Acts 13:14-52

ABP_Strongs(i)
  14 G1473 And they G1161   G1330 having gone through G575 from G3588   G* Perga, G3854 they came G1519 into G* Antioch G3588 of G* Pisidia; G2532 and G1525 having entered G1519 into G3588 the G4864 synagogue G3588 on the G2250 day G3588 of the G4521 Sabbath, G2523 they sat.
  15 G3326 And after G1161   G3588 the G320 reading G3588 of the G3551 law G2532 and G3588 of the G4396 prophets, G649 [3sent G3588 1the G752 2chiefs of the synagogue] G4314 to G1473 them, G3004 saying, G435 Men, G80 brethren, G1487 if G1510.2.3 there is G3056 a word G1722 in G1473 you G3874 of comfort G4314 to G3588 the G2992 people, G3004 speak!
  16 G450 [3having risen up G1161 1And G* 2Paul], G2532 and G2678 waving G3588 the G5495 hand, G2036 said, G435 Men, G* Israelites, G2532 and G3588   G5399 ones fearing G3588   G2316 God, G191 hearken!
  17 G3588 The G2316 God G3588   G2992 of this people G3778   G* Israel G1586 chose G3588   G3962 our fathers, G1473   G2532 and G3588 [2the G2992 3people G5312 1exalted] G1722 in G3588 the G3940 sojourn G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G3326 with G1023 [2arm G5308 1a high] G1806 he led G1473 them G1537 out of G1473 it.
  18 G2532 And G5613 about G5063 forty years G5550 time G5159 he bore with G1473 them G1722 in G3588 the G2048 wilderness.
  19 G2532 And G2507 having demolished G1484 [2nations G2033 1seven] G1722 in G1093 the land G* of Canaan, G2624 he divided [3by lot G1473 1to them G3588   G1093 2their land]. G1473  
  20 G2532 And G3326 after G3778 these things, G5613 about G2094 [4years G5071 1four hundred G2532 2and G4004 3fifty], G1325 he gave G2923 judges, G2193 until G* Samuel G3588 the G4396 prophet.
  21 G2547 And from there G154 they asked G935 for a king. G2532 And G1325 [2gave G1473 3to them G3588   G2316 1God] G3588   G* Saul G5207 son G* of Kis, G435 a man G1537 of G5443 the tribe G* of Benjamin -- G2094 [2years G5062 1 for forty].
  22 G2532 And G3179 having removed G1473 him, G1453 he raised up G1473 to them G3588   G* David G1519 for G935 king, G3739 to whom G2532 also G2036 [2he said G3140 1having borne witness], G2147 I found G* David G3588 the one G3588   G* of Jesse, G435 a man G2596 according to G3588   G2588 my heart, G1473   G3739 which G4160 shall do G3956 all G3588   G2307 my wants. G1473  
  23 G3778 [5of this one G3588   G2316 1God G575 2from G3588 3the G4690 4seed], G2596 according to G1860 the promise, G1453 raised up G3588   G* deliverance to Israel -- G4991   G4990 a deliverer, G* Jesus.
  24 G4296 Which John having publicly proclaimed G*   G4253 before G4383 the presence G3588   G1529 of his entrance, G1473   G908 an immersion G3341 for repentance G3956 to all G3588 the G2992 people G3588   G* of Israel.
  25 G5613 And as G1161   G4137 John was fulfilling G3588   G*   G3588 the G1408 race, G3004 he said, G5100 Who G1473 do you suspect me G5282   G1510.1 to be? G3756 I am not he . G1510.2.1   G1473   G235 But G2400 behold, G2064 comes G3326 after G1473 me, G3739 one of whom G3756 I am not G1510.2.1   G514 worthy G3588 [2the G5266 3sandal G3588 4of his G4228 5feet G3089 1to untie].
  26 G435 Men, G80 brethren, G5207 sons G1085 of the race G* of Abraham, G2532 and G3588 the ones G1722 among G1473 you G5399 fearing G3588   G2316 God -- G1473 to you G3588 the G3056 word G3588   G4991 of this deliverance G3778   G649 was sent.
  27 G3588 For the G1063   G2730 ones dwelling G1722 in G* Jerusalem, G2532 and G3588   G758 their rulers, G1473   G3778 [2this one G50 1not having known], G2532 nor G3588 the G5456 voices G3588 of the G4396 prophets G3588   G2596 [2on G3956 3every G4521 4Sabbath G314 1being read], G2919 [2having judged him G4137 1they fulfilled them].
  28 G2532 And G3367 not one G156 reason G2288 for death G2147 having found, G154 they asked G* Pilate G337 to do away with G1473 him.
  29 G5613 And as G1161   G5055 they finished G3956 all G3588 the things G4012 [2concerning G1473 3him G1125 1being written], G2507 lowering him G575 from G3588 the G3586 tree, G5087 they put him G1519 into G3419 a tomb.
  30 G3588   G1161 But G2316 God G1453 raised G1473 him G1537 from G3498 the dead,
  31 G3739 who G3708 appeared G1909 for G2250 [2days G4183 1many] G3588 to the ones G4872 having gone up with G1473 him G575 from G3588   G* Galilee G1519 unto G* Jerusalem, G3748 who G1510.2.6 are G3144 witnesses G1473 of him G4314 to G3588 the G2992 people.
  32 G2532 And G1473 we G1473 announce you good news -- G2097   G3588 the G4314 [2to G3588 3the G3962 4fathers G1860 1promise] G1096 taking place,
  33 G3754 that G3778 this thing G3588   G2316 God G1603 has fulfilled G3588   G5043 [2their children G1473   G1473 1to us], G450 having raised up G* Jesus; G5613 and as G2532   G1722 in G3588 the G5568 [2Psalm G3588   G1208 1second] G1125 it has been written, G5207 [2my son G1473   G1510.2.2 1You are], G1473   G1473 I G4594 today G1080 have engendered you. G1473  
  34 G3754 And that G1161   G450 he raised G1473 him G1537 from G3498 the dead, G3371 no longer G3195 to be about G5290 to return G1519 unto G1312 corruption, G3779 thus G2046 he has spoken G3754 that, G1325 I will give G1473 to you G3588 the G3741 [2sacred things G* 3of David G3588   G4103 1trustworthy].
  35 G1352 Wherefore G2532 also G1722 in G2087 another G3004 he says, G3756 You shall not give G1325   G3588   G3741 your sacred one G1473   G1492 to see G1312 corruption.
  36 G* [2David G3303 3indeed G1063 1For G2398 5his own G1074 6generation G5256 4having assisted] G3588 by the G3588   G2316 counsel of God, G1012   G2837 went to sleep, G2532 and G4369 was added G4314 to G3588   G3962 his fathers, G1473   G2532 and G1492 saw G1312 corruption.
  37 G3739 But the one whom G1161   G3588   G2316 God G1453 raised, G3756 did not G1492 see G1312 corruption.
  38 G1110 [2made known G3767 3then G1510.5 1Let it be] G1473 to you G435 men, G80 brethren, G3754 that G1223 through G3778 this one G1473 [4to you G859 1a release G266 2of sins G2605 3is announced],
  39 G2532 and G575 from G3956 all things G3739 of which G3756 you were not able G1410   G1722 in G3588 the G3551 law G* of Moses G1344 to be justified, G1722 in G3778 this one G3956 every one G3588   G4100 believing G1344 is justified.
  40 G991 Take heed G3767 then, G3361 that it should not G1904 come G1909 upon G1473 you, G3588 the thing G2046 being spoken G1722 by G3588 the G4396 prophets,
  41 G1492 Behold, G3588 O G2707 despisers, G2532 and G2296 wonder G2532 and G853 vanish! G3754 For G2041 a work G1473 I G2038 work G1722 during G3588   G2250 your days, G1473   G3739 which G3766.2 in no way G4100 should you believe G1437 if G5100 one G1555 should tell you in detail. G1473  
  42 G1826 And exiting G1161   G1537 from out of G3588 the G4864 synagogue G3588 of the G* Jews, G3870 [3appealed to them G3588 1the G1484 2nations] G1519 in G3588 the time G3342 between G4521 the Sabbath G2980 to speak G1473 to them G3778 these G4487 things.
  43 G3089 [4being dismissed G1161 1And G3588 2the G4864 3synagogue], G190 [7followed G4183 1many G3588 2of the G* 3Jews G2532 4and G3588   G4576 5worshiping G4339 6converts] G3588   G* Paul G2532 and G3588   G* Barnabas; G3748 who G4354 speaking, G3982 persuaded G1473 them G1961 to continue G3588 in the G5484 favor G3588   G2316 of God.
  44 G3588 And on the G5037   G2064 coming G4521 Sabbath, G4975 nearly G3956 all G3588 the G4172 city G4863 gathered G191 to hear G3588 the G3056 word G3588   G2316 of God.
  45 G1492 [4beholding G1161 1But G3588 2the G* 3Jews] G3588 the G3793 multitudes, G4130 they were filled G2205 with jealousy, G2532 and G483 spoke against G3588 the things G5259 [2by G3588   G* 3Paul G3004 1being spoken], G483 disputing G2532 and G987 blaspheming.
  46 G3955 But speaking openly, G1161   G3588   G* Paul G2532 and G3588   G* Barnabas G2036 said, G1473 To you G1510.7.3 it was G316 important G4412 first G2980 [4to be spoken G3588 1for the G3056 2word G3588   G2316 3of God]; G1894 but since G683 you thrust it away, G1473   G2532 and G3756 do not G514 [3worthy G2919 1judge G1438 2yourselves] G3588   G166 of eternal G2222 life, G2400 behold, G4762 we turn G1519 unto G3588 the G1484 nations.
  47 G3779 For thus G1063   G1781 [3has given charge G1473 4to us G3588 1the G2962 2Lord], G5087 saying, I have put G1473 you G1519 for G5457 a light G1484 of nations, G3588   G1510.1 for you to be G1473   G1519 for G4991 deliverance G2193 unto G2078 the end G3588 of the G1093 earth.
  48 G191 And hearing, G1161   G3588 the G1484 nations G5463 rejoiced, G2532 and G1392 glorified G3588 the G3056 word G3588 of the G2962 Lord; G2532 and G4100 [7believed G3745 1as many as G1510.7.6 2were G5021 3being arranged G1519 4for G2222 5life G166 6eternal].
  49 G1308 [6was carried G1161 1And G3588 2the G3056 3word G3588 4of the G2962 5Lord] G1223 through G3650 the entire G3588   G5561 region.
  50 G3588 But the G1161   G* Jews G3951 instigated G3588 the G4576 worshiping G1135 women, G2532 and G3588 the G2158 decent G2532 and G3588 the G4413 foremost men G3588 of the G4172 city; G2532 and G1892 they roused up G1375 a persecution G1909 against G3588   G* Paul G2532 and G3588   G* Barnabas, G2532 and G1544 cast them G1473   G575 from G3588   G3725 their borders. G1473  
  51 G3588 And they, G1161   G1621 having shaken off G3588 the G2868 dust G3588   G4228 of their feet G1473   G1909 against G1473 them, G2064 came G1519 unto G* Iconium.
  52 G3588 And the G1161   G3101 disciples G4137 were filled G5479 with joy G2532 and G4151 [2spirit G39 1holy].
ABP_GRK(i)
  14 G1473 αυτοί δε G1161   G1330 διελθόντες G575 από G3588 της G* Πέργης G3854 παρεγένοντο G1519 εις G* Αντιόχειαν G3588 της G* Πισιδίας G2532 και G1525 εισελθόντες G1519 εις G3588 την G4864 συναγωγήν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 των G4521 σαββάτων G2523 εκάθισαν
  15 G3326 μετά δε G1161   G3588 την G320 ανάγνωσιν G3588 του G3551 νόμου G2532 και G3588 των G4396 προφητών G649 απέστειλαν G3588 οι G752 αρχισυνάγωγοι G4314 προς G1473 αυτούς G3004 λέγοντες G435 άνδρες G80 αδελφοί G1487 ει G1510.2.3 έστι G3056 λόγος G1722 εν G1473 υμίν G3874 παρακλήσεως G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G3004 λέγετε
  16 G450 αναστάς G1161 δε G* Παύλος G2532 και G2678 κατασείσας G3588 τη G5495 χειρί G2036 είπεν G435 άνδρες G* Ισραηλίται G2532 και G3588 οι G5399 φοβούμενοι G3588 τον G2316 θεόν G191 ακούσατε
  17 G3588 ο G2316 θεός G3588 του G2992 λαού τούτου G3778   G* Ισραήλ G1586 εξελέξατο G3588 τους G3962 πατέρας ημών G1473   G2532 και G3588 τον G2992 λαόν G5312 ύψωσεν G1722 εν G3588 τη G3940 παροικία G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G2532 και G3326 μετά G1023 βραχίονος G5308 υψηλού G1806 εξήγαγεν G1473 αυτούς G1537 εξ G1473 αυτής
  18 G2532 και G5613 ως G5063 τεσσαρακονταετή G5550 χρόνον G5159 ετροποφόρησεν G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  19 G2532 και G2507 καθελών G1484 έθνη G2033 επτά G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν G2624 κατεκληροδότησεν G1473 αυτοίς G3588 την G1093 γην αυτών G1473  
  20 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G5613 ως G2094 έτεσι G5071 τετρακοσίοις G2532 και G4004 πεντήκοντα G1325 έδωκε G2923 κριτάς G2193 έως G* Σαμουήλ G3588 του G4396 προφήτου
  21 G2547 κακείθεν G154 ητήσαντο G935 βασιλέα G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G3588 ο G2316 θεός G3588 τον G* Σαούλ G5207 υιόν G* Κις G435 άνδρα G1537 εκ G5443 φυλής G* Βενιαμίν G2094 έτη G5062 τεσσαράκοντα
  22 G2532 και G3179 μεταστήσας G1473 αυτόν G1453 ήγειρεν G1473 αυτοίς G3588 τον G* Δαβίδ G1519 εις G935 βασιλέα G3739 ω G2532 και G2036 είπε G3140 μαρτυρήσας G2147 εύρον G* Δαβίδ G3588 τον G3588 του G* Ιεσσαί G435 άνδρα G2596 κατά G3588 την G2588 καρδίαν μου G1473   G3739 ος G4160 ποιήσει G3956 πάντα G3588 τα G2307 θελήματά μου G1473  
  23 G3778 τούτου G3588 ο G2316 θεός G575 από G3588 του G4690 σπέρματος G2596 κατ΄ G1860 επαγγελίαν G1453 ήγειρε G3588 τω G* Ισραήλ σωτήριαν G4991   G4990 σωτήρα G* Ιησούν
  24 G4296 προκηρύξαντος Ιωάννου G*   G4253 προ G4383 προσώπου G3588 της G1529 εισόδου αυτού G1473   G908 βάπτισμα G3341 μετανοίας G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ G3588 του G* Ισραήλ
  25 G5613 ως δε G1161   G4137 επλήρου ο Ιωάννης G3588   G*   G3588 τον G1408 δρόμον G3004 έλεγε G5100 τίνα G1473 με υπονοείτε G5282   G1510.1 είναι G3756 ουκ ειμί εγώ G1510.2.1   G1473   G235 αλλ΄ G2400 ιδού G2064 έρχεται G3326 μετ΄ G1473 εμέ G3739 ου G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G514 άξιος G3588 το G5266 υπόδημα G3588 των G4228 ποδών G3089 λύσαι
  26 G435 άνδρες G80 αδελφοί G5207 υιοί G1085 γένους G* Αβραάμ G2532 και G3588 οι G1722 εν G1473 υμίν G5399 φοβούμενοι G3588 τον G2316 θεόν G1473 υμίν G3588 ο G3056 λόγος G3588 της G4991 σωτηρίας ταύτης G3778   G649 απεστάλη
  27 G3588 οι γαρ G1063   G2730 κατοικούντες G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες αυτών G1473   G3778 τούτον G50 αγνοήσαντες G2532 και G3588 τας G5456 φωνάς G3588 των G4396 προφητών G3588 τας G2596 κατά G3956 παν G4521 σάββατον G314 αναγινωσκομένας G2919 κρίναντες G4137 επλήρωσαν
  28 G2532 και G3367 μηδεμίαν G156 αιτίαν G2288 θανάτου G2147 ευρόντες G154 ητήσαντο G* Πιλάτον G337 αναιρεθήναι G1473 αυτόν
  29 G5613 ως δε G1161   G5055 ετέλεσαν G3956 παντα G3588 τα G4012 περί G1473 αυτού G1125 γεγραμμένα G2507 καθελόντες G575 από G3588 του G3586 ξύλου G5087 έθηκαν G1519 εις G3419 μνημείον
  30 G3588 ο G1161 δε G2316 θεός G1453 ήγειρεν G1473 αυτόν G1537 εκ G3498 νεκρών
  31 G3739 ος G3708 ώφθη G1909 επί G2250 ημέρας G4183 πλείους G3588 τοις G4872 συναναβάσιν G1473 αυτώ G575 από G3588 της G* Γαλιλαίας G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G3748 οίτινές G1510.2.6 εισι G3144 μάρτυρες G1473 αυτού G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν
  32 G2532 και G1473 ημείς G1473 υμάς ευαγγελιζόμεθα G2097   G3588 την G4314 προς G3588 τους G3962 πατέρας G1860 επαγγελίαν G1096 γενομένην
  33 G3754 ότι G3778 ταύτην G3588 ο G2316 θεός G1603 εκπεπλήρωκε G3588 τοις G5043 τέκνοις αυτών G1473   G1473 ημίν G450 αναστήσας G* Ιησούν G5613 ως και G2532   G1722 εν G3588 τω G5568 ψαλμώ G3588 τω G1208 δευτέρω G1125 γέγραπται G5207 υιός μου G1473   G1510.2.2 ει συ G1473   G1473 εγώ G4594 σήμερον G1080 γεγέννηκά σε G1473  
  34 G3754 ότι δε G1161   G450 ανέστησεν G1473 αυτόν G1537 εκ G3498 νεκρών G3371 μηκέτι G3195 μέλλοντα G5290 υποστρέφειν G1519 εις G1312 διαφθοράν G3779 ούτως G2046 είρηκεν G3754 ότι G1325 δώσω G1473 υμίν G3588 τα G3741 όσια G* Δαβίδ G3588 τα G4103 πιστά
  35 G1352 διό G2532 και G1722 εν G2087 ετέρω G3004 λέγει G3756 ου δώσεις G1325   G3588 τον G3741 όσιόν σου G1473   G1492 ιδείν G1312 διαφθοράν
  36 G* Δαβίδ G3303 μεν G1063 γαρ G2398 ιδία G1074 γενεά G5256 υπηρετήσας G3588 τη G3588 του G2316 θεού βουλή G1012   G2837 εκοιμήθη G2532 και G4369 προσετέθη G4314 προς G3588 τους G3962 πατέρας αυτού G1473   G2532 και G1492 είδε G1312 διαφθοράν
  37 G3739 ον δε G1161   G3588 ο G2316 θεός G1453 ήγειρεν G3756 ουκ G1492 είδε G1312 διαφθοράν
  38 G1110 γνωστόν G3767 ούν G1510.5 έστω G1473 υμίν G435 άνδρες G80 αδελφοί G3754 ότι G1223 διά G3778 τούτου G1473 υμίν G859 άφεσις G266 αμαρτιών G2605 καταγγέλλεται
  39 G2532 και G575 από G3956 πάντων G3739 ων G3756 ουκ ηδυνήθητε G1410   G1722 εν G3588 τω G3551 νόμω G* Μωσέως G1344 δικαιωθήναι G1722 εν G3778 τούτω G3956 πας G3588 ο G4100 πιστεύων G1344 δικαιούται
  40 G991 βλέπετε G3767 ούν G3361 μη G1904 επέλθη G1909 εφ΄ G1473 υμάς G3588 το G2046 ειρημένον G1722 εν G3588 τοις G4396 προφήταις
  41 G1492 ίδετε G3588 οι G2707 καταφρονηταί G2532 και G2296 θαυμάσατε G2532 και G853 αφανίσθητε G3754 ότι G2041 έργον G1473 εγώ G2038 εργάζομαι G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις υμών G1473   G3739 ο G3766.2 ου μη G4100 πιστεύσητε G1437 εάν G5100 τις G1555 εκδιηγήται υμίν G1473  
  42 G1826 εξιόντων δε G1161   G1537 εκ G3588 της G4864 συναγωγής G3588 των G* Ιουδαίων G3870 παρεκάλουν G3588 τα G1484 έθνη G1519 εις G3588 το G3342 μεταξύ G4521 σάββατον G2980 λαληθήναι G1473 αυτοίς G3778 ταύτα G4487 ρήματα
  43 G3089 λυθείσης G1161 δε G3588 της G4864 συναγωγής G190 ηκολούθησαν G4183 πολλοί G3588 των G* Ιουδαίων G2532 και G3588 των G4576 σεβομένων G4339 προσηλύτων G3588 τω G* Παύλω G2532 και G3588 τω G* Βαρνάβα G3748 οίτινες G4354 προσλαλούντες G3982 έπειθον G1473 αυτούς G1961 επιμένειν G3588 τη G5484 χάριτι G3588 του G2316 θεού
  44 G3588 τω τε G5037   G2064 ερχομένω G4521 σαββάτω G4975 σχεδόν G3956 πάσα G3588 η G4172 πόλις G4863 συνήχθη G191 ακούσαι G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2316 θεού
  45 G1492 ιδόντες G1161 δε G3588 οι G* Ιουδαίοι G3588 τους G3793 όχλους G4130 επλήσθησαν G2205 ζήλου G2532 και G483 αντέλεγον G3588 τοις G5259 υπό G3588 του G* Παύλου G3004 λεγομένοις G483 αντιλέγοντες G2532 και G987 βλασφημούντες
  46 G3955 παρρησιασάμενοι δε G1161   G3588 ο G* Παύλος G2532 και G3588 ο G* Βαρνάβας G2036 είπον G1473 υμίν G1510.7.3 ην G316 αναγκαίον G4412 πρώτον G2980 λαληθήναι G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2316 θεού G1894 επειδή G683 απωθείσθε αυτόν G1473   G2532 και G3756 ουκ G514 αξίους G2919 κρίνετε G1438 εαυτούς G3588 της G166 αιωνίου G2222 ζωής G2400 ιδού G4762 στρεφόμεθα G1519 εις G3588 τα G1484 έθνη
  47 G3779 ούτω γαρ G1063   G1781 εντέταλται G1473 ημίν G3588 ο G2962 κύριος G5087 τέθεικά G1473 σε G1519 εις G5457 φως G1484 εθνών G3588 του G1510.1 είναί σε G1473   G1519 εις G4991 σωτηρίαν G2193 έως G2078 εσχάτου G3588 της G1093 γης
  48 G191 ακούοντα δε G1161   G3588 τα G1484 έθνη G5463 έχαιρε G2532 και G1392 εδόξαζον G3588 τον G3056 λόγον G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G4100 επίστευσαν G3745 όσοι G1510.7.6 ήσαν G5021 τεταγμένοι G1519 εις G2222 ζωήν G166 αιώνιον
  49 G1308 διεφέρετο G1161 δε G3588 ο G3056 λόγος G3588 του G2962 κυρίου G1223 δι΄ G3650 όλης G3588 της G5561 χώρας
  50 G3588 οι δε G1161   G* Ιουδαίοι G3951 παρώτρυναν G3588 τας G4576 σεβομένας G1135 γυναίκας G2532 και G3588 τας G2158 ευσχήμονας G2532 και G3588 τους G4413 πρώτους G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G1892 επήγειραν G1375 διωγμόν G1909 επί G3588 τον G* Παύλον G2532 και G3588 τον G* Βαρνάβαν G2532 και G1544 εξέβαλον αυτούς G1473   G575 από G3588 των G3725 ορίων αυτών G1473  
  51 G3588 οι δε G1161   G1621 εκτιναξάμενοι G3588 τον G2868 κονιορτόν G3588 των G4228 ποδών αυτών G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2064 ήλθον G1519 εις G* Ικόνιον
  52 G3588 οι δε G1161   G3101 μαθηταί G4137 επληρούντο G5479 χαράς G2532 και G4151 πνεύματος G39 αγίου
Stephanus(i) 14 αυτοι δε διελθοντες απο της περγης παρεγενοντο εις αντιοχειαν της πισιδιας και εισελθοντες εις την συναγωγην τη ημερα των σαββατων εκαθισαν 15 μετα δε την αναγνωσιν του νομου και των προφητων απεστειλαν οι αρχισυναγωγοι προς αυτους λεγοντες ανδρες αδελφοι ει εστιν λογος εν υμιν παρακλησεως προς τον λαον λεγετε 16 αναστας δε παυλος και κατασεισας τη χειρι ειπεν ανδρες ισραηλιται και οι φοβουμενοι τον θεον ακουσατε 17 ο θεος του λαου τουτου ισραηλ εξελεξατο τους πατερας ημων και τον λαον υψωσεν εν τη παροικια εν γη αιγυπτω και μετα βραχιονος υψηλου εξηγαγεν αυτους εξ αυτης 18 και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω 19 και καθελων εθνη επτα εν γη χανααν κατεκληροδοτησεν αυτοις την γην αυτων 20 και μετα ταυτα ως ετεσιν τετρακοσιοις και πεντηκοντα εδωκεν κριτας εως σαμουηλ του προφητου 21 κακειθεν ητησαντο βασιλεα και εδωκεν αυτοις ο θεος τον σαουλ υιον κις ανδρα εκ φυλης βενιαμιν ετη τεσσαρακοντα 22 και μεταστησας αυτον ηγειρεν αυτοις τον δαβιδ εις βασιλεα ω και ειπεν μαρτυρησας ευρον δαβιδ τον του ιεσσαι ανδρα κατα την καρδιαν μου ος ποιησει παντα τα θεληματα μου 23 τουτου ο θεος απο του σπερματος κατ επαγγελιαν ηγειρεν τω ισραηλ σωτηρα ιησουν 24 προκηρυξαντος ιωαννου προ προσωπου της εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιας παντι τω λαω ισραηλ 25 ως δε επληρου ο ιωαννης τον δρομον ελεγεν τινα με υπονοειτε ειναι ουκ ειμι εγω αλλ ιδου ερχεται μετ εμε ου ουκ ειμι αξιος το υποδημα των ποδων λυσαι 26 ανδρες αδελφοι υιοι γενους αβρααμ και οι εν υμιν φοβουμενοι τον θεον υμιν ο λογος της σωτηριας ταυτης απεσταλη 27 οι γαρ κατοικουντες εν ιερουσαλημ και οι αρχοντες αυτων τουτον αγνοησαντες και τας φωνας των προφητων τας κατα παν σαββατον αναγινωσκομενας κριναντες επληρωσαν 28 και μηδεμιαν αιτιαν θανατου ευροντες ητησαντο πιλατον αναιρεθηναι αυτον 29 ως δε ετελεσαν απαντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον 30 ο δε θεος ηγειρεν αυτον εκ νεκρων 31 ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον 32 και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις αυτων ημιν αναστησας ιησουν 33 ως και εν τω ψαλμω τω δευτερω γεγραπται υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε 34 οτι δε ανεστησεν αυτον εκ νεκρων μηκετι μελλοντα υποστρεφειν εις διαφθοραν ουτως ειρηκεν οτι δωσω υμιν τα οσια δαβιδ τα πιστα 35 διο και εν ετερω λεγει ου δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν 36 δαβιδ μεν γαρ ιδια γενεα υπηρετησας τη του θεου βουλη εκοιμηθη και προσετεθη προς τους πατερας αυτου και ειδεν διαφθοραν 37 ον δε ο θεος ηγειρεν ουκ ειδεν διαφθοραν 38 γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται 39 και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω μωσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται 40 βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις 41 ιδετε οι καταφρονηται και θαυμασατε και αφανισθητε οτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ημεραις υμων εργον ω ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν 42 εξιοντων δε εκ της συναγωγης των ιουδαιων παρεκαλουν τα εθνη εις το μεταξυ σαββατον λαληθηναι αυτοις τα ρηματα ταυτα 43 λυθεισης δε της συναγωγης ηκολουθησαν πολλοι των ιουδαιων και των σεβομενων προσηλυτων τω παυλω και τω βαρναβα οιτινες προσλαλουντες αυτοις επειθον αυτους επιμενειν τη χαριτι του θεου 44 τω δε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου 45 ιδοντες δε οι ιουδαιοι τους οχλους επλησθησαν ζηλου και αντελεγον τοις υπο του παυλου λεγομενοις αντιλεγοντες και βλασφημουντες 46 παρρησιασαμενοι δε ο παυλος και ο βαρναβας ειπον υμιν ην αναγκαιον πρωτον λαληθηναι τον λογον του θεου επειδη δε απωθεισθε αυτον και ουκ αξιους κρινετε εαυτους της αιωνιου ζωης ιδου στρεφομεθα εις τα εθνη 47 ουτως γαρ εντεταλται ημιν ο κυριος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γης 48 ακουοντα δε τα εθνη εχαιρον και εδοξαζον τον λογον του κυριου και επιστευσαν οσοι ησαν τεταγμενοι εις ζωην αιωνιον 49 διεφερετο δε ο λογος του κυριου δι ολης της χωρας 50 οι δε ιουδαιοι παρωτρυναν τας σεβομενας γυναικας και τας ευσχημονας και τους πρωτους της πολεως και επηγειραν διωγμον επι τον παυλον και τον βαρναβαν και εξεβαλον αυτους απο των οριων αυτων 51 οι δε εκτιναξαμενοι τον κονιορτον των ποδων αυτων επ αυτους ηλθον εις ικονιον 52 οι δε μαθηται επληρουντο χαρας και πνευματος αγιου
LXX_WH(i)
    14 G846 P-NPM αυτοι G1161 CONJ δε G1330 [G5631] V-2AAP-NPM διελθοντες G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4011 N-GSF περγης G3854 [G5633] V-2ADI-3P παρεγενοντο G1519 PREP εις G490 N-ASF αντιοχειαν G3588 T-ASF την G4099 N-ASF πισιδιαν G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NPM | ελθοντες G1525 [G5631] V-2AAP-NPM | \< εισελθοντες \> G1519 PREP | εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G2523 [G5656] V-AAI-3P εκαθισαν
    15 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G320 N-ASF αναγνωσιν G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G649 [G5656] V-AAI-3P απεστειλαν G3588 T-NPM οι G752 N-NPM αρχισυναγωγοι G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3056 N-NSM λογος G3874 N-GSF παρακλησεως G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3004 [G5720] V-PAM-2P λεγετε
    16 G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G1161 CONJ δε G3972 N-NSM παυλος G2532 CONJ και G2678 [G5660] V-AAP-NSM κατασεισας G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G435 N-VPM ανδρες G2475 N-VPM ισραηλιται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5399 [G5740] V-PNP-NPM φοβουμενοι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G191 [G5657] V-AAM-2P ακουσατε
    17 G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G5127 D-GSM τουτου G2474 N-PRI ισραηλ G1586 [G5668] V-AMI-3S εξελεξατο G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G5312 [G5656] V-AAI-3S υψωσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3940 N-DSF παροικια G1722 PREP εν G1093 N-DSF γη G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G1023 N-GSM βραχιονος G5308 A-GSM υψηλου G1806 [G5627] V-2AAI-3S εξηγαγεν G846 P-APM αυτους G1537 PREP εξ G846 P-GSF αυτης
    18 G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5063 A-ASM τεσσερακονταετη G5550 N-ASM χρονον G5159 [G5656] V-AAI-3S ετροποφορησεν G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω
    19 G2532 CONJ | | και G2507 [G5631] V-2AAP-NSM | καθελων G1484 N-APN εθνη G2033 A-NUI επτα G1722 PREP εν G1093 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G2624 [G5656] V-AAI-3S κατεκληρονομησεν G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G846 P-GPM αυτων
    20 G5613 ADV ως G2094 N-DPN ετεσιν G5071 A-DPN τετρακοσιοις G2532 CONJ και G4004 A-NUI πεντηκοντα G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G2923 N-APM κριτας G2193 CONJ εως G4545 N-PRI σαμουηλ G3588 T-GSM | | " του " G4396 N-GSM | προφητου
    21 G2547 ADV-C κακειθεν G154 [G5668] V-AMI-3P ητησαντο G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G4549 N-PRI σαουλ G5207 N-ASM υιον G2797 N-PRI κις G435 N-ASM ανδρα G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G958 N-PRI βενιαμιν G2094 N-APN ετη G5062 A-NUI τεσσερακοντα
    22 G2532 CONJ και G3179 [G5660] V-AAP-NSM μεταστησας G846 P-ASM αυτον G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G3588 T-ASM τον G1138 N-PRI δαυιδ G846 P-DPM αυτοις G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G3739 R-DSM ω G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3140 [G5660] V-AAP-NSM μαρτυρησας G2147 [G5627] V-2AAI-1S ευρον G1138 N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G2421 N-PRI ιεσσαι G435 N-ASM | " ανδρα " G435 N-ASM | ανδρα G2596 PREP | κατα G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G3450 P-1GS μου G3739 R-NSM ος G4160 [G5692] V-FAI-3S ποιησει G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2307 N-APN θεληματα G3450 P-1GS μου
    23 G5127 D-GSM τουτου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G2596 PREP κατ G1860 N-ASF επαγγελιαν G71 [G5627] V-2AAI-3S ηγαγεν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G4990 N-ASM σωτηρα G2424 N-ASM ιησουν
    24 G4296 [G5660] V-AAP-GSM προκηρυξαντος G2491 N-GSM ιωαννου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1529 N-GSF εισοδου G846 P-GSM αυτου G908 N-ASN βαπτισμα G3341 N-GSF μετανοιας G3839 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2474 N-PRI ισραηλ
    25 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G4137 [G5707] V-IAI-3S επληρου G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-ASM τον G1408 N-ASM δρομον G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G5101 I-ASN τι G1691 P-1AS εμε G5282 [G5719] V-PAI-2P υπονοειτε G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G235 CONJ αλλ G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3326 PREP μετ G1691 P-1AS εμε G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G514 A-NSM αξιος G3588 T-ASN το G5266 N-ASN υποδημα G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G3089 [G5658] V-AAN λυσαι
    26 G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G5207 N-VPM υιοι G1085 N-GSN γενους G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G5399 [G5740] V-PNP-NPM φοβουμενοι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2254 P-1DP ημιν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSF της G4991 N-GSF σωτηριας G3778 D-GSF ταυτης G1821 [G5648] V-2API-3S εξαπεσταλη
    27 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G2730 [G5723] V-PAP-NPM κατοικουντες G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 P-GPM αυτων G5126 D-ASM τουτον G50 [G5660] V-AAP-NPM αγνοησαντες G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5456 N-APF φωνας G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-APF τας G2596 PREP κατα G3956 A-ASN παν G4521 N-ASN σαββατον G314 [G5746] V-PPP-APF αναγινωσκομενας G2919 [G5660] V-AAP-NPM κριναντες G4137 [G5656] V-AAI-3P επληρωσαν
    28 G2532 CONJ και G3367 A-ASF μηδεμιαν G156 N-ASF αιτιαν G2288 N-GSM θανατου G2147 [G5631] V-2AAP-NPM ευροντες G154 [G5668] V-AMI-3P ητησαντο G4091 N-ASM πιλατον G337 [G5683] V-APN αναιρεθηναι G846 P-ASM αυτον
    29 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G5055 [G5656] V-AAI-3P ετελεσαν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G1125 [G5772] V-RPP-APN γεγραμμενα G2507 [G5631] V-2AAP-NPM καθελοντες G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G5087 [G5656] V-AAI-3P εθηκαν G1519 PREP εις G3419 N-ASN μνημειον
    30 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
    31 G3739 R-NSM ος G3700 [G5681] V-API-3S ωφθη G1909 PREP επι G2250 N-APF ημερας G4119 A-APF-C πλειους G3588 T-DPM τοις G4872 [G5631] V-2AAP-DPM συναναβασιν G846 P-DSM αυτω G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3748 R-NPM οιτινες G3568 ADV " νυν " G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3144 N-NPM μαρτυρες G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
    32 G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G5209 P-2AP υμας G2097 [G5731] V-PMI-1P ευαγγελιζομεθα G3588 T-ASF την G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G1860 N-ASF επαγγελιαν G1096 [G5637] V-2ADP-ASF γενομενην G3754 CONJ [13-33] οτι G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1603 [G5758] V-RAI-3S εκπεπληρωκεν G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G2257 P-1GP | ημων G846 P-GPM | " αυτων " G2254 P-1DP ημιν G450 [G5660] V-AAP-NSM | αναστησας G2424 N-ASM ιησουν
    33 G5613 ADV ως G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5568 N-DSM ψαλμω G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G1473 P-1NS εγω G4594 ADV σημερον G1080 [G5758] V-RAI-1S γεγεννηκα G4571 P-2AS σε
    34 G3754 CONJ οτι G1161 CONJ δε G450 [G5656] V-AAI-3S ανεστησεν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G3371 ADV μηκετι G3195 [G5723] V-PAP-ASM μελλοντα G5290 [G5721] V-PAN υποστρεφειν G1519 PREP εις G1312 N-ASF διαφθοραν G3779 ADV ουτως G2046 [G5758] V-RAI-3S-ATT ειρηκεν G3754 CONJ οτι G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-APN τα G3741 A-APN οσια G1138 N-PRI δαυιδ G3588 T-APN τα G4103 A-APN πιστα
    35 G1360 CONJ διοτι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2087 A-DSM ετερω G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3756 PRT-N ου G1325 [G5692] V-FAI-2S δωσεις G3588 T-ASM τον G3741 A-ASM οσιον G4675 P-2GS σου G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G1312 N-ASF διαφθοραν
    36 G1138 N-PRI δαυιδ G3303 PRT μεν G1063 CONJ γαρ G2398 A-DSF ιδια G1074 N-DSF γενεα G5256 [G5660] V-AAP-NSM υπηρετησας G3588 T-DSF τη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1012 N-DSF βουλη G2837 [G5681] V-API-3S εκοιμηθη G2532 CONJ και G4369 [G5681] V-API-3S προσετεθη G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G1312 N-ASF διαφθοραν
    37 G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1453 [G5656] V-AAI-3S ηγειρεν G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G1312 N-ASF διαφθοραν
    38 G1110 A-NSN γνωστον G3767 CONJ ουν G2077 [G5749] V-PXM-3S εστω G5213 P-2DP υμιν G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G3754 CONJ οτι G1223 PREP δια G5127 D-GSM τουτου G5213 P-2DP υμιν G859 N-NSF αφεσις G266 N-GPF αμαρτιων G2605 [G5743] V-PPI-3S καταγγελλεται
    39 G2532 CONJ | και G2532 CONJ | " και " G575 PREP | απο G3956 A-GPN παντων G3739 R-GPN ων G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5675] V-AOI-2P-ATT ηδυνηθητε G1722 PREP εν G3551 N-DSM νομω G3475 N-GSM μωυσεως G1344 [G5683] V-APN δικαιωθηναι G1722 PREP [13-39] εν G5129 D-DSM τουτω G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4100 [G5723] V-PAP-NSM πιστευων G1344 [G5743] V-PPI-3S δικαιουται
    40 G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G3767 CONJ ουν G3361 PRT-N μη G1904 [G5632] V-2AAS-3S επελθη G3588 T-ASN το G2046 [G5772] V-RPP-ASN-ATT ειρημενον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις
    41 G1492 [G5628] V-2AAM-2P ιδετε G3588 T-NPM οι G2707 N-NPM καταφρονηται G2532 CONJ και G2296 [G5657] V-AAM-2P θαυμασατε G2532 CONJ και G853 [G5682] V-APM-2P αφανισθητε G3754 CONJ οτι G2041 N-ASN εργον G2038 [G5736] V-PNI-1S εργαζομαι G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G5216 P-2GP υμων G2041 N-ASN εργον G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4100 [G5661] V-AAS-2P πιστευσητε G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G1555 [G5741] V-PNS-3S εκδιηγηται G5213 P-2DP υμιν
    42 G1826 [G5654] V-2AXP-GPM εξιοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G3870 [G5707] V-IAI-3P παρεκαλουν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3342 ADV μεταξυ G4521 N-ASN σαββατον G2980 [G5683] V-APN λαληθηναι G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NPN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα
    43 G3089 [G5685] V-APP-GSF λυθεισης G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G4183 A-NPM πολλοι G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4576 [G5740] V-PNP-GPM σεβομενων G4339 N-GPM προσηλυτων G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G921 N-DSM βαρναβα G3748 R-NPM οιτινες G4354 [G5723] V-PAP-NPM προσλαλουντες G846 P-DPM αυτοις G3982 [G5707] V-IAI-3P επειθον G846 P-APM αυτους G4357 [G5721] V-PAN προσμενειν G3588 T-DSF τη G5485 N-DSF χαριτι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    44 G3588 T-DSN τω G1161 CONJ δε G2064 [G5740] V-PNP-DSN ερχομενω G4521 N-DSN σαββατω G4975 ADV σχεδον G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G4863 [G5681] V-API-3S συνηχθη G191 [G5658] V-AAN ακουσαι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM | θεου G2962 N-GSM | κυριου |
    45 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G4130 [G5681] V-API-3P επλησθησαν G2205 N-GSM ζηλου G2532 CONJ και G483 [G5707] V-IAI-3P αντελεγον G3588 T-DPN τοις G5259 PREP υπο G3972 N-GSM παυλου G2980 [G5746] V-PPP-DPN λαλουμενοις G987 [G5723] V-PAP-NPM βλασφημουντες
    46 G3955 [G5666] V-ADP-NPM παρρησιασαμενοι G5037 PRT τε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G921 N-NSM βαρναβας G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G5213 P-2DP υμιν G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G316 A-NSN αναγκαιον G4412 ADV πρωτον G2980 [G5683] V-APN λαληθηναι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1894 CONJ επειδη G683 [G5736] V-PNI-2P απωθεισθε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G514 A-APM αξιους G2919 [G5719] V-PAI-2P κρινετε G1438 F-3APM εαυτους G3588 T-GSF της G166 A-GSF αιωνιου G2222 N-GSF ζωης G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4762 [G5743] V-PPI-1P στρεφομεθα G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη
    47 G3779 ADV ουτως G1063 CONJ γαρ G1781 [G5769] V-RPI-3S εντεταλται G2254 P-1DP ημιν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G5087 [G5758] V-RAI-1S τεθεικα G4571 P-2AS σε G1519 PREP εις G5457 N-ASN φως G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GSM του G1511 [G5750] V-PXN ειναι G4571 P-2AS σε G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν G2193 CONJ εως G2078 A-GSN εσχατου G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    48 G191 [G5723] V-PAP-NPN ακουοντα G1161 CONJ δε G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G5463 [G5707] V-IAI-3P εχαιρον G2532 CONJ και G1392 [G5707] V-IAI-3P εδοξαζον G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM | θεου G2962 N-GSM | κυριου G2532 CONJ | και G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G3745 K-NPM οσοι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G5021 [G5772] V-RPP-NPM τεταγμενοι G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
    49 G1308 [G5712] V-IPI-3S διεφερετο G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1223 PREP δι G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας
    50 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2453 A-NPM ιουδαιοι G3951 [G5656] V-AAI-3P παρωτρυναν G3588 T-APF τας G4576 [G5740] V-PNP-APF σεβομενας G1135 N-APF γυναικας G3588 T-APF τας G2158 A-APM ευσχημονας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4413 A-APM πρωτους G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G1892 [G5656] V-AAI-3P επηγειραν G1375 N-ASM διωγμον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G2532 CONJ και G921 N-ASM βαρναβαν G2532 CONJ και G1544 [G5627] V-2AAI-3P εξεβαλον G846 P-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G846 P-GPM αυτων
    51 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1621 [G5671] V-AMP-NPM εκτιναξαμενοι G3588 T-ASM τον G2868 N-ASM κονιορτον G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G2430 N-ASN ικονιον
    52 G3588 T-NPM οι G5037 PRT τε G3101 N-NPM μαθηται G4137 [G5712] V-IPI-3P επληρουντο G5479 N-GSF χαρας G2532 CONJ και G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου
Tischendorf(i)
  14 G846 P-NPM αὐτοὶ G1161 CONJ δὲ G1330 V-2AAP-NPM διελθόντες G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G4011 N-GSF Πέργης G3854 V-2ADI-3P παρεγένοντο G1519 PREP εἰς G490 N-ASF Ἀντιόχειαν G3588 T-ASF τὴν G4099 N-ASF Πισιδίαν, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4864 N-ASF συναγωγὴν G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-GPN τῶν G4521 N-GPN σαββάτων G2523 V-AAI-3P ἐκάθισαν.
  15 G3326 PREP μετὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G320 N-ASF ἀνάγνωσιν G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν G649 V-AAI-3P ἀπέστειλαν G3588 T-NPM οἱ G752 N-NPM ἀρχισυνάγωγοι G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G435 N-VPM ἄνδρες G80 N-VPM ἀδελφοί, G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G3056 N-NSM λόγος G3874 N-GSF παρακλήσεως G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν, G3004 V-PAM-2P λέγετε.
  16 G450 V-2AAP-NSM ἀναστὰς G1161 CONJ δὲ G3972 N-NSM Παῦλος G2532 CONJ καὶ G2678 V-AAP-NSM κατασείσας G3588 T-DSF τῇ G5495 N-DSF χειρὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G435 N-VPM ἄνδρες G2475 N-VPM Ἰσραηλεῖται G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5399 V-PNP-NPM φοβούμενοι G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G191 V-AAM-2P ἀκούσατε.
  17 G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G3778 D-GSM τούτου G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G1586 V-AMI-3S ἐξελέξατο G3588 T-APM τοὺς G3962 N-APM πατέρας G2248 P-1GP ἡμῶν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαὸν G5312 V-AAI-3S ὕψωσεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3940 N-DSF παροικίᾳ G1722 PREP ἐν G1093 N-DSF γῇ G125 N-GSF Αἰγύπτου, G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G1023 N-GSM βραχίονος G5308 A-GSM ὑψηλοῦ G1806 V-2AAI-3S ἐξήγαγεν G846 P-APM αὐτοὺς G1537 PREP ἐξ G846 P-GSF αὐτῆς,
  18 G2532 CONJ καὶ G5613 ADV ὡς G5063 A-ASM τεσσερακονταετῆ G5550 N-ASM χρόνον G5159 V-AAI-3S ἐτροποφόρησεν G846 P-APM αὐτοὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ,
  19 G2532 CONJ καὶ G2507 V-2AAP-NSM καθελὼν G1484 N-APN ἔθνη G2033 A-NUI ἑπτὰ G1722 PREP ἐν G1093 N-DSF γῇ G5477 N-PRI Χανάαν G2624 V-AAI-3S κατεκληρονόμησεν G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G846 P-GPM αὐτῶν
  20 G5613 ADV ὡς G2094 N-DPN ἔτεσιν G5071 A-DPN τετρακοσίοις G2532 CONJ καὶ G4004 A-NUI πεντήκοντα. G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G3778 D-APN ταῦτα G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G2923 N-APM κριτὰς G2193 ADV ἕως G4545 N-PRI Σαμουὴλ G4396 N-GSM προφήτου.
  21 G2547 ADV-K κἀκεῖθεν G154 V-AMI-3P ᾐτήσαντο G935 N-ASM βασιλέα, G2532 CONJ καὶ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASM τὸν G4549 N-PRI Σαοὺλ G5207 N-ASM υἱὸν G2797 N-PRI Κείς, G435 N-ASM ἄνδρα G1537 PREP ἐκ G5443 N-GSF φυλῆς G958 N-PRI Βενιαμείν, G2094 N-APN ἔτη G5062 A-NUI τεσσεράκοντα.
  22 G2532 CONJ καὶ G3179 V-AAP-NSM μεταστήσας G846 P-ASM αὐτὸν G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G3588 T-ASM τὸν G1138 N-PRI Δαυεὶδ G846 P-DPM αὐτοῖς G1519 PREP εἰς G935 N-ASM βασιλέα, G3739 R-DSM G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3140 V-AAP-NSM μαρτυρήσας, G2147 V-2AAI-1S εὗρον G1138 N-PRI Δαυεὶδ G3588 T-ASM τὸν G3588 T-GSM τοῦ G2421 N-PRI Ἰεσσαί, G435 N-ASM ἄνδρα G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G2588 N-ASF καρδίαν G1473 P-1GS μου, G3739 R-NSM ὃς G4160 V-FAI-3S ποιήσει G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G2307 N-APN θελήματά G1473 P-1GS μου.
  23 G3778 D-GSM τούτου G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G4690 N-GSN σπέρματος G2596 PREP κατ' G1860 N-ASF ἐπαγγελίαν G71 V-2AAI-3S ἤγαγεν G3588 T-DSM τῷ G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G4990 N-ASM σωτῆρα G2424 N-ASM Ἰησοῦν,
  24 G4296 V-AAP-GSM προκηρύξαντος G2491 N-GSM Ἰωάννου G4253 PREP πρὸ G4383 N-GSN προσώπου G3588 T-GSF τῆς G1529 N-GSF εἰσόδου G846 P-GSM αὐτοῦ G908 N-ASN βάπτισμα G3341 N-GSF μετανοίας G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ G2474 N-PRI Ἰσραήλ.
  25 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G4137 V-IAI-3S ἐπλήρου G3588 T-NSM G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-ASM τὸν G1408 N-ASM δρόμον, G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν· G5101 I-ASN τί G1473 P-1AS ἐμὲ G5282 V-PAI-2P ὑπονοεῖτε G1510 V-PAN εἶναι, G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1473 P-1NS ἐγώ· G235 CONJ ἀλλ' G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3326 PREP μετ' G1473 P-1AS ἐμὲ G3739 R-GSM οὗ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G514 A-NSM ἄξιος G3588 T-ASN τὸ G5266 N-ASN ὑπόδημα G3588 T-GPM τῶν G4228 N-GPM ποδῶν G3089 V-AAN λῦσαι.
  26 G435 N-VPM ἄνδρες G80 N-VPM ἀδελφοί, G5207 N-VPM υἱοὶ G1085 N-GSN γένους G11 N-PRI Ἀβραὰμ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G5399 V-PNP-NPM φοβούμενοι G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3588 T-GSF τῆς G4991 N-GSF σωτηρίας G3778 D-GSF ταύτης G1821 V-2API-3S ἐξαπεστάλη.
  27 G3588 T-NPM οἱ G1063 CONJ γὰρ G2730 V-PAP-NPM κατοικοῦντες G1722 PREP ἐν G2419 N-PRI Ἱερουσαλὴμ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G758 N-NPM ἄρχοντες G846 P-GPM αὐτῶν G3778 D-ASM τοῦτον G50 V-AAP-NPM ἀγνοήσαντες G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G5456 N-APF φωνὰς G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν G3588 T-APF τὰς G2596 PREP κατὰ G3956 A-ASN πᾶν G4521 N-ASN σάββατον G314 V-PPP-APF ἀναγινωσκομένας G2919 V-AAP-NPM κρίναντες G4137 V-AAI-3P ἐπλήρωσαν,
  28 G2532 CONJ καὶ G3367 A-ASF-N μηδεμίαν G156 N-ASF αἰτίαν G2288 N-GSM θανάτου G2147 V-2AAP-NPM εὑρόντες G154 V-AMI-3P ᾐτήσαντο G4091 N-ASM Πειλᾶτον G337 V-APN ἀναιρεθῆναι G846 P-ASM αὐτόν·
  29 G5613 ADV ὡς G1161 CONJ δὲ G5055 V-AAI-3P ἐτέλεσαν G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1125 V-RPP-APN γεγραμμένα, G2507 V-2AAP-NPM καθελόντες G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G3586 N-GSN ξύλου G5087 V-AAI-3P ἔθηκαν G1519 PREP εἰς G3419 N-ASN μνημεῖον.
  30 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2316 N-NSM θεὸς G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν·
  31 G3739 R-NSM ὃς G3708 V-API-3S ὤφθη G1909 PREP ἐπὶ G2250 N-APF ἡμέρας G4119 A-APF-C πλείους G3588 T-DPM τοῖς G4872 V-2AAP-DPM συναναβᾶσιν G846 P-DSM αὐτῷ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας G1519 PREP εἰς G2419 N-PRI Ἱερουσαλήμ, G3748 R-NPM οἵτινες G3568 ADV νῦν G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3144 N-NPM μάρτυρες G846 P-GSM αὐτοῦ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαόν.
  32 G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G5210 P-2AP ὑμᾶς G2097 V-PMI-1P εὐαγγελιζόμεθα G3588 T-ASF τὴν G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3962 N-APM πατέρας G1860 N-ASF ἐπαγγελίαν G1096 V-2ADP-ASF γενομένην, G3754 CONJ ὅτι G3778 D-ASF ταύτην G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1603 V-RAI-3S ἐκπεπλήρωκεν G3588 T-DPN τοῖς G5043 N-DPN τέκνοις G2248 P-1GP ἡμῶν G450 V-AAP-NSM ἀναστήσας G2424 N-ASM Ἰησοῦν,
  33 G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G4413 A-DSM-S πρώτῳ G5568 N-DSM ψαλμῷ G1125 V-RPI-3S γέγραπται· G5207 N-NSM υἱός G1473 P-1GS μου G1510 V-PAI-2S εἶ G4771 P-2NS σύ, G1473 P-1NS ἐγὼ G4594 ADV σήμερον G1080 V-RAI-1S γεγέννηκά G4771 P-2AS σε.
  34 G3754 CONJ ὅτι G1161 CONJ δὲ G450 V-AAI-3S ἀνέστησεν G846 P-ASM αὐτὸν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν G3371 ADV-N μηκέτι G3195 V-PAP-ASM μέλλοντα G5290 V-PAN ὑποστρέφειν G1519 PREP εἰς G1312 N-ASF διαφθοράν, G3779 ADV οὕτως G2046 V-RAI-3S-ATT εἴρηκεν G3754 CONJ ὅτι G1325 V-FAI-1S δώσω G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-APN τὰ G3741 A-APN ὅσια G1138 N-PRI Δαυεὶδ G3588 T-APN τὰ G4103 A-APN πιστά.
  35 G1360 CONJ διότι G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G2087 A-DSM ἑτέρῳ G3004 V-PAI-3S λέγει, G3756 PRT-N οὐ G1325 V-FAI-2S δώσεις G3588 T-ASM τὸν G3741 A-ASM ὅσιόν G4771 P-2GS σου G3708 V-2AAN ἰδεῖν G1312 N-ASF διαφθοράν.
  36 G1138 N-PRI Δαυεὶδ G3303 PRT μὲν G1063 CONJ γὰρ G2398 A-DSF ἰδίᾳ G1074 N-DSF γενεᾷ G5256 V-AAP-NSM ὑπηρετήσας G3588 T-DSF τῇ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1012 N-DSF βουλῇ G2837 V-API-3S ἐκοιμήθη G2532 CONJ καὶ G4369 V-API-3S προσετέθη G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G3962 N-APM πατέρας G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G1312 N-ASF διαφθοράν,
  37 G3739 R-ASM ὃν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1453 V-AAI-3S ἤγειρεν G3756 PRT-N οὐκ G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G1312 N-ASF διαφθοράν.
  38 G1110 A-NSN γνωστὸν G3767 CONJ οὖν G1510 V-PAM-3S ἔστω G5210 P-2DP ὑμῖν, G435 N-VPM ἄνδρες G80 N-VPM ἀδελφοί, G3754 CONJ ὅτι G1223 PREP διὰ G3778 D-GSM τούτου G5210 P-2DP ὑμῖν G859 N-NSF ἄφεσις G266 N-GPF ἁμαρτιῶν G2605 V-PPI-3S καταγγέλλεται
  39 G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GPN πάντων G3739 R-GPN ὧν G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-AOI-2P-ATT ἠδυνήθητε G1722 PREP ἐν G3551 N-DSM νόμῳ G3475 N-GSM Μωϋσέως G1344 V-APN δικαιωθῆναι G1722 PREP ἐν G3778 D-DSM τούτῳ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G4100 V-PAP-NSM πιστεύων G1344 V-PPI-3S δικαιοῦται.
  40 G991 V-PAM-2P βλέπετε G3767 CONJ οὖν G3361 PRT-N μὴ G1904 V-2AAS-3S ἐπέλθῃ G3588 T-ASN τὸ G2046 V-RPP-ASN-ATT εἰρημένον G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G4396 N-DPM προφήταις,
  41 G3708 V-2AAM-2P ἴδετε, G3588 T-NPM οἱ G2707 N-NPM καταφρονηταί, G2532 CONJ καὶ G2296 V-AAM-2P θαυμάσατε G2532 CONJ καὶ G853 V-APM-2P ἀφανίσθητε, G3754 CONJ ὅτι G2041 N-ASN ἔργον G2038 V-PNI-1S ἐργάζομαι G1473 P-1NS ἐγὼ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G5210 P-2GP ὑμῶν, G2041 N-ASN ἔργον G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4100 V-AAS-2P πιστεύσητε G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G1555 V-PNS-3S ἐκδιηγῆται G5210 P-2DP ὑμῖν.
  42 G1826 V-2AAP-GPM Ἐξιόντων G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G3870 V-IAI-3P παρεκάλουν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3342 ADV μεταξὺ G4521 N-ASN σάββατον G2980 V-APN λαληθῆναι G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NPN τὰ G4487 N-NPN ῥήματα G3778 D-NPN ταῦτα.
  43 G3089 V-APP-GSF λυθείσης G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSF τῆς G4864 N-GSF συναγωγῆς G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G4183 A-NPM πολλοὶ G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPM τῶν G4576 V-PNP-GPM σεβομένων G4339 N-GPM προσηλύτων G3588 T-DSM τῷ G3972 N-DSM Παύλῳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G921 N-DSM Βαρναβᾷ, G3748 R-NPM οἵτινες G4354 V-PAP-NPM προσλαλοῦντες G846 P-DPM αὐτοῖς G3982 V-IAI-3P ἔπειθον G846 P-APM αὐτοὺς G4357 V-PAN προσμένειν G3588 T-DSF τῇ G5485 N-DSF χάριτι G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  44 G3588 T-DSN τῷ G1161 CONJ δὲ G2064 V-PNP-DSN ἐρχομένῳ G4521 N-DSN σαββάτῳ G4975 ADV σχεδὸν G3956 A-NSF πᾶσα G3588 T-NSF G4172 N-NSF πόλις G4863 V-API-3S συνήχθη G191 V-AAN ἀκοῦσαι G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου.
  45 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G3588 T-APM τοὺς G3793 N-APM ὄχλους G4130 V-API-3P ἐπλήσθησαν G2205 N-GSM ζήλου, G2532 CONJ καὶ G483 V-IAI-3P ἀντέλεγον G3588 T-DPN τοῖς G5259 PREP ὑπὸ G3972 N-GSM Παύλου G2980 V-PPP-DPN λαλουμένοις G483 V-PAP-NPM ἀντιλέγοντες G2532 CONJ καὶ G987 V-PAP-NPM βλασφημοῦντες.
  46 G3955 V-ADP-NPM παρρησιασάμενοί G5037 PRT τε G3588 T-NSM G3972 N-NSM Παῦλος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G921 N-NSM Βαρναβᾶς G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G5210 P-2DP ὑμῖν G1510 V-IAI-3S ἦν G316 A-NSN ἀναγκαῖον G4412 ADV-S πρῶτον G2980 V-APN λαληθῆναι G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ· G1894 CONJ ἐπειδὴ G683 V-PNI-2P ἀπωθεῖσθε G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G514 A-APM ἀξίους G2919 V-PAI-2P κρίνετε G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G3588 T-GSF τῆς G166 A-GSF αἰωνίου G2222 N-GSF ζωῆς, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4762 V-PPI-1P στρεφόμεθα G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G1484 N-APN ἔθνη.
  47 G3779 ADV οὕτως G1063 CONJ γὰρ G1781 V-RPI-3S ἐντέταλται G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος, G5087 V-RAI-1S τέθεικά G4771 P-2AS σε G1519 PREP εἰς G5457 N-ASN φῶς G1484 N-GPN ἐθνῶν G3588 T-GSN τοῦ G1510 V-PAN εἶναί G4771 P-2AS σε G1519 PREP εἰς G4991 N-ASF σωτηρίαν G2193 ADV ἕως G2078 A-GSN-S ἐσχάτου G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
  48 G191 V-PAP-NPN ἀκούοντα G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη G5463 V-IAI-3P ἔχαιρον G2532 CONJ καὶ G1392 V-IAI-3P ἐδόξαζον G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου, G2532 CONJ καὶ G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G3745 K-NPM ὅσοι G1510 V-IAI-3P ἦσαν G5021 V-RPP-NPM τεταγμένοι G1519 PREP εἰς G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον·
  49 G1308 V-IPI-3S διεφέρετο G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2596 PREP καθ' G3650 A-GSF ὅλης G3588 T-GSF τῆς G5561 N-GSF χώρας.
  50 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G3951 V-AAI-3P παρώτρυναν G3588 T-APF τὰς G4576 V-PNP-APF σεβομένας G1135 N-APF γυναῖκας G3588 T-APF τὰς G2158 A-APM εὐσχήμονας G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4413 A-APM-S πρώτους G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G2532 CONJ καὶ G1892 V-AAI-3P ἐπήγειραν G1375 N-ASM διωγμὸν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G3972 N-ASM Παῦλον G2532 CONJ καὶ G921 N-ASM Βαρναβᾶν, G2532 CONJ καὶ G1544 V-2AAI-3P ἐξέβαλον G846 P-APM αὐτοὺς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G3725 N-GPN ὁρίων G846 P-GPM αὐτῶν.
  51 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1621 V-AMP-NPM ἐκτιναξάμενοι G3588 T-ASM τὸν G2868 N-ASM κονιορτὸν G3588 T-GPM τῶν G4228 N-GPM ποδῶν G1909 PREP ἐπ' G846 P-APM αὐτοὺς G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G1519 PREP εἰς G2430 N-ASN Ἰκόνιον,
  52 G3588 T-NPM οἵ G1161 CONJ δὲ G3101 N-NPM μαθηταὶ G4137 V-IPI-3P ἐπληροῦντο G5479 N-GSF χαρᾶς G2532 CONJ καὶ G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου.
Tregelles(i) 14 αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν, καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν. 15 μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες, Ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε. 16 ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν, Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε. 17 ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς· 18 καὶ ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, 19 καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χαναὰν κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν 20 ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα· καὶ μετὰ ταῦτα ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ προφήτου· 21 κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κείς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμείν, ἔτη τεσσεράκοντα· 22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας, Εὗρον Δαυεὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. 23 τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ̕ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ σωτῆρα Ἰησοῦν, 24 προκηρύξαντος Ἰωάνου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ. 25 ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάνης τὸν δρόμον ἔλεγεν Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ̕ ἰδοὺ ἔρχεται μετ̕ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι. 26 ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ὑμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη. 27 οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας, κρίναντες ἐπλήρωσαν· 28 καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες, ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν. 29 ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου, ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. 30 ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, 31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἱερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσὶν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. 32 καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, 33 ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν, ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ πρώτῳ ψαλμῷ γέγραπται, Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. 34 ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν, ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά. 35 διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει, Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. 36 Δαυεὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη, καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ, καὶ εἶδεν διαφθοράν· 37 ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν, οὐκ εἶδεν διαφθοράν. 38 γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται· [καὶ] ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωυσέως δικαιωθῆναι, 39 ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται. 40 βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις, 41 Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν. 42 Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα. 43 λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ. 44 Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου. 45 ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου, καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις, βλασφημοῦντες. 46 παῤῥησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρνάβας εἶπαν, Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη. 47 οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος, Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν, τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 48 ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον. 49 διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι̕ ὅλης τῆς χώρας. 50 οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως, καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρνάβαν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 51 οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ̕ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον. 52 οἵ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου.
TR(i)
  14 G846 P-NPM αυτοι G1161 CONJ δε G1330 (G5631) V-2AAP-NPM διελθοντες G575 PREP απο G3588 T-GSF της G4011 N-GSF περγης G3854 (G5633) V-2ADI-3P παρεγενοντο G1519 PREP εις G490 N-ASF αντιοχειαν G3588 T-GSF της G4099 N-GSF πισιδιας G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NPM εισελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GPN των G4521 N-GPN σαββατων G2523 (G5656) V-AAI-3P εκαθισαν
  15 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G320 N-ASF αναγνωσιν G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G649 (G5656) V-AAI-3P απεστειλαν G3588 T-NPM οι G752 N-NPM αρχισυναγωγοι G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G1487 COND ει G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3056 N-NSM λογος G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3874 N-GSF παρακλησεως G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3004 (G5720) V-PAM-2P λεγετε
  16 G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G1161 CONJ δε G3972 N-NSM παυλος G2532 CONJ και G2678 (G5660) V-AAP-NSM κατασεισας G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G435 N-VPM ανδρες G2475 N-VPM ισραηλιται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5399 (G5740) V-PNP-NPM φοβουμενοι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G191 (G5657) V-AAM-2P ακουσατε
  17 G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G5127 D-GSM τουτου G2474 N-PRI ισραηλ G1586 (G5668) V-AMI-3S εξελεξατο G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G5312 (G5656) V-AAI-3S υψωσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3940 N-DSF παροικια G1722 PREP εν G1093 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G1023 N-GSM βραχιονος G5308 A-GSM υψηλου G1806 (G5627) V-2AAI-3S εξηγαγεν G846 P-APM αυτους G1537 PREP εξ G846 P-GSF αυτης
  18 G2532 CONJ και G5613 ADV ως G5063 A-ASM τεσσαρακονταετη G5550 N-ASM χρονον G5159 (G5656) V-AAI-3S ετροποφορησεν G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω
  19 G2532 CONJ και G2507 (G5631) V-2AAP-NSM καθελων G1484 N-APN εθνη G2033 A-NUI επτα G1722 PREP εν G1093 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν G2624 (G5656) V-AAI-3S κατεκληροδοτησεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G846 P-GPM αυτων
  20 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G5023 D-APN ταυτα G5613 ADV ως G2094 N-DPN ετεσιν G5071 A-DPN τετρακοσιοις G2532 CONJ και G4004 A-NUI πεντηκοντα G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G2923 N-APM κριτας G2193 CONJ εως G4545 N-PRI σαμουηλ G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου
  21 G2547 ADV-C κακειθεν G154 (G5668) V-AMI-3P ητησαντο G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G4549 N-PRI σαουλ G5207 N-ASM υιον G2797 N-PRI κις G435 N-ASM ανδρα G1537 PREP εκ G5443 N-GSF φυλης G958 N-PRI βενιαμιν G2094 N-APN ετη G5062 A-NUI τεσσαρακοντα
  22 G2532 CONJ και G3179 (G5660) V-AAP-NSM μεταστησας G846 P-ASM αυτον G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G1138 N-PRI δαβιδ G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G3739 R-DSM ω G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3140 (G5660) V-AAP-NSM μαρτυρησας G2147 (G5627) V-2AAI-1S ευρον G1138 N-PRI δαβιδ G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του G2421 N-PRI ιεσσαι G435 N-ASM ανδρα G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G3450 P-1GS μου G3739 R-NSM ος G4160 (G5692) V-FAI-3S ποιησει G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2307 N-APN θεληματα G3450 P-1GS μου
  23 G5127 D-GSM τουτου G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G2596 PREP κατ G1860 N-ASF επαγγελιαν G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G4990 N-ASM σωτηρα G2424 N-ASM ιησουν
  24 G4296 (G5660) V-AAP-GSM προκηρυξαντος G2491 N-GSM ιωαννου G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1529 N-GSF εισοδου G846 P-GSM αυτου G908 N-ASN βαπτισμα G3341 N-GSF μετανοιας G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2474 N-PRI ισραηλ
  25 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G4137 (G5707) V-IAI-3S επληρου G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-ASM τον G1408 N-ASM δρομον G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G5282 (G5719) V-PAI-2P υπονοειτε G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G235 CONJ αλλ G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3326 PREP μετ G1691 P-1AS εμε G3739 R-GSM ου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G514 A-NSM αξιος G3588 T-ASN το G5266 N-ASN υποδημα G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G3089 (G5658) V-AAN λυσαι
  26 G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G5207 N-VPM υιοι G1085 N-GSN γενους G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G5399 (G5740) V-PNP-NPM φοβουμενοι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G5213 P-2DP υμιν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSF της G4991 N-GSF σωτηριας G3778 D-GSF ταυτης G649 (G5648) V-2API-3S απεσταλη
  27 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G2730 (G5723) V-PAP-NPM κατοικουντες G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G846 P-GPM αυτων G5126 D-ASM τουτον G50 (G5660) V-AAP-NPM αγνοησαντες G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5456 N-APF φωνας G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3588 T-APF τας G2596 PREP κατα G3956 A-ASN παν G4521 N-ASN σαββατον G314 (G5746) V-PPP-APF αναγινωσκομενας G2919 (G5660) V-AAP-NPM κριναντες G4137 (G5656) V-AAI-3P επληρωσαν
  28 G2532 CONJ και G3367 A-ASF μηδεμιαν G156 N-ASF αιτιαν G2288 N-GSM θανατου G2147 (G5631) V-2AAP-NPM ευροντες G154 (G5668) V-AMI-3P ητησαντο G4091 N-ASM πιλατον G337 (G5683) V-APN αναιρεθηναι G846 P-ASM αυτον
  29 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G5055 (G5656) V-AAI-3P ετελεσαν G537 A-APN απαντα G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G1125 (G5772) V-RPP-APN γεγραμμενα G2507 (G5631) V-2AAP-NPM καθελοντες G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3586 N-GSN ξυλου G5087 (G5656) V-AAI-3P εθηκαν G1519 PREP εις G3419 N-ASN μνημειον
  30 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
  31 G3739 R-NSM ος G3700 (G5681) V-API-3S ωφθη G1909 PREP επι G2250 N-APF ημερας G4119 A-APF-C πλειους G3588 T-DPM τοις G4872 (G5631) V-2AAP-DPM συναναβασιν G846 P-DSM αυτω G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3748 R-NPM οιτινες G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3144 N-NPM μαρτυρες G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
  32 G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G5209 P-2AP υμας G2097 (G5731) V-PMI-1P ευαγγελιζομεθα G3588 T-ASF την G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G1860 N-ASF επαγγελιαν G1096 (G5637) V-2ADP-ASF γενομενην
  33 G3754 CONJ οτι G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1603 (G5758) V-RAI-3S εκπεπληρωκεν G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G846 P-GPM αυτων G2254 P-1DP ημιν G450 (G5660) V-AAP-NSM αναστησας G2424 N-ASM(#13:#33) \'f9\'f2 {\f0\cf11\super 5613ADV ιησουν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5568 N-DSM ψαλμω G3588 T-DSM τω G1208 A-DSM δευτερω G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G1473 P-1NS εγω G4594 ADV σημερον G1080 (G5758) V-RAI-1S γεγεννηκα G4571 P-2AS σε
  34 G3754 CONJ οτι G1161 CONJ δε G450 (G5656) V-AAI-3S ανεστησεν G846 P-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων G3371 ADV μηκετι G3195 (G5723) V-PAP-ASM μελλοντα G5290 (G5721) V-PAN υποστρεφειν G1519 PREP εις G1312 N-ASF διαφθοραν G3779 ADV ουτως G2046 (G5758) V-RAI-3S-ATT ειρηκεν G3754 CONJ οτι G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G5213 P-2DP υμιν G3588 T-APN τα G3741 A-APN οσια G1138 N-PRI δαβιδ G3588 T-APN τα G4103 A-APN πιστα
  35 G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2087 A-DSM ετερω G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3756 PRT-N ου G1325 (G5692) V-FAI-2S δωσεις G3588 T-ASM τον G3741 A-ASM οσιον G4675 P-2GS σου G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G1312 N-ASF διαφθοραν
  36 G1138 N-PRI δαβιδ G3303 PRT μεν G1063 CONJ γαρ G2398 A-DSF ιδια G1074 N-DSF γενεα G5256 (G5660) V-AAP-NSM υπηρετησας G3588 T-DSF τη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1012 N-DSF βουλη G2837 (G5681) V-API-3S εκοιμηθη G2532 CONJ και G4369 (G5681) V-API-3S προσετεθη G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G1312 N-ASF διαφθοραν
  37 G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1453 (G5656) V-AAI-3S ηγειρεν G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G1312 N-ASF διαφθοραν
  38 G1110 A-NSN γνωστον G3767 CONJ ουν G1510 (G5749) V-PXM-3S εστω G5213 P-2DP υμιν G435 N-VPM ανδρες G80 N-VPM αδελφοι G3754 CONJ οτι G1223 PREP δια G5127 D-GSM τουτου G5213 P-2DP υμιν G859 N-NSF αφεσις G266 N-GPF αμαρτιων G2605 (G5743) V-PPI-3S καταγγελλεται
  39 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3739 R-GPN ων G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5675) V-AOI-2P-ATT ηδυνηθητε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G3475 N-GSM μωσεως G1344 (G5683) V-APN δικαιωθηναι G1722 PREP εν G5129 D-DSM τουτω G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4100 (G5723) V-PAP-NSM πιστευων G1344 (G5743) V-PPI-3S δικαιουται
  40 G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G3767 CONJ ουν G3361 PRT-N μη G1904 (G5632) V-2AAS-3S επελθη G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G3588 T-ASN το G2046 (G5772) V-RPP-ASN-ATT ειρημενον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις
  41 G1492 (G5628) V-2AAM-2P ιδετε G3588 T-NPM οι G2707 N-NPM καταφρονηται G2532 CONJ και G2296 (G5657) V-AAM-2P θαυμασατε G2532 CONJ και G853 (G5682) V-APM-2P αφανισθητε G3754 CONJ οτι G2041 N-ASN εργον G1473 P-1NS εγω G2038 (G5736) V-PNI-1S εργαζομαι G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G5216 P-2GP υμων G2041 N-ASN εργον G3739 R-DSN ω G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G1555 (G5741) V-PNS-3S εκδιηγηται G5213 P-2DP υμιν
  42 G1826 (G5654) V-2AXP-GPM εξιοντων G1161 CONJ δε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3870 (G5707) V-IAI-3P παρεκαλουν G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3342 ADV μεταξυ G4521 N-ASN σαββατον G2980 (G5683) V-APN λαληθηναι G846 P-DPM αυτοις G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G5023 D-APN ταυτα
  43 G3089 (G5685) V-APP-GSF λυθεισης G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G4183 A-NPM πολλοι G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4576 (G5740) V-PNP-GPM σεβομενων G4339 N-GPM προσηλυτων G3588 T-DSM τω G3972 N-DSM παυλω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G921 N-DSM βαρναβα G3748 R-NPM οιτινες G4354 (G5723) V-PAP-NPM προσλαλουντες G846 P-DPM αυτοις G3982 (G5707) V-IAI-3P επειθον G846 P-APM αυτους G1961 (G5721) V-PAN επιμενειν G3588 T-DSF τη G5485 N-DSF χαριτι G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  44 G3588 T-DSN τω G1161 CONJ δε G2064 (G5740) V-PNP-DSN ερχομενω G4521 N-DSN σαββατω G4975 ADV σχεδον G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G4863 (G5681) V-API-3S συνηχθη G191 (G5658) V-AAN ακουσαι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  45 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G3588 T-APM τους G3793 N-APM οχλους G4130 (G5681) V-API-3P επλησθησαν G2205 N-GSM ζηλου G2532 CONJ και G483 (G5707) V-IAI-3P αντελεγον G3588 T-DPN τοις G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3972 N-GSM παυλου G3004 (G5746) V-PPP-DPN λεγομενοις G483 (G5723) V-PAP-NPM αντιλεγοντες G2532 CONJ και G987 (G5723) V-PAP-NPM βλασφημουντες
  46 G3955 (G5666) V-ADP-NPM παρρησιασαμενοι G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3972 N-NSM παυλος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G921 N-NSM βαρναβας G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G5213 P-2DP υμιν G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G316 A-NSN αναγκαιον G4412 ADV πρωτον G2980 (G5683) V-APN λαληθηναι G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1894 CONJ επειδη G1161 CONJ δε G683 (G5736) V-PNI-2P απωθεισθε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G514 A-APM αξιους G2919 (G5719) V-PAI-2P κρινετε G1438 F-3APM εαυτους G3588 T-GSF της G166 A-GSF αιωνιου G2222 N-GSF ζωης G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4762 (G5743) V-PPI-1P στρεφομεθα G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη
  47 G3779 ADV ουτως G1063 CONJ γαρ G1781 (G5769) V-RPI-3S εντεταλται G2254 P-1DP ημιν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G5087 (G5758) V-RAI-1S τεθεικα G4571 P-2AS σε G1519 PREP εις G5457 N-ASN φως G1484 N-GPN εθνων G3588 T-GSN του G1510 (G5750) V-PXN ειναι G4571 P-2AS σε G1519 PREP εις G4991 N-ASF σωτηριαν G2193 CONJ εως G2078 A-GSN εσχατου G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  48 G191 (G5723) V-PAP-NPN ακουοντα G1161 CONJ δε G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G5463 (G5707) V-IAI-3P εχαιρον G2532 CONJ και G1392 (G5707) V-IAI-3P εδοξαζον G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G3745 K-NPM οσοι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G5021 (G5772) V-RPP-NPM τεταγμενοι G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
  49 G1308 (G5712) V-IPI-3S διεφερετο G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1223 PREP δι G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας
  50 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2453 A-NPM ιουδαιοι G3951 (G5656) V-AAI-3P παρωτρυναν G3588 T-APF τας G4576 (G5740) V-PNP-APF σεβομενας G1135 N-APF γυναικας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2158 A-APM ευσχημονας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4413 A-APM πρωτους G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G1892 (G5656) V-AAI-3P επηγειραν G1375 N-ASM διωγμον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3972 N-ASM παυλον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G921 N-ASM βαρναβαν G2532 CONJ και G1544 (G5627) V-2AAI-3P εξεβαλον G846 P-APM αυτους G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G846 P-GPM αυτων
  51 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1621 (G5671) V-AMP-NPM εκτιναξαμενοι G3588 T-ASM τον G2868 N-ASM κονιορτον G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 P-GPM αυτων G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G2430 N-ASN ικονιον
  52 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3101 N-NPM μαθηται G4137 (G5712) V-IPI-3P επληρουντο G5479 N-GSF χαρας G2532 CONJ και G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου
Nestle(i) 14 Αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν, καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν. 15 μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες Ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε. 16 ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν Ἄνδρες Ἰσραηλεῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν, ἀκούσατε. 17 ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς, 18 καί ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, 19 καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χανάαν κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν 20 ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. καὶ μετὰ ταῦτα ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ προφήτου. 21 κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κείς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμείν, ἔτη τεσσεράκοντα· 22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυεὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας Εὗρον Δαυεὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. 23 τούτου ὁ Θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ’ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ Σωτῆρα Ἰησοῦν, 24 προκηρύξαντος Ἰωάνου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ. 25 ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάνης τὸν δρόμον, ἔλεγεν Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι, οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ’ ἰδοὺ ἔρχεται μετ’ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι. 26 Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη. 27 οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἱερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν, 28 καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πειλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν· 29 ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. 30 ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. 32 καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, 33 ὅτι ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. 34 ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυεὶδ τὰ πιστά. 35 διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει Οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν. 36 Δαυεὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν· 37 ὃν δὲ ὁ Θεὸς ἤγειρεν, οὐκ εἶδεν διαφθοράν. 38 γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι, 39 ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται. 40 βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις 41 Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν. 42 Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα. 43 λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ. 44 Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ. 45 ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου, καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες. 46 παρρησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρνάβας εἶπαν Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη. 47 οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ Κύριος Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 48 ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον· 49 διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας. 50 οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως, καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρνάβαν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 51 οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον, 52 οἵ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ Πνεύματος Ἁγίου.
RP(i)
   14 G846P-NPMαυτοιG1161CONJδεG1330 [G5631]V-2AAP-NPMδιελθοντεvG575PREPαποG3588T-GSFτηvG4011N-GSFπεργηvG3854 [G5633]V-2ADI-3PπαρεγενοντοG1519PREPειvG490N-ASFαντιοχειανG3588T-GSFτηvG4099N-GSFπισιδιαvG2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NPMεισελθοντεvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4864N-ASFσυναγωγηνG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG3588T-GPNτωνG4521N-GPNσαββατωνG2523 [G5656]V-AAI-3Pεκαθισαν
   15 G3326PREPμεταG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG320N-ASFαναγνωσινG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG649 [G5656]V-AAI-3PαπεστειλανG3588T-NPMοιG752N-NPMαρχισυναγωγοιG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG435N-VPMανδρεvG80N-VPMαδελφοιG1487CONDειG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3056N-NSMλογοvG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3874N-GSFπαρακλησεωvG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG3004 [G5720]V-PAM-2Pλεγετε
   16 G450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG1161CONJδεG3972N-NSMπαυλοvG2532CONJκαιG2678 [G5660]V-AAP-NSMκατασεισαvG3588T-DSFτηG5495N-DSFχειριG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG435N-VPMανδρεvG2475N-VPMισραηλιταιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5399 [G5740]V-PNP-NPMφοβουμενοιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG191 [G5657]V-AAM-2Pακουσατε
   17 G3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG3778D-GSMτουτουG1586 [G5668]V-AMI-3SεξελεξατοG3588T-APMτουvG3962N-APMπατεραvG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG5312 [G5656]V-AAI-3SυψωσενG1722PREPενG3588T-DSFτηG3940N-DSFπαροικιαG1722PREPενG1093N-DSFγηG125N-DSFαιγυπτωG2532CONJκαιG3326PREPμεταG1023N-GSMβραχιονοvG5308A-GSMυψηλουG1806 [G5627]V-2AAI-3SεξηγαγενG846P-APMαυτουvG1537PREPεξG846P-GSFαυτηv
   18 G2532CONJκαιG5613ADVωvG5063A-ASMτεσσαρακονταετηG5550N-ASMχρονονG5159 [G5656]V-AAI-3SετροποφορησενG846P-APMαυτουvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημω
   19 G2532CONJκαιG2507 [G5631]V-2AAP-NSMκαθελωνG1484N-APNεθνηG2033A-NUIεπταG1722PREPενG1093N-DSFγηG5477N-PRIχαναανG2624 [G5656]V-AAI-3SκατεκληρονομησενG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG846P-GPMαυτων
   20 G2532CONJκαιG3326PREPμεταG3778D-APNταυταG5613ADVωvG2094N-DPNετεσινG5071A-DPNτετρακοσιοιvG2532CONJκαιG4004A-NUIπεντηκονταG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG2923N-APMκριταvG2193ADVεωvG4545N-PRIσαμουηλG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητου
   21 G2547ADV-KκακειθενG154 [G5668]V-AMI-3PητησαντοG935N-ASMβασιλεαG2532CONJκαιG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASMτονG4549N-PRIσαουλG5207N-ASMυιονG2797N-PRIκιvG435N-ASMανδραG1537PREPεκG5443N-GSFφυληvG958N-PRIβενιαμινG2094N-APNετηG5062A-NUIτεσσαρακοντα
   22 G2532CONJκαιG3179 [G5660]V-AAP-NSMμεταστησαvG846P-ASMαυτονG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASMτονG1138N-PRIδαυιδG1519PREPειvG935N-ASMβασιλεαG3739R-DSMωG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3140 [G5660]V-AAP-NSMμαρτυρησαvG2147 [G5627]V-2AAI-1SευρονG1138N-PRIδαυιδG3588T-ASMτονG3588T-GSMτουG2421N-PRIιεσσαιG435N-ASMανδραG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG2588N-ASFκαρδιανG1473P-1GSμουG3739R-NSMοvG4160 [G5692]V-FAI-3SποιησειG3956A-APNπανταG3588T-APNταG2307N-APNθεληματαG1473P-1GSμου
   23 G3778D-GSMτουτουG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG575PREPαποG3588T-GSNτουG4690N-GSNσπερματοvG2596PREPκατG1860N-ASFεπαγγελιανG71 [G5627]V-2AAI-3SηγαγενG3588T-DSMτωG2474N-PRIισραηλG4991N-ASFσωτηριαν
   24 G4296 [G5660]V-AAP-GSMπροκηρυξαντοvG2491N-GSMιωαννουG4253PREPπροG4383N-GSNπροσωπουG3588T-GSFτηvG1529N-GSFεισοδουG846P-GSMαυτουG908N-ASNβαπτισμαG3341N-GSFμετανοιαvG3588T-DSMτωG2474N-PRIισραηλ
   25 G5613ADVωvG1161CONJδεG4137 [G5707]V-IAI-3SεπληρουG3588T-NSM| οG3588T-NSM| <ο>G2491N-NSM| ιωαννηvG3588T-ASMτονG1408N-ASMδρομονG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG5101I-ASMτιναG1473P-1ASμεG5282 [G5719]V-PAI-2PυπονοειτεG1510 [G5721]V-PANειναιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1473P-1NSεγωG235CONJαλλG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3326PREPμετG1473P-1ASεμεG3739R-GSMουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG514A-NSMαξιοvG3588T-ASNτοG5266N-ASNυποδημαG3588T-GPMτωνG4228N-GPMποδωνG3089 [G5658]V-AANλυσαι
   26 G435N-VPMανδρεvG80N-VPMαδελφοιG5207N-VPMυιοιG1085N-GSNγενουvG11N-PRIαβρααμG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG5399 [G5740]V-PNP-NPMφοβουμενοιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG4771P-2DPυμινG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3588T-GSFτηvG4991N-GSFσωτηριαvG3778D-GSFταυτηvG649 [G5648]V-2API-3Sαπεσταλη
   27 G3588T-NPMοιG1063CONJγαρG2730 [G5723]V-PAP-NPMκατοικουντεvG1722PREP| ενG1722PREP| <εν>G2419N-PRI| ιερουσαλημG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG758N-NPMαρχοντεvG846P-GPMαυτωνG3778D-ASMτουτονG50 [G5660]V-AAP-NPMαγνοησαντεvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG5456N-APFφωναvG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG3588T-APFταvG2596PREPκαταG3956A-ASNπανG4521N-ASNσαββατονG314 [G5746]V-PPP-APFαναγινωσκομεναvG2919 [G5660]V-AAP-NPMκριναντεvG4137 [G5656]V-AAI-3Pεπληρωσαν
   28 G2532CONJκαιG3367A-ASF-NμηδεμιανG156N-ASFαιτιανG2288N-GSMθανατουG2147 [G5631]V-2AAP-NPMευροντεvG154 [G5668]V-AMI-3PητησαντοG4091N-ASMπιλατονG337 [G5683]V-APNαναιρεθηναιG846P-ASMαυτον
   29 G5613ADVωvG1161CONJδεG5055 [G5656]V-AAI-3PετελεσανG3956A-APNπανταG3588T-APNταG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG1125 [G5772]V-RPP-APNγεγραμμεναG2507 [G5631]V-2AAP-NPMκαθελοντεvG575PREPαποG3588T-GSNτουG3586N-GSNξυλουG5087 [G5656]V-AAI-3PεθηκανG1519PREPειvG3419N-ASNμνημειον
   30 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2316N-NSMθεοvG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG846P-ASMαυτονG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
   31 G3739R-NSMοvG3708 [G5681]V-API-3SωφθηG1909PREPεπιG2250N-APFημεραvG4119A-APF-CπλειουvG3588T-DPMτοιvG4872 [G5631]V-2AAP-DPMσυναναβασινG846P-DSMαυτωG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG1519PREPειvG2419N-PRIιερουσαλημG3748R-NPMοιτινεvG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3144N-NPMμαρτυρεvG846P-GSMαυτουG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαον
   32 G2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG4771P-2APυμαvG2097 [G5731]V-PMI-1PευαγγελιζομεθαG3588T-ASFτηνG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3962N-APMπατεραvG1860N-ASFεπαγγελιανG1096 [G5637]V-2ADP-ASFγενομενηνG3754CONJοτιG3778D-ASFταυτηνG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1603 [G5758]V-RAI-3SεκπεπληρωκενG3588T-DPNτοιvG5043N-DPNτεκνοιvG846P-GPMαυτωνG1473P-1DPημινG450 [G5660]V-AAP-NSMαναστησαvG2424N-ASMιησουν
   33 G5613ADVωvG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG5568N-DSMψαλμωG3588T-DSMτωG1208A-DSMδευτερωG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG5207N-NSMυιοvG1473P-1GSμουG1510 [G5719]V-PAI-2SειG4771P-2NSσυG1473P-1NSεγωG4594ADVσημερονG1080 [G5758]V-RAI-1SγεγεννηκαG4771P-2ASσε
   34 G3754CONJοτιG1161CONJδεG450 [G5656]V-AAI-3SανεστησενG846P-ASMαυτονG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρωνG3371ADV-NμηκετιG3195 [G5723]V-PAP-ASMμελλονταG5290 [G5721]V-PANυποστρεφεινG1519PREPειvG1312N-ASFδιαφθορανG3779ADVουτωvG2046 [G5758]V-RAI-3S-ATTειρηκενG3754CONJοτιG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG4771P-2DPυμινG3588T-APNταG3741A-APNοσιαG1138N-PRIδαυιδG3588T-APNταG4103A-APNπιστα
   35 G1352CONJδιοG2532CONJκαιG1722PREPενG2087A-DSMετερωG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3756PRT-NουG1325 [G5692]V-FAI-2SδωσειvG3588T-ASMτονG3741A-ASMοσιονG4771P-2GSσουG3708 [G5629]V-2AANιδεινG1312N-ASFδιαφθοραν
   36 G1138N-PRIδαυιδG3303PRTμενG1063CONJγαρG2398A-DSFιδιαG1074N-DSFγενεαG5256 [G5660]V-AAP-NSMυπηρετησαvG3588T-DSFτηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1012N-DSFβουληG2837 [G5681]V-API-3SεκοιμηθηG2532CONJκαιG4369 [G5681]V-API-3SπροσετεθηG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG3962N-APMπατεραvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG1312N-ASFδιαφθοραν
   37 G3739R-ASMονG1161CONJδεG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1453 [G5656]V-AAI-3SηγειρενG3756PRT-NουκG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG1312N-ASFδιαφθοραν
   38 G1110A-NSNγνωστονG3767CONJουνG1510 [G5720]V-PAM-3SεστωG4771P-2DPυμινG435N-VPMανδρεvG80N-VPMαδελφοιG3754CONJοτιG1223PREPδιαG3778D-GSMτουτουG4771P-2DPυμινG859N-NSFαφεσιvG266N-GPFαμαρτιωνG2605 [G5743]V-PPI-3Sκαταγγελλεται
   39 G2532CONJκαιG575PREPαποG3956A-GPNπαντωνG3739R-GPNωνG3756PRT-NουκG1410 [G5675]V-AOI-2P-ATTηδυνηθητεG1722PREPενG3588T-DSMτωG3551N-DSMνομωG3475N-GSM| μωυσεωvG3475N-GSM| <μωυσεωv>G3475N-GSMVAR: μωσεωv :ENDG1344 [G5683]V-APN| δικαιωθηναιG1722PREPενG3778D-DSMτουτωG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG4100 [G5723]V-PAP-NSMπιστευωνG1344 [G5743]V-PPI-3Sδικαιουται
   40 G991 [G5720]V-PAM-2PβλεπετεG3767CONJουνG3361PRT-NμηG1904 [G5632]V-2AAS-3SεπελθηG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG3588T-NSNτοG2046 [G5772]V-RPP-NSN-ATTειρημενονG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG4396N-DPMπροφηταιv
   41 G3708 [G5628]V-2AAM-2PιδετεG3588T-NPMοιG2707N-NPMκαταφρονηταιG2532CONJκαιG2296 [G5657]V-AAM-2PθαυμασατεG2532CONJκαιG853 [G5682]V-APM-2PαφανισθητεG3754CONJοτιG2041N-ASNεργονG1473P-1NSεγωG2038 [G5736]V-PNI-1SεργαζομαιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG4771P-2GPυμωνG3739R-ASNοG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4100 [G5661]V-AAS-2PπιστευσητεG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG1555 [G5741]V-PNS-3SεκδιηγηταιG4771P-2DPυμιν
   42 G1826 [G5723]V-PAP-GPMεξιοντωνG1161CONJ| δεG1161CONJ| <δε>G1161CONJVAR: δεG846P-GPMαυτων :ENDG1537PREP| εκG3588T-GSFτηvG4864N-GSFσυναγωγηvG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG3870 [G5707]V-IAI-3PπαρεκαλουνG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3342ADVμεταξυG4521N-ASNσαββατονG2980 [G5683]V-APNλαληθηναιG846P-DPMαυτοιvG3588T-APNταG4487N-APN| ρηματαG4487N-APN| <ρηματα>G4487N-APNVAR: ρηματαG3778D-APNταυτα :END
   43 G3089 [G5685]V-APP-GSFλυθεισηvG1161CONJδεG3588T-GSFτηvG4864N-GSFσυναγωγηvG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG4183A-NPMπολλοιG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG2532CONJκαιG3588T-GPMτωνG4576 [G5740]V-PNP-GPMσεβομενωνG4339N-GPMπροσηλυτωνG3588T-DSMτωG3972N-DSMπαυλωG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG921N-DSMβαρναβαG3748R-NPMοιτινεvG4354 [G5723]V-PAP-NPMπροσλαλουντεvG3982 [G5707]V-IAI-3PεπειθονG846P-APMαυτουvG1961 [G5721]V-PANεπιμενεινG3588T-DSFτηG5485N-DSFχαριτιG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   44 G3588T-DSNτωG5037PRTτεG2064 [G5740]V-PNP-DSNερχομενωG4521N-DSNσαββατωG4975ADVσχεδονG3956A-NSFπασαG3588T-NSFηG4172N-NSFπολιvG4863 [G5681]V-API-3SσυνηχθηG191 [G5658]V-AANακουσαιG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   45 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG3588T-APMτουvG3793N-APMοχλουvG4130 [G5681]V-API-3PεπλησθησανG2205N-GSMζηλουG2532CONJκαιG483 [G5707]V-IAI-3PαντελεγονG3588T-DPNτοιvG5259PREPυποG3588T-GSMτουG3972N-GSMπαυλουG3004 [G5746]V-PPP-DPNλεγομενοιvG483 [G5723]V-PAP-NPMαντιλεγοντεvG2532CONJκαιG987 [G5723]V-PAP-NPMβλασφημουντεv
   46 G3955 [G5666]V-ADP-NPMπαρρησιασαμενοιG1161CONJδεG3588T-NSMοG3972N-NSMπαυλοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG921N-NSMβαρναβαvG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4771P-2DPυμινG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG316A-NSNαναγκαιονG4412ADV-SπρωτονG2980 [G5683]V-APNλαληθηναιG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1894CONJεπειδηG1161CONJδεG683 [G5736]V-PNI-2PαπωθεισθεG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG514A-APMαξιουvG2919 [G5719]V-PAI-2PκρινετεG1438F-2APMεαυτουvG3588T-GSFτηvG166A-GSFαιωνιουG2222N-GSFζωηvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4762 [G5743]V-PPI-1PστρεφομεθαG1519PREPειvG3588T-APNταG1484N-APNεθνη
   47 G3779ADVουτωvG1063CONJγαρG1781 [G5766]V-RNI-3SεντεταλταιG1473P-1DPημινG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG5087 [G5758]V-RAI-1SτεθεικαG4771P-2ASσεG1519PREPειvG5457N-ASNφωvG1484N-GPNεθνωνG3588T-GSNτουG1510 [G5721]V-PANειναιG4771P-2ASσεG1519PREPειvG4991N-ASFσωτηριανG2193ADVεωvG2078A-GSN-SεσχατουG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   48 G191 [G5723]V-PAP-NPNακουονταG1161CONJδεG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG5463 [G5707]V-IAI-3S| εχαιρενG5463 [G5707]V-IAI-3S| <εχαιρεν>G5463 [G5707]V-IAI-3PVAR: εχαιρον :ENDG2532CONJ| καιG1392 [G5707]V-IAI-3PεδοξαζονG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG2532CONJκαιG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG3745K-NPMοσοιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG5021 [G5772]V-RPP-NPMτεταγμενοιG1519PREPειvG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιον
   49 G1308 [G5712]V-IPI-3SδιεφερετοG1161CONJδεG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1223PREPδιG3650A-GSFοληvG3588T-GSFτηvG5561N-GSFχωραv
   50 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG2453A-NPMιουδαιοιG3951 [G5656]V-AAI-3PπαρωτρυνανG3588T-APFταvG4576 [G5740]V-PNP-APFσεβομεναvG1135N-APFγυναικαvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG2158A-APMευσχημοναvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4413A-APM-SπρωτουvG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG2532CONJκαιG1892 [G5656]V-AAI-3PεπηγειρανG1375N-ASMδιωγμονG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG3972N-ASMπαυλονG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG921N-ASMβαρναβανG2532CONJκαιG1544 [G5627]V-2AAI-3PεξεβαλονG846P-APMαυτουvG575PREPαποG3588T-GPNτωνG3725N-GPNοριωνG846P-GPMαυτων
   51 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1621 [G5671]V-AMP-NPMεκτιναξαμενοιG3588T-ASMτονG2868N-ASMκονιορτονG3588T-GPMτωνG4228N-GPMποδωνG846P-GPMαυτωνG1909PREPεπG846P-APMαυτουvG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG1519PREPειvG2430N-ASNικονιον
   52 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3101N-NPMμαθηταιG4137 [G5712]V-IPI-3PεπληρουντοG5479N-GSFχαραvG2532CONJκαιG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιου
SBLGNT(i) 14 αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν ⸂τὴν Πισιδίαν⸃, καὶ ⸀εἰσελθόντες εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν. 15 μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες· Ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ ⸀τίς ἐστιν ⸂ἐν ὑμῖν λόγος⸃ παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε. 16 ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν· Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν θεόν, ἀκούσατε. 17 ὁ θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου ⸀Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ ⸀Αἰγύπτου, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς, 18 καί, ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, 19 ⸀καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χανάαν ⸀κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν 20 ⸂ὡς ἔτεσι τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. καὶ μετὰ ταῦτα⸃ ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ ⸀τοῦ προφήτου. 21 κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, ἔτη τεσσεράκοντα· 22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν ⸂τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς⸃ εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας· Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου. 23 τούτου ὁ θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ’ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ ⸂σωτῆρα Ἰησοῦν⸃, 24 προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας ⸂παντὶ τῷ λαῷ⸃ Ἰσραήλ. 25 ὡς δὲ ἐπλήρου ⸀Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν· ⸂Τί ἐμὲ⸃ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ’ ἰδοὺ ἔρχεται μετ’ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι. 26 Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ⸀ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ⸀ἐξαπεστάλη. 27 οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν, 28 καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν· 29 ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. 30 ὁ δὲ θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες ⸀νῦν εἰσὶ μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. 32 καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην 33 ὅτι ταύτην ὁ θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις ⸀ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ⸂ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ⸃· Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε. 34 ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά. 35 ⸀διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει· Οὐ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν· 36 Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν, 37 ὃν δὲ ὁ θεὸς ἤγειρεν οὐκ εἶδεν διαφθοράν. 38 γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ⸀ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι 39 ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται. 40 βλέπετε οὖν μὴ ⸀ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις· 41 Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ⸂ἐργάζομαι ἐγὼ⸃ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ⸀ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν. 42 Ἐξιόντων δὲ ⸀αὐτῶν ⸀παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ⸀ταῦτα. 43 λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρναβᾷ, οἵτινες προσλαλοῦντες ⸀αὐτοῖς ἔπειθον· αὐτοὺς ⸀προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ. 44 Τῷ ⸀δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου. 45 ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου καὶ ἀντέλεγον τοῖς ⸀ὑπὸ Παύλου ⸀λαλουμένοις ⸀βλασφημοῦντες. 46 παρρησιασάμενοί ⸀τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρναβᾶς εἶπαν· Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ· ⸀ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη· 47 οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ κύριος· Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. 48 ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ⸀ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ ⸀κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον· 49 διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας. 50 οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας ⸀γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον ⸀καὶ Βαρναβᾶν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 51 οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ⸀ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον, 52 οἵ ⸀τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ πνεύματος ἁγίου.
f35(i) 14 αυτοι δε διελθοντες απο της περγης παρεγενοντο εις αντιοχειαν της πισιδιας και εισελθοντες εις την συναγωγην τη ημερα των σαββατων εκαθισαν 15 μετα δε την αναγνωσιν του νομου και των προφητων απεστειλαν προς αυτους οι αρχισυναγωγοι λεγοντες ανδρες αδελφοι ει εστιν λογος εν υμιν παρακλησεως προς τον λαον λεγετε 16 αναστας δε παυλος και κατασεισας τη χειρι ειπεν ανδρες ισραηλιται και οι φοβουμενοι τον θεον ακουσατε 17 ο θεος του λαου τουτου εξελεξατο τους πατερας ημων και τον λαον υψωσεν εν τη παροικια εν γη αιγυπτω και μετα βραχιονος υψηλου εξηγαγεν αυτους εξ αυτηv 18 και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω 19 και καθελων εθνη επτα εν γη χανααν κατεκληρονομησεν αυτοις την γην αυτων 20 και μετα ταυτα ως ετεσιν τετρακοσιοις και πεντηκοντα εδωκεν κριτας εως σαμουηλ του προφητου 21 κακειθεν ητησαντο βασιλεα και εδωκεν αυτοις ο θεος τον σαουλ υιον κις ανδρα εκ φυλης βενιαμιν ετη τεσσαρακοντα 22 και μεταστησας αυτον ηγειρεν αυτοις τον δαυιδ εις βασιλεα ω και ειπεν μαρτυρησας ευρον δαυιδ τον του ιεσσαι ανδρα κατα την καρδιαν μου ος ποιησει παντα τα θεληματα μου 23 τουτου ο θεος απο του σπερματος κατ επαγγελιαν ηγαγεν τω ισραηλ σωτηριαν 24 προκηρυξαντος ιωαννου προ προσωπου της εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιας τω ισραηλ 25 ως δε επληρου ο ιωαννης τον δρομον ελεγεν τινα με υπονοειτε ειναι ουκ ειμι εγω αλλ ιδου ερχεται μετ εμε ου ουκ ειμι αξιος το υποδημα των ποδων λυσαι 26 ανδρες αδελφοι υιοι γενους αβρααμ και οι εν υμιν φοβουμενοι τον θεον υμιν ο λογος της σωτηριας ταυτης εξαπεσταλη 27 οι γαρ κατοικουντες ιερουσαλημ και οι αρχοντες αυτων τουτον αγνοησαντες και τας φωνας των προφητων τας κατα παν σαββατον αναγινωσκομενας κριναντες επληρωσαν 28 και μηδεμιαν αιτιαν θανατου ευροντες ητησαντο πιλατον αναιρεθηναι αυτον 29 ως δε ετελεσαν παντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον 30 ο δε θεος ηγειρεν αυτον εκ νεκρων 31 ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον 32 και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην 33 οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις αυτων ημιν αναστησας ιησουν ως και εν τω ψαλμω τω δευτερω γεγραπται υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε 34 οτι δε ανεστησεν αυτον εκ νεκρων μηκετι μελλοντα υποστρεφειν εις διαφθοραν ουτως ειρηκεν οτι δωσω υμιν τα οσια δαυιδ τα πιστα 35 διο και εν ετερω λεγει ου δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν 36 δαυιδ μεν γαρ ιδια γενεα υπηρετησας τη του θεου βουλη εκοιμηθη και προσετεθη προς τους πατερας αυτου και ειδεν διαφθοραν 37 ον δε ο θεος ηγειρεν ουκ ειδεν διαφθοραν 38 γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται 39 και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν νομω μωυσεος δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται 40 βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταιv 41 ιδετε οι καταφρονηται και θαυμασατε και αφανισθητε οτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ημεραις υμων ω ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν 42 εξιοντων δε εκ της συναγωγης των ιουδαιων παρεκαλουν τα εθνη εις το μεταξυ σαββατον λαληθηναι αυτοις τα ρηματα ταυτα 43 λυθεισης δε της συναγωγης ηκολουθησαν πολλοι των ιουδαιων και των σεβομενων προσηλυτων τω παυλω και τω βαρναβα οιτινες προσλαλουντες επειθον επιμενειν αυτους τη χαριτι του θεου 44 τω τε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου 45 ιδοντες δε οι ιουδαιοι τους οχλους επλησθησαν ζηλου και αντελεγον τοις υπο του παυλου λεγομενοις αντιλεγοντες και βλασφημουντεv 46 παρρησιασαμενοι δε ο παυλος και ο βαρναβας ειπον υμιν ην αναγκαιον πρωτον λαληθηναι τον λογον του θεου επειδη δε απωθεισθε αυτον και ουκ αξιους κρινετε εαυτους της αιωνιου ζωης ιδου στρεφομεθα εις τα εθνη 47 ουτως γαρ εντεταλται ημιν ο κυριος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γηv 48 ακουοντα δε τα εθνη εχαιρον και εδοξαζον τον λογον του κυριου και επιστευσαν οσοι ησαν τεταγμενοι εις ζωην αιωνιον 49 διεφερετο δε ο λογος του κυριου δι ολης της χωραv 50 οι δε ιουδαιοι παρωτρυναν τας σεβομενας γυναικας και τας ευσχημονας και τους πρωτους της πολεως και επηγειραν διωγμον επι τον παυλον και τον βαρναβαν και εξεβαλον αυτους απο των οριων αυτων 51 οι δε εκτιναξαμενοι τον κονιορτον των ποδων αυτων επ αυτους ηλθον εις ικονιον 52 οι δε μαθηται επληρουντο χαρας και πνευματος αγιου
IGNT(i)
  14 G846 αυτοι They G1161 δε But, G1330 (G5631) διελθοντες Having Passed Through G575 απο   G3588 της From G4011 περγης Perga, G3854 (G5633) παρεγενοντο Came G1519 εις To G490 αντιοχειαν   G3588 της Antioch G4099 πισιδιας Of Pisidia, G2532 και And G1525 (G5631) εισελθοντες Having Gone G1519 εις Into G3588 την The G4864 συναγωγην Synagogue G3588 τη On The G2250 ημερα   G3588 των Day G4521 σαββατων Sabbath G2523 (G5656) εκαθισαν They Sat Down.
  15 G3326 μετα   G1161 δε And After G3588 την The G320 αναγνωσιν Reading G3588 του Of The G3551 νομου Law G2532 και And G3588 των Of The G4396 προφητων Prophets G649 (G5656) απεστειλαν Sent G3588 οι The G752 αρχισυναγωγοι Rulers Of The Synagogue G4314 προς To G846 αυτους Them, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G435 ανδρες Men G80 αδελφοι Brethren, G1487 ει If G2076 (G5748) εστιν There Is G3056 λογος A Word G1722 εν Among G5213 υμιν You G3874 παρακλησεως Of Exhortation G4314 προς To G3588 τον The G2992 λαον People, G3004 (G5720) λεγετε Speak.
  16 G450 (G5631) αναστας   G1161 δε And Having Risen Up G3972 παυλος Paul, G2532 και And G2678 (G5660) κατασεισας Making A Sign G3588 τη With The G5495 χειρι Hand, G2036 (G5627) ειπεν Said, G435 ανδρες Men G2475 ισραηλιται Israelites, G2532 και And G3588 οι Those G5399 (G5740) φοβουμενοι   G3588 τον Fearing G2316 θεον God, G191 (G5657) ακουσατε Hearken.
  17 G3588 ο The G2316 θεος God G3588 του Of G2992 λαου People G5127 τουτου This G2474 ισραηλ Israel G1586 (G5668) εξελεξατο   G3588 τους Chose G3962 πατερας Fathers G2257 ημων Our, G2532 και And G3588 τον The G2992 λαον People G5312 (G5656) υψωσεν Exulted G1722 εν In G3588 τη The G3940 παροικια Sojourning G1722 εν In "the" G1093 γη Land G125 αιγυπτω Of Egypt, G2532 και And G3326 μετα With G1023 βραχιονος Arm G5308 υψηλου A High G1806 (G5627) εξηγαγεν Brought G846 αυτους Them G1537 εξ Out Of G846 αυτης It,
  18 G2532 και And G5613 ως About G5063 τεσσαρακονταετη Forty Years G5550 χρονον "the" Time G5159 (G5656) ετροποφορησεν He Bore Manners G846 αυτους Their G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Desert.
  19 G2532 και And G2507 (G5631) καθελων Having Destroyed G1484 εθνη Nations G2033 επτα Seven G1722 εν In G1093 γη "the" Land G5477 χανααν Of Canaan, G2624 (G5656) κατεκληροδοτησεν He Gave By Lot G846 αυτοις   G3588 την To Them G1093 γην Land. G846 αυτων Their
  20 G2532 και And G3326 μετα After G5023 ταυτα These Things G5613 ως About G2094 ετεσιν Years G5071 τετρακοσιοις Four Hundred G2532 και And G4004 πεντηκοντα Fifty G1325 (G5656) εδωκεν He Gave G2923 κριτας Judges G2193 εως Until G4545 σαμουηλ Samuel G3588 του The G4396 προφητου Prophet.
  21 G2547 κακειθεν And Then G154 (G5668) ητησαντο They Asked For G935 βασιλεα A King, G2532 και And G1325 (G5656) εδωκεν Gave G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2316 θεος   G3588 τον God G4549 σαουλ Saul G5207 υιον Son G2797 κις Of Kish, G435 ανδρα A Man G1537 εκ Of "the" G5443 φυλης Tribe G958 βενιαμιν Of Benjamin, G2094 ετη Years G5062 τεσσαρακοντα Forty.
  22 G2532 και And G3179 (G5660) μεταστησας Having Removed G846 αυτον Him G1453 (G5656) ηγειρεν He Raised Up G846 αυτοις   G3588 τον To Them G1138 δαβιδ David G1519 εις For G935 βασιλεα King, G3739 ω To Whom G2532 και Also G2036 (G5627) ειπεν He Said G3140 (G5660) μαρτυρησας Having Born Witness, G2147 (G5627) ευρον I Found G1138 δαυιδ David G3588 τον   G3588 του The "son" G2421 ιεσσαι Of Jesse, G435 ανδρα A Man G2596 κατα   G3588 την According To G2588 καρδιαν Heart G3450 μου My, G3739 ος Who G4160 (G5692) ποιησει Will Do G3956 παντα   G3588 τα All G2307 θεληματα Will. G3450 μου My
  23 G5127 τουτου   G3588 ο Of This "man" G2316 θεος God G575 απο Of G3588 του The G4690 σπερματος Seed G2596 κατ According To G1860 επαγγελιαν Promise G1453 (G5656) ηγειρεν   G3588 τω Raised Up G2474 ισραηλ To Israel G4990 σωτηρα A Saviour G2424 ιησουν Jesus,
  24 G4296 (G5660) προκηρυξαντος Having Before Proclaimed G2491 ιωαννου John G4253 προ Before "the" G4383 προσωπου   G3588 της Face G1529 εισοδου   G846 αυτου Of His Entrance G908 βαπτισμα A Baptism G3341 μετανοιας Of Repentance G3956 παντι To All G3588 τω The G2992 λαω People G2474 ισραηλ Of Israel.
  25 G5613 ως And G1161 δε As G4137 (G5707) επληρου   G3588 ο Was Fulfilling G2491 ιωαννης   G3588 τον John "his" G1408 δρομον Course, G3004 (G5707) ελεγεν He Said, G5101 τινα Whom G3165 με Me G5282 (G5719) υπονοειτε Do Ye Suppose G1511 (G5750) ειναι To Be? G3756 ουκ Not G1510 (G5748) ειμι Am G1473 εγω I "he" G235 αλλ But G2400 (G5628) ιδου Lo, G2064 (G5736) ερχεται He Comes G3326 μετ After G1691 εμε Me, G3739 ου Of Whom G3756 ουκ I Am G1510 (G5748) ειμι Not G514 αξιος Worthy G3588 το The G5266 υποδημα Sandal G3588 των Of The G4228 ποδων Feet G3089 (G5658) λυσαι To Loose.
  26 G435 ανδρες Men G80 αδελφοι Brethren, G5207 υιοι Sons G1085 γενους Of "the" Race G11 αβρααμ Of Abraham, G2532 και And G3588 οι Those G1722 εν Among G5213 υμιν You G5399 (G5740) φοβουμενοι   G3588 τον Fearing G2316 θεον God, G5213 υμιν To You G3588 ο The G3056 λογος   G3588 της Word G4991 σωτηριας Of This G3778 ταυτης Salvation G649 (G5648) απεσταλη Was Sent :
  27 G3588 οι Those G1063 γαρ For G2730 (G5723) κατοικουντες Dwelling G1722 εν In G2419 ιερουσαλημ Jerusalem G2532 και   G3588 οι And G758 αρχοντες Their Rulers, G846 αυτων Him G5126 τουτον Not G50 (G5660) αγνοησαντες Having Known G2532 και And G3588 τας The G5456 φωνας Voices G3588 των Of The G4396 προφητων Prophets G3588 τας Who G2596 κατα On G3956 παν Every G4521 σαββατον Sabbath G314 (G5746) αναγινωσκομενας Are Read G2919 (G5660) κριναντες Having Judged G4137 (G5656) επληρωσαν "him" They Fulfilled.
  28 G2532 και And G3367 μηδεμιαν No One G156 αιτιαν Cause G2288 θανατου Of Death G2147 (G5631) ευροντες Having Found G154 (G5668) ητησαντο They Begged G4091 πιλατον Pilate G337 (G5683) αναιρεθηναι To Put To Death G846 αυτον Him.
  29 G5613 ως And G1161 δε When G5055 (G5656) ετελεσαν They Finished G537 απαντα All Things G3588 τα That G4012 περι Concerning G846 αυτου Him G1125 (G5772) γεγραμμενα Had Been Written, G2507 (G5631) καθελοντες Having Taken "him" Down G575 απο From G3588 του The G3586 ξυλου Tree, G5087 (G5656) εθηκαν They Put "him" G1519 εις In G3419 μνημειον A Tomb;
  30 G3588 ο   G1161 δε But G2316 θεος God G1453 (G5656) ηγειρεν Raised G846 αυτον Him G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead,
  31 G3739 ος Who G3700 (G5681) ωφθη Appeared G1909 επι For G2250 ημερας Days G4119 πλειους Many G3588 τοις To Those Who G4872 (G5631) συναναβασιν Came Up With G846 αυτω Him G575 απο   G3588 της From G1056 γαλιλαιας Galilee G1519 εις To G2419 ιερουσαλημ Jerusalem, G3748 οιτινες Who G1526 (G5748) εισιν Are G3144 μαρτυρες Witnesses G846 αυτου His G4314 προς To G3588 τον The G2992 λαον People.
  32 G2532 και And G2249 ημεις We G5209 υμας To You G2097 (G5731) ευαγγελιζομεθα Announce The Glad Tidings - - G3588 την The G4314 προς To G3588 τους The G3962 πατερας Fathers G1860 επαγγελιαν Promise G1096 (G5637) γενομενην Made,
  33 G3754 οτι That G3778 ταυτην   G3588 ο This G2316 θεος God G1603 (G5758) εκπεπληρωκεν   G3588 τοις Has Fulfilled G5043 τεκνοις Children G846 αυτων Their G2254 ημιν To Us, G450 (G5660) αναστησας Having Raised Up G2424 ιησουν   G5613 (13 - 33)[JESUS;] ως As G2532 και Also G1722 εν In G3588 τω The G5568 ψαλμω   G3588 τω Psalm G1208 δευτερω Second G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G5207 υιος Son G3450 μου My G1488 (G5748) ει Thou G4771 συ Art, G1473 εγω I G4594 σημερον Today G1080 (G5758) γεγεννηκα Have Begotten G4571 σε Thee.
  34 G3754 οτι And G1161 δε That G450 (G5656) ανεστησεν He Raised G846 αυτον Him G1537 εκ From Among "the" G3498 νεκρων Dead, G3371 μηκετι No More G3195 (G5723) μελλοντα To Be About G5290 (G5721) υποστρεφειν To Return G1519 εις To G1312 διαφθοραν Corruption, G3779 ουτως Thus G2046 (G5758) ειρηκεν   G3754 οτι He Spoke : G1325 (G5692) δωσω I Will Give G5213 υμιν To You G3588 τα The G3741 οσια Mercies G1138 δαβιδ   G3588 τα Of David G4103 πιστα Faithful.
  35 G1352 διο Wherefore G2532 και Also G1722 εν In G2087 ετερω Another G3004 (G5719) λεγει He Says, G3756 ου Thou G1325 (G5692) δωσεις Wilt Not Suffer G3588 τον Thy G3741 οσιον Holy G4675 σου One G1492 (G5629) ιδειν To See G1312 διαφθοραν Corruption.
  36 G1138 δαβιδ David G3303 μεν Indeed G1063 γαρ For G2398 ιδια To His Own G1074 γενεα Generation G5256 (G5660) υπηρετησας Having Ministered G3588 τη   G3588 του By The G2316 θεου Of God G1012 βουλη Counsel G2837 (G5681) εκοιμηθη Fell Asleep, G2532 και And G4369 (G5681) προσετεθη Was Added G4314 προς   G3588 τους To G3962 πατερας Fathers, G846 αυτου His G2532 και And G1492 (G5627) ειδεν Saw G1312 διαφθοραν Corruption.
  37 G3739 ον But G1161 δε He G3588 ο Whom G2316 θεος God G1453 (G5656) ηγειρεν Raised Up G3756 ουκ Did G1492 (G5627) ειδεν Not See G1312 διαφθοραν Corruption.
  38 G1110 γνωστον Known G3767 ουν Therefore G2077 (G5749) εστω Be It G5213 υμιν To You, G435 ανδρες Men G80 αδελφοι Brethren, G3754 οτι That G1223 δια Through G5127 τουτου This One G5213 υμιν To You G859 αφεσις Remission G266 αμαρτιων Of Sins G2605 (G5743) καταγγελλεται Is Announced,
  39 G2532 και And G575 απο From G3956 παντων All Things G3739 ων From Which G3756 ουκ Ye G1410 (G5675) ηδυνηθητε Could Not G1722 εν In G3588 τω The G3551 νομω Law G3475 μωσεως Of Moses G1344 (G5683) δικαιωθηναι Be Justified, G1722 εν In G5129 τουτω Him G3956 πας Everyone G3588 ο That G4100 (G5723) πιστευων Believes G1344 (G5743) δικαιουται Is Justified.
  40 G991 (G5720) βλεπετε Take Heed G3767 ουν Therefore G3361 μη That It G1904 (G5632) επελθη May Not Come G1909 εφ Upon G5209 υμας You G3588 το That Which G2046 (G5772) ειρημενον Has Been Said G1722 εν In G3588 τοις The G4396 προφηταις Prophets,
  41 G1492 (G5628) ιδετε Behold G3588 οι Ye G2707 καταφρονηται Despisers, G2532 και And G2296 (G5657) θαυμασατε Wonder G2532 και And G853 (G5682) αφανισθητε Perish; G3754 οτι For G2041 εργον A Work G1473 εγω I G2038 (G5736) εργαζομαι Work G1722 εν   G3588 ταις In G2250 ημεραις Days G5216 υμων Your, G2041 εργον A Work G3739 ω Which G3756 ου In No G3361 μη Wise G4100 (G5661) πιστευσητε Ye Would Believe G1437 εαν If G5100 τις One G1555 (G5741) εκδιηγηται Should Declare It G5213 υμιν To You.
  42 G1826 (G5654) εξιοντων   G1161 δε But Having Departed G1537 εκ From G3588 της The G4864 συναγωγης Synagogue G3588 των The G2453 ιουδαιων Jews, G3870 (G5707) παρεκαλουν Besought G3588 τα The G1484 εθνη Gentiles G1519 εις On G3588 το The G3342 μεταξυ Next G4521 σαββατον Sabbath G2980 (G5683) λαληθηναι To Be Spoken G846 αυτοις   G3588 τα To Them G4487 ρηματα These G5023 ταυτα Words.
  43 G3089 (G5685) λυθεισης   G1161 δε And Having Broken G3588 της Up The G4864 συναγωγης Synagogue, G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G4183 πολλοι Many G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews G2532 και And G3588 των Of The G4576 (G5740) σεβομενων Worshipping G4339 προσηλυτων   G3588 τω Proselytes G3972 παυλω Paul G2532 και   G3588 τω And G921 βαρναβα Barnabas, G3748 οιτινες Who G4354 (G5723) προσλαλουντες Speaking G846 αυτοις To Them G3982 (G5707) επειθον Persuaded G846 αυτους Them G1961 (G5721) επιμενειν To Continue G3588 τη In The G5485 χαριτι   G3588 του Grace G2316 θεου Of God.
  44 G3588 τω And G1161 δε On The G2064 (G5740) ερχομενω Coming G4521 σαββατω Sabbath G4975 σχεδον Almost G3956 πασα All G3588 η The G4172 πολις City G4863 (G5681) συνηχθη Was Gathered Together G191 (G5658) ακουσαι To Hear G3588 τον The G3056 λογον Word G3588 του Of G2316 θεου God.
  45 G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε But Having Seen G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G3588 τους The G3793 οχλους Crowds, G4130 (G5681) επλησθησαν Were Filled G2205 ζηλου With Envy, G2532 και And G483 (G5707) αντελεγον Contradicted G3588 τοις The Things G5259 υπο   G3588 του By G3972 παυλου Paul G3004 (G5746) λεγομενοις Spoken, G483 (G5723) αντιλεγοντες Contradicting G2532 και And G987 (G5723) βλασφημουντες Blaspheming.
  46 G3955 (G5666) παρρησιασαμενοι   G1161 δε   G3588 ο But Speaking Boldly G3972 παυλος Paul G2532 και   G3588 ο And G921 βαρναβας Barnabas G2036 (G5627) ειπον Said, G5213 υμιν To You G2258 (G5713) ην Was G316 αναγκαιον Necessary G4412 πρωτον First G2980 (G5683) λαληθηναι To Be Spoken G3588 τον The G3056 λογον   G3588 του Word G2316 θεου Of God; G1894 επειδη   G1161 δε But Since G683 (G5736) απωθεισθε Ye Thrust Away G846 αυτον It G2532 και And G3756 ουκ Not G514 αξιους Worthy G2919 (G5719) κρινετε Ye Judge G1438 εαυτους   G3588 της Yourselves G166 αιωνιου Of Eternal G2222 ζωης Life, G2400 (G5628) ιδου Lo, G4762 (G5743) στρεφομεθα We Turn G1519 εις To G3588 τα The G1484 εθνη Gentiles;
  47 G3779 ουτως Thus G1063 γαρ For G1781 (G5769) εντεταλται Has Enjoined G2254 ημιν Us G3588 ο The G2962 κυριος Lord, G5087 (G5758) τεθεικα I Have Set G4571 σε Thee G1519 εις For G5457 φως A Light G1484 εθνων Of "the" Gentiles, G3588 του That G1511 (G5750) ειναι Thou G4571 σε Be G1519 εις For G4991 σωτηριαν Salvation G2193 εως To "the" G2078 εσχατου Uttermost G3588 της Part Of G1093 γης The Earth.
  48 G191 (G5723) ακουοντα   G1161 δε And Hearing "it" G3588 τα The G1484 εθνη Gentiles G5463 (G5707) εχαιρον Rejoiced, G2532 και And G1392 (G5707) εδοξαζον Glorified G3588 τον The G3056 λογον Word G3588 του Of G2962 κυριου The Lord, G2532 και And G4100 (G5656) επιστευσαν Believed G3745 οσοι As Many As G2258 (G5713) ησαν Were G5021 (G5772) τεταγμενοι Appointed G1519 εις To G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal.
  49 G1308 (G5712) διεφερετο   G1161 δε And Was Carried G3588 ο The G3056 λογος Word G3588 του Of The G2962 κυριου Lord G1223 δι Through G3650 ολης Whole G3588 της The G5561 χωρας Country.
  50 G3588 οι But G1161 δε The G2453 ιουδαιοι Jews G3951 (G5656) παρωτρυναν Excited G3588 τας The G4576 (G5740) σεβομενας Worshipping G1135 γυναικας Women G2532 και   G3588 τας And G2158 ευσχημονας Honourable G2532 και And G3588 τους The G4413 πρωτους Principal Men G3588 της Of The G4172 πολεως City, G2532 και And G1892 (G5656) επηγειραν Stirred Up G1375 διωγμον A Persecution G1909 επι   G3588 τον Against G3972 παυλον Paul G2532 και   G3588 τον And G921 βαρναβαν Barnabas, G2532 και And G1544 (G5627) εξεβαλον Cast Out G846 αυτους Them G575 απο   G3588 των From G3725 οριων Their G846 αυτων Borders.
  51 G3588 οι But G1161 δε They G1621 (G5671) εκτιναξαμενοι Having Shaken Off G3588 τον The G2868 κονιορτον   G3588 των Dust G4228 ποδων Of Feet G846 αυτων Their G1909 επ Against G846 αυτους Them, G2064 (G5627) ηλθον Came G1519 εις To G2430 ικονιον Iconium.
  52 G3588 οι And G1161 δε The G3101 μαθηται Disciples G4137 (G5712) επληρουντο Were Filled G5479 χαρας With Joy G2532 και And "the" G4151 πνευματος Spirit G40 αγιου Holy.
ACVI(i)
   14 G1161 CONJ δε And G846 P-NPM αυτοι They G1330 V-2AAP-NPM διελθοντες Having Passed Through G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G4011 N-GSF περγης Perga G3854 V-2ADI-3P παρεγενοντο Arrived G1519 PREP εις At G490 N-ASF αντιοχειαν Antioch G3588 T-GSF της Of Tha G4099 N-GSF πισιδιας Pisidia G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NPM εισελθοντες After Entering G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4864 N-ASF συναγωγην Synagogue G3588 T-DSF τη On Tha G2250 N-DSF ημερα Day G3588 T-GPN των Of Thes G4521 N-GPN σαββατων Sabbath G2523 V-AAI-3P εκαθισαν They Sat Down
   15 G1161 CONJ δε And G3326 PREP μετα After G3588 T-ASF την Tha G320 N-ASF αναγνωσιν Reading G3588 T-GSM του Of Tho G3551 N-GSM νομου Law G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G3588 T-NPM οι Thos G752 N-NPM αρχισυναγωγοι Synagogue Rulers G649 V-AAI-3P απεστειλαν Sent G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G435 N-VPM ανδρες Men G80 N-VPM αδελφοι Brothers G1487 COND ει If G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G3056 N-NSM λογος Word G3874 N-GSF παρακλησεως Of Exhortation G4314 PREP προς For G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G3004 V-PAM-2P λεγετε Speak
   16 G1161 CONJ δε And G3972 N-NSM παυλος Paul G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Stood Up G2532 CONJ και And G2678 V-AAP-NSM κατασεισας Having Motioned G3588 T-DSF τη With Tha G5495 N-DSF χειρι Hand G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G435 N-VPM ανδρες Men G2475 N-VPM ισραηλιται Israelites G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5399 V-PNP-NPM φοβουμενοι Who Fear G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G191 V-AAM-2P ακουσατε Listen
   17 G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G2992 N-GSM λαου People G1586 V-AMI-3S εξελεξατο Chose G3588 T-APM τους Thos G3962 N-APM πατερας Fathers G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G5312 V-AAI-3S υψωσεν He Raised Up G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G1722 PREP εν During G3588 T-DSF τη Tha G3940 N-DSF παροικια Sojourn G1722 PREP εν In G1093 N-DSF γη Land G125 N-DSF αιγυπτω Of Egypt G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα With G5308 A-GSM υψηλου Lofty G1023 N-GSM βραχιονος Arm G1806 V-2AAI-3S εξηγαγεν He Brought Out G846 P-APM αυτους Them G1537 PREP εξ Out Of G846 P-GSF αυτης It
   18 G2532 CONJ και And G5613 ADV ως About G5063 A-ASM τεσσαρακονταετη Forty-year G5550 N-ASM χρονον Time G5159 V-AAI-3S ετροποφορησεν He Was Patient With G846 P-APM αυτους Them G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate
   19 G2532 CONJ και And G2507 V-2AAP-NSM καθελων Having Destroyed G2033 N-NUI επτα Seven G1484 N-APN εθνη Nations G1722 PREP εν In G1093 N-DSF γη Land G5477 N-PRI χανααν Of Canaan G2624 V-AAI-3S κατεκληρονομησεν He Allotted G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Land G846 P-GPM αυτων Of Them G846 P-DPM αυτοις To Them
   20 G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G5023 D-APN ταυτα These G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G2923 N-APM κριτας Judges G5613 ADV ως About G5071 N-DPN τετρακοσιοις Four Hundred G2532 CONJ και And G4004 N-NUI πεντηκοντα Fifty G2094 N-DPN ετεσιν Years G2193 CONJ εως Until G4545 N-PRI σαμουηλ Samuel G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet
   21 G2547 ADV-C κακειθεν And Afterward G154 V-AMI-3P ητησαντο They Asked For G935 N-ASM βασιλεα King G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-ASM τον Tho G4549 N-PRI σαουλ Saul G5207 N-ASM υιον Son G2797 N-PRI κις Of Kish G435 N-ASM ανδρα Man G1537 PREP εκ Of G5443 N-GSF φυλης Tribe G958 N-PRI βενιαμιν Of Benjamin G5062 N-NUI τεσσαρακοντα Forty G2094 N-APN ετη Years
   22 G2532 CONJ και And G3179 V-AAP-NSM μεταστησας Having Removed G846 P-ASM αυτον Him G1453 V-AAI-3S ηγειρεν He Raised Up G3588 T-ASM τον Tho G1138 N-PRI δαυιδ David G1519 PREP εις For G935 N-ASM βασιλεα King G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και Also G3739 R-DSM ω About Whom G3004 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3140 V-AAP-NSM μαρτυρησας When He Testified G2147 V-2AAI-1S ευρον I Have Found G1138 N-PRI δαυιδ David G3588 T-ASM τον Tho G3588 T-GSM του Of Tho G2421 N-PRI ιεσσαι Jesse G435 N-ASM ανδρα Man G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G2588 N-ASF καρδιαν Heart G3450 P-1GS μου Of Me G3739 R-NSM ος Who G4160 V-FAI-3S ποιησει Will Do G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G2307 N-APN θεληματα Purposes G3450 P-1GS μου Of Me
   23 G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G4690 N-GSN σπερματος Seed G5127 D-GSM τουτου Of This G2596 PREP κατ According To G1860 N-ASF επαγγελιαν Promise G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G71 V-2AAI-3S ηγαγεν Brought G4991 N-ASF σωτηριαν Salvation G3588 T-DSM τω To Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel
   24 G2491 N-GSM ιωαννου Of John G4296 V-AAP-GSM προκηρυξαντος Having Earlier Proclaimed G4253 PREP προ Before G3588 T-GSF της Tha G1529 N-GSF εισοδου Coming G4383 N-GSN προσωπου Presence G846 P-GSM αυτου Of Him G908 N-ASN βαπτισμα Immersion G3341 N-GSF μετανοιας Of Repentance G3588 T-DSM τω To Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel
   25 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως As G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G4137 V-IAI-3S επληρου Was Fulfilling G3588 T-ASM τον Tho G1408 N-ASM δρομον Course G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G5101 I-ASM τινα Whom? G5282 V-PAI-2P υπονοειτε Do Ye Suppose G3165 P-1AS με Me G1511 V-PXN ειναι To Be G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλ But G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G3326 PREP μετ After G1691 P-1AS εμε Me G3739 R-GSM ου Of Whom G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3756 PRT-N ουκ Not G514 A-NSM αξιος Worthy G3089 V-AAN λυσαι To Loose G3588 T-ASN το The G5266 N-ASN υποδημα Shoes G3588 T-GPM των Of Thos G4228 N-GPM ποδων Feet
   26 G435 N-VPM ανδρες Men G80 N-VPM αδελφοι Brothers G5207 N-VPM υιοι Sons G1085 N-GSN γενους Of Race G11 N-PRI αβρααμ Of Abraham G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G5399 V-PNP-NPM φοβουμενοι Who Fear G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3778 D-GSF ταυτης Of This G3588 T-GSF της Tha G4991 N-GSF σωτηριας Salvation G649 V-2API-3S απεσταλη Was Sent
   27 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G2730 V-PAP-NPM κατοικουντες Who Dwell G1722 PREP εν In G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G758 N-NPM αρχοντες Rulers G846 P-GPM αυτων Of Them G50 V-AAP-NPM αγνοησαντες Not Having Known G5126 D-ASM τουτον This G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G5456 N-APF φωνας Voices G3588 T-GPM των Of Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G3588 T-APF τας Thas G314 V-PPP-APF αναγινωσκομενας Being Read G2596 PREP κατα At G3956 A-ASN παν Every G4521 N-ASN σαββατον Sabbath G4137 V-AAI-3P επληρωσαν They Fulfilled G2919 V-AAP-NPM κριναντες Having Condemned
   28 G2532 CONJ και And G2147 V-2AAP-NPM ευροντες Having Found G3367 A-ASF μηδεμιαν Not One G156 N-ASF αιτιαν Cause G2288 N-GSM θανατου Of Death G154 V-AMI-3P ητησαντο They Asked For G4091 N-ASM πιλατον Pilate G337 V-APN αναιρεθηναι To Kill G846 P-ASM αυτον Him
   29 G1161 CONJ δε And G5613 ADV ως When G5055 V-AAI-3P ετελεσαν They Completed G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1125 V-RPP-APN γεγραμμενα Written G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G2507 V-2AAP-NPM καθελοντες Having Taken Down G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G3586 N-GSN ξυλου Tree G5087 V-AAI-3P εθηκαν They Laid G1519 PREP εις In G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher
   30 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1453 V-AAI-3S ηγειρεν Raised G846 P-ASM αυτον Him G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
   31 G3739 R-NSM ος Who G3700 V-API-3S ωφθη Was Seen G1909 PREP επι For G4119 A-APF-C πλειους More G2250 N-APF ημερας Days G3588 T-DPM τοις By Thos G4872 V-2AAP-DPM συναναβασιν Who Came Up With G846 P-DSM αυτω Him G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G1519 PREP εις To G2419 N-PRI ιερουσαλημ Jerusalem G3748 R-NPM οιτινες Who G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3144 N-NPM μαρτυρες Witnesses G846 P-GSM αυτου Of Him G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People
   32 G2532 CONJ και And G2249 P-1NP ημεις We G2097 V-PMI-1P ευαγγελιζομεθα Proclaim Good News To G5209 P-2AP υμας You G3588 T-ASF την Tha G1860 N-ASF επαγγελιαν Promise G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G3962 N-APM πατερας Fathers G1096 V-2ADP-ASF γενομενην Which Happened G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1603 V-RAI-3S εκπεπληρωκεν Has Fulfilled G3778 D-ASF ταυτην This G2254 P-1DP ημιν To Us G3588 T-DPN τοις Thes G5043 N-DPN τεκνοις Children G846 P-GPM αυτων Of Them G450 V-AAP-NSM αναστησας Having Raised Up G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   33 G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G1208 A-DSM δευτερω Second G3588 T-DSM τω Tho G5568 N-DSM ψαλμω Psalm G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G5207 N-NSM υιος Son G3450 P-1GS μου Of Me G4594 ADV σημερον Today G1473 P-1NS εγω I G1080 V-RAI-1S γεγεννηκα Have Begotten G4571 P-2AS σε Thee
   34 G1161 CONJ δε And G3754 CONJ οτι Because G450 V-AAI-3S ανεστησεν He Raised G846 P-ASM αυτον Him G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead G3371 ADV μηκετι No Longer G3195 V-PAP-ASM μελλοντα Going G5290 V-PAN υποστρεφειν To Return G1519 PREP εις To G1312 N-ASF διαφθοραν Decay G2046 V-RAI-3S-ATT ειρηκεν He Has Spoken G3779 ADV ουτως This Way G3754 CONJ οτι That G1325 V-FAI-1S δωσω I Will Give G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-APN τα Thes G4103 A-APN πιστα Faithful G3588 T-APN τα Thes G3741 A-APN οσια Holy G1138 N-PRI δαυιδ Of David
   35 G1352 CONJ διο Therefore G2532 CONJ και Also G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G1722 PREP εν In G2087 A-DSM ετερω Another G3756 PRT-N ου Not G1325 V-FAI-2S δωσεις Will Thou Give G3588 T-ASM τον Tho G3741 A-ASM οσιον Holy G4675 P-2GS σου Of Thee G1492 V-2AAN ιδειν To See G1312 N-ASF διαφθοραν Decay
   36 G1063 CONJ γαρ For G3303 PRT μεν Indeed G1138 N-PRI δαυιδ David G5256 V-AAP-NSM υπηρετησας Who Served G2398 A-DSF ιδια Own G1074 N-DSF γενεα Generation G3588 T-DSF τη In Tha G1012 N-DSF βουλη Plan G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2837 V-API-3S εκοιμηθη Became Asleep G2532 CONJ και And G4369 V-API-3S προσετεθη Was Added G4314 PREP προς Near G3588 T-APM τους Thos G3962 N-APM πατερας Fathers G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G1312 N-ASF διαφθοραν Decay
   37 G1161 CONJ δε But G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1453 V-AAI-3S ηγειρεν Raised Up G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G3756 PRT-N ουκ No G1312 N-ASF διαφθοραν Decay
   38 G2077 V-PXM-3S εστω Be It G1110 A-NSN γνωστον Known G5213 P-2DP υμιν To You G3767 CONJ ουν Therefore G435 N-VPM ανδρες Men G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3754 CONJ οτι That G1223 PREP δια Through G5127 D-GSM τουτου This G859 N-NSF αφεσις Remission G266 N-GPF αμαρτιων Of Sins G2605 V-PPI-3S καταγγελλεται Is Proclaimed G5213 P-2DP υμιν To You
   39 G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3956 A-GPN παντων All G3739 R-GPN ων Of Which G3756 PRT-N ουκ Not G1410 V-AOI-2P-ATT ηδυνηθητε Were Ye Able G1344 V-APN δικαιωθηναι To Be Made Righteous G1722 PREP εν By G3588 T-DSM τω Tho G3551 N-DSM νομω Law G3475 N-GSM μωυσεως Of Moses G1722 PREP εν In G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G4100 V-PAP-NSM πιστευων Who Believes G1344 V-PPI-3S δικαιουται Is Made Righteous
   40 G991 V-PAM-2P βλεπετε Watch G3767 CONJ ουν Therefore G3361 PRT-N μη Lest G3588 T-ASN το The G2046 V-RPP-ASN-ATT ειρημενον Which Is Spoken G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G4396 N-DPM προφηταις Prophets G1904 V-2AAS-3S επελθη Should Come G1909 PREP εφ Upon G5209 P-2AP υμας You
   41 G1492 V-2AAM-2P ιδετε Behold G3588 T-NPM οι Thos G2707 N-NPM καταφρονηται Scoffers G2532 CONJ και And G2296 V-AAM-2P θαυμασατε Wonder G2532 CONJ και And G853 V-APM-2P αφανισθητε Perish G3754 CONJ οτι Because G1473 P-1NS εγω I G2038 V-PNI-1S εργαζομαι Work G2041 N-ASN εργον A Work G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G5216 P-2GP υμων Of You G3739 R-ASN ο Which G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Would Ye Believe G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Some G1555 V-PNS-3S εκδιηγηται Should Fully Narrate G5213 P-2DP υμιν To You
   42 G1161 CONJ δε And G1826 V-2AXP-GPM εξιοντων As They Went Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G4864 N-GSF συναγωγης Synagogue G3588 T-GPM των Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Gentiles G3870 V-IAI-3P παρεκαλουν Urged G3778 D-APN ταυτα These G3588 T-APN τα Thes G4487 N-APN ρηματα Sayings G2980 V-APN λαληθηναι To Be Spoken G846 P-DPM αυτοις To Them G1519 PREP εις On G3588 T-ASN το The G3342 ADV μεταξυ Next G4521 N-ASN σαββατον Sabbath
   43 G1161 CONJ δε Now G3588 T-GSF της Tha G4864 N-GSF συναγωγης Synagogue G3089 V-APP-GSF λυθεισης After Being Dismissed G4183 A-NPM πολλοι Many G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G2532 CONJ και And G3588 T-GPM των Thos G4339 N-GPM προσηλυτων Proselytes G4576 V-PNP-GPM σεβομενων Being Devout G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν Followed G3588 T-DSM τω Tho G3972 N-DSM παυλω Paul G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω Tho G921 N-DSM βαρναβα Barnabas G3748 R-NPM οιτινες Who G4354 V-PAP-NPM προσλαλουντες While Conversing G3982 V-IAI-3P επειθον Persuaded G846 P-APM αυτους Them G1961 V-PAN επιμενειν To Continue G3588 T-DSF τη In Tha G5485 N-DSF χαριτι Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   44 G5037 PRT τε And G3588 T-DSN τω On The G2064 V-PNP-DSN ερχομενω Coming G4521 N-DSN σαββατω Sabbath G4975 ADV σχεδον Almost G3956 A-NSF πασα All G3588 T-NSF η Tha G4172 N-NSF πολις City G4863 V-API-3S συνηχθη Was Assembled G191 V-AAN ακουσαι To Hear G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   45 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3588 T-APM τους Thos G3793 N-APM οχλους Multitudes G4130 V-API-3P επλησθησαν They Were Filled G2205 N-GSM ζηλου Of Envy G2532 CONJ και And G483 V-IAI-3P αντελεγον Contradicted G3588 T-DPN τοις Thes G3004 V-PPP-DPN λεγομενοις Spoken G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G3972 N-GSM παυλου Paul G483 V-PAP-NPM αντιλεγοντες Contradicting G2532 CONJ και And G987 V-PAP-NPM βλασφημουντες Slandering
   46 G1161 CONJ δε But G3955 V-ADP-NPM παρρησιασαμενοι Having Spoken Boldly G3588 T-NSM ο Tho G3972 N-NSM παυλος Paul G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G921 N-NSM βαρναβας Barnabas G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G2258 V-IXI-3S ην It Was G316 A-NSN αναγκαιον Necessary G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2980 V-APN λαληθηναι To Be Spoken G4412 ADV πρωτον First G5213 P-2DP υμιν To You G1161 CONJ δε But G1894 CONJ επειδη Since G683 V-PNI-2P απωθεισθε Ye Thrust Away G846 P-ASM αυτον It G2532 CONJ και And G2919 V-PAI-2P κρινετε Judge G1438 F-3APM εαυτους Yourselves G3756 PRT-N ουκ Not G514 A-APM αξιους Worthy G3588 T-GSF της Of Tha G166 A-GSF αιωνιου Eternal G2222 N-GSF ζωης Life G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G4762 V-PPI-1P στρεφομεθα We Turn G1519 PREP εις To G3588 T-APN τα Thes G1484 N-APN εθνη Gentiles
   47 G1063 CONJ γαρ For G3779 ADV ουτως So G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1781 V-RPI-3S εντεταλται Has Commanded G2254 P-1DP ημιν Us G5087 V-RAI-1S τεθεικα I Have Placed G4571 P-2AS σε Thee G1519 PREP εις For G5457 N-ASN φως Light G1484 N-GPN εθνων Of Gentiles G3588 T-GSN του Of The G1511 V-PXN ειναι To Be G4571 P-2AS σε Thee G1519 PREP εις For G4991 N-ASF σωτηριαν Salvation G2193 CONJ εως As Far As G2078 A-GSN εσχατου Extremity G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth
   48 G1161 CONJ δε And G191 V-PAP-NPN ακουοντα Hearing G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Gentiles G5463 V-IAI-3S εχαιρεν Were Glad G2532 CONJ και And G1392 V-IAI-3P εδοξαζον Glorified G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2532 CONJ και And G3745 K-NPM οσοι As Many As G2258 V-IXI-3P ησαν Were G5021 V-RPP-NPM τεταγμενοι Appointed G1519 PREP εις For G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life G4100 V-AAI-3P επιστευσαν They Believed
   49 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G1308 V-IPI-3S διεφερετο Was Spread Abroad G1223 PREP δι Through G3588 T-GSF της Tha G3650 A-GSF ολης Whole G5561 N-GSF χωρας Region
   50 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3951 V-AAI-3P παρωτρυναν Incited G3588 T-APF τας Thas G4576 V-PNP-APF σεβομενας Religious G1135 N-APF γυναικας Women G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G2158 A-APF ευσχημονας Prominent G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4413 A-APM πρωτους Principal G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City G2532 CONJ και And G1892 V-AAI-3P επηγειραν Raised Up G1375 N-ASM διωγμον Persecution G1909 PREP επι Against G3588 T-ASM τον Tho G3972 N-ASM παυλον Paul G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G921 N-ASM βαρναβαν Barnabas G2532 CONJ και And G1544 V-2AAI-3P εξεβαλον They Threw G846 P-APM αυτους Them G575 PREP απο Out Of G3588 T-GPN των Thes G3725 N-GPN οριων Boundaries G846 P-GPM αυτων Of Them
   51 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G1621 V-AMP-NPM εκτιναξαμενοι After Shaking Off G3588 T-ASM τον Tho G2868 N-ASM κονιορτον Dust G3588 T-GPM των Of Thos G4228 N-GPM ποδων Feet G846 P-GPM αυτων Of Them G1909 PREP επ Against G846 P-APM αυτους Them G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G1519 PREP εις To G2430 N-ASN ικονιον Iconium
   52 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4137 V-IPI-3P επληρουντο Were Filled With G5479 N-GSF χαρας Joy G2532 CONJ και And G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit
new(i)
  14 G1161 But G846 when they G1330 [G5631] departed G575 from G4011 Perga, G3854 [G5633] they came G1519 to G490 Antioch G4099 in Pisidia, G2532 and G1525 [G5631] went G1519 into G4864 the synagogue G4521 on the sabbath G2250 day, G2523 [G5656] and sat down.
  15 G1161 And G3326 after G320 the reading G3551 of the law G2532 and G4396 the prophets G752 the rulers of the synagogue G649 [G5656] sent G4314 to G846 them, G3004 [G5723] saying, G435 Men, G80 brethren, G1487 if G2076 G1722 G5213 [G5748] ye have G3056 any word G3874 of exhortation G4314 for G2992 the people, G3004 [G5720] say on.
  16 G1161 Then G3972 Paul G450 [G5631] stood up, G2532 and G2678 [G5660] beckoning G5495 with his hand G2036 [G5627] said, G435 Men G2475 of Israel, G2532 and G5399 [G5740] ye that fear G2316 God, G191 [G5657] listen.
  17 G2316 The God G5127 of this G2992 people G2474 Israel G1586 [G5668] chose G2257 our G3962 fathers, G2532 and G5312 [G5656] exalted G2992 the people G1722 when G3940 they dwelt as strangers G1722 in G1093 the land G125 of Egypt, G2532 and G3326 with G5308 an high G1023 arm G1806 [G5627] he brought G846 them G1537 out of G846 it.
  18 G2532 And G5613 about G5550 the time G5063 of forty years G5159 0 he bore G846 their G5159 [G5656] manners G1722 in G2048 the wilderness.
  19 G2532 And G2507 [G5631] when he had put down by force G2033 seven G1484 nations G1722 in G1093 the land G5477 of Canaan, G2624 0 he divided G846 their G1093 land G846 to them G2624 [G5656] by lot.
  20 G2532 And G3326 after G5023 these things, G5613 which took about G5071 four hundred G2532 and G4004 fifty G2094 years, G1325 [G5656] he gave G2923 to them judges, G2193 until G4545 Samuel G4396 the prophet.
  21 G2547 And afterward G154 [G5668] they desired G935 a king: G2532 and G2316 God G1325 [G5656] gave G846 to them G4549 Saul G5207 the son G2797 of Kish, G435 a man G1537 of G5443 the tribe G958 of Benjamin, G5062 by the space of forty G2094 years.
  22 G2532 And G3179 [G5660] when he had removed G846 him, G1453 [G5656] he raised up G846 to them G1138 David G1519 to be G935 their king; G3739 to whom G2532 also G3140 [G5660] he gave testimony, G2036 [G5627] and said, G2147 [G5627] I have found G1138 David G2421 the son of Jesse, G435 a man G2596 after G3450 my own G2588 heart, G3739 who G4160 [G5692] shall fulfil G3956 all G3450 my G2307 will.
  23 G575 Of G5127 this man's G4690 seed G1453 0 hath G2316 God G2596 according G1860 to his promise G1453 [G5656] raised G2474 up to Israel G4990 a Saviour, G2424 Jesus:
  24 G2491 John G4296 [G5660] having first preached G4253 before G4383 the face G846 of his G1529 entrance G908 the baptism G3341 of a change of mind G3956 to all G2992 the people G2474 of Israel.
  25 G1161 And G5613 as G2491 John G4137 [G5707] fulfilled G1408 his course, G3004 [G5707] he said, G5101 Whom G5282 [G5719] suspect ye G3165 that I G1511 [G5750] am? G1473 I G1510 [G5748] am G3756 not G235 he. But, G2400 [G5628] behold, G2064 [G5736] there cometh one G3326 after G1691 me, G3739 whose G5266 shoes G4228 of his feet G1510 [G5748] I am G3756 not G514 worthy G3089 [G5658] to loose.
  26 G435 Men, G80 brethren, G5207 sons G1085 of the stock G11 of Abraham, G2532 and G1722 whoever among G5213 you G5399 [G5740] feareth G2316 God, G5213 to you G649 0 is G3056 the word G5026 of this G4991 salvation G649 [G5648] sent.
  27 G1063 For G2730 [G5723] they that dwell G1722 at G2419 Jerusalem, G2532 and G846 their G758 rulers, G50 0 because they knew G5126 him G50 [G5660] not, G2532 nor yet G5456 the words G4396 of the prophets G3588 which G314 G2596 [G5746] are read G3956 every G4521 sabbath, G4137 [G5656] they have fulfilled G2919 [G5660] them in condemning him.
  28 G2532 And G2147 [G5631] though they found G3367 no G156 cause G2288 of death G154 [G5668] in him, yet they desired G4091 Pilate G846 that he G337 [G5683] should be put to death.
  29 G1161 And G5613 when G5055 [G5656] they had fulfilled G537 all G1125 [G5772] that was written G4012 concerning G846 him, G2507 [G5631] they took him down G575 from G3588 the G3586 tree, G5087 [G5656] and laid G1519 him into G3419 a memorial.
  30 G1161 But G2316 God G1453 [G5656] raised G846 him G1537 from G3498 the dead:
  31 G3739 And he G3700 [G5681] was seen G1909 G4119 many G2250 days G4872 [G5631] by them who came up with G846 him G575 from G1056 Galilee G1519 to G2419 Jerusalem, G3748 who G1526 [G5748] are G846 his G3144 witnesses G4314 to G2992 the people.
  32 G2532 And G2249 we G2097 0 announce G5209 to you G2097 [G5731] the good news, G3754 that G1860 the promise G1096 [G5637] which was made G4314 to G3588 the G3962 fathers,
  33 G2316 God G1603 [G5758] hath fulfilled G5026 the same G2254 to us G846 their G5043 children, G450 0 in that he hath raised up G2424 Jesus G450 [G5660] again; G5613 as G1125 0 it is G2532 also G1125 [G5769] written G1722 in G1208 the second G5568 psalm, G4771 Thou G1488 [G5748] art G3450 my G5207 Son, G4594 this day G1473 have I G1080 [G5758] begotten G4571 thee.
  34 G1161 And G3754 as concerning that G450 [G5656] he raised G846 him G1537 from G3498 the dead, G3371 now no more G3195 [G5723] to G5290 [G5721] return G1519 to G1312 corruption, G2046 [G5758] he said G3779 in this way, G3754 that G1325 [G5692] I will give G5213 you G3588 the G4103 trustworthy G3741 sacred things G1138 of David.
  35 G1352 Therefore G3004 [G5719] he saith G2532 also G1722 in G2087 another G1325 0 psalm, Thou shalt G3756 not G1325 [G5692] allow G4675 thy G3741 Holy One G1492 [G5629] to see G1312 corruption.
  36 G1063 G3303 For G1138 David, G5256 [G5660] after he had served G2398 his own G1074 generation G1012 by the will G2316 of God, G2837 [G5681] fell asleep, G2532 and G4369 [G5681] was laid G4314 to G846 his G3962 fathers, G2532 and G1492 [G5627] saw G1312 corruption:
  37 G1161 But G3739 he, whom G2316 God G1453 [G5656] raised again, G1492 [G5627] saw G3756 no G1312 corruption.
  38 G2077 [G5749] Be it G1110 known G5213 to you G3767 therefore, G435 men, G80 brethren, G3754 that G1223 through G5127 this man G2605 [G5743] is announced G5213 to you G859 the release G266 of sins:
  39 G2532 And G1722 by G5129 him G3956 every G3588 one G4100 [G5723] believing G1344 [G5743] is justified G575 from G3956 all things, G3739 from which G1410 [G5675] ye could G3756 not G1344 [G5683] be justified G1722 by G3551 the law G3475 of Moses.
  40 G991 [G5720] Beware G3767 therefore, G3361 lest that G1904 [G5632] come G1909 upon G5209 you, G2046 [G5772] which is spoken G1722 in G4396 the prophets;
  41 G1492 [G5628] Behold, G2707 ye despisers, G2532 and G2296 [G5657] wonder, G2532 and G853 [G5682] be rendered unapparent: G3754 for G1473 I G2038 [G5736] work G2041 a work G1722 in G5216 your G2250 days, G2041 a work G3739 which G4100 0 ye shall G3364 by no means G4100 [G5661] believe, G1437 though G5100 a man G1555 [G5741] declare it G5213 to you.
  42 G1161 And G2453 when the Judeans G1826 [G5654] had gone G1537 out of G4864 the synagogue, G1484 the nations G3870 [G5707] besought G5023 that these G4487 utterances G2980 [G5683] might be spoken G846 G1519 to them G3342 the next G4521 sabbath.
  43 G1161 Now G3588 the G4864 synagogue G3089 [G5685] being dismissed, G4183 many G2453 of the Judeans G2532 and G4576 [G5740] revering G4339 proselytes G190 [G5656] followed G3972 Paul G2532 and G921 Barnabas: G3748 who, G4354 [G5723] speaking G846 to them, G3982 [G5707] persuaded G846 them G1961 [G5721] to continue G5485 in the grace G2316 of God.
  44 G1161 And G2064 [G5740] the next G4521 sabbath G4863 0 came G4975 almost G3956 the whole G4172 city G4863 [G5681] together G191 [G5658] to hear G3056 the word G2316 of God.
  45 G1161 But G2453 when the Judeans G1492 [G5631] saw G3793 the crowds, G4130 [G5681] they were filled G2205 with zeal, G2532 and G483 [G5707] spoke against G3004 [G5746] those things which were spoken G5259 by G3972 Paul, G483 [G5723] contradicting G2532 and G987 [G5723] blaspheming.
  46 G1161 Then G3972 Paul G2532 and G921 Barnabas G3955 [G5666] became bold, G2036 [G5627] and said, G2258 [G5713] It was G316 necessary G3056 that the word G2316 of God G2980 0 should G4412 first G2980 [G5683] be spoken G5213 to you: G1161 but G1894 seeing G683 [G5736] ye reject G846 it, G2532 and G2919 [G5719] judge G1438 yourselves G3756 not G514 worthy G166 of age-during G2222 life, G2400 [G5628] lo, G4762 [G5743] we turn G1519 unto G3588 the G1484 nations.
  47 G1063 For G3779 so G1781 0 hath G2962 the Lord G1781 [G5769] commanded G2254 us, G5087 [G5758] saying, I have set G4571 thee G1519 to be G5457 a light G1484 of the nations, G4571 that thou G1511 [G5750] shouldest be G1519 for G4991 salvation G2193 to G2078 the ends G1093 of the earth.
  48 G1161 And G3588 the G1484 nations G191 [G5723] hearing this, G5463 [G5707] rejoiced, G2532 and G1392 [G5707] glorified G3588 the G3056 word G3588 of the G2962 Lord: G2532 and G3745 as many as G2258 [G5713] were G5021 [G5772] being arranged G1519 to G166 age-during G2222 life G4100 [G5656] believed.
  49 G1161 And G3056 the word G2962 of the Lord G1308 [G5712] was carried G1223 throughout G3650 the entire G5561 the region.
  50 G1161 But G3588 the G2453 Judeans G3951 [G5656] stirred up G3588 the G4576 [G5740] revering G2532 and G2158 decorous G1135 women, G2532 and G3588 the G4413 foremost men G3588 of the G4172 city, G2532 and G1892 [G5656] raised G1375 persecution G1909 against G3972 Paul G2532 and G921 Barnabas, G2532 and G1544 [G5627] cast G846 them G575 from G846 their G3725 borders.
  51 G1161 But G1621 [G5671] they shook off G2868 the dust G846 of their G4228 feet G1909 against G846 them, G2064 [G5627] and came G1519 to G2430 Iconium.
  52 G1161 And G3101 the disciples G4137 [G5712] were filled with G5479 joy, G2532 and G40 with the Holy G4151 Spirit.
Vulgate(i) 14 illi vero pertranseuntes Pergen venerunt Antiochiam Pisidiae et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt 15 post lectionem autem legis et prophetarum miserunt principes synagogae ad eos dicentes viri fratres si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem dicite 16 surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait viri israhelitae et qui timetis Deum audite 17 Deus plebis Israhel elegit patres nostros et plebem exaltavit cum essent incolae in terra Aegypti et in brachio excelso eduxit eos ex ea 18 et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto 19 et destruens gentes septem in terra Chanaan sorte distribuit eis terram eorum 20 quasi post quadringentos et quinquaginta annos et post haec dedit iudices usque ad Samuhel prophetam 21 et exinde postulaverunt regem et dedit illis Deus Saul filium Cis virum de tribu Beniamin annis quadraginta 22 et amoto illo suscitavit illis David regem cui et testimonium perhibens dixit inveni David filium Iesse virum secundum cor meum qui faciet omnes voluntates meas 23 huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israhel salvatorem Iesum 24 praedicante Iohanne ante faciem adventus eius baptismum paenitentiae omni populo Israhel 25 cum impleret autem Iohannes cursum suum dicebat quem me arbitramini esse non sum ego sed ecce venit post me cuius non sum dignus calciamenta pedum solvere 26 viri fratres filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum vobis verbum salutis huius missum est 27 qui enim habitabant Hierusalem et principes eius hunc ignorantes et voces prophetarum quae per omne sabbatum leguntur iudicantes impleverunt 28 et nullam causam mortis invenientes in eum petierunt a Pilato ut interficerent eum 29 cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento 30 Deus vero suscitavit eum a mortuis qui visus est per dies multos his 31 qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Hierusalem qui usque nunc sunt testes eius ad plebem 32 et nos vobis adnuntiamus ea quae ad patres nostros repromissio facta est 33 quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum sicut et in psalmo secundo scriptum est Filius meus es tu ego hodie genui te 34 quod autem suscitaverit eum a mortuis amplius iam non reversurum in corruptionem ita dixit quia dabo vobis sancta David fidelia 35 ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem 36 David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei dormivit et adpositus est ad patres suos et vidit corruptionem 37 quem vero Deus suscitavit non vidit corruptionem 38 notum igitur sit vobis viri fratres quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificari 39 in hoc omnis qui credit iustificatur 40 videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetis 41 videte contemptores et admiramini et disperdimini quia opus operor ego in diebus vestris opus quod non credetis si quis enarraverit vobis 42 exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec 43 cumque dimissa esset synagoga secuti sunt multi Iudaeorum et colentium advenarum Paulum et Barnaban qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei 44 sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini 45 videntes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo et contradicebant his quae a Paulo dicebantur blasphemantes 46 tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt vobis oportebat primum loqui verbum Dei sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicastis aeternae vitae ecce convertimur ad gentes 47 sic enim praecepit nobis Dominus posui te in lumen gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terrae 48 audientes autem gentes gavisae sunt et glorificabant verbum Domini et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam 49 disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem 50 Iudaei autem concitaverunt religiosas mulieres et honestas et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnaban et eiecerunt eos de finibus suis 51 at illi excusso pulvere pedum in eos venerunt Iconium 52 discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu Sancto
Clementine_Vulgate(i) 14 Illi vero pertranseuntes Pergen, venerunt Antiochiam Pisidiæ: et ingressi synagogam die sabbatorum, sederunt. 15 Post lectionem autem legis et prophetarum, miserunt principes synagogæ ad eos, dicentes: Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite. 16 Surgens autem Paulus, et manu silentium indicens, ait: Viri Israëlitæ, et qui timetis Deum, audite: 17 Deus plebis Israël elegit patres nostros, et plebem exaltavit cum essent incolæ in terra Ægypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea, 18 et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto. 19 Et destruens gentes septem in terra Chanaan, sorte distribuit eis terram eorum, 20 quasi post quadringentos et quinquaginta annos: et post hæc dedit judices, usque ad Samuel prophetam. 21 Et exinde postulaverunt regem: et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Benjamin, annis quadraginta: 22 { et amoto illo, suscitavit illis David regem: cui testimonium perhibens, dixit: Inveni David filium Jesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas.} 23 Hujus Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israël salvatorem Jesum, 24 prædicante Joanne ante faciem adventus ejus baptismum pœnitentiæ omni populo Israël. 25 Cum impleret autem Joannes cursum suum, dicebat: Quem me arbitramini esse, non sum ego: sed ecce venit post me, cujus non sum dignus calceamenta pedum solvere. 26 Viri fratres, filii generis Abraham, et qui in vobis timent Deum, vobis verbum salutis hujus missum est. 27 Qui enim habitabant Jerusalem, et principes ejus hunc ignorantes, et voces prophetarum quæ per omne sabbatum leguntur, judicantes impleverunt, 28 et nullam causam mortis invenientes in eo, petierunt a Pilato ut interficerent eum. 29 Cumque consummassent omnia quæ de eo scripta erant, deponentes eum de ligno, posuerunt eum in monumento. 30 Deus vero suscitavit eum a mortuis tertia die: qui visus est per dies multos his 31 qui simul ascenderant cum eo de Galilæa in Jerusalem: qui usque nunc sunt testes ejus ad plebem. 32 Et nos vobis annuntiamus eam, quæ ad patres nostros repromissio facta est: 33 { quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Jesum, sicut et in psalmo secundo scriptum est: Filius meus es tu, ego hodie genui te.} 34 { Quod autem suscitavit eum a mortuis, amplius jam non reversurum in corruptionem, ita dixit: Quia dabo vobis sancta David fidelia.} 35 { Ideoque et alias dicit: Non dabis sanctum tuum videre corruptionem.} 36 David enim in sua generatione cum administrasset, voluntati Dei dormivit: et appositus est ad patres suos, et vidit corruptionem. 37 Quem vero Deus suscitavit a mortuis, non vidit corruptionem. 38 Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur, et ab omnibus quibus non potuistis in lege Moysi justificari, 39 in hoc omnis qui credit, justificatur. 40 Videte ergo ne superveniat vobis quod dictum est in prophetis: 41 { [Videte contemptores, et admiramini, et disperdimini: quia opus operor ego in diebus vestris, opus quod non credetis, si quis enarraverit vobis.]} 42 Exeuntibus autem illis rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba hæc. 43 Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Judæorum, et colentium advenarum, Paulum et Barnabam: qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei. 44 Sequenti vero sabbato pene universa civitas convenit audire verbum Dei. 45 Videntes autem turbas Judæi, repleti sunt zelo, et contradicebant his quæ a Paulo dicebantur, blasphemantes. 46 Tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt: Vobis oportebat primum loqui verbum Dei: sed quoniam repellitis illud, et indignos vos judicatis æternæ vitæ, ecce convertimur ad gentes. 47 { Sic enim præcepit nobis Dominus: Posui te in lucem gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terræ.} 48 Audientes autem gentes, gavisæ sunt, et glorificabant verbum Domini: et crediderunt quotquot erant præordinati ad vitam æternam. 49 Disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem. 50 Judæi autem concitaverunt mulieres religiosas et honestas, et primos civitatis, et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam: et ejecerunt eos de finibus suis. 51 At illi excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium. 52 Discipuli quoque replebantur gaudio, et Spiritu Sancto.
Wycliffe(i) 14 And thei yeden to Pergen, and camen to Antioche of Persidie; and thei entriden in to the synagoge in the dai of sabatis, and saten. 15 And after the redyng of the lawe and of the prophetis, the princis of the synagoge senten to hem, and seiden, Britheren, if ony word of exortacioun to the puple is in you, seie ye. 16 And Poul roos, and with hoond baad silence, and seide, Men of Israel, and ye that dreden God, here ye. 17 God of the puple of Israel chees oure fadris, and enhaunside the puple, whanne thei weren comelingis in the loond of Egipt, and in an hiy arme he ledde hem out of it; 18 and bi the tyme of fourti yeeris he suffride her maneres in desert. 19 And he destriede seuene folkis in the loond of Canaan, and bi sort departide to hem her lond, 20 as aftir foure hundrid and fifti yeeris. And aftir these thingis he yaf domesmen, to Samuel, the profete. 21 And fro that tyme thei axiden a kyng, and God yaf to hem Saul, the sone of Cis, a man of the lynage of Beniamyn, bi fourti yeeris. 22 And whanne he was don awei, he reiside to hem Dauid king, to whom he bar witnessing, and seide, Y haue foundun Dauid, the sone of Jesse, a man aftir myn herte, which schal do alle my willis. 23 Of whos seed bi the biheest God hath led out to Israel a sauyoure Jhesu, 24 whanne Joon prechide bifor the face of his comyng the baptym of penaunce to al the puple of Israel. 25 But whanne Joon fillide his cours, he seide, Y am not he, whom ye demen me to be; but lo! he cometh aftir me, and Y am not worthi to doon of the schoon of hise feet. 26 Britheren, and sones of the kynde of Abraham, and whiche that in you dreden God, to you the word of helthe is sent. 27 For thei that dwelliden at Jerusalem, and princis of it, that knewen not this Jhesu, and the voicis of prophetis, that by euery sabat ben red, demyden, and filliden; 28 and thei founden in hym no cause of deth, and axiden of Pilat, that thei schulden sle hym. 29 And whanne thei hadden endid alle thingis that weren writun of hym, thei token hym doun of the tre, and leiden hym in a graue. 30 And God reiside hym fro deth in the thridde dai; which was seyn bi mony daies to 31 hem that wenten vp togidere with hym fro Galilee in to Jerusalem, which ben til now his witnessis to the puple. 32 And we schewen to you the biheest that was maad to oure fadris; 33 for God hath fulfillid this to her sones, and ayenreisid Jhesu; as in the secounde salm it is writun, Thou art my sone, to dai Y bigat thee. 34 And he ayenreiside hym fro deth, that he schulde not turne ayen in to corrupcioun, seide thus, For Y schal yyue to you the hooli trewe thingis of Dauid. 35 And therfor and on an othere stide he seith, Thou schalt not yyue thin hooli to se corrupcioun. 36 But Dauid in his generacioun, whanne he hadde mynstrid to the wille of God, diede, and was leid with hise fadris, and say corrupcioun; 37 but he whom God reiside fro deth, say not corrupcioun. 38 Therfor, britheren, be it knowun to you, that bi hym remyssioun of synnes is teld to you, fro alle synnes, of whiche ye myyten not be iustified in the lawe of Moises. 39 In this ech man that bileueth, is iustified. 40 Therfor se ye, that it come not to you, that is biforeseid in the profetis, 41 Ye dispiseris, se ye, and wondre ye, and be ye scaterid abrood; for Y worche a werk in youre daies, a werk that ye schulen not bileue, if ony man schal telle it to you. 42 And whanne thei yeden out, thei preieden, that in the sabat suynge thei schulden speke to hem these wordis. 43 And whanne the synagoge was left, manye of Jewis and of comelingis worschypynge God supeden Poul and Barnabas; that spaken, and counseliden hem, that thei schulden dwelle in the grace of God. 44 And in the sabat suynge almest al the citee cam togidir, to here the word of God. 45 And Jewis sien the puple, and weren fillid with enuye, and ayenseiden these thingis that weren seyd of Poul, and blasfemyden. 46 Thanne Poul and Barnabas stidfastli seiden, To you it bihofte first to speke the word of God; but for ye putten it awei, and han demyd you vnworthi to euerlastinge lijf, lo! we turnen to hethen men. 47 For so the Lord comaundide vs, Y haue set thee in to liyt to hethen men, that thou be in to helthe to the vtmest of erthe. 48 And hethen men herden, `and ioieden, and glorifieden the word of the Lord; and bileueden, as manye as weren bifore ordeyned to euerlastinge lijf. 49 And the word of the Lord was sowun bi al the cuntre. 50 But the Jewis stiriden religiouse wymmen, and onest, and the worthiest men of the citee, and stireden persecucioun ayens Poul and Barnabas, and dryuen hem out of her cuntreis. 51 And thei schoken awei in to hem the duste of her feet, and camen to Yconye. 52 And the disciplis weren fillid with ioye and the Hooli Goost.
Tyndale(i) 14 But they wandred thorowe the countres fro Perga to Antioche a cite of the coutre of Pisidia and wet in to the synagoge on the saboth daye and sate doune. 15 And after the lawe and ye Prophetes were redde ye rulers of the synagoge sent vnto them sayinge: Ye men and brethren yf ye have eny sermo to exhorte ye people saye on. 16 Then Paul stode vp and beckened with the honde and sayde: Men of Israel and ye that feare God geve audiece. 17 The God of this people chose oure fathers and exalted the people whe they dwelt as straugers in ye londe of Egypt and with a mighty arme brought them oute of it 18 and aboute the tyme of .xl. yeares suffred he their maners in the wyldernes. 19 And he destroyed. vii nacios in the londe of Canaan and devided their londe to them by lot. 20 And after warde he gave vnto them iudges aboute the space of .iiii.C. and .l. yeres vnto the tyme of Samuel ye Prophet. 21 And after that they desyred a kinge and God gave vnto them Saul the sonne of Cis a man of the tribe of Beniamin by the space of .xl. yeres. 22 And after he had put him doune he set vp David to be their kynge of whome he reported sayinge: I have founde David the sonne of Iesse a man after myne awne hert he shall fulfill all my will. 23 Of this manes seed hath God (accordinge to his promes) brought forth to the people of Israel a saviour one Iesus 24 when Iohn had fyrst preached before his cominge the baptyme of repentauce to Israel. 25 And when Iohn had fulfylled his course he sayde: whome ye thinke that I am the same am I not. But beholde ther cometh one after me whose shewes of his fete I am not worthy to lowse. 26 Ye men and brethren chyldren of the generacion of Abraham and whosoever amoge you feareth God to you is this worde of salvacio sent. 27 The inhabiters of Ierusalem and their rulers because they knewe him not nor yet the voyces of the Prophetes which are redde every Saboth daye they have fulfilled them in condepninge him. 28 And when they founde no cause of deeth in him yet desyred they Pylate to kyll him. 29 And when they had fulfilled all that were written of him they toke him doune from the tree and put him in a sepulcre. 30 But God raysed him agayne from deeth 31 and he was sene many dayes of them which came wt him fro Galile to Ierusalem. Which are his witnesses vnto the people. 32 And we declare vnto you how that ye promes made vnto the fathers 33 God hath fulfilled vnto vs their chyldre in that he reysed vp Iesus agayne eve as it is written in the fyrste psalme: Thou arte my sonne this same daye begat I the. 34 As concernynge that he reysed him vp from deeth now no more to returne to corrupcion he sayde on this wyse: The holy promyses made to David I will geve them faithfully to you. 35 Wherfore he saith also in another place: Thou shalt not soffre thyne holye to se corrupcion. 36 Howbe it David after he had in his tyme fulfilled the will of God he slepte and was layde with his fathers and sawe corrupcion. 37 But he whom God reysed agayne sawe no corrupcion. 38 Be it knowne vnto you therfore ye men and brethre that thorow this man is preached vnto you the forgevenes of synnes 39 and yt by him are all yt beleve iustified fro all thinges fro the which ye coulde not be iustified by ye lawe of Moses. 40 Beware therfore lest that fall on you which is spoken of in the Prophetes: 41 Beholde ye despisers and wonder and perishe ye: for I do aworke in youre dayes which ye shall not beleve yf a ma wolde declare it you. 42 When they were come out of the Synagoge of the Iewes the getyls besought yt they wolde preache the worde to them bitwene the Saboth dayes. 43 When the congregacion was broken vp many of the Iewes and verteous covertes folowed Paul and Barnabas which spake to them and exhorted them to cotinue in the grace of God. 44 And ye nexte Saboth daye came almoste the whole cite to gether to heare the worde of God. 45 When ye Iewes sawe the people they were full of indignacion and spake agaynst those thinges which were spoken of Paul spekinge agaynst it and raylinge on it. 46 Then Paul and Barnabas wexed bolde and sayde: it was mete that the worde of God shulde fyrst have bene preached to you. But seinge ye put it from you and thinke youre selfes onworthy of everlastinge lyfe: lo we turne to the gentyls. 47 For so hath the Lorde comaunded vs: I have made ye a light to the getyls yt thou be salvacio vnto ye ende of ye worlde. 48 The getyls hearde and were glad and glorified the worde of ye Lorde and beleved: eve as many as were ordeyned vnto eternall lyfe. 49 And ye worde of the Lorde was publisshed thorowe oute all the region. 50 But the Iewes moved ye worshypfull and honorable wemen and the chefe men of the cyte and reysed persecucio agaynst Paul and Barnabas and expelled them oute of their costes. 51 And they shouke of ye duste of their fete agaynst them and came vnto Iconiu. 52 And the disciples were filled with ioye and with the holy goost.
Coverdale(i) 14 Neuertheles they wandred thorow from Perga, and came to Antioche in the londe of Pisidia, and wete in to the synagoge vpon the Sabbath daye, and sat downe. 15 But after the lecture of the lawe and of the prophetes, the rulers of the synagoge sent vnto them, sayenge: Good brethren, yf ye haue eny sermon to exorte the people, saye on. 16 Then stode Paul vp, and beckened with the hande (that they shulde holde their peace) and sayde:Ye men of Israel, and ye that feare God, herke to: 17 The God of this people chose oure fathers, and exalted the people, whan they were straungers in the lode of Egipte, and with a mightie arme broughte he them out of it. 18 And by the space of fortye yeares suffred he their maners in the wyldernesse, 19 and destroyed seuen nacions in the lande of Canaan, and parted their londe amonge them by lott. 20 After that gaue he them iudges by the space of foure hundreth and fiftye yeares, vnto the prophet Samuel. 21 And after that they desyred a kynge, and God gaue vnto them Saul the sonne of Cis, a man of the trybe of BenIamin, fortye yeares longe. 22 And whan he had put him downe, he set vp Dauid to be their kynge, of whom he reported, sayenge: I haue founde Dauid the sonne of Iesse, a man after my hert, he shal fulfyll all my wyll. 23 Of this mans sede hath God ( acordinge to the promesse) broughte forth vnto the people of Israel, ye Sauioure Iesus: 24 whan Ihon had first preached before his comynge the baptyme of repentaunce vnto Israel. 25 But whan Ihon had fulfylled his course, he sayde: I am not he, that ye take me for. But beholde, there commeth one after me, whose shues of his fete I am not worthy to lowse. 26 Ye men and brethren, ye children of the generacion of Abraham, and they that feare God amonge you, vnto you is ye worde of this saluacion sent. 27 For the inhabiters of Ierusalem, and their rulers, for somoch as they knewe him not, ner yet the voyces of the prophetes (which are red euery Sabbath) haue fulfylled them in condemnynge him. 28 And though they founde no cause of death in him, yet desyred they Pilate to kyll him. 29 And whan they had fulfylled all that was wrytten of him, they toke him downe from the tre, and layed him in a sepulcre. 30 But on ye thirde daye God raysed him vp from the deed, 31 and he appeared many dayes vnto the, that wente vp with him from Galile vnto Ierusalem, which are his witnesses vnto the people. 32 And we also declare vnto you ye promes, which was made vnto oure fathers, 33 how that God hath fulfylled the same vnto vs their children, in yt he raysed vp Iesus agayne. As it is wrytten in the seconde Psalme: Thou art my sonne, this daye haue I begotten the. 34 But that he hath raysed him vp fro the deed, now nomore to returne to corrupcion, he sayde on this wyse: The grace promysed to Dauid, wyl I faithfully kepe vnto you. 35 Therfore sayeth he also in another place: Thou shalt not suffre thy Holy to se corrupcion. 36 For Dauid, whan he in his tyme had serued the wyll of God, he fell a slepe, and was layed by his fathers, & sawe corrupcion. 37 But he who God raysed vp agayne, sawe no corrupcion. 38 Be it knowne vnto you therfore ye men and brethre, yt thorow this man is preached vnto you ye forgeuenesse of synnes, 39 and fro all ye thinges, wherby ye mighte not be iustifyed in the lawe of Moses. 40 But whosoeuer beleueth on this man, is iustifyed. Bewarre therfore, that it come not vpon you, which is spoken in the prophetes: 41 Beholde ye despysers, and wonder at it, and perishe, for I do a worke in youre tyme, which ye shal not beleue, yf eny man tell it you. 42 Whan the Iewes were gone out of the synagoge, the Heythen besoughte them, yt they wolde speake ye worde vnto them betwene the Sabbath dayes. 43 And wha the cogregacion of the synagoge was broken vp, many Iewes and Proselites yt serued God, folowed Paul and Barnabas, which spake to them, and exorted them, that they shulde contynue in the grace of God. 44 On ye Sabbath folowinge, came almost the whole cite together, to heare the worde of God. 45 But whan the Iewes sawe the people, they were full of indignacion, and spake agaynst that which was spoken of Paul, speakinge agaynst it, & blasphemynge. 46 But Paul and Barnabas waxed bolde, and sayde: It behoued first the worde of God to be spoken vnto you: but now that ye thrust it fro you, and counte youre selues vnworthy of euerlastinge life, lo, we turne to the Gentyles. 47 For so hath the LORDE comaunded vs: I haue set the to be a lighte vnto ye Gentyles, yt thou be ye Saluacion vnto the ende of the earth. 48 Whan the Gentyles herde that, they were glad, and praysed the worde of the LORDE, and beleued, eue as many as were ordeyned to euerlastinge life. 49 And the worde of ye LORDE was spred abrode thorow out all the region. 50 Howbeit the Iewes moued the deuoute and honorable wemen, and the chefe men of the citie, and raysed vp a persecucion agaynst Paul and Barnabas and expelled them out of their coastes. 51 But they shoke of the dust of their fete agaynst them, and came to Iconium. 52 And the disciples were fylled with ioye and with the holy goost.
MSTC(i) 14 But they wandered through the countries, from Perga to Antioch a city of the country of Pisidia, and went into the synagogue on the Sabbath day, and sat down. 15 And after the law and the prophets were read, the rulers of the synagogue sent unto them saying, "Ye men and brethren, if ye have any sermon to exhort the people, say on." 16 Then Paul stood up and beckoned with the hand and said, "Men of Israel, and ye that fear God, give audience. 17 The God of this people chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a mighty arm brought them out of it. 18 And about the time of forty years, suffered he their manners in the wilderness. 19 And he destroyed seven nations in the land of Canaan, and divided their land to them by lot. 20 And afterward he gave unto them judges, about the space of four hundred and fifty years, unto the time of Samuel the prophet. 21 And after that they desired a king, and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. 22 And after he had put him down, he set up David to be their king: of whom he gave reported, saying, 'I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, he shall fulfill all my will.' 23 Of this man's seed hath God, according to his promise, brought forth to the people of Israel a saviour, one Jesus, 24 when John had first preached before his coming the baptism of repentance to Israel. 25 And when John had fulfilled his course, he said, 'Whom ye think that I am? The same am I not, but behold there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose.' 26 Ye men and brethren, children of the generation off Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is this word of salvation sent. 27 The inhabiters of Jerusalem, and their rulers: because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every Sabbath day; they have fulfilled them in condemning him. 28 And when they found no cause of death in him, yet desired they Pilate to kill him. 29 And when they had fulfilled all that were written of him, they took him down from the tree and put him in a sepulchre: 30 But God raised him again from death, 31 and he was seen many days of them, which came with him from Galilee to Jerusalem which are his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you, how that the promise made unto the fathers; 33 God hath now fulfilled unto us their children, in that he raised up Jesus again, even as it is written in the second psalm, 'Thou art my son, this same day begat I thee.' 34 As concerning that he so raised him up from death, now no more to return to corruption, he said on this wise, 'The holy promises made to David I will give them faithfully to you.' 35 Wherefore he saith also in another place, 'Thou shalt not suffer thine Holy to see corruption.' 36 Howbeit David, after he had in his time fulfilled the will of God, he slept, and was laid with his fathers, and saw corruption. 37 But he whom God raised again, saw no corruption. 38 Be it known unto you therefore, ye men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins; 39 And that by him are all that believe justified from all things, from the which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore lest that fall on you, which is spoken of in the prophets, 41 'Behold ye despisers, and wonder, and perish ye: for I do a work in your days, which ye shall not believe, if a man would declare it you.'" 42 When they were come out of the Synagogue of the Jews, the gentiles besought them that they would preach the word of god to them between the Sabbath days. 43 When the congregation was broken up, many of the Jews and virtuous converts followed Paul and Barnabas, which spake to them and exhorted them to continue in the grace of God. 44 And the next Sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. 45 When the Jews saw the people, they were full of indignation and spake against those things which were spoken of Paul; speaking against it, and railing on it. 46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, "It was meet that the word of God should first have been preached to you. But seeing ye put it from you, and think yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the gentiles. 47 For so hath the Lord commanded us, 'I have made thee a light to the gentiles, that thou be salvation unto the end of the world.'" 48 The gentiles heard, and were glad, and glorified the word of the Lord, and believed even as many as were ordained unto eternal life. 49 And the word of the Lord was published throughout all the region. 50 But the Jews moved the worshipful and honorable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas: and expelled them out of their coasts. 51 And they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. 52 And the disciples were filled with joy and with the holy ghost.
Matthew(i) 14 But they wandred thorow the countreys from Perga to Antioche a citie of the countrye of Pisidia, and went into the synagoge on the Saboth daye, and sat doune. 15 And after the law and the prophetes we read, the rulers of the synagoge sent vnto them, saiyng: Ye men and brethren, yf ye haue anye sermon to exhort the people, saye on. 16 Then Paule stode vp, and beckened wyth the hande, and sayde: Men of Israell, and ye that feare God, geue audience. 17 The God of thys people chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as straungers in the lande of Egypt, and with a myghtye arme brought them out of it, 18 and aboute the tyme of .xl. yeares suffred he theyr maners in the wyldernes. 19 And he destroyed .vij. nacyons in the lande of Canan, and deuyded theyr lande to them by Lot. 20 And afterwarde he gaue vnto them iudges about the space of .iiij.C. and .l. yeares vnto the tyme of Samuel the prophet. 21 And after that, they desyred a kyng, and God gaue vnto them Saul the sonne of Cis, a man of the trybe of Beniamin by the space of .xl. yeares. 22 And after he had put him doune, he set vp Dauid to be theyr kynge of whom he reported sayinge: I haue founde Dauid the sonne of Iesse, a man after myne owne hert, he shall fulfyll all my wyll. 23 Of thys mans seed hath God (accordynge to hys promes) brought forth to the people of Israell a sauyour, one Iesus, 24 when Iohn had fyrste preached before hys commyng the baptisme of repentaunce to Israel. 25 And when Iohn had fulfylled hys course he sayde: whome ye thinke that I am, the same am I not. But behold ther cometh one after me, whose shewes of hys fete I am not worthy to lowse. 26 Ye men and brethren, chyldren of the generacyon of Abraham, and whosoeuer amonge you, feareth God, to you is this worde of saluacyon sente. 27 The inhabiters of Ierusalem & theyr rulers, because they knowe him not, nor yet the voices of the prophetes which are reade euerye Saboth daye, they haue fulfylled them in condempnyng hym. 28 And when they found no cause of death in hym, yet desyred they Pylate to kyll hym. 29 And when they had fulfilled all that were written on hym, they toke hym doune from the tree, and put hym in a sepulchre. 30 But God raysed hym agayne from death, 31 and he was sene manye dayes of them whiche came with hym from Galile to Ierusalem, Which are hys wytnesses vnto the people. 32 And we declare vnto you, how that the promes made vnto the fathers, 33 God hath fulfylled vnto vs theyr children, in that he raysed vp Iesus agayne, euen as it is wryten in the fyrste psalme: Thou arte my sonne, thys same daye begat I the. 34 As concernyng that he raysed hym vp from death, nowe no more to returne to corrupcion, he sayed on thys wyse. The holy promyses made to Dauid, I wyll geue them faythfully to you. 35 Wherfore he sayth also in another place: Thou shalte not suffer thyne holy one to se corrupcyon. 36 Howbeit Dauid after he had in hys tyme fulfylled the wyll of God, he slepte, and was layde with hys fathers, and sawe corrupcyon. 37 But he whome God raysed agayne, sawe no corrupcyon. 38 Be it knowen vnto you therfore ye men & brethren, that thorowe thys man is preached vnto you the forgeuenes of synnes, 39 and that by hym are all that beleue iustifyed from all thynges from the which ye coulde not be iustifyed by the lawe of Moses. 40 Beware therfore leste that fall on you, whiche is spoken of in the Prophetes: 41 Beholde ye despysers, and wonder, and peryshe ye: for I do a worke in your dayes, whiche ye shall not beleue, yf a man woulde declare it you. 42 When they were come out of the Sinagoge of the Iewes, the gentyls besought that they woulde preache the folowyng wordes to them on the Saboth. 43 When the congregacyon was broken vp, many of the Iewes & vertuouse conuertes, folowed Paule and Barnabas, which spake to them, and exhorted them to continue in the grace of God. 44 And the next Saboth day came almost the whole citie together, to heare the worde of God. 45 When the Iewes saw the people, they were ful of indignacyon & spake agaynste those thynges, whiche were spoken of Paule, speakynge agaynst it, and railynge on it. 46 Then Paule and Barnabas wexed bolde, and sayed: it was mete that the worde of God shoulde fyrste haue ben preached to you. But seynge, ye put it from you, and thynke youre selues vnworthy of euerlastyng lyfe: lo, we turne to the gentyls: 47 For so hath the Lorde commaunded vs: I haue made the a lyghte to the gentyls, that thou be the saluacion to the ende of the worlde. 48 The gentyls hearde and were glad & glorifyed the worde of the Lorde, and beleued euen as many as were ordeyned vnto eternal lyfe. 49 And the worde of the Lorde was publyshed thorowout all the regyon. 50 But the, Iewes moued the worshypfull and honorable women, & the chiefe men of the citie, and raysed persecucion agaynste Paule and Barnabas, & expelled them out of theyr costes. 51 And they shoke of the dust of theyr fete agaynst them, and came vnto Iconium. 52 And the discyples were fylled wt ioye and with the holy ghoste.
Great(i) 14 But they wandred thorow the countres, and came from Perga to Antioche in Pisidia, and wente into the synagoge on the saboth daye, and sate downe. 15 And after the lecture of the lawe and the prophetes, the rulers of the synagoge sente vnto them, sayinge: Ye men and brethren, yf ye haue eny sermon to exhorte the people, saye on. 16 Then Paul stode vp, and beckened with the hande for sylence, and sayde: Men of Israell, and ye that feare God, geue audience. 17 The God of this people chose oure fathers, and exalted the people, when they dwelt as straungers in the land of Egipt, and with a hye arme brought he them oute of it, 18 and about the tyme of fourtye yeares, suffred he theyr maners in the wyldernes. 19 And he destroyed seuen nacyons in the lande of Canaan, and deuyded theyr land to them by lot. 20 And afterwarde, he gaue vnto them iudges about the space of foure hundred and fyftye yeares, vnto the tyme of Samuell the prophete. 21 And afterwarde, they desyred a kynge, and God haue vnto them Saul the sonne of Cis, a man of the trybe of Beniamin, by the space of fourty yeares. 22 And whan he was put downe, he sett vp Dauid to be theyr kynge, of whom he repported saying: I haue founde Dauid the sonne of Iesse, a man after myne awne hert, which shall fulfyll all my wyll. 23 Of this mannes seed hath God (accordynge as he had promysed) brought forth to Israell, a sauioure, one Iesus, 24 when Iohn had fyrst preached before his commynge the baptyme of repentaunce to Israel. 25 And when Iohn had fulfilled his course, he sayd: whom ye thynke that I am, the same am I not. But behold, ther cometh one after me, whose shoes of his fete I am not worthy to loose. 26 Ye men and brethren, chyldren of the generacyon of Abraham, and whosoeuer among you feareth God, to you is thys worde of saluacyon sent. 27 For the inabiters of Ierusalem and theyr rulers, because they knew him not, nor yet the voyces of the prophetes which are redde euery Saboth daye, they haue fulfylled them, in condempnynge him. 28 And when they founde no cause of deeth in hym, yet desyred they Pylate to kyll hym. 29 And whan they had fulfylled all that were wryten of him, they toke him downe from the tree, and put hym in a sepulchre. 30 But God raysed him agayne from death, 31 and he was sene many dayes of them whych came vp with hym from Galile to Ierusalem: Which are hys wytnesses vnto the people. 32 And we declare vnto you, how that the promesse (whych was made vnto the fathers) 33 God hath fulfilled vnto their children (euen vnto vs) in that he raysed vp Iesus agayne. euen as it is writen in the fyrst psalme: Thou art my sonne, this daye haue I begoten the. 34 As concernynge that he raysed him vp from death, now nomore to returne to corrupcion he sayd on thys wyse: The holy promyses made to Dauid, wyl I geue faythfully to you. 35 Wherfore, he sayeth also in another place. Thou shalt not suffre thyne holy to se corrupcyon. 36 For Dauid (after he had in hys tyme fulfylled the wyll of God) fell on slepe, and was layde vnto hys fathers, and sawe corrupcyon. 37 But he whom God raysed agayn sawe no corrupcyon. 38 Be it knowne vnto you therfore (ye men and brethren) that thorowe thys man is preached vnto you the forgeuenes of sinnes, 39 and that by hym, all that beleue, are iustyfyed from all thynges, from which ye coulde not be iustifyed by the lawe of Moses. 40 Beware therfore, lest that fall on you, which is spoken of in the prophetes: 41 Behold, ye despysers, and wonder, and peryssh ye: for I do a worke in youre dayes, which ye shall not beleue, though a man declare it you. 42 When the Iewes were gone out of the congregacyon, the Gentyls besought that they wolde preache the word to them the next Saboth. 43 When the congregacyon was broken vp, many of the Iewes and verteous proselytes folowed Paul and Barnabas, which spake to them: & exhorted them to continue in the grace of God. 44 And the next Saboth daye cam almost the whole cytie together, to heare the worde of God. 45 But when the Iewes sawe the people, they were full of indignacion & spake agaynst those thynges, which were spoken of Paul, spekynge agaynst it, & raylinge on it: 46 Then Paul and Barnabas wexed bolde, & sayde: it was mete that the worde of God shulde fyrst haue bene preached to you. But seynge ye put it from you, and thynke youre selues vnworthy of euerlastynge lyfe: lo, we turne to the Gentyls: 47 For so hath the Lorde commaunded vs. I haue made the a lyght of the Gentyls, that thou be the saluacyon vnto the ende of the worlde. 48 Whan the gentyls hearde thys, they were glad and glorifyed the worde of the Lorde, & beleued: euen as many as were ordeyned vnto eternal lyfe. 49 And the worde of the Lorde was publisshed thorowe out all the regyon. 50 But the Iewes moued the deuoute and honest wemen, and the chefe men of the cytie, & reysed persecucyon agaynst Paul and Barnabas, and expelled them out of theyr coastes 51 But they shouke of the duste of theyr fete agaynst them, and came vnto Iconium. 52 And the discyples were fylled with ioye and with the holy ghost.
Geneva(i) 14 But when they departed from Perga, they came to Antiochia a citie of Pisidia, and went into the Synagogue on ye Sabbath day, and sate downe. 15 And after the lecture of the Law and Prophets, the rulers of ye Synagogue sent vnto them, saying, Ye men and brethren, if ye haue any word of exhortation for the people, say on. 16 Then Paul stoode vp and beckened with the hand, and sayde, Men of Israel, and yee that feare God, hearken. 17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt in the land of Egypt, and with an high arme brought them out thereof. 18 And about the time of fourtie yeeres, suffered he their maners in the wildernesse. 19 And he destroied seuen nations in the land of Chanaan, and deuided their lad to them by lot. 20 Then afterward he gaue vnto them Iudges about foure hundreth and fiftie yeeres, vnto the time of Samuel the Prophet. 21 So after that, they desired a King, and God gaue vnto them Saul, the sonne of Cis, a man of ye tribe of Beniamin, by the space of fourty yeres. 22 And after he had taken him away, he raised vp Dauid to be their King, of whom he witnessed, saying, I haue found Dauid the sonne of Iesse, a man after mine owne heart, which will doe all things that I will. 23 Of this mans seede hath God according to his promise raised vp to Israel, ye Sauiour Iesus: 24 When Iohn had first preached before his coming the baptisme of repentance to all the people of Israel. 25 And when Iohn had fulfilled his course, he saide, Whom ye thinke that I am, I am not he: but beholde, there commeth one after me, whose shooe of his feete I am not worthy to loose. 26 Yee men and brethren, children of the generation of Abraham, and whosoeuer among you feareth God, to you is the woorde of this saluation sent. 27 For the inhabitants of Hierusalem, and their rulers, because they knewe him not, nor yet the woordes of the Prophets, which are read euery Sabbath day, they haue fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate to kill him. 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they tooke him downe from the tree, and put him in a sepulchre. 30 But God raised him vp from the dead. 31 And hee was seene many dayes of them, which came vp with him from Galile to Hierusalem, which are his witnesses vnto the people. 32 And we declare vnto you, that touching the promise made vnto the fathers, 33 God hath fulfilled it vnto vs their children, in that he raised vp Iesus, euen as it is written in the seconde Psalme, Thou art my Sonne: this day haue I begotten thee. 34 Nowe as concerning that he raised him vp from the dead, no more to returne to corruption, he hath said thus, I wil giue you the holy things of Dauid, which are faithfull. 35 Wherefore hee sayeth also in another place, Thou wilt not suffer thine Holy one to see corruption. 36 Howbeit, Dauid after hee had serued his time by the counsell of God, hee slept, and was laid with his fathers, and sawe corruption. 37 But he whom God raised vp, sawe no corruption. 38 Be it knowen vnto you therefore, men and brethren, that through this man is preached vnto you the forgiuenesse of sinnes. 39 And from al things, from which ye could not be iustified by the Law of Moses, by him euery one that beleeueth, is iustified. 40 Beware therefore lest that come vpon you, which is spoken of in the Prophets, 41 Behold, ye despisers, and wonder, and vanish away: for I woorke a woorke in your daies, a woorke which yee shall not beleeue, if a man would declare it you. 42 And when they were come out of the Synagogue of the Iewes, the Gentiles besought, that they woulde preach these woordes to them the next Sabbath day. 43 Nowe when the congregation was dissolued, many of the Iewes and Proselytes that feared God, followed Paul and Barnabas, which spake to them, and exhorted them to continue in the grace of God. 44 And ye next Sabbath day came almost the whole citie together, to heare the worde of God. 45 But when the Iewes saw the people, they were full of enuie, and spake against those things, which were spoken of Paul, contrarying them, and railing on them. 46 Then Paul and Barnabas spake boldly, and sayde, It was necessarie that the woorde of God shoulde first haue beene spoken vnto you: but seeing yee put it from you, and iudge your selues vnworthie of euerlasting life, loe, we turne to the Gentiles. 47 For so hath the Lord commanded vs, saying, I haue made thee a light of the Gentiles, that thou shouldest be the saluation vnto the end of the world. 48 And when the Gentiles heard it, they were glad, and glorified the woorde of the Lord: and as many as were ordeined vnto eternall life, beleeued. 49 Thus the worde of the Lord was published throughout the whole countrey. 50 But the Iewes stirred certaine deuoute and honourable women, and the chiefe men of the citie, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coastes. 51 But they shooke off the dust of their feete against them, and came vnto Iconium. 52 And the disciples were filled with ioy, and with the holy Ghost.
Bishops(i) 14 But when they departed from Perga, they came to Antioche in Pisidia, and went into the synagogue on ye Sabboth day, and sate downe 15 And after the lecture of the lawe and the prophetes, the rulers of the synagogue sent vnto them, saying: Ye men and brethren, yf ye haue any worde to exhort the people, say on 16 Then Paul stoode vp, and beckened with the hande, and sayde: Men of Israel, & ye that feare God, geue audience 17 The God of this people of Israel, chose our fathers, & exalted the people, when they dwelt as straungers in the lande of Egypt, and with an hye arme brought he them out of it 18 And about the tyme of fourtie yeres, suffred he their maners in the wyldernesse 19 And he destroyed seuen nations in the lande of Chanaan, and deuyded their lande to them by lot 20 And afterwarde, he gaue vnto them iudges, about the space of foure hundred and fyftie yeres, vnto the tyme of Samuel the prophete 21 And afterwarde, they desired a kyng, and God gaue vnto them Saul, the sonne of Cis, a man of the tribe of Beniamin, by the space of fourtie yeres 22 And when he was put downe, he set vp Dauid to be their kyng, of whom he reported, saying: I haue founde Dauid the sonne of Iesse, a man after mine owne heart, which shall fulfyll all my wyll 23 Of this mans seede, hath God accordyng to his promise brought foorth to Israel, the sauiour Iesus 24 When Iohn had first preached before his commyng, the baptisme of repentaunce to all the people of Israel 25 And when Iohn had fulfylled his course, he sayde: Whom ye thynke that I am, the same am I not. But behold, there commeth one after me, whose shoes of his feete I am not worthy to loose 26 Ye men and brethren, chyldren of the generation of Abraham, and whosoeuer among you feareth God, to you is the worde of this saluation sent 27 For they that dwell at Hierusalem, and their rulers, because they knewe hym not, nor yet the voyces of the prophetes which are read euery Sabboth day, they haue fulfylled them in condempnyng hym 28 And though they founde no cause of death in hym, yet desired they Pilate to kyll hym 29 And when they had fulfylled all that were written of hym, they toke hym downe from the tree, and put hym in a sepulchre 30 But God raysed hym agayne from the dead 31 And he was seene many dayes of them which came vp with hym from Galilee to Hierusalem, which are his witnesses vnto the people 32 And we declare vnto you, howe that the promise which was made vnto the fathers 33 God hath fulfylled the same vnto vs their chyldren, in that he raysed vp Iesus agayne. As it is written in the seconde psalme: Thou art my sonne, this day haue I begotten thee 34 And as concernyng that he raysed him vp from the dead, nowe no more to returne to corruption, he sayde on this wyse: I wyll geue you ye holy thynges of Dauid, which are faythfull 35 Wherfore, he sayeth also in another place. Thou shalt not suffer thyne holy one to see corruption 36 For Dauid, after he had serued his tyme, by the wyll of God fell on slepe, and was layde vnto his fathers, and sawe corruption 37 But he whom God raysed agayne, sawe no corruption 38 Be it knowen vnto you therfore, ye men & brethren, that through this man is preached vnto you the forgeuenesse of sinnes 39 And that by hym, all that beleue, are iustified from all thynges, from which ye coulde not be iustified by the lawe of Moyses 40 Beware therfore, lest that fall on you, which is spoken of in the prophetes 41 Beholde ye despisers, and wonder, and perishe ye: for I do a worke in your dayes, a worke which ye shal not beleue though a man declare it you 42 And when they were gone out of the synagogue of the Iewes, the Gentiles besought that they woulde preache these wordes to them ye next Sabboth 43 Nowe when the congregation was broken vp, many of the Iewes and vertuous proselytes folowed Paul & Barnabas, which spake to them, and exhorted them to continue in the grace of God 44 And the next Sabboth day came almost the whole citie together, to heare the worde of God 45 But when the Iewes sawe the people, they were full of indignation, and spake agaynst those thynges which were spoken of Paul, speakyng against, and raylyng 46 Then Paul and Barnabas wared bolde, and sayde: It was meete that the worde of God shoulde first haue ben spoken to you: but seeyng ye put it from you, and thynke your selues vnworthy of euerlastyng lyfe, loe, we turne to the Gentiles 47 For so hath the Lorde commaunded vs. I haue made thee a lyght of the Gentiles, that thou be the saluation vnto the ende of the worlde 48 And when the Gentiles hearde this, they were glad, and glorified the worde of the Lorde, and as many as were ordayned to eternall lyfe, beleued 49 And the worde of the Lorde was publisshed throughout all the region 50 But the Iewes moued the deuout and honest women, and the chiefe men of the citie, and raysed persecution agaynst Paule and Barnabas, and expelled them out of their coastes 51 But they shoke of the dust of their feete against them, and came vnto Iconium 52 And the disciples were fylled with ioy, and with the holy ghost
DouayRheims(i) 14 But they, passing through Perge, came to Antioch in Pisidia: and, entering into the Synagogue on the sabbath day, they sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying: Ye men, brethren, if you have any word of exhortation to make to the people, speak. 16 Then Paul rising up and with his hand bespeaking silence, said: Ye men of Israel and you that fear God, give ear. 17 The God of the people of Israel chose our fathers and exalted the people when they were sojourners in the land of Egypt: And with an high arm brought them out from thence: 18 And for the space of forty years endured their manners in the desert: 19 And, destroying seven nations in the land of Chaanan, divided their land among them by lot. 20 As it were, after four hundred and fifty years. And after these things, he gave unto them judges, until Samuel the prophet. 21 And after that they desired a king: and God gave them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, forty years. 22 And when he had removed him, he raised them up David to be king: to whom giving testimony, he said: I have found David, the son of Jesse, a man according to my own heart, who shall do all my wills. 23 Of this man's seed, God, according to his promise, hath raised up to Israel a Saviour Jesus: 24 John first preaching, before his coming, the baptism of penance to all the people of Israel. 25 And when John was fulfilling his course, he said: I am not he whom you think me to be. But behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 26 Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fear God: to you the word of this salvation is sent. 27 For they that inhabited Jerusalem and the rulers thereof, not knowing him, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, judging him, have fulfilled them. 28 And finding no cause of death in him, they desired of Pilate that they might kill him. 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre. 30 But God raised him up from the dead the third day. 31 Who was seen for many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who to this present are his witnesses to the people. 32 And we declare unto you that the promise which was made to our fathers, 33 This same God hath fulfilled to our children, raising up Jesus, as in the second psalm also is written: Thou art my Son: this day have I begotten thee. 34 And to shew that he raised him up from the dead, not to return now any more to corruption, he said thus: I will give you the holy things of David, faithful. 35 And therefore, in another place also, he saith: Thou shalt not suffer thy holy one to see corruption. 36 For David, when he had served in his generation, according to the will of God, slept: and was laid unto his fathers and saw corruption. 37 But he whom God hath raised from the dead saw no corruption. 38 Be it known therefore to you, men, brethren, that through him forgiveness of sins is preached to you: and from all the things from which you could not be justified by the law of Moses. 39 In him every one that believeth is justified. 40 Beware, therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets: 41 Behold, ye despisers, and wonder and perish: for I work a work in your days, a work which you will not believe, if any man shall tell it you. 42 And as they went out, they desired them that on the next sabbath they would speak unto them these words. 43 And when the synagogue was broken up, many of the Jews and of the strangers who served God followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. 44 But the next sabbath day, the whole city almost came together, to hear the word of God. 45 And the Jews, seeing the multitudes, were filled with envy and contradicted those things which were said by Paul, blaspheming. 46 Then Paul and Barnabas said boldly: To you it behoved us first to speak the word of God: but because you reject it and judge yourselves unworthy of eternal life, behold we turn to the Gentiles. 47 For so the Lord hath commanded us: I have set thee to be the light of the Gentiles: that thou mayest be for salvation unto the utmost part of the earth. 48 And the Gentiles hearing it were glad and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to life everlasting believed. 49 And the word of the Lord was published throughout the whole country. 50 But the Jews stirred up religious and honourable women and the chief men of the city: and raised persecution against Paul and Barnabas: and cast them out of their coasts. 51 But they, shaking off the dust of their feet against them, came to Iconium. 52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Ghost.
KJV(i) 14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. 16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. 17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. 18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. 19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. 20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. 21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. 23 Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: 24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, 33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. 35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: 37 But he, whom God raised again, saw no corruption. 38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: 39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. 42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. 43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. 44 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. 46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. 47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. 48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. 49 And the word of the Lord was published throughout all the region. 50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. 51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. 52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
KJV_Cambridge(i) 14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. 16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. 17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. 18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. 19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. 20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. 21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfil all my will. 23 Of this man's seed hath God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: 24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, 33 God hath fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. 35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou shalt not suffer thine Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: 37 But he, whom God raised again, saw no corruption. 38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: 39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you. 42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. 43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. 44 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spake against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. 46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. 47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. 48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. 49 And the word of the Lord was published throughout all the region. 50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. 51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. 52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
KJV_Strongs(i)
  14 G1161 But G846 when they G1330 departed [G5631]   G575 from G4011 Perga G3854 , they came [G5633]   G1519 to G490 Antioch G4099 in Pisidia G2532 , and G1525 went [G5631]   G1519 into G4864 the synagogue G4521 on the sabbath G2250 day G2523 , and sat down [G5656]  .
  15 G1161 And G3326 after G320 the reading G3551 of the law G2532 and G4396 the prophets G752 the rulers of the synagogue G649 sent [G5656]   G4314 unto G846 them G3004 , saying [G5723]   G435 , Ye men G80 and brethren G1487 , if G2076 ye have [G5748]   G1722   G5213   G3056 any word G3874 of exhortation G4314 for G2992 the people G3004 , say on [G5720]  .
  16 G1161 Then G3972 Paul G450 stood up [G5631]   G2532 , and G2678 beckoning [G5660]   G5495 with his hand G2036 said [G5627]   G435 , Men G2475 of Israel G2532 , and G5399 ye that fear [G5740]   G2316 God G191 , give audience [G5657]  .
  17 G2316 The God G5127 of this G2992 people G2474 of Israel G1586 chose [G5668]   G2257 our G3962 fathers G2532 , and G5312 exalted [G5656]   G2992 the people G1722 when G3940 they dwelt as strangers G1722 in G1093 the land G125 of Egypt G2532 , and G3326 with G5308 an high G1023 arm G1806 brought he [G5627]   G846 them G1537 out of G846 it.
  18 G2532 And G5613 about G5550 the time G5063 of forty years G5159 suffered he G846 their G5159 manners [G5656]   G1722 in G2048 the wilderness.
  19 G2532 And G2507 when he had destroyed [G5631]   G2033 seven G1484 nations G1722 in G1093 the land G5477 of Chanaan G2624 , he divided G846 their G1093 land G846 to them G2624 by lot [G5656]  .
  20 G2532 And G3326 after G5023 that G1325 he gave [G5656]   G2923 unto them judges G5613 about G5071 the space of four hundred G2532 and G4004 fifty G2094 years G2193 , until G4545 Samuel G4396 the prophet.
  21 G2547 And afterward G154 they desired [G5668]   G935 a king G2532 : and G2316 God G1325 gave [G5656]   G846 unto them G4549 Saul G5207 the son G2797 of Cis G435 , a man G1537 of G5443 the tribe G958 of Benjamin G5062 , by the space of forty G2094 years.
  22 G2532 And G3179 when he had removed [G5660]   G846 him G1453 , he raised up [G5656]   G846 unto them G1138 David G1519 to be G935 their king G3739 ; to whom G2532 also G3140 he gave testimony [G5660]   G2036 , and said [G5627]   G2147 , I have found [G5627]   G1138 David G2421 the son of Jesse G435 , a man G2596 after G3450 mine own G2588 heart G3739 , which G4160 shall fulfil [G5692]   G3956 all G3450 my G2307 will.
  23 G575 Of G5127 this man's G4690 seed G1453 hath G2316 God G2596 according G1860 to his promise G1453 raised [G5656]   G2474 unto Israel G4990 a Saviour G2424 , Jesus:
  24 G2491 When John G4296 had first preached [G5660]   G4253 before G846 his G4383 coming G1529   G908 the baptism G3341 of repentance G3956 to all G2992 the people G2474 of Israel.
  25 G1161 And G5613 as G2491 John G4137 fulfilled [G5707]   G1408 his course G3004 , he said [G5707]   G5101 , Whom G5282 think ye [G5719]   G3165 that I G1511 am [G5750]   G1473 ? I G1510 am [G5748]   G3756 not G235 he . But G2400 , behold [G5628]   G2064 , there cometh one [G5736]   G3326 after G1691 me G3739 , whose G5266 shoes G4228 of his feet G1510 I am [G5748]   G3756 not G514 worthy G3089 to loose [G5658]  .
  26 G435 Men G80 and brethren G5207 , children G1085 of the stock G11 of Abraham G2532 , and G1722 whosoever among G5213 you G5399 feareth [G5740]   G2316 God G5213 , to you G649 is G3056 the word G5026 of this G4991 salvation G649 sent [G5648]  .
  27 G1063 For G2730 they that dwell [G5723]   G1722 at G2419 Jerusalem G2532 , and G846 their G758 rulers G50 , because they knew G5126 him G50 not [G5660]   G2532 , nor yet G5456 the voices G4396 of the prophets G3588 which G314 are read [G5746]   G2596   G3956 every G4521 sabbath day G4137 , they have fulfilled [G5656]   G2919 them in condemning [G5660]   him .
  28 G2532 And G2147 though they found [G5631]   G3367 no G156 cause G2288 of death G154 in him, yet desired they [G5668]   G4091 Pilate G846 that he G337 should be slain [G5683]  .
  29 G1161 And G5613 when G5055 they had fulfilled [G5656]   G537 all G1125 that was written [G5772]   G4012 of G846 him G2507 , they took him down [G5631]   G575 from G3586 the tree G5087 , and laid [G5656]   G1519 him in G3419 a sepulchre.
  30 G1161 But G2316 God G1453 raised [G5656]   G846 him G1537 from G3498 the dead:
  31 G3739 And he G3700 was seen [G5681]   G1909 many G4119   G2250 days G4872 of them which came up with [G5631]   G846 him G575 from G1056 Galilee G1519 to G2419 Jerusalem G3748 , who G1526 are [G5748]   G846 his G3144 witnesses G4314 unto G2992 the people.
  32 G2532 And G2249 we G2097 declare G5209 unto you G2097 glad tidings [G5731]   G3754 , how that G1860 the promise G1096 which was made [G5637]   G4314 unto G3962 the fathers,
  33 G2316 God G1603 hath fulfilled [G5758]   G5026 the same G2254 unto us G846 their G5043 children G450 , in that he hath raised up G2424 Jesus G450 again [G5660]   G5613 ; as G1125 it is G2532 also G1125 written [G5769]   G1722 in G1208 the second G5568 psalm G4771 , Thou G1488 art [G5748]   G3450 my G5207 Son G4594 , this day G1473 have I G1080 begotten [G5758]   G4571 thee.
  34 G1161 And G3754 as concerning that G450 he raised G846 him G450 up [G5656]   G1537 from G3498 the dead G3371 , now no more G3195 to [G5723]   G5290 return [G5721]   G1519 to G1312 corruption G2046 , he said [G5758]   G3779 on this wise G3754 , G1325 I will give [G5692]   G5213 you G4103 the sure G3741 mercies G1138 of David.
  35 G1352 Wherefore G3004 he saith [G5719]   G2532 also G1722 in G2087 another G1325 psalm, Thou shalt G3756 not G1325 suffer [G5692]   G4675 thine G3741 Holy One G1492 to see [G5629]   G1312 corruption.
  36 G1063 For G3303   G1138 David G5256 , after he had served [G5660]   G2398 his own G1074 generation G1012 by the will G2316 of God G2837 , fell on sleep [G5681]   G2532 , and G4369 was laid [G5681]   G4314 unto G846 his G3962 fathers G2532 , and G1492 saw [G5627]   G1312 corruption:
  37 G1161 But G3739 he, whom G2316 God G1453 raised again [G5656]   G1492 , saw [G5627]   G3756 no G1312 corruption.
  38 G2077 Be it [G5749]   G1110 known G5213 unto you G3767 therefore G435 , men G80 and brethren G3754 , that G1223 through G5127 this man G2605 is preached [G5743]   G5213 unto you G859 the forgiveness G266 of sins:
  39 G2532 And G1722 by G5129 him G3956 all G4100 that believe [G5723]   G1344 are justified [G5743]   G575 from G3956 all things G3739 , from which G1410 ye could [G5675]   G3756 not G1344 be justified [G5683]   G1722 by G3551 the law G3475 of Moses.
  40 G991 Beware [G5720]   G3767 therefore G3361 , lest that G1904 come [G5632]   G1909 upon G5209 you G2046 , which is spoken of [G5772]   G1722 in G4396 the prophets;
  41 G1492 Behold [G5628]   G2707 , ye despisers G2532 , and G2296 wonder [G5657]   G2532 , and G853 perish [G5682]   G3754 : for G1473 I G2038 work [G5736]   G2041 a work G1722 in G5216 your G2250 days G2041 , a work G3739 which G4100 ye shall G3364 in no wise G4100 believe [G5661]   G1437 , though G5100 a man G1555 declare it [G5741]   G5213 unto you.
  42 G1161 And G2453 when the Jews G1826 were gone [G5654]   G1537 out of G4864 the synagogue G1484 , the Gentiles G3870 besought [G5707]   G5023 that these G4487 words G2980 might be preached [G5683]   G846 to them G1519   G3342 the next G4521 sabbath.
  43 G1161 Now G4864 when the congregation G3089 was broken up [G5685]   G4183 , many G2453 of the Jews G2532 and G4576 religious [G5740]   G4339 proselytes G190 followed [G5656]   G3972 Paul G2532 and G921 Barnabas G3748 : who G4354 , speaking [G5723]   G846 to them G3982 , persuaded [G5707]   G846 them G1961 to continue [G5721]   G5485 in the grace G2316 of God.
  44 G1161 And G2064 the next [G5740]   G4521 sabbath day G4863 came G4975 almost G3956 the whole G4172 city G4863 together [G5681]   G191 to hear [G5658]   G3056 the word G2316 of God.
  45 G1161 But G2453 when the Jews G1492 saw [G5631]   G3793 the multitudes G4130 , they were filled [G5681]   G2205 with envy G2532 , and G483 spake against [G5707]   G3004 those things which were spoken [G5746]   G5259 by G3972 Paul G483 , contradicting [G5723]   G2532 and G987 blaspheming [G5723]  .
  46 G1161 Then G3972 Paul G2532 and G921 Barnabas G3955 waxed bold [G5666]   G2036 , and said [G5627]   G2258 , It was [G5713]   G316 necessary G3056 that the word G2316 of God G2980 should G4412 first G2980 have been spoken [G5683]   G5213 to you G1161 : but G1894 seeing G683 ye put G846 it G683 from you [G5736]   G2532 , and G2919 judge [G5719]   G1438 yourselves G3756 unworthy G514   G166 of everlasting G2222 life G2400 , lo [G5628]   G4762 , we turn [G5743]   G1519 to G1484 the Gentiles.
  47 G1063 For G3779 so G1781 hath G2962 the Lord G1781 commanded [G5769]   G2254 us G5087 , saying, I have set [G5758]   G4571 thee G1519 to be G5457 a light G1484 of the Gentiles G4571 , that thou G1511 shouldest be [G5750]   G1519 for G4991 salvation G2193 unto G2078 the ends G1093 of the earth.
  48 G1161 And G1484 when the Gentiles G191 heard this [G5723]   G5463 , they were glad [G5707]   G2532 , and G1392 glorified [G5707]   G3056 the word G2962 of the Lord G2532 : and G3745 as many as G2258 were [G5713]   G5021 ordained [G5772]   G1519 to G166 eternal G2222 life G4100 believed [G5656]  .
  49 G1161 And G3056 the word G2962 of the Lord G1308 was published [G5712]   G1223 throughout G3650 all G5561 the region.
  50 G1161 But G2453 the Jews G3951 stirred up [G5656]   G4576 the devout [G5740]   G2532 and G2158 honourable G1135 women G2532 , and G4413 the chief men G4172 of the city G2532 , and G1892 raised [G5656]   G1375 persecution G1909 against G3972 Paul G2532 and G921 Barnabas G2532 , and G1544 expelled [G5627]   G846 them G575 out of G846 their G3725 coasts.
  51 G1161 But G1621 they shook off [G5671]   G2868 the dust G846 of their G4228 feet G1909 against G846 them G2064 , and came [G5627]   G1519 unto G2430 Iconium.
  52 G1161 And G3101 the disciples G4137 were filled with [G5712]   G5479 joy G2532 , and G40 with the Holy G4151 Ghost.
Mace(i) 14 From Perga they went to Antioch in Pisidia, and going to the synagogue on the sabbath-day, they took their places, 15 and after the lesson out of the law and the prophets was finish'd, the heads of the synagogue sent this message to them; Men and brethren, if you have any instruction to offer to the people, deliver it. 16 thereupon Paul stood up, and having made sign with his hand for their attention, he said, men of Israel, and ye that fear God, give audience. 17 the God of Israel made choice of our fathers, and exalted the people when they sojourn'd in Egypt, from whence he conducted them by the terror of his arm. 18 for forty years he maintain'd them in the wilderness. 19 after that he distributed to them by lot the territorys of seven nations, which he destroyed in Canaan. 20 after these transactions, which lasted about four hundred and fifty years, he gave them judges to the time of the prophet Samuel: 21 when having demanded a king, God gave them Saul the son of Cis, of the tribe of Benjamin: the government of both having lasted forty years, 22 God removed Saul, and rais'd up David to be their king, to whom he gave this testimonial, " I have found David the son of Jesse: he is a man most acceptable to me, and he will execute all my orders." 23 it is of his posterity that God, pursuant to his promise, has rais'd up Jesus to be the saviour of Israel. 24 before his appearance, John had preach'd the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 and in the discharge of his mission, he said, "who do you think I am? I am not the Messias. but there comes another after me, whose shoes I am not worthy to untie." 26 It is to you, my brethren, who are the children of Abraham, and to all who fear God among you, that this salutary news is sent. 27 as for the inhabitants of Jerusalem, and their senators, by their not knowing who he was, and by condemning him, they have accomplished the declarations of the prophets, which are read every sabbath-day: 28 although they could not convict him of any thing capital, yet they demanded of Pilate, that he should be put to death. 29 after they had accomplished all that was written concerning him, he was taken down from the cross, and laid in a sepulchre: 30 but God raised him from the dead: 31 and for many days he was seen by those, who had accompany'd him from Galilee to Jerusalem: and they are now his witnesses to the people. 32 to you therefore we declare, that the promise which God had made to the fathers, he has now perform'd to us, who are their children, by his having raised up Jesus again. 33 agreeable to what is written in the first psalm, "thou art my son, this day have I begotten thee." 34 and to show that he rais'd him from the dead, never more to return to corruption, he said thus, "I will faithfully perform the promises, which I made to David." 35 wherefore in another place he says, "thou shalt not suffer thy holy one to see corruption." 36 for David, after he had serv'd in his time the designs of providence, died and was buryed with his fathers, and was subject to corruption. 37 but he, whom God hath raised, was not subject to corruption. 38 know then, my brethren, it is by him, that the remission of sins is offer'd to you: 39 by him, every one who believes, is purged from all that guilt, for which the law of Moses had made no such provision. 40 take care then, that what the prophets predicted may not happen to you, 41 "consider you despisers, be surpriz'd and turn pale, for I shall perform a work in your days, which you will not believe, whoever shall declare it unto you." 42 When Paul and Barnabas were gone out of the Jewish synagogue, the Gentiles desired them to entertain them on the same subject, the following sabbath. 43 when the assembly was separated, many Jews and religious proselytes followed after, to whom the apostles address'd themselves, and exhorted them to persevere in the divine dispensation. 44 The next sabbath-day almost the whole city assembled to hear the word of God. 45 when the Jews saw such a crowd, they were fill'd with resentment, and oppos'd what Paul had advanc'd, even to blasphemy. 46 but Paul and Barnabas told them boldly, you indeed were the first, to whom the word of God was to be preach'd: but since you reject it, and judge your own selves unworthy of eternal life, be assur'd, we shall make the same offer to the Gentiles: 47 for thus has the Lord commanded us, "I have appointed you to be a light to the Gentiles, that you should bring salvation to the remotest parts of the earth." 48 when the Gentiles heard this, they received the word with joy, glorifying the Lord: and as many as were dispos'd to eternal life, believed. 49 and the word of the Lord spread through the whole country. 50 but the Jews having animated the women of quality of their religion, and the leading men of the city, raised a persecution against Paul and Barnabas, and banish'd them from their territorys. 51 so they shook off the dust of their feet against them, and went to Iconium. 52 and the disciples were filled with joy, and with the holy spirit.
Whiston(i) 14 But when they had departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath-day, and sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Ye men [and] brethren, if ye have any word of wisdom, for exhortation to the people, say on. 16 Then Paul stood up, and beckning with the hand, said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken. 17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. 18 And the time of forty years he nourished them, as does a nurse her child, in the wilderness. 19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided the land of the strangers by lot. 20 And he gave judges, until four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. 21 And afterwards they asked a king; and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe or Benjamin, forty years; 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king: to whom also he testified and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, who wilt do all that I will. 23 God therefore from his seed hath, according to [his] promise, raised unto Israel a Saviour, Jesus: 24 When John had first preached before his coming, the baptism of repentance to all the people of Israel, 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not [he]. But behold, there cometh one after me, whose shoes of [his] feet I am not worthy to loose. 26 Men, Brethren, children of the family of Abraham, and whosoever among us feareth God, to us is the word of this salvation sent forth. 27 For they that dwell at Jerusalem, and her rulers, because they knew him not, nor yet the scriptures of the prophets which are read every sabbath, even they have fulfilled [them] in condemning [him.] 28 And finding no cause of death in him, when they had judged him they delivered him to Pilate that he might be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they desired Pilate to crucify him, and when they had obtained that, and had taken him down from the tree, they laid [him] in a sepulchre. 30 Whom God raised. 31 He was seen many days of them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are till now his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you glad tidings, the promise which was made unto our fathers. 33 For thus hath God fulfilled the same unto us their children, in that he hath raised up Jesus Christ again; as it is also written in the first psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. Ask of me, and I will give thee the heathen for thine inheritance, and the utmost parts of the earth for thy possession. 34 And that he raised him up from the dead, no more to return to corruption, he said thus, I will give you the sure mercies of David. 35 He saith also in another [psalm,] Thou wilt not suffer thine holy One to see corruption. 36 For David after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: 37 But he whom God, raised again, saw no corruption. 38 Be it known unto you therefore, Men, Brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins. 39 By him therefore every one that believes is justified before God, from all things by repentance, from which we could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come, which is spoken of in the prophet. 41 Behold, ye despisers, both wonder, and perish: for I work a work in your days, which you will in no wise believe, though any one declare it unto you: and they held their peace. 42 And when they were gone out of the synagogue, they besought that these words might be preached to them the next sabbath. 43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews, and religious proselytes followed Paul and Barnabas, who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. But it came to pass that the word of God went through all the city, 44 And the next sabbath-day came almost the whole city, together to hear Paul; and when he had spoken a great deal about the Lord, 45 And when the Jews saw the multitude, they were filled with envy, and contradicted those words which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. 46 But Paul and Barnabas waxed bold,and said unto them, The word of God was to be first spoken to you: but seeing ye put it from you, and judge your selves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles. 47 For so hath the Lord commanded us, Behold I have set thee to be a light to the Gentiles, that thou shouldest be for salvation unto the ends of the earth. 48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and received the word of God: and as many as were ordained to eternal life, believed. 49 And the word of the Lord was published through out all the region. 50 But the Jews stirred up the devout honourable women, and the chief men of the city, and raised affliction and persecution against Paul and Barnabas, and expelled then out of their coasts. 51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. 52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
Wesley(i) 14 And departing from Perga, they came to Antioch in Pisidia; and going into the synagogue on the sabbath-day, they sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets, the chief of the synagogue sent to them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation to the people, speak. 16 Then Paul standing, and waving his hand, said, Ye men of Israel, and ye that fear God, hearken. 17 The God of this people chose our fathers, and raised the people, while sojourning in the land of Egypt, and brought them out of it with an uplifted arm. 18 And he suffered their manners in the wilderness, about the space of forty years. 19 And having destroyed seven nations in the land of Canaan, he divided their land to them by lot, about four hundred and fifty years. 20 And after that, he gave them judges, until Samuel the prophet. 21 And afterward they desired a king: and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, forty years. 22 And having removed him, he raised up to them David for their king, to whom also bearing witness he said, I have found David, the son of Jesse, a man after mine own heart, who will do all my will. 23 Of this man's seed hath God, according to his promise, raised unto Israel a Saviour, Jesus; 24 John having first preached before his coming, the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was fulfilling his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But behold one cometh after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 26 Men, brethren, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, to you is the word of this salvation sent. 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, neither knowing him, nor the sayings of the prophets, which are read very sabbath-day, have fulfilled them, in condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate, that he might be put to death. 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead. 31 And he was seen many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 And we declare to you glad tidings, that the promise which was made to the fathers, 33 God hath fulfilled this to us their children, in raising up Jesus: as it is written also in the second Psalm, Thou art my son, this day have I begotten thee. 34 And because he raised him up from the dead, no more to return to corruption, he spake thus, I will give you the sure mercies of David. 35 Wherefore he saith also in another Psalm, Thou wilt not suffer thy Holy one to see corruption. 36 Now David, having served the will of God in his generation, fell asleep, and was added to his fathers, and saw corruption. 37 But he whom God raised, did not see corruption. 38 Be it known unto you therefore, that through this man is preached to you the forgiveness of sins. 39 And by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken in the prophets. 41 Behold ye despisers, and wonder and perish. For I work a work in your days, a work which ye will in no wise believe, though a man declare it unto you. 42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought them, that these words might be spoken to them on the sabbath between. 43 And when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas, who speaking to them, persuaded them, to continue in the grace of God. 44 And the next sabbath almost the whole city was gathered together, to hear the word of God. 45 But the Jews seeing the multitudes, were filled with zeal, and spake against the things spoken by Paul, contradicting and blaspheming. 46 Then Paul and Barnabas speaking boldly, said, It was necessary that the word of God should be spoken to you first; but seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold! we turn to the Gentiles. 47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set Thee for a light of the Gentiles, that Thou mightest be for salvation to the ends of the earth. 48 And the Gentiles hearing it were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life, believed. 49 And the word of the Lord was spread through all that country. 50 But the Jews stirred up the devout, honourable women, and the chief men of the city, and raised a persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. 51 And they shook off the dust of their feet against them, and went to Iconium. 52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Ghost.
Worsley(i) 14 And they passing on from Perga came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath-day, and sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation to the people, deliver it. 16 Then Paul stood up, and made a sign with his hand, and said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. 17 ---The God of this people Israel chose our fathers, and raised the people, while they sojourned in the land of Egypt, and with mighty power brought them out of it. 18 And about forty years He bare with their behaviour in the wilderness. 19 And destroying seven nations in the land of Canaan, He gave them their country for an inheritance. 20 And after these things, about the space of four hundred and fifty years, He gave them judges till Samuel the prophet. 21 And then they desired a king: and God gave them Saul the Son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years. 22 And having removed him, He raised up David for their king, to whom also He gave testimony and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who will perform all my will. 23 Of this man's seed, according to the promise, hath God raised up to Israel Jesus the Saviour: 24 John having preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was fulfilling his course, he said, Whom do ye take me to be? I am not He: but behold there cometh one after me, the shoes of whose feet I am not worthy to unloose. 26 ---Men and brethren, children of the race of Abraham, and all those among you that fear God, to you is the word of this salvation sent. 27 For the inhabitants of Jerusalem, and their rulers, not knowing Him, have indeed fulfilled the words of the prophets, which are read every sabbath-day, in condemning Him. 28 And though they found in Him no capital offence, yet they desired of Pilate that He might be put to death. 29 And when they had finished all things that were written concerning Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead: 31 and He was seen for many days by those that came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 And we bring you good tidings, 33 that the promise made unto the fathers God hath fulfilled unto us their children, having raised up Jesus again: as it is also written in the second psalm, "Thou art my Son, this day have I begotten thee." 34 And that He raised Him from the dead, no more to return to the place of corruption, He hath said thus, "I will give you the sure mercies of David." 35 Wherefore he saith also in another place, Thou wilt not suffer thine holy One to see corruption. 36 Now David having served his own generation according to the will of God, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw corruption: but He whom God raised, 37 did not see corruption. 38 Be it known therefore unto you, brethren, that through Him is preached unto you the remission of sins: 39 and by Him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, least what is spoken in the prophets come upon you, 41 "Behold, ye despisers, and wonder, and vanish; for I do a work in your days, which ye will not believe, though any one should declare it unto you." 42 As they went out of the synagogue of the Jews, the Gentiles desired that these words might be spoken to them on the following sabbath. 43 And when the synagogue was broken up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who addressing themselves to them, persuaded them to continue in the grace of God. 44 And on the next sabbath almost all the city came together to hear the word of God. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and contradicted the things which were spoken by Paul, opposing and reviling him. 46 Then Paul and Barnabas boldly said, It was necessary that the word of God should be first spoken to you; but since ye reject it, and judge not yourselves worthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles: 47 for so the Lord hath commanded us, saying, "I have appointed thee for a light to the Gentiles, that thou shouldest be for salvation to the utmost part of the earth." 48 And when the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified the word of the Lord: and as many as were determined for eternal life believed. 49 And the word of the Lord was spread through the whole country: 50 but the Jews stirred up devout and honorable women, and the heads of the city, and raised a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their territories. 51 But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium. 52 And the disciples were filled with joy, and with the holy Spirit.
Haweis(i) 14 And they departed from Perga, and came to Antioch in Pisidia, and entering into the synagogue on the sabbath-day, they sat down. 15 Then after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogues sent to them, saying, Men and brethren, if ye are disposed to give a word of exhortation to the people, speak. 16 Then Paul arose, and waving his hand, said, Men of Israel, and ye that fear God, hear me. 17 The God of this people Israel selected our fathers, and exalted the people during their abode in the land of Egypt, and with a mighty arm brought he them out of it. 18 And about the space of forty years he bore with their behaviour in the wilderness. 19 And destroying seven nations in the land of Canaan, he distributed their territory to them by lot. 20 And after these things, during a space of about four hundred and fifty years, he gave them judges until Samuel the prophet. 21 And from that time they desired a king: and God gave them Saul the son of Kis, a man of the tribe of Benjamin, during forty years. 22 And removing him, he raised up unto them David to be king; respecting whom also he spake testifying, "I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who shall perform all my intentions." 23 From this man's seed according to the promise hath God raised up to Israel a Saviour, Jesus: 24 John having preached before his first coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 But as John was finishing his course, he said, Whom do ye suppose me to be? I am not [the Messiah]. But, behold! he is coming after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose. 26 Men and brethren, children of the race of Abraham, and all among you who fear God, to you is the word of this salvation sent. 27 For they who dwell at Jerusalem, and their rulers, being ignorant of him, and the words of the prophets that are read every sabbath-day, by condemning him have fulfilled them. 28 And though they found no cause of death in him, they besought Pilate that he might be killed. 29 But when they had finished all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead: 31 and he was seen many days by those who went up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 And we preach to you the promise made to our fathers; 33 for this hath God fulfilled to their children, even to us, in raising up Jesus: as it is also written in the second Psalm, "Thou art my Son, this day have I begotten thee." 34 But that he raised him from the dead, no more in future to return to corruption, he hath thus spoken, "I will give you the holy things of David, which are sure." 35 Wherefore also he saith in another place, "Thou wilt not permit thy Holy One to see corruption." 36 For David indeed, after having served his own generation by the will of God, fell asleep, and was placed with his fathers, and saw corruption. 37 But he, whom God raised up, saw no corruption. 38 Be it therefore known unto you, men and brethren, that through this man remission of sin is proclaimed to you: 39 and by this man shall every one who believeth be justified from all things, from which it was not possible that he should be justified by the law of Moses. 40 Take heed then, that this come not upon you, which is spoken by the prophets; 41 "Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I do a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though one declare it unto you." 42 But when the Jews were going out of the synagogue, the Gentiles entreated that these words might be spoken to them the following sabbath. 43 And when the synagogue was dismissed, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas: who, exhorting them, persuaded them to abide stedfast in the grace of God. 44 And on the next sabbath almost all the city thronged together to hear the word of God. 45 But the Jews seeing the multitude, were filled with envy, and opposed the things spoken by Paul, contradicting and reviling. 46 Then Paul and Barnabas speaking with undaunted boldness, said, It was necessary that the word of God should be first spoken unto you: but since ye have thrust it from you, and judged yourselves not worthy of eternal life, lo! we turn to the Gentiles. 47 For so hath the Lord enjoined us, "I have set thee for a light of the Gentiles, that thou mightest be for salvation unto the extremity of the earth." 48 Now when the Gentiles heard this, they rejoiced, and glorified the word of the Lord: and they believed, even as many as were ordained to life eternal. 49 So the word of the Lord was diffused through the whole region. 50 Then the Jews stirred up the devout women, and those who were respectable, and the principal persons of the city, and raised up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders. 51 But they, shaking off the dust of their feet against them, came to Iconium. 52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
Thomson(i) 14 They, however, went on from Perga and came to Antioch, in Pisidia, and going into the synagogue on the sabbath day, they sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, Men, brethren, if you have any word of consolation to the people, deliver it. 16 Whereupon Paul stood up and beckoning with his hand for attention, said, Men of Israel and ye who fear God, hearken! 17 The God of the people Israel chose our fathers and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with an uplifted arm brought them out of it; 18 and for the space of about forty years bore with their behaviour in the wilderness. 19 And having destroyed seven nations in the land of Chanaan, he distributed their land among them. 20 And after these things, which took up about four hundred and fifty years, he gave them judges till Samuel the prophet. 21 But from that time they desired a king, and God gave them Saul, the son of Kis, a man of the tribe of Benjamin, Forty years. 22 Then having removed him, he raised up for them David to be king, to whom he gave this testimony, "I have found David the son of Jesse, a man according to my heart, who will execute all my orders." 23 Of his seed God hath, according to promise, raised up for Israel a saviour, namely Jesus, 24 before whose appearance John proclaimed a baptism of reformation to all the people of Israel. 25 And as John was fulfilling his course, he said, I am not he whom you suppose me to be; but behold he is coming after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to untie. 26 Men, brethren, children of the race of Abraham, and those among you, who fear God, to you the word of this salvation is sent. 27 For the inhabitants of Jerusalem and their chiefs, not knowing him, have indeed by condemning him fulfilled the words of the prophets which are read every sabbath day. 28 Though they found no cause of death, they demanded of Pilate that he should be executed. 29 And when they had accomplished all that was written concerning him, he was taken down from the cross and laid in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 and for many days he appeared to them who came up with him from Galilee to Jerusalem. They are his witnesses to the people. 32 And we proclaim to you the glad tidings with respect to the promise made to the fathers, 33 That God hath fulfilled it to us their children by raising up Jesus, even as it is written in the second psalm, "Thou art my son, this day I have begotten thee" 34 and that he hath raised him from the dead never more to return to corruption, as he said, "I will give you the gracious promises to David which are faithful: 35 and therefore, in another place, he saith, "Thou wilt not suffer thy holy one to see corruption!" 36 For David indeed, having in his generation answered the purpose of God, went to rest and was laid with his fathers, and saw corruption; 37 but he whom God raised up did not see corruption. 38 Be it known therefore to you, Men, brethren, that by this person remission of sins is proclaimed to you; 39 and that by him every one who believeth is acquitted from all those sins, from which you Could not be acquitted by the law of Moses. 40 Take heed therefore that what is said in the prophets may not come upon you 41 "Behold ye despisers, and express your amaze and vanish. For I am working a work in your days, which you will not believe, though one tell you." 42 And on their going out of the synagogue of the Jews, the Gentiles intreated that these things might be spoken to them, in the interim till the next sabbath. 43 And when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas, who spoke to them and exhorted them to persevere in the grace of God. 44 And on the next sabbath almost the whole city was assembled to hear the word of God. 45 But when the Jews saw the crowds they were filled with zeal and contradicted what was spoken by Paul; contradicting and reviling. 46 Whereupon Paul and Barnabas with great freedom of speech said, It was necessary that the word of God should be first spoken to you. But since you reject it, and judge yourselves unworthy of this everlasting life, behold we turn to the Gentiles 47 for thus the Lord hath commanded us, "I have set thee for the light of nations, that thou mayst be for salvation to the remotest parts of the earth." 48 Upon hearing this, the Gentiles rejoiced and glorified the word of the Lord; and as many as were fitly disposed for everlasting life, believed. 49 And the word of the Lord spread through that whole region. 50 But the Jews stirred up the devout women, even such as were women of rank, and the leading men of the city, and raised a persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their territories. 51 Upon which they having shaken off the dust of their feet against them, went to Iconium. 52 Now the disciples were filled with joy and a holy spirit,
Webster(i) 14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath, and sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, Men, brethren, if ye have any word of exhortation for the people, speak. 16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand, said, Men of Israel, and ye that fear God, give audience. 17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a high arm he brought them out of it. 18 And about the time of forty years he suffered their manners in the wilderness. 19 And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he divided their land to them by lot. 20 And after that he gave to them judges, about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. 21 And afterward they desired a king: and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. 22 And when he had removed him, he raised up to them David to be their king: to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who shall fulfill all my will. 23 Of this man's offspring hath God, according to his promise, raised up to Israel a Savior, Jesus: 24 John having first preached, before his coming, the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 26 Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the words of the prophets which are read every sabbath, they have fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet they desired Pilate that he should be put to death. 29 And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days by them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 And we declare to you the glad tidings, that the promise which was made to the fathers, 33 God hath fulfilled the same to us their children, in that he hath raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. 35 Wherefore he saith also in another psalm, Thou wilt not suffer thy Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid to his fathers, and saw corruption: 37 But he whom God raised again, saw no corruption. 38 Be it known to you therefore, men, brethren, that through this man is preached to you the forgiveness of sins; 39 And by him all that believe are justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets; 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye will in no wise believe, though a man declare it to you. 42 And when the Jews had gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. 43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas; who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. 44 And the next sabbath came almost the whole city together to hear the word of God. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spoke against those things which were uttered by Paul, contradicting and blaspheming. 46 Then Paul and Barnabas became bold, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you: but seeing ye reject it, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. 47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles, that thou shouldst be for salvation to the ends of the earth. 48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life, believed. 49 And the word of the Lord was published throughout all the region. 50 But the Jews stirred up the devout and honorable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their borders. 51 But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium. 52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
Webster_Strongs(i)
  14 G1161 But G846 when they G1330 [G5631] departed G575 from G4011 Perga G3854 [G5633] , they came G1519 to G490 Antioch G4099 in Pisidia G2532 , and G1525 [G5631] went G1519 into G4864 the synagogue G4521 on the sabbath G2250 day G2523 [G5656] , and sat down.
  15 G1161 And G3326 after G320 the reading G3551 of the law G2532 and G4396 the prophets G752 the rulers of the synagogue G649 [G5656] sent G4314 to G846 them G3004 [G5723] , saying G435 , Men G80 , brethren G1487 , if G2076 G1722 G5213 [G5748] ye have G3056 any word G3874 of exhortation G4314 for G2992 the people G3004 [G5720] , say on.
  16 G1161 Then G3972 Paul G450 [G5631] stood up G2532 , and G2678 [G5660] beckoning G5495 with his hand G2036 [G5627] said G435 , Men G2475 of Israel G2532 , and G5399 [G5740] ye that fear G2316 God G191 [G5657] , listen.
  17 G2316 The God G5127 of this G2992 people G2474 Israel G1586 [G5668] chose G2257 our G3962 fathers G2532 , and G5312 [G5656] exalted G2992 the people G1722 when G3940 they dwelt as strangers G1722 in G1093 the land G125 of Egypt G2532 , and G3326 with G5308 an high G1023 arm G1806 [G5627] he brought G846 them G1537 out of G846 it.
  18 G2532 And G5613 about G5550 the time G5063 of forty years G5159 0 he bore G846 their G5159 [G5656] manners G1722 in G2048 the wilderness.
  19 G2532 And G2507 [G5631] when he had destroyed G2033 seven G1484 nations G1722 in G1093 the land G5477 of Canaan G2624 0 , he divided G846 their G1093 land G846 to them G2624 [G5656] by lot.
  20 G2532 And G3326 after G5023 these things G5613 , which took about G5071 four hundred G2532 and G4004 fifty G2094 years G1325 [G5656] , he gave G2923 to them judges G2193 , until G4545 Samuel G4396 the prophet.
  21 G2547 And afterward G154 [G5668] they desired G935 a king G2532 : and G2316 God G1325 [G5656] gave G846 to them G4549 Saul G5207 the son G2797 of Kish G435 , a man G1537 of G5443 the tribe G958 of Benjamin G5062 , by the space of forty G2094 years.
  22 G2532 And G3179 [G5660] when he had removed G846 him G1453 [G5656] , he raised up G846 to them G1138 David G1519 to be G935 their king G3739 ; to whom G2532 also G3140 [G5660] he gave testimony G2036 [G5627] , and said G2147 [G5627] , I have found G1138 David G2421 the son of Jesse G435 , a man G2596 after G3450 my own G2588 heart G3739 , who G4160 [G5692] shall fulfil G3956 all G3450 my G2307 will.
  23 G575 Of G5127 this man's G4690 seed G1453 0 hath G2316 God G2596 according G1860 to his promise G1453 [G5656] raised G2474 up to Israel G4990 a Saviour G2424 , Jesus:
  24 G2491 After John G4296 [G5660] had first preached G4253 before G846 his G4383 G1529 coming G908 the baptism G3341 of repentance G3956 to all G2992 the people G2474 of Israel.
  25 G1161 And G5613 as G2491 John G4137 [G5707] fulfilled G1408 his course G3004 [G5707] , he said G5101 , Whom G5282 [G5719] think ye G3165 that I G1511 [G5750] am G1473 ? I G1510 [G5748] am G3756 not G235 he. But G2400 [G5628] , behold G2064 [G5736] , there cometh one G3326 after G1691 me G3739 , whose G5266 shoes G4228 of his feet G1510 [G5748] I am G3756 not G514 worthy G3089 [G5658] to loose.
  26 G435 Men G80 , brethren G5207 , children G1085 of the stock G11 of Abraham G2532 , and G1722 whoever among G5213 you G5399 [G5740] feareth G2316 God G5213 , to you G649 0 is G3056 the word G5026 of this G4991 salvation G649 [G5648] sent.
  27 G1063 For G2730 [G5723] they that dwell G1722 at G2419 Jerusalem G2532 , and G846 their G758 rulers G50 0 , because they knew G5126 him G50 [G5660] not G2532 , nor yet G5456 the words G4396 of the prophets G3588 which G314 G2596 [G5746] are read G3956 every G4521 sabbath G4137 [G5656] , they have fulfilled G2919 [G5660] them in condemning him.
  28 G2532 And G2147 [G5631] though they found G3367 no G156 cause G2288 of death G154 [G5668] in him, yet they desired G4091 Pilate G846 that he G337 [G5683] should be put to death.
  29 G1161 And G5613 when G5055 [G5656] they had fulfilled G537 all G1125 [G5772] that was written G4012 concerning G846 him G2507 [G5631] , they took him down G575 from G3586 the tree G5087 [G5656] , and laid G1519 him in G3419 a sepulchre.
  30 G1161 But G2316 God G1453 [G5656] raised G846 him G1537 from G3498 the dead:
  31 G3739 And he G3700 [G5681] was seen G1909 G4119 many G2250 days G4872 [G5631] by them who came up with G846 him G575 from G1056 Galilee G1519 to G2419 Jerusalem G3748 , who G1526 [G5748] are G846 his G3144 witnesses G4314 to G2992 the people.
  32 G2532 And G2249 we G2097 0 declare G5209 to you G2097 [G5731] the glad tidings G3754 , that G1860 the promise G1096 [G5637] which was made G4314 to G3962 the fathers,
  33 G2316 God G1603 [G5758] hath fulfilled G5026 the same G2254 to us G846 their G5043 children G450 0 , in that he hath raised up G2424 Jesus G450 [G5660] again G5613 ; as G1125 0 it is G2532 also G1125 [G5769] written G1722 in G1208 the second G5568 psalm G4771 , Thou G1488 [G5748] art G3450 my G5207 Son G4594 , this day G1473 have I G1080 [G5758] begotten G4571 thee.
  34 G1161 And G3754 as concerning that G450 [G5656] he raised G846 him G1537 from G3498 the dead G3371 , now no more G3195 [G5723] to G5290 [G5721] return G1519 to G1312 corruption G2046 [G5758] , he said G3779 in this way G3754 , G1325 [G5692] I will give G5213 you G4103 the sure G3741 mercies G1138 of David.
  35 G1352 Therefore G3004 [G5719] he saith G2532 also G1722 in G2087 another G1325 0 psalm, Thou shalt G3756 not G1325 [G5692] allow G4675 thy G3741 Holy One G1492 [G5629] to see G1312 corruption.
  36 G1063 G3303 For G1138 David G5256 [G5660] , after he had served G2398 his own G1074 generation G1012 by the will G2316 of God G2837 [G5681] , fell asleep G2532 , and G4369 [G5681] was laid G4314 to G846 his G3962 fathers G2532 , and G1492 [G5627] saw G1312 corruption:
  37 G1161 But G3739 he, whom G2316 God G1453 [G5656] raised again G1492 [G5627] , saw G3756 no G1312 corruption.
  38 G2077 [G5749] Be it G1110 known G5213 to you G3767 therefore G435 , men G80 , brethren G3754 , that G1223 through G5127 this man G2605 [G5743] is preached G5213 to you G859 the forgiveness G266 of sins:
  39 G2532 And G1722 by G5129 him G3956 all G4100 [G5723] that believe G1344 [G5743] are justified G575 from G3956 all things G3739 , from which G1410 [G5675] ye could G3756 not G1344 [G5683] be justified G1722 by G3551 the law G3475 of Moses.
  40 G991 [G5720] Beware G3767 therefore G3361 , lest that G1904 [G5632] come G1909 upon G5209 you G2046 [G5772] , which is spoken G1722 in G4396 the prophets;
  41 G1492 [G5628] Behold G2707 , ye despisers G2532 , and G2296 [G5657] wonder G2532 , and G853 [G5682] perish G3754 : for G1473 I G2038 [G5736] work G2041 a work G1722 in G5216 your G2250 days G2041 , a work G3739 which G4100 0 ye shall G3364 by no means G4100 [G5661] believe G1437 , though G5100 a man G1555 [G5741] declare it G5213 to you.
  42 G1161 And G2453 when the Jews G1826 [G5654] had gone G1537 out of G4864 the synagogue G1484 , the Gentiles G3870 [G5707] besought G5023 that these G4487 words G2980 [G5683] might be preached G846 G1519 to them G3342 the next G4521 sabbath.
  43 G1161 Now G4864 when the congregation G3089 [G5685] was broken up G4183 , many G2453 of the Jews G2532 and G4576 [G5740] religious G4339 proselytes G190 [G5656] followed G3972 Paul G2532 and G921 Barnabas G3748 : who G4354 [G5723] , speaking G846 to them G3982 [G5707] , persuaded G846 them G1961 [G5721] to continue G5485 in the grace G2316 of God.
  44 G1161 And G2064 [G5740] the next G4521 sabbath G4863 0 came G4975 almost G3956 the whole G4172 city G4863 [G5681] together G191 [G5658] to hear G3056 the word G2316 of God.
  45 G1161 But G2453 when the Jews G1492 [G5631] saw G3793 the multitudes G4130 [G5681] , they were filled G2205 with envy G2532 , and G483 [G5707] spoke against G3004 [G5746] those things which were spoken G5259 by G3972 Paul G483 [G5723] , contradicting G2532 and G987 [G5723] blaspheming.
  46 G1161 Then G3972 Paul G2532 and G921 Barnabas G3955 [G5666] became bold G2036 [G5627] , and said G2258 [G5713] , It was G316 necessary G3056 that the word G2316 of God G2980 0 should G4412 first G2980 [G5683] be spoken G5213 to you G1161 : but G1894 seeing G683 [G5736] ye reject G846 it G2532 , and G2919 [G5719] judge G1438 yourselves G3756 G514 unworthy G166 of everlasting G2222 life G2400 [G5628] , lo G4762 [G5743] , we turn G1519 to G1484 the Gentiles.
  47 G1063 For G3779 so G1781 0 hath G2962 the Lord G1781 [G5769] commanded G2254 us G5087 [G5758] , saying, I have set G4571 thee G1519 to be G5457 a light G1484 of the Gentiles G4571 , that thou G1511 [G5750] shouldest be G1519 for G4991 salvation G2193 to G2078 the ends G1093 of the earth.
  48 G1161 And G1484 when the Gentiles G191 [G5723] heard this G5463 [G5707] , they were glad G2532 , and G1392 [G5707] glorified G3056 the word G2962 of the Lord G2532 : and G3745 as many as G2258 [G5713] were G5021 [G5772] ordained G1519 to G166 eternal G2222 life G4100 [G5656] believed.
  49 G1161 And G3056 the word G2962 of the Lord G1308 [G5712] was proclaimed G1223 throughout G3650 all G5561 the region.
  50 G1161 But G2453 the Jews G3951 [G5656] stirred up G4576 [G5740] the devout G2532 and G2158 honourable G1135 women G2532 , and G4413 the chief men G4172 of the city G2532 , and G1892 [G5656] raised G1375 persecution G1909 against G3972 Paul G2532 and G921 Barnabas G2532 , and G1544 [G5627] drove G846 them G575 out of G846 their G3725 land.
  51 G1161 But G1621 [G5671] they shook off G2868 the dust G846 of their G4228 feet G1909 against G846 them G2064 [G5627] , and came G1519 to G2430 Iconium.
  52 G1161 And G3101 the disciples G4137 [G5712] were filled with G5479 joy G2532 , and G40 with the Holy G4151 Spirit.
Living_Oracles(i) 14 Nevertheless, they, going on from Perga, came to Antioch, in Pisidia: and entering into the synagogue on the Sabbath day, they sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets; the rulers of the synagogue sent to them, saying, Brethren, if you have any word of exhortation to the people, speak it. 16 Then Paul stood up, and waiving his hand, said, Men of Israel, and you that fear God, hearken. 17 The God of this people chose our fathers, and raised the people while sojourning in the land of Egypt; and led them out of it with an uplifted arm. 18 And for a space of about forty years, he endured their behavior in the wilderness. 19 And having cast out seven nations in the land of Canaan, he distributed their country to them for an inheritance. 20 And after these transactions, which lasted about four hundred and fifty years' he gave them judges, till Samuel the prophet. 21 And, from that time, they desired a king: and God gave them Saul, the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the term of forty years. 22 And, having removed him, he raised up to them David, for a king; whom also he extolled, and said, "I have found David, the son of Jesse, a man according to my own heart, who shall do all my will." 23 Of this man's seed, according to the promise, God raised up to Israel, Jesus, the Saviour; 24 John having, to introduce his appearance, before he preached the immersion of reformation to all the people of Israel. 25 And when John was fulfilling his course, he said, Whom do you imagine me to be? I am not He; but behold, there comes one after me, the shoes of whose feet I am not worthy to loose. 26 Brethren, children of the family of Abraham, and those among you that fear God; to you is the word of this salvation sent: 27 for the inhabitants of Jerusalem; and their rulers, not knowing him, nor the sayings of the prophets, which are read every Sabbath day; have fulfilled them in condemning him. 28 And though they could find no cause of death in him; yet they requested Pilate that he might be executed. 29 And when they had accomplished all things that were written concerning him; taking him down from the cross, they laid him in a tomb. 30 But God raised him up from the dead: 31 and he appeared for several days to those that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 And we bring you good tidings, that the very promise which was made to the fathers, 33 God has accomplished to us, their children, in raising up Jesus: as it is also written in the second Psalm, "Thou art my Son, this day have I begotten thee." 34 And because he has raised him from the dead, no more to return to corruption, he has spoken thus, "I will give you the sure mercies of David." 35 Wherefore, also, in another place he says, "Thou wilt not permit thy Holy One to see corruption." 36 Now David, having served his own generation according to the will of God; fell asleep, and was gathered to his fathers, and saw corruption. 37 But he whom God raised up, did not see corruption. 38 Be it known, therefore, to you, brethren, that by Him remission of sins is proclaimed to you: 39 and by Him, every one that believes is justified from all things; from which you could not be justified by the law of Moses. 40 See to it, therefore, that what is spoken in the prophets may not come upon you: 41 "Behold, you despisers, and wonder, and perish: for I perform a work in your days; a work which you will not believe, though one should distinctly declare it to you." 42 Now, when going out, they requested that these words might be spoken to them, on the following Sabbath. 43 And when the synagogue was broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, persuaded them to persevere in the favor of God. 44 And, on the following Sabbath, almost the whole city was gathered together, to hear the word of God. 45 But the Jews, seeing the multitudes, were filled with zeal; and opposed the things which were spoken by Paul, contradicting and reviling. 46 Then Paul and Barnabas, with great freedom of speech, said, It was necessary, that the word of God should first be spoken to you; but since you thrust it away from you, and judge yourselves unworthy of eternal life; behold, we turn to the Gentiles. 47 For so the Lord has charged us, saying, "I have set you for a light of the Gentiles, that you should be for salvation to the ends of the earth." 48 And the Gentiles hearing this, rejoiced, and glorified the word of the Lord: and as many as were disposed for eternal life, believed. 49 And the word of the Lord was published throughout all that region. 50 But the Jews stirred up some devout women of considerable rank, and the magistrates of the city; and raised a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their territories. 51 And they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium. 52 But the disciples were filled with joy, and with the Holy Spirit.
Etheridge(i) 14 But they went forth from Perga, and came to Antiokia, the city of Pisidia. And they entered the synagogue, and sat on the day of shabath. 15 And after the law and the prophets had been read, the presbyters of the synagogue sent to them, and said, Men, brethren, have you a word of exhortation to say to the people? 16 And Paulos arose, and signed with his hand, and said to them: Men, sons of Israel, and those who fear Aloha, hearken! 17 The God of this people elected our fathers, and exalted and magnified them, when they were sojourners in the land of Metsreen, and with uplifted arm brought them out therefrom. 18 And he nourished them in the desert forty years. 19 And he destroyed seven nations in the land of Canaan, and gave them their land an inheritance. 20 And four hundred and fifty years he gave them judges, until Shamuel the prophet; 21 and then prayed they for themselves a king; and Aloha gave to them Shaol-bar-Kish, a man of the tribe of Benjamin, forty years. 22 And he took him, and raised unto them David the king, and testified of him, and said, I have found David, the son of Jeshai, a man according to my heart; he will perform all my will. 23 From the seed of this (man) the God of Israel, as he had promised, raised up Jeshu the Redeemer. 24 And he sent Juhanon to proclaim before his coming the baptism of repentance to the whole people of Israel. 25 And while Juhanon accomplished his ministry, he said, Whom think you that I am? I am not (he), but, behold, he cometh after me, he, the latchet of whose sandals I am not worthy to unloose. 26 MEN, brethren, sons of the race of Abraham, and they among you who fear Aloha, unto you is sent the word of life. 27 For they, the inhabitants of Urishlem and their princes, have not consented thereto, nor also to the writings of the prophets which are read on every shabath; but condemned him, and accomplished all that was written. 28 And while they found not any cause of death, they requested Pilatos that they might kill him. 29 And when they had fulfilled every thing that was written concerning him, they took him from the cross, and laid him in a sepulchre. 30 But Aloha raised him from among the dead. 31 And he was seen days many by those who had come up with him from Galila to Urishlem, and they are now his witnesses unto the people. 32 And we also, behold, we preach to you that that promise which was made to our fathers, 33 behold, Aloha hath fulfilled it to their children, (in) that he hath raised up Jeshu; as it is written in the second psalm, Thou art my Son; this day have I begotten thee. 34 And thus did Aloha raise him from among the dead, that again he should not return thither to see corruption; 35 as he had said, I will give you the sure grace of David. And again he hath said in another place, Thou hast not given thy Saint to see corruption. 36 For David in his generation served the will of Aloha, and slept, and was added to his fathers, and saw corruption. 37 But This whom Aloha raised saw no corruption. 38 Know then, brethren, that through This himself is preached to you the remission of sins; 39 and from all (from) which we could not by the law of Musha be justified, through This all who believe are justified. 40 Beware, then, lest there come upon you that which is written in the prophets: 41 Behold, despisers, and wonder, and perish: For a work I work in your days which you will not believe if one should declare it to you. 42 And when they had gone out from among them, they besought of them that the next shabath they would speak to them these words. 43 And when the congregation was dissolved, many Jihudoyee went after them; and also the proselytes who worshipped Aloha. And they discoursed (with) and persuaded them to cleave to the grace of Aloha. 44 AND on the next shabath the whole city gathered to hear the word of Aloha. 45 And when the Jihudoyee saw the great assemblage, they were filled with envy, and arose against the words which Paulos spake, and blasphemed. 46 But Paulos and Bar Naba said to them openly, To you it behoved first to speak the word of Aloha; but because you repel it from you, and determine against yourselves that you are not worthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles. 47 For so hath our Lord commanded, as it is written, I have set thee a light to the Gentiles, to be for salvation to the ends of the earth. 48 And when the Gentiles heard, they rejoiced and glorified Aloha; and they believed who were disposed [Or, set unto.] unto eternal life. 49 And the word of Aloha was spoken in all that region. 50 But the Jihudoyee excited the principal men of the city and [certain] rich women, who with them feared Aloha, and raised a persecution against Paulos and against Bar Naba, and cast them out from their bounds. 51 And as they went forth, they shook off against them the dust of their feet; and they came to Ikanon, a city. 52 And the disciples were filled with joy and with the Spirit of Holiness.
Murdock(i) 14 And they departed from Perga, and came to Antioch, a city of Pisidia: and they entered the synagogue, on the sabbath day, and sat down. 15 And after the law had been read, and the prophets, the Elders of the synagogue sent to them, and said: Men, brethren, if ye have a word of exhortation, address the people. 16 And Paul arose, and waved his hand, and said: Men, sons of Israel, and ye that fear God, hear ye. 17 The God of this people chose our fathers, and raised them up, and multiplied them, when they resided in the land of Egypt; and, with a high arm, he brought them out of it. 18 And he fed them in the wilderness forty years. 19 And he extirpated seven nations in the land of Canaan, and gave them their land for an inheritance. 20 And for four hundred and fifty years he gave them judges, until Samuel the prophet. 21 And then they asked for themselves a king: and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, during forty years. 22 And he removed him, and raised up to them David as king: and he testified of him, and said: I have found David the son of Jesse, a man after my heart: he will do all my pleasure. 23 From the seed of this man, hath God raised up to Israel, as he promised, Jesus a deliverer. 24 And, before his advent, he sent John to proclaim the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And while John was fulfilling his ministry, he said: Who, suppose ye, that I am? I am not he. But lo, he cometh after me; of whom I am not worthy to untie his shoe-strings. 26 Men, brethren, children of the stock of Abraham, and all who, with you, fear God, to you is this word of life sent. 27 For, those inhabitants of Jerusalem and their chiefs, did not apprehend it; neither did they apprehend also the writings of the prophets, which are read every sabbath; but they condemned him, and fulfilled all the things written. 28 And while they found no ground for his death, they desired of Pilate that they might kill him. 29 And when they had fulfilled all that was written concerning him, they took him down from the cross, and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead. 31 And he was seen many days, by them who came up with him from Galilee to Jerusalem; and they are now his witnesses to the people. 32 And lo, we also announce to you, that the promise, which was made to our fathers, 33 lo, God hath fulfilled it to us their children, in that he raised up Jesus; as it is written in the second psalm: Thou art my Son; this day have I begotten thee. 34 And God hath so raised him from the dead, that he will not return again and see corruption; as he said: I will give to you the sure grace of David. 35 And again he said, in another place: Thou hast not given thy devout one to see corruption. 36 For David, in his generation, served the pleasure of God, and went to rest, and was added to his fathers, and saw corruption. 37 But this person, whom God raised up, did not see corruption. 38 Know therefore, brethren, that through this man remission of sins is proclaimed to you. 39 And every one that believeth in this man, is made just from all things, from which ye could not be made just by the law of Moses. 40 Beware, therefore, lest that come upon you, which is written in the prophets: 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, which ye will not believe, though a man relate it to you. 42 And when they had gone from them, they besought them to speak the same things to them the next sabbath day. 43 And when the synagogue was dismissed, many Jews went after them, and likewise proselytes who feared God. And they conversed with them, and persuaded them to adhere to the grace of God. 44 And the next sabbath, the whole city assembled to hear the word of God. 45 And when the Jews saw the great assembly, they were filled with envy, and set them selves against the words which Paul spoke, and blasphemed. 46 And Paul and Barnabas said openly: To you first, ought the word of God to be spoken; but because ye repel it from you, and decide, against yourselves, that ye are not worthy of life eternal, lo, we turn ourselves to the Gentiles. 47 For so hath our Lord commanded us; as it is written: I have set thee a light to the Gentiles; that thou shouldst be for life unto the ends of the earth. 48 And when the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified God. And those believed, who were appointed to life eternal. 49 And the word of the Lord was talked of in all that region. 50 But the Jews stirred up the chiefs of the city, and the opulent women who with them feared God, and set up a persecution against Paul and against Barnabas, and expelled them from their borders. 51 And when they went out, they shook off the dust of their feet against them, and went to the city of Iconium. 52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Spirit.
Sawyer(i) 14 And passing on from Perga, they went to Antioch in Pisidia, and going into the synagogue on the Sabbath they sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets, the synagogue rulers sent to them, saying, Men and brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak. 16 (11:4) And Paul stood up, and motioning with his hand, said, Men of Israel, and you that fear God, hear. 17 The God of this people chose our fathers, and raised up the people in the exile in the land of Egypt, and brought them out of it with a high arm. 18 And when he had borne with their conduct forty years in the wilderness, 19 and had destroyed seven nations in the land of Canaan, he distributed their land to them by lot. 20 And after this he gave judges four hundred and fifty years till Samuel the prophet. 21 And then they asked for a king, and God gave them Saul the son Kish, a man of the tribe of Benjamin, forty years; 22 and removing him, he raised up for them David for a king, of whom also he said and testified, I have found David, the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will. 23 (11:5) Of the posterity of this man, according to his promise, has God raised up to Israel a Saviour, Jesus; 24 John having preached before his coming the baptism of a change of mind to all the people of Israel. 25 And when John completed his course, he said, Who do you suppose I am? I am not [the Christ]; but behold, there comes after me one the sandal of whose feet I am not worthy to untie. 26 (11:6) Men and brothers, children of the race of Abraham, and you that fear God, the word of this salvation is sent to you. 27 For those living at Jerusalem, and their rulers, not knowing him and the words of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning [him]; 28 and [although] they found no cause of death [in him], they requested of Pilate that he might be destroyed; 29 and when they had performed all things written of him, they took him down from the cross and placed him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 and he appeared many days to those who went up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people. 32 And we declare to you the good news of the promise made to the fathers, 33 that God has fulfilled this to us their children in raising up Jesus, as it is written also in the first psalm, You are my son, to-day have I begotten you. 34 And that he raised him from the dead never more to return to destruction, he said thus; I will give you the sure promises of David. 35 Wherefore also in another place he says, Thou wilt not suffer thy holy one to see destruction. 36 For David, having in his generation served the will of God, fell asleep, and was gathered to his fathers and saw destruction; 37 but he whom God raised up saw not destruction. 38 Be it known to you therefore, men and brothers, that through this man is preached to you the forgiveness of sins, 39 and every one who believes is justified by him from all things from which you could not be justified by the law of Moses. 40 See then that what is said by the prophets does not come upon you; 41 Behold, despisers, and wonder and perish, for I perform a work in your days, a work which you shall by no means believe even if one declares it to you. 42 (11:7) And when they had gone out, [the people] requested that these words might be spoken to them on the next sabbath. 43 And the congregation being dismissed, many of the Jews and pious proselytes followed Paul and Barnabas, who gave them additional instructions, and persuaded them to continue in the grace of God. 44 And on the following sabbath almost all the city came together to hear the word of the Lord. 45 And the Jews seeing the multitudes were filled with envy, and contradicted the things said by Paul, disputing and blaspheming. 46 And both Paul and Barnabas speaking boldly said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you; but since you cast it away, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the gentiles. 47 For thus has the Lord commanded us; I have set you for a light of nations, that you should be a salvation even to the end of the earth. 48 And the gentiles hearing this rejoiced and glorified the word of the Lord, and as many as were appointed to eternal life believed; 49 and the word of the Lord was spread through all the country. 50 But the Jews excited the pious and honorable women, and the first men of the city, and raised a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out from their limits. 51 And shaking off the dust of their feet against them, they went to Iconium; 52 and the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.
Diaglott(i) 14 They and having passed through from the Perga went to Antioch of the Pisidia, and having entered into the synagogue in the day of the sabbaths, they sat down. 15 After and the reading of the law and the prophets, sent the synagogue-rulers to them, saying: Men brethren, if is a word in you of consolation to the people, say you. 16 Having stood up and Paul, and having waved the hand, said: Men Israelites, and those fearing the God, hear you. 17 The God of the people this chose the fathers of you; and the people exalted in the sojourning in land of Egypt, and with an arm lifted up be brought them out of her; 18 and about forty years time he nourished them in the desert; 19 and having cast out nations seven in land of Canaan, he distributed by lot to them the land of them. 20 And after these things about years four hundred and fifty he gave judges, till Samuel the prophet. 21 And then they asked for a king, and gave to them the God the Saul son of Kish, a man of tribe of Benjamin, years forty. 22 And having removed him, he raised up to them the David for a king, to whom also he said having testified: I found David, that of the Jesse, a man according to the heart of me, who will do all the will of me. 23 This the God from the seed according to promise brought forth to the Israel a savior Jesus, 24 having announced before of John before face of the entrance of him a dipping of reformation to all the people Israel. 25 As and was fulfilling the John the race, he said: Who me do you suppose to be? not am I, but lo, comes after me, of whom not I am worthy the sandal of the feet to loose. 26 Men brethren, sons race of Abraham, and those among you fearing the God, to you the word of the salvation this is sent. 27 Those for dwelling in Jerusalem, and the rulers of them, him not knowing, and the voices of the prophets those in every sabbath being read, judging fulfilled. 28 And no one cause of death having found, they asked Pilate to kill him. 29 When and they finished all the things concerning him having been written, having taken down from the cross, they placed in a tomb. 30 The but God raised him out of dead ones, 31 who appeared on days many to those having gone up with him from of the Galilee into Jerusalem, who are witnesses of him to the people. 32 And we you address with glad tidings that to the fathers promise having been made, that this the God has fulfilled to the children of them to us, having raised up Jesus; 33 as also in the first psalm it is written: A son of me art thou, I to-day have begotten thee. 34 Because and he raised him out of dead ones, no more being about to return to corruption, thus he said: That I will give to you the holy things of David the faithful. 35 Therefore also in another he says: Not thou wilt permit the holy one of thee to see corruption. 36 David indeed for own generation having served by the of the God will fell asleep, and was laid with the fathers of himself and saw corruption; 37 whom but the God raised up, not saw corruption. 38 Know therefore let it be to you, men brethren, that through this to you forgiveness of sins is announced; 39 and from all things, which not you are able by the law of Moses to be justified in him every one the believing is justified. 40 See then, not may come upon you that having been spoken by the prophets; 41 behold you the despisers, and wonder you, and disappear you; because a work I work in the days of you, a work, which not not you would believe, if one should narrate to you. 42 Having gone out and of them, they desired on the next sabbath to be spoken to them the words these. 43 Being broken up and the synagogue, followed many of the Jews and of the worshiping proselytes the Paul and the Barnabas; who speaking to them, persuaded them to continue in the favor of the God. 44 On the and coming sabbath, almost all the city came together to hear the word of the God. 45 Seeing and the Jews the crowds, they were filled of zeal, and spoke against the things by the Paul being spoken, contradicting and blaspheming. 46 Speaking freely and the Paul and the Barnabas said: To you it was necessary first to be spoken the word of the God; since but you trust away him, and not worthy judge yourselves of the age-lasting life, lo, we turn to the Gentiles. 47 Thus for has commanded us the Lord: I have set thee for a light of nations, the to be thee for salvation to end of the earth. 48 Having heard and the Gentiles rejoiced, and glorified the word of the Lord; and believed as many as were having been disposed for life age-lasting. 49 Was published and the word of the Lord through whole of the country. 50 The but Jews stirred up the religious women the honorable, and the chiefs of the city, and raised a persecution against the Paul and the Barnabas, and cast out them from the borders of them. 51 They but having shaken off the dust of the feet of them against them, came into Iconium. 52 The and disciples were filled joy and spirit holy.
ABU(i) 14 But they, going on from Perga, came to Antioch in Pisidia; and entering into the synagogue on the sabbath day, they sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying: Men, brethren, if ye have any word of exhortation for the people, speak. 16 And Paul arose, and beckoning with the hand, said: Men of Israel, and ye that fear God, hearken. 17 The God of this people of Israel chose our fathers; and he exalted the people in their sojourn in the land of Egypt, and with a high arm he brought them out of it. 18 And about the time of forty years he nourished them in the wilderness. 19 And having destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as a possession, 20 about four hundred and fifty years. And after that, he gave judges, until Samuel the prophet. 21 And afterward they desired a king; and God gave them Saul the Son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. 22 And having removed him, he raised up for them David to be their king; to whom also he gave testimony, saying: I found David the son of Jesse, a man after my own heart, who will do all my will. 23 Of the seed of this man, God, according to promise, raised up to Israel a Savior, Jesus; 24 John having first preached, before his entrance, the immersion of repentance to all the people of Israel. 25 Now as John was finishing his course, he said: Whom do ye suppose me to be? I am not he. But, behold, there comes one after me, the sandal of whose feet I am not worthy to loose. 26 Men, brethren, children of the race of Abraham, and whoever among you fears God, to you the word of this salvation was sent forth. 27 For they who dwell at Jerusalem, and their rulers, not knowing him, nor the voices of the prophets which are read every sabbath day, fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death, they demanded of Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all the things written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead. 31 And he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people. 32 And we declare to you glad tidings of the promise made to the fathers, 33 that God has fulfilled this to us their children, in raising Jesus; as also it is written in the second psalm: Thou art my Son; I this day have begotten thee. 34 And that he raised him up from the dead to return no more to corruption, he has thus spoken: I will give to you the holy, the sure promises of David. 35 Wherefore also in another psalm he says: Thou wilt not suffer thy Holy One to see corruption. 36 For David, having served his own generation according to the purpose of God, fell asleep, and was added to his fathers, and saw corruption. 37 But he, whom God raised, saw not corruption. 38 Be it known to you therefore, men, brethren, that remission of sins through this man is announced to you; 39 and by him all that believe are justified from all things, from which ye were not able to be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken in the prophets: 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish; Because I work a work in your days, A work which ye will not believe, Though one should fully declare it to you. 42 And as they were going out, they besought that these words might be spoken to them on the next sabbath. 43 And when the congregation was broken up, many of the Jews and of the proselyte worshipers followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. 44 And on the next sabbath day, almost the whole city came together to hear the word of God. 45 But the Jews, seeing the multitudes, were filled with indignation, and spoke against the things said by Paul, contradicting and blaspheming. 46 Then Paul and Barnabas spoke boldly, and said: It was necessary that the word of God should first be spoken to you; but since ye thrust it from you, and judge yourselves not worthy of the eternal life, lo, we turn to the Gentiles. 47 For so has the Lord commanded us: I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldst be for salvation to the end of the earth. 48 And the Gentiles hearing it rejoiced, and glorified the word of the Lord; and as many as were appointed unto eternal life believed. 49 And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region. 50 But the Jews stirred up the devout and honorable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and drove them out from their borders. 51 And they, having shaken off the dust of their feet against them, came to Iconium. 52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Spirit.
Anderson(i) 14 But having passed through from Perga, they came to Antioch in Pisidia; and on the sabbath-day they went into the synagogue, and sat down. 15 After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying: Brethren, if you have a word of exhortation for the people, speak. 16 Then Paul arose, and waving his hand, said: Men of Israel, and you who fear God, give audience. 17 The God of this people chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with an uplifted arm he brought them out from it. 18 And for about forty years, he cherished them in the wilderness. 19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land among them by lot. 20 And after that he gave them judges, for about four hundred and fifty years, till Samuel the prophet. 21 And afterward they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kis, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. 22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom he gave this testimony: I have found David the son of Jesse a man after my own heart, who will do all my will. 23 From the posterity of this man, God, according to his promise, raised up for Israel a Savior, Jesus; 24 John having first preached, before his coming, the immersion of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was finishing his course, he said: Who do you suppose that I am? I am not he; but behold, there is coming after me one, the sandals of whose feet I am not worthy to loose. 26 Brethren, sons of the family of Abraham, and those among you who fear God, to you is the word of this salvation sent. 27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, be cause they did not know him, nor the words of the prophets, which are read every sabbath-day, have fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death, yet they demanded of Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher. 30 But God raised him. from the dead. 31 And he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 And we preach to you good news concerning the promise made to our fathers, 33 that God has fulfilled the same to us, their children, by raising up Jesus, as it is written in the second Psalm: Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 But that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he has spoken thus: I will give you the sure mercies of David. 35 For which reason he says also in another Psalm: Thou wilt not suffer thy Holy One to see corruption. 36 For David, after serving the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw corruption. 37 But he whom God raised up did not see corruption. 38 Be it known to you, therefore, brethren, that through this man is preached to you the remission of sins: 39 and by him, every one that believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. 40 Take heed, therefore, lest that which is spoken in the prophets come upon you: 41 Behold, you despisers, and wonder, and perish. For I work a work in your days, a work which you will not believe, though one fully declare it to you. 42 And as they were departing from the synagogue, they were requested to speak these things to them on the next sabbath. 43 Now, after the congregation was dismissed, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas, who spoke to them, and persuaded them to continue faithful to the grace of God. 44 And on the next sabbath-day, almost the whole city met together to hear the word of God. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spoke against those things which were spoken by Paul, contradicting and reviling. 46 But Paul and Barnabas, speaking boldly, said: It was necessary that the word of God should be spoken to you first: but since you reject it, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo! we turn to tho Gentiles. 47 For thus has the Lord given us commandment: I have placed thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be for salvation to the most distant part of the earth. 48 When the Gentiles heard this they rejoiced, and glorified the word of the Lord; and as many as were determined to obtain eternal life, believed. 49 And the word of the Lord was published throughout the whole of that region. 50 But the Jews in cited the devout and influential women, and the first men of the city, and raised a persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their borders. 51 But they shook off the dust from their feet against them, and went to Iconium. 52 And the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.
Noyes(i) 14 And they, going on from Perga, came to Antioch in Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbathday, and sat down. 15 And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, speak. 16 Then Paul stood up, and beckoned with his hand and said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken. 17 The God of this people chose our fathers, and he exalted the people in their sojourn in the land of Egypt, and with a high arm he brought them out of it; 18 and for about forty years he nourished them in the wilderness. 19 And having destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as a possession. 20 And after that, for about four hundred and fifty years, he gave judges, until Samuel the prophet. 21 And afterward they asked for a king; and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years; 22 and having removed him, he raised up to them David to be their king, to whom he gave testimony, saying, "I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who will do all my will." 23 From the seed of this man hath God, according to his promise, brought to Israel a Saviour, Jesus; 24 before whose coming forward John had first preached a baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was finishing his course, he said, Who do ye think that I am? I am not He. But lo I there cometh after me one, the sandal of whose feet I am not worthy to loose. 26 Brethren, sons of the stock of Abraham, and those among you who fear God, to you was the word of this salvation sent forth. 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, not knowing him, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them in condemning him. 28 And though they found nothing deserving death in him, they asked of Pilate that he should be slain. 29 And when they had accomplished all that was written of him, they took him down from the cross, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people. 32 And we declare to you the glad tidings, that the promise which was made to the fathers 33 God hath fulfilled to us their children, in raising up Jesus [from the dead]; as it is also written in the first Psalm: "Thou art my Son; I have this day begotten thee." 34 And that he raised him up from the dead, no more to return to corruption, he hath thus spoken: "I will give you the sure holy things promised to David." 35 Wherefore also in another Psalm he saith, "Thou wilt not suffer thy holy one to see corruption:" 36 For David, after having in his own generation served the will of God, fell asleep, and was added to his fathers, and saw corruption; 37 but he whom God raised from the dead did not see corruption. 38 Be it therefore known to you, brethren, that through this man is announced to you the forgiveness of sins; 39 and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the Prophets, 41 "Behold, ye despisers, and wonder, and perish! for I work a work in your days, a work which ye will not believe, though one should plainly declare it to you." 42 And as they were going out, they besought that these words might be spoken to them on the next sabbath. 43 And when the synagogue broke up, many of the Jews and proselyte worshippers followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, exhorted them to continue in the grace of God. 44 And on the next sabbath almost the whole city came together to hear the word of the Lord. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with indignation, and spoke against what was spoken by Paul, contradicting and reviling. 46 Then Paul and Barnabas said boldly and plainly, It was necessary that the word of God should first be spoken to you; but seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of the everlasting life, lo! we turn to the gentiles. 47 For thus hath the Lord commanded us: "I have set thee to be a light of the gentiles, that thou mayst bring salvation even to the end of the earth." 48 And when the gentiles heard this, they rejoiced, and glorified the word of the Lord; and as many as were ordained to everlasting life, believed. 49 And the word of the Lord was spread abroad throughout the whole country. 50 But the Jews stirred up the women of rank who worshipped God, and the chief men of the city, and raised a persecution against Paul and Barnabas, and drove them from their borders. 51 But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium. 52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
YLT(i) 14 and they having gone through from Perga, came to Antioch of Pisidia, and having gone into the synagogue on the sabbath-day, they sat down, 15 and after the reading of the law and of the prophets, the chief men of the synagogue sent unto them, saying, `Men, brethren, if there be a word in you of exhortation unto the people—say on.' 16 And Paul having risen, and having beckoned with the hand, said, `Men, Israelites, and those fearing God, hearken: 17 the God of this people Israel did choose our fathers, and the people He did exalt in their sojourning in the land of Egypt, and with an high arm did He bring them out of it; 18 and about a period of forty years He did suffer their manners in the wilderness, 19 and having destroyed seven nations in the land of Canaan, He did divide by lot to them their land. 20 `And after these things, about four hundred and fifty years, He gave judges—till Samuel the prophet; 21 and thereafter they asked for a king, and God did give to them Saul, son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years; 22 and having removed him, He did raise up to them David for king, to whom also having testified, he said, I found David, the son of Jesse, a man according to My heart, who shall do all My will. 23 `Of this one's seed God, according to promise, did raise to Israel a Saviour—Jesus, 24 John having first preached, before his coming, a baptism of reformation to all the people of Israel; 25 and as John was fulfilling the course, he said, Whom me do ye suppose to be? I am not he, but, lo, he doth come after me, of whom I am not worthy to loose the sandal of his feet. 26 `Men, brethren, sons of the race of Abraham, and those among you fearing God, to you was the word of this salvation sent, 27 for those dwelling in Jerusalem, and their chiefs, this one not having known, also the voices of the prophets, which every sabbath are being read—having judged him —did fulfil, 28 and no cause of death having found, they did ask of Pilate that he should be slain, 29 and when they did complete all the things written about him, having taken him down from the tree, they laid him in a tomb; 30 and God did raise him out of the dead, 31 and he was seen for many days of those who did come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. 32 `And we to you do proclaim good news—that the promise made unto the fathers, 33 God hath in full completed this to us their children, having raised up Jesus, as also in the second Psalm it hath been written, My Son thou art—I to-day have begotten thee. 34 `And that He did raise him up out of the dead, no more to return to corruption, he hath said thus—I will give to you the faithful kindnesses of David; 35 wherefore also in another place he saith, Thou shalt not give Thy kind One to see corruption, 36 for David, indeed, his own generation having served by the will of God, did fall asleep, and was added unto his fathers, and saw corruption, 37 but he whom God did raise up, did not see corruption. 38 `Let it therefore be known to you, men, brethren, that through this one to you is the forgiveness of sins declared, 39 and from all things from which ye were not able in the law of Moses to be declared righteous, in this one every one who is believing is declared righteous; 40 see, therefore, it may not come upon you that hath been spoken in the prophets: 41 See, ye despisers, and wonder, and perish, because a work I—I do work in your days, a work in which ye may not believe, though any one may declare it to you.'
42 And having gone forth out of the synagogue of the Jews, the nations were calling upon them that on the next sabbath these sayings may be spoken to them, 43 and the synagogue having been dismissed, many of the Jews and of the devout proselytes did follow Paul and Barnabas, who, speaking to them, were persuading them to remain in the grace of God. 44 And on the coming sabbath, almost all the city was gathered together to hear the word of God, 45 and the Jews having seen the multitudes, were filled with zeal, and did contradict the things spoken by Paul—contradicting and speaking evil. 46 And speaking boldly, Paul and Barnabas said, `To you it was necessary that first the word of God be spoken, and seeing ye do thrust it away, and do not judge yourselves worthy of the life age-during, lo, we do turn to the nations; 47 for so hath the Lord commanded us: I have set thee for a light of nations—for thy being for salvation unto the end of the earth.' 48 And the nations hearing were glad, and were glorifying the word of the Lord, and did believe—as many as were appointed to life age-during; 49 and the word of the Lord was spread abroad through all the region. 50 And the Jews stirred up the devout and honourable women, and the first men of the city, and did raise persecution against Paul and Barnabas, and did put them out from their borders; 51 and they having shaken off the dust of their feet against them, came to Iconium, 52 and the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.
JuliaSmith(i) 14 And they having passed from Perga, approached Antioch of Pisidia, and having come into the synagogue on the day of the sabbaths, they sat down. 15 And after reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, Men, brethren, if the word of encouragement is in you to the people, speak. 16 And Paul having risen, and shaken with the hand, said, Men, Israelites, and ye fearing God, hear ye. 17 God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people in sojourning the land of Egypt, and with high arm brought them out of it. 18 And about forty years time he bare them in the desert. 19 And having destroyed seven nations in the land of Chanaan, he gave them to inherit this land by lot. 20 And after these, about four hundred and fifty years he gave judges, even to Samuel the prophet. 21 And thence they desired a king; and God gave them Saul, son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, forty years. 22 And having removed him, he raised up to them David for king; to whom also having testified, he said, I found David of Jesse, a man according to my heart, who shall do all my desires. 23 From the seed of this has God according to promise raised up to Israel a Saviour, Jesus: 24 John having proclaimed before the face of his coming the immersion of repentance to all the people of Israel. 25 And as John completed the course, be said, Whom think ye me to be? I am not. But, behold, he comes after me, whose shoes of the feet I am not worthy to loose. 26 Men, brethren, sons of Abraham's race, and those among you fearing God, to you was the word of this salvation sent. 27 For they dwelling in Jerusalem, and their rulers, not having known him, and the voices of the prophets which being read in every sabbath, having judged, they filled up. 28 And having found no cause of death, they desired Pilate to have him slain. 29 And when they finished all things written concerning him, having taken down from the wood, they put in a tomb. 30 And God raised him from the dead: 31 Who was seen for many days to them having come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 And we announce good news to you, the promise made to our fathers, 33 For this has God completed to us, their children, having raised up Jesus; as it has also been written in the second Psalms, Thou art my Son; to day have I begotten thee. 34 And that he raised him from the dead, no more about to return to corruption, so he said, That I will give you the holy, faithful things of David. 35 For also in another, he says, Thou shalt not give thy Holy one to see corruption. 36 For David, truly having served his own generation by the will of God, was set to sleep, and was added to his fathers, and saw corruption: 37 But whom God raised up, he saw no corruption. 38 Be it known therefore to you, men, brethren, that for him remission of sins is announced to you. 39 And from all which ye could not be justified by Moses' law, every one believing in him is justified. 40 See ye, therefore, that that spoken by the prophets come not upon you. 41 See, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, which ye would not believe if any recount to you. 42 And the Jews having gone out of the synagogue, the nations besought to have these words spoken in the sabbath between. 43 And the synagogue having been dissolved, many of the Jews and strangers worshipping, followed Paul and Barnabas: who speaking to them, persuaded them to remain in the grace of God. 44 And the next sabbath nearly all the city was gathered together to hear the word of God. 45 And the Jews, having seen the crowds, were filled with envy, and spake against the things said by Paul, contradicting and defaming. 46 And Paul and Barnabas speaking freely, said, To you was it first necessary for the word of God to be spoken: but since ye reject it, and judge yourselves not worthy of eternal life, behold, we turn to the nations. 47 For so has the Lord commanded us, I have set thee for a light of the nations, for thee to be for salvation even to the last of the earth. 48 And the nations having rejoiced, honoured the word of the Lord: and they believed, as many as were drawn out for eternal life. 49 And the word of the Lord was conveyed through the whole country. 50 And the Jews urged on the worshipping and distinguished women, and the first men of the city, and they raised up a persecution against Paul and Barnabas, and they cast them out of their bounds, 51 And they, having shaken off the cloud of the dust of their feet against them, came into Iconium. 52 And the disciples were filled with joy, and the Holy Spirit.
Darby(i) 14 But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and entering into the synagogue on the sabbath day they sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation to the people, speak. 16 And Paul, rising up and making a sign with the hand, said, Israelites, and ye that fear God, hearken. 17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people in their sojourn in [the] land of Egypt, and with a high arm brought them out of it, 18 and for a time of about forty years he nursed them in the desert. 19 And having destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance. 20 And after these things he gave [them] judges till Samuel the prophet, [to the end of] about four hundred and fifty years. 21 And then they asked for a king, and God gave to them Saul, son of Kis, a man of the tribe of Benjamin, during forty years. 22 And having removed him he raised up to them David for king, of whom also bearing witness he said, I have found David, the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will. 23 Of this man`s seed according to promise has God brought to Israel a Saviour, Jesus; 24 John having proclaimed before the face of his entry [among the people] [the] baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was fulfilling his course he said, Whom do ye suppose that I am? *I* am not [he]. But behold, there comes one after me, the sandal of whose feet I am not worthy to loose. 26 Brethren, sons of Abraham`s race, and those who among you fear God, to you has the word of this salvation been sent: 27 for those who dwell in Jerusalem, and their rulers, not having known him, have fulfilled also the voices of the prophets which are read on every sabbath, [by] judging [him]. 28 And having found no cause of death [in him], they begged of Pilate that he might be slain. 29 And when they had fulfilled all things written concerning him, they took him down from the cross and put him in a sepulchre; 30 but God raised him from among [the] dead, 31 who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people. 32 And *we* declare unto you the glad tidings of the promise made to the fathers, 33 that God has fulfilled this to us their children, having raised up Jesus; as it is also written in the second psalm, *Thou* art my Son: this day have *I* begotten thee. 34 But that he raised him from among [the] dead, no more to return to corruption, he spoke thus: I will give to you the faithful mercies of David. 35 Wherefore also he says in another, Thou wilt not suffer thy gracious one to see corruption. 36 For David indeed, having in his own generation ministered to the will of God, fell asleep, and was added to his fathers and saw corruption. 37 But he whom God raised up did not see corruption. 38 Be it known unto you, therefore, brethren, that through this man remission of sins is preached to you, 39 and from all things from which ye could not be justified in the law of Moses, in him every one that believes is justified. 40 See therefore that that which is spoken in the prophets do not come upon [you], 41 Behold, ye despisers, and wonder and perish; for *I* work a work in your days, a work which ye will in no wise believe if one declare it to you. 42 And as they went out they begged that these words might be spoken to them the ensuing sabbath. 43 And the congregation of the synagogue having broken up, many of the Jews and of the worshipping proselytes followed Paul and Barnabas, who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. 44 And on the coming sabbath almost all the city was gathered together to hear the word of God. 45 But the Jews, seeing the crowds, were filled with envy, and contradicted the things said by Paul, [contradicting and] speaking injuriously. 46 And Paul and Barnabas spoke boldly and said, It was necessary that the word of God should be first spoken to you; but, since ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the nations; 47 for thus has the Lord enjoined us: I have set thee for a light of the nations, that thou shouldest be for salvation to the end of the earth. 48 And [those of] the nations, hearing it, rejoiced, and glorified the word of the Lord, and believed, as many as were ordained to eternal life. 49 And the word of the Lord was carried through the whole country. 50 But the Jews excited the women of the upper classes who were worshippers, and the first people of the city, and raised a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their coasts. 51 But they, having shaken off the dust of their feet against them, came to Iconium. 52 And the disciples were filled with joy and [the] Holy Spirit.
ERV(i) 14 But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. 16 And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken. 17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it. 18 And for about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. 19 And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave [them] their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years: 20 and after these things he gave [them] judges until Samuel the prophet. 21 And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years. 22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will. 23 Of this man’s seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus; 24 when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not [he]. But behold, there cometh one after me, the shoes of whose feet I am not worthy to unloose. 26 Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth. 27 For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled [them] by condemning [him]. 28 And though they found no cause of death [in him], yet asked they of Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead: 31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people. 32 And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers, 33 how that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure [blessings] of David. 35 Because he saith also in another [psalm], Thou wilt not give thy Holy One to see corruption. 36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: 37 but he whom God raised up saw no corruption. 38 Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins: 39 and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon [you], which is spoken in the prophets; 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish; For I work a work in your days, A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you. 42 And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath. 43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God. 44 And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed. 46 And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles. 47 For so hath the Lord commanded us, [saying], I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth. 48 And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed. 49 And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region. 50 But the Jews urged on the devout women of honourable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders. 51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. 52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Ghost.
ASV(i) 14 But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia; and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. 16 And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken: 17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it. 18 And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness. 19 And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave [them] their land for an inheritance, for about four hundred and fifty years: 20 and after these things he gave [them] judges until Samuel the prophet. 21 And afterward they asked for a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years. 22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who shall do all my will. 23 Of this man's seed hath God according to promise brought unto Israel a Saviour, Jesus; 24 when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not [he]. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose. 26 Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth. 27 For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled [them] by condemning [him]. 28 And though they found no cause of death [in him], yet asked they of Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead: 31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people. 32 And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers, 33 that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus; as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure [blessings] of David. 35 Because he saith also in another [psalm], Thou wilt not give thy Holy One to see corruption. 36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: 37 but he whom God raised up saw no corruption. 38 Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins: 39 and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon [you] which is spoken in the prophets: 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish;
For I work a work in your days,
A work which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you.

42 And as they went out, they besought that these words might be spoken to them the next sabbath. 43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God.
44 And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed. 46 And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles. 47 For so hath the Lord commanded us, [saying],
I have set thee for a light of the Gentiles,
That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth.
48 And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God: and as many as were ordained to eternal life believed. 49 And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region. 50 But the Jews urged on the devout women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders. 51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. 52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
ASV_Strongs(i)
  14 G1161 But G846 they, G1330 passing through G575 from G4011 Perga, G3854 came G1519 to G490 Antioch G4099 of Pisidia; G2532 and G1525 they went G1519 into G4864 the synagogue G4521 on the sabbath G2250 day, G2523 and sat down.
  15 G1161 And G3326 after G320 the reading G3551 of the law G2532 and G4396 the prophets G752 the rulers of the synagogue G649 sent G4314 unto G846 them, G3004 saying, G435   G80 Brethren, G1487 if G2076 ye have G3056 any word G1722 of exhortation G5213   G4314 for G2992 the people, G3004 say on.
  16 G2532 And G3972 Paul G450 stood up, G2532 and G2678 beckoning with G5495 the hand G2036 said, G435 Men G2475 of Israel, G2532 and G5399 ye that fear G2316 God, G191 hearken:
  17 G2316 The God G5127 of this G2992 people G2474 Israel G1586 chose G2257 our G3962 fathers, G2532 and G5312 exalted G2992 the people G1722 when G3940 they sojourned G1722 in G1093 the land G125 of Egypt, G2532 and G3326 with G5308 a high G1023 arm G1806 led he G846 them G1537 forth out G846 of it.
  18 G2532 And G5613 for about G5550 the time G5063 of forty years G5159 as a nursing-father bare G846 he G1722 them in G2048 the wilderness.
  19 G2532 And G2507 when he had destroyed G2033 seven G1484 nations G1722 in G1093 the land G5477 of Canaan, G2624 he gave G846 them G846 their G1093 land G2624 for an inheritance, G5071 for about four hundred G4004 and fifty G2094 years:
  20 G2532 and G3326 after G5023 these things G1325 he gave G2923 them judges G2193 until G4545 Samuel G4396 the prophet.
  21 G2547 And afterward G154 they asked G935 for a king: G2532 and G2316 God G1325 gave G846 unto them G4549 Saul G5207 the son G2797 of Kish, G435 a man G1537 of G5443 the tribe G958 of Benjamin, G5062 for the space of forty G2094 years.
  22 G2532 And G3179 when he had removed G846 him, G1453 he raised up G846   G1138 David G1519 to be G935 their king; G3739 to whom G2532 also G3140 he bare witness G2036 and said, G2147 I have found G1138 David G3588 the G2421 son of Jesse, G435 a man G2596 after G3450 my G2588 heart, G3739 who G4160 shall do G3956 all G3450 my G2307 will.
  23 G575 Of G5127 this man's G4690 seed G1453 hath G2316 God G2596 according to G1860 promise G1453 brought G2474 unto Israel G4990 a Saviour, G2424 Jesus;
  24 G4296 when G2491 John G4296 had first preached G4253 before G4383   G846 his G1529 coming G908 the baptism G3341 of repentance G3956 to all G2992 the people G2474 of Israel.
  25 G1161 And G5613 as G2491 John G4137 was fulfilling G1408 his course, G3004 he said, G5101 What G5282 suppose ye that G3165 I G1511 am? G1473 I G1510 am G3756 not G235 he. But G2400 behold, G2064 there cometh one G3326 after G1691 me G5266 the shoes G4228 of G3739 whose G4228 feet G1510 I am G3756 not G514 worthy G3089 to unloose.
  26 G435   G80 Brethren, G435 children G1085 of the stock G11 of Abraham, G2532 and G3588 those G1722 among G5213 you G5399 that fear G2316 God, G5213 to us G649 is G3056 the word G3778 of this G4991 salvation G649 sent forth.
  27 G1063 For G2730 they that dwell G1722 in G2419 Jerusalem, G2532 and G846 their G758 rulers, G50 because they knew G5126 him G50 not, G2532 nor the G5456 voices G4396 of the prophets G3588 which G314 are read G3956 every G2596   G4521 sabbath, G4137 fulfilled G2919 them by condemning him.
  28 G2532 And G2147 though they found G3367 no G156 cause G2288 of death G154 in him, yet asked they G4091 of Pilate G846 that he G337 should be slain.
  29 G1161 And G5613 when G5055 they had fulfilled G537 all G1125 things that were written G4012 of G846 him, G2507 they took G2507 him down G575 from G3586 the tree, G5087 and laid G1519 him in G3419 a tomb.
  30 G1161 But G2316 God G1453 raised G846 him G1537 from G3498 the dead:
  31 G3739 and G3700 he was seen G4119 for many G2250 days G4872 of them that came up with G846 him G575 from G1056 Galilee G1519 to G2419 Jerusalem, G3748 who G1526 are G846 now his G3144 witnesses G4314 unto G1909 the people.
  32 G2532 And G2249 we G2097 bring G5209 you G2097 good tidings G1860 of the promise G1096 made G4314 unto G3962 the fathers,
  33 G2316 that God G1603 hath fulfilled G3778 the same G2254 unto our G846   G5043 children, G450 in that he raised up G2424 Jesus; G450   G5613 as G2532 also G1125 it is G1125 written G1722 in G1208 the second G5568 psalm, G4771 Thou G1488 art G3450 my G5207 Son, G4594 this day G1080 have G1473 I G1080 begotten G3754 thee.
  34 G1161 And G3754 as concerning that G450 he raised G846 him G450 up G1537 from G3498 the dead, G3371 now no more G3195 to G5290 return G1519 to G1312 corruption, G2046 he hath spoken G3754 on this wise, G1325 I will give G5213 you G4103 the holy and sure G3741 blessings G1138 of David.
  35 G1352 Because G3004 he saith G2532 also G1722 in G2087 another G1325 psalm, Thou wilt G3756 not G1325 give G4675 Thy G3741 Holy One G1492 to see G1312 corruption.
  36 G1063 For G1138 David, G2398 after he had in his own G1074 generation G5256 served G1012 the counsel G2316 of God, G2837 fell asleep, G2532 and G4369 was laid G4314 unto G846 his G3962 fathers, G2532 and G1492 saw G3303 corruption:
  37 G1161 but G3739 he whom G2316 God G1453 raised up G1492 saw G3756 no G1312 corruption.
  38 G2077 Be it G1110 known G5213 unto you G3767 therefore, G435   G80 brethren, G3754 that G1223 through G435 this man G2605 is proclaimed G5213 unto you G859 remission G266 of sins:
  39 G2532 and G1722 by G5129 him G4100 every one that believeth G1344 is justified G575 from G3956 all G3956 things, G3739 from which G1410 ye could G3756 not G1344 be justified G1722 by G3551 the law G3475 of Moses.
  40 G991 Beware G3767 therefore, G3361 lest G1904 that come G1909 upon G5209 you G2046 which is spoken G1722 in G4396 the prophets:
  41 G1492 Behold, G2707 ye despisers, G2532 and G2296 wonder, G2532 and G853 perish; G3754 For G1473 I G2038 work G2041 a work G1722 in G5216 your G2250 days, G2041 A work G3739 which G4100 ye shall G3756 in no G3361 wise G4100 believe, G1437 if G5100 one G1555 declare it G5213 unto you.
  42 G1161 And G1826 as they went out, G3870 they besought G5023 that these G4487 words G2980 might be spoken G846 to them G1519   G3342 the next G4521 sabbath.
  43 G1161 Now G3089 when G4864 the synagogue G3089 broke up, G4183 many G2453 of the Jews G2532 and G4576 of the devout G4339 proselytes G190 followed G3972 Paul G2532 and G921 Barnabas; G3748 who, G4354 speaking G846 to them, G3982 urged G846 them G1961 to continue in G5485 the grace G2316 of God.
  44 G1161 And G2064 the next G4521 sabbath G4975 almost G3956 the whole G4172 city G4863 was gathered G4863 together G191 to hear G3056 the word G2316 of God.
  45 G1161 But G1492 when G2453 the Jews G1492 saw G3793 the multitudes, G4130 they were filled G2205 with jealousy, G2532 and G483 contradicted G3004 the things which were spoken G5259 by G3972 Paul, G2532 and G987 blasphemed.
  46 G2532 And G3972 Paul G2532 and G921 Barnabas G3955 spake out boldly, G2036 and said, G2258 It was G316 necessary G3056 that the word G2316 of God G2980 should G4412 first G2980 be spoken G5213 to you. G1161   G1894 Seeing G683 ye thrust G846 it G683 from you, G2532 and G2919 judge G1438 yourselves G514 unworthy G3756   G166 of eternal G2222 life, G2400 lo, G4762 we turn G1519 to G1484 the Gentiles.
  47 G1063 For G3779 so G1781 hath G2962 the Lord G1781 commanded G2254 us, G5087 saying, I have set G4571 thee G1519 for G5457 a light G1484 of the Gentiles, G4571 That thou G1511 shouldest be G1519 for G4991 salvation G2193 unto G2078 the uttermost part G1093 of the earth.
  48 G1161 And G191 as G1484 the Gentiles G191 heard this, G5463 they were glad, G2532 and G1392 glorified G3056 the word G2962 of God: G2532 and G3745 as many as G2258 were G5021 ordained G1519 to G166 eternal G2222 life G4100 believed.
  49 G1161 And G3056 the word G2962 of the Lord G1308 was spread G1223 abroad throughout G3650 all G5561 the region.
  50 G1161 But G2453 the Jews G3951 urged on G4576 the devout G1135 women G2532 of G2158 honorable G2532 estate, and G4413 the chief men G4172 of the city, G2532 and G1892 stirred G1375 up a persecution G1909 against G3972 Paul G2532 and G921 Barnabas, G2532 and G1544 cast G846 them G575 out of G846 their G3725 borders.
  51 G1161 But G1621 they shook off G2868 the dust G846 of their G4228 feet G1909 against G846 them, G2064 and came G1519 unto G2430 Iconium.
  52 G1161 And G3101 the disciples G4137 were filled G5479 with joy G2532   G40 with the Holy G4151 Spirit.
JPS_ASV_Byz(i) 14 But they, passing through from Perga, came to Antioch of Pisidia, and they went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, Brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on. 16 And Paul stood up, and beckoning with the hand said, Men of Israel, and ye that fear God, hearken: 17 The God of this people chose our fathers, and exalted the people when they sojourned in the land of Egypt, and with a high arm led he them forth out of it. 18 And for about the time of forty years as a nursing-father bare he them in the wilderness. 19 And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance, 20 and after these things, for about four hundred and fifty years, he gave them judges until Samuel the prophet. 21 And afterward they asked for a king; and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years. 22 And when he had removed him, he raised up David to be their king, to whom also he bare witness and said, I have found David the son of Jesse, a man after My heart, who shall do all My will. 23 Of this man's seed hath God according to promise brought unto Israel salvation, 24 when John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose. 26 Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to you is the word of this salvation sent forth. 27 For they that dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the voices of the prophets which are read every sabbath, fulfilled them by condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet asked they of Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all things that were written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead: 31 and he was seen for many days of them that came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses unto the people. 32 And we bring you good tidings of the promise made unto the fathers, 33 that God hath fulfilled the same unto our children, in that he raised up Jesus, as also it is written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he hath spoken on this wise, I will give you the holy and sure blessings of David. 35 Because he saith also in another psalm, Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption. 36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: 37 but he whom God raised up saw no corruption. 38 Be it known unto you therefore, brethren, that through this man is proclaimed unto you remission of sins: 39 and by him every one that believeth is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets: 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish, For I work a work in your days which ye shall in no wise believe, if one declare it unto you. 42 And when they were gone out of the synagogue of the Jews, the Gentiles besought that these words might be spoken to them the next sabbath. 43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God. 44 And the next sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of God. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed. 46 And Paul and Barnabas spake out boldly, and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Seeing ye thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles. 47 For so hath the Lord commanded us, saying, I have set thee for a light of the Gentiles, That thou shouldest be for salvation unto the uttermost part of the earth. 48 And as the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God; and as many as were ordained to eternal life believed. 49 And the word of the Lord was spread abroad throughout all the region. 50 But the Jews urged on the devout women, and the women of honorable estate, and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders. 51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. 52 And the disciples were filled with joy with the Holy Spirit.
Rotherham(i) 14 They, however, passing through from Perga, arrived at Antioch of Pisidia; and, going into the synagogue on the sabbath–day, sat down. 15 And, after the reading of the law and the prophets, the synagogue–rulers sent unto them, saying––Brethren! if there is in you a word of exhortation unto the people, say on. 16 And Paul, standing up, and making a sign with his hand, said––Ye men of Israel! and such as revere God! hearken:–– 17 The God of this people Israel, chose our fathers, and, the people, he exalted, by their sojourn in the land of Egypt,––and, with a high arm, brought he them out of it; 18 And, for the time of about forty years, bare with their manners in the desert; 19 And, overthrowing seven nations in the land of Canaan, gave them their land as an inheritance––about four hundred and fifty years. 20 And, after these things, he gave them judges, until Samuel the prophet. 21 And, from that time, they asked for themselves a king, and God gave them Saul, son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, during forty years; 22 And, setting him aside, raised up, David, unto them for king,––of whom he also said, bearing witness––I have found David, the son of Jesse,––[a man] according to my heart, who will do all my will. 23 From this man’s seed, hath God, according to promise, brought unto Israel, a saviour––Jesus: 24 John, beforehand proclaiming, before the face of his coming in, an immersion of repentance, unto all the people of Israel. 25 And, as John was fulfilling his course, he was saying––Whom are ye supposing that I am? I, am not he! But lo! there cometh, after me, one of whom I am not worthy, the sandals of his feet, to loosen. 26 Brethren! sons of the race of Abraham, and those who among you revere God,––unto you, hath this word of salvation been sent forth. 27 For, they who were dwelling in Jerusalem, and their rulers, not recognising him, have, by judging him, fulfilled, the very voices of the prophets which every sabbath are being read; 28 And, though no single cause of death they found, yet claimed they of Pilate that he should be slain. 29 And, when they had finished all those things which, concerning him, had been written, taking him down from the tree, they put him in a tomb. 30 But, God, raised him from among the dead: 31 Who appeared, during many days, unto them who had come up with him from Galilee unto Jerusalem; who, indeed, [now] are his witnesses unto the people. 32 We, therefore, unto you, bring the good news, as to the promise which, unto our fathers, was made,–– 33 That God hath fulfilled, the same, for our children, by raising up Jesus: as also, in the second psalm, it is written––My son, art, thou: I, this day, have begotten thee. 34 And, in that he raised him from among the dead, no more destined to return unto corruption, on this wise hath he spoken––I will give unto you the faithful lovingkindnesses of David. 35 Wherefore also, in a different [place], he saith––Thou wilt not give thy man of lovingkindness to see corruption. 36 For, David, indeed, unto his own generation having done service, by the counsel of God, fell asleep, and was added unto fathers, and saw corruption; 37 But, he whom God hath raised, did not see corruption. 38 Be it known unto you, therefore, brethren,––that, through this man, unto you, remission of sins is declared; 39 And, from all things from which ye could not, by the law of Moses, be justified, by this man, everyone that believeth, is justified. 40 Be taking heed, therefore, lest that come upon you which hath been spoken in the prophets–– 41 See, ye despisers, and marvel, and disappear: in that, a work, am, I, working in your days,––a work, which in nowise will ye believe, though one relate it in full unto you.
42 And, as they were going out, they kept on beseeching that, on the ensuing sabbath, might be spoken unto them these things. 43 And, when the congregation was broken up, there followed many of the Jews, and of the devout proselytes, with Paul and Barnabas; who, indeed, in speaking unto them, went on persuading them to abide in the favour of God. 44 And, on the coming sabbath, almost all the city, was gathered together, to hear the word of God. 45 But, the Jews, seeing, the multitudes, were filled with jealousy,––and began speaking against the things which, by Paul, were being spoken, defaming them. 46 And Paul and Barnabas, speaking boldly, said––Unto you, was it necessary, that the word of God should first be spoken: seeing ye are thrusting it from you, and, unworthy, are judging yourselves of the age–abiding life, lo! we turn unto the nations; 47 For so hath the Lord commanded us––I have set thee for a light of nations, that thou mayest be for salvation unto the end of the earth. 48 And they of the nations, hearing [this], began to rejoice, and to be glorifying God, and they believed––as many as had become disposed for life age–abiding. 49 And the word of the Lord went on to be carried through the whole country. 50 But, the Jews, urged on the devout women of the higher class, and the chief men of the city, and roused up a persecution against Paul and Barnabas,––and thrust them out from their bounds. 51 But they, shaking off the dust of their feet against them, came into Iconium. 52 And, the disciples, were filled with joy, and with Holy Spirit.
Twentieth_Century(i) 14 The others went on from Perga and arrived at Antioch in Pisidia. There they went into the Synagogue on the Sabbath and took their seats. 15 After the reading of the Law and the Prophets, the President of the Synagogue sent them this message--"Brothers, if you have any helpful words to address to the people, now is the time to speak." 16 So Paul rose and, motioning with his hand, spoke as follows: "Men of Israel and all here who reverence God, hear what I have to say. 17 The God of this people Israel chose our ancestors, and during their stay in Egypt increased the prosperity of the people, and then 'with uplifted arm brought them out from that land.' 18 For about forty years 'he bore with them in the Desert'; 19 Then, after destroying seven heathen nations in Canaan, he allotted their land to this people-- 20 For about four hundred and fifty years. In later times he gave them Judges, of whom the Prophet Samuel was the last. 21 And, when they demanded a king, God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, who reigned for forty years. 22 After removing him, he raised David to the throne, and bore this testimony to him--'In David, the son of Jesse, I have found a man after my own heart, who will carry out all my purposes.' 23 It was from this man's descendants that God, in accordance with his promise, gave Israel a Savior--Jesus; 24 John having first proclaimed, before the appearance of Jesus, a baptism upon repentance for all the people of Israel. 25 As John was drawing towards the end of his career, he said what do you suppose that I am? I am not the Christ. But there is "One Coming" after me, whose very sandal I am not worthy to untie.' 26 Brothers, descendants of Abraham, and all those among you who reverence God, it was to us that the Message of this Salvation was sent. 27 The people of Jerusalem and their leading men, failing to recognize Jesus, and not understanding the utterances of the Prophets that are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him. 28 They found no ground at all for putting him to death, and yet demanded his execution from Pilate; 29 And, after carrying out everything written about him, they took Jesus down from the cross, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead; 31 And he appeared for many days to those who had gone up with him from Galilee to Jerusalem, and who are now witnesses for him to the people. 32 We also have good news to tell you, about the promise made to our ancestors-- 33 That our children have had this promise completely fulfilled to them by God, by his raising Jesus. That is just what is said in the second Psalm--'Thou art my Son; this day I have become thy Father.' 34 As to his raising Jesus from the dead, never again to return to corruption, this is what is said--'I will give to you the sacred promises made to David;' 35 And, therefore, in another Psalm it is said--'Thou wilt not give up the Holy One to undergo corruption.' 36 David, after obediently doing God's will in his own time, 'fell asleep and was laid by the side of his ancestors, and did undergo corruption; 37 But Jesus, whom God raised from the dead, did not undergo corruption. 38 I would, therefore, have you know, brothers, that through Jesus forgiveness of sins is being proclaimed to you, 39 And that, in union with him, every one who believes in him is absolved from every sin from which under the Law of Moses you could not be absolved. 40 Beware, therefore, that what is said in the Prophets does not come true of you-- 41 'Look, you despisers, and wonder, and perish; for I am doing a deed in your days--a deed which, though told you in full, you will never believe'." 42 As Paul and Barnabas were leaving the Synagogue, the people begged for a repetition of this teaching on the next Sabbath. 43 After the congregation had dispersed, many of the Jews, and of the converts who joined in their worship, followed Paul and Barnabas, who talked with them and urged them to continue to rely upon the loving-kindness of God. 44 On the following Sabbath, almost all the city gathered to hear God's Message. 45 But the sight of the crowds of people filled the minds of the Jews with jealousy, and they kept contradicting Paul's statements in violent language. 46 Then Paul and Barnabas spoke out fearlessly, and said: "It was necessary that the Message of God should be told to you first; but, since you reject it and reckon yourselves not worthy of the Immortal Life--we turn to the Gentiles! 47 For this is the Lord's command to us--'I have destined thee for a Light to the Gentiles, a means of Salvation to the ends of the earth'." 48 On hearing this, the Gentiles were glad and extolled God's Message; and all those who had been enrolled for Immortal Life became believers in Christ; 49 And the Lord's Message was carried throughout that district. 50 But the Jews incited the women of position who worshiped with them, and the leading men of the town, and started a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their neighborhood. 51 They, however, shook the dust off their feet in protest, 52 And went to Iconium, leaving the disciples full of joy and of the Holy Spirit.
Godbey(i) 14 And they having come from Perge, arrived into Picidian Antioch, and having come into the synagogue on the Sabbath day, they sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets, the chief rulers of the synagogue sent to them, saying, Men, brethren, if there is any word of consolation to the people in you, speak. 16 And Paul, rising up, and beckoning with his hand said; Israelitish men, and those fearing God, hear. 17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people during their sojourn in the land of Egypt, and with a strong arm led them out of it; 18 and when he supported them about the time of forty years in the wilderness, 19 and having destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them the inheritance of the land about four hundred and fifty years. 20 And after these things he gave them judges, till Samuel the prophet. 21 And then they asked for a king: and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, forty years; 22 and having deposed him, he raised up to them David for a king; to whom witnessing he also said, I have found David the son of Jesse, a man according to my own heart, who will do all my wishes. 23 From whose seed according to the promise he led forth Jesus, the Savior, to Israel: 24 and John having preached the baptism of repentance to all the people of Israel, before the face of his coming. 25 And when John fulfilled his course, he said, What do you consider me to be? I am not he: but, behold, there comes one after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to loose. 26 Men, brethren, sons of the race of Abraham, and those among you fearing God, unto us the word of this salvation was sent. 27 For those dwelling in Jerusalem, and the rulers, having rejected him, condemning him, have 28 fulfilled the voices of the prophets which are read every Sabbath; and having found no cause of death, asked Pilate that he should be executed; 29 and when they perfected all the things which had been written concerning him, taking him down from the cross, placed him in a sepulchre. 30 And God raised him from the dead; 31 who appeared to those coming up with him to Jerusalem from Galilee many days, who are now his witnesses to the people. 32 And we preach unto you the promise, which was made to the fathers, 33 that God has fulfilled this unto our children, raising up Jesus, as in the second Psalm it has been written, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And because he raised him up from the dead, no longer about to return to corruption, He has thus said, I will give unto you the faithful mercies of David. 35 Therefore He also says in another place, Thou wilt not suffer thy Holy One to see corruption. 36 For David, indeed having served his own generation according to the will of God, went to sleep, and did see corruption: 37 but he, whom God raised up, did not see corruption. 38 Then let it be known unto you, men brethren, that through this one remission of sins is preached: 39 and in him every one believing is justified from all things from which ye were not able to be justified by the law of Moses. 40 Then beware, lest the word which has been spoken by the prophets may come upon you; 41 Behold, ye despisers, and wonder, and vanish away: because I work a work in your days, a work which you may not believe, though one may proclaim it to you. 42 And they going out, they continued to entreat them that these words should be spoken to them on the next Sabbath. 43 And the synagogue having been adjourned, many of the Jews and pious proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking with them, continued to persuade them to abide in the grace of God. 44 And on the following Sabbath almost all the city came together to hear the word of the Lord. 45 And the Jews seeing the multitudes, were filled with jealousy, and contradicted the word spoken by Paul, contradicting and blaspheming. 46 And Paul and Barnabas speaking boldly, said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you: since you have rejected it, and judge yourselves not worthy of eternal life, behold we now turn to the Gentiles. 47 For thus the Lord has commanded us, I have placed thee for a light of the Gentiles, that thou shalt be for salvation unto the extremity of the earth. 48 And the Gentiles hearing, rejoiced, and glorified the word of the Lord: and so many as had been ordained unto eternal life believed: 49 and the word of the Lord was carried throughout all the country. 50 And the Jews stirred up the noble godly women, and the first men of the city, and they raised a persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their borders. 51 And having cast off the dust from their feet against them, they came into Iconium. 52 And the disciples were filled with joy, and the Holy Ghost.
WNT(i) 14 But they themselves, passing through from Perga, came to Antioch in Pisidia. Here, on the Sabbath day, they went into the synagogue and sat down. 15 After the reading of the Law and the Prophets, the Wardens of the synagogue sent word to them. "Brethren," they said, "if you have anything encouraging to say to the people, speak." 16 So Paul rose, and motioning with his hand for silence, said, "Israelites, and you others who fear God, pay attention to me. 17 The God of this people of Israel chose our forefathers, and made the people great during their stay in Egypt, until with wondrous power He brought them out from that land. 18 For a period of about forty years, He fed them, like a nurse, in the Desert. 19 Then, after overthrowing seven nations in the land of Canaan, He divided that country among them as their inheritance for about four hundred and fifty years; 20 and afterwards He gave them judges down to the time of the Prophet Samuel. 21 Next they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a Benjamite, who reigned forty years. 22 After removing him, He raised up David to be their king, to whom He also bore witness when He said, "'I have found David the son of Jesse, a man I love, who will obey all My commands.' 23 "It is from among David's descendants that God, in fulfilment of His promise, has raised up a Saviour for Israel, even Jesus. 24 Before the coming of Jesus, John had proclaimed to all the people of Israel a baptism of repentance. 25 But John, towards the end of his career, repeatedly asked the people, "'What do you suppose me to be? I am not the Christ. But there is One coming after me whose sandal I am not worthy to unfasten.' 26 "Brethren, descendants of the family of Abraham, and all among you who fear God, to us has this Message of salvation been sent. 27 For the people of Jerusalem and their rulers, by the judgement they pronounced on Jesus, have actually fulfilled the predictions of the Prophets which are read Sabbath after Sabbath, through ignorance of those predictions and of Him. 28 Without having found Him guilty of any capital offence they urged Pilate to have Him put to death; 29 and when they had carried out everything which had been written about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb. 30 "But God raised Him from the dead. 31 And, after a few days, He appeared to the people who had gone up with Him from Galilee to Jerusalem and are now witnesses concerning Him to the Jews. 32 And we bring you the Good News about the promise made to our forefathers, 33 that God has amply fulfilled it to our children in raising up Jesus; as it is also written in the second Psalm, 'THOU ART MY SON: TO-DAY I HAVE BECOME THY FATHER.' 34 And as to His having raised Him from among the dead, never again to be in the position of one soon to return to decay, He speaks thus: 'I WILL GIVE YOU THE HOLY AND TRUSTWORTHY PROMISES MADE TO DAVID.' 35 Because in another Psalm also He says, 'THOU WILT NOT GIVE UP THY HOLY ONE TO UNDERGO DECAY.' 36 For David, after having been useful to his own generation in accordance with God's purpose, did fall asleep, was gathered to his forefathers, and did undergo decay. 37 But He whom God raised to life underwent no decay. 38 "Understand therefore, brethren, that through this Jesus forgiveness of sins is announced to you; 39 and in Him every believer is absolved from all offences, from which you could not be absolved under the Law of Moses. 40 Beware, then, lest what is spoken in the Prophets should come true of you: 41 'BEHOLD, YOU DESPISERS, BE ASTONISHED AND PERISH, BECAUSE I AM CARRYING ON A WORK IN YOUR TIME--A WORK WHICH YOU WILL UTTERLY REFUSE TO BELIEVE, THOUGH IT BE FULLY DECLARED TO YOU.'" 42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people earnestly begged to have all this repeated to them on the following Sabbath. 43 And, when the congregation had broken up, many of the Jews and of the devout converts from heathenism continued with Paul and Barnabas, who talked to them and urged them to hold fast to the grace of God. 44 On the next Sabbath almost the whole population of the city came together to hear the Lord's Message. 45 Seeing the crowds, the Jews, filled with angry jealousy, opposed Paul's statements and abused him. 46 Then, throwing off all reserve, Paul and Barnabas said, "We were bound to proclaim God's Message to you first. But since you spurn it and judge yourselves to be unworthy of the Life of the Ages--well, we turn to the Gentiles. 47 For such is the Lord's command to us. "'I HAVE PLACED THEE,' He says of Christ, 'AS A LIGHT TO THE GENTILES, IN ORDER THAT THOU MAYEST BE A SAVIOUR AS FAR AS THE REMOTEST PARTS OF THE EARTH.'" 48 The Gentiles listened with delight and extolled the Lord's Message; and all who were pre-destined to the Life of the Ages believed. 49 So the Lord's Message spread through the whole district. 50 But the Jews influenced the gentlewomen of rank who worshipped with them, and also the leading men in the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas and drove them out of the district. 51 But they shook off the dust from their feet as a protest against them and came to Iconium; 52 and as for the disciples, they were more and more filled with joy and with the Holy Spirit.
Worrell(i) 14 But they, passing through from Perga, came to Antioch in Pisidia; and, entering into the synagogue on the sabbath day, they sat down. 15 And, after the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Brethren, if there is among you any word of exhortation for the people, speak." 16 And Paul, standing up, and beckoning with his hand, said, "Men of Israel, and ye who fear God, hearken! 17 The God of this people Israel chose our fathers; and He exalted the people in their sojourn in the land of Egypt; and, with a high arm, He led them forth out of it. 18 And for about the time of forty years He bore them as a nursing father in the wilderness. 19 And, having destroyed seven nations in the land of Canaan, He distributed by lot their land to them for about four hundred and fifty years. 20 And after these things He gave them judges, until Samuel the prophet. 21 And afterward they asked for a king; and God gave them Saul, a son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years; 22 and, having removed him, He raised up for them David to be their king; to whom bearing testimony, He said, 'I found David the son of Jesse, a man after My heart, who will do all My will.' 23 From the seed of this one, God, according to promise, brought to Israel a Savior, Jesus; 24 John having first preached, before His coming, the immersion of repentance to all the people of Israel. 25 And, as John was fulfilling his course, he said, 'What do ye suppose me to be? I am not He. But, behold, there cometh One after me, the sandals of Whose feet I am not worthy to unloose.' 26 Brethren, sons of Abraham's race, and those among you who fear God, to us the word of this salvation was sent forth. 27 For those dwelling in Jerusalem, and their rulers, not knowing Him, nor the voices of the prophets which are being read every sabbath, fulfilled them, in having condemned Him; 28 and, though finding not one cause of death, they asked of Pilate that He should be slain. 29 And, when they fulfilled all things that were written concerning Him, having taken Him down from the tree, they laid Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead; 31 Who was seen, during many days, by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem; who, indeed, are now His witnesses to the people. 32 And we declare to you good tidings of the promise made to the fathers, 33 that God hath fulfilled this for our children, having raised up Jesus; as it has been written in the second Psalm, 'Thou art My Son! To-day have I begotten Thee!' 34 And that He raised Him up from the dead no more to return to corruption, He hath thus spoken, 'I will give to you the holy and faithful promises of David.' 35 Wherefore, in another place, He saith, 'Thou wilt not give Thy Holy One to see corruption.' 36 For David, indeed, having served his own generation according to the will of God, fell asleep, and was added to his fathers, and saw corruption; 37 but He Whom God raised up did not see corruption. 38 Be it known to you, brethren, that through This One is proclaimed to you forgiveness of sins; 39 and in Him every one who believes is justified from all things, from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware, therefore, lest that come upon you, which is spoken in the prophets, 41 'Behold, ye despisers, and wonder, and perish; because I do a work in your days—a work which ye will by no means believe, though one should fully declare it to you.' 42 And, as they were going out, they kept beseeching him that these words might be spoken to them on the next sabbath. 43 And, the synagogue having been dismissed, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, indeed, speaking to them, were persuading them to continue in the grace of God. 44 And, on the next sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the word of God. 45 But the Jews, seeing the multitudes, were filled with jealousy, and contradicted the things spoken by Paul, blaspheming. 46 Speaking boldly, both Paul and Barnabas said, "It was necessary that the word of God should first be spoken to you. Inasmuch as ye thrust it away from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the gentiles; 47 for so hath the Lord commanded us, 'I have set Thee for a Light of the gentiles, that Thou mayest be for salvation to the uttermost part of the earth.'" 48 And the gentiles, having heard it, were rejoicing, and glorifying the word of God; and as many as had been appointed to eternal life believed. 49 And the word of the Lord was being spread abroad through that whole country. 50 But the Jews urged on the devout and reputable women, and the principal men of the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders; 51 and they, having shaken off the dust of their feet against them, came to Iconium. 52 And the disciples were being filled with joy and the Holy Spirit.
Moffatt(i) 14 but they passed on from Perga and arrived at Pisidian Antioch. On the sabbath they went into the synagogue and sat down; 15 and, after the reading of the Law and the prophets, the presidents of the synagogue sent to tell them, "Brothers, if you have any word of counsel for the people, say it." 16 So Paul stood up and motioning with his hand said, "Listen, men of Israel and you who reverence God. 17 The God of this People Israel chose our fathers; he multiplied the people as they sojourned in the land of Egypt and with arm uplifted led them out of it. 18 For about forty years he bore with them in the desert, 19 and after destroying seven nations in the land of Canaan he gave them their land as an inheritance for about four hundred and fifty years. 20 After that he gave them judges, down to the prophet Samuel. 21 Then it was that they begged for a king, and God gave them forty years of Saul, the son of Kish, who belonged to the tribe of Benjamin. 22 After deposing him, he raised up David to be their king, to whom he bore this testimony that 'In David, the son of Jessai, I have found a man after my own heart, who will obey all my will.' 23 From his offspring God brought to Israel, as he had promised, a saviour in Jesus, 24 before whose coming John had already preached a baptism of repentance for all the people of Israel. 25 And as John was closing his career he said, 'What do you take me for? I am not He; no, he is coming after me, and I am not fit to untie the sandals on his feet!' 26 Brothers, sons of Abraham's race and all among you who reverence God, the message of this salvation has been sent to us. 27 The inhabitants of Jerusalem and their rulers, by condemning him in their ignorance, fulfilled the words of the prophets which are read every sabbath; 28 though they could find him guilty of no crime that deserved death, they begged Pilate to have him put to death, 29 and, after carrying out all that had been predicted of him in scripture, they lowered him from the gibbet and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead. 31 For many days he was seen by those who had come up with him from Galilee to Jerusalem; they are now his witnesses to the People. 32 So we now preach to you the glad news that the promise made to the fathers 33 has been fulfilled by God for us their children, when he raised Jesus. As it is written in the second psalm, thou art my son, to-day have I become thy father. 34 And as a proof that he has raised him from the dead, never to return to decay, he has said this: I will give you the holiness of David that fails not. 35 Hence in another psalm he says, thou wilt not let thy holy One suffer decay. 36 Of course David, after serving God's purpose in his own generation, died and was laid beside his fathers; he suffered decay, 37 but He whom God raised did not suffer decay. 38 So you must understand, my brothers, that remission of sins is proclaimed to you through him, 39 and that by him everyone who believes is absolved from all that the law of Moses never could absolve you from. 40 Beware then in case the prophetic saying applies to you: 41 Look, you disdainful folk, wonder at this and perish for in your days I do a deed, a deed you will never believe, not though one were to explain it to you." 42 As Paul and Barnabas went out, the people begged to have all this repeated to them on the following sabbath. 43 After the synagogue broke up, a number of the Jews and the devout proselytes followed them; Paul and Barnabas talked to them and encouraged them to hold by the grace of God. 44 And on the next sabbath nearly all the town gathered to hear the word of the Lord. 45 But when the Jews saw the crowds they were filled with jealousy; they began to contradict what Paul said and to abuse him. 46 So Paul and Barnabas spoke out fearlessly. "The word of God," they said, "had to be spoken to you in the first instance; but as you push it aside and judge yourselves unworthy of eternal life, well, here we turn to the Gentiles! 47 For these are the Lord's orders to us: I have set you to be a light for the Gentiles, to bring salvation to the end of the earth." 48 When the Gentiles heard this they rejoiced and glorified the word of the Lord and believed, that is, all who had been ordained to eternal life; 49 and the word of the Lord went far and wide over the whole country. 50 But the Jews incited the devout women of high rank and the leading men in the town, who stirred up persecution against Paul and Barnabas and drove them out of their territory. 51 They shook the dust off their feet as a protest and went to Iconium. 52 As for the disciples, they were filled with joy and the holy Spirit.
Goodspeed(i) 14 but they went on from Perga and reached Antioch in Pisidia. On the Sabbath they went to the synagogue there and took seats. 15 After the reading of the Law and the Prophets, the synagogue authorities sent to them, saying, "Brothers, if you have any appeal to make to the people, proceed." 16 Then Paul got up, and motioning with his hand, said, "Men of Israel, and you who reverence God, listen! 17 The God of this people of Israel chose our forefathers, and made the people great during their stay in Egypt, and then with uplifted hand led them out of Egypt. 18 Then after he had taken care of them for forty years in the desert, 19 he destroyed seven nations in Canaan, and settled them upon their land for about four hundred and fifty years. 20 After that he gave them judges, down to the time of the prophet Samuel. 21 Then they demanded a king and for forty years God gave them Saul, the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin. 22 Then he removed him and raised David up to be their king, bearing this testimony to him: 'I have found in David the son of Jesse a man after my own heart, who will do all that I desire.' 23 It is from his descendants that God has brought to Israel as he promised to do, a savior in Jesus, 24 in preparation for whose coming John had preached to all the people of Israel baptism in token of repentance. 25 Toward the end of his career, John said, 'What do you suppose that I am? I am not he! No! Someone is coming after me, the shoes on whose feet I am not fit to untie!' 26 Brothers! Descendants of the house of Abraham, and those others among you who reverence God! It is to us that this message of salvation has been sent. 27 For the people of Jerusalem and their leaders refused to recognize him, and condemned him, thus fulfilling the very utterances of the prophets which are read every Sabbath, 28 and though they could find no ground for putting him to death, they demanded of Pilate that he be executed. 29 When they had carried out everything that had been said about him in the Scriptures, they took him down from the cross and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 and for many days he appeared to those who had come up to Jerusalem with him from Galilee, and they are now witnesses for him to the people. 32 So we now bring you the good news 33 that God has fulfilled to us, their children, the promise that he made to our forefathers, by raising Jesus to life, just as the Scripture says in the second psalm, You are my Son! Today I have become your Father!' 34 Now as evidence that he has raised him from the dead, never again to return to decay, he said this: 'I will fulfil to you my sacred promises to David.' 35 For in another psalm he says, 'You will not let your Holy One undergo decay.' 36 Now David, after serving God's purposes in his own generation, fell asleep and was laid among his forefathers and did undergo decay, 37 but he whom God raised to life did not undergo it. 38 You must understand therefore, my brothers, that through him the forgiveness of your sins is announced to you, 39 and that through union with him everyone who believes is cleared of every charge of which the Law of Moses could not clear you. 40 Take care, therefore, that what is said in the prophets does not prove true of you: 41 " 'Look, you scoffers! Then wonder and begone! For I am doing something in your times Which you will never believe even when it is related to you!' " 42 As they were going out, the people begged to have all this said to them again on the following Sabbath, 43 and after the congregation had broken up, many of the Jews and the devout converts to Judaism went away with Paul and Barnabas, and they talked with them, and urged them to rely on the favor of God. 44 The next Sabbath almost all the town gathered to hear God's message. 45 But when the Jews saw the crowd, they were very jealous, and they contradicted what Paul said and abused him. 46 Then Paul and Barnabas spoke out plainly, and said, "God's message had to be told to you first, but since you thrust it off and judge yourselves unworthy of eternal life, we now turn to the heathen. 47 For these are the orders the Lord has given us: " 'I have made you a light for the heathen, To be the means of salvation to the very ends of the earth!' " 48 When the heathen heard this they were delighted, and praised God's message, and all who were destined for eternal life believed, 49 and the Lord's message spread all over the country. 50 But the Jews stirred up the well-to-do religious women and the leading men of the town, and they started a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district. 51 They shook off the dust from their feet in protest, and went to Iconium. 52 But the disciples continued to be full of joy and of the holy Spirit.
Riverside(i) 14 But they went on from Perga and came to Antioch in Pisidia. On the Sabbath they went into the synagogue and sat down. 15 After the reading of the Law and the Prophets, the synagogue directors sent to them saying, "Brethren, if you have any word of encouragement for the people, speak it." 16 Paul rose and motioning with his hand said, "Israelites and you who reverence God, listen. 17 The God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their sojourn in the land of Egypt, and with an uplifted arm brought them out. 18 For a period of about forty years he fed them in the wilderness, 19 and after destroying seven nations in the land of Canaan he gave them their land as an inheritance for about four hundred and fifty years. 20 After that he gave them judges down to the prophet Samuel. 21 Next they asked for a king and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. 22 After removing him, God raised up David to be their king, to whom he bore testimony, 'I have found David the son of Jesse, a man after my own heart. He will carry out all my purposes.' 23 "Of this man's descendants God, according to his promise, brought to Israel a savior — Jesus, 24 before whose coming John had proclaimed to all the people of Israel baptism for a change of heart. 25 As John was finishing his career he used to say, 'What do you think that I am? I am not he. But one is coming after me the sandals of whose feet I am not worthy to unfasten.' 26 "Brethren, sons of Abraham's race and those among you who reverence God, the message of this salvation has been sent to you. 27 For the inhabitants of Jerusalem and their rulers, neither understanding him nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled those utterances by condemning him. 28 Although they found no ground for putting him to death they begged Pilate to have him killed. 29 When they had completely done all that had been predicted about him, they took him down from the cross and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead 31 and he appeared for many days to those who had gone up with him from Galilee to Jerusalem. They are now his witnesses to all the people. 32 "We tell you the good news that the promise to our fathers has been kept; 33 for God has fulfilled it for our children in raising up Jesus, as it is written in the second psalm, 'Thou art my son; to-day I have become thy father.' 34 And as to his raising him from the dead, never to return to decay, he spoke thus; 'I will give you the holy and sure promises made to David.' 35 Therefore he says also in another psalm, 'Thou wilt not let thy holy one see decay.' 36 For David after serving the will of God in his own generation fell asleep and was laid with his fathers and saw decay. 37 But he whom God raised up saw no decay. 38 "Therefore let it be known to you, brethren, that through him forgiveness of sins is proclaimed to you. 39 Yes, every one who believes in him is cleared from all the sins from which you could not be cleared by the Law of Moses. 40 Take care then that what was said in the Prophets does not come on you, 41 'See, you disdainful ones, and wonder and perish; for I am working a work in your days — a work which you will not believe even if some one fully explains it to you.' " 42 As Paul and Barnabas were going out, the people begged that these words might be spoken to them on the next Sabbath. 43 After the synagogue was dismissed, many of the Jews and of the pious converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who talked to them and endeavored to persuade them to hold fast to the grace of God. 44 On the next Sabbath almost the whole city came together to hear the message of God. 45 But the Jews, seeing the crowds, were filled with anger and kept speaking in abusive language against what was said by Paul. 46 Then Paul and Barnabas said with fearless plainness, "The message of God had to be spoken first to you. But since you thrust it away and do not judge yourselves worthy of life eternal — now, we turn to the Gentiles. 47 For so the Lord has commanded us, 'I have set you for a light of the Gentiles, that you may be for salvation to the ends of the earth.' 48 When the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified the message of the Lord, and all who were predestined to life eternal believed. 49 The message of the Lord was carried abroad through the whole country. 50 But the Jews stirred up the pious women of high standing and the leading men of the city, and started a persecution against Paul and Barnabas and expelled them from their boundaries. 51 They shook off the dust of their feet as a protest against them, and came to Iconium. 52 The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
MNT(i) 14 Then they themselves, passing through from Perga, came to Antioch in Pisidia. Here they went into the synagogue on the Sabbath Day and sat down. 15 And, after the reading of the Law and the Prophets, the wardens of the synagogue sent word to them. "Brothers," they said, "if you have any word of encouragement to the people, say it." 16 So Paul stood up, and motioning with his hand, said: "Men of Israel, and you who fear God, listen. 17 "The God of this people of Israel chose our forefathers and made this people great, while they sojourned in the land of Egypt. And with an uplifted arm he led them out of it. 18 "For about forty years he bore with them in the desert, 19 "and when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance for about four hundred and fifty years. 20 "And afterwards he gave them Judges, until Samuel, the prophet. 21 "Then they asked for a king, and he gave them Saul, the son of Kish, a Benjamite for forty years. 22 After deposing him, he raised up David to be their king, to whom he also bore witness, when he said, "I have found David, the son of Jesse, a man after my own heart, and who will obey all my will. 23 "Of this man's descendants God has brought unto Israel, according to his promise, a Savior, Jesus; 24 "before whose coming John had already preached a baptism of repentance to all the people of Israel. 25 "And John, when he was finishing his race, repeatedly asked the people. "'Who do you suppose that I am? I am not He. But behold there comes One after me, whose sandal I am not worthy to unfasten.' 26 "Brothers, sons of Abraham's race, and all among you who reverence God, to us has the word of this salvation been sent. 27 "For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him. 28 "Though they found no cause of death in him, yet they asked Pilate to put him to death. 29 "And when they had fulfilled everything which had been written concerning him, they took him down from the tree and laid him in a tomb. 30 "But God raised him from the dead. 31 "For many days he was seen by those that came up with him from Galilee to Jerusalem, and are now his witnesses to the people. 32 "And we bring you glad tidings of the promise made to our forefathers, 33 "how that God fulfilled it for us their children in raising up Jesus; as it is also written in the second Psalm, "Thou art my son, today have I become thy Father. 34 "And as to his having raised him from among the dead, now no more to return to corruption, he has said this, "I will give thee the holy and sure blessings of David. 35 "Because in another psalm he says, "Thou wilt not give thy Holy One to see corruption. 36 "For David, after he had served his own generation according to the will of God, fell on sleep, and was gathered to his forefathers, and did see corruption; 37 but he whom God raised up saw no corruption. 38 "Be it known unto you therefore, brothers, that remission of sins is proclaimed to you through this man; 39 "and that by him every one that believes is justified from all things from which you could never be justified by the law of Moses. 40 "Beware, then, lest that spoken of in the prophets come upon you. 41 "Behold, ye despisers, and wonder, and perish, For in your days I will do a deed, A deed which you will never believe, Though one should declare it unto you." 42 As Paul and Barnabas left the synagogue, the people earnestly begged that these words might be repeated to them on the following Sabbath. 43 When the congregation broke up, many of the Jews, and of the devout proselytes, followed Paul and Barnabas, who talked to them, and urged them to continue in the grace of God. 44 On the next Sabbath almost the entire city was gathered together to know the word of God. 45 When they saw the crowds, the Jews were filled with jealousy, and began to contradict Paul's statements, and to abuse him. 46 So Paul and Barnabas spoke out boldly. "It was necessary," they said, "first to proclaim the word of God to you. But since you push it away from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles. 47 "For such is God's command to us, saying, "I have set thee for a light to the Gentiles, That thou shouldest be for salvation to the uttermost part of the earth." 48 When the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord, and all who had been ordained to eternal life, believed. 49 So the Lord's message went far and wide, through the whole district. 50 But the Jews urged on the devout women of high rank, and the leading citizens, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of the district, 51 But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium. 52 As for the disciples, they were continually filled with joy, and with the Holy Spirit.
Lamsa(i) 14 But they left PerÆga and came to AnÆtioch, a city in Pi-sidÆi-a, and on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets, the elders of the synagogue sent to them, saying, O men and brethren, if you have a word of encouragement for the people, speak. 16 So Paul stood up, and lifting his hands said, O men of Israel, and those of you who fear God, hear my words: 17 The God of this people of IsÆra-el chose our forefathers, and exalted and multiplied them when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a strong arm he brought them out of it. 18 And he fed them in the wilderness for forty years. 19 And he destroyed seven nations in the land of CaÆnaan, and he gave them their land for an inheritance. 20 And for a period of four hundred and fifty years he gave them judges until the time of the prophet Samuel. 21 Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for a period of forty years. 22 And when in time God took Saul away he raised up to them David to be their king; concerning whom he testified and said, I have found David, the son of Jesse, a man after my own heart, to do my will. 23 Of this manÆs seed God has, according to his promise, raised to Israel a Saviour, Jesus: 24 Before whose coming, he had sent John to preach the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his ministry, he said, Whom do you think I am? I am not he. But behold there comes one after me the strings of whose shoes I am not worthy to untie. 26 O men and brethren, descendants of the family of Abraham, and whosoever among you fears God, to you is the word of salvation sent. 27 For in as much as the inhabitants of Jerusalem and their leaders did not understand him nor the books of the prophets which are read every Sabbath day, they condemned him; but all the things which were written have been fulfilled. 28 And though they found no cause for his death, they asked Pilate that they might kill him. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they lowered him from the cross and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead; 31 And for many days he was seen by them who had come up with him from Galilee to Jerusalem, and they are now his witnesses to the people. 32 And behold we also preach to you that that very promise which was made to our fathers, 33 Behold God has fulfilled it unto us their children, for he has raised up Jesus, just as it is written in the second psalm, You are my son, this day I have begotten you. 34 And God raised him from the dead, no more to return to corruption, as he said, I will give you the sure mercies of David. 35 And again he said in another place, You shall not suffer your Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation with the will of God, passed away; though he was a greater man than his fathers, yet he saw corruption. 37 But he whom God raised did not see corruption. 38 Be it known to you, therefore, brethren, that through this very one is preached to you the forgiveness of sins: 39 And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. 40 Beware, therefore, lest that which is written in the prophets may come upon you. 41 Be careful, O you despisers, for you shall wonder and perish: for I will do a great work in your day which you will not believe even if a man tell it to you. 42 And as Paul and BarÆna-bas were leaving them, the people besought them to speak these things to them the next sabbath. 43 Now when the congregation was dismissed, a great many Jews, and also proselytes who feared God, followed Paul and BarÆna-bas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. 44 And the next sabbath day the whole city gathered to hear the word of God. 45 But when the Jews saw the great crowd, they were filled with envy, and they bitterly opposed the words of Paul, and they blasphemed. 46 Then Paul and BarÆna-bas said to them boldly, It was necessary that the word of God should first be spoken to you: but because you reject it, you have decided against yourselves and you are unworthy of everlasting life, so behold, we turn to the Gentiles. 47 For so has our Lord commanded us, as it is written, I have set you to be a light to the Gentiles, that you should be for salvation unto the ends of the earth. 48 And when the Gentiles heard this, they were glad and glorified God; and as many as were ordained to eternal life believed. 49 And the word of the Lord was published throughout all that region. 50 But the Jews stirred up the chief men of the city and the rich women who worshipped God with them, so that they stirred up a persecution against Paul and BarÆna-bas, and expelled them beyond their borders. 51 And as they went out, they shook off the dust of their feet upon them, and they came to the city of I-coÆni-um. 52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Spirit.
CLV(i) 14 Now they, passing through from Perga, came along into Antioch, Pisidia, and, entering into the synagogue the day of the sabbaths, they are seated." 15 Now, after the reading of the law and the prophets, the chiefs of the synagogue dispatch to them, saying, "Men, brethren, if there is in you any word of entreaty for the people, say it." 16 Now Paul, rising and gesturing with his hand, said "Men, Israelites, and those who are fearing God, hear!" 17 The God of this people Israel chooses our fathers, and exalts the people in the sojourn in the land of Egypt, and with a high arm He led them out of it." 18 And for about forty years' time He carries them, as a nurse, in the wilderness." 19 And, pulling down seven nations in the land of Canaan, He distributes their land by lot" 20 (about four hundred and fifty years). And after this He gives judges till Samuel the prophet. 21 And thence they request a king, and God gives them Saul, son of Kish, a man out of the tribe of Benjamin, forty years." 22 And, deposing him, He rouses David for their king, to whom He said also, in testifying, 'I found David, of Jesse, a man according to My heart, who will be doing all My will.'" 23 From this one's seed, God, according to the promise, led to Israel a Saviour, Jesus. " 24 The previous heralding of John, before His personal entrance, was the baptism of repentance to the entire people of Israel." 25 Now as John completed his career, he said, 'What you are suspecting me to be, I am not. But lo! coming after me is One, the sandal of Whose feet I am not worthy to loose.'" 26 Men! Brethren! Sons of the race of Abraham, and those among you who are fearing God! To us was the word of this salvation dispatched." 27 For those dwelling in Jerusalem and their chiefs, being ignorant of Him and of the voices of the prophets which are read on every sabbath, fulfill them in judging Him." 28 And, finding not one cause of death, they request Pilate to have Him despatched." 29 Now as they accomplish all that which is written concerning Him, taking Him down from the pole, they place Him in a tomb." 30 Yet God rouses Him from among the dead: 31 Who was seen on more days by those who ascend with Him from Galilee to Jerusalem, who are now His witnesses to the people." 32 And we are bringing to you the evangel which comes to be a promise to the fathers, 33 that God has fully fulfilled this for our children in raising Jesus, as it is written in the second psalm also, 'My Son art Thou; I, today, have begotten Thee.'" 34 Now, seeing that He raises Him from among the dead, by no means longer about to return to decay, He has thus declared that, I shall be giving you the faithful benignities of David.'" 35 Wherefore, in a different place also, He is saying, 'Thou wilt not be giving Thy Benign One to be acquainted with decay.'" 36 For David, indeed, subserving his own generation by God's counsel, was put to repose, and was added to his fathers, and was acquainted with decay;" 37 yet He Whom God rouses was not acquainted with decay. 38 Let it then be known to you, men, brethren that through this One is being announced to you the pardon of sins, 39 and from all from which you could not be justified in the law of Moses, in this One everyone who is believing is being justified." 40 Beware then, that that which has been declared in the prophets may not be coming on you:" 41 Perceive, you despisers, and marvel, and disappear! for a work am I working in your days - a work which you should by no means be believing if anyone should be detailing it to you." 42 Now, at their being out, they entreated that these declarations be spoken to them on the intervening sabbath." 43 Now the synagogue having broken up, many of the Jews and the reverent proselytes follow Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to remain in the grace of God." 44 Now on the coming sabbath almost the entire city was gathered to hear the word of the Lord. 45 Yet the Jews, perceiving the throngs, are filled with jealousy, and they contradicted the things spoken by Paul, blaspheming." 46 Being bold, both Paul and Barnabas, say, "To you first was it necessary that the word of God be spoken. Yet, since, in fact, you are thrusting it away, and are judging yourselves not worthy of eonian life, lo! we are turning to the nations." 47 For thus the Lord has directed us: I have appointed Thee for a light of the nations; for Thee to be for salvation as far as the limits of the earth.'" 48 Now on hearing this, the nations rejoiced and glorified the word of the Lord, and they believe, whoever were set for life eonian." 49 Now the word of the Lord was carried through the whole country. 50 Yet the Jews spur on the reverent, respectable women, and the foremost ones of the city, and rouse up persecution for Paul and Barnabas, and they ejected them from their boundaries." 51 Now they, shaking the dust off their feet against them, came to Iconium." 52 And the disciples were filled with joy and holy spirit.
Williams(i) 14 but they went on from Perga and arrived at Antioch in Pisidia. On the sabbath they went to the synagogue and took seats. 15 After the reading of the law and the prophets, the leaders of the synagogue worship sent to them and said, "Brothers, if you have any message of encouragement for the people, you may speak." 16 Then Paul got up and motioned with his hand and said: "Fellow Israelites, and you who reverence God, listen! 17 The God of this people Israel chose our forefathers, and made this people important during their stay in Egypt, and then with an uplifted arm He led them out of it. 18 Then after He had fed them forty years in the desert, 19 He destroyed seven nations in Canaan 20 and gave them their land as an inheritance for about four hundred and fifty years. And after that He gave them judges until the time of Samuel the prophet. 21 Then they demanded a king, and for forty years God gave them Saul, the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin. 22 Then He deposed him and raised up for them David to be king, to whom He bore this testimony, 'I have found in David, the son of Jesse, a man after my own heart, who will do all that my will requires.' 23 It is from this man's descendants that God, as He promised, has brought to Israel a Saviour in the person of Jesus, 24 as John, before His coming, had already preached baptism as an expression of repentance, for all the people of Israel. 25 As John was closing his career, he said, 'What do you take me to be? I am not the Christ; no, but He is coming after me, and I am not fit to untie the shoes on His feet.' 26 Brothers, descendants of the race of Abraham, and all among you who reverence God, it is to us that the message of this salvation has been sent. 27 For the people of Jerusalem and their leaders, because they were ignorant of Him, by condemning Him have actually fulfilled the utterances of the prophets which are read every Sabbath, 28 and although they could not find Him guilty of a capital offense, they begged Pilate to have Him put to death. 29 When they had carried out everything that had been written in the Scriptures about Him, they took Him down from the cross and laid Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead, 31 and for many days He appeared to those who had come up with Him from Galilee to Jerusalem, and they are now witnesses for Him to the people. 32 So now we are bringing you the good news about the promise that was made to our forefathers, 33 that God has fulfilled it to us their children, by raising Jesus to life, just as the Scripture says in the Second Psalm, 'You are my Son, today I have become your Father.' 34 Now as a proof that He has raised Him from the dead, no more to return to decay, He has spoken this, 'I will fulfill to you the holy promises made to David.' 35 Because in another psalm he says, 'You will not let your Holy One experience decay.' 36 For David, after having served God's purpose in his own generation, fell asleep and was laid among his forefathers, and so he did experience decay, 37 but He whom God raised to life did not experience it. 38 So, my brothers, you must understand that through Him the forgiveness of your sins is now proclaimed to you, 39 and that through union with Him every one of you who believes is given right standing with God and freed from every charge from which you could not be freed by the law of Moses. 40 So take care that what is said in the prophets does not come upon you: 41 'Look, you scoffers! Then wonder and vanish away, for I am doing a work in your times which you will not at all believe though one may tell you in detail.'" 42 As they were leaving the synagogue, the people kept begging that all this be repeated to them the next sabbath, 43 and after the congregation had broken up, many Jews and devout converts to Judaism allied themselves with Paul and Barnabas, and they kept talking to them and urging them to continue to rely on the unmerited favor of God. 44 The next sabbath almost the whole town turned out to hear God's message. 45 But when the Jews saw the crowds, they were completely overcome by their jealousy and began to contradict the statements made by Paul, and even to abuse him. 46 Then Paul and Barnabas courageously spoke out, "God's message had to be spoken to you Jews first, but since you continue to thrust it from you and since you show yourselves unworthy to receive eternal life, now and here we turn to the heathen. 47 For here are the orders that the Lord has given us: 'I have made you a light to the heathen, To be the means of salvation to the very ends of the earth.'" 48 The heathen kept on listening and rejoicing and giving the glory to God's message, and all who had been destined to eternal life believed, 49 and so the message of the Lord spread all over the country. 50 But the Jews stirred up the devout women of high rank and the men of first rank in town, and so started a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district. 51 But they shook off the dust from their feet as a protest against them, and went to Iconlure; 52 and the disciples continued to be full of joy and the Holy Spirit.
BBE(i) 14 But they, going through from Perga, came to Antioch in Pisidia; and they went into the Synagogue on the Sabbath and were seated. 15 And after the reading of the law and the prophets, the rulers of the Synagogue sent to them, saying, Brothers, if you have a word of comfort for the people, say on. 16 And Paul, getting up and making a sign with his hand, said, Men of Israel, and you who have the fear of God, give ear. 17 The God of this people Israel made selection of our fathers, lifting the people up from their low condition when they were living in the land of Egypt, and with a strong arm took them out of it. 18 And for about forty years he put up with their ways in the waste land. 19 And having put to destruction seven nations in the land of Canaan, he gave them the land for their heritage for about four hundred and fifty years. 20 And after these things he gave them judges, till the time of Samuel the prophet. 21 Then at their request for a king, God gave them Saul, the son of Kish, a man of the family of Benjamin, who was their king for forty years. 22 And having put him on one side, he made David their king, to whom he gave witness, saying, I have taken David, the son of Jesse, a man dear to my heart, who will do all my pleasure. 23 From this man's seed has God given to Israel a Saviour, even Jesus, as he gave his word; 24 For whose coming John made ready the way by preaching to all the people of Israel the baptism which goes with a change of heart. 25 And when John was completing his work, he said, What do I seem to you to be? I am not he; but one is coming after me, whose shoes I am not good enough to undo. 26 My brothers, children of the family of Abraham, and those among you who have the fear of God, to us the word of this salvation is sent. 27 For the men of Jerusalem and their rulers, having no knowledge of him, or of the sayings of the prophets which come to their ears every Sabbath day, gave effect to them by judging him. 28 And though no cause of death was seen in him, they made a request to Pilate that he might be put to death. 29 And when they had done all the things said in the Writings about him, they took him down from the tree, and put him in the place of the dead. 30 But God gave him back from the dead: 31 And for a number of days he was seen by those who came with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses before the people. 32 And we are giving you the good news of the undertaking made to the fathers, 33 Which God has now put into effect for our children, by sending Jesus; as it says in the second Psalm, You are my Son; this day I have given you being. 34 And about his coming back from the dead, never again to go to destruction, he has said these words, I will give you the holy and certain mercies of David. 35 Because he says in another Psalm, You will not let your Holy One see destruction. 36 Now David, having done God's work for his generation, went to sleep, and was put with his fathers, and his body came to destruction: 37 But he, who was lifted up by God, did not see destruction. 38 And so, let it be clear to you, my brothers, that through this man forgiveness of sins is offered to you: 39 And through him everyone who has faith is made free from all those things, from which the law of Moses was not able to make you free. 40 So take care that these words of the prophets do not come true for you; 41 See, you doubters, have wonder and come to your end; for I will do a thing in your days to which you will not give belief, even if it is made clear to you. 42 And when they went out, they made a request that these words might be said to them again on the Sabbath after. 43 Now when the meeting was ended, a number of the Jews and of the God-fearing Gentiles who had become Jews, went after Paul and Barnabas: who put before them how important it was to keep on in the grace of God. 44 And on the Sabbath after, almost all the town came together to give hearing to the word of God. 45 But when the Jews saw such a great number of people, they were full of envy and said evil words against Paul's preaching. 46 Then Paul and Barnabas without fear said, It was necessary for the word of God to be given to you first; but because you will have nothing to do with it, and have no desire for eternal life, it will now be offered to the Gentiles. 47 For so the Lord has given us orders, saying, I have given you for a light to the Gentiles so that you may be for salvation to the ends of the earth. 48 And the Gentiles, hearing this, were glad and gave glory to the word of God: and those marked out by God for eternal life had faith. 49 And the word of the Lord went through all the country. 50 But the Jews, working up the feelings of the God-fearing women of high position and of the chief men of the town, got an attack started against Paul and Barnabas, driving them out of those parts. 51 But they, shaking off the dust of that place from their feet, came to Iconium. 52 And the disciples were full of joy and of the Holy Spirit.
MKJV(i) 14 But going through from Perga, they came to Antioch in Pisidia and went into the synagogue on the sabbath day and sat down. 15 And after the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, Men, brothers, if you have any word of comfort for the people, speak. 16 And rising up and signaling with his hand, Paul said, Men, Israelites, and those fearing God, listen. 17 The God of this people Israel chose our fathers and exalted the people in their residency in the land of Egypt, and He brought them out of it with a high arm. 18 And about the time of forty years He tenderly bore them in the wilderness. 19 And when He had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave their land to them as an inheritance. 20 And after that He gave them judges for about four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. 21 And afterward they asked for a king. And God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. 22 And when He had removed him, He raised up David to them to be their king; to whom He also witnessed and said, I have found David the son of Jesse to be a man after My own heart, who shall fulfill all My will. 23 Of this man's seed God has raised to Israel, according to His promise, a Savior, Jesus; 24 John having before proclaimed the baptism of repentance to all the people of Israel, before His coming. 25 And as John fulfilled his course, he said, Who do you think that I am? I am not He. But behold, One comes after me, the sandals of whose feet I am not worthy to loose. 26 Men, brothers, sons of the race of Abraham, and whoever among you fears God, the Word of this salvation is sent to you. 27 For those living in Jerusalem, and their rulers, not having known this One, and the voices of the Prophets being read throughout every sabbath, condemning Him, they fulfilled the Scriptures. 28 And finding not one cause of death in Him, they begged Pilate to do away with Him. 29 And when they had fulfilled all that was written concerning Him, taking Him down from the tree, they laid Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead, 31 who appeared for many days by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people. 32 And we preach the gospel to you, the promise made to the fathers, 33 this God has fulfilled to us their children, raising up Jesus, as also it is written in the second Psalm, "You are My Son, this day I have begotten You." 34 And that He raised Him up from the dead, no more to return to corruption, He spoke in this way: "I will give you the holy promises of David." 35 Therefore he also says in another psalm, "You shall not allow Your Holy One to see corruption." 36 For after he had served his own generation by the will of God, David fell asleep and was added to his fathers and saw corruption. 37 But He whom God raised again saw no corruption. 38 Therefore be it known to you, men, brothers, that through this One the forgiveness of sins is announced to you. 39 And by Him all who believe are justified from all things, from which you could not be justified by the Law of Moses. 40 Therefore beware lest that come on you which is spoken of in the Prophets: 41 "Behold, you despisers, and marvel, and perish; for I work a work in your days, a work which you shall in no way believe, though a man declare it to you." 42 And the Jews having gone out of the synagogue, the nations begged that these words might be preached to them the next sabbath. 43 And the synagogue being broken up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. 44 And on the coming sabbath day almost all the city came together to hear the Word of God. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy and contradicted those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. 46 But speaking boldly, Paul and Barnabas said, It was necessary for the Word of God to be spoken to you first. But since indeed you put it far from you and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the nations. 47 For so the Lord has commanded us, saying, "I have set You to be a light of the nations, for salvation to the end of the earth." 48 And hearing, the nations rejoiced and glorified the Word of the Lord. And as many as were ordained to eternal life believed. 49 And the Word of the Lord was carried throughout all the country. 50 But the Jews stirred up the devout and honorable women, and the chief ones of the city, and raised a persecution against Paul and Barnabas. And they threw them out of their borders. 51 But shaking the dust of their feet off on them, they came into Iconium. 52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
LITV(i) 14 But going through from Perga, they came to Antioch-Pisidia, and going into the synagogue on the day of the sabbaths, they sat down. 15 And after the reading of the Law, and of the Prophets, the synagogue rulers sent to them, saying, Men, brothers, if there is a word of exhortation to the people, speak. 16 And rising up, and signaling with his hand, Paul said: Men, Israelites, and the ones fearing God, listen. 17 The God of this people Israel chose out our fathers, and exalted the people in their stay in the land of Egypt. And with a high arm, He led them out of it. 18 And as forty years time passed, He tenderly bore them in the wilderness. Deut. 1:31 19 And He pulled down seven nations in Canaan land, and gave their land to them as an inheritance. Deut. 7:1 20 And after these things, as four hundred and fifty years passed, He gave judges until Samuel the prophet. 21 And from there they asked for a king. And God gave Saul the son of Kish to them, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. 22 And removing him, He raised up to them David for a king, to whom He also said, witnessing, "I found David" the son of Jesse " to be a man according to My own heart, who will do all My will." 1 Samuel 13:14; Psa. 89:20; LXX-Isa. 44:28 23 Of the seed of this one, according to promise, God raised up to Israel a Savior, Jesus; 24 John going before to proclaim before the face of His entrance a baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled the course, he said, Whom do you suppose me to be? I am not He, but, behold, "He comes after me, of whom I am not worthy to loosen the sandal of His feet." John 1:27 26 Men, brothers, sons of the race of Abraham, and the ones among you fearing God, to you the word of this salvation was sent. 27 For those dwelling in Jerusalem, and their rulers, not having known this One, and the voices of the prophets being read throughout every sabbath, condemning Him, they fulfilled the Scriptures . 28 And finding not one cause of death, they asked Pilate to do away with Him. 29 And when they finished all the things having been written concerning Him, taking Him down from the tree, they laid Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead; 31 who appeared for many days to those coming up with Him from Galilee to Jerusalem, who are witnesses of Him to the people. 32 And we preach the gospel to you, the promise made to the fathers, 33 that this God has fulfilled to us, their children, raising up Jesus; as also it has been written in the second Psalm, "You are My Son, today I have begotten You." Psa. 2:7 34 And that He raised Him from the dead, no more being about to return to corruption, so He has said, "I will give You" "the holy things of faithful David." Isa. 55:3 35 So He also said in another, "You will not give Your Holy One to see corruption." LXX-Psa. 15:10; MT-Psa. 16:10 36 For having served his own generation by the counsel of God, David truly fell asleep and was added to his fathers and saw corruption. 1 Kg. 2:10 37 But He whom God raised up, this One did not see corruption. 38 Then let it be known to you, men, brothers, that through this One remission of sin is announced to you. 39 And everyone believing in this One is justified from all things which you could not be justified by the Law of Moses. 40 Then watch that the thing spoken in the Prophets may not come on you: 41 "Behold, you despisers," "and marvel," "and perish, because I work a work in your days," a work which you would "in no way believe if anyone declares it to you." Hab. 1:5 42 But the Jews having gone out of the synagogue, the nations begged that these words be spoken to them on the next sabbath. 43 And the synagogue being broken up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas, who speaking to them persuaded them to continue in the grace of God. 44 And in the coming sabbath, almost all the city was gathered to hear the Word of God. 45 And the Jews seeing the crowds, they were filled with jealousy, and contradicted the things being spoken by Paul, contradicting and blaspheming. 46 But speaking boldly, Paul and Barnabas said, It was necessary for the Word of God to be spoken first to you; but since you indeed thrust it away and judge yourselves not worthy of eternal life, behold, we turn to the nations. 47 For so the Lord has commanded us, "I have set You for a Light of nations, that You be for salvation to the end of the earth." Isa. 49:6 48 And hearing, the nations rejoiced and glorified the Word of the Lord. And as many as had been appointed to eternal life believed. 49 And the Word of the Lord was carried through all the country. 50 But the Jews excited the devout and honorable women, and the chief ones of the city, and raised up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out from their borders. 51 But these shaking off the dust of their feet on them, they came into Iconium. 52 And the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.
ECB(i) 14
THE SYNAGOGUE MESSAGE OF PAULOS
But they pass through from Perga and come to Antioch in Pisidia; and on the shabbath day enter the synagogue and sit. 15 And after the reading of the torah and the prophets, the synagogue archs apostolize to them, wording, Men and brothers, if you have any word of consolation for the people, word on. 16 And Paulos rises, signals with his hand, and says, Men - Yisra Eliym, and you who awe Elohim, hearken! 17 The Elohim of this people of Yisra El selected our fathers, and exalted the people in their settling in the land of Misrayim, and with a high arm he led them from it: 18 and about the time of forty years he endured their manners in the wilderness: 19 and he took out seven goyim in the land of Kenaan, and allotted them their land: 20 and after that, he gave them judges about the space of four hundred and fifty years - until Shemu El the prophet: 21 and from there, they asked a sovereign: and Elohim gave them Shaul the son of Qish - a man of the scion of Ben Yamin by the space of forty years: 22 and he removed him, and raised David to be their sovereign: to whom also he witnessed, and said, I find David of Yishay a man after my own heart, who does all my will. 23 Of the sperma of this man, according to his pre-evangelism, Elohim raises to Yisra El a Saviour, Yah Shua 24 when Yahn previously preached the baptism of repentance preceding the face of his entrance, to all the people of Yisra El. 25 And as Yahn fulfills/shalams his race, he words, Whom surmise you that I am? I am not he. But, behold, he comes after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 26 Men and brothers, sons of the genos of Abraham, and whoever among you awes Elohim, the word of this salvation is apostolized o you. 27 For they who settle at Yeru Shalem, and their archs, neither know this one, nor the voices of the prophets read every shabbath - who in judging, they fulfill/shalam. 28 And though they found no cause of death, they still asked Pilatos to take him out: 29 and when they fulfilled/shalamed all that is scribed concerning him, they took him down from the staff and placed him in a tomb: 30 but Elohim raised him from the dead: 31 and he was seen many days by them who ascended together with him from Galiyl to Yeru Shalem - who are his witnesses to the people. 32 And we evangelize to you, how that the pre-evangelism which became the fathers, 33 Elohim fulfills/shalams to us their children, in that he raised Yah Shua; as also scribed in the second psalm, You are my Son, this day I birthed you. Psalm 2:7 34 And that he raised him from the dead, no more to return to corruption, he says thus, I give you the trustworthy mercifuls of David. Isaiah 55:3 35 Wherefore he also words in another, You give not your Merciful to see corruption. Psalm 16:10 36 For David indeed, after he tended his own generation by the counsel of Elohim, fell on sleep; and was added to his fathers and saw corruption: 37 but he, whom Elohim raised, saw no corruption. 38 So be it known to you, men and brothers, that through this man the forgiveness of sins is evangelized to you: 39 and all who trust in him are justified from all - from which you could not be justified in the torah of Mosheh. 40 So look, lest that come upon you, which is said in the prophets; 41 See, you despisers; and marvel, and disappear: for I work a work in your days, a work which you no way never trust, even though one declare it to you. 42 And the Yah Hudiym depart from the synagogue, and the goyim entreat them to speak these rhema to them the next shabbath. 43 And they release the synagogue, and many of the Yah Hudiym and venerating proselytes follow Paulos and Bar Nabi: who, speaking to them, convince them to abide in the charism of Elohim: 44 and the coming shabbath nearly the whole city gathers together to hear the word of Elohim: 45 and the Yah Hudiym see the multitudes, and fill/shalam with zeal, and contradict those worded by Paulos, by contradicting and blaspheming. 46
PAULOS AND BAR NABI TURN TO THE GOYIM
And Paulos and Bar Nabi embolden, and say, It is necessary that the word of Elohim be spoken to you first: but since you shove it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the goyim: 47 for thus Yah Veh misvahed us: I place you, a light of the goyim, to be to salvation to the finality of the earth. Isaiah 42:6,7 48 And the goyim hear this and they cheer and glorify the word of Adonay: and as many as are ordained to eternal life, trust: 49 and the word of Adonay is borne throughout all the region: 50 but the Yah Hudiym enrage the venerating and well-respected women and the preeminent men of the city; and rouse persecution on Paulos and Bar Nabi and cast them from their boundaries: 51 but they shake the dust from their feet upon them, and come to Iconium: 52 and the disciples fill/shalam with cheer and Holy Spirit.
AUV(i) 14 Then they traveled on past Perga and arrived at Antioch in Pisidia where they entered the [Jewish] synagogue on the Sabbath day and sat down. 15 And after the reading of the law of Moses and [the writings of] the prophets, the rulers of the synagogue sent [word] to Paul and Barnabas, saying, "Brothers, if you [men] have any message that will exhort [or encourage] the people, you may speak." 16 So, Paul stood up, and motioning with his hand [to get their attention], he said, "You Israelites and those who have great respect for God, listen [to me]. 17 The God of Israel chose our forefathers [to be His people] and made them a great people when they lived in Egypt, and with His mighty power He led them out of it. 18 For about forty years He tenderly cared for them in the wilderness. 19 And then He destroyed seven nations in the country of Canaan and gave the Israelites the land as an inheritance for about four hundred and fifty years. 20 "After that He gave the people judges [i.e., local military rulers] until the time of Samuel the [first] prophet. [See 3:24]. 21 And after that the people asked for a king [to rule their nation] so God gave them Saul, the son of Kish, from the [Israelite] tribe of Benjamin, who ruled as king for forty years. 22 And when God removed him [from the throne of Israel] He raised up David to be their king. God said about him, 'I have found David, the son of Jesse, to be a man close to my heart [i.e., whom I loved very much] and he will do all that I want him to.' 23 [Now] it was this David's descendant Jesus who was sent to Israel as their Savior, just as God had promised. 24 His coming occurred after John [the Immerser] had preached to Israel that those who repented should be immersed [as evidence that they had done so]. 25 As John was completing his ministry he said [to the great crowds], 'Who do you people think I am? [No], I am not the Messiah. But look, Someone is coming [to Israel] after [I complete] my mission whose sandal straps I am not even worthy to unfasten.' 26 "You brothers, descendants of Abraham's family and those of you who respect God very much, this message of salvation was intended for us. 27 For the people living in Jerusalem, together with their ruling officials, did not understand [that Jesus was the Messiah] or what the message of the prophets, which is read every Sabbath day, really meant. So, [because of this] they [actually] made these Scripture predictions come true by condemning Jesus. 28 They asked Pilate to have Him put to death, even though they could not find any [legitimate] reason to execute Him. 29 And when they had done everything that was predicted about Him, they took Jesus down from the tree [i.e., the cross] and placed Him in a tomb. 30 But God raised Him up from the dead 31 so that He was seen for many days by those [apostles] who came with Him from Galilee to Jerusalem. These men are now His witnesses before the people. 32 And we bring you good news concerning the promise [God] made to our forefathers 33 and has now fulfilled to [us], their children, in raising up Jesus [to be the Messiah], just as it was written in the second Psalm [2:7]: "You [i.e., Jesus] are my Son; this day I have become Your Father." 34 [Now] in regard to God raising Him up from the dead, never to decay, He said this about it [Isa. 55:3], "I will give you the sacred and certain blessings promised to David." 35 God said in another Psalm [16:10], "You will not allow your Holy One to decay." 36 For David died and was buried with his forefathers and [his body] decayed after he had served his generation according to the purpose of God. 37 But Jesus, whom God raised up [from the dead], never did decay. 38 "Brothers, you should know, therefore, that forgiveness of sins is being proclaimed [to people] through this man [Jesus], 39 and [it is] by Him that every believer is made right with God in every way that he could not have been made right by [observing the requirements of] the law of Moses. 40 Beware that what was spoken by the prophets does not happen to you: 41 [Hab. 1:5 says], "Look, you people who despise [God], and be amazed [at what He can do] and be destroyed [for rejecting Him]; for I [i.e., God] will accomplish such a work during your days that you will not believe [it could happen, even] if someone told you about it." 42 As Paul and Barnabas left [the synagogue], the people urged them to speak [more] about this message the next Sabbath day. 43 Now when the synagogue service was over, many of the Jews and devoted proselytes [i.e., converts to the Jewish religion] followed Paul and Barnabas, who urged them to continue accepting the unearned favor of God. 44 On the following Sabbath day almost everyone in the town [of Antioch in Pisidia] gathered to listen to the message of God. 45 But when the Jews saw the large crowds [gathered to hear the Gospel] they became very jealous and took sharp issue with the things Paul said, and [even] spoke against them. 46 But Paul and Barnabas [continued to] speak out boldly, saying, "It was necessary that the message of God be delivered to you [Jews] first. But since you have rejected it and [thereby] consider yourselves to be unworthy of [receiving] never ending life, we [i.e., Paul and Barnabas] will now begin proclaiming it to the [unconverted] Gentiles. 47 For the Lord commanded us to do this by saying, 'I have appointed you to be a light to the [unconverted] Gentiles, so that you should be [the occasion] for [bringing] salvation to the farthest corner of the earth.' " 48 And when the Gentiles heard this they were glad and gave honor to the message of God [i.e., they accepted it as true]. And all those who were appointed [by God] to receive never ending life [through faith and obedience] became believers. 49 And the Lord's message was spread far and wide over the entire region. 50 But the Jews incited the devoted [non-Jewish] women who held respected positions, and the principal men of the city, by stirring up a persecution against Paul and Barnabas, and [succeeded] in running them out of the region. 51 But they shook the dust off of their feet against them [i.e., as an expression of contempt for the people's attitude] and went on to Iconium. 52 But the [newly won] disciples [of the Lord] were filled with joy and with the Holy Spirit.

ACV(i) 14 And they, having passed through from Perga, arrived at Antioch of Pisidia, and after entering into the synagogue on the sabbath day, they sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets the synagogue rulers sent to them, saying, Men, brothers, if there is among you a word of exhortation for the people, speak. 16 And Paul having stood up, and having motioned with the hand, he said, Men! Israelites and those who fear God, listen. 17 The God of this people Israel chose our fathers, and raised up the people during the sojourn in the land of Egypt. And with a lofty arm he brought them out of it. 18 And for about a forty-year time he was patient with them in the wilderness. 19 And having destroyed seven nations in the land of Canaan, he allotted their land to them. 20 And after these things he gave them judges about four hundred and fifty years until Samuel the prophet. 21 And afterward they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. 22 And having removed him, he raised up David for a king to them, also about whom he said, when he testified, I have found David the son of Jesse, a man according to my heart, who will do all my purposes. 23 From this man's seed according to promise, God brought salvation to Israel, 24 John having earlier proclaimed, before his coming presence, the immersion of repentance to Israel. 25 And as John was fulfilling his course, he said, Whom do ye suppose me to be? I am not, but behold, he comes after me of whom I am not worthy to loose the shoes of his feet. 26 Men, brothers, sons of the race of Abraham, and those among you who fear God, to you the word of this salvation was sent. 27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, not having known this and the voices of the prophets being read at every sabbath, they fulfilled, having condemned him. 28 And not having found one cause of death in him, they asked for Pilate to kill him. 29 And when they completed all the things written about him, having taken him down from the tree, they laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 who was seen for more days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are witnesses of him to the people. 32 And we proclaim good news to you: the promise to the fathers, which happened because God has fulfilled this to us their children, having raised up Jesus, 33 as also it is written in the second psalm, Thou are my Son, today I have begotten thee. 34 And because he raised him from the dead, no longer going to return to decay, he has spoken this way: I will give to you the faithful holy things of David. 35 Therefore also he says in another, Thou will not give thy Holy Man to see decay. 36 For indeed David, who served his own generation in the plan of God, became asleep, and was added near his fathers, and saw decay. 37 But he whom God raised up saw no decay. 38 Be it known to you therefore, men, brothers, that through this man remission of sins is proclaimed to you. 39 And from all things of which ye could not be make righteous by the law of Moses, in this man every man who believes is made righteous. 40 Watch therefore, lest that which is spoken in the prophets should come upon you: 41 Behold, ye scoffers, and wonder, and perish, because I work a work in your days, which ye would, no, not believe, if some man should fully narrate it to you. 42 And as they went out from the synagogue of the Jews, the Gentiles urged that these sayings be spoken to them the next sabbath. 43 Now after the synagogue was dismissed, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, while conversing, persuaded them to continue in the grace of God. 44 And on the coming sabbath almost all the city was assembled to hear the word of God. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled of envy, and contradicted the things spoken by Paul, contradicting and slandering. 46 But having spoken boldly, Paul and Barnabas said, It was necessary for the word of God to be spoken first to you, but since ye thrust it away, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles. 47 For so the Lord has commanded us: I have placed thee for a light of Gentiles, for thee to be for salvation as far as the extremity of the earth. 48 And hearing this, the Gentiles were glad and glorified the word of the Lord. And as many as were appointed for eternal life believed. 49 And the word of the Lord was spread abroad through the whole region. 50 But the Jews incited the religious women, and the prominent women, and the principle men of the city, and raised up a persecution against Paul and Barnabas. And they threw them out of their boundaries. 51 But after shaking off the dust of their feet against them, they came to Iconium. 52 And the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.
Common(i) 14 But they passed on from Perga and came to Pisidian Antioch. And on the Sabbath day they went into the synagogue and sat down. 15 After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Brethren, if you have any word of exhortation for the people, say it." 16 Paul stood up, and motioning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen: 17 the God of this people Israel chose our fathers and made the people great during their stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it. 18 For about forty years he put up with them in the wilderness. 19 When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance, for about four hundred and fifty years. 20 After these things he gave them judges until Samuel the prophet. 21 Then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. 22 And after he had removed him, he raised up David to be their king; concerning whom he testified and said, 'I have found in David the son of Jesse a man after my heart, who will do all my will.' 23 From this man's descendants God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised. 24 Before his coming John had preached a baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was completing his course, he said, 'What do you suppose that I am? I am not he. No, but after me one is coming, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.' 26 "Brethren, sons of the family of Abraham, and those among you that fear God, to us has been sent the message of this salvation. 27 For those who live in Jerusalem and their rulers, because they did not recognize him nor the utterances of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled these by condemning him. 28 Though they found no ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed. 29 When they had carried out all that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead; 31 and for many days he appeared to those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people. 32 And we preach to you the good news that what God promised to the fathers, 33 he has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is also written in the second Psalm: 'You are my Son; today I have begotten you.' 34 As for the fact that he raised him from the dead, no more to return to decay, he spoke in this way: 'I will give you the holy and sure blessings of David.' 35 Therefore he also says in another Psalm, 'You will not let your Holy One see decay.' 36 For David, after he had served the purpose of God in his own generation, fell asleep, and was laid with his fathers and saw decay; 37 but he whom God raised did not see decay. 38 Therefore let it be known to you, brethren, that through him forgiveness of sins is proclaimed to you, 39 and through him everyone who believes is freed from everything from which you could not be freed by the law of Moses. 40 Therefore take care, so that what is said in the prophets may not come upon you: 41 'Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I am going to do a deed in your days, a deed you will never believe, if someone declares it to you.'" 42 As Paul and Barnabas were going out, the people begged that these things might be spoken to them the next Sabbath. 43 When the meeting of the synagogue broke up, many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to continue in the grace of God. 44 The next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord. 45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and contradicted what was spoken by Paul, and blasphemed. 46 Paul and Barnabas spoke out boldly and said, "It was necessary that the word of God be spoken to you first. Since you reject it and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles. 47 For so the Lord has commanded us: 'I have made you a light for the Gentiles, that you may bring salvation to the ends of the earth.'" 48 When the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord; and as many as were appointed to eternal life believed. 49 And the word of the Lord spread through the whole region. 50 But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district. 51 So they shook off the dust from their feet in protest against them and went to Iconium. 52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
WEB(i) 14 But they, passing on from Perga, came to Antioch of Pisidia. They went into the synagogue on the Sabbath day, and sat down. 15 After the reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak.” 16 Paul stood up, and beckoning with his hand said, “Men of Israel, and you who fear God, listen. 17 The God of this people chose our fathers, and exalted the people when they stayed as aliens in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it. 18 For a period of about forty years he put up with them in the wilderness. 19 When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land for an inheritance for about four hundred fifty years. 20 After these things, he gave them judges until Samuel the prophet. 21 Afterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. 22 When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, ‘I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.’ 23 From this man’s offspring, God has brought salvation to Israel according to his promise, 24 before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to Israel. 25 As John was fulfilling his course, he said, ‘What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie.’ 26 Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to you. 27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they didn’t know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him. 28 Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed. 29 When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 We bring you good news of the promise made to the fathers, 33 that God has fulfilled this to us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, ‘You are my Son. Today I have become your father.’ 34 “Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: ‘I will give you the holy and sure blessings of David.’ 35 Therefore he says also in another psalm, ‘You will not allow your Holy One to see decay.’ 36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, was laid with his fathers, and saw decay. 37 But he whom God raised up saw no decay. 38 Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you remission of sins, 39 and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come on you which is spoken in the prophets: 41 ‘Behold, you scoffers, and wonder, and perish; for I work a work in your days, a work which you will in no way believe, if one declares it to you.’” 42 So when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be preached to them the next Sabbath. 43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God. 44 The next Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the word of God. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and blasphemed. 46 Paul and Barnabas spoke out boldly, and said, “It was necessary that God’s word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from yourselves, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles. 47 For so has the Lord commanded us, saying, ‘I have set you as a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the uttermost parts of the earth.’” 48 As the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of God. As many as were appointed to eternal life believed. 49 The Lord’s word was spread abroad throughout all the region. 50 But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders. 51 But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium. 52 The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
WEB_Strongs(i)
  14 G1161 But G846 they, G1330 passing on G575 from G4011 Perga, G3854 came G1519 to G490 Antioch G4099 of Pisidia. G2532 They G1525 went G1519 into G4864 the synagogue G4521 on the Sabbath G2250 day, G2523 and sat down.
  15 G1161   G3326 After G320 the reading G3551 of the law G1161 and G4396 the prophets, G752 the rulers of the synagogue G649 sent G4314 to G846 them, G3004 saying, G435   G80 "Brothers, G1487 if G2076 you have G3056 any word G1722 of exhortation G5213   G4314 for G2992 the people, G3004 speak."
  16 G1161   G3972 Paul G450 stood up, G2532 and G2678 beckoning with G5495 his hand G2036 said, G435 "Men G2475 of Israel, G2532 and G5399 you who fear G2316 God, G191 listen.
  17 G2316 The God G5127 of this G2992 people G2474   G1586 chose G2257 our G3962 fathers, G2532 and G5312 exalted G2992 the people G1722 when G3940 they stayed as aliens G1722 in G1093 the land G125 of Egypt, G2532 and G3326 with G5308 an uplifted G1023 arm, G1806 he G846 led them G1537 out G846 of it.
  18 G2532 For G5550 a period G5613 of about G5063 forty years G846 he G5159 put up with G1722 them in G2048 the wilderness.
  19 G2532 When G2507 he had destroyed G2033 seven G1484 nations G1722 in G1093 the land G5477 of Canaan, G2624 he gave G846 them G846 their G1093 land G2624 for an inheritance, G5071 for about four hundred G4004 fifty G2094 years.
  20 G3326 After G5023 these things G1325 he gave G2923 them judges G2193 until G4545 Samuel G4396 the prophet.
  21 G2547 Afterward G154 they asked G935 for a king, G2532 and G2316 God G1325 gave G846 to them G4549 Saul G5207 the son G2797 of Kish, G435 a man G1537 of G5443 the tribe G958 of Benjamin, G5062 for forty G2094 years.
  22 G2532 When G3179 he had removed G846 him, G1453 he raised up G846   G1138 David G1519 to be G935 their king, G3739 to whom G2532 he also G3140 testified, G2036   G2147 ‘I have found G1138 David G3588 the G2421 son of Jesse, G435 a man G2596 after G3450 my G2588 heart, G3739 who G4160 will do G3956 all G3450 my G2307 will.'
  23 G575 From G5127 this man's G4690 seed, G2316 God G1453 has G1453 brought G4990 salvation G4990   G2474 to Israel G2596 according to G1860 his promise,
  24 G4253 before G4383   G846 his G1529 coming, G4296 when G2491 John G4296 had first preached G908 the baptism G3341 of repentance G3956 to G2992   G2474 Israel.
  25 G1161   G5613 As G2491 John G4137 was fulfilling G1408 his course, G3004 he said, G5101 ‘What G5282 do you suppose that G3165 I G1511 am? G1473 I G1510 am G3756 not G235 he. But G2400 behold, G2064 one G3326 comes after G1691 me G5266 the sandals G4228 of G3739 whose G4228 feet G1510 I am G3756 not G514 worthy G3089 to untie.'
  26 G435   G80 Brothers, G435 children G1085 of the stock G11 of Abraham, G2532 and G3588 those G1722 among G5213 you G5399 who fear G2316 God, G3056 the word G3778 of this G4991 salvation G649 is G649 sent G5213 out to you.
  27 G1063 For G2730 those who dwell G1722 in G2419 Jerusalem, G2532 and G846 their G758 rulers, G50 because they didn't G50 know G5126 him, G2532 nor the G5456 voices G4396 of the prophets G3588 which G314 are read G3956 every G2596   G4521 Sabbath, G4137 fulfilled G2919 them by condemning him.
  28 G2532 Though G2147 they found G3367 no G156 cause G2288 for death, G154 they G4091 still asked Pilate G846 to have him G337 killed.
  29 G1161   G5613 When G5055 they had fulfilled G537 all G1125 things that were written G4012 about G846 him, G2507 they took G2507 him down G575 from G3586 the tree, G5087 and laid G1519 him in G3419 a tomb.
  30 G1161 But G2316 God G1453 raised G846 him G1537 from G3498 the dead,
  31 G3739 and G3700 he was seen G4119 for many G2250 days G4872 by those who came up with G846 him G575 from G1056 Galilee G1519 to G2419 Jerusalem, G3748 who G1526 are G846 his G3144 witnesses G4314 to G1909 the people.
  32 G2532   G2249 We G2097 bring G5209 you G2097 good news G1860 of the promise G1096 made G4314 to G3962 the fathers,
  33 G2316 that God G1603 has fulfilled G3778 the same G2254 to us, G846 their G5043 children, G450 in that he raised up G2424 Jesus. G450   G5613 As G1125 it is G2532 also G1125 written G1722 in G1208 the second G5568 psalm, G4771 ‘You G1488 are G3450 my G5207 Son. G4594 Today G1473 I G1080 have G1080 become G1080 your father.'
  34 G1161   G3754 "Concerning that G450 he raised G846 him G450 up G1537 from G3498 the dead, G3371 now no more G1519 to G5290 return G3195 to G1312 corruption, G2046 he has spoken G3754 thus: G1325 ‘I will give G5213 you G4103 the holy and sure G3741 blessings G1138 of David.'
  35 G1352 Therefore G3004 he says G2532 also G1722 in G2087 another G1325 psalm, ‘You will G3756 not G1325 allow G4675 your G3741 Holy One G1492 to see G1312 decay.'
  36 G1063 For G1138 David, G2398 after he had in his own G1074 generation G5256 served G1012 the counsel G2316 of God, G2837 fell asleep, G2532 and G4369 was laid G4314 with G846 his G3962 fathers, G2532 and G1492 saw G3303 decay.
  37 G1161 But G3739 he whom G2316 God G1453 raised up G1492 saw G3756 no G1312 decay.
  38 G2077 Be it G1110 known G5213 to you G3767 therefore, G435   G80 brothers, G3754 that G1223 through G435 this man G2605 is proclaimed G5213 to you G859 remission G266 of sins,
  39 G2532 and G1722 by G5129 him G4100 everyone who believes G1344 is justified G575 from G3956 all G3956 things, G3739 from which G1410 you could G3756 not G1344 be justified G1722 by G3551 the law G3475 of Moses.
  40 G991 Beware G3767 therefore, G3361 lest G1904 that come G1909 on G5209 you G2046 which is spoken G1722 in G4396 the prophets:
  41 G1492 ‘Behold, G2707 you scoffers, G2532 and G2296 wonder, G2532 and G853 perish; G3754 for G1473 I G2038 work G2041 a work G1722 in G5216 your G2250 days, G2041 a work G3739 which G4100 you will G3756 in no G3361 way G4100 believe, G1437 if G5100 one G1555 declares it G5213 to you.'"
  42 G1161 So G1826 when G2453 the Jews G1826 went out G1537 of G4864 the synagogue, G1484 the Gentiles G3870 begged G5023 that these G4487 words G2980 might be preached G846 to them G1519   G3342 the next G4521 Sabbath.
  43 G1161 Now G3089 when G4864 the synagogue G3089 broke up, G4183 many G2453 of the Jews G2532 and G4576 of the devout G4339 proselytes G190 followed G3972 Paul G2532 and G921 Barnabas; G3748 who, G4354 speaking G846 to them, G3982 urged G846 them G1961 to continue in G5485 the grace G2316 of God.
  44 G1161 The G2064 next G4521 Sabbath G4975 almost G3956 the whole G4172 city G4863 was gathered G4863 together G191 to hear G3056 the word G2316 of God.
  45 G1161 But G1492 when G2453 the Jews G1492 saw G3793 the multitudes, G4130 they were filled G2205 with jealousy, G2532 and G483 contradicted G3004 the things which were spoken G5259 by G3972 Paul, G2532 and G987 blasphemed.
  46 G3972 Paul G2532 and G921 Barnabas G3955 spoke out boldly, G2036 and said, G2258 "It was G316 necessary G2316 that God's G3056 word G2980 should G2980 be spoken G5213 to you G4412 first. G1161   G1894 Since G5213 indeed you G683 thrust G846 it G683 from you, G2532 and G2919 judge G1438 yourselves G514 unworthy G3756   G166 of eternal G2222 life, G2400 behold, G4762 we turn G1519 to G1484 the Gentiles.
  47 G1063 For G3779 so G1781 has G2962 the Lord G1781 commanded G2254 us, G5087 saying, ‘I have set G4571 you G1519 as G5457 a light G1484 for the Gentiles, G4571 that you G1511 should G1519 bring G4991 salvation G2193 to G2078 the uttermost parts G1093 of the earth.'"
  48 G1161   G191 As G1484 the Gentiles G191 heard this, G5463 they were glad, G2532 and G1392 glorified G3056 the word G2962 of God. G2532 As G3745 many as G2258 were G5021 appointed G1519 to G166 eternal G2222 life G4100 believed.
  49 G1161 The G2962 Lord's G3056 word G1308 was spread G1223 abroad throughout G3650 all G5561 the region.
  50 G1161 But G2453 the Jews G3951 stirred up G4576 the devout G2532 and G2158 prominent G1135 women G2532 and G4413 the chief men G4172 of the city, G2532 and G1892 stirred G1375 up a persecution G1909 against G3972 Paul G2532 and G921 Barnabas, G2532 and G1544 threw G846 them G575 out of G846 their G3725 borders.
  51 G1161 But G1621 they shook off G2868 the dust G846 of their G4228 feet G1909 against G846 them, G2064 and came G1519 to G2430 Iconium.
  52 G1161 The G3101 disciples G4137 were filled G5479 with joy G2532   G40 with the Holy G4151 Spirit.
NHEB(i) 14 But they, passing on from Perga, came to Antioch of Pisidia. They went into the synagogue on the Sabbath day, and sat down. 15 After the reading of the Law and the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, "Brothers, if you have any word of exhortation for the people, speak." 16 Paul stood up, and beckoning with his hand said, "Men of Israel, and you who fear God, listen. 17 The God of this people Israel chose our fathers, and exalted the people when they stayed as foreigners in the land of Egypt, and with an uplifted arm, he led them out of it. 18 For a period of about forty years he put up with them in the wilderness. 19 When he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance. 20 All this took about four hundred and fifty years. And after these things he gave them judges, until Samuel the prophet. 21 Afterward they asked for a king, and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. 22 When he had removed him, he raised up David to be their king, to whom he also testified, 'I have found David the son of Jesse, a man after my heart, who will do all my will.' 23 From this man's offspring, according to his promise, God has brought to Israel a Savior, Jesus, 24 before his coming, when John had first preached the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 As John was fulfilling his course, he said, 'What do you suppose that I am? I am not he. But look, one comes after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.' 26 Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to us. 27 For those who dwell in Jerusalem, and their rulers, because they did not know him, nor the voices of the prophets which are read every Sabbath, fulfilled them by condemning him. 28 Though they found no cause for death, they still asked Pilate to have him killed. 29 When they had fulfilled all things that were written about him, they took him down from the tree, and placed him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 and he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 We bring you good news of the promise made to the fathers, 33 that God has fulfilled for us, their children, in that he raised up Jesus. As it is also written in the second psalm, 'You are my Son. Today I have become your Father.' 34 "Concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he has spoken thus: 'I will give to you the faithful sacred things of David.' 35 Therefore he says also in another psalm, 'You will not allow your Holy One to see decay.' 36 For David, after he had in his own generation served the counsel of God, fell asleep, and was placed with his fathers, and saw decay. 37 But he whom God raised up saw no decay. 38 Be it known to you therefore, brothers, that through this man is proclaimed to you forgiveness of sins, 39 and by him everyone who believes is justified from all things, from which you could not be justified by the Law of Moses. 40 So beware, lest what is said in the Prophets should come about: 41 'Look, you scoffers, and be amazed, and perish; for I am working a work in your days, a work which you will not believe, if one tells it to you.'" 42 So when they went out they urged them to speak about these things on the next Sabbath. 43 Now when the synagogue broke up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas; who, speaking to them, urged them to continue in the grace of God. 44 The next Sabbath almost the whole city was gathered together to hear the word of the Lord. 45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and contradicted the things which were spoken by Paul, and reviled him. 46 Paul and Barnabas spoke out boldly, and said, "It was necessary that God's word should be spoken to you first. Since indeed you thrust it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, look, we turn to the non-Jewish people. 47 For so has the Lord commanded us, saying, 'I have set you as a light to the nations, that you may bring salvation to the farthest part of the earth.'" 48 As the non-Jewish people heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord. As many as were appointed to everlasting life believed. 49 The Lord's word was spread abroad throughout all the region. 50 But the Jews stirred up the devout women of prominence and the chief men of the city, and stirred up a persecution against Paul and Barnabas, and threw them out of their borders. 51 But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium. 52 The disciples were filled with joy with the Holy Spirit.
AKJV(i) 14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent to them, saying, You men and brothers, if you have any word of exhortation for the people, say on. 16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and you that fear God, give audience. 17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelled as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. 18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. 19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. 20 And after that he gave to them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. 21 And afterward they desired a king: and God gave to them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. 22 And when he had removed him, he raised up to them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, which shall fulfill all my will. 23 Of this man's seed has God according to his promise raised to Israel a Savior, Jesus: 24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think you that I am? I am not he. But, behold, there comes one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 26 Men and brothers, children of the stock of Abraham, and whoever among you fears God, to you is the word of this salvation sent. 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 And we declare to you glad tidings, how that the promise which was made to the fathers, 33 God has fulfilled the same to us their children, in that he has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, You are my Son, this day have I begotten you. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. 35 Why he said also in another psalm, You shall not suffer your Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid to his fathers, and saw corruption: 37 But he, whom God raised again, saw no corruption. 38 Be it known to you therefore, men and brothers, that through this man is preached to you the forgiveness of sins: 39 And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come on you, which is spoken of in the prophets; 41 Behold, you despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which you shall in no wise believe, though a man declare it to you. 42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles sought that these words might be preached to them the next sabbath. 43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. 44 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spoke against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. 46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing you put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, see, we turn to the Gentiles. 47 For so has the Lord commanded us, saying, I have set you to be a light of the Gentiles, that you should be for salvation to the ends of the earth. 48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. 49 And the word of the Lord was published throughout all the region. 50 But the Jews stirred up the devout and honorable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. 51 But they shook off the dust of their feet against them, and came to Iconium. 52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
AKJV_Strongs(i)
  14 G1330 But when they departed G4011 from Perga, G3854 they came G490 to Antioch G4099 in Pisidia, G1525 and went G1519 into G4864 the synagogue G4521 on the sabbath G2250 day, G2523 and sat G2523 down.
  15 G3326 And after G320 the reading G3551 of the law G4396 and the prophets G752 the rulers G752 of the synagogue G649 sent G3004 to them, saying, G435 You men G80 and brothers, G1487 if G2076 you have G5100 any G3056 word G3874 of exhortation G2992 for the people, G3004 say on.
  16 G1161 Then G3972 Paul G450 stood G2678 up, and beckoning G5495 with his hand G2036 said, G435 Men G2475 of Israel, G5399 and you that fear G2316 God, G191 give audience.
  17 G2316 The God G5127 of this G2992 people G2474 of Israel G1586 chose G3962 our fathers, G5312 and exalted G2992 the people G1722 when G3588 G3940 they dwelled G1722 as strangers G3940 G1093 in the land G125 of Egypt, G5308 and with an high G1023 arm G1806 brought he them out of it.
  18 G5613 And about G5550 the time G5063 of forty G5063 years G5159 suffered G5159 he their manners G2048 in the wilderness.
  19 G2507 And when he had destroyed G2033 seven G1484 nations G1093 in the land G5477 of Chanaan, G2624 he divided G1093 their land G2624 to them by lot.
  20 G3326 And after G1325 that he gave G2923 to them judges G5613 about G5071 the space of four G5071 hundred G4004 and fifty G2094 years, G2193 until G4545 Samuel G4396 the prophet.
  21 G2547 And afterward G154 they desired G935 a king: G2316 and God G1325 gave G4569 to them Saul G5207 the son G2797 of Cis, G435 a man G5443 of the tribe G958 of Benjamin, G5062 by the space of forty G2094 years.
  22 G3179 And when he had removed G1453 him, he raised G1138 up to them David G935 to be their king; G3739 to whom G2532 also G3140 he gave G3140 their testimony, G2036 and said, G2147 I have found G1138 David G5207 the son G2421 of Jesse, G435 a man G2596 after G3450 my G2588 own heart, G3739 which G4160 shall fulfill G3956 all G2307 my will.
  23 G5127 Of this G4690 man’s seed G2316 has God G2596 according G1860 to his promise G1453 raised G2474 to Israel G4990 a Savior, G2424 Jesus:
  24 G2491 When John G4296 had first preached G4253 before G4383 G1529 his coming G908 the baptism G3341 of repentance G3956 to all G2992 the people G2474 of Israel.
  25 G2491 And as John G4137 fulfilled G1408 his course, G3004 he said, G5101 Whom G5282 think G1511 you that I am? G1510 I am G2400 not he. But, behold, G2064 there comes G3326 one after G3739 me, whose G5266 shoes G4228 of his feet G1510 I am G514 not worthy G3089 to loose.
  26 G435 Men G80 and brothers, G5207 children G1085 of the stock G11 of Abraham, G3588 and whoever G1722 among G5399 you fears G2316 God, G3056 to you is the word G5026 of this G4991 salvation G649 sent.
  27 G2730 For they that dwell G1722 at G2419 Jerusalem, G758 and their rulers, G50 because they knew G2532 him not, nor G5456 yet the voices G4396 of the prophets G3588 which G314 are read G3956 every G4521 sabbath G4137 day, they have fulfilled G2919 them in condemning him.
  28 G2147 And though they found G3367 no G156 cause G2288 of death G154 in him, yet desired G4091 they Pilate G337 that he should be slain.
  29 G5613 And when G5055 they had fulfilled G537 all G1125 that was written G2507 of him, they took G2507 him down G3586 from the tree, G5087 and laid G3419 him in a sepulcher.
  30 G2316 But God G1453 raised G3498 him from the dead:
  31 G3700 And he was seen G4119 many G2250 days G4872 of them which came G1056 up with him from Galilee G2419 to Jerusalem, G3748 who G3144 are his witnesses G2992 to the people.
  32 G2097 And we declare G2097 to you glad G2097 tidings, G1860 how that the promise G1096 which was made G3962 to the fathers,
  33 G2316 God G1603 has fulfilled G5026 the same G5043 to us their children, G450 in that he has raised G2424 up Jesus G450 again; G2532 as it is also G1125 written G1208 in the second G5568 psalm, G1488 You are G5207 my Son, G4594 this G4594 day G1080 have I begotten you.
  34 G3754 And as concerning G450 that he raised G3498 him up from the dead, G3371 now no G2001 more G5290 to return G1312 to corruption, G5346 he said G3779 on this G1325 wise, I will give G4103 you the sure G3741 mercies G1138 of David.
  35 G1352 Why G3004 he said G2532 also G2087 in another G1325 psalm, You shall not suffer G4675 your G3741 Holy G1492 One to see G1312 corruption.
  36 G1138 For David, G5256 after he had served G2398 his own G1074 generation G1012 by the will G2316 of God, G2837 fell on sleep, G4369 and was laid G3962 to his fathers, G1492 and saw G1312 corruption:
  37 G3739 But he, whom G2316 God G1453 raised G1453 again, G1492 saw G3756 no G1312 corruption.
  38 G1110 Be it known G3767 to you therefore, G435 men G80 and brothers, G1223 that through G5127 this G2605 man is preached G859 to you the forgiveness G266 of sins:
  39 G3956 And by him all G4100 that believe G1344 are justified G3956 from all G3739 things, from which G1410 you could G1344 not be justified G3551 by the law G3475 of Moses.
  40 G991 Beware G3767 therefore, G3361 lest G1904 that come G2046 on you, which is spoken G4396 of in the prophets;
  41 G1492 Behold, G2707 you despisers, G2296 and wonder, G853 and perish: G2040 for I work G2041 a work G5216 in your G2250 days, G2041 a work G3364 which you shall in no G4100 wise believe, G1437 though G5100 a man G1555 declare it to you.
  42 G2453 And when the Jews G1826 were gone G4864 out of the synagogue, G1484 the Gentiles G3870 sought G5023 that these G4487 words G2980 might be preached G3342 to them the next G4521 sabbath.
  43 G1161 Now G4864 when the congregation G3089 was broken G4183 up, many G2453 of the Jews G4576 and religious G4339 proselytes G190 followed G3972 Paul G921 and Barnabas: G3748 who, G4354 speaking G3982 to them, persuaded G1961 them to continue G5485 in the grace G2316 of God.
  44 G2064 And the next G4521 sabbath G4863 day came G4975 almost G3956 the whole G4172 city G4863 together G191 to hear G3056 the word G2316 of God.
  45 G2453 But when the Jews G1492 saw G3793 the multitudes, G4130 they were filled G2205 with envy, G483 and spoke G483 against G3588 those G3004 things which were spoken G3972 by Paul, G483 contradicting G987 and blaspheming.
  46 G1161 Then G3972 Paul G921 and Barnabas G3955 waxed G3955 bold, G2036 and said, G316 It was necessary G3056 that the word G2316 of God G4412 should first G2980 have been spoken G1894 to you: but seeing G683 you put G2919 it from you, and judge G1438 yourselves G3756 unworthy G514 G166 of everlasting G2222 life, G2400 see, G4762 we turn G1484 to the Gentiles.
  47 G3779 For so G2962 has the Lord G1781 commanded G5087 us, saying, I have set G5457 you to be a light G1484 of the Gentiles, G4991 that you should be for salvation G2078 to the ends G1093 of the earth.
  48 G1484 And when the Gentiles G191 heard G5463 this, they were glad, G1392 and glorified G3056 the word G2962 of the Lord: G3745 and as many G5021 as were ordained G166 to eternal G2222 life G4100 believed.
  49 G3056 And the word G2962 of the Lord G1308 was published G1223 throughout G3650 all G5561 the region.
  50 G2453 But the Jews G3951 stirred G4576 up the devout G2158 and honorable G1135 women, G4413 and the chief G4172 men of the city, G1892 and raised G1375 persecution G1909 against G3972 Paul G921 and Barnabas, G1544 and expelled G3725 them out of their coasts.
  51 G1621 But they shook G1621 off G2868 the dust G4228 of their feet G1909 against G2064 them, and came G2430 to Iconium.
  52 G3101 And the disciples G4137 were filled G5479 with joy, G40 and with the Holy G4151 Ghost.
KJC(i) 14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, You men and brothers, if you have any word of exhortation for the people, say on. 16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and you that fear God, give audience. 17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelled as strangers in the land of Egypt, and with a high arm brought he them out of it. 18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. 19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. 20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. 21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, which shall fulfill all my will. 23 Of this man's seed has God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: 24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think you that I am? I am not he. But, behold, there comes one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 26 Men and brothers, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fears God, to you is the word of this salvation sent. 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you glad tidings, that the promise which was made unto the fathers, 33 God has fulfilled the same unto us their children, in that he has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, You are my Son, this day have I begotten you. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said on this wise, I will give you the sure mercies of David. 35 Therefore he says also in another psalm, You shall not permit your Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell on sleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: 37 But he, whom God raised again, saw no corruption. 38 Be it known unto you therefore, men and brothers, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: 39 And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; 41 Behold, you despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which you shall in no way believe, though a man declare it unto you. 42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles asked that these words might be preached to them the next sabbath. 43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. 44 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spoke against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. 46 Then Paul and Barnabas grown bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing you put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. 47 For so has the Lord commanded us, saying, I have set you to be a light of the Gentiles, that you should be for salvation unto the ends of the earth. 48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. 49 And the word of the Lord was spoken out throughout all the region. 50 But the Jews stirred up the devout and honorable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their borders. 51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. 52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Ghost.
KJ2000(i) 14 And when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, You men and brethren, if you have any word of exhortation for the people, say on. 16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and you that fear God, listen. 17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as sojourners in the land of Egypt, and with uplifted arm he brought them out of it. 18 And about the time of forty years he endured their manners in the wilderness. 19 And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he divided their land to them by lot. 20 And after that he gave unto them judges for about four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. 21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who shall fulfill all my will. 23 Of this man's descendants has God according to his promise raised unto Israel a Savior, Jesus: 24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think you that I am? I am not he. But, behold, there comes one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fears God, to you is the word of this salvation sent. 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets who are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a sepulcher. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of them who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you glad tidings, how the promise which was made unto the fathers, 33 God has fulfilled the same unto us their children, in that he has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, You are my Son, this day have I begotten you. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said in this way, I will give you the sure mercies of David. 35 Therefore he says also in another psalm, You shall not allow your Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw corruption: 37 But he, whom God raised again, saw no corruption. 38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: 39 And by him all that believe are justified from all things, from which you could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; 41 Behold, you despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which you shall in no way believe, though a man declare it unto you. 42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words might be preached to them the next sabbath. 43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. 44 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spoke against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. 46 Then Paul and Barnabas grew bold, and said, It was necessary that the word of God should first have been spoken to you: but seeing you put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. 47 For so has the Lord commanded us, saying, I have set you to be a light of the Gentiles, that you should be for salvation unto the ends of the earth. 48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. 49 And the word of the Lord was published throughout all the region. 50 But the Jews stirred up the devout and honorable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their district. 51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. 52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Spirit.
UKJV(i) 14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, All of you men and brethren, if all of you have any word (o. logos) of exhortation for the people, say on. 16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and all of you that fear God, give audience. 17 The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it. 18 And about the time of forty years suffered he their manners in the wilderness. 19 And when he had destroyed seven nations in the land of Chanaan, he divided their land to them by lot. 20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. 21 And afterward they desired a king: and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, by the space of forty years. 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king; to whom also he gave their testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after mine own heart, which shall fulfill all my will. 23 Of this man's seed has God according to his promise raised unto Israel a Saviour, Jesus: 24 When John had first preached before his coming the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think all of you that I am? I am not he. But, behold, there comes one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 26 Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fears God, to you is the word (o. logos) of this salvation sent. 27 For they that dwell at Jerusalem, and their rulers, because they knew him not, nor yet the voices of the prophets which are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. 28 And though they found no cause of death in him, yet desired they Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you glad tidings, how that the promise which was made unto the fathers, 33 God has fulfilled the same unto us their children, in that he has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, You are my Son, this day have I begotten you. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said likewise, I will give you the sure mercies of David. 35 Wherefore he says also in another psalm, You shall not suffer your Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, and was laid unto his fathers, and saw corruption: 37 But he, whom God raised again, saw no corruption. 38 Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins: 39 And by him all that believe are justified from all things, from which all of you could not be justified by the law of Moses. 40 Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets; 41 Behold, all of you despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which all of you shall in no wise believe, though a man declare it unto you. 42 And when the Jews were gone out of the synagogue, the Gentiles besought that these words (o. rhema) might be preached to them the next sabbath. 43 Now when the congregation was broken up, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas: who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. 44 And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word (o. logos) of God. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and spoke against those things which were spoken by Paul, contradicting and blaspheming. 46 Then Paul and Barnabas waxed bold, and said, It was necessary that the word (o. logos) of God should first have been spoken to you: but seeing all of you put it from you, and judge yourselves unworthy of everlasting life, lo, we turn to the Gentiles. 47 For so has the Lord commanded us, saying, I have set you to be a light of the Gentiles, that you should be for salvation unto the ends of the earth. 48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word (o. logos) of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. 49 And the word (o. logos) of the Lord was published throughout all the region. 50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts. 51 But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. 52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i) 14 But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia, and went into the synagogue on the sabbath day, and sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent to them, saying, Brethren, if you have any word of exhortation for the people, say on. 16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel, and you who fear God, listen. 17 The God of the people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they lived in the land of Egypt, and with an uplifted arm he brought them out of it. 18 And for about forty years he endured their conduct in the wilderness. 19 And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he gave them their land as an inheritance, for the space of four hundred and fifty years. 20 And after that he gave them judges, until Samuel the prophet. 21 And afterward they asked for a king: and God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for the space of forty years. 22 And when he had removed him, he raised up David to be their king; to whom also he gave testimony, and said, I have found David the son of Jesse, a man after my own heart, who shall fulfill all my will. 23 Of this man's descendants God, according to his promise, has raised up for Israel a Saviour, Jesus. 24 Before his coming John had preached the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John was finishing his course, he said, Who do you think I am? I am not he. But, behold, one comes after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie. 26 Brethren, sons of the stock of Abraham, and those among you who fear God, to us has been sent the word of this salvation. 27 For those who live in Jerusalem, and their rulers, because they did not recognize him nor understand the words of the prophets which are read every sabbath day, have fulfilled these by condemning him. 28 And though they found no cause for death in him, yet they asked Pilate that he be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree, and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead: 31 And he was seen for many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who are now his witnesses to the people. 32 And we declare to you good news, that the promise which was made to the fathers, 33 God has fulfilled to us, their children, in that he has raised up Jesus again; as it is written in the second psalm, You are my Son, this day I have begotten you. 34 And concerning the fact that he raised him from the dead, no more to return to decay, he spoke in this way, I will give you the holy and sure blessings of David. 35 Therefore, he says in another psalm, You shall not allow your Holy One to see decay. 36 For David, after he had served the will of God in his generation, fell asleep, and was laid with his fathers, and saw corruption: 37 But he, whom God raised again, saw no corruption. 38 Therefore, let it be known to you, brethren, that through this man the forgiveness of sins is proclaimed to you: 39 And by him all who believe are justified from all the things from which you could not be justified by the law of Moses. 40 Beware, therefore, lest that which is spoken of in the prophets come upon you; 41 Behold, you scoffers, and wonder, and perish: for I am doing a work in your days, a work which you shall by no means believe, though a man declare it to you. 42 And as they went out of the synagogue, the people begged that these words might be told to them the next sabbath. 43 Now when the congregation had broken up, many of the Jews and devout converts followed Paul and Barnabas: who spoke to them, urging them to continue in the grace of God. 44 And the next sabbath day almost the whole city came together to hear the word of God. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy, and contradicted those things which were spoken by Paul, and reviled him. 46 Then Paul and Barnabas grew bold, and said, It was necessary that the word of God should have first been spoken to you: but seeing that you thrust it from you, and judge yourselves unworthy of eternal life, lo, we turn to the Gentiles. 47 For so the Lord has commanded us, saying, I have set you to be a light for the Gentiles, that you should bring salvation to the ends of the earth. 48 And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were appointed for eternal life believed. 49 And the word of the Lord spread throughout all the region. 50 But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised a persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their region. 51 But they shook the dust off of their feet against them, and went to Iconium. 52 And the disciples were filled with joy, and with the Holy Spirit.
CKJV_Strongs(i)
  14 G1161 But when G846 they G1330 departed G575 from G4011 Perga, G3854 they came G1519 to G490 Antioch G4099 in Pisidia, G2532 and G1525 went G1519 into G4864 the synagogue G4521 on the sabbath G2250 day, G2523 and sat down.
  15 G1161 And G3326 after G320 the reading G3551 of the law G2532 and G4396 the prophets G752 the rulers of the synagogue G649 sent G4314 unto G846 them, G3004 saying, G435 You men G80 and brothers, G1487 if G2076 you have G3056 any word G1722 of exhortation G5213   G4314 for G2992 the people, G3004 say on.
  16 G1161 Then G3972 Paul G450 stood up, G2532 and G2678 beckoning with G5495 his hand G2036 said, G435 Men G2475 of Israel, G2532 and G5399 you that fear G2316 God, G191 give audience.
  17 G2316 The God G5127 of this G2992 people G2474 of Israel G1586 chose G2257 our G3962 fathers, G2532 and G5312 exalted G2992 the people G1722 when G3940 they lived as strangers G1722 in G1093 the land G125 of Egypt, G2532 and G3326 with G5308 a high G1023 arm G1806 brought he G846 them G1537 out G846 of it.
  18 G2532 And G5613 about G5550 the time G5063 of forty years G846 he G5159 endured their manners G1722 in G2048 the wilderness.
  19 G2532 And G2507 when he had destroyed G2033 seven G1484 nations G1722 in G1093 the land G5477 of Chanaan, G2624 he divided G846 their G1093 land G846 to them G2624 by lot.
  20 G2532 And G3326 after G5023 that G1325 he gave G2923 unto them judges G5613 about G5071 the space of four hundred G2532 and G4004 fifty G2094 years, G2193 until G4545 Samuel G4396 the prophet.
  21 G2547 And afterward G154 they desired G935 a king: G2532 and G2316 God G1325 gave G846 unto them G4549 Saul G5207 the son G2797 of Cis, G435 a man G1537 of G5443 the tribe G958 of Benjamin, G5062 for the space of forty G2094 years.
  22 G2532 And G3179 when he had removed G846 him, G1453 he raised up G846 to them G1138 David G1519 to be G935 their king; G3739 to whom G2532 also G3140 he gave testimony, G2036 and said, G2147 I have found G1138 David G3588 the G2421 son of Jesse, G435 a man G2596 after G3450 my own G2588 heart, G3739 which G4160 shall fulfill G3956 all G3450 my G2307 will.
  23 G575 Of G5127 this man's G4690 seed G1453 has G2316 God G2596 according to G1860 his promise G1453 raised G2474 to Israel G4990 a Savior, G2424 Jesus:
  24 G4296 When G2491 John G4296 had first preached G4253 before G4383   G846 his G1529 coming G908 the baptism G3341 of repentance G3956 to all G2992 the people G2474 of Israel.
  25 G1161 And G5613 as G2491 John G4137 fulfilled G1408 his course, G3004 he said, G5101 Whom G5282 think you that G3165 I G1511 am? G1473 I G1510 am G3756 not G235 he. But, G2400 behold, G2064 there comes one G3326 after G1691 me, G3739 whose G5266 shoes G4228 of G4228 his feet G1510 I am G3756 not G514 worthy G3089 to loose.
  26 G435 Men G80 and brothers, G5207 sons G1085 of the stock G11 of Abraham, G2532 and G3588 whoever G1722 among G5213 you G5399 fears G2316 God, G5213 to you G649 is G3056 the word G3778 of this G4991 salvation G649 sent.
  27 G1063 For G2730 they that live G1722 at G2419 Jerusalem, G2532 and G846 their G758 rulers, G50 because they knew G5126 him G50 not, G2532 nor yet G5456 the voices G4396 of the prophets G3588 which G314 are read G3956 every G2596   G4521 sabbath day, G4137 they have fulfilled G2919 them in condemning him.
  28 G2532 And G2147 though they found G3367 no G156 cause G2288 of death G154 in him, yet they G4091 asked Pilate G846 to have him G337 slain.
  29 G1161 And G5613 when G5055 they had fulfilled G537 all G1125 that was written G4012 of G846 him, G2507 they took G2507 him down G575 from G3586 the tree, G5087 and laid G1519 him in G3419 a tomb.
  30 G1161 But G2316 God G1453 raised G846 him G1537 from G3498 the dead:
  31 G3739 And G3700 he was seen G4119 many G2250 days G4872 by them which came up with G846 him G575 from G1056 Galilee G1519 to G2419 Jerusalem, G3748 who G1526 are G846 his G3144 witnesses G4314 to G1909 the people.
  32 G2532 And G2249 we G2097 declare G5209 to you G2097 glad news, G1860 how that the promise G1096 which was made G4314 to G3962 the fathers,
  33 G2316 God G1603 has fulfilled G3778 the same G2254 to us G846 their G5043 sons, G450 in that he has raised up G2424 Jesus G450 again; G5613 as G1125 it is G2532 also G1125 written G1722 in G1208 the second G5568 psalm, G4771 You G1488 are G3450 my G5207 Son, G4594 this day G1080 have G1473 I G1080 fathered G3754 you.
  34 G1161 And G3754 as concerning that G450 he raised G846 him G450 up G1537 from G3498 the dead, G3371 now no more G3195 to G5290 return G1519 to G1312 corruption, G2046 he said G3754 on this wise, G1325 I will give G5213 you G4103 the sure G3741 mercies G1138 of David.
  35 G1352 Because G3004 he said G2532 also G1722 in G2087 another G1325 psalm, You shall G3756 not G1325 allow G4675 your G3741 Holy One G1492 to see G1312 corruption.
  36 G1063 For G1138 David, G5256 after he had served G2398 his own G1074 generation G1012 by the will G2316 of God, G2837 died, G2532 and G4369 was laid G4314 with G846 his G3962 fathers, G2532 and G1492 saw G3303 corruption:
  37 G1161 But G3739 he, whom G2316 God G1453 raised again, G1492 saw G3756 no G1312 corruption.
  38 G2077 Be it G1110 known G5213 to you G3767 therefore, G435 men G80 and brothers, G3754 that G1223 through G5127 this man G2605 is preached G5213 to you G859 the forgiveness G266 of sins:
  39 G2532 And G1722 by G5129 him G3956 all G4100 that believe G1344 are justified G575 from G3956 all things, G3739 from which G1410 you could G3756 not G1344 be justified G1722 by G3551 the law G3475 of Moses.
  40 G991 Beware G3767 therefore, G3361 lest G1904 that comes G1909 upon G5209 you, G2046 which is spoken of G1722 in G4396 the prophets;
  41 G1492 Behold, G2707 you despisers, G2532 and G2296 wonder, G2532 and G853 perish: G3754 for G1473 I G2038 work G2041 a work G1722 in G5216 your G2250 days, G2041 a work G3739 which G4100 you shall G3756 in no wise G3361   G4100 believe, G1437 though G5100 a man G1555 declare it G5213 to you.
  42 G1161 And G1826 when G2453 the Jews G1826 had gone G1537 out of G4864 the synagogue, G1484 the Gentiles G3870 begged G5023 that these G4487 words G2980 might be preached G846 to them G1519   G3342 the next G4521 sabbath.
  43 G1161 Now G3089 when G4864 the congregation G3089 was broken up, G4183 many G2453 of the Jews G2532 and G4576 religious G4339 proselytes G190 followed G3972 Paul G2532 and G921 Barnabas: G3748 who, G4354 speaking G846 to them, G3982 persuaded G846 them G1961 to continue in G5485 the grace G2316 of God.
  44 G1161 And G2064 the next G4521 sabbath day G4863 came G4975 almost G3956 the whole G4172 city G4863 together G191 to hear G3056 the word G2316 of God.
  45 G1161 But G1492 when G2453 the Jews G1492 saw G3793 the multitudes, G4130 they were filled G2205 with envy, G2532 and G483 spoke against G3004 those things which were spoken G5259 by G3972 Paul, G483 contradicting G2532 and G987 blaspheming.
  46 G1161 Then G3972 Paul G2532 and G921 Barnabas G3955 grew bold, G2036 and said, G2258 It was G316 necessary G3056 that the word G2316 of God G2980 should G4412 first G2980 have been spoken G5213 to you: G1161 but G1894 seeing G683 you put G846 it G683 from you, G2532 and G2919 judge G1438 yourselves G514 unworthy G3756   G166 of everlasting G2222 life, G2400 behold, G4762 we turn G1519 to G1484 the Nations.
  47 G1063 For G3779 so G1781 has G2962 the Lord G1781 commanded G2254 us, G5087 saying, I have set G4571 you G1519 to be G5457 a light G1484 of the Nations, G4571 that you G1511 should be G1519 for G4991 salvation G2193 to G2078 the ends G1093 of the earth.
  48 G1161 And G191 when G1484 the Gentiles G191 heard this, G5463 they were glad, G2532 and G1392 glorified G3056 the word G2962 of the Lord: G2532 and G3745 as many as G2258 were G5021 ordained G1519 to G166 eternal G2222 life G4100 believed.
  49 G1161 And G3056 the word G2962 of the Lord G1308 was published G1223 throughout G3650 all G5561 the region.
  50 G1161 But G2453 the Jews G3951 stirred up G4576 the devout G2532 and G2158 honorable G1135 women, G2532 and G4413 the chief men G4172 of the city, G2532 and G1892 raised G1375 persecution G1909 against G3972 Paul G2532 and G921 Barnabas, G2532 and G1544 expelled G846 them G575 out of G846 their G3725 coasts.
  51 G1161 But G1621 they shook off G2868 the dust G846 of their G4228 feet G1909 against G846 them, G2064 and came G1519 to G2430 Iconium.
  52 G1161 And G3101 the disciples G4137 were filled G5479 with joy, G2532 and G40 with the Holy G4151 Spirit.
RYLT(i) 14 and they having gone through from Perga, came to Antioch of Pisidia, and having gone into the synagogue on the sabbath-day, they sat down, 15 and after the reading of the law and of the prophets, the chief men of the synagogue sent unto them, saying, 'Men, brethren, if there be a word in you of exhortation unto the people -- say on.' 16 And Paul having risen, and having beckoned with the hand, said, 'Men, Israelites, and those fearing God, hearken: 17 the God of this people Israel did choose our fathers, and the people He did exalt in their sojourning in the land of Egypt, and with an high arm did He bring them out of it; 18 and about a period of forty years He did suffer their manners in the wilderness, 19 and having destroyed seven nations in the land of Canaan, He did divide by lot to them their land. 20 'And after these things, about four hundred and fifty years, He gave judges -- till Samuel the prophet; 21 and thereafter they asked for a king, and God did give to them Saul, son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years; 22 and having removed him, He did raise up to them David for king, to whom also having testified, he said, I found David, the son of Jesse, a man according to My heart, who shall do all My will. 23 'Of this one's seed God, according to promise, did raise to Israel a Saviour -- Jesus, 24 John having first preached, before his coming, a baptism of reformation to all the people of Israel; 25 and as John was fulfilling the course, he said, Whom me do you suppose to be? I am not he, but, lo, he does come after me, of whom I am not worthy to loose the sandal of his feet. 26 'Men, brethren, sons of the race of Abraham, and those among you fearing God, to you was the word of this salvation sent, 27 for those dwelling in Jerusalem, and their chiefs, this one not having known, also the voices of the prophets, which every sabbath are being read -- having judged him -- did fulfill, 28 and no cause of death having found, they did ask of Pilate that he should be slain, 29 and when they did complete all the things written about him, having taken him down from the tree, they laid him in a tomb; 30 and God did raise him out of the dead, 31 and he was seen for many days of those who did come up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people. 32 'And we to you do proclaim good news -- that the promise made unto the fathers, 33 God has in full completed this to us their children, having raised up Jesus, as also in the second Psalm it has been written, My Son you are -- I to-day have begotten you. 34 'And that He did raise him up out of the dead, no more to return to corruption, he has said thus -- I will give to you the faithful kindnesses of David; 35 therefore also in another place he said, You shall not give Your kind One to see corruption, 36 for David, indeed, his own generation having served by the will of God, did fall asleep, and was added unto his fathers, and saw corruption, 37 but he whom God did raise up, did not see corruption. 38 'Let it therefore be known to you, men, brethren, that through this one to you is the forgiveness of sins declared, 39 and from all things from which you were not able in the law of Moses to be declared righteous, in this one every one who is believing is declared righteous; 40 see, therefore, it may not come upon you that has been spoken in the prophets: 41 See, you despisers, and wonder, and perish, because a work I -- I do work in your days, a work in which you may not believe, though any one may declare it to you.' 42 And having gone forth out of the synagogue of the Jews, the nations were calling upon them that on the next sabbath these sayings may be spoken to them, 43 and the synagogue having been dismissed, many of the Jews and of the devout proselytes did follow Paul and Barnabas, who, speaking to them, were persuading them to remain in the grace of God. 44 And on the coming sabbath, almost all the city was gathered together to hear the word of God, 45 and the Jews having seen the multitudes, were filled with zeal, and did contradict the things spoken by Paul -- contradicting and speaking evil. 46 And speaking boldly, Paul and Barnabas said, 'To you it was necessary that first the word of God be spoken, and seeing you do thrust it away, and do not judge yourselves worthy of the life age-during, lo, we do turn to the nations; 47 for so has the Lord commanded us: I have set you for a light of nations -- for your being for salvation unto the end of the earth.' 48 And the nations hearing were glad, and were glorifying the word of the Lord, and did believe -- as many as were appointed to life age-during; 49 and the word of the Lord was spread abroad through all the region. 50 And the Jews stirred up the devout and honourable women, and the first men of the city, and did raise persecution against Paul and Barnabas, and did put them out from their borders; 51 and they having shaken off the dust of their feet against them, came to Iconium, 52 and the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.
EJ2000(i) 14 ¶ But when they departed from Perga, they came to Antioch in Pisidia and went into the synagogue on the sabbath day and sat down. 15 And after the reading of the law and the prophets the princes of the synagogue sent unto them, saying, Ye men and brethren, if ye have any word of exhortation for the people, speak. 16 Then Paul stood up, and beckoning with his hand said, Men of Israel and ye that fear God hearken. 17 The God of this people of Israel chose our fathers and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with a high arm he brought them out of it. 18 And for the time of about forty years, he suffered their manners in the wilderness. 19 And when he had destroyed seven nations in the land of Canaan, he divided their land to them by lot. 20 And after that he gave unto them judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet. 21 And afterward they asked for a king, and God gave unto them Saul the son of Cis, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. 22 And when he had removed him, he raised up unto them David to be their king, to whom also he gave testimony, saying, I have found David, the son of Jesse, a man after my own heart, who shall fulfil all my will. 23 Of this man’s seed has God according to his promise raised up Jesus as Saviour unto Israel: 24 John, having first proclaimed before his coming, the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there comes one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. 26 Men and brethren, sons of the lineage of Abraham, and whosoever among you fears God, unto you is this word of saving health sent. 27 For those that dwell at Jerusalem and their princes, because they knew him not nor yet the voices of the prophets who are read every sabbath day, they have fulfilled them in condemning him. 28 And without finding cause of death in him, yet they asked Pilate that he should be slain. 29 And when they had fulfilled all that was written of him, they took him down from the tree and laid him in a sepulchre. 30 But God raised him from the dead, 31 and he was seen many days by those who came up with him from Galilee to Jerusalem, who until now are his witnesses unto the people. 32 And we declare unto you the gospel of the promise which was made unto the fathers, 33 which God has fulfilled unto us their children, in that he has raised up Jesus again; as it is also written in the second psalm, Thou art my Son, this day have I begotten thee. 34 And as concerning that he raised him up from the dead, now no more to return to corruption, he said this, I will give you the sure mercies promised to David. 35 Therefore he also says in another place, Thou shalt not suffer thy Holy One to see corruption. 36 For David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep and was gathered unto his fathers and saw corruption; 37 but he, whom God raised again, saw no corruption. 38 Be it known unto you, therefore, men and brethren, that through this one is preached unto you the remission of sins; 39 and in him all that believe are justified from all the things from which ye could not be justified by the law of Moses. 40 Beware, therefore, lest what is spoken of in the prophets come upon you: 41 Behold, ye despisers, and wonder and perish, for I do a work in your days, a work which ye would in no wise believe, if one should declare it unto you. 42 ¶ And when they were gone out of the synagogue of the Jews, the Gentiles besought that these words might be spoken to them the next sabbath. 43 Now when the synagogue was dismissed, many of the Jews and religious proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to remain in the grace of God. 44 And the next sabbath day almost the whole city came together to hear the word of God. 45 But when the Jews saw the multitudes, they were filled with envy and spoke against that which Paul said, contradicting and blaspheming. 46 Then Paul and Barnabas speaking with freedom, said, It was necessary indeed that the word of God should first have been spoken to you; but seeing ye put it from you and judge yourselves unworthy of eternal life, behold, we turn to the Gentiles. 47 For so has the Lord commanded us, saying, I have set thee to be a light of the Gentiles that thou should be for saving health unto the ends of the earth. 48 And when the Gentiles heard this, they were glad and glorified the word of the Lord, and as many as were ordained to eternal life believed. 49 And the word of the Lord was published throughout all the region. 50 But the Jews stirred up the devout and honourable women and the principals of the city and raised up persecution against Paul and Barnabas and expelled them out of their borders. 51 But they shook off the dust of their feet against them and came unto Iconium. 52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
CAB(i) 14 But they went from Perga, and arrived in Antioch of Pisidia, and entering into the synagogue on the Sabbath day, they sat down. 15 Now after the reading of the Law and the Prophets, the synagogue leaders sent to them, saying, "Men and brothers, if there is by you a word of encouragement for the people, speak." 16 And Paul, arising and motioning with his hand, said, "Men, Israelites, and you who fear God, listen: 17 The God of this people chose our fathers, and lifting up the people during their sojourn in the land of Egypt, and with an uplifted arm brought them out from it. 18 Now for a time of about forty years He put up with them in the wilderness. 19 And destroying seven nations in the land of Canaan, He gave their land to them as an inheritance. 20 And after these things, for about four hundred and fifty years, He gave them judges until the time of Samuel the prophet. 21 And then they asked for a king, and God gave them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. 22 And removing him, He raised up for them David as king, to whom He also said bearing witness, 'I have found David the son of Jesse, to be a man in accordance with My own heart, who will do all My will.' 23 God, from the seed of this man, according to the promise, has brought to Israel salvation, 24 after John had first proclaimed before His coming, the baptism of repentance to Israel. 25 Now as John was finishing his course, he said, 'Whom do you suppose me to be? I am not He. But behold, there comes One after me, the sandal of whose feet I am not worthy to loosen.' 26 "Men, brothers, sons of the race of Abraham, and those among you who fear God, to you the message of this salvation has been sent. 27 For those dwelling in Jerusalem, and their rulers, because they did not know Him, nor the voices of the Prophets which are being read according to each Sabbath, condemning him, they fulfilled the Scriptures. 28 And finding no cause for death, they asked Pilate that He be executed. 29 And when they finished all the things having been written about Him, taking Him down from the tree, they put Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead; 31 who appeared for many days more to those going up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people. 32 And we proclaim to you the good news of the promise which was made to the fathers, 33 that God has fulfilled this promise for us to their children, when He raised up Jesus, as it is also written in the second Psalm: 'You are My Son, today I have begotten You.' 34 "And that He raised Him from the dead, no longer being about to return to corruption, thus He has said: 'I will give you the sure decrees of God concerning David.' 35 "Therefore also in another Psalm He says, 'You will not allow Your Holy One to see corruption.' 36 "For David indeed in his own generation, having served by the purpose of God, died, and was buried with his fathers, and saw corruption; 37 but He whom God raised up did not see corruption. 38 Therefore let it be known to you, brothers, that through this Man forgiveness of sins is proclaimed to you, 39 and from all things from which you could not (by the Law of Moses) be justified, by Him everyone that believes is justified. 40 Watch therefore, lest there come upon you that which was spoken of in the prophets: 41 "Behold, you despisers, and marvel and perish! For I will work a work in your days which you will by no means believe, though one were to declare it to you.' " 42 Now as the Jews were going out of the synagogue, the Gentiles begged that these words might be spoken to them the next Sabbath. 43 And when the synagogue service was broken up, many of the Jews and of the devout proselytes followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. 44 On the coming Sabbath, almost all the city was assembled to hear the word of God. 45 And the Jews, seeing the crowds, they were filled with jealousy and spoke against the things being said by Paul, contradicting and blaspheming. 46 But Paul and Barnabas, speaking boldly said, "It was necessary for the word of God to be spoken to you first; but since you thrust it away, and judge yourselves not worthy of eternal life; behold, we turn to the Gentiles. 47 For so the Lord has commanded us: 'I have set you to be a light of the nations, that you should be for salvation to the end of the earth.' " 48 Now when the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified the word of the Lord. And as many as were appointed to eternal life believed. 49 And the word of the Lord was being spread throughout all the region. 50 But the Jews incited the devout and prominent women and the leading men of the city, and raised up a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out from their borders. 51 But shaking off the dust from their feet against them, they went to Iconium. 52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
WPNT(i) 14 Going on from Perga they arrived in Antioch of Pisidia; and entering the synagogue on the Sabbath day, they sat down. 15 After the reading of the Law and the Prophets, the synagogue leaders sent to them, saying, “Men, brothers, if you have a word of encouragement for the people, do speak”. 16 So standing up and motioning with his hand, Paul said: “Men of Israel and you who fear God, listen. 17 The God of this people chose our fathers, and prospered the people during their sojourn in the land of Egypt, and brought them out of it with an uplifted arm. 18 For a period of about forty years He put up with them in the wilderness. 19 And when He had destroyed seven nations in the land of Canaan, He gave them possession of their land. 20 After these things (it was about four hundred and fifty years), He gave judges until Samuel the prophet. 21 And then they asked for a king, and God gave them Saul, a son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. 22 And removing him He raised up for them David as king, about whom He gave witness and said: ‘I have found David son of Jesse a man after my heart, who will do all my will’. 23 God, from this man’s seed, according to promise, has brought Salvation to Israel, 24 John having heralded beforehand, in advance of His coming, a baptism of repentance to Israel. 25 Well as John was fulfilling his course, he said: ‘Whom do you suppose me to be? No I’m not—but indeed He comes after me, the sandals of whose feet I am not worthy to untie’. 26 “Men, brothers, sons of the stock of Abraham, and those among you who fear God: to you the word of this salvation has been sent. 27 The Jerusalem dwellers and their rulers, understanding neither Him nor the voices of the prophets that are read every Sabbath, fulfilled them by condemning Him. 28 Though they found no cause for death, they asked Pilate to have Him executed. 29 When they had fulfilled all things that were written about Him, they took Him down from the cross and placed Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead; 31 and for many days He was seen by those who came up with Him from Galilee to Jerusalem, who are His witnesses to the people. 32 “Yes we proclaim to you the good news: the promise that was made to the fathers, 33 God has fulfilled the same to us, their children, when He raised up Jesus; as also it stands written in the second Psalm: ‘You are my Son, today I have begotten you’. 34 And that He raised Him from the dead, no longer to return to corruption, He has spoken thus, ‘I will give you the holy things guaranteed to David’. 35 Further, it is stated elsewhere, ‘You will not allow your Holy One to see decay’. 36 Now David, after he had served his own generation by the will of God, fell asleep, was buried with his fathers, and saw decay; 37 but the One whom God raised up did not see decay. 38 Therefore, let it be known to you, men, brothers, that through this One forgiveness of sins is proclaimed to you; 39 and by Him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the Law of Moses. 40 So take care, lest there come upon you that which has been spoken in the prophets: 41 ‘Look you despisers, marvel and perish! For I am working a work in your days to which you will not give credence, even if someone were to explain it in detail to you’.” 42 Now as the Jews were going out of the synagogue, the Gentiles implored repeatedly that these words might be spoken to them the next Sabbath. 43 When the synagogue service was dismissed, many of the Jews and the devout proselytes followed Paul and Barnabas, who started addressing them urging them to continue in the grace of God. 44 Well the next Sabbath almost the whole city was gathered to hear the word of God. 45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with envy and started speaking against the things said by Paul, contradicting and blaspheming. 46 But Paul and Barnabas speaking boldly said: “It was necessary that God’s word should be spoken to you first. But since you reject it, and judge yourselves unworthy of eternal life, now we are being turned to the Gentiles. 47 Because that is just how the Lord has commanded us: ‘I have set you to be a light for ethnic nations, that you should be for salvation up to the last place on earth’.” 48 Now upon hearing this, the Gentiles rejoiced and glorified the word of the Lord; and as many as had been appointed to eternal live believed. 49 Well the word of the Lord was being spread throughout all the region. 50 But the Jews stirred up the devout and prominent women and the chief men of the city, and raised up a persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their borders. 51 So they shook off the dust from their feet against them, and went to Iconium. 52 But the disciples were filled with joy and with Holy Spirit.
JMNT(i) 14 They themselves, however, after passing on through from Perga came along unto the Pisidian Antioch. Then having gone into the synagogue on the day of the sabbaths, they sat down. 15 Now after the public reading of the Law and the Prophets, the synagogue leaders (rulers; chiefs) sent a message over to them, saying, "Men (= Gentlemen), brothers, if within or among you folks there is any word (or: message) of relief, comfort, encouragement or exhortation to the people, be now speaking [it] (= you are invited to be speaking at this time)." 16 So, arising (or: after standing up) and gesturing – making a downward motion – with [his] hand, Paul said, "Men (= Gentlemen), Israelites – as well as the folks fearing God (i.e., the God-fearers: Gentile proselytes) – listen, and hear. 17 "The God of this people Israel picked out and chose our fathers (= ancestors), then exalted (put up high) the people during [their] period of living as alien residents (as foreigners) within the land of Egypt. Next He led them out of it with an uplifted (high) arm, 18 "and then for about forty years' time He carried them in His arms as a nurse [reading with p74, A, C and others; Aleph, B, C2, D and others read: put up (or: was tolerant) with their behavior, disposition, moods and manners] within the midst of the wilderness (desert; lonely and desolate place). 19 "Later, after pulling down seven nations (or: demolishing seven ethnic groups) within the land of Canaan, He distributed [A, C D2 and others add: to them] their land [D* reads: the land of the foreign tribes], by lot, as an inheritance 20 "– for about four hundred and fifty years. Then after these things, he gave [them] judges – until Samuel, the prophet (the one who had light ahead of time, and spoke it before folks). 21 "And from there they asked for a king, and so He gave them Saul, son of Kish, a man out of the tribe of Benjamin – [for] forty years. 22 "Then, upon changing the standing of (or: deposing; dismissing) him, He raise up David to (or: for) them, unto [the position of] king – about whom He also said, showing evidence and giving testimony, 'I found David, the [son] of Jesse, a man corresponding to and in accord with My heart, who will continue doing all the effects of My will (or: who will progressively perform all the results of My intent, purpose and desire).' [Ps. 89:20] 23 "From the seed of this one (or: From this person's descendant) – corresponding to and in accord with [the] promise – He brought to (or: for; in; by) Israel a Deliverer (Savior; Rescuer; Restorer to health and wholeness), Jesus. 24 "John's previous heralding – before His personal entrance – was publicly proclaiming an immersion (a dipping; a baptism) which pertained to a change of mind (a change in thinking and life, which also involved a return of their focus to Yahweh) to and for all the people [of] Israel. 25 "Yet as John continued fulfilling [his own] race course (= completed [his] career), he kept on repeatedly saying, 'What or who are you people continuing to secretly think (or: repeatedly conjecturing; presently supposing) me to be? I myself am not [what you think] (or: not [the One])! To the contrary, look and consider! One is progressively coming – after me – the sandals of Whose feet, I am not worthy to loosen or untie.' 26 "Men! Brothers! Sons of the race (or: family) of Abraham as well as those among you continuously fearing God (or: [who] are God-fearers)! The Logos (Word; message) of this deliverance (salvation; return to health, wholeness and our original state of being) was sent forth out to us [other MSS: you]! 27 "You see, those presently residing (dwelling; having a permanent home) in Jerusalem, along with their rulers, not knowing this or even the voices of the prophets – those being regularly and repeatedly read in accord with every sabbath – they fulfilled [them] in judging [Him] (or: not recognizing or knowing, and being ignorant about, this One, by judging [Him] they fulfilled the voices of the prophets which are continuously being read, down on every sabbath). 28 "And even though not finding in Him even one cause for (or: grounds deserving) death [D* adds: after judging Him they turned {Him} over to Pilate {and}], they asked Pilate to take Him up to be executed. 29 "So as they ended (brought to fruition; brought to its goal and destiny; finished; completed the final act and purpose of) all the things having been written concerning Him, after taking [Him] down from the wooden pole (stake; cross), they put [Him] into a memorial tomb. 30 "Yet God aroused and raised Him up from out of the midst of dead folks, 31 "Who was from time to time seen on many days by those walking back up together from Galilee into Jerusalem – who at this time continue being witnesses of Him (or: evidence for Him; His folks who give testimony) to the people. 32 "And thus we ourselves continue bringing and declaring [to] you folks the good news [about] the promise that was being birthed to (or: was coming into existence, or occurring, toward) our fathers (= ancestors), 33 "that God has filled this out of [our] midst (or: has fully fulfilled this) for (or: to; in) our children [other MSS: us, their children,] in raising (resurrecting; standing back up again) Jesus – even as it has been written in the second Psalm, 'You are My Son; I Myself have given birth to You today (or: today I Myself have become Your Father).' [D adds: You see then, request of Me and I will proceed giving to You the ethnic multitudes (nations and people groups) {for} Your allotted inheritance, and the limits and uttermost parts of the earth {as} Your firmly held possession.] [Ps. 2:7] 34 "Now, seeing that He raised Him up (resurrected Him; stood Him back up again) from out of the midst of dead folks – no longer being about to be progressively returning (or: not anymore continuing about to be constantly or repeatedly turning below, or under) into corruption and decay. Thus He has declared, 'I will proceed giving to and among you people the faithful and trustworthy qualities and aspects of pious and benign loyalty which belonged to David.' [Isa. 55:3] 35 "Wherefore also, in a different [Psalm], it continues saying, 'I will not proceed in giving Your Pious and Benignly Loyal Person to see (= experience) decay or corruption.' [Ps. 16:10] 36 "You see David, on the one hand – in his own generation – after rendering subordinate service to (or: in; by; for; with) the counsel and express will of God, fell asleep (= died) and was placed facing toward (or: was added to) his fathers – and then saw (= experienced) decay and corruption. 37 "On the other hand, He whom God aroused and raised up did not see (= experience) decay or corruption. 38 "Therefore be it now known to you and progressively experienced by you folks – men... brothers – that through This One is being continuously and progressively announced, as a message come down to (or: for; among) you people, a flowing-away of mistakes (a sending away of failures; a divorce from sins; an abandoning of errors; a forgiveness and release from situations of missing the target), 39 "even from every thing (or: all things) of which you folks, in union with (or: within) [the] Law of Moses, had no power or ability to at any point be rightwised (turned in the right direction; made fair, equitable and in right relationships within the Way pointed out). In union with and within This One, everyone who is habitually trusting and continuously believing is being progressively rightwised (habitually placed in right relationships which accord with the Way pointed out; continuously made fair and equitable). 40 "Therefore see to it [that] the thing having been declared within the Prophets (= the writings of those who had light ahead of time) may not be coming upon you folks, 41 'Continue looking and keep on directing your eyes, you scorners and despisers who maintain a down frame of mind, and be at once wondering and marveling in amazement – and then be caused to disappear (be made invisible), because I Myself am progressively accomplishing a work in your days – a work which you folks can not trust or put your faith in (or: would not believe) even if someone would relate [it] in detail to you.'" [Hab. 1:5] [D adds: And they {i.e., those hearing him} were silent.] 42 Now at their being out from the midst of the synagogue, folks began asking them to come to their sides for assistance [and for] these gush-effects (or: sayings and declarations resulting from the flow) to be spoken to them [during the days] between, [leading] unto the next sabbath. 43 So with the breaking up of the gathering (the dissolving of the synagogue assembly), many of the Jews and the reverent proselytes (Gentiles who wished to embrace the Jewish faith) followed Paul and Barnabas who, in continuing to speak to them, began persuading and convincing them to be habitually remaining focused toward God's grace and favor. [D adds: Now accordingly it happened {for} God's Logos (Word; message; idea; reason) to go throughout the whole of the city]. 44 So on the coming sabbath almost all the city was led together to listen to and hear the Logos (Word; message) of the Lord [= Yahweh or Christ; other MSS: God; D reads: to hear Paul delivering a long message concerning the Lord]. 45 Now upon seeing the crowds, the Jews were filled with jealousy and began contradicting the things being spoken by Paul, while repeatedly speaking abusively (or: arguing with slander and invectives; speaking light-hindering misrepresentations; defaming with accusations of villainy). 46 Continuing bold, expressing the inherent right to speak the whole truth publicly with freedom from reprisal, both Paul and Barnabas said, "It was a matter of constraint, compulsion, and pressed indispensability [for] God's Logos (Word; message; idea) to be spoken to you folks first! Yet since you folks continue to push it away from yourselves, and are repeatedly judging (or: deciding) yourselves [to be] not worthy of the eonian life (the life pertaining to the Age [of Messiah]; the life whose source and character is from the Age), look! We are now being turned (or, as a middle: progressively turning ourselves) unto the nations (the ethnic multitudes; the Gentiles; the non-Jews). 47 "You see, thus has the Lord [= Christ or Yahweh] directed to us: 'I have placed (or: set) you unto [being] a light of nations (ethnic multitudes; non-Jews), [in order for] you to be [placed] into the midst of a deliverance (a rescue and a return to health and wholeness; a restoring to the original state of being and condition) as far as [the] last [point] of the earth!'" [Isa. 49:6] 48 Now upon hearing [this], the non-Jews (the [folks of the] nations and ethnic groups) began rejoicing and continued glorifying (enhancing the reputation of) the message from God (God's Logos: God's Word and idea). And so they trusted and believed – whoever were folks having been set and arranged into an eonian life (or: into life which has is source and quality from the Age). 49 So the message of the Lord [= Christ or Yahweh] (or: the Lord's Word and idea) began being carried through the midst in all directions – and continued thus throughout the whole country (or: region). 50 But the Jews incited and spurred on the reverent, respectable (or: reputable; influential; of good form and decorum) women, as well as the leading (principal; foremost) men of the city, and they aroused (raised up; mounted) a pursuit and persecution upon Paul and Barnabas, and then threw them out of their midst – away from their boundaries (= city limits; or: territory; district). 51 So they, after shaking out (or: off) the dust from their feet on them (= as a repudiation, signifying that their city was like the unclean heathen), they went into Iconium. 52 Furthermore, the disciples (the students) continued being progressively filled with joy and a consecrated attitude (a holy spirit; a set-apart Breath-effect; or: [the] Holy Spirit).
NSB(i) 41 »Look among the nations, watch, and be amazed. Though you are told you will not believe the work I do today.« (Habakkuk 1:5) 42 When the Jews left the synagogue the people asked for this message to be preached to them the next Sabbath. 43 When the congregation dismissed, many followed Paul and Barnabas. They urged them to continue in the grace of God. 44 Nearly the entire city gathered the next Sabbath day to hear the word of God. 45 When the Jews saw the crowds they were filled with envy. They spoke against those things Paul spoke. They contradicted and blasphemed him. 46 Paul and Barnabas became very bold, and said: »It was necessary that the Word of God should first be spoken to you. But seeing you reject it you judge yourselves unworthy of everlasting life! Therefore we turn to the people of the nations. 47 »Jehovah commanded us with these words: I appoint you as a light to the nations. My salvation will come to the ends of the earth.« (Isaiah 49:6) 48 And when the people of the nations heard this, they were glad, and glorified the word of God. As many as were receptive to eternal life believed. 49 The word of God (Greek: kurios: God) was published throughout the entire region. 50 The Jews incited the devout and honorable women and the leading men of the city. They caused persecution against Paul and Barnabas, and expelled them from their coasts. 51 So they shook the dust from their feet against them, and went to Iconium. 52 The disciples were filled with joy and with the Holy Spirit. 14 When they left Perga, they went to Antioch in Pisidia. They went to the synagogue on the Sabbath day, and sat down. 15 After the public reading of the law and the prophets the synagogue officials sent to them, saying: »You men and brothers if you have a message of encouragement for the people speak.« 16 Then Paul stood up gestured with his hand and said: »Men of Israel, and you who reverence God, listen.« 17 »The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they lived as strangers in the land of Egypt. He brought them out of Egypt with his great strength. 18 »He cared for them and endured their bad conduct in the wilderness for forty years. 19 »He destroyed seven nations in Canaan and gave their land to his people as their inheritance. 20 »Then he gave them judges until Samuel the prophet. This took about four hundred and fifty years. 21 »Afterward they desired a king. God gave Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, to them for forty years. 22 »When he removed him, he made David their king. He testified about him when he said: I found David the son of Jesse is a man after my own heart. He will do my will. 23 »God brought the Savior Jesus to Israel from this man’s descendants. 24 »Before Jesus came John preached the baptism of repentance to all the people of Israel. 25 »As John accomplished his purpose he asked: Who do you think I am? I am not that one. One comes after me whose shoes I am not worthy to untie. 26 »Men and brothers, children of Abraham, and you of the nations who respect God, the message of salvation is sent to you. 27 »The people of Jerusalem and their rulers did not know Jesus. They fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath when they condemned Jesus. 28 »They found no grounds for the death sentence for him. Yet they asked Pilate to put him to death. 29 »When they had fulfilled all that was written about him, they took him down from the stake, and laid him in a tomb. 30 »But God raised him from the dead: 31 »Those who came with him from Galilee to Jerusalem saw him. They are his witnesses to the people. 32 »We tell you good news. It is God’s promise to the fathers. 33 »God has fulfilled this promise to their children by resurrecting Jesus. Just as it is written in the second psalm: You are my Son, today I have become your father. (Psalms 2:7) 34 »He raised him up from the dead, never to decay. It is stated in these words: I will give you the sure blessings promised David. (Isaiah 55:3) 35 »He said in another psalm: You will not allow your Holy One to see decay. (Ps 16:10) 36 »After David served his own generation by doing the will of God he died and was buried with his fathers. His body decayed. 37 »But he (Jesus), whom God raised again, saw no decay. 38 »You should know, men and brothers that it is through this man Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you. 39 »Through him all who believe are justified from all things. You could not be justified through the Law of Moses. 40 Beware that what the prophets said does not happen to you.
ISV(i) 14 They left Perga and arrived in Antioch in Pisidia. On the Sabbath day, they went into the synagogue and sat down. 15 After the reading of the Law and the Prophets, the synagogue leaders asked them, “Brothers, if you have any message of encouragement for the people, you may speak.”
16 Then Paul stood up, motioned with his hand, and said:
“Men of Israel and you who fear God, listen! 17 The God of this people Israel chose our ancestors and made them a great people during their stay in the land of Egypt, and with a public display of power he led them out of there. 18 After he had put up with them for 40 years in the wilderness, 19 he destroyed seven nations in the land of Canaan. Then God gave their land to the Israelis as an inheritance 20 for about 450 years.
“After that, he gave them judges until the time of the prophet Samuel. 21 When they demanded a king, God gave them Kish’s son Saul, from the tribe of Benjamin, for 40 years. 22 Then God removed Saul and made David their king, about whom he testified, ‘I have found that David, the son of Jesse, is a man after my own heart, who will carry out all my wishes.’ 23 It was from this man’s descendants that God, as he promised, brought to Israel a Savior, who is Jesus. 24 Before Jesus’ appearance, John had already preached a baptism of repentance to all the people in Israel. 25 When John was finishing his work, he said, ‘Who do you think I am? I’m not the Messiah. No, but he is coming after me, and I’m not worthy to untie the sandals on his feet.’
26 “My brothers, descendants of Abraham’s family, and those among you who fear God, it is to us that the message of this salvation has been sent. 27 For the people who live in Jerusalem and their leaders, not knowing who Jesus was, condemned him and so fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath. 28 Although they found no reason to sentence him to death, they asked Pilate to have him executed. 29 When they had finished doing everything that was written about him, they took him down from the tree and placed him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 and for many days he appeared to those who had come with him to Jerusalem from Galilee. These are now his witnesses to the people. 32 We’re telling you the good news: What God promised our ancestors 33 he has fulfilled for us, their descendants, by raising Jesus. As it is written in the second Psalm, ‘You are my Son. Today I have become your Father.’ 34 God raised him from the dead, never to experience decay, as he said, ‘I’ll give you the holy promises made to David.’ 35 In another Psalm he says, ‘You will not let your Holy One experience decay.’ 36 Now David, after he had served God’s purpose in his own generation, died and was buried with his ancestors, and so he experienced decay. 37 However, the man whom God raised did not experience decay.
38 “Therefore, brothers, you must understand that through him the forgiveness of sins is proclaimed to you, 39 and that everyone who believes in him is justified and freed from everything that kept you from being justified by the Law of Moses. 40 So be careful that what the prophets said doesn’t happen to you: 41 ‘Look, you mockers! Be amazed and die! Since I am performing an action in your days, one that you would not believe even if someone told you!’”
42 As Paul and Barnabas were leaving, the people kept urging them to tell them the same things the next Sabbath. 43 When the meeting of the synagogue broke up, many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who kept talking to them and urging them to continue in the grace of God.
44 The next Sabbath almost the whole town gathered to hear the word of the Lord. 45 But when the Jewish leaders saw the crowds, they were filled with jealousy and began to object to the statements made by Paul and even to abuse him.
46 Then Paul and Barnabas boldly declared, “We had to speak God’s word to you first, but since you reject it and consider yourselves unworthy of eternal life, we are now going to turn to the gentiles. 47 For that is what the Lord ordered us to do: ‘I have made you a light to the gentiles to be the means of salvation to the very ends of the earth.’”
48 When the gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord. Meanwhile, all who had been destined to eternal life believed, 49 and the word of the Lord began to spread throughout the whole region. 50 But the Jewish leaders stirred up devout women of high social standing and the officials in the city, started a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their territory. 51 So Paul and Barnabas shook the dust off their feet in protest against them and went to Iconium. 52 Meanwhile, the disciples continued to be full of joy and the Holy Spirit.
LEB(i) 14 And they went on from Perga and* arrived at Pisidian Antioch. And they entered into the synagogue on the day of the Sabbath and* sat down. 15 So after the reading from the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent word* to them, saying, "Men and brothers, if there is any message of exhortation by you for the people, say it."* 16 So Paul stood up,* and motioning with his* hand, he said, "Israelite men, and those who fear God, listen! 17 The God of this people Israel chose our fathers and exalted the people during their* stay in the land of Egypt, and with uplifted arm he led them out of it. 18 And for a period of time of about forty years, he put up with them in the wilderness. 19 And after* destroying seven nations in the land of Canaan, he gave their land to his people* as an inheritance. 20 This took* about four hundred and fifty years. And after these things, he gave them* judges until Samuel the prophet. 21 And then they asked for a king, and God gave them Saul son of Kish, a man from the tribe of Benjamin, for forty years. 22 And after* removing him, he raised up David for their king, about whom he also said, testifying, 'I have found David the son of Jesse to be a man in accordance with my heart, who will carry out all my will.'* 23 From the descendants of this man, according to his promise, God brought to Israel a Savior, Jesus. 24 Before his coming* John had publicly proclaimed* a baptism of repentance to all the people of Israel. 25 But while John was completing his* mission, he said, 'What do you suppose me to be? I am not he! But behold, one is coming after me of whom I am not worthy to untie the sandals of his* feet!' 26 "Men and brothers, sons of the family of Abraham and those among you who fear God—to us the message of this salvation has been sent! 27 For those who live in Jerusalem and their rulers, because they* did not recognize this one, and the voices of the prophets that are read on every Sabbath, fulfilled them* by* condemning him.* 28 And although they* found no charge worthy of death, they asked Pilate that he be executed. 29 And when they had carried out all the things that were written about him, they took him* down from the tree and* placed him* in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 who appeared for many days to those who had come up with him from Galilee to Jerusalem—who are now his witnesses to the people. 32 And we proclaim the good news to you: that the promise that was made to the fathers, 33 this promise* God has fulfilled to our children* by* raising Jesus, as it is also written in the second psalm,
'You are my Son; today I have fathered you.'* 34 But that he has raised him from the dead, no more going to return to decay, he has spoken in this way: 'I will give you the reliable divine decrees of David.'* 35 Therefore he also says in another psalm,*
'You will not permit your Holy One to experience decay.'* 36 For David, after* serving the purpose of God in his own generation, fell asleep and was buried with* his fathers, and experienced decay. 37 But he whom God raised up did not experience decay. 38 "Therefore let it be known to you, men and brothers, that through this one forgiveness of sins is proclaimed to you, and from all the things from which you were not able to be justified by the law of Moses, 39 by this one everyone who believes is justified! 40 Watch out, therefore, lest what is stated by the prophets come upon you:* 41 'Look, you scoffers, and be astonished and perish! For I am doing a work in your days, a work that you would never believe even if someone were to tell it* to you.'"* 42 And as* they were going out, they began urging* that these things be spoken about to them on the next Sabbath. 43 And after* the synagogue had broken up, many of the Jews and the devout* proselytes followed Paul and Barnabas, who were speaking to them and* were persuading them to continue in the grace of God. 44 And on the coming Sabbath, nearly the whole city came together to hear the word of the Lord. 45 But when* the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and began contradicting what was being said by Paul by* reviling him.* 46 Both Paul and Barnabas spoke boldly and* said, "It was necessary that the word of God be spoken first to you, since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life! Behold, we are turning to the Gentiles! 47 For so the Lord has commanded us:
'I have appointed you to be* a light for the Gentiles, that you would bring* salvation to the end of the earth.'* 48 And when* the Gentiles heard this,* they began to rejoice* and to glorify the word of the Lord. And all those who were designated for eternal life believed. 49 So the word of the Lord was carried through the whole region. 50 But the Jews incited the devout women of high social standing and the most prominent men of the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas and threw them out of their district. 51 So after* shaking off the dust from their feet against them, they went to Iconium. 52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
BGB(i) 14 Αὐτοὶ δὲ διελθόντες ἀπὸ τῆς Πέργης παρεγένοντο εἰς Ἀντιόχειαν τὴν Πισιδίαν, καὶ εἰσελθόντες* εἰς τὴν συναγωγὴν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐκάθισαν. 15 μετὰ δὲ τὴν ἀνάγνωσιν τοῦ νόμου καὶ τῶν προφητῶν ἀπέστειλαν οἱ ἀρχισυνάγωγοι πρὸς αὐτοὺς λέγοντες “Ἄνδρες ἀδελφοί, εἴ τίς ἐστιν ἐν ὑμῖν λόγος παρακλήσεως πρὸς τὸν λαόν, λέγετε.” 16 Ἀναστὰς δὲ Παῦλος καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ εἶπεν “Ἄνδρες Ἰσραηλῖται καὶ οἱ φοβούμενοι τὸν Θεόν, ἀκούσατε. 17 ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τούτου Ἰσραὴλ ἐξελέξατο τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ τὸν λαὸν ὕψωσεν ἐν τῇ παροικίᾳ ἐν γῇ Αἰγύπτου, καὶ μετὰ βραχίονος ὑψηλοῦ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐξ αὐτῆς, 18 καί ὡς τεσσερακονταετῆ χρόνον ἐτροποφόρησεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ, 19 καὶ καθελὼν ἔθνη ἑπτὰ ἐν γῇ Χανάαν κατεκληρονόμησεν τὴν γῆν αὐτῶν 20 ὡς ἔτεσιν τετρακοσίοις καὶ πεντήκοντα. Καὶ μετὰ ταῦτα ἔδωκεν κριτὰς ἕως Σαμουὴλ ‹τοῦ› προφήτου. 21 κἀκεῖθεν ᾐτήσαντο βασιλέα, καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς τὸν Σαοὺλ υἱὸν Κίς, ἄνδρα ἐκ φυλῆς Βενιαμίν, ἔτη τεσσεράκοντα· 22 καὶ μεταστήσας αὐτὸν ἤγειρεν τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς εἰς βασιλέα, ᾧ καὶ εἶπεν μαρτυρήσας ‘Εὗρον Δαυὶδ τὸν τοῦ Ἰεσσαί, ἄνδρα κατὰ τὴν καρδίαν μου, ὃς ποιήσει πάντα τὰ θελήματά μου.’ 23 Τούτου ὁ Θεὸς ἀπὸ τοῦ σπέρματος κατ’ ἐπαγγελίαν ἤγαγεν τῷ Ἰσραὴλ Σωτῆρα Ἰησοῦν, 24 προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ. 25 ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν ‘Τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι, οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ’ ἰδοὺ ἔρχεται μετ’ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι.’ 26 Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη. 27 οἱ γὰρ κατοικοῦντες ἐν Ἰερουσαλὴμ καὶ οἱ ἄρχοντες αὐτῶν τοῦτον ἀγνοήσαντες καὶ τὰς φωνὰς τῶν προφητῶν τὰς κατὰ πᾶν σάββατον ἀναγινωσκομένας κρίναντες ἐπλήρωσαν, 28 καὶ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου εὑρόντες ᾐτήσαντο Πιλᾶτον ἀναιρεθῆναι αὐτόν· 29 Ὡς δὲ ἐτέλεσαν πάντα τὰ περὶ αὐτοῦ γεγραμμένα, καθελόντες ἀπὸ τοῦ ξύλου ἔθηκαν εἰς μνημεῖον. 30 ὁ δὲ Θεὸς ἤγειρεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν· 31 ὃς ὤφθη ἐπὶ ἡμέρας πλείους τοῖς συναναβᾶσιν αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας εἰς Ἰερουσαλήμ, οἵτινες νῦν εἰσιν μάρτυρες αὐτοῦ πρὸς τὸν λαόν. 32 Καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς εὐαγγελιζόμεθα τὴν πρὸς τοὺς πατέρας ἐπαγγελίαν γενομένην, 33 ὅτι ταύτην ὁ Θεὸς ἐκπεπλήρωκεν τοῖς τέκνοις [αὐτῶν] ἡμῶν ἀναστήσας Ἰησοῦν, ὡς καὶ ἐν τῷ ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ ‘Υἱός μου εἶ σύ, ἐγὼ σήμερον γεγέννηκά σε.’ 34 Ὅτι δὲ ἀνέστησεν αὐτὸν ἐκ νεκρῶν μηκέτι μέλλοντα ὑποστρέφειν εἰς διαφθοράν, οὕτως εἴρηκεν ὅτι ‘Δώσω ὑμῖν τὰ ὅσια Δαυὶδ τὰ πιστά.’ 35 Διότι καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει ‘Οὐ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν.’ 36 Δαυὶδ μὲν γὰρ ἰδίᾳ γενεᾷ ὑπηρετήσας τῇ τοῦ Θεοῦ βουλῇ ἐκοιμήθη καὶ προσετέθη πρὸς τοὺς πατέρας αὐτοῦ καὶ εἶδεν διαφθοράν· 37 ὃν δὲ ὁ Θεὸς ἤγειρεν, οὐκ εἶδεν διαφθοράν. 38 Γνωστὸν οὖν ἔστω ὑμῖν, ἄνδρες ἀδελφοί, ὅτι διὰ τούτου ὑμῖν ἄφεσις ἁμαρτιῶν καταγγέλλεται, 39 καὶ ἀπὸ πάντων ὧν οὐκ ἠδυνήθητε ἐν νόμῳ Μωϋσέως δικαιωθῆναι, ἐν τούτῳ πᾶς ὁ πιστεύων δικαιοῦται. 40 βλέπετε οὖν μὴ ἐπέλθῃ τὸ εἰρημένον ἐν τοῖς προφήταις 41 ‘Ἴδετε, οἱ καταφρονηταί, καὶ θαυμάσατε καὶ ἀφανίσθητε, ὅτι ἔργον ἐργάζομαι ἐγὼ ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, ἔργον ὃ οὐ μὴ πιστεύσητε ἐάν τις ἐκδιηγῆται ὑμῖν.’” 42 Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα. 43 λυθείσης δὲ τῆς συναγωγῆς ἠκολούθησαν πολλοὶ τῶν Ἰουδαίων καὶ τῶν σεβομένων προσηλύτων τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Βαρνάβᾳ, οἵτινες προσλαλοῦντες αὐτοῖς ἔπειθον αὐτοὺς προσμένειν τῇ χάριτι τοῦ Θεοῦ. 44 Τῷ δὲ ἐρχομένῳ σαββάτῳ σχεδὸν πᾶσα ἡ πόλις συνήχθη ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου*. 45 ἰδόντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι τοὺς ὄχλους ἐπλήσθησαν ζήλου, καὶ ἀντέλεγον τοῖς ὑπὸ Παύλου λαλουμένοις βλασφημοῦντες. 46 Παρρησιασάμενοί τε ὁ Παῦλος καὶ ὁ Βαρνάβας εἶπαν “Ὑμῖν ἦν ἀναγκαῖον πρῶτον λαληθῆναι τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ· ἐπειδὴ ἀπωθεῖσθε αὐτὸν καὶ οὐκ ἀξίους κρίνετε ἑαυτοὺς τῆς αἰωνίου ζωῆς, ἰδοὺ στρεφόμεθα εἰς τὰ ἔθνη. 47 οὕτως γὰρ ἐντέταλται ἡμῖν ὁ Κύριος ‘Τέθεικά σε εἰς φῶς ἐθνῶν τοῦ εἶναί σε εἰς σωτηρίαν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς.’” 48 Ἀκούοντα δὲ τὰ ἔθνη ἔχαιρον καὶ ἐδόξαζον τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, καὶ ἐπίστευσαν ὅσοι ἦσαν τεταγμένοι εἰς ζωὴν αἰώνιον· 49 διεφέρετο δὲ ὁ λόγος τοῦ Κυρίου δι’ ὅλης τῆς χώρας. 50 Οἱ δὲ Ἰουδαῖοι παρώτρυναν τὰς σεβομένας γυναῖκας τὰς εὐσχήμονας καὶ τοὺς πρώτους τῆς πόλεως, καὶ ἐπήγειραν διωγμὸν ἐπὶ τὸν Παῦλον καὶ Βαρνάβαν, καὶ ἐξέβαλον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 51 οἱ δὲ ἐκτιναξάμενοι τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ἐπ’ αὐτοὺς ἦλθον εἰς Ἰκόνιον, 52 οἵ τε μαθηταὶ ἐπληροῦντο χαρᾶς καὶ Πνεύματος Ἁγίου.
BIB(i) 14 Αὐτοὶ (They) δὲ (now), διελθόντες (having passed through) ἀπὸ (from) τῆς (-) Πέργης (Perga), παρεγένοντο (came) εἰς (to) Ἀντιόχειαν (Antioch) τὴν (-) Πισιδίαν (of Pisidia), καὶ (and) εἰσελθόντες* (having gone) εἰς (into) τὴν (the) συναγωγὴν (synagogue) τῇ (on the) ἡμέρᾳ (day) τῶν (of the) σαββάτων (Sabbaths), ἐκάθισαν (they sat down). 15 μετὰ (After) δὲ (then) τὴν (the) ἀνάγνωσιν (reading) τοῦ (of the) νόμου (law) καὶ (and) τῶν (of the) προφητῶν (Prophets), ἀπέστειλαν (sent) οἱ (the) ἀρχισυνάγωγοι (rulers of the synagogue) πρὸς (to) αὐτοὺς (them), λέγοντες (saying), “Ἄνδρες (Men), ἀδελφοί (brothers), εἴ (if) τίς (any) ἐστιν (there is) ἐν (among) ὑμῖν (you) λόγος (a word) παρακλήσεως (of exhortation) πρὸς (toward) τὸν (the) λαόν (people), λέγετε (speak).” 16 Ἀναστὰς (Having risen up) δὲ (then) Παῦλος (Paul), καὶ (and) κατασείσας (having made a sign) τῇ (with the) χειρὶ (hand), εἶπεν (he said), “Ἄνδρες (Men), Ἰσραηλῖται (Israelites), καὶ (and) οἱ (those) φοβούμενοι (fearing) τὸν (-) Θεόν (God), ἀκούσατε (listen). 17 ὁ (The) Θεὸς (God) τοῦ (of the) λαοῦ (people) τούτου (this) Ἰσραὴλ (of Israel) ἐξελέξατο (chose) τοὺς (the) πατέρας (fathers) ἡμῶν (of us), καὶ (and) τὸν (the) λαὸν (people) ὕψωσεν (exalted) ἐν (in) τῇ (the) παροικίᾳ (sojourn) ἐν (in) γῇ (the land) Αἰγύπτου (of Egypt), καὶ (and) μετὰ (with) βραχίονος (arm) ὑψηλοῦ (uplifted), ἐξήγαγεν (brought) αὐτοὺς (them) ἐξ (out of) αὐτῆς (it), 18 καί (and) ὡς (of about) τεσσερακονταετῆ (forty years) χρόνον (for a period) ἐτροποφόρησεν (He endured the ways) αὐτοὺς (their) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness), 19 καὶ (and) καθελὼν (having destroyed) ἔθνη (nations) ἑπτὰ (seven) ἐν (in) γῇ (the land) Χανάαν (of Canaan), κατεκληρονόμησεν (He gave as an inheritance) τὴν (the) γῆν (land) αὐτῶν (of them)— 20 ὡς (during) ἔτεσιν (years) τετρακοσίοις (four hundred) καὶ (and) πεντήκοντα (fifty). Καὶ (And) μετὰ (after) ταῦτα (these things), ἔδωκεν (He gave them) κριτὰς (judges) ἕως (until) Σαμουὴλ (Samuel) ‹τοῦ› (the) προφήτου (prophet). 21 κἀκεῖθεν (Then) ᾐτήσαντο (they asked for) βασιλέα (a king), καὶ (and) ἔδωκεν (gave) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Θεὸς (God), τὸν (-) Σαοὺλ (Saul) υἱὸν (son) Κίς (of Kish), ἄνδρα (a man) ἐκ (of the) φυλῆς (tribe) Βενιαμίν (of Benjamin), ἔτη (years) τεσσεράκοντα (forty). 22 καὶ (And) μεταστήσας (having removed) αὐτὸν (him), ἤγειρεν (He raised up) τὸν (-) Δαυὶδ (David) αὐτοῖς (to them) εἰς (as) βασιλέα (king), ᾧ (to whom) καὶ (also) εἶπεν (He said), μαρτυρήσας (having carried witness): ‘Εὗρον (I have found) Δαυὶδ (David) τὸν (the) τοῦ (son) Ἰεσσαί (of Jesse) ἄνδρα (a man) κατὰ (according to) τὴν (the) καρδίαν (heart) μου (of Me), ὃς (who) ποιήσει (will do) πάντα (all) τὰ (the) θελήματά (will) μου (of Me).’ 23 Τούτου (Of this man) ὁ (-) Θεὸς (God), ἀπὸ (of) τοῦ (the) σπέρματος (seed), κατ’ (according to) ἐπαγγελίαν (promise), ἤγαγεν (has brought) τῷ (-) Ἰσραὴλ (to Israel) Σωτῆρα (the Savior) Ἰησοῦν (Jesus) — 24 προκηρύξαντος (having proclaimed) Ἰωάννου (John) πρὸ (before the) προσώπου (face) τῆς (of the) εἰσόδου (coming) αὐτοῦ (of Him) βάπτισμα (a baptism) μετανοίας (of repentance) παντὶ (to all) τῷ (the) λαῷ (people) Ἰσραήλ (of Israel). 25 ὡς (While) δὲ (then) ἐπλήρου (was fulfilling) Ἰωάννης (John) τὸν (the) δρόμον (course), ἔλεγεν (he was saying), ‘Τί (Whom) ἐμὲ (me) ὑπονοεῖτε (do you suppose) εἶναι (to be)? οὐκ (Not) εἰμὶ (am) ἐγώ (I he), ἀλλ’ (but) ἰδοὺ (behold), ἔρχεται (He comes) μετ’ (after) ἐμὲ (me), οὗ (of whom) οὐκ (not) εἰμὶ (I am) ἄξιος (worthy) τὸ (a) ὑπόδημα (sandal) τῶν (of the) ποδῶν (feet) λῦσαι (to untie).’ 26 Ἄνδρες (Men), ἀδελφοί (brothers), υἱοὶ (sons) γένους (of the family) Ἀβραὰμ (of Abraham), καὶ (and) οἱ (those) ἐν (among) ὑμῖν (you) φοβούμενοι (fearing) τὸν (-) Θεόν (God), ἡμῖν (to us) ὁ (the) λόγος (message) τῆς (of the) σωτηρίας (salvation) ταύτης (this) ἐξαπεστάλη (has been sent). 27 οἱ (Those) γὰρ (for) κατοικοῦντες (dwelling) ἐν (in) Ἰερουσαλὴμ (Jerusalem) καὶ (and) οἱ (the) ἄρχοντες (rulers) αὐτῶν (of them), τοῦτον (Him) ἀγνοήσαντες (not having known), καὶ (and) τὰς (the) φωνὰς (voices) τῶν (of the) προφητῶν (prophets) τὰς (that) κατὰ (on) πᾶν (every) σάββατον (Sabbath) ἀναγινωσκομένας (are being read), κρίναντες (having condemned Him) ἐπλήρωσαν (they fulfilled them). 28 καὶ (And) μηδεμίαν (no) αἰτίαν (cause) θανάτου (of death) εὑρόντες (having found), ᾐτήσαντο (they begged) Πιλᾶτον (Pilate) ἀναιρεθῆναι (to put to death) αὐτόν (him). 29 Ὡς (When) δὲ (then) ἐτέλεσαν (they had finished) πάντα (all) τὰ (the things) περὶ (about) αὐτοῦ (Him) γεγραμμένα (having been written), καθελόντες (having taken Him down) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ξύλου (tree), ἔθηκαν (they put Him) εἰς (in) μνημεῖον (a tomb). 30 ὁ (-) δὲ (But) Θεὸς (God) ἤγειρεν (raised) αὐτὸν (Him) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead), 31 ὃς (who) ὤφθη (appeared) ἐπὶ (for) ἡμέρας (days) πλείους (many) τοῖς (to those) συναναβᾶσιν (having come up with) αὐτῷ (Him) ἀπὸ (from) τῆς (-) Γαλιλαίας (Galilee) εἰς (to) Ἰερουσαλήμ (Jerusalem), οἵτινες (who) νῦν (now) εἰσιν (are) μάρτυρες (witnesses) αὐτοῦ (of Him) πρὸς (to) τὸν (the) λαόν (people). 32 Καὶ (And) ἡμεῖς (we) ὑμᾶς (to you) εὐαγγελιζόμεθα (preach the gospel), τὴν (the) πρὸς (to) τοὺς (the) πατέρας (fathers) ἐπαγγελίαν (promise) γενομένην (having been made), 33 ὅτι (that) ταύτην (this) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐκπεπλήρωκεν (has fulfilled), τοῖς (to the) τέκνοις (children) [αὐτῶν] (of them), ἡμῶν (to us), ἀναστήσας (having raised up) Ἰησοῦν (Jesus), ὡς (as) καὶ (also) ἐν (in) τῷ (the) ψαλμῷ (psalm) γέγραπται (it has been written), τῷ (the) δευτέρῳ (second): ‘Υἱός (Son) μου (of Me) εἶ (are) σύ (You), ἐγὼ (I) σήμερον (today) γεγέννηκά (have begotten) σε (you).’ 34 Ὅτι (That) δὲ (then) ἀνέστησεν (He raised) αὐτὸν (Him) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead), μηκέτι (no more) μέλλοντα (being about) ὑποστρέφειν (to return) εἰς (to) διαφθοράν (decay), οὕτως (thus) εἴρηκεν (He spoke) ὅτι (-): ‘Δώσω (I will give) ὑμῖν (to you) τὰ (the) ὅσια (holy blessings) Δαυὶδ (of David), τὰ (the) πιστά (sure blessings).’ 35 Διότι (Therefore) καὶ (also) ἐν (in) ἑτέρῳ (another) λέγει (He says): ‘Οὐ (Not) δώσεις (You will allow) τὸν (the) Ὅσιόν (Holy One) σου (of you) ἰδεῖν (to see) διαφθοράν (decay).’ 36 Δαυὶδ (David) μὲν (indeed) γὰρ (for) ἰδίᾳ (in his own) γενεᾷ (generation) ὑπηρετήσας (having served) τῇ (the) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) βουλῇ (purpose), ἐκοιμήθη (fell asleep) καὶ (and) προσετέθη (was added) πρὸς (to) τοὺς (the) πατέρας (fathers) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) εἶδεν (saw) διαφθοράν (decay). 37 ὃν (The One) δὲ (however) ὁ (-) Θεὸς (God) ἤγειρεν (raised up) οὐκ (not) εἶδεν (did see) διαφθοράν (decay). 38 Γνωστὸν (Known) οὖν (therefore) ἔστω (be it) ὑμῖν (to you), ἄνδρες (men), ἀδελφοί (brothers), ὅτι (that) διὰ (through) τούτου (this One), ὑμῖν (to you) ἄφεσις (forgiveness) ἁμαρτιῶν (of sins) καταγγέλλεται (is proclaimed). 39 καὶ (And) ἀπὸ (from) πάντων (all things) ὧν (from which) οὐκ (not) ἠδυνήθητε (you were able) ἐν (in) νόμῳ (the law) Μωϋσέως (of Moses) δικαιωθῆναι (to be justified), ἐν (in) τούτῳ (Him) πᾶς (everyone) ὁ (-) πιστεύων (believing) δικαιοῦται (is justified). 40 βλέπετε (Take heed) οὖν (therefore), μὴ (lest) ἐπέλθῃ (might come about) τὸ (that) εἰρημένον (having been said) ἐν (in) τοῖς (the) προφήταις (prophets): 41 ‘Ἴδετε (Behold), οἱ (-) καταφρονηταί (scoffers), καὶ (and) θαυμάσατε (wonder) καὶ (and) ἀφανίσθητε (perish); ὅτι (for) ἔργον (a work) ἐργάζομαι (am working) ἐγὼ (I) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ὑμῶν (of you), ἔργον (a work) ὃ (that) οὐ (never) μὴ (not) πιστεύσητε (you would believe), ἐάν (even if) τις (one) ἐκδιηγῆται (should declare it) ὑμῖν (to you).’” 42 Ἐξιόντων (Having departed) δὲ (then), αὐτῶν (they) παρεκάλουν (were begging) εἰς (on) τὸ (the) μεταξὺ (next) σάββατον (Sabbath) λαληθῆναι (to be spoken) αὐτοῖς (to them) τὰ (the) ῥήματα (words) ταῦτα (these). 43 λυθείσης (Having broken up) δὲ (then) τῆς (the) συναγωγῆς (synagogue), ἠκολούθησαν (followed) πολλοὶ (many) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews) καὶ (and) τῶν (of the) σεβομένων (worshipping) προσηλύτων (converts) τῷ (-) Παύλῳ (Paul) καὶ (and) τῷ (-) Βαρνάβᾳ (Barnabas), οἵτινες (who) προσλαλοῦντες (speaking) αὐτοῖς (to them) ἔπειθον (kept persuading) αὐτοὺς (them) προσμένειν (to continue) τῇ (in the) χάριτι (grace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 44 Τῷ (On the) δὲ (now) ἐρχομένῳ (coming) σαββάτῳ (Sabbath), σχεδὸν (almost) πᾶσα (all) ἡ (the) πόλις (city) συνήχθη (was gathered together) ἀκοῦσαι (to hear) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (-) κυρίου* (of the Lord). 45 ἰδόντες (Having seen) δὲ (however) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) τοὺς (the) ὄχλους (crowds), ἐπλήσθησαν (they were filled) ζήλου (with jealousy) καὶ (and) ἀντέλεγον (began contradicting) τοῖς (the things) ὑπὸ (by) Παύλου (Paul) λαλουμένοις (spoken), βλασφημοῦντες (blaspheming). 46 Παρρησιασάμενοί (Having spoken boldly) τε (also), ὁ (-) Παῦλος (Paul) καὶ (and) ὁ (-) Βαρνάβας (Barnabas) εἶπαν (said), “Ὑμῖν (To you) ἦν (it was) ἀναγκαῖον (necessary) πρῶτον (first) λαληθῆναι (to be spoken) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); ἐπειδὴ (but since) ἀπωθεῖσθε (you thrust away) αὐτὸν (it) καὶ (and) οὐκ (not) ἀξίους (worthy) κρίνετε (you judge) ἑαυτοὺς (yourselves) τῆς (-) αἰωνίου (of eternal) ζωῆς (life), ἰδοὺ (behold), στρεφόμεθα (we are turning) εἰς (to) τὰ (the) ἔθνη (Gentiles). 47 οὕτως (Thus) γὰρ (for) ἐντέταλται (has commanded) ἡμῖν (us) ὁ (the) Κύριος (Lord): ‘Τέθεικά (I have set) σε (you) εἰς (for) φῶς (a light) ἐθνῶν (of the Gentiles), τοῦ (-) εἶναί (to be) σε (you) εἰς (for) σωτηρίαν (salvation) ἕως (to) ἐσχάτου (the uttermost part) τῆς (of the) γῆς (earth).’” 48 Ἀκούοντα (Hearing it) δὲ (then), τὰ (the) ἔθνη (Gentiles) ἔχαιρον (were rejoicing) καὶ (and) ἐδόξαζον (glorifying) τὸν (the) λόγον (word) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord), καὶ (and) ἐπίστευσαν (believed) ὅσοι (as many as) ἦσαν (were) τεταγμένοι (appointed) εἰς (to) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal). 49 διεφέρετο (Was carried) δὲ (then) ὁ (the) λόγος (word) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) δι’ (through) ὅλης (all) τῆς (the) χώρας (region). 50 Οἱ (The) δὲ (but) Ἰουδαῖοι (Jews) παρώτρυναν (incited) τὰς (the) σεβομένας (worshipping) γυναῖκας (women) τὰς (-) εὐσχήμονας (of honorable position), καὶ (and) τοὺς (the) πρώτους (principals) τῆς (of the) πόλεως (city), καὶ (and) ἐπήγειραν (they stirred up) διωγμὸν (a persecution) ἐπὶ (against) τὸν (-) Παῦλον (Paul) καὶ (and) Βαρνάβαν (Barnabas), καὶ (and) ἐξέβαλον (expelled) αὐτοὺς (them) ἀπὸ (from) τῶν (the) ὁρίων (district) αὐτῶν (of them). 51 οἱ (-) δὲ (But) ἐκτιναξάμενοι (having shaken off) τὸν (the) κονιορτὸν (dust) τῶν (of the) ποδῶν (feet) ἐπ’ (against) αὐτοὺς (them), ἦλθον (they went) εἰς (to) Ἰκόνιον (Iconium); 52 οἵ (-) τε (and) μαθηταὶ (the disciples) ἐπληροῦντο (were filled) χαρᾶς (with joy) καὶ (and the) Πνεύματος (Spirit) Ἁγίου (Holy).
BLB(i) 14 Now having passed through from Perga, they came to Antioch of Pisidia, and having gone into the synagogue on the day of the Sabbaths, they sat down. 15 And after the reading of the Law and of the Prophets, the rulers of the synagogue sent to them, saying, “Men, brothers, if there is any word of exhortation among you toward the people, speak.” 16 And Paul, having risen up and having made a sign with the hand, said, “Men of Israel and those fearing God, listen: 17 The God of this people Israel chose our fathers and exalted the people in the sojourn in the land of Egypt, and with uplifted arm He brought them out of it, 18 and for a period of about forty years He endured their ways in the wilderness, 19 and having destroyed seven nations in the land of Canaan, He gave as an inheritance their land— 20 during four hundred and fifty years. And after these things, He gave them judges until Samuel the prophet. 21 Then they asked for a king, and God gave them Saul son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. 22 And having removed him, He raised up David to them as king, to whom also He said, having carried witness: ‘I have found David the son of Jesse a man according to My heart, who will do all My will.’ 23 Of the seed of this man, according to promise, God raised up to Israel the Savior, Jesus— 24 John having proclaimed before the face of His coming a baptism of repentance to all the people of Israel. 25 And while John was fulfilling the course, he was saying, ‘Whom do you suppose me to be? I am not He, but behold, He comes after me, of whom I am not worthy to untie a sandal of the feet.’ 26 Men, brothers, sons of the family of Abraham, and those among you fearing God, to us the message of this salvation has been sent. 27 For those dwelling in Jerusalem and their rulers, not having known Him and the voices of the prophets that are being read on every Sabbath, having condemned Him, they fulfilled them. 28 And having found no cause of death, they begged Pilate to put Him to death. 29 And when they had finished all the things having been written about Him, having taken Him down from the tree, they put Him in a tomb. 30 But God raised Him out from the dead, 31 who appeared for many days to those having come up with Him from Galilee to Jerusalem, who are now His witnesses to the people. 32 And we preach the gospel to you, the promise having been made to the fathers, 33 that God has fulfilled this to us their children, having raised up Jesus, as also it has been written in the second psalm: ‘You are My Son, today I have begotten you.’ 34 And that He raised Him out from the dead, no more being about to return to decay, He spoke thus: ‘I will give to you the holy and sure blessings of David.’ 35 Therefore He also says in another: ‘You will not allow your Holy One to see decay.’ 36 For indeed David, having served the purpose of God in his own generation, fell asleep and was added to his fathers, and saw decay. 37 But the One God raised up did not see decay. 38 Therefore be it known to you, men, brothers, that through this One, forgiveness of sins is proclaimed to you. 39 And in Him everyone believing is justified from all things from which you were not able to be justified in the Law of Moses. 40 Take heed therefore, lest that having been said in the prophets might come about: 41 ‘Behold, scoffers, and wonder and perish; for I am working a work in your days, a work that you would never believe, even if one should declare it to you.’” 42 And they having departed, they were begging these words to be spoken to them on the next Sabbath. 43 And the synagogue having broken up, many of the Jews and worshipping converts followed Paul and Barnabas, who, speaking to them, kept persuading them to continue in the grace of God. 44 And on the coming Sabbath, almost the whole city was gathered together to hear the word of the Lord. 45 But the Jews, having seen the crowds, were filled with jealousy, and began contradicting the things spoken by Paul, blaspheming. 46 And Paul and Barnabas, having spoken boldly, said, “It was necessary for the word of God to be spoken first to you. But since you thrust it away and do not judge yourselves worthy of eternal life, behold, we are turning to the Gentiles. 47 For thus the Lord has commanded us: ‘I have set you for a light of the Gentiles, you to be for salvation to the uttermost part of the earth.’” 48 And the Gentiles hearing it were rejoicing and glorifying the word of the Lord, and as many as were appointed to eternal life believed. 49 And the word of the Lord was carried through the whole region. 50 But the Jews incited the worshipping women of honorable position and the principals of the city, and they stirred up a persecution against Paul and Barnabas and expelled them from their district. 51 But having shaken off the dust of the feet against them, they went to Iconium; 52 and the disciples were filled with joy and the Holy Spirit.
BSB(i) 14 And from Perga, they traveled inland to Pisidian Antioch, where they entered the synagogue on the Sabbath and sat down. 15 After the reading from the Law and the Prophets, the synagogue leaders sent word to them: “Brothers, if you have a word of encouragement for the people, please speak.” 16 Paul stood up, motioned with his hand, and began to speak: “Men of Israel and you Gentiles who fear God, listen to me! 17 The God of the people of Israel chose our fathers. He made them into a great people during their stay in Egypt, and with an uplifted arm He led them out of that land. 18 He endured their conduct for about forty years in the wilderness. 19 And having vanquished seven nations in Canaan, He gave their land to His people as an inheritance. 20 All this took about 450 years. After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet. 21 Then the people asked for a king, and God gave them forty years under Saul son of Kish, from the tribe of Benjamin. 22 After removing Saul, He raised up David as their king and testified about him: ‘I have found David son of Jesse a man after My own heart; he will carry out My will in its entirety.’ 23 From the descendants of this man, God has brought to Israel the Savior Jesus, as He promised. 24 Before the arrival of Jesus, John preached a baptism of repentance to all the people of Israel. 25 As John was completing his course, he said, ‘Who do you suppose I am? I am not that One. But He is coming after me whose sandals I am not worthy to untie.’ 26 Brothers, children of Abraham, and you Gentiles who fear God, it is to us that this message of salvation has been sent. 27 The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning Him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath. 28 And though they found no ground for a death sentence, they asked Pilate to have Him executed. 29 When they had carried out all that was written about Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead, 31 and for many days He was seen by those who had accompanied Him from Galilee to Jerusalem. They are now His witnesses to our people. 32 And now we proclaim to you the good news: What God promised our fathers 33 He has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: ‘You are My Son; today I have become Your Father.’ 34 In fact, God raised Him from the dead, never to see decay. As He has said: ‘I will give you the holy and sure blessings promised to David.’ 35 So also, He says in another Psalm: ‘You will not let Your Holy One see decay.’ 36 For when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep. His body was buried with his fathers and saw decay. 37 But the One whom God raised from the dead did not see decay. 38 Therefore let it be known to you, brothers, that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you. 39 Through Him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the law of Moses. 40 Watch out, then, that what was spoken by the prophets does not happen to you: 41 ‘Look, you scoffers, wonder and perish! For I am doing a work in your days that you would never believe, even if someone told you.’” 42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people urged them to continue this message on the next Sabbath. 43 After the synagogue was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to continue in the grace of God. 44 On the following Sabbath, nearly the whole city gathered to hear the word of the Lord. 45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and they blasphemously contradicted what Paul was saying. 46 Then Paul and Barnabas answered them boldly: “It was necessary to speak the word of God to you first. But since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles. 47 For this is what the Lord has commanded us: ‘I have made you a light for the Gentiles, to bring salvation to the ends of the earth.’” 48 When the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified the word of the Lord, and all who were appointed for eternal life believed. 49 And the word of the Lord spread throughout that region. 50 The Jews, however, incited the religious women of prominence and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas and drove them out of their district. 51 So they shook the dust off their feet in protest against them and went to Iconium. 52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
MSB(i) 14 And from Perga, they traveled inland to Pisidian Antioch, where they entered the synagogue on the Sabbath and sat down. 15 After the reading from the Law and the Prophets, the synagogue leaders sent word to them: “Brothers, if you have a word of encouragement for the people, please speak.” 16 Paul stood up, motioned with his hand, and began to speak: “Men of Israel and you Gentiles who fear God, listen to me! 17 The God of the people chose our fathers. He made them into a great people during their stay in Egypt, and with an uplifted arm He led them out of that land. 18 He endured their conduct for about forty years in the wilderness. 19 And having vanquished seven nations in Canaan, He gave their land to His people as their inheritance. 20 All this took about 450 years. After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet. 21 Then the people asked for a king, and God gave them forty years under Saul son of Kish, from the tribe of Benjamin. 22 After removing Saul, He raised up David as their king and testified about him: ‘I have found David son of Jesse a man after My own heart; he will carry out My will in its entirety.’ 23 From the descendants of this man, God has brought to Israel salvation, as He promised. 24 Before the arrival of Jesus, John preached a baptism of repentance to Israel. 25 As John was completing his course, he said, ‘Who do you suppose I am? I am not that One. But He is coming after me whose sandals I am not worthy to untie.’ 26 Brothers, children of Abraham, and you Gentiles who fear God, it is to you that this message of salvation has been sent. 27 The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning Him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath. 28 And though they found no ground for a death sentence, they asked Pilate to have Him executed. 29 When they had carried out all that was written about Him, they took Him down from the tree and laid Him in a tomb. 30 But God raised Him from the dead, 31 and for many days He was seen by those who had accompanied Him from Galilee to Jerusalem. They are His witnesses to our people. 32 And now we proclaim to you the good news: What God promised our fathers 33 He has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: ‘You are My Son; today I have become Your Father.’ 34 In fact, God raised Him from the dead, never to see decay. As He has said: ‘I will give you the holy and sure blessings promised to David.’ 35 So also, He says in another Psalm: ‘You will not let Your Holy One see decay.’ 36 For when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep. His body was buried with his fathers and saw decay. 37 But the One whom God raised from the dead did not see decay. 38 Therefore let it be known to you, brothers, that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you. 39 Through Him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the law of Moses. 40 Watch out, then, that what was spoken by the prophets does not happen to you: 41 ‘Look, you scoffers, wonder and perish! For I am doing a work in your days that you would never believe, even if someone told you.’” 42 As the Jews were leaving the synagogue, the Gentiles urged Paul and Barnabas to continue this message on the next Sabbath. 43 After the synagogue was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to continue in the grace of God. 44 On the following Sabbath, nearly the whole city gathered to hear the word of God. 45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and they blasphemously contradicted what Paul was saying. 46 Then Paul and Barnabas answered them boldly: “It was necessary to speak the word of God to you first. But since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles. 47 For this is what the Lord has commanded us: ‘I have made you a light for the Gentiles, to bring salvation to the ends of the earth.’” 48 When the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified the word of the Lord, and all who were appointed for eternal life believed. 49 And the word of the Lord spread throughout that region. 50 The Jews, however, incited the religious women of prominence and the leading men of the city. They stirred up persecution against Paul and Barnabas and drove them out of their district. 51 So they shook the dust off their feet in protest against them and went to Iconium. 52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
MLV(i) 14 But they, having gone through from Perga, came to Antioch of Pisidia, and having entered into the synagogue on the Sabbath day, they sat down. 15 Now after the public-reading of the law and the prophets, the rulers of the synagogue sent for them, saying, Men, brethren, if there is a word of encouragement to the people in you, speak it.
16 Now when Paul stood up and beckoned with the hand, he said,
Men, Israelites, and those who fear God, listen : 17 The God of this people chose our fathers and exalted the people in their foreign residency, in the land of Egypt, and with a high arm he led them forth out of it. 18 And he tolerated their mannerisms in the wilderness for approximately the time of forty years. 19 And having demolished seven nations in the land of Canaan, he gave to them their land for an inheritance. 20 After these things for approximately four hundred and fifty years, he gave them judges until Samuel the prophet. 21 And from thereon, they asked for a king. And God gave to them Saul the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. 22 And having removed him, he lifted up David to be king to them; to whom he also testified and said, I have found David the son of Jesse, a man according to my own heart, who will be practicing all my will.
23 God brought salvation to Israel from the seed of this man David, according to promise, 24 when John preached beforehand the immersion of repentance to Israel, before his face and before his entrance. 25 Now as John was fulfilling his course, he was saying, Who do you perceive that I am? I am not he. But behold, there is one coming after me, of whom I am not worthy to loosen the shoes of his feet. 26 Brethren, sons from the race of Abraham and those who fear God among you, the word of this salvation was sent forth to you. 27 For those dwelling in Jerusalem and their rulers who were ignorant of this one, and the voices of the prophets which are read on every Sabbath, they fulfilled them by having judged him to death. \ulnone\nosupersub 28 And though no one found a crime worthy of death in him, they still asked Pilate to assassinate him. 29 Now as they completed all things which have been written concerning him, they took him down from the tree and laid him in a tomb. 30 But God raised him up from the dead; 31 and he was seen on many days by those who came up together with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses to the people. 32 And we are proclaiming to you the good-news of the promise which came to the fathers, that God has fulfilled this for us, their children, in that he raised up Jesus; 33 as it has also been written in the second Psalm, ‘You are my Son; I have fathered you today.’ 34 Now that he raised him up from the dead, no longer being about to return to decay, he has spoken thus, I will be giving you the holy faithful things of David. 35 Hence, he also says in different psalm, ‘You will not be giving your Holy One to see decay.’ 36 For indeed David, having attended to the plan of God in his own generation, fell-asleep and was added to his fathers and saw decay; 37 but he whom God raised up saw no decay. 38 Therefore brethren, let it be known to you that forgiveness of sins is proclaimed to you through this one; 39 and everyone who believes is made righteous in this one; you were not able to be made righteous from all the things of which were in the Law of Moses. 40 Therefore beware, that what has been spoken in the prophets might not come upon you : 41 ‘You despisers, behold and marvel and disappear, because I am working a work in your days, a work which you may never believe, even if someone describes it to you.’
42 But when the Jews went out of the synagogue, the Gentiles were pleading with him that the declarations might be spoken to them at the ensuing Sabbath. 43 Now when the synagogue had been dissolved, many of the Jews and the pious Jewish-converts followed Paul and Barnabas; who, while speaking, were persuading them to remain in the favor of God.
44 Now the coming Sabbath, almost all the city was gathered together to hear the word of God. 45 But the Jews, having seen the crowds, were filled up from jealousy, and were contradicting the things being spoken by Paul, contradicting and blaspheming him.
46 But Paul and Barnabas spoke out boldly and said, It was necessary that the word of God should first be spoken to you. But since you are thrusting it away from yourselves and are judging yourselves unworthy of everlasting life. Behold, we turn to the Gentiles. 47 For so the Lord has commanded to us, saying, ‘I have placed you for a light of the Gentiles, that you should be for salvation to the outermost parts of the earth.’
48 And when the Gentiles heard this, they were rejoicing and glorifying the word of the Lord, and they believed as many as were appointing themselves toward everlasting life. 49 Now the word of the Lord was being carried through the whole region.
50 But the Jews spurred on the pious and prominent women and the foremost ones of the city, and aroused a persecution against Paul and Barnabas, and cast them out of their borders. 51 But they shook-off the dirt of their feet against them and came to Iconium. 52 Now the disciples were being filled from joy and the Holy Spirit.
VIN(i) 14 but they passed on from Perga and arrived at Pisidian Antioch. On the sabbath they went into the synagogue and sat down; 15 After the reading from the Law and the Prophets, the synagogue leaders sent word to them: “Brothers, if you have a word of encouragement for the people, please speak.” 16 Paul stood up, motioned with his hand, and began to speak: “Men of Israel and you Gentiles who fear God, listen to me! 17 The God of the people of Israel chose our fathers. He made them into a great people during their stay in Egypt, and with an uplifted arm He led them out of that land. 18 He endured their conduct for about forty years in the wilderness. 19 "He destroyed seven nations in Canaan and gave their land to his people as their inheritance. 20 All this took about four hundred fifty years. After this, God gave them judges until the time of Samuel the prophet. 21 Then they asked for a king, and God gave them Saul son of Kish, a man of the tribe of Benjamin, for forty years. 22 After removing Saul, He raised up David as their king and testified about him: ‘I have found David son of Jesse a man after My own heart; he will carry out My will in its entirety.’ 23 From this man's descendants God has brought to Israel a Savior, Jesus, as he promised. 24 Before the arrival of Jesus, John preached a baptism of repentance to all the people of Israel. 25 As John was completing his course, he said, ‘Who do you suppose I am? I am not that One. But He is coming after me whose sandals I am not worthy to untie.’ 26 Brothers, children of Abraham, and you Gentiles who fear God, it is to us that this message of salvation has been sent. 27 The people of Jerusalem and their rulers did not recognize Jesus, yet in condemning Him they fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath. 28 Though they found no ground for a death sentence, they asked Pilate to have him executed. 29 When they had carried out all that was written about him, they took him down from the tree and laid him in a tomb. 30 But God raised him from the dead, 31 For many days he was seen by those who had come up with him from Galilee to Jerusalem; they are now his witnesses to the People. 32 We are telling you the good news: What God promised our ancestors 33 He has fulfilled for us, their children, by raising up Jesus. As it is written in the second Psalm: ‘You are My Son, today I have become Your Father.’ 34 In fact, God raised Him from the dead never to see decay. As He has said: ‘I will give you the holy and sure blessings I promised to David.’ 35 Further, it is stated elsewhere, ‘You will not allow your Holy One to see decay’. 36 For when David had served God’s purpose in his own generation, he fell asleep. His body was buried with his fathers and saw decay. 37 But the One whom God raised from the dead did not see decay. 38 Therefore let it be known to you, brothers, that through Jesus the forgiveness of sins is proclaimed to you. 39 Through Him everyone who believes is justified from everything you could not be justified from by the Law of Moses. 40 Beware that what the prophets said does not happen to you. 41 ‘Look, you scoffers, wonder and perish; for I am doing a work in your days that you would never believe, even if someone told you.’” 42 As Paul and Barnabas were leaving the synagogue, the people urged them to continue this message on the next Sabbath. 43 After the synagogue was dismissed, many of the Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who spoke to them and urged them to continue in the grace of God. 44 The next Sabbath almost the whole city gathered to hear the word of the Lord. 45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy, and they blasphemously contradicted what Paul was saying. 46 Then Paul and Barnabas answered them boldly: “It was necessary to speak the word of God to you first. But since you reject it and do not consider yourselves worthy of eternal life, we now turn to the Gentiles. 47 For this is what the Lord has commanded us: ‘I have made you a light for the Gentiles, to bring salvation to the ends of the earth.’” 48 When the Gentiles heard this, they rejoiced and glorified the word of the Lord, and all who were appointed for eternal life believed. 49 And the word of the Lord spread through the whole region. 50 But the Jews incited the devout women of high standing and the leading men of the city, and stirred up persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their district. 51 So they shook the dust off their feet in protest against them and went to Iconium. 52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Spirit.
Luther1545(i) 14 Sie aber zogen durch von Perge und kamen gen Antiochien im Lande Pisidien und gingen in die Schule am Sabbattage und setzten sich. 15 Nach der Lektion aber des Gesetzes und der Propheten sandten die Obersten der Schule zu ihnen und ließen ihnen sagen: Liebe Brüder, wollt ihr etwas reden und das Volk ermahnen, so saget 16 Da stund Paulus auf und winkete mit der Hand und sprach: Ihr Männer von Israel, und die ihr Gott fürchtet, höret zu! 17 Der Gott dieses Volks hat erwählet unsere Väter und erhöhet das Volk, da sie Fremdlinge waren im Lande Ägypten, und mit einem hohen Arm führete er sie aus demselbigen. 18 Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste. 19 Und vertilgete sieben Völker in dem Lande Kanaan und teilete unter sie nach dem Los jener Lande. 20 Danach gab er ihnen Richter vierhundertundfünfzig Jahre lang, bis auf den Propheten Samuel. 21 Und von da an baten sie um einen König. Und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Geschlechte Benjamin, vierzig Jahre lang. 22 Und da er denselbigen wegtat, richtete er auf über sie David zum Könige, von welchem er zeugete: Ich habe funden David, den Sohn Jesses, einen Mann nach meinem Herzen, der soll tun allen meinen Willen. 23 Aus dieses Samen hat Gott, wie er verheißen hat, gezeugt Jesum dem Volk Israel zum Heiland, 24 als denn Johannes zuvor dem Volk Israel predigte die Taufe der Buße, ehe denn er anfing. 25 Als aber Johannes seinen Lauf erfüllete, sprach er: Ich bin nicht der, dafür ihr mich haltet; aber siehe, er kommt nach mir, des ich nicht wert bin, daß ich ihm die Schuhe seiner Füße auflöse. 26 Ihr Männer, liebe Brüder, ihr Kinder des Geschlechtes Abraham, und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt. 27 Denn die zu Jerusalem wohnen, und ihre Obersten, dieweil sie diesen nicht kenneten noch die Stimme der Propheten (welche auf alle Sabbate gelesen werden), haben sie dieselben mit ihrem Urteilen erfüllet. 28 Und wiewohl sie keine Ursache des Todes an ihm fanden, baten sie doch Pilatus ihn zu töten. 29 Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab. 30 Aber Gott hat ihn auferweckt von den Toten. 31 Und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk. 32 Und wir auch verkündigen euch die Verheißung, die zu unsern Vätern geschehen ist, 33 daß dieselbige Gott uns, ihren Kindern, erfüllet hat in dem, daß er Jesum auferwecket hat, wie denn im andern Psalm geschrieben stehet: Du bist mein Sohn; heute habe ich dich gezeuget. 34 Daß er ihn aber hat von den Toten auferweckt, daß er fort nicht mehr soll verwesen, spricht er also: Ich will euch die Gnade, David verheißen, treulich halten. 35 Darum spricht er auch am andern Ort: Du wirst es nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe. 36 Denn David, da er zu seiner Zeit gedienet hatte dem Willen Gottes, ist er entschlafen und zu seinen Vätern getan und hat die Verwesung gesehen. 37 Den aber Gott auferweckt hat, der hat die Verwesung nicht gesehen. 38 So sei es nun euch kund, liebe Brüder, daß euch verkündiget wird Vergebung der Sünden durch diesen und von dem allem, durch welches ihr nicht konntet im Gesetz Mose's gerecht werden. 39 Wer aber an diesen glaubet, der ist gerecht. 40 Sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist: 41 Sehet, ihr Verächter, und verwundert euch und werdet zunichte; denn ich tue ein Werk zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, so es euch jemand erzählen wird. 42 Da aber die Juden aus der Schule gingen, baten die Heiden, daß sie zwischen Sabbats ihnen die Worte sagten. 43 Und als die Gemeinde der Schule voneinander ging, folgeten Paulus und Barnabas nach viel Juden und gottesfürchtige Judengenossen. Sie aber sägten ihnen und vermahneten sie, daß sie bleiben sollten in der Gnade Gottes. 44 Am folgenden Sabbat aber kam zusammen fast die ganze Stadt, das Wort Gottes zu hören. 45 Da aber die Juden das Volk sahen wurden sie voll Neides und widersprachen dem, was von Paulus gesagt ward, widersprachen und lästerten. 46 Paulus aber und Barnabas sprachen frei öffentlich: Euch mußte zuerst das Wort Gottes gesagt werden; nun ihr es aber von euch stoßet und achtet euch selbst nicht wert des ewigen Lebens, siehe, so wenden wir uns zu den Heiden. 47 Denn also hat uns der HERR geboten: Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seiest bis an das Ende der Erde. 48 Da es aber die Heiden höreten, wurden sie froh und preiseten das Wort des HERRN, und wurden gläubig, wieviel ihrer zum ewigen Leben verordnet waren. 49 Und das Wort des HERRN ward ausgebreitet durch die ganze Gegend. 50 Aber die Juden bewegten die andächtigen und ehrbaren Weiber und der Stadt Obersten und erweckten eine Verfolgung über Paulus und Barnabas und stießen sie zu ihren Grenzen hinaus. 51 Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen über sie und kamen gen Ikonien. 52 Die Jünger aber wurden voll Freuden und Heiligen Geistes.
Luther1545_Strongs(i)
  14 G1161 Sie aber G575 zogen durch von G4011 Perge G2532 und G3854 kamen G1519 gen G490 Antiochien G4099 im Lande Pisidien G1330 und gingen G1519 in G4864 die Schule G4521 am Sabbattage G2523 und setzten sich .
  15 G3326 Nach G2076 der G320 Lektion G1161 aber G3551 des Gesetzes G2532 und G4396 der Propheten G752 sandten die Obersten der Schule G649 zu G4314 ihnen G4314 und ließen ihnen G3004 sagen G435 : Liebe G80 Brüder G846 , wollt ihr G3056 etwas reden G2992 und das Volk G3874 ermahnen G1487 , so G3004 saget
  16 G3972 Da stund Paulus G450 auf G1161 und G5495 winkete mit der Hand G2532 und G2036 sprach G435 : Ihr Männer G2475 von Israel G2532 , und G2316 die ihr GOtt G5399 fürchtet G191 , höret zu!
  17 G1537 Der G2316 GOtt G5127 dieses G2992 Volks G1586 hat G2257 erwählet unsere G3962 Väter G2532 und G2992 erhöhet das Volk G3326 , da G846 sie G3940 Fremdlinge waren G1722 im G1093 Lande G125 Ägypten G2532 , und G1722 mit G5308 einem hohen G1023 Arm G846 führete er G1806 sie aus demselbigen.
  18 G2532 Und G5063 vierzig G5613 Jahre lang G5159 duldete G846 er G1722 ihre Weise in G2048 der Wüste .
  19 G2532 Und G2033 vertilgete sieben G1484 Völker G1722 in G846 dem G1093 Lande G5477 Kanaan G846 und teilete unter sie G1093 nach dem Los jener Lande .
  20 G1325 Danach gab G2532 er G2923 ihnen Richter G2094 vierhundertundfünfzig Jahre G5613 lang G2193 , bis G4396 auf den Propheten G4545 Samuel .
  21 G2532 Und G1537 von G2547 da an G154 baten G935 sie um einen König G2316 . Und GOtt G1325 gab G4549 ihnen Saul G846 , den Sohn des G2797 Kis G435 , einen Mann G5443 aus dem Geschlechte G958 Benjamin G5062 , vierzig G2094 Jahre lang.
  22 G2532 Und G2532 da G846 er G3179 denselbigen wegtat G846 , richtete er G1453 auf G2596 über G3140 sie G1138 David G935 zum Könige G3739 , von welchem G2147 er zeugete: Ich habe G1138 funden David G2421 , den Sohn Jesses G435 , einen Mann G1519 nach G3450 meinem G2588 Herzen G3739 , der G4160 soll tun G3956 allen G3450 meinen G2307 Willen .
  23 G5127 Aus dieses G4690 Samen G1453 hat G2316 GOtt G2596 , wie G2424 er G1860 verheißen hat G575 , gezeugt JEsum dem G2474 Volk Israel G4990 zum Heiland,
  24 G2491 als denn Johannes G4296 zuvor G2992 dem Volk G2474 Israel G908 predigte die Taufe G3341 der Buße G4253 , ehe denn er anfing.
  25 G1161 Als aber G2491 Johannes G1408 seinen Lauf G3004 erfüllete, sprach G1473 er: Ich G1510 bin G3756 nicht G3739 der G5282 , dafür ihr G1691 mich G1511 haltet G4137 ; aber G2400 siehe G2064 , er kommt G3326 nach G3165 mir G3756 , des ich nicht G514 wert G1510 bin G5613 , daß G5101 ich ihm die G5266 Schuhe G4228 seiner Füße G3089 auflöse .
  26 G435 Ihr Männer G80 , liebe Brüder G11 , ihr Kinder des Geschlechtes Abraham G2532 , und G5026 die G1722 unter G5213 euch G2316 GOtt G5399 fürchten G5213 , euch G649 ist G3056 das Wort G4991 dieses Heils G649 gesandt .
  27 G1063 Denn G3588 die G1722 zu G2419 Jerusalem G2730 wohnen G2532 , und G758 ihre Obersten G846 , dieweil sie G5126 diesen G50 nicht G5456 kenneten noch die Stimme G4396 der Propheten G2596 [welche auf G3956 alle G4521 Sabbate G314 gelesen G2919 werden G2532 ], haben sie dieselben mit G4137 ihrem Urteilen erfüllet .
  28 G2532 Und G3367 wiewohl sie keine G156 Ursache G846 des G2288 Todes G2147 an ihm fanden G154 , baten G4091 sie doch Pilatus G337 ihn zu töten .
  29 G1161 Und G5613 als G846 sie G537 alles G5055 vollendet hatten G4012 , was von G1125 ihm geschrieben G2507 ist, nahmen G575 sie ihn von G3586 dem Holz G5087 und legten G1519 ihn in G3419 ein Grab .
  30 G1161 Aber G2316 GOtt G1453 hat G846 ihn G1537 auferweckt von G3498 den Toten .
  31 G846 Und er G3700 ist erschienen G4119 viele G2250 Tage G3748 denen, die G4872 mit G575 ihm hinauf von G1056 Galiläa G1519 gen G2419 Jerusalem G1526 gegangen waren, welche sind G846 seine G3144 Zeugen G4314 an G3739 das G2992 Volk .
  32 G2532 Und G2249 wir G2097 auch verkündigen G5209 euch G3754 die G1860 Verheißung G4314 , die zu G3962 unsern Vätern G1096 geschehen G2097 ist,
  33 G2316 daß dieselbige GOtt G2254 uns G1603 , ihren Kindern, erfüllet hat G1722 in G5026 dem G846 , daß er G2424 JEsum G450 auferwecket hat G5613 , wie G2532 denn G1208 im andern G5568 Psalm G1125 geschrieben G4771 stehet: Du G1488 bist G3450 mein G5043 Sohn G4594 ; heute G1473 habe ich G4571 dich G1080 gezeuget .
  34 G3754 Daß G846 er G1161 ihn aber G450 hat G1537 von G3498 den Toten G450 auferweckt G1519 , daß G3371 er fort nicht G3195 mehr soll G5290 verwesen G2046 , spricht G1325 er also: Ich will G5213 euch G3741 die Gnade G1138 , David G4103 verheißen, treulich halten.
  35 G1352 Darum G3004 spricht G2532 er auch G1722 am G2087 andern G1492 Ort: Du G1325 wirst G3756 es nicht G1325 zugeben G4675 , daß dein G3741 Heiliger G1312 die Verwesung sehe.
  36 G1138 Denn David G4314 , da er zu G1074 seiner Zeit G5256 gedienet hatte G1012 dem Willen G2316 Gottes G3303 , ist G2837 er entschlafen G2532 und G2398 zu seinen G3962 Vätern G4369 getan G2532 und G1312 hat die Verwesung G1492 gesehen .
  37 G1161 Den aber G2316 GOtt G1453 auferweckt hat G3739 , der hat die G1312 Verwesung G3756 nicht G1492 gesehen .
  38 G2077 So sei G3767 es nun G5213 euch G1110 kund G435 , liebe G80 Brüder G3754 , daß G5213 euch G2605 verkündiget wird G859 Vergebung G266 der Sünden G1223 durch G5127 diesen und von dem allem, durch welches ihr nicht konntet im Gesetz Mose‘s gerecht werden.
  39 G3956 Wer G1722 aber an G5129 diesen G4100 glaubet G3739 , der G2532 ist G1344 gerecht .
  40 G991 Sehet G3767 nun G3361 zu, daß nicht G1909 über G5209 euch G1904 komme G1722 , was in G4396 den Propheten G2046 gesagt ist :
  41 G1492 Sehet G4100 , ihr G2707 Verächter G2532 , und G2296 verwundert G5216 euch G853 und werdet zunichte G3754 ; denn G1473 ich G2038 tue G5100 ein G2041 Werk G1722 zu G2250 euren Zeiten G3364 , welches ihr nicht G4100 glauben G1437 werdet, so G5213 es euch G3739 jemand G1555 erzählen wird .
  42 G1161 Da aber G5023 die G2453 Juden G1537 aus G4864 der Schule G1826 gingen G3870 , baten G1484 die Heiden G1519 , daß G3342 sie zwischen G4521 Sabbats G4487 ihnen die Worte G2980 sagten .
  43 G2532 Und G3748 als die Gemeinde der G4864 Schule G3089 voneinander ging G3972 , folgeten Paulus G2532 und G921 Barnabas G190 nach G4183 viel G2453 Juden G4339 und gottesfürchtige Judengenossen G4576 . Sie G1161 aber G846 sägten ihnen G846 und vermahneten sie G3982 , daß sie G1961 bleiben G5485 sollten in der Gnade G2316 Gottes .
  44 G4521 Am folgenden Sabbat G1161 aber G2064 kam G4863 zusammen G4975 fast G3956 die ganze G4172 Stadt G3056 , das Wort G2316 Gottes G191 zu hören .
  45 G1161 Da aber G2453 die Juden G3793 das Volk G1492 sahen G4130 wurden sie voll G2205 Neides G2532 und G483 widersprachen G5259 dem, was von G3972 Paulus G3004 gesagt G483 ward, widersprachen G2532 und G987 lästerten .
  46 G3972 Paulus G1161 aber G2532 und G921 Barnabas G2036 sprachen G3955 frei öffentlich G5213 : Euch G2258 mußte G3056 zuerst das Wort G2316 Gottes G2980 gesagt werden G1894 ; nun G846 ihr G1161 es aber G1438 von euch G683 stoßet G4412 und G2919 achtet G514 euch selbst nicht wert G166 des ewigen G2222 Lebens G2400 , siehe G2532 , so G4762 wenden G1519 wir uns zu G1484 den Heiden .
  47 G1063 Denn G3779 also G2254 hat uns G2962 der HErr G1781 geboten G1781 : Ich habe G4571 dich G1484 den Heiden G1519 zum G5457 Licht G5087 gesetzt G4571 , daß du G4991 das Heil G2193 seiest bis G1519 an G2078 das Ende G1093 der Erde .
  48 G1161 Da es aber G191 die G1484 Heiden G5463 höreten, wurden sie G2532 froh und G3056 preiseten das Wort G2962 des HErrn G2532 , und G4100 wurden gläubig G3745 , wieviel G1519 ihrer zum G166 ewigen G2222 Leben G5021 verordnet G2258 waren .
  49 G1161 Und G3056 das Wort G2962 des HErrn G1308 ward ausgebreitet G1223 durch G3650 die ganze G5561 Gegend .
  50 G1161 Aber G2453 die Juden G3951 bewegten G4576 die andächtigen G2532 und G2158 ehrbaren G1135 Weiber G2532 und G4172 der Stadt G2532 Obersten und G1892 erweckten G1375 eine Verfolgung G1909 über G3972 Paulus G2532 und G921 Barnabas G2532 und G1544 stießen G846 sie G575 zu G3725 ihren Grenzen hinaus.
  51 G846 Sie G1161 aber G1621 schüttelten G2868 den Staub G4228 von ihren Füßen G1909 über G2064 sie und kamen G1519 gen G2430 Ikonien .
  52 G3101 Die Jünger G1161 aber G4137 wurden voll G5479 Freuden G2532 und G40 Heiligen G4151 Geistes .
Luther1912(i) 14 Sie aber zogen weiter von Perge und kamen gen Antiochien im Lande Pisidien und gingen in die Schule am Sabbattage und setzten sich. 15 Nach der Lektion aber des Gesetzes und der Propheten sandten die Obersten der Schule zu ihnen und ließen ihnen sagen: Liebe Brüder, wollt ihr etwas reden und das Volk ermahnen, so sagt an. 16 Da stand Paulus auf und winkte mit der Hand und sprach: Ihr Männer von Israel und die ihr Gott fürchtet, höret zu! 17 Der Gott dieses Volkes hat erwählt unsre Väter und erhöht das Volk, da sie Fremdlinge waren im Lande Ägypten, und mit einem hohen Arm führte er sie aus demselben. 18 Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste, 19 und vertilgte sieben Völker in dem Lande Kanaan und teilte unter sie nach dem Los deren Lande. 20 Darnach gab er ihnen Richter vierhundert und fünfzig Jahre lang bis auf den Propheten Samuel. 21 Und von da an baten sie um einen König; und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Geschlechte Benjamin, vierzig Jahre lang. 22 Und da er denselben wegtat, richtete er auf über sie David zum König, von welchem er zeugte: "Ich habe gefunden David, den Sohn Jesse's, einen Mann nach meinem Herzen, der soll tun allen meinen Willen." 23 Aus dieses Samen hat Gott, wie er verheißen hat, kommen lassen Jesum, dem Volk Israel zum Heiland; 24 wie denn Johannes zuvor dem Volk Israel predigte die Taufe der Buße, ehe denn er anfing. 25 Da aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: "Ich bin nicht der, für den ihr mich haltet; aber siehe, er kommt nach mir, des ich nicht wert bin, daß ich ihm die Schuhe seiner Füße auflöse." 26 Ihr Männer, liebe Brüder, ihr Kinder des Geschlechts Abraham und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt. 27 Denn die zu Jerusalem wohnen und ihre Obersten, dieweil sie diesen nicht kannten noch die Stimme der Propheten [die alle Sabbate gelesen werden], haben sie dieselben mit ihrem Urteil erfüllt. 28 Und wiewohl sie keine Ursache des Todes an ihm fanden, baten sie doch Pilatus, ihn zu töten. 29 Und als sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben ist, nahmen sie ihn von dem Holz und legten ihn in ein Grab. 30 Aber Gott hat ihn auferweckt von den Toten; 31 und er ist erschienen viele Tage denen, die mit ihm hinauf von Galiläa gen Jerusalem gegangen waren, welche sind seine Zeugen an das Volk. 32 Und wir verkündigen euch die Verheißung, die zu unseren Vätern geschehen ist, 33 daß sie Gott uns, ihren Kindern, erfüllt hat in dem, daß er Jesum auferweckte; wie denn im zweiten Psalm geschrieben steht: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget." 34 Daß er ihn aber hat von den Toten auferweckt, daß er hinfort nicht soll verwesen, spricht er also: "Ich will euch die Gnade, David verheißen, treulich halten." 35 Darum spricht er auch an einem andern Ort: "Du wirst es nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe." 36 Denn David, da er zu seiner Zeit gedient hatte dem Willen Gottes, ist entschlafen und zu seinen Vätern getan und hat die Verwesung gesehen. 37 Den aber Gott auferweckt hat, der hat die Verwesung nicht gesehen. 38 So sei es nun euch kund, liebe Brüder, daß euch verkündigt wird Vergebung der Sünden durch diesen und von dem allem, wovon ihr nicht konntet im Gesetz Mose's gerecht werden. 39 Wer aber an diesen glaubt, der ist gerecht. 40 Seht nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist: 41 "Seht, ihr Verächter, und verwundert euch und werdet zunichte! denn ich tue ein Werk zu euren Zeiten, welches ihr nicht glauben werdet, so es euch jemand erzählen wird." 42 Da aber die Juden aus der Schule gingen, baten die Heiden, daß sie am nächsten Sabbat ihnen die Worte sagten. 43 Und als die Gemeinde der Schule voneinander ging, folgten Paulus und Barnabas nach viele Juden und gottesfürchtige Judengenossen. Sie aber sagten ihnen und ermahnten sie, daß sie bleiben sollten in der Gnade Gottes. 44 Am folgenden Sabbat aber kam zusammen fast die ganze Stadt, das Wort Gottes zu hören. 45 Da aber die Juden das Volk sahen, wurden sie voll Neides und widersprachen dem, was von Paulus gesagt ward, widersprachen und lästerten. 46 Paulus aber und Barnabas sprachen frei und öffentlich: Euch mußte zuerst das Wort Gottes gesagt werden; nun ihr es aber von euch stoßet und achtet euch selbst nicht wert des ewigen Lebens, siehe, so wenden wir uns zu den Heiden. 47 Denn also hat uns der HERR geboten: "Ich habe dich den Heiden zum Licht gesetzt, daß du das Heil seist bis an das Ende der Erde." 48 Da es aber die Heiden hörten, wurden sie froh und priesen das Wort des HERRN und wurden gläubig, wie viele ihrer zum ewigen Leben verordnet waren. 49 Und das Wort des HERRN ward ausgebreitet durch die ganze Gegend. 50 Aber die Juden bewegten die andächtigen und ehrbaren Weiber und der Stadt Oberste und erweckten eine Verfolgung über Paulus und Barnabas und stießen sie zu ihren Grenzen hinaus. 51 Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen über sie und kamen gen Ikonion. 52 Die Jünger aber wurden voll Freude und heiligen Geistes.
Luther1912_Strongs(i)
  14 G846 Sie G1161 aber G1330 zogen G575 weiter von G4011 Perge G3854 und kamen G1519 gen G490 Antiochien G4099 im Lande Pisidien G2532 und G1525 gingen G1519 in G4864 die Schule G4521 G2250 am Sabbattage G2523 und setzten sich.
  15 G3326 Nach G320 der Lektion G1161 aber G3551 des Gesetzes G2532 und G4396 der Propheten G649 sandten G752 die Obersten der Schule G4314 zu G846 ihnen G3004 und ließen ihnen sagen G80 G435 : Liebe Brüder G1722 G2076 G5213 , wollt ihr G3056 etwas reden G4314 und das G2992 Volk G3874 ermahnen G1487 , so G3004 saget an.
  16 G1161 Da G450 stand G3972 Paulus G450 auf G2532 und G2678 winkte G5495 mit der Hand G2036 und sprach G435 : Ihr Männer G2475 von Israel G2532 und G2316 die ihr Gott G5399 fürchtet G191 , höret zu!
  17 G2316 Der Gott G5127 dieses G2992 G2474 Volks G1586 hat erwählt G2257 unsre G3962 Väter G2532 und G5312 erhöht G2992 das Volk G1722 , da G3940 sie Fremdlinge G1722 waren im G1093 Lande G125 Ägypten G2532 , und G3326 mit G5308 einem hohen G1023 Arm G1806 führte G846 er sie G1537 aus G846 demselben .
  18 G2532 Und G5063 40 Jahre G5550 G5613 lang G5159 duldete G846 er ihre G5159 Weise G1722 in G2048 der Wüste,
  19 G2532 und G2507 vertilgte G2033 sieben G1484 Völker G1722 in G1093 dem Lande G5477 Kanaan G2624 und teilte G846 unter sie G2624 nach dem Los G846 deren G1093 Lande .
  20 G2532 G3326 G5023 Darnach G1325 gab G2923 G2532 G5071 G4004 er ihnen Richter G2094 Jahre G5613 lang G2193 bis G4396 auf den Propheten G4545 Samuel .
  21 G2547 Und von da an G154 baten G935 sie um einen König G2532 ; und G2316 Gott G1325 gab G846 ihnen G4549 Saul G5207 , den Sohn G2797 des Kis G435 , einen Mann G1537 aus G5443 dem Geschlechte G958 Benjamin G5062 , G2094 Jahre lang.
  22 G2532 Und G846 da er denselben G3179 wegtat G1453 , richtete G846 er auf über sie G1138 David G1519 zum G935 König G3739 G2532 , von welchem G3140 er zeugte G2147 : »Ich habe gefunden G1138 David G2421 , den Sohn Jesse’s G435 , einen Mann G2596 nach G3450 meinem G2588 Herzen G3739 , der G4160 soll tun G3956 allen G3450 meinen G2307 Willen .
  23 G575 Aus G5127 dieses G4690 Samen G2316 hat Gott G2596 , wie G1860 er verheißen G1453 hat, kommen G2424 lassen Jesum G2474 , dem Volk Israel G4990 zum Heiland;
  24 G2491 wie denn Johannes G3956 zuvor dem G2992 Volk G2474 Israel G4296 predigte G908 die Taufe G3341 der Buße G4253 , ehe G846 denn G4383 G1529 er anfing .
  25 G5613 Da G1161 aber G2491 Johannes G1408 seinen Lauf G4137 erfüllte G3004 , sprach G1473 er: «Ich G1510 bin G3756 nicht G5101 der, für den G5282 ihr G3165 mich G1511 haltet G235 ; aber G2400 siehe G2064 , er kommt G3326 nach G1691 mir G3739 , des G1510 ich G3756 nicht G514 wert G1510 bin G5266 , daß ich ihm die Schuhe G4228 seiner Füße G3089 auflöse .
  26 G435 Ihr Männer G80 , liebe Brüder G5207 , ihr Kinder G1085 des Geschlechtes G11 Abraham G2532 und G1722 die unter G5213 euch G2316 Gott G5399 fürchten G5213 , euch G3056 ist das Wort G5026 dieses G4991 Heils G649 gesandt .
  27 G1063 Denn G2730 die G1722 zu G2419 Jerusalem G2730 wohnen G2532 und G846 ihre G758 Obersten G50 , dieweil G5126 sie diesen G50 nicht G2532 kannten noch G5456 die Stimme G4396 der Propheten G3588 [welche G3956 an allen G4521 Sabbaten G2596 G314 gelesen G4137 werden], haben G2919 sie dieselben mit ihrem Urteilen G4137 erfüllt .
  28 G2532 Und G2147 wiewohl G3367 sie keine G156 Ursache G2288 des Todes G2147 an ihm fanden G154 , baten G4091 sie doch Pilatus G846 , ihn G337 zu töten .
  29 G1161 Und G5613 als G537 sie alles G5055 vollendet G4012 hatten, was von G846 ihm G1125 geschrieben G2507 ist, nahmen G2507 sie ihn G575 von G3586 dem Holz G5087 und legten G1519 ihn in G3419 ein Grab .
  30 G1161 Aber G2316 Gott G846 hat ihn G1453 auferweckt G1537 von G3498 den Toten;
  31 G3739 und er G3700 ist erschienen G1909 G4119 viele G2250 Tage G4872 denen, die G846 mit ihm G575 hinauf von G1056 Galiläa G1519 gen G2419 Jerusalem G4872 gegangen G3748 waren, welche G1526 sind G846 seine G3144 Zeugen G4314 an G2992 das Volk .
  32 G2532 Und G2249 wir G2097 verkündigen G5209 euch G3754 die G1860 Verheißung G1096 , die G4314 zu G3962 unsern Vätern G1096 geschehen ist,
  33 G5026 daß sie G2316 Gott G2254 uns G846 , ihren G5043 Kindern G1603 , erfüllt G450 hat in G450 dem, daß G2424 er Jesum G450 auferweckte G5613 ; wie G2532 denn G1722 im G1208 zweiten G5568 Psalm G1125 geschrieben G4771 steht: «Du G1488 bist G3450 mein G5207 Sohn G4594 , heute G1473 habe G4571 ich dich G1080 gezeuget .
  34 G3754 Daß G450 er G846 ihn G1161 aber G1537 hat von G3498 den Toten G450 auferweckt G1519 G5290 , daß er hinfort G3371 nicht G3195 soll G1312 verwesen G2046 , spricht G3779 er also G3754 : G1325 «Ich G5213 will euch G3741 die Gnade G1138 , David G1325 verheißen G4103 , treulich halten.
  35 G1352 Darum G3004 spricht G2532 er auch G1722 an G2087 einem andern G1325 Ort: «Du G3756 wirst es nicht G1325 zugeben G4675 , daß dein G3741 Heiliger G1312 die Verwesung G1492 sehe .
  36 G1063 G3303 Denn G1138 David G5256 , da G2398 er zu seiner G1074 Zeit G5256 gedient G1012 hatte dem Willen G2316 Gottes G2837 , ist entschlafen G2532 und G4314 zu G846 seinen G3962 Vätern G4369 getan G2532 und G1312 hat die Verwesung G1492 gesehen .
  37 G3739 Den G1161 aber G2316 Gott G1453 auferweckt G1492 hat, der G1312 hat die Verwesung G3756 nicht G1492 gesehen .
  38 G2077 So sei es G3767 nun G5213 euch G1110 kund G435 , G80 liebe Brüder G3754 , daß G5213 euch G2605 verkündigt G859 wird Vergebung G266 der Sünden G1223 durch G5127 diesen G575 und von G3956 dem allem G3739 , wovon G3756 ihr nicht G1410 konntet G1722 im G3551 Gesetz G3475 Mose’s G1344 gerecht werden .
  39 G3956 Wer G2532 aber G1722 an G5129 diesen G4100 glaubt G1344 , der ist gerecht .
  40 G991 Sehet G3767 nun G991 zu G3361 , daß nicht G1909 über G5209 euch G1904 komme G2046 , was G1722 in G4396 den Propheten G2046 gesagt ist:
  41 G1492 Sehet G2707 , ihr Verächter G2532 , und G2296 verwundert G2532 euch und G853 werdet zunichte G3754 ! denn G1473 ich G2038 tue G2041 ein Werk G1722 zu G5216 euren G2250 Zeiten G3739 G2041 , welches G4100 ihr G3364 nicht G4100 glauben G1437 werdet, so G5213 es euch G5100 jemand G1555 erzählen wird.
  42 G2453 Da G1161 aber G2453 die Juden G1537 aus G4864 der Schule G1826 gingen G3870 , baten G1484 die Heiden G3342 , daß sie am nächsten G4521 Sabbat G846 G1519 ihnen G5023 die G4487 Worte G2980 sagten .
  43 G1161 Und G4864 als die Gemeinde G3089 der Schule voneinander G190 ging, folgten G3972 Paulus G2532 und G921 Barnabas G4183 nach viele G2453 Juden G2532 und G4576 gottesfürchtige G4339 Judengenossen G3748 . Sie G4354 aber sagten G846 ihnen G3982 und ermahnten G846 sie G1961 , daß sie bleiben G5485 sollten in der Gnade G2316 Gottes .
  44 G1161 Am G2064 folgenden G4521 Sabbat G4863 aber kam G4975 zusammen fast G3956 die ganze G4172 Stadt G3056 , das Wort G2316 Gottes G191 zu hören .
  45 G2453 Da G1161 aber G2453 die Juden G3793 das Volk G1492 sahen G4130 , wurden sie voll G2205 Neides G2532 und G483 widersprachen G3004 dem, was G5259 von G3972 Paulus G3004 gesagt G483 ward, widersprachen G2532 und G987 lästerten .
  46 G3972 Paulus G1161 aber G2532 und G921 Barnabas G2036 sprachen G3955 frei öffentlich G5213 : Euch G316 G2258 mußte G4412 zuerst G3056 das Wort G2316 Gottes G2980 gesagt G1894 werden; nun G683 ihr G846 es G1161 aber G683 von euch stoßet G2532 und G2919 achtet G1438 euch selbst G3756 nicht G514 wert G166 des ewigen G2222 Lebens G2400 , siehe G4762 , so wenden G1519 wir uns zu G1484 den Heiden .
  47 G1063 Denn G3779 also G1781 hat G2254 uns G2962 der HERR G1781 geboten G5087 : «Ich G4571 habe dich G1484 den Heiden G1519 zum G5457 Licht G5087 gesetzt G4571 , daß du G1519 das G4991 Heil G1511 seist G2193 bis G2078 an das Ende G1093 der Erde .
  48 G1484 Da G1161 es aber G1484 die Heiden G191 hörten G5463 , wurden sie froh G2532 und G1392 priesen G3056 das Wort G2962 des HERRN G2532 und G4100 wurden gläubig G3745 , wie viele G1519 ihrer zum G166 ewigen G2222 Leben G5021 verordnet G2258 waren .
  49 G1161 Und G3056 das Wort G2962 des HERRN G1308 ward ausgebreitet G1223 durch G3650 die ganze G5561 Gegend .
  50 G1161 Aber G2453 die Juden G3951 bewegten G4576 die andächtigen G2532 und G2158 ehrbaren G1135 Weiber G2532 und G4172 der Stadt G4413 Oberste G2532 und G1892 erweckten G1375 eine Verfolgung G1909 über G3972 Paulus G2532 und G921 Barnabas G2532 und G1544 stießen G846 sie G846 zu ihren G3725 Grenzen G575 hinaus .
  51 G1621 Sie G1161 aber G1621 schüttelten G2868 den Staub G846 von ihren G4228 Füßen G1909 über G846 sie G2064 und kamen G1519 gen G2430 Ikonion .
  52 G3101 Die Jünger G1161 aber G4137 wurden voll G5479 Freude G2532 und G40 heiligen G4151 Geistes .
ELB1871(i) 14 Sie aber zogen von Perge aus hindurch und kamen nach Antiochien in Pisidien; und sie gingen am Tage des Sabbaths in die Synagoge und setzten sich. 15 Aber nach dem Vorlesen des Gesetzes und der Propheten sandten die Vorsteher der Synagoge zu ihnen und sagten: Brüder, wenn in euch irgend ein Wort der Ermahnung an das Volk ist, so redet. 16 Paulus aber stand auf, winkte mit der Hand und sprach: Männer von Israel und die ihr Gott fürchtet, höret: 17 Der Gott dieses Volkes Israel erwählte unsere Väter und erhöhte das Volk in der Fremdlingschaft im Lande Ägypten, und mit erhobenem Arm führte er sie von dannen heraus; 18 und eine Zeit von etwa vierzig Jahren pflegte er sie in der Wüste. 19 Und nachdem er sieben Nationen im Lande Kanaan vertilgt hatte, ließ er sie deren Land erben. 20 Und nach diesem, bei vierhundertundfünfzig Jahren, gab er ihnen Richter bis auf Samuel, den Propheten. 21 Und von da an begehrten sie einen König, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn Kis', einen Mann aus dem Stamme Benjamin, vierzig Jahre lang. 22 Und nachdem er ihn weggetan hatte, erweckte er ihnen David zum König, welchem er auch Zeugnis gab und sprach: "Ich habe David gefunden, den Sohn Jesses, einen Mann nach meinem Herzen, der meinen ganzen Willen tun wird". 23 Aus dessen Samen hat Gott nach Verheißung dem Israel als Erretter Jesum gebracht, 24 nachdem Johannes, angesichts seines Eintritts, zuvor die Taufe der Buße dem ganzen Volke Israel verkündigt hatte. 25 Als aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: Wer meinet ihr, daß ich sei? Ich bin es nicht; sondern siehe, es kommt einer nach mir, dessen ich nicht würdig bin, ihm die Sandale an den Füßen zu lösen. 26 Brüder, Söhne des Geschlechts Abrahams, und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt. 27 Denn die zu Jerusalem wohnen und ihre Obersten, indem sie diesen nicht erkannten, haben auch die Stimmen der Propheten erfüllt, welche jeden Sabbath gelesen werden, indem sie über ihn Gericht hielten. 28 Und obschon sie keine Ursache des Todes fanden, baten sie den Pilatus, daß er umgebracht würde. 29 Und nachdem sie alles vollendet hatten, was über ihn geschrieben ist, nahmen sie ihn vom Holze herab und legten ihn in eine Gruft. 30 Gott aber hat ihn aus den Toten auferweckt; 31 und er ist mehrere Tage hindurch denen erschienen, die mit ihm hinaufgezogen waren von Galiläa nach Jerusalem, welche jetzt seine Zeugen an das Volk sind. 32 Und wir verkündigen euch die gute Botschaft von der zu den Vätern geschehenen Verheißung, 33 daß Gott dieselbe uns, ihren Kindern, erfüllt hat, indem er Jesum erweckte; wie auch in dem zweiten Psalm geschrieben steht: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt" . 34 Daß er ihn aber aus den Toten auferweckt hat, um nicht mehr zur Verwesung zurückzukehren, hat er also ausgesprochen: "Ich werde euch die gewissen Gnaden Davids geben" . 35 Deshalb sagt er auch an einer anderen Stelle: "Du wirst nicht zugeben, daß dein Frommer die Verwesung sehe" . 36 Denn David freilich, als er zu seiner Zeit dem Willen Gottes gedient hatte, entschlief und wurde zu seinen Vätern beigesetzt und sah die Verwesung. 37 Der aber, den Gott auferweckt hat, sah die Verwesung nicht. 38 So sei es euch nun kund, Brüder, daß durch diesen euch Vergebung der Sünden verkündigt wird; 39 und von allem, wovon ihr im Gesetz Moses' nicht gerechtfertigt werden konntet, wird in diesem jeder Glaubende gerechtfertigt. 40 Sehet nun zu, daß nicht über [euch] komme, was in den Propheten gesagt ist: 41 Sehet, ihr Verächter, und verwundert euch und verschwindet; denn ich wirke ein Werk in euren Tagen, ein Werk, das ihr nicht glauben werdet, wenn es euch jemand erzählt . 42 Als sie aber hinausgingen, baten sie, daß auf den folgenden Sabbath diese Worte zu ihnen geredet würden. 43 Als aber die Synagoge aus war, folgten viele der Juden und der anbetenden Proselyten dem Paulus und Barnabas, welche zu ihnen sprachen und ihnen zuredeten, in der Gnade Gottes zu verharren. 44 Am nächsten Sabbath aber versammelte sich fast die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören. 45 Als aber die Juden die Volksmengen sahen, wurden sie von Eifersucht erfüllt und widersprachen dem, was von Paulus geredet wurde, [widersprechend und] lästernd. 46 Paulus aber und Barnabas gebrauchten Freimütigkeit und sprachen: Zu euch mußte notwendig das Wort Gottes zuerst geredet werden; weil ihr es aber von euch stoßet und euch selbst nicht würdig achtet des ewigen Lebens, siehe, so wenden wir uns zu den Nationen. 47 Denn also hat uns der Herr geboten: "Ich habe dich zum Licht der Nationen gesetzt, auf daß du zum Heil seiest bis an das Ende der Erde" . 48 Als aber die aus den Nationen es hörten, freuten sie sich und verherrlichten das Wort des Herrn; und es glaubten, so viele ihrer zum ewigen Leben verordnet waren. 49 Das Wort des Herrn aber wurde ausgebreitet durch die ganze Gegend. 50 Die Juden aber erregten die anbetenden vornehmen Frauen und die Ersten der Stadt und erweckten eine Verfolgung wider Paulus und Barnabas und vertrieben sie aus ihren Grenzen. 51 Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen wider sie ab und kamen nach Ikonium. 52 Die Jünger aber wurden mit Freude und heiligem Geiste erfüllt.
ELB1871_Strongs(i)
  14 G1161 Sie aber G1330 zogen G575 von G4011 Perge G1330 aus hindurch G3854 und kamen G1519 nach G490 Antiochien G4099 in Pisidien; G2532 und G1525 sie gingen G2250 am Tage G4521 des Sabbaths G1519 in G4864 die Synagoge G2523 und setzten sich.
  15 G1161 Aber G3326 nach G320 dem Vorlesen G3551 des Gesetzes G2532 und G4396 der Propheten G649 sandten G752 die Vorsteher der Synagoge G4314 zu G846 ihnen G3004 und sagten: G80 Brüder, G1487 wenn G1722 in G5213 euch G3056 irgend ein Wort G3874 der Ermahnung G4314 an G2992 das Volk G2076 ist, G3004 so redet.
  16 G3972 Paulus G1161 aber G450 stand auf, G2678 winkte G5495 mit der Hand G2532 und G2036 sprach: G435 Männer G2475 von Israel G2532 und G2316 die ihr Gott G5399 fürchtet, G191 höret:
  17 G2316 Der Gott G5127 dieses G2992 Volkes G2474 Israel G1586 erwählte G2257 unsere G3962 Väter G2532 und G5312 erhöhte G2992 das Volk G1722 in G3940 der Fremdlingschaft G1722 im G1093 Lande G125 Ägypten, G2532 und G3326 mit G5308 erhobenem G1023 Arm G1806 führte G846 er sie G846 von dannen G1537 heraus;
  18 G2532 und G5550 eine Zeit G5613 von etwa G5063 vierzig Jahren G5159 pflegte G846 er sie G1722 in G2048 der Wüste.
  19 G2532 Und G2033 nachdem er sieben G1484 Nationen G1722 im G1093 Lande G5477 Kanaan G2507 vertilgt G2624 hatte, ließ G846 er sie G846 deren G1093 Land G2624 erben.
  20 G2532 Und G3326 nach G5023 diesem, G5613 bei G5071 G2532 G4004 vierhundertundfünfzig G2094 Jahren, G1325 gab G2923 er ihnen Richter G2193 bis auf G4545 Samuel, G4396 den Propheten.
  21 G2547 Und von da an G154 begehrten G935 sie einen König, G2532 und G2316 Gott G1325 gab G846 ihnen G4549 Saul, G5207 den Sohn G2797 Kis', G435 einen Mann G1537 aus G5443 dem Stamme G958 Benjamin, G5062 vierzig G2094 Jahre lang.
  22 G2532 Und G846 nachdem er ihn G3179 weggetan G1453 hatte, erweckte G846 er ihnen G1138 David G1519 zum G935 König, G3739 welchem G2532 er auch G3140 Zeugnis gab G2036 und sprach: G1138 "Ich habe David G2147 gefunden, G2421 den Sohn Jesses, G435 einen Mann G2596 nach G3450 meinem G2588 Herzen, G3739 der G3450 meinen G3956 ganzen G2307 Willen G4160 tun wird".
  23 G575 Aus G5127 dessen G4690 Samen G1453 hat G2316 Gott G2596 nach G1860 Verheißung G2474 dem Israel G4990 als Erretter G2424 Jesum G1453 gebracht,
  24 G2491 nachdem Johannes, G4383 angesichts G1529 seines Eintritts, G4253 zuvor G908 die Taufe G3341 der Buße G3956 dem ganzen G2992 Volke G2474 Israel G4296 verkündigt hatte.
  25 G5613 Als G1161 aber G2491 Johannes G1408 seinen Lauf G4137 erfüllte, G3004 sprach G5101 er: Wer G5282 meinet G3165 ihr, daß ich G1511 sei? G1473 Ich G1510 bin G3756 es nicht; G235 sondern G2400 siehe, G2064 es kommt G3326 einer nach G1691 mir, G3739 dessen G3756 ich nicht G514 würdig G1510 bin, G5266 ihm die Sandale G4228 an den Füßen G3089 zu lösen.
  26 G80 Brüder, G5207 Söhne G1085 des Geschlechts G11 Abrahams, G2532 und G1722 die unter G5213 euch G2316 Gott G5399 fürchten, G5213 euch G649 ist G3056 das Wort G5026 dieses G4991 Heils G649 gesandt.
  27 G1063 Denn G1722 die zu G2419 Jerusalem G2730 wohnen G2532 und G846 ihre G758 Obersten, G5126 indem sie diesen G50 nicht erkannten, G4137 haben G2532 auch G5456 die Stimmen G4396 der Propheten G4137 erfüllt, G3588 welche G3956 jeden G4521 Sabbath G314 gelesen G2596 werden, G2919 indem sie über ihn Gericht hielten.
  28 G2532 Und G3367 obschon sie keine G156 Ursache G2288 des Todes G2147 fanden, G154 baten G4091 sie den Pilatus, G846 daß er G337 umgebracht würde.
  29 G1161 Und G5613 nachdem G537 sie alles G5055 vollendet G4012 hatten, was über G846 ihn G1125 geschrieben G2507 ist, nahmen G575 sie ihn vom G3586 Holze G2507 herab G5087 und legten G1519 ihn in G3419 eine Gruft.
  30 G2316 Gott G1161 aber G1453 hat G846 ihn G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt;
  31 G3739 und er G3700 ist G4119 mehrere G2250 Tage G1909 hindurch G3700 denen erschienen, G4872 die mit G846 ihm G4872 hinaufgezogen G575 waren von G1056 Galiläa G1519 nach G2419 Jerusalem, G3748 welche G846 jetzt seine G3144 Zeugen G4314 an G2992 das Volk G1526 sind.
  32 G2532 Und G2249 wir G2097 verkündigen G5209 euch G2097 die gute Botschaft G4314 von der zu G3962 den Vätern G1096 geschehenen G1860 Verheißung,
  33 G2316 daß Gott G5026 dieselbe G2254 uns, G846 ihren G5043 Kindern, G1603 erfüllt G2424 hat, indem er Jesum G450 erweckte; G5613 wie G2532 auch G1722 in G1208 dem zweiten G5568 Psalm G1125 geschrieben G4771 steht: "Du G1488 bist G3450 mein G5207 Sohn, G4594 heute G1080 habe G1473 ich G4571 dich G1080 gezeugt".
  34 G3754 Daß G846 er ihn G1161 aber G1537 aus G3498 den Toten G450 auferweckt G3195 hat, um G3371 nicht mehr G1519 zur G1312 Verwesung G5290 zurückzukehren, G2046 hat G3779 er also G2046 ausgesprochen: G1325 "Ich werde G5213 euch G4103 die gewissen G3741 Gnaden G1138 Davids G1325 geben".
  35 G1352 Deshalb G3004 sagt G2532 er auch G1722 an G2087 einer anderen G1325 Stelle: "Du wirst G3756 nicht G1325 zugeben, G4675 daß dein G3741 Frommer G1312 die Verwesung G1492 sehe".
  36 G1063 Denn G1138 David G3303 freilich, G2398 als er zu seiner G1074 Zeit G1012 dem Willen G2316 Gottes G5256 gedient G2837 hatte, entschlief G2532 und G4369 wurde G4314 zu G846 seinen G3962 Vätern G4369 beigesetzt G2532 und G1492 sah G1312 die Verwesung.
  37 G3739 Der G1161 aber, G2316 den Gott G1453 auferweckt G1492 hat, sah G1312 die Verwesung G3756 nicht.
  38 G2077 So sei G5213 es euch G3767 nun G1110 kund, G80 Brüder, G3754 daß G1223 durch G5127 diesen G5213 euch G859 Vergebung G266 der Sünden G2605 verkündigt wird;
  39 G2532 und G575 von G3956 allem, G3739 wovon G1722 ihr im G3553 Gesetz G3475 Moses' G3756 nicht G1344 gerechtfertigt G1410 werden konntet, G1344 wird G1722 in G5129 diesem G3956 jeder G4100 Glaubende G1344 gerechtfertigt.
  40 G991 Sehet G3767 nun G991 zu, G3361 daß nicht G1909 über G5209 [euch] G1904 komme, G1722 was in G4396 den Propheten G2046 gesagt ist:
  41 G1492 Sehet, G2707 ihr Verächter, G2532 und G2296 verwundert euch G2532 und G853 verschwindet; G3754 denn G1473 ich G2038 wirke G2041 ein Werk G1722 in G5216 euren G2250 Tagen, G2041 ein Werk, G3739 das G3364 ihr nicht G4100 glauben G1437 werdet, wenn G5213 es euch G5100 jemand G1555 erzählt.
  42 G2453 Als sie G1161 aber G1537 G1826 hinausgingen, G3870 baten G1484 sie, G3342 daß auf den folgenden G4521 Sabbath G5023 diese G4487 Worte G1519 zu G846 ihnen G2980 geredet würden.
  43 G1161 Als aber G4864 die Synagoge G3089 aus G190 war, folgten G4183 viele G2453 der Juden G2532 und G4576 der anbetenden G4339 Proselyten G3972 dem Paulus G2532 und G921 Barnabas, G3748 welche G4354 zu G846 ihnen G4354 sprachen G846 und ihnen G3982 zuredeten, G1961 in G5485 der Gnade G2316 Gottes G1961 zu verharren.
  44 G2064 Am nächsten G4521 Sabbath G1161 aber G4863 versammelte sich G4975 fast G3956 die ganze G4172 Stadt, G191 um G3056 das Wort G2316 Gottes G191 zu hören.
  45 G1161 Als aber G2453 die Juden G3793 die Volksmengen G1492 sahen, G4130 wurden G2205 sie von Eifersucht G4130 erfüllt G2532 und G483 widersprachen G5259 dem, was von G3972 Paulus G3004 geredet G483 wurde, [widersprechend G2532 und] G987 lästernd.
  46 G3972 Paulus G1161 aber G2532 und G921 Barnabas G3955 gebrauchten Freimütigkeit G2036 und sprachen: G5213 Zu euch G2258 mußte G316 notwendig G3056 das Wort G2316 Gottes G4412 zuerst G2980 geredet G1894 werden; weil G846 ihr es G1161 aber G683 von euch stoßet G2532 und G1438 euch selbst G3756 nicht G514 würdig G2919 achtet G166 des ewigen G2222 Lebens, G2400 siehe, G4762 so wenden wir uns G1519 zu G1484 den Nationen.
  47 G1063 Denn G3779 also G1781 hat G2254 uns G2962 der Herr G1781 geboten: G5087 "Ich habe G4571 dich G1519 zum G5457 Licht G1484 der Nationen G5087 gesetzt, G4571 auf daß du G1519 zum G4991 Heil G1511 seiest G2193 bis an G2078 das Ende G1093 der Erde".
  48 G1161 Als aber G1484 die aus den Nationen G191 es hörten, G5463 freuten sie sich G2532 und G1392 verherrlichten G3056 das Wort G2962 des Herrn; G2532 und G4100 es glaubten, G3745 so viele ihrer G1519 zum G166 ewigen G2222 Leben G5021 verordnet G2258 waren.
  49 G3056 Das Wort G2962 des Herrn G1161 aber G1308 wurde ausgebreitet G1223 durch G3650 die ganze G5561 Gegend.
  50 G2453 Die Juden G1161 aber G3951 erregten G4576 die anbetenden G2158 vornehmen G1135 Frauen G2532 und G4413 die Ersten G4172 der Stadt G2532 und G1892 erweckten G1375 eine Verfolgung G1909 wider G3972 Paulus G2532 und G921 Barnabas G2532 und G1544 vertrieben G846 sie G575 aus G846 ihren G3725 Grenzen.
  51 G1161 Sie aber G1621 schüttelten G2868 den Staub G846 von ihren G4228 Füßen G1909 wider G846 sie G1621 ab G2064 und kamen G1519 nach G2430 Ikonium.
  52 G3101 Die Jünger G1161 aber G4137 wurden G5479 mit Freude G2532 und G40 heiligem G4151 Geiste G4137 erfüllt.
ELB1905(i) 14 Sie aber zogen von Perge aus hindurch und kamen nach Antiochien in Pisidien; und sie gingen am Tage des Sabbaths in die Synagoge und setzten sich. 15 Aber nach dem Vorlesen des Gesetzes und der Propheten sandten die Vorsteher der Synagoge zu ihnen und sagten: Brüder, wie [Kap. 1,16]; so auch nachher wenn in euch irgend ein Wort der Ermahnung an das Volk ist, so redet. 16 Paulus aber stand auf, winkte mit der Hand und sprach: Männer von Israel und die ihr Gott fürchtet, höret: 17 Der Gott dieses Volkes Israel erwählte unsere Väter und erhöhte das Volk in der Fremdlingschaft im Lande Ägypten, und mit erhobenem Arm führte er sie von dannen heraus; 18 und eine Zeit von etwa vierzig Jahren pflegte er sie in der Wüste. 19 Und nachdem er sieben Nationen im Lande Kanaan vertilgt hatte, ließ er sie deren Land erben. 20 Und nach diesem, bei vierhundertfünfzig Jahren, gab er ihnen Richter bis auf Samuel, den Propheten. 21 Und von da an begehrten sie einen König, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn Kis', einen Mann aus dem Stamme Benjamin, vierzig Jahre lang. 22 Und nachdem er ihn weggetan hatte, erweckte er ihnen David zum König, welchem er auch Zeugnis gab und sprach: »Ich habe David gefunden, den Sohn Isais, einen Mann nach meinem Herzen, der meinen ganzen Willen tun wird.« [Ps 89,20]; [1.Sam 13,14] 23 Aus dessen Samen hat Gott nach Verheißung dem Israel als Erretter O. Heiland Jesum gebracht, 24 nachdem Johannes, angesichts seines Eintritts, zuvor die Taufe der Buße dem ganzen Volke Israel verkündigt hatte. 25 Als aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: Wer meinet ihr, daß ich sei? Ich bin es nicht, sondern siehe, es kommt einer nach mir, dessen ich nicht würdig bin, ihm die Sandale an den Füßen zu lösen. 26 Brüder, Söhne des Geschlechts Abrahams, und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt. 27 Denn die zu Jerusalem wohnen und ihre Obersten, indem sie diesen nicht erkannten, haben auch die Stimmen der Propheten erfüllt, welche jeden Sabbath gelesen werden, indem sie über ihn Gericht hielten. 28 Und obschon sie keine Ursache des Todes fanden, baten sie den Pilatus, daß er umgebracht würde. 29 Und nachdem sie alles vollendet hatten, was über ihn geschrieben ist, nahmen sie ihn vom Holze herab und legten ihn in eine Gruft. 30 Gott aber hat ihn aus den Toten auferweckt, 31 und er ist W. welcher ist mehrere Tage hindurch denen erschienen, die mit ihm hinaufgezogen waren von Galiläa nach Jerusalem, welche jetzt seine Zeugen an das O. bei dem Volk sind. 32 Und wir verkündigen euch die gute Botschaft von der zu den Vätern geschehenen Verheißung, 33 daß Gott dieselbe uns, ihren Kindern, erfüllt hat, indem er Jesum erweckte; wie auch in dem zweiten Wahrsch. ist nach mehreren Handschriften »dem ersten« zu lesen, da von den Juden der 1. Psalm häufig nicht besonders gezählt, sondern als Eingang des Psalters betrachtet wurde Psalm geschrieben steht: »Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt.« [Ps 2,7] 34 Daß er ihn aber aus den Toten auferweckt hat, um nicht mehr zur Verwesung zurückzukehren, hat er also ausgesprochen: »Ich werde euch die gewissen Gnaden O. Barmherzigkeiten Davids geben.« [Jes 55,3] 35 Deshalb sagt er auch an einer anderen Stelle: »Du wirst nicht zugeben, Eig. geben daß dein Frommer S. die Anm. zu [Kap. 2,27] die Verwesung sehe.« [Ps 16,10] 36 Denn David freilich, als er zu seiner Zeit dem Willen Gottes O. als er seinem Geschlecht [dh. seinen Zeitgenossen] durch den Willen Gottes gedient hatte, entschlief und wurde zu seinen Vätern beigesetzt und sah die Verwesung. 37 Der aber, den Gott auferweckt hat, sah die Verwesung nicht. 38 So sei es euch nun kund, Brüder, daß durch diesen euch Vergebung der Sünden verkündigt wird; 39 und von allem, wovon ihr im Gesetz dh. auf dem Grundsatz des Gesetzes Moses' nicht gerechtfertigt werden konntet, wird in diesem jeder Glaubende gerechtfertigt. 40 Sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist: 41 »Sehet, ihr Verächter, und verwundert euch und verschwindet; denn ich wirke ein Werk in euren Tagen, ein Werk, das ihr nicht glauben werdet, wenn es euch jemand erzählt.« [Hab 1,5] 42 Als sie aber hinausgingen, baten sie, daß auf den folgenden Sabbath diese Worte zu ihnen geredet würden. 43 Als aber die Synagoge aus Eig. aufgelöst war, folgten viele der Juden und der anbetenden Proselyten dem Paulus und Barnabas, welche zu ihnen sprachen und ihnen zuredeten, in der Gnade Gottes zu verharren. 44 Am nächsten Sabbath aber versammelte sich fast die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören. 45 Als aber die Juden die Volksmengen sahen, wurden sie von Eifersucht O. Neid erfüllt und widersprachen dem, was von Paulus geredet wurde, widersprechend und lästernd. 46 Paulus aber und Barnabas gebrauchten Freimütigkeit und sprachen: Zu euch mußte notwendig das Wort Gottes zuerst geredet werden; weil ihr es aber von euch stoßet und euch selbst nicht würdig achtet des ewigen Lebens, siehe, so wenden wir uns zu den Nationen. 47 Denn also hat uns der Herr geboten: »Ich habe dich zum Licht der Nationen gesetzt, auf daß du zum Heil seiest bis an das Ende der Erde.« [Jes 49,6] 48 Als aber die aus den Nationen es hörten, freuten sie sich und verherrlichten das Wort des Herrn; und es glaubten, so viele ihrer zum ewigen Leben verordnet waren. 49 Das Wort des Herrn aber wurde ausgebreitet durch die ganze Gegend. 50 Die Juden aber erregten die anbetenden vornehmen Frauen und die Ersten der Stadt und erweckten eine Verfolgung wider Paulus und Barnabas und vertrieben sie aus ihren Grenzen. 51 Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen wider sie ab und kamen nach Ikonium. 52 Die Jünger aber wurden mit Freude und heiligem Geiste erfüllt.
ELB1905_Strongs(i)
  14 G1161 Sie aber G1330 zogen G575 von G4011 Perge G1330 aus hindurch G3854 und kamen G1519 nach G490 Antiochien G4099 in Pisidien G2532 ; und G1525 sie gingen G2250 am Tage G4521 des Sabbaths G1519 in G4864 die Synagoge G2523 und setzten sich .
  15 G1161 Aber G3326 nach G320 dem Vorlesen G3551 des Gesetzes G2532 und G4396 der Propheten G649 sandten G752 die Vorsteher der Synagoge G4314 zu G846 ihnen G3004 und sagten G80 : Brüder G1487 , wenn G1722 in G5213 euch G3056 irgend ein Wort G3874 der Ermahnung G4314 an G2992 das Volk G2076 ist G3004 , so redet .
  16 G3972 Paulus G1161 aber G450 stand auf G2678 , winkte G5495 mit der Hand G2532 und G2036 sprach G435 : Männer G2475 von Israel G2532 und G2316 die ihr Gott G5399 fürchtet G191 , höret :
  17 G2316 Der Gott G5127 dieses G2992 Volkes G2474 Israel G1586 erwählte G2257 unsere G3962 Väter G2532 und G5312 erhöhte G2992 das Volk G1722 in G3940 der Fremdlingschaft G1722 im G1093 Lande G125 Ägypten G2532 , und G3326 mit G5308 erhobenem G1023 Arm G1806 führte G846 er sie G846 von dannen G1537 heraus;
  18 G2532 und G5550 eine Zeit G5613 von etwa G5063 vierzig Jahren G5159 pflegte G846 er sie G1722 in G2048 der Wüste .
  19 G2532 Und G2033 nachdem er sieben G1484 Nationen G1722 im G1093 Lande G5477 Kanaan G2507 vertilgt G2624 hatte, ließ G846 er sie G846 deren G1093 Land G2624 erben .
  20 G2532 Und G3326 nach G5023 diesem G5613 , bei G2532 -G4004 -G5071 vierhundertfünfzig G2094 Jahren G1325 , gab G2923 er ihnen Richter G2193 bis auf G4545 Samuel G4396 , den Propheten .
  21 G2547 Und von da an G154 begehrten G935 sie einen König G2532 , und G2316 Gott G1325 gab G846 ihnen G4549 Saul G5207 , den Sohn G2797 Kis' G435 , einen Mann G1537 aus G5443 dem Stamme G958 Benjamin G5062 , vierzig G2094 Jahre lang .
  22 G2532 Und G846 nachdem er ihn G3179 weggetan G1453 hatte, erweckte G846 er ihnen G1138 David G1519 zum G935 König G3739 , welchem G2532 er auch G3140 Zeugnis gab G2036 und sprach G1138 :" Ich habe David G2147 gefunden G2421 , den Sohn Isais G435 , einen Mann G2596 nach G3450 meinem G2588 Herzen G3739 , der G3450 meinen G3956 ganzen G2307 Willen G4160 tun wird ".
  23 G575 Aus G5127 dessen G4690 Samen G1453 hat G2316 Gott G2596 nach G1860 Verheißung G2474 dem Israel G4990 als Erretter G2424 Jesum G1453 gebracht,
  24 G2491 nachdem Johannes G4383 , angesichts G1529 seines Eintritts G4253 , zuvor G908 die Taufe G3341 der Buße G3956 dem ganzen G2992 Volke G2474 Israel G4296 verkündigt hatte.
  25 G5613 Als G1161 aber G2491 Johannes G1408 seinen Lauf G4137 erfüllte G3004 , sprach G5101 er: Wer G5282 meinet G3165 ihr, daß ich G1511 sei G1473 ? Ich G1510 bin G3756 es nicht G235 , sondern G2400 siehe G2064 , es kommt G3326 einer nach G1691 mir G3739 , dessen G3756 ich nicht G514 würdig G1510 bin G5266 , ihm die Sandale G4228 an den Füßen G3089 zu lösen .
  26 G80 Brüder G5207 , Söhne G1085 des Geschlechts G11 Abrahams G2532 , und G1722 die unter G5213 euch G2316 Gott G5399 fürchten G5213 , euch G649 ist G3056 das Wort G5026 dieses G4991 Heils G649 gesandt .
  27 G1063 Denn G1722 die zu G2419 Jerusalem G2730 wohnen G2532 und G846 ihre G758 Obersten G5126 , indem sie diesen G50 nicht erkannten G4137 , haben G2532 auch G5456 die Stimmen G4396 der Propheten G4137 erfüllt G3588 , welche G3956 jeden G4521 Sabbath G314 gelesen G2919 werden, indem sie über ihn Gericht hielten .
  28 G2532 Und G3367 obschon sie keine G156 Ursache G2288 des Todes G2147 fanden G154 , baten G4091 sie den Pilatus G846 , daß er G337 umgebracht würde.
  29 G1161 Und G5613 nachdem G537 sie alles G5055 vollendet G4012 hatten, was über G846 ihn G1125 geschrieben G2507 ist, nahmen G575 sie ihn vom G3586 Holze G2507 herab G5087 und legten G1519 ihn in G3419 eine Gruft .
  30 G2316 Gott G1161 aber G1453 hat G846 ihn G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt,
  31 G3739 und er G3700 ist G4119 mehrere G2250 Tage G1909 hindurch G3700 denen erschienen G4872 , die mit G846 ihm G4872 hinaufgezogen G575 waren von G1056 Galiläa G1519 nach G2419 Jerusalem G3748 , welche G846 jetzt seine G3144 Zeugen G4314 an G2992 das Volk G1526 sind .
  32 G2532 Und G2249 wir G2097 verkündigen G5209 euch G2097 die gute Botschaft G4314 von der zu G3962 den Vätern G1096 geschehenen G1860 Verheißung,
  33 G2316 daß Gott G5026 dieselbe G2254 uns G846 , ihren G5043 Kindern G1603 , erfüllt G2424 hat, indem er Jesum G450 erweckte G5613 ; wie G2532 auch G1722 in G1208 dem zweiten G5568 Psalm G1125 geschrieben G4771 steht: "Du G1488 bist G3450 mein G5207 Sohn G4594 , heute G1080 habe G1473 ich G4571 dich G1080 gezeugt ."
  34 G3754 Daß G846 er ihn G1161 aber G1537 aus G3498 den Toten G450 auferweckt G3195 hat, um G3371 nicht mehr G1519 zur G1312 Verwesung G5290 zurückzukehren G2046 , hat G3779 er also G2046 ausgesprochen G1325 : "Ich werde G5213 euch G4103 die gewissen G3741 Gnaden G1138 Davids G1325 geben ."
  35 G1352 Deshalb G3004 sagt G2532 er auch G1722 an G2087 einer anderen G1325 Stelle: "Du wirst G3756 nicht G1325 zugeben G4675 , daß dein G3741 Frommer G1312 die Verwesung G1492 sehe ."
  36 G1063 Denn G1138 David G3303 freilich G2398 , als er zu seiner G1074 Zeit G1012 dem Willen G2316 Gottes G5256 gedient G2837 hatte, entschlief G2532 und G4369 wurde G4314 zu G846 seinen G3962 Vätern G4369 beigesetzt G2532 und G1492 sah G1312 die Verwesung .
  37 G3739 Der G1161 aber G2316 , den Gott G1453 auferweckt G1492 hat, sah G1312 die Verwesung G3756 nicht .
  38 G2077 So sei G5213 es euch G3767 nun G1110 kund G80 , Brüder G3754 , daß G1223 durch G5127 diesen G5213 euch G859 Vergebung G266 der Sünden G2605 verkündigt wird;
  39 G2532 und G575 von G3956 allem G3739 , wovon G1722 ihr im G3553 Gesetz G3475 Moses' G3756 nicht G1344 gerechtfertigt G1410 werden konntet G1344 , wird G1722 in G5129 diesem G3956 jeder G4100 Glaubende G1344 gerechtfertigt .
  40 G991 Sehet G3767 nun G991 zu G3361 , daß nicht G1909 über G5209 [euch G1904 ]komme G1722 , was in G4396 den Propheten G2046 gesagt ist:
  41 G1492 "Sehet G2707 , ihr Verächter G2532 , und G2296 verwundert euch G2532 und G853 verschwindet G3754 ; denn G1473 ich G2038 wirke G2041 ein Werk G1722 in G5216 euren G2250 Tagen G2041 , ein Werk G3739 , das G3364 ihr nicht G4100 glauben G1437 werdet, wenn G5213 es euch G5100 jemand G1555 erzählt ."
  42 G2453 Als sie G1161 aber G1537 -G1826 hinausgingen G3870 , baten G1484 sie G3342 , daß auf den folgenden G4521 Sabbath G5023 diese G4487 Worte G1519 zu G846 ihnen G2980 geredet würden.
  43 G1161 Als aber G4864 die Synagoge G3089 aus G190 war, folgten G4183 viele G2453 der Juden G2532 und G4576 der anbetenden G4339 Proselyten G3972 dem Paulus G2532 und G921 Barnabas G3748 , welche G4354 zu G846 ihnen G4354 sprachen G846 und ihnen G3982 zuredeten G1961 , in G5485 der Gnade G2316 Gottes G1961 zu verharren .
  44 G2064 Am nächsten G4521 Sabbath G1161 aber G4863 versammelte sich G4975 fast G3956 die ganze G4172 Stadt G191 , um G3056 das Wort G2316 Gottes G191 zu hören .
  45 G1161 Als aber G2453 die Juden G3793 die Volksmengen G1492 sahen G4130 , wurden G2205 sie von Eifersucht G4130 erfüllt G2532 und G483 widersprachen G5259 dem, was von G3972 Paulus G3004 geredet G483 wurde, [widersprechend G2532 und G987 ]lästernd .
  46 G3972 Paulus G1161 aber G2532 und G921 Barnabas G3955 gebrauchten Freimütigkeit G2036 und sprachen G5213 : Zu euch G2258 mußte G316 notwendig G3056 das Wort G2316 Gottes G4412 zuerst G2980 geredet G1894 werden; weil G846 ihr es G1161 aber G683 von euch stoßet G2532 und G1438 euch selbst G3756 nicht G514 würdig G2919 achtet G166 des ewigen G2222 Lebens G2400 , siehe G4762 , so wenden wir uns G1519 zu G1484 den Nationen .
  47 G1063 Denn G3779 also G1781 hat G2254 uns G2962 der Herr G1781 geboten G5087 : "Ich habe G4571 dich G1519 zum G5457 Licht G1484 der Nationen G5087 gesetzt G4571 , auf daß du G1519 zum G4991 Heil G1511 seiest G2193 bis an G2078 das Ende G1093 der Erde ."
  48 G1161 Als aber G1484 die aus den Nationen G191 es hörten G5463 , freuten sie sich G2532 und G1392 verherrlichten G3056 das Wort G2962 des Herrn G2532 ; und G4100 es glaubten G3745 , so viele ihrer G1519 zum G166 ewigen G2222 Leben G5021 verordnet G2258 waren .
  49 G3056 Das Wort G2962 des Herrn G1161 aber G1308 wurde ausgebreitet G1223 durch G3650 die ganze G5561 Gegend .
  50 G2453 Die Juden G1161 aber G3951 erregten G4576 die anbetenden G2158 vornehmen G1135 Frauen G2532 und G4413 die Ersten G4172 der Stadt G2532 und G1892 erweckten G1375 eine Verfolgung G1909 wider G3972 Paulus G2532 und G921 Barnabas G2532 und G1544 vertrieben G846 sie G575 aus G846 ihren G3725 Grenzen .
  51 G1161 Sie aber G1621 schüttelten G2868 den Staub G846 von ihren G4228 Füßen G1909 wider G846 sie G1621 ab G2064 und kamen G1519 nach G2430 Ikonium .
  52 G3101 Die Jünger G1161 aber G4137 wurden G5479 mit Freude G2532 und G40 heiligem G4151 Geiste G4137 erfüllt .
DSV(i) 14 En zij, van Perge het land doorgaande, kwamen te Antiochië, een stad in Pisidië; en gegaan zijnde in de synagoge op den dag des sabbats, zaten zij neder. 15 En na het lezen der wet en der profeten, zonden de oversten der synagogen tot hen, zeggende: Mannen broeders, indien er enig woord van vertroosting tot het volk in u is, zo spreekt. 16 En Paulus stond op, en wenkte met de hand, en zeide: Gij Israëlietische mannen, en gij, die God vreest, hoort toe. 17 De God van dit volk Israël heeft onze vaderen uitverkoren, en het volk verhoogd, als zij vreemdelingen waren in het land Egypte, en heeft hen met een hogen arm daaruit geleid. 18 En heeft omtrent den tijd van veertig jaren hun zeden verdragen in de woestijn. 19 En zeven volken uitgeroeid hebbende in het land Kanaän, heeft Hij hun door het lot het land derzelve uitgedeeld. 20 En daarna omtrent vierhonderd en vijftig jaren, gaf Hij hun rechters, tot op Samuël, den profeet. 21 En van toen aan begeerden zij een koning; en God gaf hun Saul, den zoon van Kis, een man uit den stam van Benjamin, veertig jaren. 22 En dezen afgezet hebbende, verwekte Hij hun David tot een koning; denwelken Hij ook getuigenis gaf, en zeide: Ik heb gevonden David, den zoon van Jesse; een man naar Mijn hart, die al Mijn wil zal doen. 23 Van het zaad dezes heeft God Israël, naar de belofte, verwekt den Zaligmaker Jezus; 24 Als Johannes eerst al den volke Israëls voor Zijn aankomst, gepredikt had den doop der bekering. 25 Doch als Johannes den loop vervulde, zeide hij: Wien meent gijlieden, dat ik ben? Ik ben de Christus niet; maar ziet, Hij komt na mij, Wien ik niet waardig ben de schoenen Zijner voeten te ontbinden. 26 Mannen broeders, kinderen van het geslacht Abrahams, en die onder u God vrezen, tot u is het woord dezer zaligheid gezonden. 27 Want die te Jeruzalem wonen, en hun oversten, Dezen niet kennende, hebben ook de stemmen der profeten, die op elken sabbat dag gelezen worden, Hem veroordelende, vervuld; 28 En geen oorzaak des doods vindende, hebben zij van Pilatus begeerd, dat Hij zou gedood worden. 29 En als zij alles volbracht hadden, wat van Hem geschreven was, namen zij Hem af van het hout, en legden Hem in het graf. 30 Maar God heeft Hem uit de doden opgewekt; 31 Welke gezien is geweest, vele dagen lang, van degenen, die met Hem opgekomen waren van Galilea tot Jeruzalem, die Zijn getuigen zijn bij het volk. 32 En wij verkondigen u de belofte, die tot de vaderen geschied is, dat namelijk God dezelve vervuld heeft aan ons, hun kinderen, als Hij Jezus verwekt heeft. 33 Gelijk ook in den tweeden psalm geschreven staat: Gij zijt Mijn Zoon, heden heb Ik U gegenereerd. 34 En dat Hij Hem uit de doden heeft opgewekt, alzo dat Hij niet meer zal tot verderving keren, heeft Hij aldus gezegd: Ik zal ulieden de weldadigheden Davids geven, die getrouw zijn; 35 Waarom hij ook in een anderen psalm zegt: Gij zult Uw Heilige niet over geven, om verderving te zien. 36 Want David, als hij in zijn tijd den raad Gods gediend had, is ontslapen, en is bij zijn vaderen gelegd; en heeft wel verderving gezien; 37 Maar Hij, Dien God opgewekt heeft, heeft geen verderving gezien. 38 Zo zij u dan bekend, mannen broeders, dat door Dezen u vergeving der zonden verkondigd wordt; 39 En dat van alles, waarvan gij niet kondet gerechtvaardigd worden door de wet van Mozes, door Dezen een iegelijk, die gelooft, gerechtvaardigd wordt. 40 Ziet dan toe, dat over ulieden niet kome, hetgeen gezegd is in de profeten: 41 Ziet, gij verachters, en verwondert u, en verdwijnt; want Ik werk een werk in uw dagen, een werk, hetwelk gij niet zult geloven, zo het u iemand verhaalt. 42 En als de Joden uitgegaan waren uit de synagoge, baden de heidenen, dat tegen den naasten sabbat hun dezelfde woorden zouden gesproken worden. 43 En als de synagoge gescheiden was, volgden velen van de Joden en van de godsdienstige Jodengenoten Paulus en Barnabas; welke tot hen spraken, en hen vermaanden te blijven bij de genade Gods. 44 En op den volgenden sabbat kwam bijna de gehele stad samen, om het Woord Gods te horen. 45 Doch de Joden, de scharen ziende, werden met nijdigheid vervuld, en wederspraken, hetgeen van Paulus gezegd werd, wedersprekende en lasterende. 46 Maar Paulus en Barnabas, vrijmoedigheid gebruikende, zeiden: Het was nodig, dat eerst tot u het Woord Gods gesproken zou worden; doch nademaal gij hetzelve verstoot, en uzelven des eeuwigen levens niet waardig oordeelt, ziet, wij keren ons tot de heidenen. 47 Want alzo heeft ons de Heere geboden, zeggende: Ik heb u gesteld tot een licht der heidenen, opdat gij zoudt zijn tot zaligheid, tot aan het uiterste der aarde. 48 Als nu de heidenen dit hoorden, verblijdden zij zich, en prezen het Woord des Heeren; en er geloofden zovelen, als er geordineerd waren tot het eeuwige leven. 49 En het Woord des Heeren werd door het gehele land uitgebreid. 50 Maar de Joden maakten op de godsdienstige en eerlijke vrouwen, en de voornaamsten van de stad, en verwekten vervolging tegen Paulus en Barnabas, en wierpen ze uit hun landpalen. 51 Doch zij schudden het stof van hun voeten af tegen dezelve, en kwamen te Ikonium. 52 En de discipelen werden vervuld met blijdschap en met den Heiligen Geest.
DSV_Strongs(i)
  14 G1161 En G575 zij, van G4011 Perge G1330 G5631 [het] [land] doorgaande G3854 G5633 , kwamen G1519 te G490 Antiochie G4099 , [een] [stad] in Pisidie G2532 ; en G1525 G5631 gegaan zijnde G1519 in G4864 de synagoge G2250 op den dag G4521 des sabbats G2523 G5656 , zaten zij neder.
  15 G1161 En G3326 na G320 het lezen G3551 der wet G2532 en G4396 der profeten G649 G5656 , zonden G752 de oversten der synagogen G4314 tot G846 hen G3004 G5723 , zeggende G435 : Mannen G80 broeders G1487 , indien G3056 er [enig] woord G3874 van vertroosting G4314 , G2992 het volk G1722 in G5213 u G2076 G5748 is G3004 G5720 , zo spreekt.
  16 G1161 En G3972 Paulus G450 G5631 stond op G2532 , en G2678 G5660 wenkte G5495 met de hand G2036 G5627 , en zeide G2475 : Gij Israelietische G435 mannen G2532 , en G2316 gij, die God G5399 G5740 vreest G191 G5657 , hoort toe.
  17 G2316 De God G5127 van dit G2992 volk G2474 Israel G2257 heeft onze G3962 vaderen G1586 G5668 uitverkoren G2532 , en G2992 het volk G5312 G5656 verhoogd G1722 , als G3940 zij vreemdelingen waren G1722 in G1093 het land G125 Egypte G2532 , en G846 heeft hen G3326 met G5308 een hogen G1023 arm G1537 G846 daaruit G1806 G5627 geleid.
  18 G2532 En G5613 heeft omtrent G5550 den tijd G5063 van veertig jaren G846 hun G5159 G5656 zeden verdragen G1722 in G2048 de woestijn.
  19 G2532 En G2033 zeven G1484 volken G2507 G5631 uitgeroeid hebbende G1722 in G1093 het land G5477 Kanaan G846 , heeft Hij hun G2624 G door het lot G1093 het land G846 derzelve G2624 G5656 uitgedeeld.
  20 G2532 En G3326 G5023 daarna G5613 omtrent G5071 vierhonderd G2532 en G4004 vijftig G2094 jaren G1325 G5656 , gaf Hij G2923 [hun] rechters G2193 , tot op G4545 Samuel G4396 , den profeet.
  21 G2547 En van toen aan G154 G5668 begeerden zij G935 een koning G2532 ; en G2316 God G1325 G5656 gaf G846 hun G4549 Saul G5207 , den zoon G2797 van Kis G435 , een man G1537 uit G5443 den stam G958 van Benjamin G5062 , veertig G2094 jaren.
  22 G2532 En G846 dezen G3179 G5660 afgezet hebbende G1453 G5656 , verwekte Hij G846 hun G1138 David G1519 tot G935 een koning G3739 ; denwelken G2532 Hij ook G3140 G5660 getuigenis gaf G2036 G5627 , en zeide G2147 G5627 : Ik heb gevonden G1138 David G2421 , den [zoon] van Jesse G435 ; een man G2596 naar G3450 Mijn G2588 hart G3739 , die G3956 al G3450 Mijn G2307 wil G4160 G5692 zal doen.
  23 G575 Van G4690 het zaad G5127 dezes G2316 heeft God G2474 Israel G2596 , naar G1860 de belofte G1453 G5656 , verwekt G4990 den Zaligmaker G2424 Jezus;
  24 G2491 Als Johannes G4296 G eerst G3956 al G2992 den volke G2474 Israels G4253 voor G4383 G1529 Zijn aankomst G4296 G5660 , gepredikt had G908 den doop G3341 der bekering.
  25 G1161 Doch G5613 als G2491 Johannes G1408 den loop G4137 G5707 vervulde G3004 G5707 , zeide hij G5101 : Wien G5282 G5719 meent gijlieden G3165 , dat ik G1511 G5750 ben G1473 ? Ik G1510 G5748 ben G3756 [de] [Christus] niet G235 ; maar G2400 G5628 ziet G2064 G5736 , Hij komt G3326 na G1691 mij G3739 , Wien G3756 ik niet G514 waardig G1510 G5748 ben G5266 de schoenen G4228 [Zijner] voeten G3089 G5658 te ontbinden.
  26 G435 Mannen G80 broeders G5207 , kinderen G1085 van het geslacht G11 Abrahams G2532 , en G1722 die onder G5213 u G2316 God G5399 G5740 vrezen G5213 , tot u G3056 is het woord G5026 dezer G4991 zaligheid G649 G5648 gezonden.
  27 G1063 Want G1722 die te G2419 Jeruzalem G2730 G5723 wonen G2532 , en G846 hun G758 oversten G5126 , Dezen G50 G5660 niet kennende G2532 , hebben ook G5456 de stemmen G4396 der profeten G3588 , die G2596 op G3956 elken G4521 sabbat G314 G5746 [dag] gelezen worden G2919 G5660 , [Hem] veroordelende G4137 G5656 , vervuld;
  28 G2532 En G3367 geen G156 oorzaak G2288 des doods G2147 G5631 vindende G4091 , hebben zij van Pilatus G154 G5668 begeerd G846 , dat Hij G337 G5683 zou gedood worden.
  29 G1161 En G5613 als G537 zij alles G5055 G5656 volbracht hadden G4012 , wat van G846 Hem G1125 G5772 geschreven was G2507 G5631 , namen zij [Hem] af G575 van G3586 het hout G5087 G5656 , en legden G1519 [Hem] in G3419 het graf.
  30 G1161 Maar G2316 God G846 heeft Hem G1537 uit G3498 de doden G1453 G5656 opgewekt;
  31 G3739 Welke G3700 G5681 gezien is geweest G1909 G4119 , vele G2250 dagen G846 lang, van degenen, die met Hem G4872 G5631 opgekomen waren G575 van G1056 Galilea G1519 tot G2419 Jeruzalem G3748 , die G846 Zijn G3144 getuigen G1526 G5748 zijn G4314 bij G2992 het volk.
  32 G2532 En G2249 wij G2097 G5731 verkondigen G5209 u G1860 de belofte G4314 , die tot G3962 de vaderen G1096 G5637 geschied is G3754 , dat G2316 [namelijk] God G5026 dezelve G1603 G5758 vervuld heeft G2254 aan ons G846 , hun G5043 kinderen G2424 , als Hij Jezus G450 G5660 verwekt heeft.
  33 G5613 Gelijk G2532 ook G1722 in G1208 den tweeden G5568 psalm G1125 G5769 geschreven staat G4771 : Gij G1488 G5748 zijt G3450 Mijn G5207 Zoon G4594 , heden G1473 heb Ik G4571 U G1080 G5758 gegenereerd.
  34 G1161 En G3754 dat G846 Hij Hem G1537 uit G3498 de doden G450 G5656 heeft opgewekt G3371 , alzo dat Hij niet meer G3195 G5723 zal G1519 tot G1312 verderving G5290 G5721 keren G3779 , heeft Hij aldus G2046 G5758 gezegd G3754 : G5213 Ik zal ulieden G4103 de weldadigheden G1138 Davids G1325 G5692 geven G3741 , die getrouw zijn;
  35 G1352 Waarom G2532 hij ook G1722 in G2087 een anderen G3004 G5719 [psalm] zegt G4675 : Gij zult Uw G3741 Heilige G3756 niet G1325 G5692 [over] geven G1312 , om verderving G1492 G5629 te zien.
  36 G3303   G1063 Want G1138 David G2398 , als hij in zijn G1074 tijd G1012 den raad G2316 Gods G5256 G5660 gediend had G2837 G5681 , is ontslapen G2532 , en G4314 is bij G846 zijn G3962 vaderen G4369 G5681 gelegd G2532 ; en G1312 heeft wel verderving G1492 G5627 gezien;
  37 G1161 Maar G3739 Hij, Dien G2316 God G1453 G5656 opgewekt heeft G3756 , heeft geen G1312 verderving G1492 G5627 gezien.
  38 G2077 G5749 Zo zij G5213 u G3767 dan G1110 bekend G435 , mannen G80 broeders G3754 , dat G1223 door G5127 Dezen G5213 u G859 vergeving G266 der zonden G2605 G5743 verkondigd wordt;
  39 G2532 En G575 [dat] van G3956 alles G3739 , waarvan G3756 gij niet G1410 G5675 kondet G1344 G5683 gerechtvaardigd worden G1722 door G3551 de wet G3475 van Mozes G1722 , door G5129 Dezen G3956 een iegelijk G4100 G5723 , die gelooft G1344 G5743 , gerechtvaardigd wordt.
  40 G991 G5720 Ziet G3767 dan G1909 toe, dat over G5209 ulieden G3361 niet G1904 G5632 kome G2046 G5772 , hetgeen gezegd is G1722 in G4396 de profeten:
  41 G1492 G5628 Ziet G2707 , gij verachters G2532 , en G2296 G5657 verwondert u G2532 , en G853 G5682 verdwijnt G3754 ; want G1473 Ik G2038 G5736 werk G2041 een werk G1722 in G5216 uw G2250 dagen G2041 , een werk G3739 , hetwelk G3364 gij niet G4100 G5661 zult geloven G1437 , zo G5213 het u G5100 iemand G1555 G5741 verhaalt.
  42 G1161 En G2453 als de Joden G1826 G5654 uitgegaan waren G1537 uit G4864 de synagoge G3870 G5707 , baden G1484 de heidenen G3342 , dat tegen den naasten G4521 sabbat G846 G1519 hun G5023 dezelfde G4487 woorden G2980 G5683 zouden gesproken worden.
  43 G1161 En G4864 als de synagoge G3089 G5685 gescheiden was G190 G5656 , volgden G4183 velen G2453 van de Joden G2532 en G4576 G5740 van de godsdienstige G4339 Jodengenoten G3972 Paulus G2532 en G921 Barnabas G3748 ; welke G846 tot hen G4354 G5723 spraken G846 , en hen G3982 G5707 vermaanden G1961 G5721 te blijven G5485 bij de genade G2316 Gods.
  44 G1161 En G2064 G5740 op den volgenden G4521 sabbat G4863 G kwam G4975 bijna G3956 de gehele G4172 stad G4863 G5681 samen G3056 , om het Woord G2316 Gods G191 G5658 te horen.
  45 G1161 Doch G2453 de Joden G3793 , de scharen G1492 G5631 ziende G2205 , werden met nijdigheid G4130 G5681 vervuld G2532 , en G483 G5707 wederspraken G5259 , hetgeen van G3972 Paulus G3004 G5746 gezegd werd G483 G5723 , wedersprekende G2532 en G987 G5723 lasterende.
  46 G1161 Maar G3972 Paulus G2532 en G921 Barnabas G3955 G5666 , vrijmoedigheid gebruikende G2036 G5627 , zeiden G2258 G5713 : Het was G316 nodig G4412 , dat eerst G5213 tot u G3056 het Woord G2316 Gods G2980 G5683 gesproken zou worden G1161 ; doch G1894 nademaal G846 gij hetzelve G683 G5736 verstoot G2532 , en G1438 uzelven G166 des eeuwigen G2222 levens G3756 niet G514 waardig G2919 G5719 oordeelt G2400 G5628 , ziet G4762 G5743 , wij keren ons G1519 tot G1484 de heidenen.
  47 G1063 Want G3779 alzo G2254 heeft ons G2962 de Heere G1781 G5769 geboden G4571 , [zeggende]: Ik heb u G5087 G5758 gesteld G1519 tot G5457 een licht G1484 der heidenen G4571 , opdat gij G1511 G5750 zoudt zijn G1519 tot G4991 zaligheid G2193 , tot aan G2078 het uiterste G1093 der aarde.
  48 G1161 Als nu G1484 de heidenen G191 G5723 [dit] hoorden G5463 G5707 , verblijdden zij zich G2532 , en G1392 G5707 prezen G3056 het Woord G2962 des Heeren G2532 ; en G4100 G5656 er geloofden G3745 zovelen, als G5021 G5772 er geordineerd G2258 G5713 waren G1519 tot G166 het eeuwige G2222 leven.
  49 G1161 En G3056 het Woord G2962 des Heeren G1223 werd door G3650 het gehele G5561 land G1308 G5712 uitgebreid.
  50 G1161 Maar G2453 de Joden G3951 G5656 maakten op G4576 G5740 de godsdienstige G2532 en G2158 eerlijke G1135 vrouwen G2532 , en G4413 de voornaamsten G4172 van de stad G2532 , en G1892 G5656 verwekten G1375 vervolging G1909 tegen G3972 Paulus G2532 en G921 Barnabas G2532 , en G1544 G5627 wierpen G846 ze G575 uit G846 hun G3725 landpalen.
  51 G1161 Doch G1621 G5671 zij schudden G2868 het stof G846 van hun G4228 voeten G1909 af tegen G846 dezelve G2064 G5627 , en kwamen G1519 te G2430 Ikonium.
  52 G1161 En G3101 de discipelen G4137 G5712 werden vervuld G5479 met blijdschap G2532 en G40 met den Heiligen G4151 Geest.
DarbyFR(i) 14
Et eux, étant partis de Perge, traversèrent le pays et arrivèrent à Antioche de Pisidie; et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent. 15 Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez. 16 Et Paul, s'étant levé et ayant fait signe de la main, dit: Hommes israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez: 17 Le Dieu de ce peuple choisit nos pères et éleva haut le peuple pendant son séjour au pays d'Égypte; et il les en fit sortir à bras élevé. 18 Et il prit soin d'eux dans le désert, comme une mère, environ quarante ans; 19 et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en donna le pays en héritage. 20 après ces choses, jusqu'à environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges, jusqu'à Samuel le prophète. 21 Et puis ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la tribu de Benjamin, pendant quarante ans. 22 Et l'ayant ôté, il leur suscita David pour roi, duquel aussi il dit en lui rendant témoignage: J'ai trouvé David, le fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui fera toute ma volonté. 23 De la semence de cet homme, Dieu, selon sa promesse, a amené à Israël un Sauveur, Jésus, 24 -Jean ayant déjà, immédiatement avant son arrivée, prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël. 25 Et comme Jean achevait sa course, il dit: Qui pensez-vous que je sois? Je ne le suis pas, moi; mais voici, il en vient un après moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la sandale. 26 Hommes frères, fils de la race d'Abraham, à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu, la parole de ce salut est envoyée; 27 car ceux qui habitent à Jérusalem et leurs chefs, n'ayant pas connu Jésus, ni les voix des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli celles-ci en le jugeant. 28 Et quoiqu'ils ne trouvassent en lui aucun crime qui fût digne de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir. 29 Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui sont écrites de lui, ils le descendirent du bois et le mirent dans un sépulcre. 30 Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts. 31 Et il a été vu pendant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. 32 Et nous, nous vous annonçons la bonne nouvelle quant à la promesse qui a été faite aux pères, 33 que Dieu l'a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus; comme aussi il est écrit dans le psaume second: "Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendré". 34 Or qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, pour ne devoir plus retourner à la corruption, il l'a dit ainsi: "Je vous donnerai les grâces assurées de David". 35 C'est pourquoi il dit aussi dans un autre endroit: "Tu ne permettras point que ton saint voie la corruption". 36 Car David, après avoir, en sa propre génération, servi au conseil de Dieu, s'est endormi, et a été réuni à ses pères, et a vu la corruption; 37 mais celui que Dieu a ressuscité, n'a pas vu la corruption. 38 Sachez donc, hommes frères, que par lui vous est annoncée la rémission des péchés, 39 et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui. 40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes: 41 "Voyez, contempteurs, et étonnez-vous, et soyez anéantis; car moi, je fais une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croiriez point, si quelqu'un vous la racontait". 42
Et comme ils sortaient, ils demandèrent que ces paroles leur fussent annoncées le sabbat suivant. 43 Et la synagogue s'étant dissoute, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient Dieu suivirent Paul et Barnabas, qui leur parlant, les exhortaient à persévérer dans la grâce de Dieu. 44 Et le sabbat suivant, presque toute la ville fut assemblée pour entendre la parole de Dieu; 45 mais les Juifs, voyant les foules, furent remplis de jalousie et contredirent à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant. 46 Et Paul et Barnabas, s'enhardissant, dirent: C'était à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations, 47 car le Seigneur nous a commandé ainsi: "Je t'ai établi pour être la lumière des nations, afin que tu sois en salut jusqu'au bout de la terre". 48 Et lorsque ceux des nations entendirent cela, ils s'en réjouirent, et ils glorifièrent la parole du Seigneur; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. 49 Et la parole du Seigneur se répandait par tout le pays. 50 Mais les Juifs excitèrent les femmes de qualité qui servaient Dieu et les principaux de la ville; et ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leur territoire. 51 Mais eux, ayant secoué contre eux la poussière de leurs pieds, s'en vinrent à Iconium. 52 Et les disciples étaient remplis de joie et de l'Esprit Saint.
Martin(i) 14 Et eux étant partis de Perge, vinrent à Antioche, ville de Pisidie, et étant entrés dans la Synagogue le jour du Sabbat, ils s'assirent. 15 Et après la lecture de la Loi et des Prophètes, les Principaux de la Synagogue leur envoyèrent dire : hommes frères! s'il y a de votre part quelque parole d'exhortation pour le peuple, dites-la. 16 Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main qu'on fit silence, dit : hommes Israëlites, et vous qui craignez Dieu, écoutez. 17 Le Dieu de ce peuple d'Israël a élu nos pères, et a distingué glorieusement ce peuple du temps qu'ils demeuraient au pays d'Egypte, et il les en fit sortir avec un bras élevé. 18 Et il les supporta au désert environ quarante ans. 19 Et ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en distribua le pays parle sort. 20 Et environ quatre cent cinquante ans après, il leur donna des Juges, jusqu' à Samuel le Prophète. 21 Puis ils demandèrent un Roi, et Dieu leur donna Saül fils de Kis, homme de la Tribu de Benjamin; et ainsi se passèrent quarante ans. 22 Et Dieu l'ayant ôté, leur suscita David pour Roi, duquel aussi il rendit ce témoignage, et dit : j'ai trouvé David fils de Jessé, un homme selon mon coeur, et qui fera toute ma volonté. 23 Ç'a été de sa semence que Dieu, selon sa promesse, a suscité Jésus pour Sauveur à Israël. 24 Jean ayant auparavant prêché le Baptême de repentance à tout le peuple d'Israël, avant la venue de Jésus. 25 Et comme Jean achevait sa course, il disait : qui pensez-vous que je sois ? je ne suis point le Christ, mais voici, il en vient un après moi, dont je ne suis pas digne de délier le soulier de ses pieds. 26 Hommes frères! enfants qui descendez d'Abraham, et ceux d'entre vous qui craignez Dieu, c'est à vous que la parole de ce salut a été envoyée. 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs Gouverneurs ne l'ayant point connu, ont même en le condamnant accompli les paroles des Prophètes, qui se lisent chaque Sabbat. 28 Et quoiqu'ils ne trouvassent rien en lui qui fût digne de mort, ils prièrent Pilate de le faire mourir. 29 Et après qu'ils eurent accompli toutes les choses qui avaient été écrites de lui, on l'ôta du bois, et on le mit dans un sépulcre. 30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts. 31 Et il a été vu durant plusieurs jours par ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem, qui sont ses témoins devant le peuple. 32 Et nous vous annonçons quant à la promesse qui a été faite à nos pères, 33 Que Dieu l'a accomplie envers nous qui sommes leurs enfants; ayant suscité Jésus, selon qu'il est écrit au Psaume second : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. 34 Et pour montrer qu'il l'a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au sépulcre, il a dit ainsi : je vous donnerai les saintetés de David assurées. 35 C'est pourquoi il a dit aussi dans un autre endroit : tu ne permettras point que ton Saint sente la corruption. 36 Car certes David, après avoir servi en son temps au conseil de Dieu, s'est endormi, et a été mis avec ses pères, et a senti la corruption. 37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a point senti de corruption. 38 Sachez donc, hommes Frères! que c'est par lui que vous est annoncée la rémission des péchés; 39 Et que de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la Loi de Moïse, quiconque croit est justifié par lui. 40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes : 41 Voyez, contempteurs, et vous en étonnez, et soyez dissipés : car je m'en vais faire une oeuvre en votre temps, une oeuvre que vous ne croirez point, si quel- qu'un vous la raconte. 42 Puis étant sortis de la Synagogue des Juifs, les Gentils les prièrent qu'au Sabbat suivant ils leur annonçassent ces paroles. 43 Et quand l'assemblée fut séparée, plusieurs des Juifs et des prosélytes qui servaient Dieu, suivirent Paul et Barnabas, qui en leur parlant les exhortaient à persévérer en la grâce de Dieu. 44 Et le Sabbat suivant, presque toute la ville s'assembla pour ouïr la parole de Dieu. 45 Mais les Juifs voyant toute cette multitude, furent remplis d'envie, et contredisaient à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant. 46 Alors Paul et Barnabas s'étant enhardis, leur dirent : c'était bien à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu, mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. 47 Car le Seigneur nous l'a ainsi commandé, disant : je t'ai établi pour être la lumière des Gentils, afin que tu sois en salut jusques aux bouts de la terre. 48 Et les Gentils entendant cela, s'en réjouissaient, et ils glorifiaient la parole du Seigneur; et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle, crurent. 49 Ainsi la parole du Seigneur se répandait par tout le pays. 50 Mais les Juifs excitèrent quelques femmes dévotes et distinguées, et les principaux de la ville, et ils émurent une persécution contre Paul et Barnabas, et les chassèrent de leurs quartiers. 51 Mais eux ayant secoué contre eux la poudre de leurs pieds, s'en vinrent à Iconie. 52 Et les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
Segond(i) 14 De Perge ils poursuivirent leur route, et arrivèrent à Antioche de Pisidie. Etant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent. 15 Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez. 16 Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez! 17 Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères. Il mit ce peuple en honneur pendant son séjour au pays d'Egypte, et il l'en fit sortir par son bras puissant. 18 Il les nourrit près de quarante ans dans le désert; 19 et, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur en accorda le territoire comme propriété. 20 Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel. 21 Ils demandèrent alors un roi. Et Dieu leur donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Kis, de la tribu de Benjamin; 22 puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés. 23 C'est de la postérité de David que Dieu, selon sa promesse, a suscité à Israël un Sauveur, qui est Jésus. 24 Avant sa venue, Jean avait prêché le baptême de repentance à tout le peuple d'Israël. 25 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers. 26 Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée. 27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont méconnu Jésus, et, en le condamnant, ils ont accompli les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat. 28 Quoiqu'ils ne trouvassent en lui rien qui fût digne de mort, ils ont demandé à Pilate de le faire mourir. 29 Et, après qu'ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le déposèrent dans un sépulcre. 30 Mais Dieu l'a ressuscité des morts. 31 Il est apparu pendant plusieurs jours à ceux qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple. 32 Et nous, nous vous annonçons cette bonne nouvelle que la promesse faite à nos pères, 33 Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui. 34 Qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré, en disant: Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées. 35 C'est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption. 36 Or, David, après avoir en son temps servi au dessein de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères, et a vu la corruption. 37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la corruption. 38 Sachez donc, hommes frères, que c'est par lui que le pardon des péchés vous est annoncé, 39 et que quiconque croit est justifié par lui de toutes les choses dont vous ne pouviez être justifiés par la loi de Moïse. 40 Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes: 41 Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. 42 Lorsqu'ils sortirent, on les pria de parler le sabbat suivant sur les mêmes choses; 43 et, à l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes pieux suivirent Paul et Barnabas, qui s'entretinrent avec eux, et les exhortèrent à rester attachés à la grâce de Dieu. 44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la parole de Dieu. 45 Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l'injuriant. 46 Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C'est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens. 47 Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur: Je t'ai établi pour être la lumière des nations, Pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la terre. 48 Les païens se réjouissaient en entendant cela, ils glorifiaient la parole du Seigneur, et tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle crurent. 49 La parole du Seigneur se répandait dans tout le pays. 50 Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de distinction et les principaux de la ville; ils provoquèrent une persécution contre Paul et Barnabas, et ils les chassèrent de leur territoire. 51 Paul et Barnabas secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds, et allèrent à Icone, 52 tandis que les disciples étaient remplis de joie et du Saint-Esprit.
Segond_Strongs(i)
  14 G1161 G575 De G4011 Perge G1330 ils poursuivirent leur route G5631   G3854 , et arrivèrent G5633   G1519 à G490 Antioche G4099 de Pisidie G2532 . G1525 Etant entrés G5631   G1519 dans G4864 la synagogue G2250 le jour G4521 du sabbat G2523 , ils s’assirent G5656  .
  15 G1161   G3326 Après G320 la lecture G3551 de la loi G2532 et G4396 des prophètes G752 , les chefs de la synagogue G4314 leur G846   G649 envoyèrent G5656   G3004 dire G5723   G435  : Hommes G80 frères G1487 , si G2076 vous avez G5748   G1722   G5213   G3056 quelque exhortation G3874 à adresser G4314 au G2992 peuple G3004 , parlez G5720  .
  16 G1161   G3972 Paul G450 se leva G5631   G2532 , et G2678 , ayant fait signe G5660   G5495 de la main G2036 , il dit G5627   G435  : Hommes G2475 Israélites G2532 , et G5399 vous qui craignez G5740   G2316 Dieu G191 , écoutez G5657   !
  17 G2316 Le Dieu G5127 de ce G2992 peuple G2474 d’Israël G1586 a choisi G5668   G2257 nos G3962 pères G2532 . G2992 Il mit ce peuple G5312 en honneur G5656   G1722 pendant G3940 son séjour G1722 au G1093 pays G125 d’Egypte G2532 , et G846 il l G1537 ’en G846   G1806 fit sortir G5627   G3326 par G1023 son bras G5308 puissant.
  18 G2532   G846 Il les G5159 nourrit G5656   G5613 près G5550   G5063 de quarante ans G1722 dans G2048 le désert ;
  19 G2532 et G2507 , ayant détruit G5631   G2033 sept G1484 nations G1722 au G1093 pays G5477 de Canaan G846 , il leur G1093 en accorda le territoire G846 comme propriété G2624   G5656  .
  20 G2532   G3326 Après G5023 cela G5613 , durant G5071 quatre cent G2532   G4004 cinquante G2094 ans G1325 environ, il leur donna G5656   G2923 des juges G2193 , jusqu’au G4396 prophète G4545 Samuel.
  21 G154 Ils demandèrent G5668   G2547 alors G935 un roi G2532 . Et G2316 Dieu G846 leur G1325 donna G5656   G5062 , pendant quarante G2094 ans G4549 , Saül G5207 , fils G2797 de Kis G435 , de G1537   G5443 la tribu G958 de Benjamin ;
  22 G2532 puis G846 , l G3179 ’ayant rejeté G5660   G846 , il leur G1453 suscita G5656   G1519 pour G935 roi G1138 David G2532 , G3739 auquel G3140 il a rendu ce témoignage G5660   G2036   G5627   G2147  : J’ai trouvé G5627   G1138 David G2421 , fils d’Isaï G435 , homme G2596 selon G3450 mon G2588 cœur G3739 , qui G4160 accomplira G5692   G3956 toutes G3450 mes G2307 volontés.
  23 G575 C’est de G4690 la postérité G5127 de David G2316 que Dieu G2596 , selon G1860 sa promesse G1453 , a suscité G5656   G2474 à Israël G4990 un Sauveur G2424 , qui est Jésus.
  24 G4253 Avant G4383 sa venue G1529   G2491 , Jean G4296 avait prêché G5660   G908 le baptême G3341 de repentance G3956 à tout G2992 le peuple G2474 d’Israël.
  25 G1161 Et G5613 lorsque G2491 Jean G4137 achevait G5707   G1408 sa course G3004 , il disait G5707   G3165  : Je G1473   G1510 ne suis G5748   G1511   G5750   G3756 pas G5101 celui G5282 que vous pensez G5719   G235  ; mais G2400 voici G5628   G3326 , après G1691 moi G2064 vient G5736   G4228 celui des pieds G3739 duquel G1510 je ne suis G5748   G3756 pas G514 digne G3089 de délier G5658   G5266 les souliers.
  26 G435 Hommes G80 frères G5207 , fils G1085 de la race G11 d’Abraham G2532 , et G1722 vous G5213   G5399 qui craignez G5740   G2316 Dieu G5213 , c’est à vous G5026 que cette G3056 parole G4991 de salut G649 a été envoyée G5648  .
  27 G1063 Car G2730 les habitants G5723   G1722 de G2419 Jérusalem G2532 et G846 leurs G758 chefs G50 ont méconnu G5660   G5126 Jésus G2532 , et G2919 , en le condamnant G5660   G4137 , ils ont accompli G5656   G5456 les paroles G4396 des prophètes G3588 qui G314 se lisent G5746   G2596   G3956 chaque G4521 sabbat.
  28 G2532   G2147 Quoiqu’ils ne trouvassent G5631   G3367 en lui rien G156 qui fût digne G2288 de mort G154 , ils ont demandé G5668   G4091 à Pilate G846 de le G337 faire mourir G5683  .
  29 G1161 Et G5613 , après G5055 qu’ils eurent accompli G5656   G537 tout G1125 ce qui est écrit G5772   G4012 de G846 lui G2507 , ils le descendirent G5631   G575 de G3586 la croix G5087 et le déposèrent G5656   G1519 dans G3419 un sépulcre.
  30 G1161 Mais G2316 Dieu G846 l G1453 ’a ressuscité G5656   G1537 des G3498 morts.
  31 G3739 Il G3700 est apparu G5681   G1909 pendant plusieurs G4119   G2250 jours G4872 à ceux qui étaient montés G5631   G846 avec lui G575 de G1056 la Galilée G1519 à G2419 Jérusalem G3748 , et qui G1526 sont G5748   G846 maintenant ses G3144 témoins G4314 auprès G2992 du peuple.
  32 G2532 Et G2249 nous G5209 , nous vous G2097 annonçons cette bonne nouvelle G5731   G3754 que G1860 la promesse G1096 faite G5637   G4314 à G3962 nos pères,
  33 G2316 Dieu G5026 l G1603 ’a accomplie G5758   G2254 pour nous G846 leurs G5043 enfants G450 , en ressuscitant G5660   G2424 Jésus G2532 , G5613 selon G1125 ce qui est écrit G5769   G1722 dans G5568 le Psaume G1208 deuxième G4771  : Tu G1488 es G5748   G3450 mon G5207 Fils G1473 , Je G4571 t G1080 ’ai engendré G5758   G4594 aujourd’hui.
  34 G1161   G3754   G846 Qu’il l G450 ’ait ressuscité G5656   G1537 des G3498 morts G5290 , de telle sorte qu’il ne retournera G5721   G3371 pas G3195   G5723   G1519 à G1312 la corruption G3779 , c’est ce G2046 qu’il a déclaré G5758   G3754 , en disant : G5213 Je vous G1325 donnerai G5692   G3741 Les grâces G1138 saintes promises à David G4103 , ces grâces qui sont assurées.
  35 G1352 C’est pourquoi G3004 il dit G5719   G2532 encore G1722 ailleurs G2087   G1325  : Tu ne permettras G5692   G3756 pas G4675 que ton G3741 Saint G1492 voie G5629   G1312 la corruption.
  36 G1063 Or G3303   G1138 , David G2398 , après avoir en son G1074 temps G5256 servi G5660   G1012 au dessein G2316 de Dieu G2837 , est mort G5681   G2532 , G4369 a été réuni G5681   G4314 à G846 ses G3962 pères G2532 , et G1492 a vu G5627   G1312 la corruption.
  37 G1161 Mais G3739 celui que G2316 Dieu G1453 a ressuscité G5656   G3756 n’a pas G1492 vu G5627   G1312 la corruption.
  38 G2077 Sachez G5749   G1110   G5213   G3767 donc G435 , hommes G80 frères G3754 , que G1223 c’est par G5127 lui G859 que le pardon G266 des péchés G5213 vous G2605 est annoncé G5743  ,
  39 G2532 et G3956 que quiconque G4100 croit G5723   G1344 est justifié G5683   G1722 par G5129 lui G575 de G3956 toutes G3739 les choses dont G3756 vous ne G1410 pouviez G5675   G1344 être justifiés G5743   G1722 par G3551 la loi G3475 de Moïse.
  40 G991 Ainsi, prenez garde G5720   G3767   G1909 qu’il ne vous G5209   G1904 arrive G5632   G3361 ce G2046 qui est dit G5772   G1722 dans G4396 les prophètes:
  41 G1492 Voyez G5628   G2707 , contempteurs G2532 , G2296 Soyez étonnés G5657   G2532 et G853 disparaissez G5682   G3754  ; Car G1473 je G2038 vais faire G5736   G1722 en G5216 vos G2250 jours G2041 une œuvre G2041 , Une œuvre G3739 que G4100 vous ne croiriez G5661   G3364 pas G1437 si G5100 on G5213 vous G1555 la racontait G5741  .
  42 G1161 G1826 Lorsqu’ils sortirent G5654   G1537   G3870 , on les pria G5707   G2980 de parler G5683   G846   G1519 le G4521 sabbat G3342 suivant G5023 sur les mêmes choses G4487   ;
  43 G1161 et G3089 , à l’issue G5685   G4864 de l’assemblée G4183 , beaucoup G2453 de Juifs G2532 et G4339 de prosélytes G4576 pieux G5740   G190 suivirent G5656   G3972 Paul G2532 et G921 Barnabas G3748 , qui G4354 s’entretinrent G5723   G846 avec eux G846 , et les G3982 exhortèrent G5707   G1961 à rester attachés G5721   G5485 à la grâce G2316 de Dieu.
  44 G1161   G4521 Le sabbat G2064 suivant G5740   G4975 , presque G3956 toute G4172 la ville G4863 se rassembla G5681   G191 pour entendre G5658   G3056 la parole G2316 de Dieu.
  45 G1161   G2453 Les Juifs G1492 , voyant G5631   G3793 la foule G4130 , furent remplis G5681   G2205 de jalousie G2532 , et G483 ils s’opposaient G5707   G3004 à ce que disait G5746   G5259   G3972 Paul G483 , en le contredisant G5723   G2532 et G987 en l’injuriant G5723  .
  46 G1161   G3972 Paul G2532 et G921 Barnabas G2036 leur dirent G5627   G3955 avec assurance G5666   G2258  : C’est G5713   G5213 à vous G4412 premièrement G3056 que la parole G2316 de Dieu G316 devait G2980 être annoncée G5683   G1161  ; mais G1894 , puisque G846 vous la G683 repoussez G5736   G2532 , et G2919 que vous vous jugez G5719   G1438 vous-mêmes G3756 indignes G514   G2222 de la vie G166 éternelle G2400 , voici G5628   G4762 , nous nous tournons G5743   G1519 vers G1484 les païens.
  47 G1063 Car G3779 ainsi G2254 nous G1781 l’a ordonné G5769   G2962 le Seigneur G4571  : Je t G5087 ’ai établi G5758   G1519 pour être G5457 la lumière G1484 des nations G4571 , G1519 Pour G1511 porter G5750   G4991 le salut G2193 jusqu’aux G2078 extrémités G1093 de la terre.
  48 G1161   G1484 Les païens G5463 se réjouissaient G5707   G191 en entendant cela G5723   G2532 , G1392 ils glorifiaient G5707   G3056 la parole G2962 du Seigneur G2532 , et G3745 tous ceux qui G2258 étaient G5713   G5021 destinés G5772   G1519 à G2222 la vie G166 éternelle G4100 crurent G5656  .
  49 G1161   G3056 La parole G2962 du Seigneur G1308 se répandait G5712   G1223 dans G3650 tout G5561 le pays.
  50 G1161 Mais G2453 les Juifs G3951 excitèrent G5656   G1135 les femmes G4576 dévotes G5740   G2532   G2158 de distinction G2532 et G4413 les principaux G4172 de la ville G2532  ; G1892 ils provoquèrent G5656   G1375 une persécution G1909 contre G3972 Paul G2532 et G921 Barnabas G2532 , et G846 ils les G1544 chassèrent G5627   G575 de G846 leur G3725 territoire.
  51 G1161   G1621 Paul et Barnabas secouèrent G5671   G1909 contre G846 eux G2868 la poussière G846 de leurs G4228 pieds G2064 , et allèrent G5627   G1519 à G2430 Icone,
  52 G1161   G3101 tandis que les disciples G4137 étaient remplis de G5712   G5479 joie G2532 et G40 du Saint G4151 -Esprit.
SE(i) 14 Y ellos pasando de Perge, llegaron a Antioquía de Pisidia, y entrando en la sinagoga un día de sábado, se sentaron. 15 Y después de la lectura de la ley y de los profetas, los príncipes de la sinagoga enviaron a ellos, diciendo: Varones hermanos, si hay en vosotros alguna palabra de exhortación para el pueblo, hablad. 16 Entonces Pablo, levantándose, hecha señal de silencio con la mano, dice: Varones israelitas, y los que teméis a Dios, oíd: 17 El Dios del pueblo de Israel escogió a nuestros padres, y ensalzó al pueblo, siendo ellos extranjeros en la tierra de Egipto, y con brazo levantado los sacó de ella. 18 Y por tiempo como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto; 19 y destruyendo las siete naciones en la tierra de Canaán, les repartió por suerte la tierra de ellas. 20 Y después, como por cuatrocientos cincuenta años, les dio jueces hasta el profeta Samuel. 21 Y entonces demandaron rey; y Dios les dio a Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, por cuarenta años. 22 Y quitado aquel, les levantó por rey a David, del que dio también testimonio, diciendo: He hallado a David, hijo de Jessé, varón conforme a mi corazón, el cual hará todo lo que yo quiero. 23 De la simiente de éste, Dios, conforme a la promesa, levantó a Jesus por Salvador a Israel; 24 predicando Juan delante de la faz de su venida el bautismo de arrepentimiento a (todo el pueblo de) Israel. 25 Mas cuando Juan cumpliese su carrera, dijo: ¿Quién pensáis que soy? No soy yo él; mas he aquí, viene tras mí uno, cuyo calzado de los pies no soy digno de desatar. 26 Varones hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros temen a Dios, a vosotros es enviada esta Palabra de salud. 27 Porque los que habitaban en Jerusalén, y sus príncipes, no conociendo a éste, y las voces de los profetas que se leen todos los sábados, condenándolo, las cumplieron. 28 Y sin hallar en él causa de muerte, pidieron a Pilato que le matase. 29 Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro. 30 Mas Dios le levantó de los muertos. 31 Y él fue visto por muchos días de los que habían subido juntamente con él de Galilea a Jerusalén, los cuales hasta ahora son sus testigos al pueblo. 32 Y nosotros también os anunciamos el Evangelio de aquella promesa que fue hecha a los padres, 33 la cual Dios ha cumplido a los hijos de ellos, a nosotros, resucitando a Jesus; como también en el salmo segundo está escrito: Mi hijo eres tú, yo te engendré hoy. 34 Y que le levantó de los muertos para nunca más volver a corrupción, así lo dijo: Os daré las misericordias fieles prometidas a David. 35 Por eso dice también en otro lugar: No permitirás que tu Santo vea corrupción. 36 Porque a la verdad David, habiendo servido en su edad a la voluntad de Dios, durmió, y fue juntado con sus padres, y vio corrupción. 37 Mas aquel que Dios levantó, no vio corrupción. 38 Os sea pues notorio, varones hermanos, que por éste os es anunciada remisión de pecados, 39 y de todo lo que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en éste es justificado todo aquel que creyere. 40 Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas: 41 Mirad, oh menospreciadores, y entonteceos, y desvaneceos; porque yo hago una obra en vuestros días, obra que no creeréis, si alguien os la contare. 42 Y saliendo ellos de la sinagoga de los judíos, los gentiles les rogaron que el sábado siguiente les hablasen estas palabras. 43 Y despedida la congregación, muchos de los judíos y de los religiosos prosélitos siguieron a Pablo y a Bernabé; los cuales hablándoles, les persuadían que permaneciesen en la gracia de Dios. 44 Y el sábado siguiente se juntó casi toda la ciudad a oír la Palabra de Dios. 45 Pero los judíos, vista la multitud, se llenaron de celo, y se oponían a lo que Pablo decía, contradiciendo y blasfemando. 46 Entonces Pablo y Bernabé, usando de libertad, dijeron: A vosotros a la verdad era necesario que se os hablase la palabra de Dios; pero como la desecháis, y os juzgáis indignos de la vida eterna, he aquí, nos volvemos a los gentiles. 47 Porque así nos mandó el Señor, diciendo : Te he puesto para luz de los gentiles, para que seas por salud hasta lo postrero de la tierra. 48 Y los gentiles oyendo esto, se fueron gozosos, y glorificaban la palabra del Señor; y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna. 49 Y la palabra del Señor era sembrada por toda aquella provincia. 50 Mas los judíos concitaron mujeres pías y honestas, y a los principales de la ciudad, y levantaron persecución contra Pablo y Bernabé, y los echaron de sus términos. 51 Entonces sacudiendo en ellos el polvo de sus pies, vinieron a Iconio. 52 Y los discípulos estaban llenos de gozo, y del Espíritu Santo.
ReinaValera(i) 14 Y ellos pasando de Perge, llegaron á Antioquía de Pisidia, y entrando en la sinagoga un día de sábado, sentáronse. 15 Y después de la lectura de la ley y de los profetas, los príncipes de la sinagoga enviaron á ellos, diciendo: Varones hermanos, si tenéis alguna palabra de exhortación para el pueblo, hablad. 16 Entonces Pablo, levantándose, hecha señal de silencio con la mano, dice: Varones Israelitas, y los que teméis á Dios, oid: 17 El Dios del pueblo de Israel escogió á nuestros padres, y ensalzó al pueblo, siendo ellos extranjeros en la tierra de Egipto, y con brazo levantado los sacó de ella. 18 Y por tiempo como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto; 19 Y destruyendo siete naciones en la tierra de Canaán, les repartió por suerte la tierra de ellas. 20 Y después, como por cuatrocientos y cincuenta años, dió les jueces hasta el profeta Samuel. 21 Y entonces demandaron rey; y les dió Dios á Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, por cuarenta años. 22 Y quitado aquél, levantóles por rey á David, el que dió también testimonio, diciendo: He hallado á David, hijo de Jessé, varón conforme á mi corazón, el cual hará todo lo que yo quiero. 23 De la simiente de éste, Dios, conforme á la promesa, levantó á Jesús por Salvador á Israel; 24 Predicando Juan delante de la faz de su venida el bautismo de arrepentimiento á todo el pueblo de Israel. 25 Mas como Juan cumpliese su carrera, dijo: ¿Quién pensáis que soy? No soy yo él; mas he aquí, viene tras mí uno, cuyo calzado de los pies no soy digno de desatar. 26 Varones hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros temen á Dios, á vosotros es enviada la palabra de esta salud. 27 Porque los que habitaban en Jerusalem, y sus príncipes, no conociendo á éste, y las voces de los profetas que se leen todos los sábados, condenándo les, las cumplieron. 28 Y sin hallar en él causa de muerte, pidieron á Pilato que le matasen. 29 Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro. 30 Mas Dios le levantó de los muertos. 31 Y él fué visto por muchos días de los que habían subido juntamente con él de Galilea á Jerusalem, los cuales son sus testigos al pueblo. 32 Y nosotros también os anunciamos el evangelio de aquella promesa que fué hecha á los padres, 33 La cual Dios ha cumplido á los hijos de ellos, á nosotros, resucitando á Jesús: como también en el salmo segundo está escrito: Mi hijo eres tú, yo te he engendrado hoy. 34 Y que le levantó de los muertos para nunca más volver á corrupción, así lo dijo: Os daré las misericordias fieles de David. 35 Por eso dice también en otro lugar: No permitirás que tu Santo vea corrupción. 36 Porque á la verdad David, habiendo servido en su edad á la voluntad de Dios, durmió, y fué juntado con sus padres, y vió corrupción. 37 Mas aquel que Dios levantó, no vió corrupción. 38 Séaos pues notorio, varones hermanos, que por éste os es anunciada remisión de pecados, 39 Y de todo lo que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en éste es justificado todo aquel que creyere. 40 Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas; 41 Mirad, oh menospreciadores, y entonteceos, y desvaneceos; Porque yo obro una obra en vuestros días, Obra que no creeréis, si alguien os la contare. 42 Y saliendo ellos de la sinagoga de los Judíos, los Gentiles les rogaron que el sábado siguiente les hablasen estas palabras. 43 Y despedida la congregación, muchos de los Judíos y de los religiosos prosélitos siguieron á Pablo y á Bernabé; los cuales hablándoles, les persuadían que permaneciesen en la gracia de Dios. 44 Y el sábado siguiente se juntó casi toda la ciudad á oir la palabra de Dios. 45 Mas los Judíos, visto el gentío, llenáronse de celo, y se oponían á lo que Pablo decía, contradiciendo y blasfemando. 46 Entonces Pablo y Bernabé, usando de libertad, dijeron: A vosotros á la verdad era menester que se os hablase la palabra de Dios; mas pues que la desecháis, y os juzgáis indignos de la vida eterna, he aquí, nos volvemos á los Gentiles. 47 Porque así nos ha mandado el Señor, diciendo: Te he puesto para luz de los Gentiles, Para que seas salud hasta lo postrero de la tierra. 48 Y los Gentiles oyendo esto, fueron gozosos, y glorificaban la palabra del Señor: y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna. 49 Y la palabra del Señor era sembrada por toda aquella provincia. 50 Mas los Judíos concitaron mujeres pías y honestas, y á los principales de la ciudad, y levantaron persecución contra Pablo y Bernabé, y los echaron de sus términos. 51 Ellos entonces sacudiendo en ellos el polvo de sus pies, vinieron á Iconio. 52 Y los discípulos estaban llenos de gozo, y del Espíritu Santo.
JBS(i) 14 ¶ Y ellos pasando de Perge, llegaron a Antioquía de Pisidia, y entrando en la sinagoga un día de sábado, se sentaron. 15 Y después de la lectura de la ley y de los profetas, los príncipes de la sinagoga enviaron a ellos, diciendo: Varones hermanos, si hay en vosotros alguna palabra de exhortación para el pueblo, hablad. 16 Entonces Pablo, levantándose, hecha señal de silencio con la mano, dice: Varones israelitas, y los que teméis a Dios, oíd: 17 El Dios de este pueblo de Israel escogió a nuestros padres, y ensalzó al pueblo, siendo ellos extranjeros en la tierra de Egipto, y con brazo levantado los sacó de ella. 18 Y por tiempo como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto; 19 y destruyendo las siete naciones en la tierra de Canaán, les repartió por suerte la tierra de ellas. 20 Y después, como por cuatrocientos cincuenta años, les dio jueces hasta el profeta Samuel. 21 Y entonces demandaron rey; y Dios les dio a Saúl, hijo de Cis, varón de la tribu de Benjamín, por cuarenta años. 22 Y quitado aquel, les levantó por rey a David, del que dio también testimonio, diciendo: He hallado a David, hijo de Jessé, varón conforme a mi corazón, el cual hará todo lo que yo quiero. 23 De la simiente de éste, Dios, conforme a la promesa, levantó a Jesús por Salvador a Israel; 24 predicando Juan delante de la faz de su venida el bautismo de arrepentimiento a todo el pueblo de Israel. 25 Mas cuando Juan cumpliera su carrera, dijo: ¿Quién pensáis que soy? No soy yo él; mas he aquí, viene tras mí uno, cuyo calzado de los pies no soy digno de desatar. 26 Varones hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros temen a Dios, a vosotros es enviada esta Palabra de salud. 27 Porque los que habitaban en Jerusalén, y sus príncipes, no conociendo a éste, y las voces de los profetas que se leen todos los sábados, condenándolo, las cumplieron. 28 Y sin hallar en él causa de muerte, pidieron a Pilato que le matara. 29 Y habiendo cumplido todas las cosas que de él estaban escritas, quitándolo del madero, lo pusieron en el sepulcro. 30 Mas Dios le levantó de los muertos. 31 Y él fue visto por muchos días de los que habían subido juntamente con él de Galilea a Jerusalén, los cuales hasta ahora son sus testigos al pueblo. 32 Y nosotros también os anunciamos el Evangelio de aquella promesa que fue hecha a los padres, 33 la cual Dios ha cumplido a los hijos de ellos, a nosotros, resucitando a Jesús; como también en el salmo segundo está escrito: Mi hijo eres tú, yo te engendré hoy. 34 Y que le levantó de los muertos para nunca más volver a corrupción, así lo dijo: Os daré las misericordias fieles prometidas a David. 35 Por eso dice también en otro lugar: No permitirás que tu Santo vea corrupción. 36 Porque a la verdad David, habiendo servido en su generación a la voluntad de Dios, durmió, y fue juntado con sus padres, y vio corrupción. 37 Mas aquel a quien Dios levantó, no vio corrupción. 38 Os sea pues notorio, varones hermanos, que por éste os es anunciada remisión de pecados, 39 y de todo lo que por la ley de Moisés no pudisteis ser justificados, en éste es justificado todo aquel que creyere. 40 Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas: 41 Mirad, oh menospreciadores, y entonteceos, y desvaneceos; porque yo hago una obra en vuestros días, obra que no creeréis, si alguien os la contare. 42 ¶ Y saliendo ellos de la sinagoga de los judíos, los gentiles les rogaron que el sábado siguiente les hablaran estas palabras. 43 Y despedida la sinagoga, muchos de los judíos y de los religiosos prosélitos siguieron a Pablo y a Bernabé; los cuales hablándoles, les persuadían que permanecieran en la gracia de Dios. 44 Y el sábado siguiente se juntó casi toda la ciudad a oír la Palabra de Dios. 45 Pero los judíos, vista la multitud, se llenaron de celo, y se oponían a lo que Pablo decía, contradiciendo y blasfemando. 46 Entonces Pablo y Bernabé, usando de libertad, dijeron: A vosotros a la verdad era necesario que se os hablara la palabra de Dios; pero como la desecháis, y os juzgáis indignos de la vida eterna, he aquí, nos volvemos a los gentiles. 47 Porque así nos mandó el Señor, diciendo: Te he puesto para luz de los gentiles, para que seas por salud hasta lo postrero de la tierra. 48 Y los gentiles oyendo esto, se fueron gozosos, y glorificaban la palabra del Señor; y creyeron todos los que estaban ordenados para vida eterna. 49 Y la palabra del Señor era esparcida por toda aquella provincia. 50 Mas los judíos incitaron a mujeres pías y honestas, y a los principales de la ciudad, y levantaron persecución contra Pablo y Bernabé, y los echaron de sus términos. 51 Entonces sacudiendo en ellos el polvo de sus pies, vinieron a Iconio. 52 Y los discípulos estaban llenos de gozo, y del Espíritu Santo.
Albanian(i) 14 Por ata, duke vazhduar rrugën nga Perga, arritën në Antioki të Pisidisë; dhe, mbasi hynë në sinagogë ditën e shtunë, u ulën. 15 Mbas leximit të ligjit dhe të profetëve, krerët e sinagogës dërguan atyre për t'u thënë: ''Vëllezër, në qoftë se keni ndonjë fjalë këshilluese për popullin, ia thoni''. 16 Atëherë Pali u ngrit dhe, mbasi bëri shenjë me dorë, tha: ''Izraelitë dhe ju që druani Perëndinë, dëgjoni! 17 Perëndia e këtij populli të Izraelit i zgjodhi etërit tanë, dhe e bëri të madh popullin gjatë qëndrimit në vendin e Egjiptit; pastaj, me krahë të fuqishëm, e nxori që andej. 18 Dhe për afro dyzet vjet i duroi në shkretëtirë. 19 Pastaj shkatërroi shtatë kombe në vendin e Kanaanit dhe ua shpërndau atyre në trashëgimi vendin e tyre. 20 Dhe pastaj, për afro katërqind e pesëdhjetë vjet, u dha Gjyqtarë deri te profeti Samuel. 21 Më pas ata kërkuan një mbret; dhe Perëndia u dha atyre Saulin, birin e Kisit, një burrë nga fisi i Beniaminit, për dyzet vjet. 22 Pastaj Perëndia e hoqi dhe u ngjalli atyre si mbret Davidin, për të cilin dha dëshmi duke thënë: "Kam gjetur Davidin, birin e Jeseut, njeri sipas zemrës sime, i cili do të zbatojë të gjitha vullnetet e mia". 23 Prej farës së këtij Perëndia, sipas premtimit të vet, i ka ngjallur Izraelit Shpëtimtarin Jezus. 24 Para ardhjes së tij, Gjoni predikoi një pagëzim pendimi për gjithë popullin e Izraelit. 25 Dhe, kur Gjoni po e përfundonte misionin e tij, tha: "Cili pandehni se jam unë? Unë nuk jam Krishti; por ja, pas meje vjen një, të cilit unë nuk jam i denjë t'i zgjidh sandalet e këmbëve". 26 Vëllezër, bij të pasardhësve të Abrahamit, dhe ata prej jush që druajnë Perëndinë, juve ju është dërguar fjala e këtij shpëtimi. 27 Sepse banorët e Jeruzalemit dhe krerët e tyre, duke mos e njohur Këtëjezus, duke e dënuar, kanë përmbushur fjalët e profetëve që lexohen çdo të shtunë. 28 Dhe, ndonëse nuk i gjetën asnjë faj që të meritonte vdekjen, i kërkuan Pilatit që ai të vritet. 29 Dhe mbasi u kryen të gjitha gjërat që janë shkruar për të, atë e zbritën nga druri dhe e vunë në varr. 30 Por Perëndia e ringjalli prej të vdekurve; 31 dhe ai u pa për shumë ditë nga ata që ishin ngjitur me të nga Galilea në Jeruzalem, të cilët tani janë dëshmitarë të tij para popullit. 32 Dhe ne po ju shpallim lajmin e mirë të premtimit që u qe bërë etërve, 33 duke ju thënë se Perëndia e ka përmbushur për ne, bij të tyre, duke ringjallur Jezusin, ashtu si dhe është shkruar në psalmin e dytë: "Ti je Biri im, sot më linde". 34 Dhe mbasi e ka ringjallur prej të vdekurve për të mos e kthyer në kalbje, ai ka thënë kështu: "Unë do t'ju jap premtimet e sigurta të bëra Davidit". 35 Për këtë ai thotë edhe në një psalm tjetër: "Ti nuk do të lejosh që i Shenjti yt të shohë kalbje". 36 Sepse Davidi, mbasi zbatoi këshillën e Perëndisë në brezin e tij, vdiq dhe u bashkua me etërit e vet dhe pa kalbje, 37 por ai, që e ka ringjallur Perëndia, nuk ka parë kalbje. 38 Le ta dini, pra, o vëllezër, se nëpërmjet tij ju është shpallur falja e mëkateve, 39 dhe se, me anë të tij, ai që beson është shfajësuar nga të gjitha gjërat, që nuk mund të shfajsohej me anë të ligjit të Moisiut. 40 Kini kujdes, pra, që të mos ju ndodhë ajo që është thënë në profetët: 41 "Shikoni, o përbuzës, mrekullohuni dhe do të treteni, sepse unë po kryej një vepër në ditët tuaja, një vepër, të cilën ju nuk do ta besonit, po t'jua tregonte dikush"''. 42 Dhe kur Judenjtë dolën nga sinagoga, johebrenjtë u lutën që të shtunën e ardhshme t'u flisnin përsëri për këto gjëra. 43 Dhe, mbasi u shpërnda mbledhja, shumë nga Judenjtë dhe nga prozelitët e perëndishëm i ndiqnin Palin dhe Barnabën, të cilët, duke u folur atyre, i bindën të ngulmojnë në hir të Perëndisë. 44 Të shtunën tjetër gati gjithë qyteti u mblodh për të dëgjuar fjalën e Perëndisë. 45 Por Judenjtë, duke parë turmën, u mbushën me smirë dhe u kundërviheshin thënieve të Palit, duke kundërshtuar dhe duke blasfemuar. 46 Atëherë Pali dhe Barnaba, duke folur lirisht, thanë: ''Ishte e nevojshme që fjala e Perëndisë t'ju shpallej ju më së pari; por, ngaqë ju e hidhni poshtë dhe nuk e çmoni veten të denjë për jetën e përjetshme, ja, ne po u drejtohemi johebrenjve. 47 Sepse kështu na ka urdhëruar Zoti: "Unë të vura si dritë të johebrenjve, që ti ta çosh shpëtimin deri në skajin e dheut"''. 48 Johebrenjtë, kur dëgjuan, u gëzuan dhe lëvdonin fjalën e Zotit; dhe të gjithë sa ishin të paracaktuar për jetën e pasosur besuan. 49 Dhe fjala e Zotit përhapej në mbarë atë vend. 50 Por Judenjtë i nxitën disa gra të perëndishme të shtresës së lartë, si dhe parinë e qytetit, dhe ngjallën një përndjekje kundër Palit dhe Barnabës dhe i dëbuan jashtë kufijve të tyre. 51 Atëherë ata, mbasi shkundën pluhurin e këmbëve të tyre kundër tyre, shkuan në Ikon. 52 Dhe dishepujt ishin mbushur me gëzim dhe me Frymën e Shenjtë.
RST(i) 14 Они же, проходя от Пергии, прибыли в Антиохию Писидийскую и, войдя в синагогу в день субботний, сели. 15 После чтения закона и пророков, начальники синагоги послали сказать им: мужи братия! если у вас есть слово наставления к народу, говорите. 16 Павел, встав и дав знак рукою, сказал: мужи Израильтяне и боящиеся Бога! послушайте. 17 Бог народа сего избрал отцов наших и возвысил сей народ во время пребывания в земле Египетской, и мышцеювознесенною вывел их из нее, 18 и около сорока лет времени питал их в пустыне. 19 И, истребив семь народов в земле Ханаанской, разделил им в наследие землю их. 20 И после сего, около четырехсот пятидесяти лет, давал им судей до пророка Самуила. 21 Потом просили они царя, и Бог дал им Саула, сына Кисова, мужа из колена Вениаминова. Так прошло лет сорок. 22 Отринув его, поставил им царем Давида, о котором и сказал, свидетельствуя: нашел Я мужа по сердцу Моему, Давида, сына Иессеева, который исполнит все хотения Мои. 23 Из его-то потомства Бог по обетованию воздвиг Израилю Спасителя Иисуса. 24 Перед самым явлением Его Иоанн проповедывал крещение покаяния всему народу Израильскому. 25 При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах. 26 Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего. 27 Ибо жители Иерусалима и начальники их, не узнав Его и осудив, исполнили слова пророческие, читаемые каждую субботу, 28 и, не найдя в Нем никакой вины, достойной смерти, просили Пилата убить Его. 29 Когда же исполнили все написанное о Нем, то, сняв с древа, положили Его во гроб. 30 Но Бог воскресил Его из мертвых. 31 Он в продолжение многих дней являлся тем, которые вышли с Ним из Галилеи в Иерусалим и которые ныне суть свидетели Его перед народом. 32 И мы благовествуем вам, что обетование, данное отцам, Бог исполнил нам, детям их, воскресив Иисуса, 33 как и во втором псалме написано: Ты Сын Мой: Я ныне родил Тебя. 34 А что воскресил Его из мертвых, так что Он уже не обратится в тление, о сем сказал так:Я дам вам милости, обещанные Давиду, верно. 35 Посему и в другом месте говорит: не дашьСвятому Твоему увидеть тление. 36 Давид, в свое время послужив изволению Божию, почили приложился к отцам своим, и увидел тление; 37 а Тот, Которого Бог воскресил, не увидел тления. 38 Итак, да будет известно вам, мужи братия, что ради Него возвещается вам прощение грехов; 39 и во всем, в чем вы не могли оправдаться законом Моисеевым, оправдывается Им всякий верующий. 40 Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков: 41 смотрите, презрители, подивитесь и исчезните; ибо Я делаю дело во дни ваши, дело, которому не поверили бы вы, если бы кто рассказывал вам. 42 При выходе их из Иудейской синагоги язычники просили их говорить о том же в следующую субботу. 43 Когда же собрание было распущено, то многие Иудеи и чтители Бога , обращенные из язычников, последовали за Павлом и Варнавою, которые, беседуя с ними, убеждали их пребывать в благодати Божией. 44 В следующую субботу почти весь город собрался слушать слово Божие. 45 Но Иудеи, увидев народ, исполнились зависти и,противореча и злословя, сопротивлялись тому, что говорил Павел. 46 Тогда Павел и Варнава с дерзновениемсказали: вам первым надлежало быть проповедану слову Божию, но как вы отвергаете его и сами себя делаете недостойными вечной жизни, то вот, мы обращаемся к язычникам. 47 Ибо так заповедал нам Господь: Я положил Тебя во свет язычникам, чтобы Ты был во спасение до края земли. 48 Язычники, слыша это, радовались и прославляли словоГосподне, и уверовали все, которые были предуставлены к вечной жизни. 49 И слово Господне распространялось по всей стране. 50 Но Иудеи, подстрекнув набожных и почетных женщин и первых в городе людей , воздвигли гонение на Павла и Варнаву и изгнали их из своих пределов. 51 Они же, отрясши на них прах от ног своих, пошли в Иконию. 52 А ученики исполнялись радости и Духа Святаго.
Peshitta(i) 14 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܢܦܩܘ ܡܢ ܦܪܓܐ ܘܐܬܘ ܠܐܢܛܝܟܝܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܦܝܤܝܕܝܐ ܘܥܠܘ ܠܟܢܘܫܬܐ ܘܝܬܒܘ ܒܝܘܡܐ ܘܫܒܬܐ ܀ 15 ܘܒܬܪ ܕܐܬܩܪܝ ܢܡܘܤܐ ܘܢܒܝܐ ܫܠܚܘ ܠܗܘܢ ܩܫܝܫܐ ܕܟܢܘܫܬܐ ܘܐܡܪܘ ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܐܢ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܡܠܬܐ ܕܒܘܝܐܐ ܡܠܠܘ ܥܡ ܥܡܐ ܀ 16 ܘܩܡ ܦܘܠܘܤ ܘܐܢܝܦ ܐܝܕܗ ܘܐܡܪ ܓܒܪܐ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܘܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܫܡܥܘ ܀ 17 ܐܠܗܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܓܒܐ ܠܐܒܗܬܢ ܘܐܪܝܡ ܘܐܘܪܒ ܐܢܘܢ ܟܕ ܗܘܘ ܬܘܬܒܐ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܒܕܪܥܐ ܪܡܐ ܐܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢܗ ܀ 18 ܘܬܪܤܝ ܐܢܘܢ ܒܡܕܒܪܐ ܐܪܒܥܝܢ ܫܢܝܢ ܀ 19 ܘܗܓܡ ܫܒܥܐ ܥܡܡܝܢ ܒܐܪܥܐ ܕܟܢܥܢ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܐܪܥܗܘܢ ܠܝܘܪܬܢܐ ܀ 20 ܘܐܪܒܥ ܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܫܢܝܢ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܕܝܢܐ ܥܕܡܐ ܠܫܡܘܐܝܠ ܢܒܝܐ ܀ 21 ܘܗܝܕܝܢ ܫܐܠܘ ܠܗܘܢ ܡܠܟܐ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܐܠܗܐ ܠܫܐܘܠ ܒܪ ܩܝܫ ܓܒܪܐ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܕܒܢܝܡܝܢ ܫܢܝܢ ܐܪܒܥܝܢ ܀ 22 ܘܢܤܒܗ ܘܐܩܝܡ ܠܗܘܢ ܠܕܘܝܕ ܡܠܟܐ ܘܐܤܗܕ ܥܠܘܗܝ ܘܐܡܪ ܕܐܫܟܚܬ ܠܕܘܝܕ ܒܪܗ ܕܐܝܫܝ ܓܒܪܐ ܐܝܟ ܠܒܝ ܗܘ ܢܥܒܕ ܟܠܗܘܢ ܨܒܝܢܝ ܀ 23 ܡܢ ܙܪܥܗ ܕܗܢܐ ܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܠܐܝܤܪܝܠ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܫܬܘܕܝ ܠܝܫܘܥ ܦܪܘܩܐ ܀ 24 ܘܫܕܪ ܠܝܘܚܢܢ ܕܢܟܪܙ ܩܕܡ ܡܐܬܝܬܗ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܬܝܒܘܬܐ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܝܤܪܝܠ ܀ 25 ܘܟܕ ܡܫܠܡ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܬܫܡܫܬܗ ܐܡܪ ܗܘܐ ܡܢܘ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ ܠܐ ܗܘܝܬ ܐܢܐ ܐܠܐ ܗܐ ܐܬܐ ܒܬܪܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܤܢܘܗܝ ܀ 26 ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܒܢܝ ܫܪܒܬܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܥܡܟܘܢ ܠܐܠܗܐ ܠܟܘܢ ܗܘ ܐܫܬܕܪܬ ܡܠܬܐ ܕܚܝܐ ܀ 27 ܗܠܝܢ ܓܝܪ ܥܡܘܪܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܪܫܢܝܗܘܢ ܠܐ ܐܪܓܫܘ ܒܗ ܐܦܠܐ ܒܟܬܒܐ ܕܢܒܝܐ ܕܡܬܩܪܝܢ ܒܟܠ ܫܒܐ ܐܠܐ ܕܢܘܗܝ ܘܫܠܡܘ ܗܠܝܢ ܕܟܬܝܒܢ ܀ 28 ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚܘ ܥܠܬܐ ܕܡܘܬܐ ܡܕܡ ܫܐܠܘ ܡܢ ܦܝܠܛܘܤ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀ 29 ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܟܠܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܐܚܬܘܗܝ ܡܢ ܨܠܝܒܐ ܘܤܡܘܗܝ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܀ 30 ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܐܩܝܡܗ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀ 31 ܘܐܬܚܙܝ ܝܘܡܬܐ ܤܓܝܐܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܤܠܩܘ ܥܡܗ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܗܢܘܢ ܐܢܘܢ ܗܫܐ ܤܗܕܘܗܝ ܠܘܬ ܥܡܐ ܀ 32 ܘܐܦ ܚܢܢ ܗܐ ܡܤܒܪܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܫܘܘܕܝܐ ܗܘ ܕܗܘܐ ܠܘܬ ܐܒܗܬܢ ܀ 33 ܗܐ ܫܡܠܝܗ ܐܠܗܐ ܠܢ ܠܒܢܝܗܘܢ ܕܐܩܝܡ ܠܝܫܘܥ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܒܡܙܡܘܪܐ ܕܬܪܝܢ ܕܒܪܝ ܐܢܬ ܐܢܐ ܝܘܡܢܐ ܝܠܕܬܟ ܀ 34 ܘܗܟܢܐ ܐܩܝܡܗ ܐܠܗܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܕܬܘܒ ܠܐ ܢܗܦܘܟ ܢܚܙܐ ܚܒܠܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܕܐܬܠ ܠܟܘܢ ܛܝܒܘܬܗ ܕܕܘܝܕ ܡܗܝܡܢܬܐ ܀ 35 ܘܬܘܒ ܐܡܪ ܒܕܘܟܬܐ ܐܚܪܬܐ ܕܠܐ ܝܗܒܬ ܠܚܤܝܟ ܕܢܚܙܐ ܚܒܠܐ ܀ 36 ܕܘܝܕ ܓܝܪ ܒܫܪܒܬܗ ܫܡܫ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܘܫܟܒ ܘܐܬܬܘܤܦ ܥܠ ܐܒܗܘܗܝ ܘܚܙܐ ܚܒܠܐ ܀ 37 ܗܢܐ ܕܝܢ ܕܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܠܐ ܚܙܐ ܚܒܠܐ ܀ 38 ܕܥܘ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܕܒܗ ܒܗܢܐ ܡܬܟܪܙ ܠܟܘܢ ܫܘܒܩܢ ܚܛܗܐ ܀ 39 ܘܡܢ ܟܠ ܕܠܐ ܐܫܟܚܬܘܢ ܒܢܡܘܤܐ ܕܡܘܫܐ ܕܬܙܕܕܩܘܢ ܒܗܢܐ ܟܠ ܕܡܗܝܡܢ ܡܙܕܕܩ ܀ 40 ܐܙܕܗܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܡܐ ܢܐܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܡܕܡ ܕܟܬܝܒ ܒܢܒܝܐ ܀ 41 ܕܚܙܘ ܡܒܤܪܢܐ ܘܬܬܡܗܘܢ ܘܬܬܚܒܠܘܢ ܕܥܒܕܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܒܝܘܡܝܟܘܢ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܐܢ ܐܢܫ ܡܫܬܥܐ ܠܟܘܢ ܀ 42 ܘܟܕ ܢܦܩܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܨܐܕܝܗܘܢ ܒܥܘ ܡܢܗܘܢ ܕܠܫܒܬܐ ܐܚܪܬܐ ܢܡܠܠܘܢ ܥܡܗܘܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܀ 43 ܘܡܢ ܕܐܫܬܪܝܬ ܟܢܘܫܬܐ ܤܓܝܐܐ ܝܗܘܕܝܐ ܐܙܠܘ ܒܬܪܗܘܢ ܘܐܦ ܓܝܘܪܐ ܕܕܚܠܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܗܢܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܘܡܦܝܤܝܢ ܠܗܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܢܩܝܦܝܢ ܠܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 44 ܘܠܫܒܬܐ ܐܚܪܬܐ ܟܢܫܬ ܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܠܡܫܡܥ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 45 ܘܟܕ ܚܙܘ ܝܗܘܕܝܐ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܬܡܠܝܘ ܚܤܡܐ ܘܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܘܩܒܠ ܡܠܐ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܦܘܠܘܤ ܘܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܀ 46 ܐܡܪ ܕܝܢ ܦܘܠܘܤ ܘܒܪܢܒܐ ܥܝܢ ܒܓܠܐ ܠܟܘܢ ܗܘ ܘܠܐ ܗܘܐ ܩܕܡܝܬ ܕܬܬܐܡܪ ܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܠܐ ܡܛܠ ܕܕܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܡܢܟܘܢ ܘܦܤܩܬܘܢ ܥܠ ܢܦܫܟܘܢ ܕܠܐ ܫܘܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܗܐ ܡܬܦܢܝܢܢ ܠܢ ܠܘܬ ܥܡܡܐ ܀ 47 ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܦܩܕܢ ܡܪܢ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܤܡܬܟ ܢܘܗܪܐ ܠܥܡܡܐ ܕܬܗܘܐ ܠܚܝܐ ܥܕܡܐ ܠܤܘܦܝܗ ܕܐܪܥܐ ܀ 48 ܘܟܕ ܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܥܡܡܐ ܚܕܝܢ ܗܘܘ ܘܡܫܒܚܝܢ ܠܐܠܗܐ ܘܗܝܡܢܘ ܐܝܠܝܢ ܕܤܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 49 ܘܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܡܬܡܠܠܐ ܗܘܬ ܒܟܠܗ ܗܘ ܐܬܪܐ ܀ 50 ܝܗܘܕܝܐ ܕܝܢ ܓܪܓܘ ܠܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܠܢܫܐ ܥܬܝܪܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܢ ܗܘܝ ܥܡܗܘܢ ܠܐܠܗܐ ܘܐܩܝܡܘ ܪܕܘܦܝܐ ܥܠ ܦܘܠܘܤ ܘܥܠ ܒܪܢܒܐ ܘܐܦܩܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܬܚܘܡܝܗܘܢ ܀ 51 ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܢܦܨܘ ܥܠܝܗܘܢ ܚܠܐ ܕܪܓܠܝܗܘܢ ܘܐܬܘ ܠܗܘܢ ܠܐܝܩܢܘܢ ܡܕܝܢܬܐ ܀ 52 ܘܬܠܡܝܕܐ ܡܬܡܠܝܢ ܗܘܘ ܚܕܘܬܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
Arabic(i) 14 ‎واما هم فجازوا من برجة وأتوا الى انطاكية بيسيدية ودخلوا المجمع يوم السبت وجلسوا‎. 15 ‎وبعد قراءة الناموس والانبياء ارسل اليهم رؤساء المجمع قائلين‏ ايها الرجال الاخوة ان كانت عندكم كلمة وعظ للشعب فقولوا‎. 16 ‎فقام بولس واشار بيده وقال ايها الرجال الاسرائيليون والذين يتقون الله اسمعوا‎. 17 ‎اله شعب اسرائيل هذا اختار آباءنا ورفع الشعب في الغربة في ارض مصر. وبذراع مرتفعة اخرجهم منها‎. 18 ‎ونحو مدة اربعين سنة احتمل عوائدهم في البرية‎. 19 ‎ثم اهلك سبع امم في ارض كنعان وقسم لهم ارضهم بالقرعة‎. 20 ‎وبعد ذلك في نحو اربع مئة وخمسين سنة اعطاهم قضاة حتى صموئيل النبي‎. 21 ‎ومن ثم طلبوا ملكا فاعطاهم الله شاول بن قيس رجلا من سبط بنيامين اربعين سنة‎. 22 ‎ثم عزله واقام لهم داود ملكا الذي شهد له ايضا اذ قال وجدت داود بن يسّى رجلا حسب قلبي الذي سيصنع كل مشيئتي‎. 23 ‎من نسل هذا حسب الوعد اقام الله لاسرائيل مخلّصا يسوع‎. 24 ‎اذ سبق يوحنا فكرز قبل مجيئه بمعمودية التوبة لجميع شعب اسرائيل. 25 ولما صار يوحنا يكمل سعيه جعل يقول من تظنون اني انا. لست انا اياه لكن هوذا يأتي بعدي الذي لست مستحقا ان احل حذاء قدميه 26 ايها الرجال الاخوة بني جنس ابراهيم والذين بينكم يتقون الله اليكم أرسلت كلمة هذا الخلاص‎. 27 ‎لان الساكنين في اورشليم ورؤساءهم لم يعرفوا هذا. واقوال الانبياء التي تقرأ كل سبت تمموها اذ حكموا عليه‎. 28 ‎ومع انهم لم يجدوا علة واحدة للموت طلبوا من بيلاطس ان يقتل‎. 29 ‎ولما تمموا كل ما كتب عنه انزلوه عن الخشبة ووضعوه في قبر‎. 30 ‎ولكن الله اقامه من الاموات‎. 31 ‎وظهر اياما كثيرة للذين صعدوا معه من الجليل الى اورشليم الذين هم شهوده عند الشعب‎. 32 ‎ونحن نبشركم بالموعد الذي صار لآبائنا 33 ان الله قد اكمل هذا لنا نحن اولادهم اذ اقام يسوع كما هو مكتوب ايضا في المزمور الثاني انت ابني انا اليوم ولدتك‎. 34 ‎انه اقامه من الاموات غير عتيد ان يعود ايضا الى فساد فهكذا قال اني ساعطيكم مراحم داود الصادقة‎. 35 ‎ولذلك قال ايضا في مزمور آخر لن تدع قدوسك يرى فسادا‎. 36 ‎لان داود بعدما خدم جيله بمشورة الله رقد وانضمّ الى آبائه ورأى فسادا‎. 37 ‎واما الذي اقامه الله فلم ير فسادا‎. 38 ‎فليكن معلوما عندكم ايها الرجال الاخوة انه بهذا ينادى لكم بغفران الخطايا‎. 39 ‎بهذا يتبرر كل من يؤمن من كل ما لم تقدروا ان تتبرروا منه بناموس موسى‎. 40 ‎فانظروا لئلا يأتي عليكم ما قيل في الانبياء 41 انظروا ايها المتهاونون وتعجبوا واهلكوا لانني عملا اعمل في ايامكم. عملا لا تصدقون ان اخبركم احد به 42 وبعد ما خرج اليهود من المجمع جعل الامم يطلبون اليهما ان يكلماهم بهذا الكلام في السبت القادم‎. 43 ‎ولما انفضت الجماعة تبع كثيرون من اليهود والدخلاء المتعبدين بولس وبرنابا اللذين كانا يكلمانهم ويقنعانهم ان يثبتوا في نعمة الله. 44 وفي السبت التالي اجتمعت كل المدينة تقريبا لتسمع كلمة الله‎. 45 ‎فلما رأى اليهود الجموع امتلأوا غيرة وجعلوا يقاومون ما قاله بولس مناقضين ومجدفين‎. 46 ‎فجاهر بولس وبرنابا وقالا كان يجب ان تكلّموا انتم اولا بكلمة الله ولكن اذ دفعتموها عنكم وحكمتم انكم غير مستحقين للحياة الابدية هوذا نتوجه الى الامم‎. 47 ‎لان هكذا اوصانا الرب. قد اقمتك نورا للامم لتكون انت خلاصا الى اقصى الارض‎. 48 ‎فلما سمع الامم ذلك كانوا يفرحون ويمجدون كلمة الرب. وآمن جميع الذين كانوا معيّنين للحياة الابدية‎. 49 ‎وانتشرت كلمة الرب في كل الكورة‎. 50 ‎ولكن اليهود حركوا النساء المتعبدات الشريفات ووجوه المدينة واثاروا اضطهادا على بولس وبرنابا واخرجوهما من تخومهم‎. 51 ‎اما هما فنفضا غبار ارجلهما عليهم وأتيا الى ايقونية‎. 52 ‎واما التلاميذ فكانوا يمتلئون من الفرح والروح القدس
Amharic(i) 14 እነርሱ ግን ከጴርጌን አልፈው የጲስድያ ወደምትሆን ወደ አንጾኪያ ደረሱ፤ በሰንበትም ቀን ወደ ምኵራብ ገብተው ተቀመጡ። 15 ሕግና ነቢያትም ከተነበቡ በኋላ የምኵራቡ አለቆች። ወንድሞች ሆይ፥ ሕዝብን የሚመክር ቃል እንዳላችሁ ተናገሩ ብለው ላኩባቸው። 16 ጳውሎስም ተነሣና በእጁ ጠቅሶ እንዲህ አለ። የእስራኤል ሰዎችና እግዚአብሔርን የምትፈሩት ሆይ፥ ስሙ። 17 የዚህ የእስራኤል ሕዝብ አምላክ አባቶቻችንን መርጦ በግብፅ አገር በእንግድነት ሳሉ ሕዝቡን ከፍ ከፍ አደረጋቸው፥ ከፍ ባለችውም ክንዱ ከዚያ አወጣቸው። 18 በበረሀም አርባ ዓመት ያህል መገባቸው። 19 በከነዓንም አገር ሰባት አሕዛብን አጥፍቶ ምድራቸውን አወረሳቸው። 20 ከዚህም በኋላ እስከ ነቢዩ እስከ ሳሙኤል ድረስ አራት መቶ አምሳ ዓመት ያህል መሳፍንትን ሰጣቸው። 21 ከዚያም ወዲያ ንጉሥን ያነግሥላቸው ዘንድ ለመኑ፥ እግዚአብሔርም ከብንያም ወገን የሚሆን ሰው የቂስን ልጅ ሳኦልን አርባ ዓመት ሰጣቸው፤ 22 እርሱንም ከሻረው በኋላ ዳዊትን በእነርሱ ላይ እንዲነግሥ አስነሣው፥ ሲመሰክርለትም። እንደ ልቤ የሆነ ሰው ፈቃዴንም ሁሉ የሚያደርግ የእሴይን ልጅ ዳዊትን አገኘሁ አለ። 23 ከዚህም ሰው ዘር እግዚአብሔር እንደ ተስፋው ቃል ለእስራኤል መድኃኒትን እርሱም ኢየሱስን አመጣ። 24 ከመምጣቱ በፊት ዮሐንስ አስቀድሞ ለእስራኤል ሕዝብ ሁሉ የንስሐን ጥምቀት ሰብኮ ነበር። 25 ዮሐንስም ሩጫውን ሲፈጽም ሳለ። እኔ ማን እንደ ሆንሁ ታስባላችሁ? እኔስ እርሱን አይደለሁም፤ ነገር ግን እነሆ፥ የእግሩን ጫማ እፈታ ዘንድ ከማይገባኝ ከእኔ በኋላ ይመጣል ይል ነበር። 26 እናንተ ወንድሞቻችን፥ የአብርሃም ዘር ልጆች ከእናንተ መካከልም እግዚአብሔርን የምትፈሩ ሆይ፥ ለእናንተ የዚህ የመዳን ቃል ተላከ። 27 በኢየሩሳሌም የሚኖሩ ሰዎችና አለቆቻቸው እርሱንና በየሰንበቱ የሚነበቡትን የነቢያትን ድምፆች ስላላወቁ በፍርዳቸው ፈጽመዋልና፤ 28 ለሞትም የሚያደርስ ምክንያት አንድ ስንኳ ባያገኙበት፥ ይገድለው ዘንድ ጲላጦስን ለመኑት፤ 29 ስለ እርሱም የተጻፈውን ሁሉ በፈጸሙ ጊዜ ከእንጨት አውርደው በመቃብር አኖሩት። 30 እግዚአብሔር ግን ከሙታን አስነሣው፤ 31 በሕዝብም ዘንድ ምስክሮቹ ለሆኑት ከእርሱ ጋር ከገሊላ ወደ ኢየሩሳሌም ለወጡት ብዙ ቀን ታያቸው። 32 እኛም ለአባቶች የተሰጠውን ተስፋ የምስራቹን ለእናንተ እንሰብካለን፤ 33 ይህን ተስፋ እግዚአብሔር በሁለተኛው መዝሙር ደግሞ። አንተ ልጄ ነህ እኔ ዛሬ ወለድሁህ ተብሎ እንደ ተጻፈ፥ ኢየሱስን አስነሥቶ ለእኛ ለልጆቻቸው ፈጽሞአልና። 34 እንደገናም ወደ መበስበስ እንዳይመለስ ከሙታን እንደ አስነሣው፥ እንዲህ። የታመነውን የዳዊትን ቅዱስ ተስፋ እሰጣችኋለሁ ብሎአል። 35 ደግሞ በሌላ ስፍራ። ቅዱስህን መበስበስን ያይ ዘንድ አትሰጠውም ይላልና። 36 ዳዊትም በራሱ ዘመን የእግዚአብሔርን አሳብ ካገለገለ በኋላ አንቀላፋ፥ ከአባቶቹም ጋር ተጨምሮ መበስበስን አየ፤ 37 ይህ እግዚአብሔር ያስነሣው ግን መበስበስን አላየም። 38 እንግዲህ ወንድሞች ሆይ፥ በእርሱ በኩል የኃጢአት ስርየት እንዲነገርላችሁ፥ በሙሴም ሕግ ትጸድቁበት ዘንድ ከማይቻላችሁ ሁሉ ያመነ ሁሉ በእርሱ እንዲጸድቅ በእናንተ ዘንድ የታወቀ ይሁን። 40 እንግዲህ። እናንተ የምትንቁ፥ እዩ ተደነቁም ጥፉም አንድ ስንኳ ቢተርክላችሁ የማታምኑትን ሥራ በዘመናችሁ እኔ እሠራለሁና ተብሎ በነቢያት የተነገረው እንዳይደርስባችሁ ተጠንቀቁ። 42 በወጡም ጊዜ ይህን ነገር በሚመጣው ሰንበት ይነግሩአቸው ዘንድ ለመኑአቸው። 43 ጉባኤውም ከተፈታ በኋላ ከአይሁድና ወደ ይሁዲነት ገብተው ከሚያመልኩ ብዙዎች ጳውሎስንና በርናባስን ተከተሉአቸው፥ እነርሱም ሲነግሩአቸው በእግዚአብሔር ጸጋ ጸንተው እንዲኖሩ አስረዱአቸው። 44 በሁለተኛውም ሰንበት ከጥቂቶቹ በቀር የከተማው ሰው ሁሉ የእግዚአብሔርን ቃል ይሰሙ ዘንድ ተሰበሰቡ። 45 አይሁድም ብዙ ሕዝብ ባዩ ጊዜ ቅንዓት ሞላባቸው፥ እየተሳደቡም ጳውሎስ የተናገረውን ቃል ተቃወሙ። 46 ጳውሎስና በርናባስም ገልጠው። የእግዚአብሔር ቃል አስቀድሞ ለእናንተ ይነገር ዘንድ ያስፈልጋል፤ ከገፋችሁትና የዘላለም ሕይወት እንዳይገባችሁ በራሳችሁ ከፈረዳችሁ ግን፥ እነሆ፥ ወደ አሕዛብ ዘወር እንላለን። 47 እንዲሁ ጌታ። እስከ ምድር ዳርቻ ድረስ ለማዳን ትሆን ዘንድ ለአሕዛብ ብርሃን አድርጌሃለሁ ብሎ አዞናልና አሉ። 48 አሕዛብም ሰምተው ደስ አላቸው የእግዚአብሔርንም ቃል አከበሩ፥ ለዘላለም ሕይወትም የተዘጋጁ ሁሉ አመኑ፤ 49 የጌታም ቃል በአገሩ ሁሉ ተስፋፋ። 50 አይሁድ ግን የሚያመልኩትን የከበሩትንም ሴቶችና የከተማውን መኳንንት አወኩ፥ በጳውሎስና በበርናባስም ላይ ስደትን አስነሥተው ከአገራቸው አወጡአቸው። 51 እነርሱ ግን የእግራቸውን ትቢያ አራግፈውባቸው ወደ ኢቆንዮን መጡ። 52 በደቀ መዛሙርትም ደስታና መንፈስ ቅዱስ ሞላባቸው።
Armenian(i) 14 Անոնք ալ գացին Պերգէէն եւ հասան Պիսիդիայի Անտիոքը, ու Շաբաթ օրը մտնելով ժողովարանը՝ նստան: 15 Օրէնքին եւ Մարգարէներուն կարդացուելէն ետք՝ ժողովարանին պետերը մարդ ղրկեցին իրենց ու ըսին. «Մարդի՛կ եղբայրներ, եթէ դուք յորդորական խօսք մը ունիք ժողովուրդին՝ ըսէ՛ք»: 16 Ուստի Պօղոս կանգնեցաւ, եւ շարժելով ձեռքը՝ ըսաւ. «Իսրայելացի՛ մարդիկ, ու դո՛ւք՝ որ կը վախնաք Աստուծմէ, մտի՛կ ըրէք: 17 Այս ժողովուրդին՝ Իսրայէլի Աստուածը ընտրեց մեր հայրերը, բարձրացուց ժողովուրդը՝ երբ անոնք պանդխտացած էին Եգիպտոսի երկրին մէջ, եւ զօրաւոր բազուկով դուրս հանեց զանոնք: 18 Գրեթէ քառասուն տարի կերակրեց զանոնք անապատին մէջ: 19 Քանանի երկրին մէջ, բնաջնջելով եօթը ազգ, անոնց երկիրը տուաւ իրենց՝ որ ժառանգեն: 20 Անկէ ետք՝ գրեթէ չորս հարիւր յիսուն տարի՝ դատաւորներ տուաւ իրենց, մինչեւ Սամուէլ մարգարէն: 21 Յետոյ թագաւոր ուզեցին, եւ Աստուած տուաւ իրենց Կիսի որդին՝ Սաւուղը, Բենիամինի տոհմէն մարդ մը, քառասուն տարի: 22 Երբ պաշտօնէ հեռացուց զայն, Դաւիթը նշանակեց իրենց վրայ իբր թագաւոր, որուն մասին վկայելով՝ ըսաւ. «Յեսսէի որդին՝ Դաւիթը գտայ, իմ սիրտիս համաձայն մարդ մը, որ պիտի գործադրէ իմ ամբողջ կամքս»: 23 Ասո՛ր զարմէն Աստուած՝ իր խոստումին համաձայն՝ հանեց Իսրայէլի Փրկիչ մը, Յիսուսը: 24 Դեռ ան չեկած, Յովհաննէս նախապէս քարոզեց ապաշխարութեան մկրտութիւնը՝ Իսրայէլի ամբողջ ժողովուրդին: 25 Երբ Յովհաննէս կը լրացնէր իր ընթացքը՝ ըսաւ. “Ո՞վ կը կարծէք՝ թէ եմ. ես Քրիստոսը չեմ, հապա ահա՛ իմ ետեւէս կու գայ մէկը՝ որուն ոտքերուն կօշիկները քակելու արժանի չեմ”: 26 Մարդի՛կ եղբայրներ, Աբրահամի ցեղին որդինե՛ր, այս փրկութեան խօսքը ղրկուեցաւ ձեզի՛, եւ անոնց՝ որ ձեր մէջ աստուածավախ են: 27 Քանի որ Երուսաղէմ բնակողները եւ անոնց պետերը՝ ո՛չ զայն ճանչցան, ո՛չ ալ մարգարէներուն ձայները՝ որոնք կը կարդացուին ամէն Շաբաթ օր. բայց իրագործեցին գրուածները՝ դատելով զայն: 28 Թէպէտ չգտան մահուան արժանի պատճառ մը, խնդրեցին Պիղատոսէն՝ որ ան սպաննուի: 29 Երբ գործադրեցին ամէն ինչ որ գրուած էր անոր մասին, վար իջեցնելով փայտէն՝ դրին գերեզմանի մը մէջ: 30 Բայց Աստուած մեռելներէն յարուցանեց զայն: 31 Ան շատ օրեր երեւցաւ անոնց՝ որ Գալիլեայէն Երուսաղէմ ելեր էին իրեն հետ. անոնք են հիմա իր վկաները ժողովուրդին առջեւ: 32 Մե՛նք ալ կ՚աւետենք ձեզի այն խոստումը՝ որ եղած էր հայրերուն. 33 Աստուած իրագործեց զայն մեզի համար՝ որ անոնց զաւակներն ենք, յարուցանելով Յիսուսը՝ ինչպէս գրուած ալ է երկրորդ Սաղմոսին մէջ. “Դուն իմ Որդիս ես, ա՛յսօր ծնայ քեզ”: 34 Ան սա՛ կ՚ըսէ զինք մեռելներէն յարուցանելու մասին՝ որ անգա՛մ մըն ալ ապականութեան չվերադառնայ. “Ձեզի պիտի տամ Դաւիթի մնայուն կարեկցութիւնները”: 35 Այս մասին ուրիշ Սաղմոսի մը մէջ ալ կ՚ըսէ. “Պիտի չթոյլատրես որ քու Սուրբդ ապականութիւն տեսնէ”: 36 Որովհետեւ Դաւիթ ննջեց՝ Աստուծոյ ծրագիրով սպասաւորելէ ետք իր սերունդին, դրուեցաւ իր հայրերուն քով եւ ապականութիւն տեսաւ: 37 Բայց ա՛ն՝ որ Աստուած յարուցանեց, ապականութիւն չտեսաւ: 38 Ուրեմն գիտցէ՛ք, մարդի՛կ եղբայրներ, թէ ասո՛ր միջոցով մեղքերու ներում կը հռչակուի ձեզի, 39 եւ թէ իրմո՛վ ամէն հաւատացեալ կ՚արդարանայ այն բոլոր բաներէն՝ որոնցմէ չկրցաք արդարանալ Մովսէսի Օրէնքով: 40 Ուրեմն զգուշացէ՛ք, որպէսզի ձեզի չպատահի՝՝ ի՛նչ որ ըսուած է Մարգարէներուն մէջ. 41 “Տեսէ՛ք, արհամարհողներ, եւ զարմացէ՛ք ու ոչնչացէ՛ք. որովհետեւ պիտի կատարեմ արարք մը՝ ձեր օրերուն մէջ, այնպիսի արարք մը, որ եթէ մէկը պատմէ ձեզի՝ պիտի չհաւատաք”»: 42 Երբ անկէ դուրս ելան՝ կ՚աղաչէին, որ հետեւեալ Շաբաթ ալ քարոզեն իրենց նոյն խօսքերը: 43 Երբ ժողովուրդը արձակուեցաւ, Հրեաներէն եւ բարեպաշտ նորահաւատներէն շատեր հետեւեցան Պօղոսի ու Բառնաբասի, որոնք կը խօսէին անոնց հետ եւ կը յորդորէին զանոնք, որ յարատեւեն Աստուծոյ շնորհքին մէջ: 44 Հետեւեալ Շաբաթ օրը, գրեթէ ամբողջ քաղաքը հաւաքուեցաւ՝ լսելու Աստուծոյ խօսքը: 45 Իսկ Հրեաները՝ երբ տեսան բազմութիւնները՝ լեցուեցան նախանձով, ու դէմ կը խօսէին Պօղոսի ըսածներուն՝ հակաճառելով եւ հայհոյելով: 46 Ուստի Պօղոս ու Բառնաբաս համարձակելով ըսին. «Հարկ էր որ Աստուծոյ խօսքը քարոզուէր նախ ձեզի՛. բայց քանի որ կը վանէք զայն ձեզմէ, եւ դուք ձեզ արժանի չէք սեպեր յաւիտենական կեանքի, ահա՛ մենք կը դառնանք հեթանոսներուն: 47 Որովհետեւ Տէրը սա՛ պատուիրած է մեզի. “Քեզ իբր լոյս դրի հեթանոսներուն, որպէսզի դուն փրկութեան պատճառ ըլլաս՝ մինչեւ երկրի ծայրերը”»: 48 Լսելով ասիկա՝ հեթանոսները կ՚ուրախանային ու կը փառաւորէին Աստուծոյ խօսքը, եւ անոնք որ սահմանուած էին յաւիտենական կեանքին՝ հաւատացին: 49 Տէրոջ խօսքը կը տարածուէր ամբողջ երկրամասին մէջ: 50 Բայց Հրեաները գրգռեցին բարեպաշտ եւ մեծայարգ կիներն ու քաղաքին գլխաւորները, եւ Պօղոսի ու Բառնաբասի դէմ հալածանք հանելով՝ իրենց հողամասէն դուրս դրին զանոնք: 51 Անոնք ալ՝ իրենց ոտքերուն փոշին թօթուելով անոնց դէմ՝ գացին Իկոնիոն. 52 իսկ աշակերտները լեցուած էին ուրախութեամբ եւ Սուրբ Հոգիով՝՝:
Basque(i) 14 Eta hec Pergetic partituric ethor citecen Antioche Pisidiacora, eta sarthuric synagogán Sabbath egunean, iar citecen. 15 Orduan Leguearen eta Prophetén iracurtzearen ondoan, igor ceçaten synagogaco principaléc hetara, cioitela, Guiçon anayeác, baldin çuetan bada cembeit hitz populuaren exhortationetacoric, erraçue. 16 Iaiquiric bada Paulec, eta escuaz ichil litecen keinu eguinic, dio, Israeltar guiçonác, eta Iaincoaren beldurra duçuenác, ençuçue: 17 Israeleco populu hunen Iaincoac elegitu vkan ditu gure aitác, eta populu haur goratu vkan du, Egypteco lurrean ceudenean, eta besso gora batez idoqui citzan hec hartaric. 18 Eta berroguey vrtheren demboraren inguruän hayén conditioneac suffritu vkan ditu desertuan. 19 Guero deseguenic çazpi natione Chanaango lurrean, çorthez parti ciecén hayén lurra. 20 Eta guero guti gora, guti behera laur ehun eta berroguey eta hamar vrthez eman cietzén iugeac Samuel prophetaganano. 21 Guero esca citecen regue baten, eta eman ciecén Iaincoac Saul Cis-en semea, Ben-iamin leinuco guiçona, berroguey vrthez. 22 Eta hura kenduric, eman ciecén Dauid reguetan: hari-ere testimoniage emanic, erran ceçan, Eriden dut Dauid Iesseren semea, neure gogaraco guiçona, ceinec eguinen baititu ene nahi guciac. 23 Hunen hacitic Iaincoac bere promessaren araura suscitatu vkan drauca Israeli Saluadorea, baita, Iesus: 24 Aitzinetic Ioannesec emendamendutaco Baptismoa Israeli predicatu vkan ceraucanean haren ethorteracoan. 25 Eta acabatzen çuenean Ioannesec bere cursua, erran ceçan, Nor naicela vste duçue? ez naiz hura ni, baina huná, ethorten da ene ondoan, ceinen oinetaco çapatá ezpainaiz digne lacha deçadan. 26 Guiçon anayeác, Abrahamen arraçaco semeác, eta çuen artean Iaincoaren beldurra dutenác, çuey saluamendu hunetaco hitza igorri içan çaiçue. 27 Ecen Ierusalemeco habitantéc eta hayén gobernadoréc hura eçagutzen etzutelaric condemnaturic, Prophetén hitz Sabbath guciaz iracurtzen diradenac complitu vkan dituzté. 28 Eta eceinere heriotaco causaric hartan eriden gabe Pilate requeritu vkan duté hura hil leçan. 29 Eta complitu cituztenean harçaz scribatu ciraden gauça guciac, çuretic kenduric, eçar ceçaten monument batetan. 30 Baina Iaincoac resuscitatu vkan du hura hiletaric. 31 Eta ikussi içan da anhitz egunez, harequin batean Galilearic Ierusalemera igan içan ciradenéz, eta dirade haren testimonio populua baithara. 32 Guc-ere denuntiatzen drauçuegu çuey gure Aitéy eguin içan çayen promessaz den becembatean: 33 Ecen hura Iaincoac complitu drauela hayen haourrey, cein baicara gu, Iesus resuscitaturic, bigarren Psalmuan-ere scribatua den beçala, Ene Semea aiz hi, nic egun engendratu aut hi. 34 Eta eracusteco resuscitatu duela hura hiletaric guehiagoric sepulchrera ez itzultzecotan, hunela erran vkan du, Emanen drauzquiçuet çuey Dauid-en saindutassun segurac. 35 Eta halacotz berce leku batetan-ere erraiten du, Eztuc permettituren hire Sainduac corruptioneric ikus deçan. 36 Ecen segur Dauid bere demborán Iaincoaren conseillua cerbitzaturic, lokartu içan da, eta bere aitequin eçarri içan da, eta ikussi vkan du corruptione. 37 Baina Iaincoac resuscitatu duenac eztu ikussi vkan corruptioneric. 38 Iaquiçue bada guiçon anayeác, ecen huneçaz bekatuén barkamendua declaratzen çaiçuela: 39 Eta Moysesen Legueaz iustificatu ecin içan çareten gauça gucietaric, huneçaz, sinhesten duen gucia iustificatzen dela. 40 Gogoauçue bada Prophetetan erran içan dena guertha eztaquiçuen. 41 Ikussaçue menospreçatzaleác, eta mirets eçaçue, eta vrt çaitezte, ecen obrabat eguiten dut nic çuen egunetan, obrabat diot cein ezpaituçue sinhetsiren baldin nehorc conta badieçaçue. 42 Guero ilki ciradenean Iuduén synagogatic, othoi citzaten Gentiléc hurreneco Sabbathoan hitz hauc hæy declara lietzén. 43 Eta congregationea barreyatu cenean, iarreiqui cequién Iuduetaric eta Iaincoa cerbitzatzen çuten proselytoetaric anhitz Pauli eta Barnabasi: eta hauc hæy minçatzen çaiztela, Iaincoaren gratian perseueratzera exhortatzen cituztén. 44 Eta hurrenengo Sabbath egunean quasi hiri gucia bil cedin Iaincoaren hitzaren ençutera. 45 Baina Iuduac populua ikussiric inuidiaz bethe citecen, eta contrastatzen çaizten Paulec erraiten cituen gaucey, contrastatzen ciradela eta blasphematzen çutela. 46 Orduan constantqui Paulec eta Barnabasec erran ceçaten, Çuey behar çaiçuen lehenic denuntiatu Iaincoaren hitza: baina hura arbuyatzen duçuenaz gueroz, eta vicitze eternalaren vkaiteco indigne çuen buruäc iugeatzen dituçuenaz gueroz, huná, itzultzen gara Gentiletarát. 47 Ecen hala manatzen draucu Iaunac, dioela, Ordenatu aut hi Gentilén argui içateco, saluamendu aicençat lurraren bazterrerano. 48 Eta Gentilac haur çançutenean aleguera citecen, eta glorifica ceçaten Iaunaren hitza: eta sinhets ceçaten vicitze eternalecotzat ordenatu ciraden guciéc. 49 Eta auançatzen cen Iaincoaren hitza comarca hartan gucian. 50 Eta Iuduéc incita citzaten emazte deuot eta honest batzu, eta hirico principalac, eta eraguin ceçaten persecutione Paulen eta Barnabasen contra, eta egotz citzaten bere comarquetaric campora. 51 Baina hec berén oinetaco errhautsa inharrossiric hayén contra, ethor citecen Iconiora. 52 Eta discipuluac bethatzen ciraden bozcarioz eta Spiritu sainduaz.
Bulgarian(i) 14 А те заминаха от Перга и стигнаха в Антиохия Писидийска, и в съботния ден влязоха в синагогата и седнаха. 15 И след прочитането на закона и пророците началниците на синагогата изпратиха до тях да им кажат: Братя, ако имате някоя увещателна дума за народа, кажете. 16 Така че Павел стана и като помаха с ръка, каза: Израилтяни и вие, които се боите от Бога, слушайте. 17 Бог на този израилев народ избра бащите ни и издигна народа, когато пребиваваха като чужденци в египетската земя, и с издигната ръка ги изведе от нея. 18 И в продължение на около четиридесет години ги търпя в пустинята. 19 И като изтреби седем народа в ханаанската земя, им раздели тяхната земя да им бъде наследство. 20 След това им дава съдии за около четиристотин и петдесет години, до пророк Самуил. 21 После поискаха цар и Бог им даде Саул, сина на Кис, мъж от вениаминовото племе, за четиридесет години. 22 И като го махна, им издигна Давид за цар, за когото и свидетелства, като каза: ?Намерих Давид, сина на Есей, човек според сърцето Ми, който ще изпълни цялата Ми воля.“ 23 От неговото потомство Бог според обещанието Си издигна на Израил Спасител, Иисус, 24 след като Йоан преди Неговото идване беше проповядвал кръщението на покаяние на целия израилев народ. 25 И като свършваше пътя си, Йоан казваше: Кой мислите, че съм аз? Не съм Христос; но ето, след мен идва Един, на когото не съм достоен да развържа сандалите на краката. 26 Братя, синове на Авраамовия род, и онези измежду вас, които се боят от Бога, на нас се изпрати словото на това спасение. 27 Защото жителите на Ерусалим и техните началници, като не Го познаха и без да разберат пророческите думи, които се прочитат всяка събота, ги изпълниха, като Го осъдиха. 28 И макар че не намериха нищо достойно за смърт, пак поискаха от Пилат да бъде убит. 29 И когато изпълниха всичко, което беше написано за Него, Го снеха от дървото и Го положиха в гроб. 30 Но Бог Го възкреси от мъртвите. 31 И в продължение на много дни Той се явяваше на тези, които се бяха изкачили с Него от Галилея в Ерусалим, които сега са Негови свидетели пред народа. 32 И ние ви носим сега блага вест за обещанието, дадено на бащите, 33 че Бог го изпълни за нас, техните деца, като издигна Иисус; както е писано и във втория Псалм: ?Ти си Мой Син, Аз днес Те родих.“ 34 А че Го е възкресил от мъртвите, за да не се връща никога повече в изтлението, бе казал така: ?Ще ви дам верните милости, обещани на Давид.“ 35 Затова и в друг псалм казва: ?Няма да оставиш Своя Светия да види изтление.“ 36 Защото Давид, след като послужи на своето поколение чрез Божията воля, заспа и беше погребан при бащите си, и видя изтление. 37 А Този, когото Бог възкреси, не видя изтление. 38 И така, братя, нека ви бъде известно, че чрез Него ви се проповядва прощаване на греховете; 39 и че чрез Него всеки, който вярва, се оправдава от всичко, от което не сте могли да се оправдаете чрез Мойсеевия закон. 40 Затова внимавайте, да не би да ви постигне казаното от пророците: 41 ?Погледнете, презрители, учудете се и се погубете; защото Аз ще извърша едно дело във вашите дни – дело, което никак няма да повярвате, ако и да ви го разкаже някой.“ 42 Когато си излизаха (от юдейската синагога, езичниците) ги молеха да им се проповядват тези думи и следващата събота. 43 И когато събранието в синагогата се разпусна, много от юдеите и от благочестивите прозелити последваха Павел и Варнава, които, като се разговаряха с тях, ги увещаваха да постоянстват в Божията благодат. 44 На следващата събота се събра почти целият град, за да чуе Божието слово. 45 Но юдеите, като видяха множествата, се изпълниха със завист и като противоречаха и хулеха, се противопоставяха на това, което говореше Павел. 46 Но Павел и Варнава говориха дързостно и казаха: Нужно беше да се възвести първо на вас Божието слово; но понеже го отхвърляте и считате себе си недостойни за вечния живот, ето, обръщаме се към езичниците. 47 Защото така ни заповяда Господ: ?Поставих Те за светлина на народите, за да бъдеш за спасение до края на земята.“ 48 И езичниците, като чуха това, се радваха и славеха Господното слово; и повярваха всички, които бяха определени за вечен живот. 49 И Господното слово се разпространяваше по цялата тази област. 50 Но юдеите подбудиха набожните и високопоставени жени и градските първенци и като повдигнаха гонение против Павел и Варнава, ги изпъдиха от своята област. 51 А те отърсиха против тях праха от краката си и дойдоха в Икония. 52 А учениците се изпълниха с радост и със Свети Дух.
Croatian(i) 14 Oni pak krenuše iz Perge i stigoše u Antiohiju pizidijsku. U dan subotni ušli su u sinagogu i sjeli. 15 Nakon čitanja Zakona i Proroka pošalju nadstojnici sinagoge k njima: "Braćo, rekoše, ima li u vas koja riječ utjehe za narod, govorite!" 16 Nato usta Pavao, dadne rukom znak i reče: "Izraelci i vi koji se Boga bojite, čujte! 17 Bog naroda ovoga, Izraela, izabra oce naše i uzdiže narod za boravka u zemlji egipatskoj te ga ispruženom rukom izvede iz nje. 18 Oko četrdeset ga je godina na rukama nosio u pustinji 19 pa pošto zatre sedam naroda u zemlji kanaanskoj, ubaštini ga u zemlji njihovoj 20 za kakve četiri stotine i pedeset godina. Nakon toga dade im suce - do Samuela proroka. 21 Onda zaiskaše kralja pa im Bog za četrdeset godina dade Šaula, sina Kiševa, iz plemena Benjaminova. 22 Pošto svrgnu njega, podiže im za kralja Davida za kojega posvjedoči: Nađoh Davida, sina Jišajeva, čovjeka po svom srcu, koji će ispuniti sve moje želje. 23 Iz njegova potomstva izvede Bog po svom obećanju Izraelu Spasitelja, Isusa. 24 Pred njegovim je dolaskom Ivan propovijedao krštenje obraćenja svemu narodu izraelskomu. 25 A kad je Ivan dovršavao svoju trku, govorio je: 'Nisam ja onaj za koga me vi držite. Nego za mnom evo dolazi onaj komu ja nisam dostojan odriješiti obuće na nogama.'" 26 "Braćo, sinovi roda Abrahamova, vi i oni koji se među vama Boga boje, nama je upravljena ova Riječ spasenja. 27 Doista, žitelji Jeruzalema i glavari njihovi ne upoznaše njega ni riječi proročkih što se čitaju svake subote pa ih, osudivši ga, ispuniše. 28 Premda ne nađoše nikakva razloga smrti, zatražiše od Pilata da ga smakne. 29 Pošto pak izvršiše sve što je o njemu napisano, skinuše ga s drveta i položiše u grob. 30 Ali Bog ga uskrisi od mrtvih. 31 On se mnogo dana ukazivao onima koji s njim bijahu uzašli iz Galileje u Jeruzalem. Oni su sada njegovi svjedoci pred narodom." 32 "I mi vam navješćujemo evanđelje: obećanje dano ocima 33 Bog je ispunio djeci, nama, uskrisivši Isusa, kao što je i pisano u Psalmu drugom: Ti si Sin moj, danas te rodih. 34 Da ga pak uskrisi od mrtvih te se on više nikad neće vratiti u trulež, rekao je ovime: Dat ću vama svetinje Davidove, pouzdane. 35 Zato i na drugome mjestu kaže: Nećeš dati da Svetac tvoj ugleda truleži. 36 David doista, pošto u svom naraštaju posluži volji Božjoj, preminu, pridruži se ocima svojim i vidje trulež, 37 a Onaj koga Bog uskrisi ne vidje truleži. 38 / 39 Neka vam dakle braćo, znano bude: po Ovome vam se navješćuje oproštenje grijeha! Po Ovome se tko god vjeruje, opravdava od svega od čega se po Mojsijevu zakonu niste mogli opravdati! 40 Pazite da se ne zbude što je rečeno u Prorocima: 41 Obazrite se, preziratelji, snebijte se i nestanite! Jer djelo činim u dane vaše, djelo u koje ne biste vjerovali da vam ga tko ispriča." 42 Na izlasku su ih molili da im iduće subote o tome govore. 43 A pošto se skup raspustio, mnogi Židovi i bogobojazne pridošlice pođoše za Pavlom i Barnabom koji su ih nagovarali ustrajati u milosti Božjoj. 44 Iduće se subote gotovo sav grad zgrnu čuti riječ Gospodnju. 45 Kad su Židovi ugledali mnoštvo, puni zavisti psujući suprotstavljali su se onomu što je Pavao govorio. 46 Na to im Pavao i Barnaba smjelo rekoše: "Trebalo je da se najprije vama navijesti riječ Božja. Ali kad je odbacujete i sami sebe ne smatrate dostojnima života vječnoga, obraćamo se evo poganima. 47 Jer ovako nam je zapovjedio Gospodin: Postavih te za svjetlost poganima, da budeš na spasenje do nakraj zemlje. 48 Pogani koji su slušali radovali su se i slavili riječ Gospodnju te povjerovaše oni koji bijahu određeni za život vječni. 49 Riječ se pak Gospodnja pronese po svoj onoj pokrajini. 50 Ali Židovi potakoše ugledne bogobojazne žene i prvake gradske te zametnuše progon protiv Pavla i Barnabe pa ih izbaciše iz svoga kraja. 51 Oni pak stresu prašinu s nogu protiv njih pa odu u Ikonij. 52 A učenici su se ispunjali radošću i Duhom Svetim.
BKR(i) 14 Oni pak šedše z Pergen, přišli do Antiochie Pisidické, a všedše do školy v den sobotní, posadili se. 15 A když bylo po čtení Zákona a Proroků, poslali k nim knížata školy té řkouce: Muži bratří, máte-li úmysl jaké napomenutí učiniti k lidu, mluvte. 16 Tedy Pavel povstav a rukou, aby mlčeli, pokynuv, řekl: Muži Izraelští, a kteříž se bojíte Boha, slyšte. 17 Bůh lidu tohoto Izraelského vyvolil otce naše a lidu povýšil, když byl pohostinu v zemi Egyptské, a v rameni vztaženém vyvedl je z ní. 18 A za čas čtyřidceti let snášel jejich obyčeje na poušti. 19 A zahladiv sedm národů v zemi Kanán, rozdělil losem mezi ně zemi jejich. 20 A potom, téměř za čtyři sta a padesáte let, dával jim soudce až do Samuele proroka. 21 A vtom žádali za krále, i dal jim Bůh Saule, syna Cis, muže z pokolení Beniaminova, za čtyřidceti let. 22 A když toho zavrhl, vzbudil jim Davida krále, kterémužto svědectví dávaje, řekl: Nalezl jsem Davida, syna Jesse, muže podle srdce svého, kterýž bude činiti všecku vůli mou. 23 Z jehožto semene Bůh podle zaslíbení vzbudil lidu Izraelskému Spasitele Ježíše, 24 Před jehožto příštím kázal Jan křest pokání všemu lidu Izraelskému. 25 A když Jan dokonával běh svůj, pravil: Kteréhož se mne domníváte býti, nejsem já ten, ale aj, přijdeť po mně tak důstojný, ješto já nejsem hoden rozvázati obuvi noh jeho. 26 Muži bratří, synové rodu Abrahamova, a kteříž mezi vámi jsou bojící se Boha, vám slovo spasení tohoto posláno jest. 27 Nebo ti, kteříž přebývají v Jeruzalémě, a knížata jejich, toho Ježíše neznajíce, odsoudili, a tak hlasy Prorocké, kteříž se na každou sobotu čtou, naplnili. 28 A nižádné viny hodné smrti na něm nenalezše, aby zamordován byl, Piláta prosili. 29 A když dokonali všecko, což o něm psáno bylo, složen jsa s dřeva, do hrobu jest položen. 30 Bůh pak vzkřísil jej z mrtvých. 31 Kterýžto vidín jest po mnohé dni od těch, jenž spolu s ním byli přišli z Galilee do Jeruzaléma, kteřížto jsou svědkové jeho k lidu. 32 A my vám zvěstujeme to zaslíbení, které se stalo otcům, že jest je již Bůh naplnil nám synům jejich, vzkřísiv Ježíše; 33 Jakož i v druhém Žalmu napsáno jest: Syn můj jsi ty, já dnes zplodil jsem tebe. 34 A že jej z mrtvých vzkřísil, aby se již více nenavracoval v porušení, takto o tom řekl: Dám vám svaté věci Davidovy věrné. 35 Protož i v jiném Žalmu dí: Nedáš svatému svému viděti porušení. 36 David zajisté za svého věku poslouživ vůli Boží, usnul, a přiložen jest k otcům svým, a viděl porušení, 37 Ale ten, kteréhož Bůh vzkřísil, neviděl porušení. 38 Protož známo vám buď, muži bratří, že skrze toho zvěstuje se vám odpuštění hříchů, 39 A to ode všech, od kterýchž jste nemohli skrze Zákon Mojžíšův ospravedlněni býti, skrze tohoto každý, kdož věří, bývá ospravedlněn. 40 Protož vizte, ať na vás nepřijde to, což jest v Prorocích povědíno: 41 Vizte potupníci, a podivte se, a na nic přijďte; nebo já dílo dělám za dnů vašich, dílo to, o kterémž vy neuvěříte, kdyby je vám kdo vypravoval. 42 A když vycházeli ze školy Židovské, prosili jich pohané, aby jim v druhou sobotu mluvili táž slova. 43 A když bylo rozpuštěno shromáždění, šlo mnoho Židů a nábožných lidí znovu na víru obrácených za Pavlem a Barnabášem, kteřížto promlouvajíce k nim, radili jim, aby trvali v milosti Boží. 44 V druhou pak sobotu téměř všecko město sešlo se k slyšení slova Božího. 45 A Židé vidouce zástupy, naplněni jsou závistí, a odporovali tomu, co bylo praveno od Pavla, protivíce a rouhajíce se. 46 Tedy svobodně Pavel a Barnabáš řekli: Vámť jest mělo nejprv mluveno býti slovo Boží, ale poněvadž je zamítáte, a za nehodné sebe soudíte věčného života, aj, obracíme se ku pohanům. 47 Neboť jest nám tak přikázal Pán, řka: Položil jsem tebe světlo pohanům, tak abys ty byl spasení až do končin země. 48 A slyšíce to pohané, zradovali se a velebili slovo Páně; a uvěřili všickni, což jich koli bylo předzřízeno k životu věčnému. 49 I rozhlašovalo se slovo Páně po vší krajině. 50 Tedy Židé zbouřili ženy nábožné a poctivé a přední měšťany, a vzbudili protivenství proti Pavlovi a Barnabášovi, i vyhnali je z končin svých. 51 A oni vyrazivše prach z noh svých na ně, přišli do Ikonie. 52 Učedlníci pak naplněni byli radostí a Duchem svatým.
Danish(i) 14 Men de droge videre fra Perge og kom til Antiochia i Pisidien og gik ind i Synagogen paa Sabbatsdagen og satte sig. 15 Men efter Lovens og Propheternes Læsning sendte de Øverste for Synagogen til dem og lode sige: I Mænd, Brødre! have I nogen Formaningstale til Folket, da siger frem. 16 Men Paulus stod op og slog til Lyd med Haanden og sagde: I israelitiske Mænd og I, som frygte Gud, hører til! 17 Dette Folks, Israels, Gud udvalgte vore Fædre og ophøiede Folket, der de boede i Udlændighed i Ægyptens Land, og førte dem derfra med en Høi Arm. 18 Og henved fyrretyve Aar fordrog han deres Sæder i Ørkenen. 19 Og han udslettede syv Folk i Canaans Land og loddeelte disses Land iblandt dem. 20 Og siden i henved fire hundrede og halvtredsindstyve Aar gav ham dem Dommere, indtil Propheten Samuel. 21 Og derefter bade de om en Konge; og Gud gav dem Saul, Kis' Søn, en Mand af Manjamins Stamme, i fyrretyve Aar. 22 Og der han havde taget ham bort, opreiste han dem David til Konge, om hvilken han og vidnede, sigende: jeg har fundet David, Isai Søn, en Mand efter mit Hjerte, som skal gjøre al min Villie. 23 Af dennes Sæd opreiste Gud efter Forjættelsen Israel en Frelser, Jesus, 24 efterat Johannes forud, før hans Fremtrædelse, havde prædiket Omvendelses Daab for alt Israels Folk. 25 Men der Johannes havde fuldkommet Løbet, sagde ham: hvem mene I mig at være? Jeg er det ikke. Men see, den kommer efter mig, hvis Skoe jeg ikke er værdig at løse. 26 I Mænd, Brødre, Børn af Abrahams Slægt, og de iblandt Eder, som frygte Gud! Eder er denne Frelses Ord sendt. 27 Thi de, som boe i Jerusalem, og deres Øvester, der de ikke kjendte denne, fordømte de ham og opfyldte saaledes ogsaa Prophetens Ord, som læses hver Sabbat. 28 Og alligevel de fandt ingen Døds-Skyld hos ham, bade de dog Pilatus, at han maatte ihjelslaaes. 29 Men der de havde fuldkommet alle Ting, som ere skrevne om ham, nedtoge de ham af Træet og lagde ham i en Grav. 30 Men Gud opriste ham fra de Døde, 31 og han blev seet mange Dage af dem, som vare gangne med ham op fra Galilæa til Jerusalem, hvilke ere hans Vidner for Folket. 32 Og vi forkyndte Eder den Forjættelse, som er skeet til Fædrene, at Gud har opfyldt den for os, deres Børn, idet han opvakte Jesus; 33 som og skrevet er i den anden Psalme: du er min Søn, i Dag har jeg født dig. 34 Men at han har opvakt ham fra de Døde, der ingenlunde skal vende tilbage fra Forraadnelse, derom har han saaledes sagt: Forjættelsen til David vil jeg holde Eder trofast. 35 Derfor siger han og i en anden Psalme: du skal ikke tilstede din Hellige at see Forraadnelse. 36 Men David, der han i sin Livstid havde tjent Guds Raadslutning, sov han hen og blev henlagt til sine Fædre og saae Forraadnelse. 37 Men den, som Gud opvakte, saae ikke Forraadnelse. 38 Saa være det Eder vitterligt, I Mænd, Brødre! at ved ham kundgjøres Eder Syndernes Forladelse; 39 og fra Alt, hvorfra I ikke kunde vorde retfærdiggjorte ved Mose Lov, retfærdiggjøres ved denne hver, som troer. 40 Seer nu til, at det ikke kommer over Eder, som er sagt ved Propheterne: 41 seer, I Foragtere! og forundrer Eder og bliver til Intet; thi en Gjerning gjør jeg i Eders Dage, en Gjerning, hvilken I ikke vilde troe, dersom Nogen fortalte Eder den. 42 Men der de gik ud af Jødernes Synagoge, bade Hedningerne, at de samme Ord maatte tales for dem paa den følgende Sabbat. 43 Men der Forsamlingen var opløst, fulgte mange Jøder og andægtige Proselyter Paulus og Barnabas, hvilke talede til dem, og formanede dem at holde fast ved Guds Naade. 44 Men paa den følgende Sabbat forsamles næsten den ganske Stad, at høre Guds Ord. 45 Men der Jøderne saae den Mængde, bleve de fulde af Nidkjærhed og imodsagde det, som blev sagt af Paulus, ja, baade imodsagde og bespottede. 46 Men Paulus og Barnabas talede frit og sagde: det var fornødent, at Guds Ord skulde først tales for Eder; men efterdi I forskyde det, og agte Eder ikke selv værdige til det evige Liv, see, saa vende vi os til Hedningerne. 47 thi saaledes har Herren befalet os: jeg har sag dig til Hedningernes Lys, at du skal være til Saliggjørelse indtil Jordens Ende. 48 Men der Hedningerne det hørte, bleve de glade, og prisede Herrens Ord og troede, saamange, som vare skikkede til det evige Liv. 49 Men Herrens Ord udbredtes over det ganske Land. 50 Men Jøderne opirrede de andægtige og fornemme Kvinder og de første Mænd i Staden; og de opvakte en Forfølgelse over Paulus Og Barnabas, og udstødte dem af deres Grændser. 51 Men de rystede Støvet af deres Fødder imod dem og kom til Iconium. 52 Men Disciplene bleve fulde af Glæde og af den Hellig Aand.
CUV(i) 14 他 們 離 了 別 加 往 前 行 , 來 到 彼 西 底 的 安 提 阿 , 在 安 息 日 進 會 堂 坐 下 。 15 讀 完 了 律 法 和 先 知 的 書 , 管 會 堂 的 , 叫 人 過 去 , 對 他 們 說 : 二 位 兄 台 , 若 有 甚 麼 勸 勉 眾 人 的 話 , 請 說 。 16 保 羅 就 站 起 來 , 舉 手 , 說 : 以 色 列 人 和 一 切 敬 畏 神 的 人 , 請 聽 。 17 這 以 色 列 民 的 神 揀 選 了 我 們 的 祖 宗 , 當 民 寄 居 埃 及 的 時 候 抬 舉 他 們 , 用 大 能 的 手 領 他 們 出 來 ; 18 又 在 曠 野 容 忍 ( 或 作 : 撫 養 ) 他 們 , 約 有 四 十 年 。 19 既 滅 了 迦 南 地 七 族 的 人 , 就 把 那 地 分 給 他 們 為 業 ; 20 此 後 給 他 們 設 立 士 師 , 約 有 四 百 五 十 年 , 直 到 先 知 撒 母 耳 的 時 候 。 21 後 來 他 們 求 一 個 王 , 神 就 將 便 雅 憫 支 派 中 基 士 的 兒 子 掃 羅 , 給 他 們 作 王 四 十 年 。 22 既 廢 了 掃 羅 , 就 選 立 大 衛 作 他 們 的 王 , 又 為 他 作 見 證 說 : 我 尋 得 耶 西 的 兒 子 大 衛 , 他 是 合 我 心 意 的 人 , 凡 事 要 遵 行 我 的 旨 意 。 23 從 這 人 的 後 裔 中 , 神 已 經 照 著 所 應 許 的 , 為 以 色 列 人 立 了 一 位 救 主 , 就 是 耶 穌 。 24 在 他 沒 有 出 來 以 先 , 約 翰 向 以 色 列 眾 民 宣 講 悔 改 的 洗 禮 。 25 約 翰 將 行 盡 他 的 程 途 說 : 你 們 以 為 我 是 誰 ? 我 不 是 基 督 ; 只 是 有 一 位 在 我 以 後 來 的 , 我 解 他 腳 上 的 鞋 帶 也 是 不 配 的 。 26 弟 兄 們 , 亞 伯 拉 罕 的 子 孫 和 你 們 中 間 敬 畏 神 的 人 哪 , 這 救 世 的 道 是 傳 給 我 們 的 。 27 耶 路 撒 冷 居 住 的 人 和 他 們 的 官 長 , 因 為 不 認 識 基 督 , 也 不 明 白 每 安 息 日 所 讀 眾 先 知 的 書 , 就 把 基 督 定 了 死 罪 , 正 應 了 先 知 的 預 言 ; 28 雖 然 查 不 出 他 有 當 死 的 罪 來 , 還 是 求 彼 拉 多 殺 他 ; 29 既 成 就 了 經 上 指 著 他 所 記 的 一 切 話 , 就 把 他 從 木 頭 上 取 下 來 , 放 在 墳 墓 裡 。 30 神 卻 叫 他 從 死 裡 復 活 。 31 那 從 加 利 利 同 他 上 耶 路 撒 冷 的 人 多 日 看 見 他 , 這 些 人 如 今 在 民 間 是 他 的 見 證 。 32 我 們 也 報 好 信 息 給 你 們 , 就 是 那 應 許 祖 宗 的 話 , 33 神 已 經 向 我 們 這 作 兒 女 的 應 驗 , 叫 耶 穌 復 活 了 。 正 如 詩 篇 第 二 篇 上 記 著 說 : 你 是 我 的 兒 子 , 我 今 日 生 你 。 34 論 到 神 叫 他 從 死 裡 復 活 , 不 再 歸 於 朽 壞 , 就 這 樣 說 : 我 必 將 所 應 許 大 衛 那 聖 潔 、 可 靠 的 恩 典 賜 給 你 們 。 35 又 有 一 篇 上 說 : 你 必 不 叫 你 的 聖 者 見 朽 壞 。 36 大 衛 在 世 的 時 候 遵 行 了 神 的 旨 意 , 就 睡 了 ( 或 作 : 大 衛 按 神 的 旨 意 服 事 了 他 那 一 世 的 人 , 就 睡 了 ) , 歸 到 他 祖 宗 那 裡 , 已 見 朽 壞 ; 37 惟 獨 神 所 復 活 的 , 他 並 未 見 朽 壞 。 38 所 以 , 弟 兄 們 , 你 們 當 曉 得 : 赦 罪 的 道 是 由 這 人 傳 給 你 們 的 。 39 你 們 靠 摩 西 的 律 法 , 在 一 切 不 得 稱 義 的 事 上 信 靠 這 人 , 就 都 得 稱 義 了 。 40 所 以 , 你 們 務 要 小 心 , 免 得 先 知 書 上 所 說 的 臨 到 你 們 。 41 主 說 : 你 們 這 輕 慢 的 人 要 觀 看 , 要 驚 奇 , 要 滅 亡 ; 因 為 在 你 們 的 時 候 , 我 行 一 件 事 , 雖 有 人 告 訴 你 們 , 你 們 總 是 不 信 。 42 他 們 出 會 堂 的 時 候 , 眾 人 請 他 們 到 下 安 息 日 再 講 這 話 給 他 們 聽 。 43 散 會 以 後 , 猶 太 人 和 敬 虔 進 猶 太 教 的 人 多 有 跟 從 保 羅 、 巴 拿 巴 的 。 二 人 對 他 們 講 道 , 勸 他 們 務 要 恆 久 在 神 的 恩 中 。 44 到 下 安 息 日 , 合 城 的 人 幾 乎 都 來 聚 集 , 要 聽 神 的 道 。 45 但 猶 太 人 看 見 人 這 樣 多 , 就 滿 心 嫉 妒 , 硬 駁 保 羅 所 說 的 話 , 並 且 毀 謗 。 46 保 羅 和 巴 拿 巴 放 膽 說 : 神 的 道 先 講 給 你 們 原 是 應 當 的 ; 只 因 你 們 棄 絕 這 道 , 斷 定 自 己 不 配 得 永 生 , 我 們 就 轉 向 外 邦 人 去 。 47 因 為 主 曾 這 樣 吩 咐 我 們 說 : 我 已 經 立 你 作 外 邦 人 的 光 , 叫 你 施 行 救 恩 , 直 到 地 極 。 48 外 邦 人 聽 見 這 話 , 就 歡 喜 了 , 讚 美 神 的 道 ; 凡 預 定 得 永 生 的 人 都 信 了 。 49 於 是 主 的 道 傳 遍 了 那 一 帶 地 方 。 50 但 猶 太 人 挑 唆 虔 敬 、 尊 貴 的 婦 女 和 城 內 有 名 望 的 人 , 逼 迫 保 羅 、 巴 拿 巴 , 將 他 們 趕 出 境 外 。 51 二 人 對 著 眾 人 跺 下 腳 上 的 塵 土 , 就 往 以 哥 念 去 了 。 52 門 徒 滿 心 喜 樂 , 又 被 聖 靈 充 滿 。
CUV_Strongs(i)
  14 G846 他們 G1330 G575 離了 G4011 別加 G3854 往前行,來 G1519 G4099 彼西底 G490 的安提阿 G4521 ,在安息 G2250 G1525 G1519 G4864 會堂 G4521 坐下。
  15 G3326 G3326 完了 G3551 律法 G2532 G4396 先知 G752 的書,管會堂的 G649 ,叫人過去 G4314 ,對 G846 他們 G3004 G435 G80 :二位兄台 G1487 ,若 G2076 G1722 G5213 G3874 甚麼勸勉 G2992 眾人 G3056 的話 G3004 ,請說。
  16 G3972 保羅 G1161 G450 站起來 G2678 ,舉 G5495 G2036 ,說 G2475 :以色列 G435 G2532 G5399 一切敬畏 G2316 G5399 的人,請聽。
  17 G5127 G2474 以色列 G2992 G2316 的神 G1586 揀選 G2257 了我們的 G3962 祖宗 G1722 ,當 G3940 民寄居 G125 G1093 埃及 G5312 的時候抬舉 G2992 他們 G3326 ,用 G5308 大能的 G1023 G1806 G846 他們 G1537 出來;
  18 G2532 G1722 G2048 曠野 G5159 容忍 G846 (或作:撫養)他們 G5613 ,約有 G5063 四十年。
  19 G2532 G2507 滅了 G5477 迦南 G1093 G2033 G1484 G1093 的人,就把那地 G2624 分給 G846 他們為業;
  20 G5023 G3326 G1325 G2923 他們設立士師 G5613 ,約有 G5071 四百 G4004 五十 G2094 G2193 ,直到 G4396 先知 G4545 撒母耳的時候。
  21 G2547 後來 G154 他們求 G935 一個王 G2316 ,神 G2532 G958 將便雅憫 G5443 支派 G1537 G2797 基士 G5207 的兒子 G4549 掃羅 G1325 ,給 G846 他們 G5062 作王四十 G2094 年。
  22 G2532 G3179 廢了 G1453 掃羅,就選立 G1138 大衛 G1519 G846 他們 G935 的王 G2532 ,又 G3739 為他 G3140 作見證 G2036 G2147 :我尋得 G2421 耶西 G1138 的兒子大衛 G2596 ,他是合 G3450 G2588 心意 G435 的人 G3956 ,凡事 G4160 要遵行 G3450 我的 G2307 旨意。
  23 G575 G5127 這人 G4690 的後裔 G2316 中,神 G2596 已經照著 G1860 所應許 G2474 的,為以色列人 G1453 立了 G4990 一位救主 G2424 ,就是耶穌。
  24 G846 在他 G4383 G1529 沒有出來 G4253 以先 G2491 ,約翰 G2474 向以色列 G3956 G2992 G4296 宣講 G3341 悔改 G908 的洗禮。
  25 G2491 約翰 G4137 將行盡 G1408 他的程途 G3004 G5282 :你們以為 G3165 G1511 G5101 G1473 ?我 G3756 G1510 G235 基督;只是 G1691 有一位在我 G3326 以後 G2064 G3089 的,我解 G3739 G4228 腳上 G5266 的鞋 G1510 帶也是 G3756 G514 配的。
  26 G80 弟兄 G11 們,亞伯拉罕 G5207 G1085 的子孫 G2532 G5213 你們 G1722 中間 G5399 敬畏 G2316 G435 的人 G5026 哪,這 G4991 救世 G3056 的道 G649 是傳給我們的。
  27 G2419 耶路撒冷 G2730 居住 G2532 的人和 G846 他們的 G758 官長 G50 ,因為不認識 G2532 基督,也不 G3956 明白每 G4521 安息日 G314 G2596 所讀 G4396 眾先知 G5547 的書,就把基督 G4137 定了死罪 G4137 ,正應了先知的預言;
  28 G2532 雖然 G2147 G3367 G156 出他有當 G2288 G154 的罪來,還是求 G4091 彼拉多 G337 G846 他;
  29 G1161 G5055 成就了 G4012 經上指著 G846 G1125 所記 G537 的一切話 G575 ,就把他從 G3586 木頭 G2507 上取下來 G5087 ,放 G5087 G3419 墳墓裡。
  30 G2316 G1161 G846 叫他 G1537 G3498 G1453 裡復活。
  31 G575 那從 G1056 加利利 G4872 G846 G1519 G2419 耶路撒冷 G4119 的人多 G2250 G3700 看見 G3748 他,這些人 G4314 如今在 G2992 民間 G1526 G846 他的 G3144 見證。
  32 G2249 我們 G2532 G2097 報好信息 G5209 給你們 G3754 ,就是那 G1096 應許 G3962 祖宗 G1860 的話,
  33 G2316 G2254 已經向我們 G5026 G5043 作兒女 G1603 的應驗 G2424 ,叫耶穌 G450 復活 G5613 了。正如 G5568 詩篇 G1208 第二 G1125 篇上記著 G4771 說:你 G1488 G3450 我的 G5207 兒子 G1473 ,我 G4594 今日 G1080 G4571 你。
  34 G3754 論到 G2316 G846 叫他 G1537 G3498 死裡 G450 復活 G3371 G3195 ,不再 G5290 G1519 G1312 朽壞 G3779 ,就這樣 G2046 G1138 :我必將所應許大衛 G4103 那聖潔、可靠的 G3741 恩典 G1325 賜給 G5213 你們。
  35 G2532 G2087 有一 G1722 篇上 G3004 G3756 :你必不 G1325 G4675 你的 G3741 聖者 G1492 G1312 朽壞。
  36 G1138 大衛在世的時候遵行了神的旨意,就睡了(或作:大衛 G2316 按神 G1012 的旨意 G5256 服事 G2398 了他 G1074 那一世 G2837 的人,就睡了 G4369 ),歸 G4314 G846 G3962 祖宗 G1492 那裡,已見 G1312 朽壞;
  37 G2316 惟獨神 G1453 所復活 G3739 的,他 G3756 並未 G1492 G1312 朽壞。
  38 G3767 所以 G435 G80 ,弟兄們 G5213 ,你們 G2077 G1110 曉得 G859 :赦 G266 G1223 的道是由 G5127 這人 G2605 傳給 G5213 你們的。
  39 G1722 你們靠 G3475 摩西 G3551 的律法 G575 ,在 G3956 一切 G3756 G1410 G1344 稱義 G4100 的事上信 G1722 G5129 這人 G3956 ,就都 G1344 得稱義了。
  40 G3767 所以 G991 ,你們務要小心 G3361 ,免得 G4396 先知書 G1722 G2046 所說 G1904 的臨 G1909 G5209 你們。
  41 G2707 主說:你們這輕慢的人 G1492 要觀看 G2296 ,要驚奇 G853 ,要滅亡 G3754 ;因為 G1722 G5216 你們的 G2250 時候 G1473 ,我 G2038 G2041 一件事 G1437 ,雖 G5100 有人 G1555 告訴 G5213 你們 G3364 ,你們總是不 G4100 信。
  42 G1826 G1537 他們出 G4864 會堂 G3870 的時候,眾人請 G1519 他們到 G3342 G4521 安息日 G2980 再講 G5023 G4487 G846 給他們聽。
  43 G3089 G4864 G2453 以後,猶太人 G2532 G4576 敬虔 G4339 進猶太教的人 G4183 G190 有跟從 G3972 保羅 G921 、巴拿巴 G846 的。二人對他們 G4354 講道 G3982 ,勸 G846 他們 G1961 務要恆久 G2316 在神 G5485 的恩中。
  44 G2064 到下 G4521 安息日 G3956 ,合 G4172 G4975 的人幾乎 G4863 都來聚集 G191 ,要聽 G2316 G2316 的道。
  45 G1161 G2453 猶太人 G1492 看見 G3793 人這樣多 G4130 ,就滿 G2205 心嫉妒 G483 G483 ,硬駁 G3972 保羅 G3004 所說 G2532 的話,並且 G987 毀謗。
  46 G3972 保羅 G2532 G921 巴拿巴 G3955 放膽 G2036 G2316 :神 G3056 的道 G4412 G2980 講給 G5213 你們 G2258 原是 G316 應當的 G1161 ;只 G1894 G683 你們棄絕 G846 G2919 道,斷定 G1438 自己 G3756 G514 不配得 G166 G2222 G4762 ,我們就轉向 G1484 外邦人 G1519 去。
  47 G1063 因為 G2962 G3779 曾這樣 G1781 吩咐 G2254 我們 G5087 說:我已經立 G4571 G1519 G1484 外邦人 G5457 的光 G4571 ,叫你 G1511 施行 G4991 救恩 G2193 ,直到 G1093 G2078 極。
  48 G1484 外邦人 G191 聽見 G5463 這話,就歡喜 G1392 了,讚美 G2962 G3056 的道 G3745 ;凡 G2258 G5021 預定 G1519 G166 G2222 G4100 的人都信了。
  49 G1161 於是 G2962 G3056 的道 G1308 G1223 G3650 G5561 了那一帶地方。
  50 G1161 G2453 猶太人 G3951 挑唆 G4576 虔敬 G2158 、尊貴的 G1135 婦女 G2532 G4172 城內 G4413 有名望的人 G1892 G1375 G1909 ,逼迫 G3972 保羅 G921 、巴拿巴 G846 ,將他們 G1544 趕出 G3725 G575 外。
  51 G1909 二人對著 G1621 眾人跺下 G4228 腳上 G2868 的塵土 G2064 ,就往 G2430 以哥念 G2064 去了。
  52 G3101 門徒 G4137 滿心 G5479 喜樂 G2532 ,又 G40 被聖 G4151 靈充滿。
CUVS(i) 14 他 们 离 了 别 加 往 前 行 , 来 到 彼 西 底 的 安 提 阿 , 在 安 息 日 进 会 堂 坐 下 。 15 读 完 了 律 法 和 先 知 的 书 , 管 会 堂 的 , 叫 人 过 去 , 对 他 们 说 : 二 位 兄 台 , 若 冇 甚 么 劝 勉 众 人 的 话 , 请 说 。 16 保 罗 就 站 起 来 , 举 手 , 说 : 以 色 列 人 和 一 切 敬 畏 神 的 人 , 请 听 。 17 这 以 色 列 民 的 神 拣 选 了 我 们 的 祖 宗 , 当 民 寄 居 埃 及 的 时 候 抬 举 他 们 , 用 大 能 的 手 领 他 们 出 来 ; 18 又 在 旷 野 容 忍 ( 或 作 : 抚 养 ) 他 们 , 约 冇 四 十 年 。 19 既 灭 了 迦 南 地 七 族 的 人 , 就 把 那 地 分 给 他 们 为 业 ; 20 此 后 给 他 们 设 立 士 师 , 约 冇 四 百 五 十 年 , 直 到 先 知 撒 母 耳 的 时 候 。 21 后 来 他 们 求 一 个 王 , 神 就 将 便 雅 悯 支 派 中 基 士 的 儿 子 扫 罗 , 给 他 们 作 王 四 十 年 。 22 既 废 了 扫 罗 , 就 选 立 大 卫 作 他 们 的 王 , 又 为 他 作 见 證 说 : 我 寻 得 耶 西 的 儿 子 大 卫 , 他 是 合 我 心 意 的 人 , 凡 事 要 遵 行 我 的 旨 意 。 23 从 这 人 的 后 裔 中 , 神 已 经 照 着 所 应 许 的 , 为 以 色 列 人 立 了 一 位 救 主 , 就 是 耶 稣 。 24 在 他 没 冇 出 来 以 先 , 约 翰 向 以 色 列 众 民 宣 讲 悔 改 的 洗 礼 。 25 约 翰 将 行 尽 他 的 程 途 说 : 你 们 以 为 我 是 谁 ? 我 不 是 基 督 ; 只 是 冇 一 位 在 我 以 后 来 的 , 我 解 他 脚 上 的 鞋 带 也 是 不 配 的 。 26 弟 兄 们 , 亚 伯 拉 罕 的 子 孙 和 你 们 中 间 敬 畏 神 的 人 哪 , 这 救 世 的 道 是 传 给 我 们 的 。 27 耶 路 撒 冷 居 住 的 人 和 他 们 的 官 长 , 因 为 不 认 识 基 督 , 也 不 明 白 每 安 息 日 所 读 众 先 知 的 书 , 就 把 基 督 定 了 死 罪 , 正 应 了 先 知 的 预 言 ; 28 虽 然 查 不 出 他 冇 当 死 的 罪 来 , 还 是 求 彼 拉 多 杀 他 ; 29 既 成 就 了 经 上 指 着 他 所 记 的 一 切 话 , 就 把 他 从 木 头 上 取 下 来 , 放 在 坟 墓 里 。 30 神 却 叫 他 从 死 里 复 活 。 31 那 从 加 利 利 同 他 上 耶 路 撒 冷 的 人 多 日 看 见 他 , 这 些 人 如 今 在 民 间 是 他 的 见 證 。 32 我 们 也 报 好 信 息 给 你 们 , 就 是 那 应 许 祖 宗 的 话 , 33 神 已 经 向 我 们 这 作 儿 女 的 应 验 , 叫 耶 稣 复 活 了 。 正 如 诗 篇 第 二 篇 上 记 着 说 : 你 是 我 的 儿 子 , 我 今 日 生 你 。 34 论 到 神 叫 他 从 死 里 复 活 , 不 再 归 于 朽 坏 , 就 这 样 说 : 我 必 将 所 应 许 大 卫 那 圣 洁 、 可 靠 的 恩 典 赐 给 你 们 。 35 又 冇 一 篇 上 说 : 你 必 不 叫 你 的 圣 者 见 朽 坏 。 36 大 卫 在 世 的 时 候 遵 行 了 神 的 旨 意 , 就 睡 了 ( 或 作 : 大 卫 按 神 的 旨 意 服 事 了 他 那 一 世 的 人 , 就 睡 了 ) , 归 到 他 祖 宗 那 里 , 已 见 朽 坏 ; 37 惟 独 神 所 复 活 的 , 他 并 未 见 朽 坏 。 38 所 以 , 弟 兄 们 , 你 们 当 晓 得 : 赦 罪 的 道 是 由 这 人 传 给 你 们 的 。 39 你 们 靠 摩 西 的 律 法 , 在 一 切 不 得 称 义 的 事 上 信 靠 这 人 , 就 都 得 称 义 了 。 40 所 以 , 你 们 务 要 小 心 , 免 得 先 知 书 上 所 说 的 临 到 你 们 。 41 主 说 : 你 们 这 轻 慢 的 人 要 观 看 , 要 惊 奇 , 要 灭 亡 ; 因 为 在 你 们 的 时 候 , 我 行 一 件 事 , 虽 冇 人 告 诉 你 们 , 你 们 总 是 不 信 。 42 他 们 出 会 堂 的 时 候 , 众 人 请 他 们 到 下 安 息 日 再 讲 这 话 给 他 们 听 。 43 散 会 以 后 , 犹 太 人 和 敬 虔 进 犹 太 教 的 人 多 冇 跟 从 保 罗 、 巴 拿 巴 的 。 二 人 对 他 们 讲 道 , 劝 他 们 务 要 恒 久 在 神 的 恩 中 。 44 到 下 安 息 日 , 合 城 的 人 几 乎 都 来 聚 集 , 要 听 神 的 道 。 45 但 犹 太 人 看 见 人 这 样 多 , 就 满 心 嫉 妒 , 硬 驳 保 罗 所 说 的 话 , 并 且 毁 谤 。 46 保 罗 和 巴 拿 巴 放 胆 说 : 神 的 道 先 讲 给 你 们 原 是 应 当 的 ; 只 因 你 们 弃 绝 这 道 , 断 定 自 己 不 配 得 永 生 , 我 们 就 转 向 外 邦 人 去 。 47 因 为 主 曾 这 样 吩 咐 我 们 说 : 我 已 经 立 你 作 外 邦 人 的 光 , 叫 你 施 行 救 恩 , 直 到 地 极 。 48 外 邦 人 听 见 这 话 , 就 欢 喜 了 , 赞 美 神 的 道 ; 凡 预 定 得 永 生 的 人 都 信 了 。 49 于 是 主 的 道 传 遍 了 那 一 带 地 方 。 50 但 犹 太 人 挑 唆 虔 敬 、 尊 贵 的 妇 女 和 城 内 冇 名 望 的 人 , 逼 迫 保 罗 、 巴 拿 巴 , 将 他 们 赶 出 境 外 。 51 二 人 对 着 众 人 跺 下 脚 上 的 尘 土 , 就 往 以 哥 念 去 了 。 52 门 徒 满 心 喜 乐 , 又 被 圣 灵 充 满 。
CUVS_Strongs(i)
  14 G846 他们 G1330 G575 离了 G4011 别加 G3854 往前行,来 G1519 G4099 彼西底 G490 的安提阿 G4521 ,在安息 G2250 G1525 G1519 G4864 会堂 G4521 坐下。
  15 G3326 G3326 完了 G3551 律法 G2532 G4396 先知 G752 的书,管会堂的 G649 ,叫人过去 G4314 ,对 G846 他们 G3004 G435 G80 :二位兄台 G1487 ,若 G2076 G1722 G5213 G3874 甚么劝勉 G2992 众人 G3056 的话 G3004 ,请说。
  16 G3972 保罗 G1161 G450 站起来 G2678 ,举 G5495 G2036 ,说 G2475 :以色列 G435 G2532 G5399 一切敬畏 G2316 G5399 的人,请听。
  17 G5127 G2474 以色列 G2992 G2316 的神 G1586 拣选 G2257 了我们的 G3962 祖宗 G1722 ,当 G3940 民寄居 G125 G1093 埃及 G5312 的时候抬举 G2992 他们 G3326 ,用 G5308 大能的 G1023 G1806 G846 他们 G1537 出来;
  18 G2532 G1722 G2048 旷野 G5159 容忍 G846 (或作:抚养)他们 G5613 ,约有 G5063 四十年。
  19 G2532 G2507 灭了 G5477 迦南 G1093 G2033 G1484 G1093 的人,就把那地 G2624 分给 G846 他们为业;
  20 G5023 G3326 G1325 G2923 他们设立士师 G5613 ,约有 G5071 四百 G4004 五十 G2094 G2193 ,直到 G4396 先知 G4545 撒母耳的时候。
  21 G2547 后来 G154 他们求 G935 一个王 G2316 ,神 G2532 G958 将便雅悯 G5443 支派 G1537 G2797 基士 G5207 的儿子 G4549 扫罗 G1325 ,给 G846 他们 G5062 作王四十 G2094 年。
  22 G2532 G3179 废了 G1453 扫罗,就选立 G1138 大卫 G1519 G846 他们 G935 的王 G2532 ,又 G3739 为他 G3140 作见證 G2036 G2147 :我寻得 G2421 耶西 G1138 的儿子大卫 G2596 ,他是合 G3450 G2588 心意 G435 的人 G3956 ,凡事 G4160 要遵行 G3450 我的 G2307 旨意。
  23 G575 G5127 这人 G4690 的后裔 G2316 中,神 G2596 已经照着 G1860 所应许 G2474 的,为以色列人 G1453 立了 G4990 一位救主 G2424 ,就是耶稣。
  24 G846 在他 G4383 G1529 没有出来 G4253 以先 G2491 ,约翰 G2474 向以色列 G3956 G2992 G4296 宣讲 G3341 悔改 G908 的洗礼。
  25 G2491 约翰 G4137 将行尽 G1408 他的程途 G3004 G5282 :你们以为 G3165 G1511 G5101 G1473 ?我 G3756 G1510 G235 基督;只是 G1691 有一位在我 G3326 以后 G2064 G3089 的,我解 G3739 G4228 脚上 G5266 的鞋 G1510 带也是 G3756 G514 配的。
  26 G80 弟兄 G11 们,亚伯拉罕 G5207 G1085 的子孙 G2532 G5213 你们 G1722 中间 G5399 敬畏 G2316 G435 的人 G5026 哪,这 G4991 救世 G3056 的道 G649 是传给我们的。
  27 G2419 耶路撒冷 G2730 居住 G2532 的人和 G846 他们的 G758 官长 G50 ,因为不认识 G2532 基督,也不 G3956 明白每 G4521 安息日 G314 G2596 所读 G4396 众先知 G5547 的书,就把基督 G4137 定了死罪 G4137 ,正应了先知的预言;
  28 G2532 虽然 G2147 G3367 G156 出他有当 G2288 G154 的罪来,还是求 G4091 彼拉多 G337 G846 他;
  29 G1161 G5055 成就了 G4012 经上指着 G846 G1125 所记 G537 的一切话 G575 ,就把他从 G3586 木头 G2507 上取下来 G5087 ,放 G5087 G3419 坟墓里。
  30 G2316 G1161 G846 叫他 G1537 G3498 G1453 里复活。
  31 G575 那从 G1056 加利利 G4872 G846 G1519 G2419 耶路撒冷 G4119 的人多 G2250 G3700 看见 G3748 他,这些人 G4314 如今在 G2992 民间 G1526 G846 他的 G3144 见證。
  32 G2249 我们 G2532 G2097 报好信息 G5209 给你们 G3754 ,就是那 G1096 应许 G3962 祖宗 G1860 的话,
  33 G2316 G2254 已经向我们 G5026 G5043 作儿女 G1603 的应验 G2424 ,叫耶稣 G450 复活 G5613 了。正如 G5568 诗篇 G1208 第二 G1125 篇上记着 G4771 说:你 G1488 G3450 我的 G5207 儿子 G1473 ,我 G4594 今日 G1080 G4571 你。
  34 G3754 论到 G2316 G846 叫他 G1537 G3498 死里 G450 复活 G3371 G3195 ,不再 G5290 G1519 G1312 朽坏 G3779 ,就这样 G2046 G1138 :我必将所应许大卫 G4103 那圣洁、可靠的 G3741 恩典 G1325 赐给 G5213 你们。
  35 G2532 G2087 有一 G1722 篇上 G3004 G3756 :你必不 G1325 G4675 你的 G3741 圣者 G1492 G1312 朽坏。
  36 G1138 大卫在世的时候遵行了神的旨意,就睡了(或作:大卫 G2316 按神 G1012 的旨意 G5256 服事 G2398 了他 G1074 那一世 G2837 的人,就睡了 G4369 ),归 G4314 G846 G3962 祖宗 G1492 那里,已见 G1312 朽坏;
  37 G2316 惟独神 G1453 所复活 G3739 的,他 G3756 并未 G1492 G1312 朽坏。
  38 G3767 所以 G435 G80 ,弟兄们 G5213 ,你们 G2077 G1110 晓得 G859 :赦 G266 G1223 的道是由 G5127 这人 G2605 传给 G5213 你们的。
  39 G1722 你们靠 G3475 摩西 G3551 的律法 G575 ,在 G3956 一切 G3756 G1410 G1344 称义 G4100 的事上信 G1722 G5129 这人 G3956 ,就都 G1344 得称义了。
  40 G3767 所以 G991 ,你们务要小心 G3361 ,免得 G4396 先知书 G1722 G2046 所说 G1904 的临 G1909 G5209 你们。
  41 G2707 主说:你们这轻慢的人 G1492 要观看 G2296 ,要惊奇 G853 ,要灭亡 G3754 ;因为 G1722 G5216 你们的 G2250 时候 G1473 ,我 G2038 G2041 一件事 G1437 ,虽 G5100 有人 G1555 告诉 G5213 你们 G3364 ,你们总是不 G4100 信。
  42 G1826 G1537 他们出 G4864 会堂 G3870 的时候,众人请 G1519 他们到 G3342 G4521 安息日 G2980 再讲 G5023 G4487 G846 给他们听。
  43 G3089 G4864 G2453 以后,犹太人 G2532 G4576 敬虔 G4339 进犹太教的人 G4183 G190 有跟从 G3972 保罗 G921 、巴拿巴 G846 的。二人对他们 G4354 讲道 G3982 ,劝 G846 他们 G1961 务要恒久 G2316 在神 G5485 的恩中。
  44 G2064 到下 G4521 安息日 G3956 ,合 G4172 G4975 的人几乎 G4863 都来聚集 G191 ,要听 G2316 G2316 的道。
  45 G1161 G2453 犹太人 G1492 看见 G3793 人这样多 G4130 ,就满 G2205 心嫉妒 G483 G483 ,硬驳 G3972 保罗 G3004 所说 G2532 的话,并且 G987 毁谤。
  46 G3972 保罗 G2532 G921 巴拿巴 G3955 放胆 G2036 G2316 :神 G3056 的道 G4412 G2980 讲给 G5213 你们 G2258 原是 G316 应当的 G1161 ;只 G1894 G683 你们弃绝 G846 G2919 道,断定 G1438 自己 G3756 G514 不配得 G166 G2222 G4762 ,我们就转向 G1484 外邦人 G1519 去。
  47 G1063 因为 G2962 G3779 曾这样 G1781 吩咐 G2254 我们 G5087 说:我已经立 G4571 G1519 G1484 外邦人 G5457 的光 G4571 ,叫你 G1511 施行 G4991 救恩 G2193 ,直到 G1093 G2078 极。
  48 G1484 外邦人 G191 听见 G5463 这话,就欢喜 G1392 了,赞美 G2962 G3056 的道 G3745 ;凡 G2258 G5021 预定 G1519 G166 G2222 G4100 的人都信了。
  49 G1161 于是 G2962 G3056 的道 G1308 G1223 G3650 G5561 了那一带地方。
  50 G1161 G2453 犹太人 G3951 挑唆 G4576 虔敬 G2158 、尊贵的 G1135 妇女 G2532 G4172 城内 G4413 有名望的人 G1892 G1375 G1909 ,逼迫 G3972 保罗 G921 、巴拿巴 G846 ,将他们 G1544 赶出 G3725 G575 外。
  51 G1909 二人对着 G1621 众人跺下 G4228 脚上 G2868 的尘土 G2064 ,就往 G2430 以哥念 G2064 去了。
  52 G3101 门徒 G4137 满心 G5479 喜乐 G2532 ,又 G40 被圣 G4151 灵充满。
Esperanto(i) 14 Sed ili, trapasante de Perga venis al Antiohxia en Pisidio; kaj en la sabato ili eniris en la sinagogon, kaj sidigxis. 15 Kaj post la legado de la legxo kaj la profetoj, la sinagogestroj sendis al ili, dirante:Fratoj, se estas cxe vi vorto de admono por la popolo, parolu. 16 Kaj Pauxlo, starigxinte kaj gestinte per la mano, diris: Izraelidoj, kaj vi, kiuj timas Dion, auxskultu. 17 La Dio de cxi tiu popolo Izrael elektis niajn patrojn, kaj altigis la popolon dum la logxado en Egiptujo, kaj per alta brako elkondukis ilin el tie. 18 Kaj en la dauxro de cxirkaux kvardek jaroj Li toleris ilian konduton en la dezerto. 19 Kaj eksterminte sep naciojn en la lando Kanaana, Li donis al ili ilian landon kiel heredon por cxirkaux kvarcent kvindek jaroj; 20 kaj post tio Li donis jugxistojn gxis la profeto Samuel. 21 Kaj poste ili petis regxon; kaj Dio donis al ili Saulon, filon de Kisx, viron el la tribo de Benjamen, por kvardek jaroj. 22 Kaj formetinte lin, Li levis al ili Davidon kiel regxon, pri kiu Li parolis, atestante:Mi trovis Davidon, filon de Jisxaj, viron laux Mia koro; li plenumos Mian tutan volon. 23 El lia idaro Dio laux promeso venigis al Izrael Savanton, Jesuon, 24 kiam Johano jam predikis antaux lia alveno la bapton de pento al la tuta popolo Izrael. 25 Kaj dum Johano plenumis sian kuradon, li diris:Kiu vi supozas, ke mi estas? mi ne estas tiu. Sed jen venas post mi unu, al kiu mi ne estas inda malligi la sandalojn de la piedoj. 26 Fratoj, idoj el la raso de Abraham, kaj tiuj inter vi, kiuj timas Dion, al ni estas sendita la vorto de cxi tiu savo. 27 CXar la logxantoj en Jerusalem kaj iliaj regantoj ne konis lin; kaj kondamnante lin, ili plenumis la vocxojn de la profetoj cxiusabate legatajn. 28 Kaj trovinte en li nenian kauxzon de morto, ili tamen petis Pilaton mortigi lin. 29 Kaj plenuminte cxion, kio estis skribita pri li, ili forprenis lin de la lignajxo kaj metis lin en tombon. 30 Sed Dio levis lin el la mortintoj; 31 kaj li estis vidata multajn tagojn de tiuj, kiuj venis kun li el Galileo en Jerusalemon, kaj ili nun estas liaj atestantoj cxe la popolo. 32 Kaj ni alportas al vi bonan sciigon pri la promeso farita al la patroj, 33 ke Dio plenumis tion al ni, la filoj, relevinte Jesuon, kiel ankaux estas skribite en la dua psalmo:Vi estas Mia Filo, hodiaux Mi vin naskis. 34 Kaj pri tio, ke Li relevis lin el la mortintoj, jam ne venontan en forputron, Li parolis jene:Mi donos al vi la fidindajn favorkorajxojn de David. 35 CXar li ankaux diris en alia psalmo:Vi ne permesos, ke Via sanktulo forputru. 36 CXar David, servinte en sia generacio al la intenco de Dio, ekdormis, kaj alkolektigxis al siaj patroj kaj vidis forputron; 37 sed tiu, kiun Dio relevis, ne vidis forputron. 38 Estu do sciate al vi, fratoj, ke per cxi tiu estas proklamata al vi pardonado de pekoj; 39 kaj cxiu kredanto al li estas pravigita pri cxio, pri kio vi ne povis esti pravigitaj per la legxo de Moseo. 40 Gardu vin do, ke ne venu sur vin tio, kio estas dirita en la profetoj: 41 Rigardu, vi malestimantoj, kaj miru, kaj malaperu, CXar en via tempo Mi faras ion, Kion vi ne kredus, se oni rakontus al vi. 42 Kaj dum ili eliris el la sinagogo, oni petegis, ke cxi tiuj vortoj estu parolataj al ili la venontan sabaton. 43 Kaj kiam la sinagogo disigxis, multaj el la Judoj kaj el la piaj prozelitoj sekvis Pauxlon kaj Barnabason, kiuj, alparolante ilin, urgxe admonis ilin persisti en la graco de Dio. 44 En la sekvanta sabato preskaux la tuta urbo kolektigxis, por auxdi la vorton de Dio. 45 Kaj la Judoj, vidante la homamasojn, plenigxis de jxaluzo, kaj kontrauxdiris la dirojn de Pauxlo, kaj blasfemis. 46 Kaj Pauxlo kaj Barnabas, parolante kuragxe, diris:Estis necese paroli al vi unue la vorton de Dio. Sed cxar vi forpusxis gxin kaj ne jugxas vin indaj je la eterna vivo, jen ni turnas nin al la nacianoj. 47 CXar tiel ordonis al ni la Sinjoro: Mi vin metis kiel lumon por la nacioj, Por ke vi estu por savo gxis la plej malproksima parto de la tero. 48 Kaj auxdinte tion, la nacianoj gxojis, kaj gloris la vorton de Dio; kaj el ili kredis cxiuj, kiuj estis difinitaj por eterna vivo. 49 Kaj la vorto de la Sinjoro estis disportata tra la tuta regiono. 50 Sed la Judoj incitis la piajn virinojn bonfamajn kaj la cxefojn de la urbo, kaj instigis persekutadon kontraux Pauxlo kaj Barnabas, kaj forpelis ilin el siaj limoj. 51 Sed ili forskuis la polvon de siaj piedoj kontraux ili, kaj iris al Ikonio. 52 Kaj la discxiploj plenigxis de gxojo kaj de la Sankta Spirito.
Estonian(i) 14 Aga nemad läksid edasi Pergest ja jõudsid Pisiidia Antiookiasse ning läksid kogudusekotta hingamispäeval ja istusid maha. 15 Ja pärast seda, kui olid loetud käsk ja prohvetid, läkitasid kogudusekoja ülemad neile ütlema: "Mehed, vennad, kui teil on öelda mõni manitsussõna rahvale, siis öelge!" 16 Siis Paulus tõusis üles ja viitas käega neile ning ütles: "Iisraeli mehed ja teie, kes kardate Jumalat, kuulge! 17 Selle rahva, Iisraeli, Jumal valis ära meie esiisad ja ülendas rahva, kui nad võõrastena olid Egiptuses, ja tõi nad sealt välja kõrgele tõstetud käsivarrega, 18 ja sallis nende kombeid ligi nelikümmend aastat kõrbes 19 ja hävitas seitse rahvast Kaananimaal ja jagas nende maa neile pärandiks. 20 See kõik sündis umbes neljasaja viiekümne aasta jooksul. Pärast seda Ta andis neile kohtumõistjaid prohvet Saamueli ajani. 21 Ja selle järele nad palusid enestele kuningat. Ja Jumal andis neile Sauli, Kiisi poja, Benjamini suguharust mehe. Nii möödus nelikümmend aastat. 22 Ja kui Ta selle oli tagandanud, äratas Ta neile kuningaks Taaveti, kellest Tema ka tunnistades ütles: "Ma olen leidnud Taaveti, Jesse poja, Oma südamekohase mehe, kes teeb kõik Mu tahtmist mööda!" 23 Selle soost on Jumal äratanud Oma tõotuse järgi Jeesuse Iisraeli Päästjaks, 24 siis kui otse enne Tema ilmumist Johannes kuulutas meeleparanduse ristimist kõigele Iisraeli rahvale. 25 Ent kui Johannes oli oma elukäiku lõpetamas, ütles tema: "Mina ei ole see, kelleks te mind peate; aga vaata, pärast mind tuleb See, Kelle kinga jalast päästma ma väärt ei ole!" 26 Mehed, vennad, Aabrahami soo lapsed ja need, kes teie seast kardavad Jumalat, meile on selle pääste sõna läkitatud! 27 Sest Jeruusalemma elanikud ja nende ülemad, Jeesust mitte tundes, saatsid hukkamõistmisega täide prohvetite sõnad, mida igal hingamispäeval loetakse; 28 ja ehk nad küll ei leidnud ühtki surmasüüd, palusid nad Pilaatust, et Ta surmataks. 29 Ja kui nad olid täide saatnud kõik, mis Temast oli kirjutatud, võtsid nad Ta maha puu pealt ja panid hauda. 30 Aga Jumal äratas Tema surnuist üles! 31 Ja Tema ilmus palju päevi neile, kes Temaga olid tulnud Galileast Jeruusalemma ja kes nüüd on Ta tunnistajad rahva ees. 32 Ja me kuulutame teile selle hea sõnumi, tõotuse, mis anti meie esiisadele, 33 et Jumal selle on täitnud meile, nende lastele, äratades üles Jeesuse, nagu ka teises laulus on kirjutatud: "Sina oled Mu Poeg, täna Ma sünnitasin Sind!" 34 Et Ta Tema on surnuist üles äratanud, nii et Tal iialgi ei ole tarvis kõduneda, sellest on Ta öelnud nõnda: "Mina täidan teile need Taavetile antud pühad ja kindlad tõotused!" 35 Sellepärast Ta ütleb ka teises paigas: "Sina ei lase Oma Püha näha kõdunemist!" 36 Sest kui Taavet oma rahvapõlve ajal oli teinud Jumala tahte järgi, uinus ta magama ja pandi oma esiisade juurde ja nägi kõdunemist; 37 kuid See, Kelle Jumal üles äratas, ei näinud kõdunemist! 38 Sellepärast olgu teil nüüd teada, mehed, vennad, et teile Selle läbi kuulutatakse pattude andeksandmist, 39 ja et igaüks, kes usub, mõistetakse õigeks Tema sees kõigest sellest, millest te ei võinud õigeks saada Moosese käsuõpetuse kaudu. 40 Katsuge nüüd, et teid ei tabaks, mis on öeldud prohvetite kirjades: 41 "Vaadake, te põlgajad, ja pange imeks ja minge hukka! Sest Ma teen teie päevil teo; teo, mida te ei usuks, kui keegi teile sellest jutustaks!" 42 Kui nad siis väljusid, paluti neid järgmisel hingamispäeval neile rääkida neid sõnu. 43 Aga kui kogudusekojast oli laiali mindud, järgis palju juute ja juudiusku pöördunud jumalakartlikke Paulust ja Barnabast, kes nendega kõnelesid ja neid õhutasid jääma Jumala armusse. 44 Aga järgmisel hingamispäeval kogunes peaaegu kõik linn kuulama Jumala sõna. 45 Kui siis juudid nägid rahvahulka, said nad täis viha ja vaidlesid vastu Pauluse kõnele ning pilkasid Jumalat. 46 Aga Paulus ja Barnabas kõnelesid julgesti ning ütlesid: "Teile pidi Jumala sõna esiti räägitama; kuid et te selle enesest ära lükkate ega arva endid olevat igavest elu väärt, siis me pöördume paganate poole. 47 Sest nõnda on meid Issand käskinud: Mina olen Sind pannud valguseks paganaile, et Sa oleksid päästeks ilmamaa otsani!" 48 Kui paganad seda kuulsid, said nad rõõmsaks ja ülistasid Issanda sõna ja uskusid, nii paljud kui olid määratud igaveseks eluks. 49 Ja Issanda sõna levis üle kogu maakonna. 50 Aga juudid ässitasid jumalakartlikke kõrgema seisuse naisi ja linna ülemaid ning äratasid vaenu Pauluse ja Barnabase vastu ja ajasid nad välja oma aladelt. 51 Aga nemad puistasid oma jalgade põrmu nende peale ja tulid Ikoonioni. 52 Ja jüngrid täitusid rõõmu ja Püha Vaimuga.
Finnish(i) 14 Mutta he vaelsivat Pergestä ja tulivat Pisidian Antiokiaan, ja menivät sabbatina synagogaan, ja istuivat. 15 Ja sitte kuin laki ja prophetat olivat luetut, lähettivät synagogan päämiehet heidän tykönsä, sanoen: miehet, rakkaat veljet, onko teillä mitään kansaa neuvomista, niin sanokaat. 16 Niin Paavali nousi ja viittasi kädellänsä heitä vaikenemaan, ja sanoi: Israelin miehet, ja jotka Jumalaa pelkäätte, kuulkaat. 17 Tämän kansan, Israelin, Jumala valitsi meidän isämme, ja korotti tämän kansan, muukalaisena ollessa Egyptin maalla, ja toi heidät sieltä ulos korkialla käsivarrella, 18 Ja kärsi heidän tapojansa korvessa lähes neljäkymmentä ajastaikaa. 19 Ja perätti kadotti Kanaanin maalla seitsemän kansaa, ja arvalla jakoi heille niiden maan. 20 Ja sitte lähes neljäsataa ja viisikymmentä ajastaikaa antoi hän heille tuomarit, Samuel prophetaan asti. 21 Ja he pyysivät sitte kuningasta, ja Jumala antoi heille Saulin, Kisin pojan, miehen Benjaminin suvusta, neljäksikymmeneksi vuodeksi. 22 Ja kuin hän oli sen pannut pois, herätti hän Davidin heidän kuninkaaksensa, josta hän myös todisti ja sanoi: minä löysin Davidin, Jessen pojan, miehen minun sydämeni jälkeen, joka on kaikki minun tahtoni tekevä. 23 Tämän siemenestä on Jumala lupauksensa perään herättänyt Jesuksen Israelille Vapahtajaksi, 24 Niinkuin Johannes saarnasi hänen tulemisensa edellä kaikelle Israelin kansalle parannuksen kastetta. 25 Mutta kuin Johannes juoksun täyttänyt oli, sanoi hän: kenenkä te luulette minun olevan? En minä se ole, mutta katso, hän tulee minun jälkeeni, jonka kenkiä en minä ole kelvollinen jaloista riisumaan. 26 Miehet, rakkaat veljet, Abrahamin suvun lapset, ja jotka teissä ovat Jumalaa pelkääväiset, teille on tämän autuuden sana lähetetty. 27 Sillä Jerusalemin asuvaiset ja heidän ylimmäisensä, ettei he tätä tunteneet, ovat he myös prophetain äänet, joita kunakin sabbatina luetaan, tuomitessansa täyttäneet. 28 Ja vaikka ei he yhtään kuoleman syytä löytäneet, anoivat he kuitenkin Pilatukselta, että hän piti tapettaman. 29 Ja kuin he kaikki olivat täyttäneet, mitä hänestä kirjoitettu oli, ottivat he hänen puun päältä ja panivat hautaan. 30 Mutta Jumala herätti hänen kuolleista. 31 Ja hän on monta päivää niiltä nähty, jotka hänen kanssansa Galileasta Jerusalemiin olivat menneet ylös, jotka ovat hänen todistajansa kansan edessä. 32 Ja me ilmoitamme myös teille sen lupauksen, joka isille luvattiin, että Jumala on sen meille heidän lapsillensa täyttänyt, herättäin Jesuksen. 33 Niinkuin toisessa psalmissa kirjoitettu on: sinä olet minun Poikani, tänäpänä minä sinun synnytin. 34 Mutta siitä, että hän hänen kuolleista herätti, eikä silleen tule turmelukseen, sanoi hän näin: minä tahdon teille antaa ne lujat Davidin armot. 35 Sentähden hän myös sanoo toisessa paikassa: et sinä salli sinun Pyhäs turmelusta näkevän. 36 Sillä David, kuin hän ajallansa oli Jumalan tahtoa palvellut, nukkui, ja pantiin isäinsä tykö, ja näki turmeluksen. 37 Mutta se, jonka Jumala herätti, ei ole nähnyt turmelusta. 38 Sentähden olkoon teille tiettävä, miehet, rakkaat veljet, että teille tämän kautta ilmoitetaan syntein anteeksi antamus: 39 Ja kaikista niistä, joista ette voineet Moseksen lain kautta vanhurskaaksi tulla, tämän kautta jokainen, joka uskoo, tulee vanhurskaaksi. 40 Katsokaat siis, ettei teidän päällenne se tule, mitä prophetain kautta sanottu on: 41 Katsokaat, te ylönkatsojat, ja ihmetelkäät ja hukkukaat; sillä minä teen yhden työn teidän aikananne, sen työn, jota ei teidän pidä uskoman, jos joku sanois teille. 42 Kuin Juudalaiset synagogasta läksivät, rukoilivat pakanat, että sabbatin välissä heille niitä sanoja puhuttaisiin. 43 Ja kuin synagogan joukko erkani, seurasi monta Juudalaista ja myös monta jumalista uutta Juudalaista Paavalia ja Barnabasta, jotka heille puhuivat, ja heitä neuvoivat Jumalan armossa pysymään. 44 Mutta sitte lähimmäisenä lepopäivänä kokoontui lähes kaikki kaupunki Jumalan sanaa kuulemaan. 45 Kuin Juudalaiset näkivät kansan, täytettiin he kateudesta, ja sanoivat vastaan niitä, mitä Paavalilta sanoittiin, sanoen vastaan ja pilkaten. 46 Niin Paavali ja Barnabas puhuivat rohkiasti ja sanoivat: teille piti ensin Jumalan sanaa puhuttaman; vaan että te sen hylkäätte ja luette itsenne mahdottomaksi ijankaikkiseen elämään, katso, niinme käännymme pakanain tykö. 47 Sillä niin on Herra meitä käskenyt: minä panin sinun pakanain valkeudeksi, ettäs olisit autuus, maan ääriin asti. 48 Ja kuin pakanat sen kuulivat, iloitsivat he ja kunnioittivat Herran sanaa; ja niin monta uskoi, kuin ijankaikkiseen elämään säädetty oli. 49 Ja Herran sana leveni kaikkeen siihen maakuntaan. 50 Mutta Juudalaiset yllyttivät jumalisia ja kunniallisia vaimoja, niin myös kaupungin ylimmäisiä, ja kehoittivat vainon Paavalia ja Barnabasta vastaan; ja he sysäsivät heidät ulos maansa ääristä. 51 Mutta he pudistivat tomun jaloistansa heidän päällensä, ja tulivat Ikonioon. 52 Niin opetuslapset täytettiin ilolla ja Pyhällä Hengellä.
FinnishPR(i) 14 Mutta he vaelsivat Pergestä eteenpäin ja saapuivat Pisidian Antiokiaan; ja he menivät synagoogaan sapatinpäivänä ja istuutuivat. 15 Ja sittenkuin lakia ja profeettoja oli luettu, lähettivät synagoogan esimiehet sanomaan heille: "Miehet, veljet, jos teillä on jokin kehoituksen sana kansalle, niin puhukaa". 16 Niin Paavali nousi ja viittasi kädellään ja sanoi: "Te Israelin miehet ja te, jotka Jumalaa pelkäätte, kuulkaa! 17 Tämän Israelin kansan Jumala valitsi meidän isämme ja korotti tämän kansan, heidän muukalaisina ollessaan Egyptin maassa, ja vei heidät sieltä ulos kohotetulla käsivarrella, 18 ja hän kärsi heidän tapojansa noin neljäkymmentä vuotta erämaassa 19 ja hävitti seitsemän kansaa Kanaanin maasta ja jakoi niiden maan heille perinnöksi. 20 Näin kului noin neljäsataa viisikymmentä vuotta. Sen jälkeen hän antoi heille tuomareita profeetta Samueliin saakka. 21 Ja sitten he anoivat kuningasta, ja Jumala antoi heille Saulin, Kiisin pojan, miehen Benjaminin sukukunnasta, neljäksikymmeneksi vuodeksi. 22 Mutta hän pani hänet viralta ja herätti heille kuninkaaksi Daavidin, josta hän myös todisti ja sanoi: 'Minä olen löytänyt Daavidin, Iisain pojan, sydämeni mukaisen miehen, joka on tekevä kaikessa minun tahtoni'. 23 Tämän jälkeläisistä on Jumala lupauksensa mukaan antanut tulla Jeesuksen Israelille Vapahtajaksi, 24 sittenkuin Johannes ennen hänen tuloansa oli saarnannut parannuksen kastetta kaikelle Israelin kansalle. 25 Mutta kun Johannes oli juoksunsa päättävä, sanoi hän: 'En minä ole se, joksi minua luulette; mutta katso, minun jälkeeni tulee se, jonka kenkiä minä en ole arvollinen jaloista riisumaan'. 26 Miehet, veljet, te Aabrahamin suvun lapset, ja te, jotka Jumalaa pelkäätte, meille on tämän pelastuksen sana lähetetty. 27 Sillä koska Jerusalemin asukkaat ja heidän hallitusmiehensä eivät Jeesusta tunteneet, niin he tuomitessaan hänet myös toteuttivat profeettain sanat, joita kunakin sapattina luetaan; 28 ja vaikka he eivät löytäneet mitään, mistä hän olisi kuoleman ansainnut, anoivat he Pilatukselta, että hänet surmattaisiin. 29 Ja kun he olivat täyttäneet kaiken, mikä hänestä on kirjoitettu, ottivat he hänet alas puusta ja panivat hautaan. 30 Mutta Jumala herätti hänet kuolleista. 31 Ja hän ilmestyi useina päivinä niille, jotka olivat tulleet hänen kanssansa Galileasta Jerusalemiin ja jotka nyt ovat hänen todistajansa kansan edessä. 32 Ja me julistamme teille sen hyvän sanoman, että Jumala on isille annetun lupauksen täyttänyt meidän lapsillemme, herättäen Jeesuksen, 33 niinkuin myös toisessa psalmissa on kirjoitettu: 'Sinä olet minun Poikani, tänä päivänä minä olen sinut synnyttänyt'. 34 Ja että hän herätti hänet kuolleista, niin ettei hän enää palaja katoavaisuuteen, siitä hän on sanonut näin: 'Minä annan teille pyhät ja lujat Daavidin armot'. 35 Sentähden hän myös toisessa paikassa sanoo: 'Sinä et salli Pyhäsi nähdä katoavaisuutta'. 36 Sillä kun Daavid oli aikanansa Jumalan tahtoa palvellut, nukkui hän ja tuli otetuksi isiensä tykö ja näki katoavaisuuden. 37 Mutta hän, jonka Jumala herätti, ei nähnyt katoavaisuutta. 38 Olkoon siis teille tiettävä, miehet ja veljet, että hänen kauttansa julistetaan teille syntien anteeksiantamus 39 ja että jokainen, joka uskoo, tulee hänessä vanhurskaaksi, vapaaksi kaikesta, mistä te ette voineet Mooseksen lain kautta vanhurskaiksi tulla. 40 Kavahtakaa siis, ettei teitä kohtaa se, mikä on puhuttu profeetoissa: 41 'Katsokaa, te halveksijat, ja ihmetelkää ja hukkukaa; sillä minä teen teidän päivinänne teon, teon, jota ette uskoisi, jos joku sen kertoisi teille'." 42 Kun he lähtivät ulos, pyydettiin heitä puhumaan näitä asioita tulevanakin sapattina. 43 Kun synagoogasta hajaannuttiin, seurasivat monet juutalaiset ja jumalaapelkääväiset käännynnäiset Paavalia ja Barnabasta, jotka puhuivat heille ja kehoittivat heitä pysymään Jumalan armossa. 44 Seuraavana sapattina kokoontui lähes koko kaupunki kuulemaan Jumalan sanaa. 45 Mutta nähdessään kansanjoukot juutalaiset tulivat kiihkoa täyteen ja väittelivät Paavalin puheita vastaan ja herjasivat. 46 Silloin Paavali ja Barnabas puhuivat rohkeasti ja sanoivat: "Teille oli Jumalan sana ensiksi puhuttava; mutta koska te työnnätte sen luotanne ettekä katso itseänne mahdollisiksi iankaikkiseen elämään, niin katso, me käännymme pakanain puoleen. 47 Sillä näin on Herra meitä käskenyt: 'Minä olen pannut sinut pakanain valkeudeksi, että sinä olisit pelastukseksi maan ääriin asti'." 48 Sen kuullessansa pakanat iloitsivat ja ylistivät Herran sanaa ja uskoivat, kaikki, jotka olivat säädetyt iankaikkiseen elämään. 49 Ja Herran sanaa levitettiin kaikkeen siihen maakuntaan. 50 Mutta juutalaiset yllyttivät jumalaapelkääväisiä ylhäisiä naisia ja kaupungin ensimmäisiä miehiä ja nostivat vainon Paavalia ja Barnabasta vastaan, ja ne ajoivat heidät pois alueiltansa. 51 Niin he pudistivat tomun jaloistansa heitä vastaan ja menivät Ikonioniin. 52 Ja opetuslapset tulivat täytetyiksi ilolla ja Pyhällä Hengellä.
Georgian(i) 14 და იგინი განვიდეს პერგით და მივიდეს ანტიოქიად პისიდიისა, და შევიდეს შესაკრებელსა მათსა დღესა შაბათსა და დასხდეს. 15 და ვითარცა აღმოიკითხეს სჯული და წინაწარმეტყუელნი, მიავლინნეს მათდა შესაკრებელის მთავართა მათ და ჰრქუეს: კაცნო ძმანო, უკუეთუ არს თქუენ თანა სიტყუაჲ ნუგეშინის-ცემისაჲ ერისა ამის მომართ, იტყოდეთ. 16 აღდგა პავლე და განუყარა ჴელი, რაჲთა დადუმნენ, და თქუა: კაცნო ისრაიტელნო და რომელნი მოშიშნი ღმრთისანი ხართ, ისმინეთ! 17 ღმერთმან ამის ერისამან გამოირჩინა მამანი ჩუენნი და ერი იგი აღამაღლა ჟამსა მას მწირობისასა ქუეყანასა მას ეგჳპტისასა, და მკლავითა მაღლითა გამოიყვანნა იგინი მიერ. 18 და ზრდიდა მათ უდაბნოსა ზედა ორმეოცისა წლისა ჟამთა, 19 და დაარღჳნა ნათესავნი შჳდნი ქუეყანასა მას ქანანისასა და დაუმკჳდრა მათ ქუეყანაჲ იგი მათი. 20 და შემდგომად ამისა ვითარ ოთხას ერგასის წელ ოდენ მოსცა მათ მსაჯულებ მიდღედმდე სამოელ წინაწარმეტყუელისა. 21 მიერითგან ითხოვეს მეფე, და მოსცა მათ ღმერთმან საულ, ძე კისისი, კაცი ნათესავისაგან ბენიამენისა, ორმეოც წელ. 22 და ვითარცა გარდაცვალა იგი, აღუდგინა მათ დავით მეფედ, რომელსა-იგი თავადი ეწამა, და თქუა: ვპოვე დავით ძე იესესი, კაცი გულითადი ჩემი, რომელმან ყოს ყოველი ნებაჲ ჩემი. 23 მისისა მის ნათესავისაგან ღმერთმან აღთქუმისა მისებრ აღუდგინა ისრაჱლსა მჴსნელი იესუ, 24 რომელსა წინაჲსწარ ქადაგებდა იოვანე წინაშე პირსა შემოსლვისა მისისასა ნათლის-ღებასა სინანულისასა ყოვლისა მიმართ ერისა ისრაჱლისა. 25 ვითარცა აღასრულებდა იოვანე სრბასა თჳსსა, იტყოდა: ვინ-იგი გგონიე მე ყოფად, მე არა იგი ვარ, არამედ ესერა მოვალს შემდგომად ჩემსა, რომელსა-იგი არა ვარ ღირს განჴსნად ჴამლთა ფერჴთა მისთასა. 26 კაცნო ძმანო და ძენო ნათესავისა მის აბრაჰამისნო, და თქუენ შორის რომელთა ეშინის ღმრთისა, თქუენთჳს სიტყუაჲ იგი ცხორებისაჲ მოივლინა. 27 რამეთუ რომელნი-იგი მკჳდრ არიან იერუსალჱმს შინა და მთავარნი იგი მათნი ამას უმეცარ იქმნნეს და ჴმათა მათ წინაწარმეტყუელთასა, რომელნი-იგი ყოველთა შაბათთა აღმოიკითხვოდეს, საჯეს და აღასრულეს. 28 და არცა ერთი ბრალი სიკუდილისაჲ უპოეს და მოითხოვეს პილატესგან მოკლვად იგი. 29 და ვითარ-იგი აღასრულეს ყოველივე, რომელი მისთჳს წერილ იყო, გარდამოჰჴსნეს იგი ძელისაგან და დადვეს საფლავსა. 30 ხოლო ღმერთმან აღადგინა იგი მკუდრეთით, 31 რომელი-იგი ეჩუენა დღეთა მრავალთა მათ, რომელნი-იგი მის თანა აღმოსულ იყვნეს გალილეაჲთ იერუსალჱმდ, რომელნი-იგი აწ არიან მოწამე მისა ერისა მიმართ. 32 და ჩუენ თქუენ გახარებთ მამათა მიმართ ქმნილსა მას აღთქუმასა, რამეთუ ესე ღმერთმან აღუსრულა შვილთა მათთა და ჩუენ აღგჳდგინა იესუ. 33 ვითარცა ფსალმუნსა მეორესა წერილ არს, ვითარმედ: ძე ჩემი ხარ შენ და მე დღეს მიშობიე შენ. 34 ხოლო რამეთუ აღადგინა იგი მკუდრეთით და არღარა ეგულებოდა მიქცევაჲ განსახრწნელად, ესრეთ თქუა, ვითარმედ: მიგცე თქუენ წმიდაჲ იგი დავითისი სარწმუნოჲ. 35 რომლისათჳს სხუასაცა ადგილსა იტყჳს: არა სცე წმიდასა შენსა ხილვად განსახრწნელი. 36 რამეთუ დავით ნათესავსა შინა თჳსსა ჰმსახურა და ნებითა ღმრთისაჲთა შეისუენა და შეეძინა მამათა თჳსთა და იხილა განსახრწნელი. 37 ხოლო რომელი ღმერთმან აღდგინა, არა იხილა განსახრწნელი. 38 უწყებულ უკუე იყავნ ესე თქუენდა, კაცნო ძმანო, რამეთუ ამის მიერ თქუენ მოტევებაჲ ცოდვათაჲ გეხარების; 39 და ყოველთა მათგან, რომელთაგან ვერ უძლეთ სჯულითა მით მოსესითა განმართლებად, ამის მიერ ყოველსა რომელსა ჰრწმენეს, განმართლდების. 40 იხილეთ, ნუუკუე მოიწიოს თქუენ ზედა თქუმული იგი წინაწარმეტყუელთა შინა, ვითარმედ: 41 იხილეთ შეურაცხის-მყოფელთა მაგათ და გიკჳრდინ და განირყუნენით, რამეთუ საქმესა ვიქმ მე დღეთა თქუენთა, საქმესა რომელი-იგი არა გრწმენეს, უკუეთუ ვინმე გითხრას თქუენ. 42 და ვითარცა ეგულებოდა მათ განსლვაჲ შესაკრებელისაგან ჰურიათაჲსა, ჰლოცვიდეს მათ წარმართნი და ევედრებოდეს მერმესაცა შაბათსა თხრობად მათდა სიტყუათა ამათ. 43 და ვითარცა განუტევეს კრებული იგი, მისდევდეს მათ მრავალნი ჰურიათაგანნი და მორწმუნეთა მათ მწირთაგანნი პავლეს და ბარნაბას, ხოლო იგინი ეტყოდეს მათ და არწმუნებდეს მტკიცედ დადგრომად მადლსა მას ზედა ღმრთისასა. 44 და მერმესა მას შაბათსა კნინღა-და ყოველი იგი ქალაქი შეკრბა სმენად სიტყუასა მას უფლისასა. 45 ხოლო იხილეს რაჲ ჰურიათა მათ ეგოდენი იგი ერი, აღივსნეს შურითა და მჴდომად აღუდგეს სიტყუათა მათ პავლესთა და ჰგმობდეს მათ. 46 განეცხადნეს ბარნაბა და პავლე და თქუეს: თქუენდა ჯერ-იყო პირველად რქუმად სიტყუაჲ ესე ღმრთისაჲ. ხოლო ვინაჲთგან განიშორებთ მას და არა ღირსად გისჯიან თავნი თჳსნი ცხოვრებისა საუკუნოჲსა, აჰა-ესერა მივიქცევით წარმართთა მიმართ. 47 რამეთუ ესრეთ მამცნო ჩუენ უფალმან, ვითარმედ: დაგადგინე შენ ნათლად წარმართთა, რაჲთა იყო შენ მაცხოვრად კიდით კიდედმდე ქუეყანისა. 48 ესე რაჲ ესმოდა წარმართთა, უხაროდა და ადიდებდეს სიტყუასა მას უფლისასა. და ჰრწმენა, რაოდენნიცა იყვნეს დაწესებულ ცხორებასა საუკუნესა. 49 და მიმოეფინებოდა სიტყუაჲ იგი უფლისაჲ ყოველსა მას სოფელსა. 50 ხოლო ჰურიათა მათ განარისხნეს მსახურნი იგი დედანი აზნაურნი და მთავარნი იგი მის ქალაქისანი, და აღადგინეს დევნაჲ პავლეს და ბარნაბაჲს ზედა და განდევნნეს იგინი საზღვრით მათით. 51 ხოლო მათ განიყარეს მტუერი ფერჴთა მათთაჲ მათ ზედა და მივიდეს იკონიად. 52 და მოწაფენი იგი აღივსებოდეს მადლითა და სულითა წმიდითა.
Haitian(i) 14 Yo kite Pèj, yo pousib wout yo jouk yo rive lavil Antiòch nan peyi Pisidi. Jou repo a, yo antre nan sinagòg la, yo chita. 15 Apre moun yo te fin li nan liv lalwa a ak nan liv pwofèt yo, chèf sinagòg la voye di yo: Frè m' yo, si nou gen kèk pawòl pou ankouraje asanble a, nou mèt pale koulye a. 16 Pòl leve kanpe, li fè yon siy ak men l', epi li di: Nou menm moun ras Izrayèl, ak nou menm moun lòt nasyon ki gen krentif pou Bondye, koute mwen. 17 Bondye pèp Izrayèl la te chwazi zansèt nou yo. Antan yo t'ap viv tankou etranje nan peyi Lejip, li fè pèp la vin yon kantite. Apre sa, ak fòs ponyèt li, li fè yo soti kite peyi a. 18 Pandan karantan, li pran pasyans ak yo nan dezè a. 19 Li detwi sèt nasyon nan peyi Kanaran, li pran tout tè yo, li bay pèp li a pou pwopryete pa yo, 20 pou katsansenkant (450) lanne. Apre sa, li mete jij pou kòmande yo jouk pou rive nan tan pwofèt Samyèl. 21 Lè sa a, yo mande pou yon wa. Bondye ba yo Sayil, pitit gason Kis la, moun branch fanmi Benjamen, pou wa pandan karantan. 22 Lè li wete Sayil, li ba yo David pou wa. Men sa Bondye te di sou David: Mwen jwenn David, pitit gason Izayi a. Se yon nonm ki fè m' plezi. Li va fè tou sa m' vle l' fè. 23 Se Jezi, yonn nan pitit pitit David yo, Bondye mete pou delivre pèp Izrayèl la, jan l' te pwomèt la. 24 Men, anvan Jezi te vini, Jan t'ap mache bay mesaj sa a, li t'ap rele tout pèp Izrayèl la pou yo te tounen vin jwenn Bondye, pou yo te resevwa batèm. 25 Lè Jan te prèt pou fini ak misyon l' lan, li di pèp la: Ki moun nou kwè mwen ye? Moun n'ap tann lan, se pa mwen. Men, koute, moun sa a ap vini apre mwen. Mwen menm, mwen pa bon ase pou m' ta demare kòd sapat ki nan pye li. 26 Frè m' yo, nou menm moun ras Abraram lan ak nou menm moun lòt nasyon isit la ki gen krentif pou Bondye, Bondye voye di nou li vin delivre nou. 27 Paske, moun lavil Jerizalèm ansanm ak chèf yo pa t' konnen ki moun Jezi te ye. Yo pa t' konprann sans pawòl pwofèt yo, pawòl ki li nan zòrèy yo chak jou repo. Men, se yo menm ankò ki fè tout pawòl sa yo rive vre lè yo te kondannen Jezi. 28 Atout yo pa t' jwenn anyen nan sa Jezi te fè ki pou ta fè l' merite lanmò, yo te mande Pilat fè touye li. 29 Lè yo fin fè tout bagay ki te ekri sou li nan liv yo rive vre, yo desann li sou kwa a, yo mete l' nan yon kavo. 30 Men, Bondye fè l' leve soti vivan nan lanmò. 31 Apre sa, pandan plizyè jou, moun ki te moute Jerizalèm soti peyi Galile ansanm avèk li yo, yo te wè l' ak je yo. Se yo menm k'ap sèvi l' temwen koulye a devan pèp Izrayèl la. 32 Nou menm, nou vin fè nou konnen bon nouvèl sa a isit la. Bagay Bondye te pwomèt zansèt nou yo, 33 li fè l' pou nou ki pitit pitit yo: li fè Jezi leve soti vivan nan lanmò, dapre sa ki ekri nan Sòm de a: Ou se pitit mwen. Depi jòdi a se mwen ki papa ou. 34 Bondye te fè konnen li t'ap fè l' soti vivan nan lanmò pou l' pa t' janm tounen pouriti ankò. Se sa l' te fè konnen, lè l' te di: M'a ba ou tout benediksyon mwen te pwomèt David yo, ou mèt konte sou yo. 35 Se poutèt sa, yon lòt kote li di konsa: Ou pa penmèt moun k'ap sèvi ou la pouri anba tè. 36 Men, apre David te fin sèvi plan Bondye nan mitan moun ki t'ap viv menm lè avè l' yo, li mouri. Yo antere l' menm kote ak zansèt li yo, epi li pouri anba tè. 37 Men, moun Bondye te leve soti vivan nan lanmò a, li pa janm pouri anba tè. 38 -(we vèsè pwochen) 39 Frè m' yo, nou fèt pou nou konn sa byen: Bondye voye Jezi fè nou konnen l'ap padonnen tout peche nou yo: tout moun ki mete konfyans yo nan Jezi, y'ap delivre anba tout peche lalwa Moyiz pa t' ka wete pou yo. 40 Atansyon pou bagay pwofèt yo te di a pa rive nou: 41 Gade non, nou menm k'ap meprize moun, sezisman pral touye nou. Paske mwen pral fè yon travay koulye a nan mitan nou, bagay nou pa ta kwè, menm si moun ta rakonte nou li. 42 Antan Banabas ak Pòl t'ap soti nan sinagòg la, moun yo mande yo pou yo tounen jou repo k'ap vini an pou pale sou tout bagay sa yo ankò. 43 Apre reyinyon an, anpil jwif ak anpil moun lòt nasyon ki te konvèti nan relijyon jwif yo te swiv Pòl ak Banabas. Apòt yo menm te pale ak yo, yo te ankouraje yo pou yo rete fèm nan favè Bondye. 44 Jou repo ki vin apre a, prèske tout moun nan lavil la te sanble pou tande pawòl Seyè a. 45 Lè jwif yo wè foul moun yo, yo pran fè jalouzi: yo t'ap demanti tou sa Pòl t'ap di a, yo t'ap joure li. 46 Men, Pòl ak Banabas di yo kareman: Se nou menm premye moun ki pou te resevwa Pawòl Bondye a. Men, n'ap repouse l', nou pa konsidere tèt nou bon ase pou n' antre nan lavi ki p'ap janm fini an. Enben, koulye a nou pral vire bò kote moun lòt nasyon yo. 47 Men lòd Bondye te ban nou: Mwen mete ou pou sèvi yon limyè pou lòt nasyon yo, pou ou kapab ale toupatou sou latè, moutre ki jan tout moun ka jwenn delivrans. 48 Lè moun lòt nasyon yo tande sa, yo pa t' manke kontan: yo pran fè lwanj pawòl Bondye a. Tout moun Bondye te chwazi davans pou resevwa lavi ki p'ap janm fini an te kwè. 49 Pawòl Bondye a t'ap gaye toupatou nan peyi a. 50 Men, jwif yo moute tèt medam lasosyete ki te konvèti nan relijyon jwif yo, ansanm ak grannèg lavil yo. Yo tout yo pran pèsekite Pòl ak Banabas: yo mete yo deyò nan peyi a. 51 Pòl ak Banabas souke pousyè pye yo sou yo, y' ale lavil Ikoniòm. 52 Nan Antiòch menm, disip yo te kontan anpil, Sentespri te plen kè yo.
Hungarian(i) 14 Õk pedig Pergából tovább menve, eljutának Antiókhiába, Pisidiának [városába,] és bemenvén szombatnapon a zsinagógába; leülének. 15 És a törvénynek és a prófétáknak felolvasása után küldének a zsinagógának elõljárói õ hozzájok, mondván: Atyánkfiai, férfiak, ha van valami intõbeszédetek a néphez, szóljatok. 16 Pál azért felkelvén és kezével intvén, monda: Izráelnek férfiai, és ti, kik félitek az Istent, halljátok meg. 17 Ennek a népnek, Izráelnek Istene kiválasztotta a mi atyáinkat, és e népet fölemelte, mikor Égyiptomnak földében jövevények valának, és onnét kihozá õket hatalmas karja által. 18 És közel negyven esztendõnek idejéig tûrte az õ erkölcsöket a pusztában. 19 És minekutána eltörölt hét népet a Kanaán földén, azoknak földöket sorsvetés által elosztá nékik. 20 És azután mintegy négyszázötven esztendeig adott birákat mind Sámuel prófétáig; 21 Annakutána pedig királyt kérének maguknak, és adá nékik az Isten Sault, a Kis fiát, a Benjamin nemzetségébõl való férfiút negyven esztendeig. 22 És mikor õt elveté, támasztá nékik Dávidot királyul; kirõl bizonyságot is tõn és monda: Találtam szívem szerint való férfiút, Dávidot, a Jesse fiát, ki minden akaratomat véghez viszi. 23 Ennek magvából támasztott Isten, ígérete szerint, Izráelnek szabadítót, Jézust; 24 Minekutána elõbb János az õ eljövetele elõtt a megtérésnek keresztségét prédikálta Izráel egész népének. 25 És mikor be akará végezni János az õ tisztét, monda: Kinek gondoltok engem? Nem én vagyok [az], hanem ímé én utánam jõ, kinek nem vagyok méltó megoldani lábainak saruját. 26 Atyámfiai, férfiak, Ábrahám nemzetének fiai, és kik ti köztetek félik az Istent, ez idvességnek beszéde néktek küldetett. 27 Mert a kik lakoznak Jeruzsálemben és azoknak fejei, mivelhogy õt fel nem ismerék, a prófétáknak szavait is, melyeket minden szombaton felolvasnak, ítéletükkel betöltötték. 28 És bár semmi halálra való okot nem találtak, kérék Pilátustól, hogy ölettessék meg. 29 És mikor mindazokat elvégezték, a mik õ felõle megirattak, a fáról levéve sírba helyhezteték. 30 De az Isten feltámasztá õt halottaiból: 31 És õ megjelent több napon át azoknak, kik együtt jöttek fel õ vele Galileából Jeruzsálembe, kik néki bizonyságai a nép elõtt. 32 És mi hirdetjük néktek az atyáknak tett ígéretet, hogy azt az Isten betöltötte nékünk, az õ fiaiknak feltámasztván Jézust: 33 Mint a második zsoltárban is meg van írva: Én Fiam vagy te; ma nemzettelek én téged. 34 Hogy pedig feltámasztotta õt halottaiból, úgy hogy nem is fog többé az enyészetbe visszatérni, azt így mondotta: Néktek adom a Dávid biztos szent [javait.] 35 Azért mondja másutt is: Nem engeded, hogy a te Szented rothadást lásson. 36 Mert Dávid, minekutána a saját idejében szolgált az Isten akaratának, elaludt, és helyhezteték az õ atyáihoz, és rothadást látott. 37 De a kit Isten feltámasztott, az nem látott rothadást. 38 Azért legyen néktek tudtotokra, atyámfiai, férfiak, hogy ez által hirdettetik néktek a bûnöknek bocsánata: 39 És mindenekbõl, a mikbõl a Mózes törvénye által meg nem igazíttathattatok, ez által mindenki, a ki hisz, megigazul. 40 Meglássátok azért, hogy rajtatok ne essék, a mit a próféták megmondottak: 41 Lássátok meg, ti megvetõk, és csodálkozzatok és semmisüljetek meg; mert én [oly] dolgot cselekszem a ti idõtökben, [oly] dolgot, melyet nem hinnétek, ha valaki elmondaná néktek. 42 Mikor pedig kimentek a zsidók zsinagógájából, kérék a pogányok, hogy a következõ szombaton prédikálják nékik ezen beszédeket. 43 Mikor pedig eloszlott a gyülekezet, sokan a zsidók közül és az istenfélõ prozelitusok közül követék Pált és Barnabást; a kik szólván hozzájuk, biztaták õket, hogy maradjanak meg az Isten kegyelmében. 44 A következõ szombaton aztán majdnem az egész város egybegyûle az Isten ígéjének hallgatására, 45 Mikor pedig látták a zsidók a sokaságot, betelének irigységgel, és ellene mondának azoknak, miket Pál mond vala, ellenkezve és káromlást szólva. 46 Akkor Pál és Barnabás nagy bátorsággal szólva mondának: Szükséges volt, hogy elõször néktek hirdettessék az Isten ígéje; de mivelhogy ti megvetitek azt, és nem tartjátok méltóknak magatokat az örök életre, ímé a pogányokhoz fordulunk. 47 Mert így parancsolta nékünk az Úr: Rendeltelek téged világosságul a pogányoknak, hogy légy üdvösségükre a földnek széléig. 48 A pogányok pedig ezeket hallván, örvendezének, és magasztalják vala az Úrnak ígéjét; és a kik csak örök életre választattak vala, hivének. 49 Terjede pedig az Úrnak ígéje az egész tartományban. 50 A zsidók azonban felindíták az istenfélõ és tisztességbeli asszonyokat és a városnak eleit, és üldözést támasztának Pál és Barnabás ellen, és kiûzék õket határukból. 51 Azok pedig lábuknak porát lerázván ellenük, elmenének Ikóniumba. 52 A tanítványok pedig betelnek vala örömmel és Szent Lélekkel.
Indonesian(i) 14 Dari Perga, mereka melanjutkan perjalanan ke Antiokhia di Pisidia, kemudian pada hari Sabat mereka pergi duduk dalam rumah ibadat. 15 Setelah Buku Musa dan Buku Nabi-nabi dibacakan, pemimpin-pemimpin rumah ibadat itu menyuruh orang bertanya kepada Paulus dan kawan-kawannya, "Saudara-saudara, kalau Saudara punya sesuatu nasihat untuk orang-orang ini, silakan menyampaikan nasihat itu." 16 Paulus pun berdiri, lalu memberi isyarat dengan tangannya, kemudian berkata, "Saudara-saudaraku bangsa Israel dan semua saudara-saudara yang lainnya di sini yang taat kepada Allah! Coba dengarkan saya: 17 Allah bangsa Israel sudah memilih nenek moyang kita, dan menjadikan bangsa ini bangsa yang besar sewaktu mereka tinggal di Mesir sebagai orang asing. Kemudian dengan kuasa yang besar Allah membawa mereka keluar dari Mesir. 18 Ia bersabar terhadap tingkah laku mereka di padang gurun empat puluh tahun lamanya. 19 Tujuh bangsa Ia musnahkan di negeri Kanaan untuk membagi-bagikan negeri itu kepada bangsa Israel supaya negeri itu menjadi milik mereka. 20 Semuanya itu berlangsung 450 tahun lamanya. Sesudah pembagian negeri Kanaan itu, Allah memberikan kepada mereka hakim-hakim. Hakim terakhir ialah Nabi Samuel. 21 Kemudian mereka minta seorang raja. Allah memberikan kepada mereka Saul anak Kis dari suku bangsa Benyamin untuk menjadi raja mereka selama empat puluh tahun. 22 Setelah Allah menggeserkan dia dari kedudukannya, Allah mengangkat pula Daud menjadi raja mereka. Dan inilah yang dikatakan Allah tentang Daud, 'Aku sudah mendapati Daud anak Isai itu seorang yang menyenangkan hati-Ku. Ialah orang yang akan melaksanakan kemauan-Ku.' 23 Dari keturunan Daud itulah Allah menyediakan bagi bangsa Israel seorang Raja Penyelamat, seperti yang telah dijanjikan-Nya. Dan Yesus itulah Raja Penyelamat itu. 24 Sebelum Yesus mulai menjalankan tugas-Nya, Yohanes sudah menyerukan kepada orang-orang Israel supaya mereka bertobat dari dosa mereka dan dibaptis. 25 Dan menjelang akhir pekerjaannya, Yohanes berkata kepada orang-orang, 'Siapakah saya ini menurut pendapat kalian? Saya bukan Orang yang kalian tunggu-tunggu. Ingat, Orang itu akan datang sesudah saya; untuk membuka sepatu-Nya pun saya tidak layak.' 26 Saudara-saudara keturunan Abraham, dan semua Saudara-saudara yang lainnya di sini yang taat kepada Allah! Allah sudah mengirim kepada kita berita keselamatan itu; 27 sebab orang-orang yang tinggal di Yerusalem dan pemimpin-pemimpin mereka tidak menyadari bahwa Dialah penyelamat itu. Mereka tidak mengerti ajaran nabi-nabi yang dibacakan setiap hari Sabat, sehingga mereka menghukum Yesus. Tetapi justru dengan melakukan yang demikian mereka menyebabkan bahwa apa yang dinubuatkan oleh nabi-nabi itu terjadi. 28 Meskipun mereka tidak bisa menemukan sesuatu pun pada-Nya yang patut dihukum dengan hukuman mati, namun mereka minta kepada Pilatus supaya Ia dibunuh. 29 Dan setelah mereka selesai melaksanakan semuanya yang sudah tertulis dalam Alkitab tentang Dia, mereka menurunkan jenazah-Nya dari kayu salib, lalu meletakkan-Nya di dalam kubur. 30 Tetapi Allah menghidupkan-Nya kembali dari kematian. 31 Kemudian berhari-hari lamanya Ia datang memperlihatkan diri kepada orang-orang yang sudah datang dengan Dia dari Galilea ke Yerusalem. Mereka itulah yang sekarang menjadi saksi-saksi untuk Dia kepada bangsa Israel. 32 Jadi, sekarang ini kami menyampaikan Kabar Baik itu kepadamu: Apa yang Allah sudah janjikan kepada nenek moyang kita, 33 itu sudah Ia laksanakan pada kita dengan menghidupkan Yesus kembali dari kematian. Sebab di dalam Mazmur yang kedua ada tertulis, 'Engkaulah Anak-Ku, pada hari ini Aku telah menjadi Bapa-Mu.' 34 Allah sudah menghidupkan Dia kembali dari kematian. Sekarang Ia tidak akan lagi mengalami kematian di dalam kubur. Tentang hal itu Allah berkata, 'Aku akan memberikan kepada-Mu janji suci yang pasti akan ditepati, yang sudah Kujanjikan kepada Daud.' 35 Begitu juga di dalam ayat lain dikatakan, 'Engkau tidak akan membiarkan Hamba-Mu yang setia itu membusuk di dalam kubur.' 36 Daud sudah mati dan dikuburkan juga bersama-sama dengan nenek moyangnya, sesudah ia melakukan apa yang Allah suruh ia lakukan. Mayat Daud pun sudah hancur habis semuanya. 37 Tetapi Yesus, yang Allah hidupkan kembali dari kematian, Yesus itu tidak hancur habis. 38 Sebab itu Saudara-saudara, haruslah kalian tahu bahwa melalui Yesus ini berita tentang pengampunan dosa diberitakan kepadamu; kalian harus tahu bahwa setiap orang yang percaya kepada-Nya, dibebaskan dari segala dosa yang tidak bisa dihapuskan melalui perintah-perintah Allah yang disampaikan oleh Musa. 39 (13:38) 40 Itu sebabnya kalian harus memperhatikan baik-baik, jangan sampai terjadi pada kalian apa yang nabi-nabi katakan ini, 41 'Perhatikan baik-baik, hai kamu orang-orang yang suka menghina! Kamu akan heran, lalu mati! Sebab pada zaman ini Aku sedang melakukan sesuatu yang kamu sendiri tidak akan mempercayainya, meskipun ada orang menerangkannya kepadamu.'" 42 Ketika Paulus dan Barnabas meninggalkan rumah ibadat itu, orang-orang di rumah ibadat itu minta mereka kembali lagi pada hari Sabat berikutnya, untuk menerangkan lebih lanjut tentang hal-hal itu. 43 Sesudah orang-orang keluar dari rumah ibadat itu, Paulus dan Barnabas diikuti oleh banyak orang Yahudi dan orang bangsa lain yang sudah masuk agama Yahudi. Maka rasul-rasul itu menasihati mereka supaya mereka terus bersandar pada rahmat Allah. 44 Pada hari Sabat berikutnya, hampir semua orang di kota itu datang mendengar perkataan Tuhan. 45 Ketika orang-orang Yahudi melihat orang banyak itu, mereka iri hati sekali. Mereka menghina Paulus dan menentang semua yang dikatakannya. 46 Tetapi dengan lebih berani lagi Paulus dan Barnabas berbicara terus terang. Mereka berkata, "Perkataan Allah memang harus disampaikan kepada kalian dahulu. Tetapi karena kalian tidak mau menerimanya, kalian sudah menentukan sendiri bahwa kalian tidak patut menerima hidup sejati dan kekal. Dan sekarang kami meninggalkan kalian dan pergi kepada bangsa lain. 47 Sebab inilah perintah Tuhan kepada kami; Tuhan berkata, 'Aku sudah menentukan kamu menjadi suatu terang bagi orang-orang bangsa lain yang bukan Yahudi, supaya kamu mendatangkan keselamatan kepada seluruh dunia.'" 48 Pada waktu orang-orang bangsa lain yang bukan Yahudi mendengar itu, mereka senang sekali, lalu memuji-muji perkataan Tuhan. Dan orang-orang yang sudah ditentukan oleh Allah untuk mendapat hidup sejati dan kekal, orang-orang itu percaya. 49 Perkataan Tuhan pun tersebar ke mana-mana di seluruh daerah itu. 50 Tetapi pembesar-pembesar kota itu dan wanita-wanita dari golongan orang-orang tinggi yang takut kepada Allah, dihasut oleh orang-orang Yahudi. Mereka menimbulkan permusuhan terhadap Paulus dan Barnabas, dan mengusir mereka berdua dari daerah itu. 51 Maka rasul-rasul itu mengebaskan debu kaki mereka di hadapan orang-orang itu sebagai peringatan, lalu pergi ke Ikonium. 52 Pengikut-pengikut di Antiokhia sangat gembira dan dikuasai Roh Allah.
Italian(i) 14 Ed essi, partitisi da Perga, giunsero in Antiochia di Pisidia; ed entrati nella sinagoga nel giorno del sabato, si posero a sedere. 15 E dopo la lettura della legge e de’ profeti, i capi della sinagoga mandarono loro a dire: Fratelli, se voi avete alcun ragionamento d’esortazione a fare al popolo, ditelo. 16 Allora Paolo, rizzatosi, e fatto cenno con la mano, disse: Uomini Israeliti, e voi che temete Iddio, ascoltate. 17 L’Iddio di questo popolo Israele elesse i nostri padri, ed innalzò il popolo nella sua dimora nel paese di Egitto; e poi con braccio elevato lo trasse fuor di quello. 18 E per lo spazio d’intorno a quarant’anni, comportò i modi loro nel deserto. 19 Poi, avendo distrutte sette nazioni nel paese di Canaan, distribuì loro a sorte il paese di quelle. 20 E poi appresso, per lo spazio d’intorno a quattrocencinquant’anni, diede loro de’ Giudici, fino al profeta Samuele. 21 E da quell’ora domandarono un re; e Iddio diede loro Saulle, figliuol di Chis, uomo della tribù di Beniamino; e così passarono quarant’anni. 22 Poi Iddio, rimossolo, suscitò loro Davide per re; al quale eziandio egli rendette testimonianza, e disse: Io ho trovato Davide, il figliuolo di Iesse, uomo secondo il mio cuore, il qual farà tutte le mie volontà. 23 Della progenie di esso ha Iddio, secondo la sua promessa, suscitato ad Israele il Salvatore Gesù; 24 avendo Giovanni, avanti la venuta di lui, predicato il battesimo del ravvedimento a tutto il popolo d’Israele. 25 E come Giovanni compieva il suo corso disse: Chi pensate voi che io sia? io non son desso; ma ecco, dietro a me viene uno, di cui io non son degno di sciogliere i calzari de’ piedi. 26 Uomini fratelli, figliuoli della progenie d’Abrahamo, e que’ d’infra voi che temete Iddio, a voi è stata mandata la parola di questa salute. 27 Perciocchè gli abitanti di Gerusalemme, e i lor rettori, non avendo riconosciuto questo Gesù, condannandolo, hanno adempiuti i detti de’ profeti, che si leggono ogni sabato. 28 E benchè non trovassero in lui alcuna cagion di morte, richiesero Pilato che fosse fatto morire. 29 E, dopo ch’ebbero compiute tutte le cose che sono scritte di lui, egli fu tratto giù dal legno, e fu posto in un sepolcro. 30 Ma Iddio lo suscitò da’ morti. 31 Ed egli fu veduto per molti giorni da coloro ch’erano con lui saliti di Galilea in Gerusalemme, i quali sono i suoi testimoni presso il popolo. 32 E noi ancora vi evangelizziamo la promessa fatta a’ padri; 33 dicendovi, che Iddio l’ha adempiuta inverso noi, lor figliuoli, avendo risuscitato Gesù, siccome ancora è scritto nel salmo secondo: Tu sei il mio Figliuolo, oggi ti ho generato. 34 E perciocchè egli l’ha suscitato da’ morti, per non tornar più nella corruzione, egli ha detto così: Io vi darò le fedeli benignità promesse a Davide. 35 Perciò ancora egli dice in un altro luogo: Tu non permetterai che il tuo Santo vegga corruzione. 36 Poichè veramente Davide, avendo servito al consiglio di Dio nella sua età, si è addormentato, ed è stato aggiunto a’ suoi padri, ed ha veduta corruzione. 37 Ma colui che Iddio ha risuscitato non ha veduta corruzione. 38 Siavi adunque noto, fratelli, che per costui vi è annunziata remission de’ peccati. 39 E che di tutte le cose, onde per la legge di Mosè non siete potuti esser giustificati, chiunque crede è giustificato per mezzo di lui. 40 Guardatevi adunque, che non venga sopra voi ciò che è detto ne’ profeti: 41 Vedete, o sprezzatori, e maravigliatevi; e riguardate, e siate smarriti; perciocchè io fo un’opera a’ dì vostri, la quale voi non crederete, quando alcuno ve la racconterà. 42 Ora, quando furono usciti dalla sinagoga de’ Giudei, i Gentili li pregarono che infra la settimana le medesime cose fosser loro proposte. 43 E dopo che la raunanza si fu dipartita, molti d’infra i Giudei, e i proseliti religiosi, seguitarono Paolo e Barnaba; i quali, ragionando loro, persuasero loro di perseverar nella grazia di Dio. 44 E il sabato seguente, quasi tutta la città si raunò per udir la parola di Dio. 45 Ma i Giudei, veggendo la moltitudine, furono ripieni d’invidia, e contradicevano alle cose dette da Paolo, contradicendo e bestemmiando. 46 E Paolo, e Barnaba, usando franchezza nel lor parlare, dissero: Egli era necessario che a voi prima si annunziasse, la parola di Dio; ma, poichè la ributtate, e non vi giudicate degni della vita eterna, ecco, noi ci volgiamo a’ Gentili. 47 Perciocchè così ci ha il Signore ingiunto, dicendo: Io ti ho posto per esser luce delle Genti, acciocchè tu sii in salute fino all’estremità della terra. 48 E i Gentili, udendo queste cose, si rallegrarono, e glorificavano la parola di Dio; e tutti coloro ch’erano ordinati a vita eterna credettero. 49 E la parola del Signore si spandeva per tutto il paese. 50 Ma i Giudei instigarono le donne religiose ed onorate, e i principali della città, e commossero persecuzione contro a Paolo, e contro a Barnaba, e li scacciarono da’ lor confini. 51 Ed essi, scossa la polvere de’ lor piedi contro a loro, se ne vennero in Iconio. 52 E i discepoli eran ripieni di allegrezza, e di Spirito Santo.
ItalianRiveduta(i) 14 Ed essi, passando oltre Perga, giunsero ad Antiochia di Pisidia; e recatisi il sabato nella sinagoga, si posero a sedere. 15 E dopo la lettura della legge e dei profeti, i capi della sinagoga mandarono a dir loro: Fratelli, se avete qualche parola d’esortazione da rivolgere al popolo, ditela. 16 Allora Paolo, alzatosi, e fatto cenno con la mano, disse: Uomini israeliti, e voi che temete Iddio, udite. 17 L’Iddio di questo popolo d’Israele elesse i nostri padri, e fece grande il popolo durante la sua dimora nel paese di Egitto, e con braccio levato, ne lo trasse fuori. 18 E per lo spazio di circa quarant’anni, sopportò i loro modi nel deserto. 19 Poi, dopo aver distrutte sette nazioni nel paese di Canaan, distribuì loro come eredità il paese di quelle. 20 E dopo queste cose, per circa quattrocentocinquanta anni, diede loro de’ giudici fino al profeta Samuele. 21 Dopo chiesero un re; e Dio diede loro Saul, figliuolo di Chis, della tribù di Beniamino, per lo spazio di quarant’anni. 22 Poi, rimossolo, suscitò loro Davide per re, al quale rese anche questa testimonianza: Io ho trovato Davide, figliuolo di Iesse, un uomo secondo il mio cuore, che eseguirà ogni mio volere. 23 Dalla progenie di lui Iddio, secondo la sua promessa, ha suscitato a Israele un Salvatore nella persona di Gesù, 24 avendo Giovanni, prima della venuta di lui, predicato il battesimo del ravvedimento a tutto il popolo d’Israele. 25 E come Giovanni terminava la sua carriera diceva: Che credete voi che io sia? Io non sono il Messia; ma ecco, dietro a me viene uno, del quale io non son degno di sciogliere i calzari. 26 Fratelli miei, figliuoli della progenie d’Abramo, e voi tutti che temete Iddio, a noi è stata mandata la parola di questa salvezza. 27 Poiché gli abitanti di Gerusalemme e i loro capi, avendo disconosciuto questo Gesù e le dichiarazioni de’ profeti che si leggono ogni sabato, le adempirono, condannandolo. 28 E benché non trovassero in lui nulla che fosse degno di morte, chiesero a Pilato che fosse fatto morire. 29 E dopo ch’ebber compiute tutte le cose che erano scritte di lui, lo trassero giù dal legno, e lo posero in un sepolcro. 30 Ma Iddio lo risuscitò dai morti; 31 e per molti giorni egli si fece vedere da coloro ch’eran con lui saliti dalla Galilea a Gerusalemme, i quali sono ora suoi testimoni presso il popolo. 32 E noi vi rechiamo la buona novella che la promessa fatta ai padri, 33 Iddio l’ha adempiuta per noi, loro figliuoli, risuscitando Gesù, siccome anche è scritto nel salmo secondo: Tu sei il mio Figliuolo, oggi Io ti ho generato. 34 E siccome lo ha risuscitato dai morti per non tornar più nella corruzione, Egli ha detto così: Io vi manterrò le sacre e fedeli promesse fatte a Davide. 35 Difatti egli dice anche in un altro luogo: Tu non permetterai che il tuo Santo vegga la corruzione. 36 Poiché Davide, dopo aver servito al consiglio di Dio nella sua generazione, si è addormentato, ed è stato riunito coi suoi padri, e ha veduto la corruzione; 37 ma colui che Dio ha risuscitato, non ha veduto la corruzione. 38 Siavi dunque noto, fratelli, che per mezzo di lui v’è annunziata la remissione dei peccati; 39 e per mezzo di lui, chiunque crede è giustificato di tutte le cose, delle quali voi non avete potuto esser giustificati per la legge di Mosè. 40 Guardate dunque che non venga su voi quello che è detto nei profeti: 41 Vedete, o sprezzatori, e maravigliatevi, e dileguatevi, perché io fo un’opera ai dì vostri, un’opera che voi non credereste, se qualcuno ve la narrasse. 42 Or, mentre uscivano, furon pregati di parlar di quelle medesime cose al popolo il sabato seguente. 43 E dopo che la raunanza si fu sciolta, molti de’ Giudei e de’ proseliti pii seguiron Paolo e Barnaba; i quali, parlando loro, li persuasero a perseverare nella grazia di Dio. 44 E il sabato seguente, quasi tutta la città si radunò per udir la parola di Dio. 45 Ma i Giudei, vedendo le moltitudini, furon ripieni d’invidia, e bestemmiando contradicevano alle cose dette da Paolo. 46 Ma Paolo e Barnaba dissero loro francamente: Era necessario che a voi per i primi si annunziasse la parola di Dio; ma poiché la respingete e non vi giudicate degni della vita eterna, ecco, noi ci volgiamo ai Gentili. 47 Perché così ci ha ordinato il Signore, dicendo: Io ti ho posto per esser luce de’ Gentili, affinché tu sia strumento di salvezza fino alle estremità della terra. 48 E i Gentili, udendo queste cose, si rallegravano e glorificavano la parola di Dio; e tutti quelli che erano ordinati a vita eterna, credettero. 49 E la parola del Signore si spandeva per tutto il paese. 50 Ma i Giudei istigarono le donne pie e ragguardevoli e i principali uomini della città, e suscitarono una persecuzione contro Paolo e Barnaba, e li scacciarono dai loro confini. 51 Ma essi, scossa la polvere de’ lor piedi contro loro, se ne vennero ad Iconio. 52 E i discepoli eran pieni d’allegrezza e di Spirito Santo.
Japanese(i) 14 彼らはペルガより進み往きてピシデヤのアンテオケに到り、安息日に會堂に入りて坐せり。 15 律法および預言者の書の朗讀ありしのち、會堂司たち人を彼らに遣し『兄弟たちよ、もし民に勸の言あらば言へ』と言はしめたれば、 16 パウロ起ちて手を搖かして言ふ、『イスラエルの人々および神を畏るる者よ、聽け。 17 このイスラエルの民の神は、我らの先祖を選び、そのエジプトの地に寄寓せし時、わが民をおこし、強き御腕にて之を導きいだし、 18 おほよそ四十年のあひだ、荒野にて彼らの所作を忍び、 19 カナンの地にて七つの民族をほろぼし、その地を彼らに嗣がしめて、 20 凡そ四百五十年を經たり。此ののち預言者サムエルの時代まで審判人を賜ひしを、 21 後に至りて彼ら王を求めたれば、神は之にキスの子サウロと云ふベニヤミンの族の人を四十年のあひだ賜ひ、 22 之を退けて後、ダビデを擧げて王となし、且これを證して「我エッサイの子ダビデといふ我が心に適ふ者を見出せり、彼わが意をことごとく行はん」と宣給へり。 23 神は約束に隨ひて此の人の裔より、イスラエルの爲に救主イエスを興し給ひしが、 24 その來る前にヨハネ預じめイスラエルの凡ての民に悔改のバプテスマを宣傳へたり。 25 かくてヨハネ己が走るべき道程を終へんとする時「なんぢら我を誰と思ふか、我はかの人にあらず、視よ、我に後れて來る者あり、我はその鞋の紐を解くにも足らず」と云へり。 26 兄弟たち、アブラハムの血統の子ら及び汝等のうち神を畏るる者よ、この救の言は我らに贈られたり。 27 それエルサレムに住める者および其の司らは、彼をも安息日ごとに讀むところの預言者たちの言をも知らず、彼を刑ひて預言を成就せしめたり。 28 その死に當るべき故を得ざりしかど、ピラトに殺さんことを求め、 29 彼につきて記されたる事をことごとく成しをへ、彼を木より下して墓に納めたり。 30 されど神は彼を死人の中より甦へらせ給へり。 31 かくてイエスは己と偕にガリラヤよりエルサレムに上りし者に多くの日のあひだ現れ給へり。その人々は今、民の前にイエスの證人たるなり。 32 我らも先祖たちが與へられし約束につきて喜ばしき音信を汝らに告ぐ、 33 神はイエスを甦へらせて、その約束を我らの子孫に成就したまへり。即ち詩の第二篇に「なんぢは我が子なり、われ今日なんぢを生めり」と録されたるが如し。 34 また朽腐に歸せざる状に彼を死人の中より甦へらせ給ひし事に就きては、斯く宣給へり。曰く「われダビデに約せし確き聖なる恩惠を汝らに與へん」 35 そは他の篇に「なんぢは汝の聖者を朽腐に歸せざらしむべし」と云へり。 36 それダビデは、その代にて神の御旨を行ひ、終に眠りて先祖たちと共に置かれ、かつ朽腐に歸したり。 37 然れど神の甦へらせ給ひし者は朽腐に歸せざりき。 38 この故に兄弟たちよ、汝ら知れ。この人によりて罪の赦のなんぢらに傳へらるることを。 39 汝らモーセの律法によりて義とせられ得ざりし凡ての事も、信ずる者は皆この人によりて義とせらるる事を。 40 然れば汝ら心せよ、恐らくは預言者たちの書に云ひたること來らん、 41 曰く「あなどる者よ、なんぢら視よ、おどろけ、亡びよ、われ汝らの日に一つの事を行はん。これを汝らに具に告ぐる者ありとも信ぜざる程の事なり」』 42 彼らが會堂を出づるとき、人々これらの言を次の安息日にも語らんことを請ふ。 43 集會の散ぜし後、ユダヤ人および敬虔なる改宗者おほくパウロとバルナバとに從ひ往きたれば、彼らに語りて神の恩惠に止らんことを勸めたり。 44 次の安息日には、神の言を聽かんとて殆ど町擧りて集りたり。 45 されどユダヤ人はその群衆を見て嫉に滿され、パウロの語ることに言ひ逆ひて罵れり。 46 パウロとバルナバとは臆せずして言ふ『神の言を先づ汝らに語るべかりしを、汝等これを斥けて己を永遠の生命に相應しからぬ者と自ら定むるによりて、視よ、我ら轉じて異邦人に向はん。 47 それ主は斯く我らに命じ給へり。曰く「われ汝を立てて異邦人の光とせり。地の極にまで救とならしめん爲なり」』 48 異邦人は之を聽きて喜び、主の言をあがめ、又とこしへの生命に定められたる者はみな信じ、 49 主の言この地にく弘りたり。 50 然るにユダヤ人ら、敬虔なる貴女たち及び町の重立ちたる人々を唆かして、パウロとバルナバとに迫害をくはへ、遂に彼らを其の境より逐ひ出せり。 51 二人は彼らに對ひて足の塵をはらひ、イコニオムに往く。 52 弟子たちは喜悦と聖靈とにて滿され居たり。
Kabyle(i) 14 Mi wwḍen ɣer dinna, Yuḥenna yeǧǧa-ten yuɣal ɣer temdint n Lquds; ma d nutni kemmlen abrid-nsen si temdint n Barja, wwḍen ɣer temdint n Antyuc yellan di tmurt n Bisidya. Deg wass n westeɛfu, i deg țnejmaɛen wat Isṛail di leǧwameɛ, kecmen ɣer lǧameɛ, qqimen. 15 Mi d-ɣṛan tiktabin n Sidna Musa akk-d Lenbiya, imeqqranen n lǧameɛ nni nnan-asen : Ay atmaten, ma yella tesɛam kra n wawal s wayes ara tenhum lɣaci-agi, ɛeddit-ed aț-țhedṛem! 16 Bulus ikker-ed, iwehha-yasen s ufus-is, yenna : Ay at Isṛail! A kunwi iḍuɛen Ṛebbi, ḥesset-iyi-d! 17 Sidi Ṛebbi Illu n wat Isṛail, yextaṛ lejdud-nneɣ, yessefti-ten mi llan di tmurt n Maṣeṛ, yessufeɣ iten id s tezmert-is tameqqrant. 18 Iḥuder-iten azal n ṛebɛin iseggasen deg unezṛuf n Sinay. 19 Issenger sebɛa leǧnas di tmurt n Kenɛan, iwakken a sen-yefk tamurt-nni i lejdud-nneɣ. 20 21 Dɣa ssutren i Sidi Ṛebbi a sen-d-yefk agellid; yefka-yasen-d Caɛul, mmi-s n Qic n wedrum n Benyamin, yuɣal d agellid fell-asen azal n ṛebɛin iseggasen. 22 Lameɛna Sidi Ṛebbi yekkes leḥkum i Caɛul, yerra Sidna Dawed d agellid deg umkan-is. Atan wayen i d-yenna fell-as : Ufiɣ Dawed, mmi-s n Yassa, d argaz yellan akken i t-yebɣa wul-iw, ara ixedmen lebɣi-w. 23 Tura, si dderya n Sidna Dawed i d-ifka Sidi Ṛebbi amsellek i wat Isṛail akken i t-id-yewɛed; amsellek-agi d Ɛisa. 24 Uqbel a d-yas Sidna Ɛisa, Yeḥya ibecceṛ țțuba s weɣḍas n waman i wegdud n wat Isṛail. 25 Uqbel a t-ṭṭfen ɣer lḥebs iwakken a t-nɣen, Yeḥya yenna i lɣaci : Nekk ur lliɣ ara d win akken i tɣilem; lameɛna a d-yas deffir-i yiwen, ur uklaleɣ ara ad fsiɣ ula d lexyuḍ n warkasen-is. 26 Ay atmaten! Ay arraw n Sidna Ibṛahim d wid akk ițțaggaden Sidi Ṛebbi! I nukkni iwumi i d-ițțuceggeɛ wawal-agi n leslak. 27 Axaṭer imezdaɣ n temdint n Lquds d imeqqranen-nsen, ur fhimen ara d acu-t Ɛisa-agi, ur fhimen ara daɣen imeslayen i d qqaṛen di tektabt n lenbiya mkul ass n westeɛfu; lameɛna xedmen akken i gura di tira iqedsen, mi ḥekmen ɣef Sidna Ɛisa s lmut. 28 Ɣas akken ur s-d-ufin ara sebba s wayes ara ḥekmen fell-as s lmut, ssutren i Bilaṭus ad yefk lameṛ iwakken a t-semmṛen ɣef lluḥ. 29 Mi gedṛa wayen akk ițwaketben fell-as, ṣubben-t-id seg umidag, rran-t ɣer uẓekka. 30 Lameɛna Sidi Ṛebbi isseḥya-t-id si ger lmegtin. 31 Acḥal wussan nețța ițbeggin-ed iman-is i widak-nni i d-yeddan yid-es si tmurt n Jlili armi ț-țamdint n Lquds; tura d nutni i d inigan-is zdat n yemdanen meṛṛa. 32 Daymi, nukkni tura newwi yawen-d lexbaṛ-agi n lxiṛ. Ayen akken i gewɛed Sidi Ṛebbi i lejdud nneɣ, yedṛa-d tura gar-aneɣ, nukkni yellan d dderya-nsen. 33 Mi d-yesseḥya Sidi Ṛebbi Sidna Ɛisa, akken yura di Sabur wis-sin : Kečč d mmi, d nekk i k-id-yefkan ɣer ddunit ass-a! 34 Ihi Sidi Ṛebbi isseḥya-t-id si ger lmegtin iwakken ur irekku ara, akken i t-id-yenna di tira iqedsen : Si Dawed ara wen-d-fkeɣ lbaṛakat yeṣfan, lbaṛakat n tideț i wen weɛdeɣ. + 35 Yura daɣen : Ur tețțaǧǧaḍ ara ameɛzuz-ik ad yerku zdaxel n uẓekka . 36 Di lweqt-is, Sidna Dawed yexdem lebɣi n Sidi Ṛebbi; mi gemmut, yețwamḍel ger lejdud-is, tura lǧețța-s terka deg uẓekka. 37 Lameɛna win i d-yesseḥya Sidi Ṛebbi, ur t-yeǧǧi ara ad yerku deg uẓekka. 38 Ilaq ihi aț-țeẓrem ay atmaten, belli s yisem-is i wen-d-ițțubecceṛ leɛfu n ddnubat. 39 Kra n win yumnen yis, a s-țwasemmḥen ddnubat-is, ddnubat-nni i ɣef ur tezmirem ara aț-țețwasemmḥem s ccariɛa n Musa. 40 Ihi ɣuṛ-wat a d-yedṛu yid-wen wayen i d-nnan lenbiya : 41 Ay imdanen yeččuṛen d zzux, iḥeqqṛen wiyaḍ, dehcet, tenfum syagi! Axaṭer atan ad xedmeɣ di zzman-nwen yiwet lḥaǧa s wayes ur tețțamnem ara ma yella ḥkan awen-ț-id. 42 Mi kkren ad ffɣen si lǧameɛ, ḥellelen Bulus d Barnabas iwakken a d-uɣalen ass n ssebt i d-iteddun a d-rnun a d-mmeslayen ɣef wannect nni. 43 Mi mfaṛaqen, aṭas n wat Isṛail akk-d wid i gkecmen ddin-nsen, tebɛen-d Bulus akk-d Barnabas i sen-ițmeslayen, i ten-inehhun ad ṭṭfen di ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi. 44 Ass n westeɛfu nniḍen, qṛib tamdint meṛṛa i d-innejmaɛen iwakken ad slen i wawal n Ṛebbi. 45 Mi walan annect-nni n lɣaci, at Isṛail usmen, sseɛwajen s rregmat ayen i d-yeqqaṛ Bulus. 46 Lameɛna Bulus d Barnabas nnan-asen ɛinani : I kunwi d imezwura iwumi ilaq ad ițțubecceṛ wawal n Sidi Ṛebbi, meɛna imi ur t-teqbilem ara, tḥusbem iman-nwen ur tuklalem ara tudert n dayem, ihi a nezzi ɣer wid ur nelli ara n wat Isṛail. 47 Axaṭer atah wayen i d-yenna Sidi Ṛebbi : Sbeddeɣ-k aț-țiliḍ ț-țafat i leǧnas, aț-țessiwḍeḍ leslak alamma d ixfawen n ddunit. 48 Leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail feṛḥen mi slan s wannect-agi, țḥemmiden awal n Ṛebbi; wid akk yețțuheggan i tudert n dayem umnen. 49 Awal n Sidi Ṛebbi yețțubecceṛ di mkul amkan n tmurt. 50 Lameɛna at Isṛail sḥeṛcen imeqqranen n temdint akk-d d kra n tilawin timeṛkantiyin i gettabaɛen ddin n wat Isṛail; sekkren-d aqehheṛ ameqqran ɣef Bulus d Barnabas, ssufɣen-ten si tmurt-nsen. 51 Bulus d Barnabas zwin aɣebbaṛ n iḍaṛṛen-nsen, ṛuḥen ɣer temdint n Ikunyum. 52 Ma d inelmaden ijdiden, ččuṛen d lfeṛḥ akk-d Ṛṛuḥ iqedsen.
Korean(i) 14 저희는 버가로부터 지나 비시디아 안디옥에 이르러 안식일에 회당에 들어가 앉으니라 15 율법과 선지자의 글을 읽은 후에 회당장들이 사람을 보내어 물어 가로되 `형제들아, 만일 백성을 권할 말이 있거든 말하라' 하니 16 바울이 일어나 손짓하며 말하되 `이스라엘 사람들과 및 하나님을 경외하는 사람들아 들으라 ! 17 이 이스라엘 백성의 하나님이 우리 조상들을 택하시고 애굽 땅에서 나그네 된 그 백성을 높여 큰 권능으로 인도하여 내사 18 광야에서 약 사십 년간 저희 소행을 참으시고 19 가나안 땅 일곱 족속을 멸하사 그 땅을 기업으로 주시고 (약 사백 오십 년간) 20 그 후에 선지자 사무엘 때까지 사사를 주셨더니 21 그 후에 저희가 왕을 구하거늘 하나님이 베냐민 지파 사람 기스의 아들 사울을 사십 년간 주셨다가 22 폐하시고 다윗을 왕으로 세우시고 증거하여 가라사대 내가 이새의 아들 다윗을 만나니 내 마음에 합한 사람이라 내 뜻을 다 이루게 하리라 하시더니 23 하나님이 약속하신 대로 이 사람의 씨에서 이스라엘을 위하여 구주를 세우셨으니 곧 예수라 24 그 오시는 앞에 요한이 먼저 회개의 세례를 이스라엘 모든 백성에게 전파하니라 25 요한이 그 달려 갈 길을 마칠 때에 말하되 너희가 나를 누구로 생각하느냐 ? 나는 그리스도가 아니라 내 뒤에 오시는 이가 있으니 나는 그 발의 신 풀기도 감당치 못하리라 하였으니 26 형제들 아브라함의 후예와 너희 중 하나님을 경외하는 사람들아 ! 이 구원의 말씀을 우리에게 보내셨거늘 27 예루살렘에 사는 자들과 저희 관원들이 예수와 및 안식일마다 외우는 바 선지자들의 말을 알지 못하므로 예수를 정죄하여 선지자들의 말을 응하게 하였도다 28 죽일 죄를 하나도 찾지 못하였으나 빌라도에게 죽여 달라 하였으니 29 성경에 저를 가리켜 기록한 말씀을 다 응하게 한 것이라 후에 나무에서 내려다가 무덤에 두었으나 30 하나님이 죽은 자 가운데서 저를 살리신지라 31 갈릴리로부터 예루살렘에 함께 올라간 사람들에게 여러 날 보이셨으니 저희가 이제 백성 앞에 그의 증인이라 32 우리도 조상들에게 주신 약속을 너희에게 전파하노니 33 곧 하나님이 예수를 일으키사 우리 자녀들에게 이 약속을 이루게 하셨다 함이라 시편 둘째 편에 기록한 바와 같이 너는 내 아들이라 오늘 너를 낳았다 하셨고 34 또 하나님께서 죽은 자 가운데서 저를 일으키사 다시 썩음을 당하지 않게 하실 것을 가르쳐 가라사대 내가 다윗의 거룩하고 미쁜 은사를 너희에게 주리라 하셨으니 35 그러므로 또 다른 편에 일렀으되 주의 거룩한 자로 썩음을 당하지 않게 하시리라 하셨느니라 36 다윗은 당시에 하나님의 뜻을 좇아 섬기다가 잠들어 그 조상들과 함께 묻혀 썩음을 당하였으되 37 하나님의 살리신 이는 썩음을 당하지 아니하였나니 38 그러므로 형제들아 너희가 알것은 이 사람을 힘입어 죄 사함을 너희에게 전하는 이것이며 39 또 모세의 율법으로 너희가 의롭다 하심을 얻지 못하던 모든 일에도 이 사람을 힘입어 믿는 자마다 의롭다 하심을 얻는 이것이라 40 그런즉 너희는 선지자들로 말씀하신 것이 너희에게 미칠까 삼가라 41 일렀으되 보라, 멸시하는 사람들아 너희는 놀라고 망하라 내가 너희 때를 당하여 한 일을 행할 것이니 사람이 너희에게 이를지라도 도무지 믿지 못할 일이라 하였느니라' 하니라 42 저희가 나갈새 사람들이 청하되 다음 안식일에도 이 말씀을 하라 하더라 43 폐회한 후에 유대인과 유대교에 입교한 경건한 사람들이 많이 바울과 바나바를 좇으니 두 사도가 더불어 말하고 항상 하나님의 은혜 가운데 있으라 권하니라 44 그 다음 안식일에는 온 성이 거의 다 하나님 말씀을 듣고자 하여 모이니 45 유대인들이 그 무리를 보고 시기가 가득하여 바울의 말한 것을 변박하고 비방하거늘 46 바울과 바나바가 담대히 말하여 가로되 `하나님의 말씀을 마땅히 먼저 너희에게 전할 것이로되 너희가 버리고 영생 얻음에 합당치 않은 자로 자처하기로 우리가 이방인에게로 향하노라 47 주께서 이같이 우리를 명하시되 내가 너를 이방의 빛을 삼아 너로 땅 끝까지 구원하게 하리라 하셨느니라' 하니 48 이방인들이 듣고 기뻐하여 하나님의 말씀을 찬송하며 영생을 주시기로 작정된 자는 다 믿더라 49 주의 말씀이 그 지방에 두루 퍼지니라 50 이에 유대인들이 경건한 귀부인들과 그 성내 유력자들을 선동하여 바울과 바나바를 핍박케 하여 그 지경에서 쫓아내니 51 두 사람이 저희를 향하여 발에 티끌을 떨어 버리고 이고니온으로 가거늘 52 제자들은 기쁨과 성령이 충만하니라
Latvian(i) 14 No Pergas, tālāk iedami, viņi nonāca Pizidijas Antiohijā, un, iegājuši sabata dienā sinagogā, apsēdās. 15 Pēc bauslības un praviešu nolasīšanas sinagogas priekšnieki sūtīja pie viņiem, sacīdami: Brāļi, ja jums ir kādi pamācības vārdi ļaudīm, tad sakiet! 16 Tad Pāvils piecēlās, ar roku norādījis klusēt, sacīja: Izraēliešu vīri un jūs, kas bīstaties Dievu, klausieties! 17 Izraēļa tautas Dievs izredzēja mūsu tēvus un paaugstināja tautu, kad viņi bija piedzīvotāji Ēģiptes zemē un, paceltu roku, izveda viņus no tās, 18 Un četrdesmit gadu laikā Viņš pacieta to izturēšanos tuksnesī. 19 Viņš iznīcināja septiņas tautas Kanaana zemē un ar lozi piešķīra tiem viņu zemi 20 Apmēram pēc četri simti piecdesmit gadiem; pēc tam Viņš deva soģus līdz pravietim Samuēlam. 21 Pēc tam viņi prasīja ķēniņu, un Dievs deva tiem Saulu, Kīsa dēlu, Benjamina cilts vīru, četrdesmit gadu ilgi. 22 To atmetis, Viņš iecēla tiem ķēniņu Dāvidu. Tam Viņš, liecību dodams, sacīja: Es atradu Dāvidu, Jeses dēlu, vīru pēc savas sirds, kas darīs visu, ko vēlos. (1 Ķēn.13,14; Ps.88,21) 23 No viņa pēcnācējiem Dievs saskaņā ar solījumu sūtīja Izraēlim Pestītāju Jēzu. 24 Pirms Viņa atnākšanas Jānis sludināja visai Izraēļa tautai grēku nožēlošanas kristību. 25 Bet, kad Jānis bija pabeidzis savas gaitas, viņš sacīja: Es neesmu tas, par ko jūs mani turat, bet, lūk, pēc manis nāk Tas, kam neesmu cienīgs atraisīt kāju apavus. 26 Brāļi, Ābrahama cilts bērni, un jūs, kas bīstaties Dievu, jums šis pestīšanas vārds ir sūtīts! 27 Jo Jeruzalemes iedzīvotāji un viņu priekšnieki, Viņu neatzīdami un notiesādami, izpildīja praviešu vārdus, kas katrā sabatā tiek lasīti. 28 Un tie, nekādu nāves vainu pie Viņa neatraduši, prasīja Pilātam, lai Viņu nonāvētu. 29 Kad tie visu bija izpildījuši, kas par Viņu rakstīts, noņēmuši Viņu no krusta, tie ielika Viņu kapā. 30 Bet trešajā dienā Dievs uzmodināja Viņu no miroņiem, un Viņš daudzās dienās parādījās tiem, 31 Kas kopā ar Viņu no Galilejas atnāca Jeruzalemē. Tie līdz šim ir Viņa liecinieki tautā. 32 Un mēs pasludinām jums to solījumu, kas dots mūsu tēviem; 33 Jo Dievs, uzmodinādams Jēzu, izpildīja to mūsu bērniem, kā tas otrā psalmā rakstīts: Tu esi mans dēls, šodien es Tevi esmu dzemdinājis. (Ps.2,7) 34 Bet ka Viņš To no miroņiem uzmodinājis, un Tas jau vairs iznīcībā neatgriezīsies, to Viņš tā pateicis: Es jums došu Dāvida uzticamos svētumus. (Is.55,3) 35 Tāpat Viņš arī citur saka: Tu nedosi savam Svētajam redzēt satrūdēšanu. (Ps.15,10) 36 Bet Dāvids, nokalpojis savā paaudzē Dieva prātam, aizmiga, un viņš tika guldīts pie saviem tēviem un redzēja satrūdēšanu. (3.Ķēn.2,10) 37 Bet Tas, ko Dievs uzmodināja no miroņiem, neredzēja satrūdēšanu. 38 Tāpēc, brāļi, lai jums zināms, ka caur Viņu tiek jums pasludināta grēku piedošana, un visās tanīs lietās, no kā jūs Mozus bauslībā nevarējāt attaisnoties, 39 Ikviens, kas tic, caur Viņu tiek attaisnots. 40 Tāpēc, pielūkojiet, ka pār jums nenāk tas, ko pravieši sacījuši: 41 Skatieties, nievātāji, un brīnieties, un iznīkstiet, jo es daru darbu jūsu dienās, darbu, kam jūs neticēsiet, ja kāds jums par to stāstīs. 42 Viņiem izejot, tie lūdza, lai nākošajā sabatā tiem runā šos vārdus. 43 Kad sinagoga bija atlaista, daudzi jūdi un dievbijīgie prozelīti sekoja Pāvilam un Barnabam; viņi tiem runāja un skubināja pastāvēt Dieva žēlastībā. 44 Nākošajā sabatā gandrīz visa pilsēta sapulcējās klausīties Dieva vārdu. 45 Bet jūdi, redzēdami daudz ļaužu, iedegās naidā un zaimodami runāja pretim tam, ko Pāvils sacīja. 46 Tad Pāvils un Barnaba vaļsirdīgi pateica: Dieva vārdu vajadzēja vispirms jums sludināt, bet tā kā jūs to atmetāt un sevi uzskatāt par mūžīgās dzīves necienīgiem, tad, lūk, mēs griežamies pie pagāniem. 47 Jo tā Kungs mums pavēlējis: Es Tevi nolikšu pagāniem par gaismu, lai Tu būtu pestīšana līdz pasaules galam. (Is.49,6) 48 Pagāni, to dzirdēdami, priecājās un godināja Kunga vārdu; un tie, kas mūžīgai dzīvei bija izredzēti, ticēja. 49 Un Kunga vārds izpaudās visā apgabalā. 50 Bet jūdi, sakūdījuši dievbijīgas un cienītas sievietes un pilsētas ievērojamākos vīrus, sacēla vajāšanu pret Pāvilu un Barnabu un izdzina viņus no savām robežām. 51 Un tie, nokratījuši uz viņiem putekļus no savām kājām, aizgāja uz Ikoniju. 52 Bet mācekļi bija prieka un Svētā Gara pilni.
Lithuanian(i) 14 O jie, išvykę iš Pergės, atkeliavo į Pisidijos Antiochiją. Sabato dieną nuėjo į sinagogą ir ten susėdo. 15 Po Įstatymo ir Pranašų skaitymo sinagogos vadovai kreipėsi į juos: “Vyrai broliai, jei turite paskatinimo žodį tautiečiams, tarkite!” 16 Tada Paulius atsistojo ir, davęs ranka ženklą nutilti, prabilo: “Izraelio vyrai ir Dievo bijantys žmonės, paklausykite! 17 Šios Izraelio tautos Dievas išsirinko mūsų tėvus, išaukštino juos, gyvenančius kaip ateivius Egipto šalyje, ir iškelta ranka išvedė juos iš Egipto. 18 Apie keturiasdešimt metų Jis pakentė jų elgesį dykumoje, 19 paskui, išnaikinęs septynias tautas Kanaane, išdalino jiems anų žemę. 20 Po to per keturis šimtus penkiasdešimt metų davė teisėjus iki pranašo Samuelio. 21 Tuo laiku jie ėmė prašyti karaliaus, ir Dievas jiems davė Saulių, Kišo sūnų, Benjamino giminės vyrą, keturiasdešimčiai metų. 22 Pašalinęs jį, Jis pakėlė jiems karaliumi Dovydą, apie kurį liudydamas pasakė: ‘Radau Dovydą, Jesės sūnų, vyrą pagal savo širdį, kuris įvykdys visus mano norus’. 23 Iš jo palikuonių, kaip buvo žadėjęs, Dievas iškėlė Izraeliui Gelbėtoją Jėzų. 24 Prieš Jam ateinant, Jonas skelbė atgailos krikštą visai Izraelio tautai. 25 Baigdamas gyvenimo kelią, Jonas pasakė: ‘Kuo jūs mane laikote? Aš nesu Jis. Bet štai po manęs ateina Tas, kuriam aš nevertas atrišti kojų apavo’. 26 Vyrai broliai, Abraomo giminės sūnūs ir čia esantys Dievo bijantys žmonės! Tai jums atsiųstas šis išgelbėjimo žodis. 27 Nes Jeruzalės gyventojai ir jų vyresnieji nepažino Jo ir pasmerkdami įvykdė pranašų žodžius, skaitomus kiekvieną sabatą. 28 Nors nerado Jame jokios mirties vertos kaltės, jie reikalavo iš Piloto, kad Jis būtų nužudytas. 29 Išpildę visa, kas buvo apie Jį parašyta, nuėmė Jį nuo medžio ir paguldė į kapą. 30 Bet Dievas Jį prikėlė iš numirusių. 31 Jis per daugelį dienų rodėsi tiems, kurie buvo su Juo atėję iš Galilėjos į Jeruzalę. Jie yra Jo liudytojai žmonėms. 32 Ir mes jums skelbiame Gerąją naujieną: tėvams duotąjį pažadą 33 Dievas įvykdė mums, jų vaikams, prikeldamas Jėzų, kaip ir parašyta antroje psalmėje: ‘Tu esi mano Sūnus, šiandien Aš pagimdžiau Tave!’ 34 O kad Jį prikėlė iš numirusių ir kad Jis neturėjo supūti, Dievas buvo taip nusakęs: ‘Aš ištesėsiu šventus bei tikrus pažadus Dovydui’. 35 Todėl ir kitoje vietoje sakoma: ‘Tu neleisi savo Šventajam matyti supuvimo’. 36 Juk Dovydas, patarnavęs savajai kartai pagal Dievo valią, užmigo, buvo palaidotas prie savo tėvų ir supuvo. 37 O Tas, kurį Dievas prikėlė, nesupuvo. 38 Taigi tebūnie jums žinoma, vyrai broliai, kad per Jį jums skelbiamas nuodėmių atleidimas. 39 Ir kiekvienas, kuris tiki, išteisinamas Juo nuo viso to, nuo ko nepajėgė jūsų išteisinti Mozės Įstatymas. 40 Tad saugokitės, kad jums nepritaptų, kas pasakyta Pranašuose: 41 ‘Žiūrėkite, niekintojai, stebėkitės ir pranykite! Nes Aš darau darbą jūsų dienomis, darbą, kuriuo nepatikėsite, jei kas jums pasakos’ ”. 42 Žydams išeinant iš sinagogos, pagonys prašė, kad ir kitą sabatą būtų kalbama apie tuos dalykus. 43 Sinagogos susirinkimui pasibaigus, daugelis žydų ir pamaldžių prozelitų sekė Paulių ir Barnabą, kurie, kalbėdami jiems, įtikinėjo pasilikti Dievo malonėje. 44 Kitą sabatą beveik visas miestas susirinko pasiklausyti Dievo žodžio. 45 Išvydusius tokias minias žydus apėmė pavydas, ir jie piktžodžiaudami ėmė prieštarauti tam, ką kalbėjo Paulius. 46 Bet Paulius ir Barnabas drąsiai pasakė: “Pirmiausia jums turėjo būti skelbiamas Dievo žodis. Bet kadangi jūs Jį atmetate ir patys laikote save nevertais amžinojo gyvenimo, tai štai mes kreipiamės į pagonis. 47 Nes taip mums liepė Viešpats: ‘Paskyriau Tave, kad būtum šviesa pagonims, kad būtumei išgelbėjimu iki pat žemės pakraščių’ ”. 48 Tai girdėdami, pagonys džiaugėsi ir šlovino Viešpaties žodį; ir įtikėjo visi skirtieji amžinajam gyvenimui. 49 Ir Viešpaties žodis pasklido po visą kraštą. 50 Bet žydai, sukurstę pamaldžias bei gerbiamas moteris ir įtakingus miesto piliečius, sukėlė Pauliaus ir Barnabo persekiojimą ir išvijo juos iš savo žemių. 51 O tie, nusikratę prieš juos nuo kojų dulkes, atvyko į Ikonijų. 52 Mokiniai buvo pilni džiaugsmo ir Šventosios Dvasios.
PBG(i) 14 A oni odszedłszy z Pergi, przyszli do Antyjochii Pisydejskiej, a wszedłszy do bóżnicy w dzień sobotni, usiedli. 15 A po przeczytaniu zakonu i proroków, posłali do nich przełożeni bóżnicy, mówiąc: Mężowie bracia! macieli wolę jakie napominanie uczynić do ludu, mówcie. 16 Tedy powstawszy Paweł, a ręką skinąwszy rzekł: Mężowie Izraelscy i którzy się boicie Boga! słuchajcie: 17 Bóg ludu tego Izraelskiego wybrał ojców naszych i wywyższył lud, gdy byli przychodniami w ziemi egipskiej, i w ramieniu wyciągnionem wywiódł je z niej. 18 I przez czas czterdziestu lat znosił obyczaje ich na puszczy. 19 A wygładziwszy siedm narodów w ziemi Chananejskiej, losem rozdzielił między nie onę ziemię ich. 20 A potem około czterysta i pięćdziesiąt lat dawał im sędziów, aż do Samuela proroka. 21 A od onego czasu prosili o króla. I dał im Bóg Saula, syna Cysowego, męża z pokolenia Benjaminowego, przez lat czterdzieści. 22 A gdy go odrzucił, wzbudził im Dawida za króla, któremu też świadectwo wydawając powiedział: Znalazłem Dawida, syna Jessego, męża według serca mego, który będzie czynił wszystkę wolę moję. 23 Z jegoż nasienia Bóg według obietnicy wzbudził Izraelowi zbawiciela Jezusa. 24 Przed którego przyjściem kazał Jan chrzest pokuty wszystkiemu ludowi Izraelskiemu. 25 A gdy Jan dokonał biegu swego, rzekł: Kim mię być mniemacie? Nie jestem ja, ale oto idzie za mną, u którego nóg obuwia nie jestem godzien rozwiązać. 26 Mężowie bracia, synowie narodu Abrahamowego i którzy się między wami Boga boją! wamci słowo zbawienia tego posłane jest. 27 Albowiem ci, co mieszkają w Jeruzalemie i przełożeni ich, nie znając tego Jezusa i głosów prorockich, które przez każdy sabat bywają czytane, wypełnili je, osądziwszy go. 28 A żadnej przyczyny śmierci w nim nie znalazłszy, prosili Piłata, aby był zabity. 29 A gdy wykonali wszystko, co o nim było napisane, zdjąwszy go z drzewa, włożyli go do grobu. 30 Ale go Bóg wzbudził od umarłych. 31 Który widziany jest przez wiele dni od tych, którzy z nim pospołu przyszli z Galilei do Jeruzalemu, którzy są świadkami jego przed ludem. 32 I my wam opowiadamy tę obietnicę, która się ojcom stała, iż ją Bóg wypełnił nam, dziatkom ich, wzbudziwszy Jezusa. 33 Jako też w Psalmie wtórym napisane jest: Syn mój jesteś ty, jam ciebie dziś spłodził. 34 A iż go wzbudził od umarłych, aby się więcej nie wrócił do skażenia, tak powiedział: Dam wam święte dobrodziejstwa Dawidowe wierne. 35 Przeto i indziej powiada: Nie dasz Świętemu twemu widzieć skażenia. 36 Albowiemci Dawid za wieku swego usłużywszy woli Bożej, zasnął i przyłączony jest do ojców swoich, a widział skażenie. 37 Lecz ten, którego Bóg wzbudził, nie widział skażenia. 38 Niechże wam tedy będzie wiadomo, mężowie bracia, iż się wam przez tego opowiada odpuszczenie grzechów: 39 I od wszystkiego od czegoście nie mogli być przez zakon Mojżeszowy usprawiedliwieni, przez tego każdy wierzący usprawiedliwiony bywa. 40 A przetoż patrzcie, aby na was nie przyszło to, co powiedziano w prorokach: 41 Obaczcie wy wzgardziciele i dziwujcie się, a wniwecz się obróćcie; bo ja sprawuję sprawę za dni waszych, sprawę, której nie wierzycie, choćby wam kto o niej powiadał. 42 A gdy oni wychodzili z bóżnicy żydowskiej, prosili ich poganie, aby i w drugi sabat mówili do nich też słowa. 43 A po rozpuszczeniu zgromadzenia, poszło wiele Żydów i nabożnych nowowierników za Pawłem i Barnabaszem, którzy mówiąc do nich, radzili im, aby trwali w łasce Bożej. 44 A w drugi sabat niemal wszystko miasto się zgromadziło na słuchanie słowa Bożego. 45 Tedy Żydowie widząc lud, napełnieni są zazdrością i sprzeciwiali się temu, co Paweł powiadał, mówiąc przeciwko temu i bluźniąc. 46 A Paweł i Barnabasz, bezpiecznie mówiąc, rzekli: Wamci najpierwej miało być opowiadane słowo Boże; ale ponieważ je odrzucacie, a sądzicie się być niegodnymi żywota wiecznego, oto się obracamy do pogan. 47 Albowiem nam tak rozkazał Pan, mówiąc: Położyłem cię światłością poganom, abyś był zbawieniem aż do krajów ziemi. 48 A słysząc to poganie, radowali się i wielbili słowo Pańskie, i uwierzyli, ilekolwiek ich było sporządzonych do żywota wiecznego. 49 I roznosiło się słowo Pańskie po wszystkiej onej krainie. 50 A Żydowie poduszczali niewiasty nabożne i uczciwe, i przedniejsze w mieście; a wzbudzili prześladowanie przeciwko Pawłowi i przeciwko Barnabaszowi, i wygnali je z granic swoich. 51 A oni otrząsnąwszy proch z nóg swoich na nie, przyszli do Ikonii. 52 A uczniowie byli napełnieni radości i Ducha Świętego.
Portuguese(i) 14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se. 15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai. 16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi: 17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egipto, de onde os tirou com braço poderoso, 18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos; 19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos. 20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel. 21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim. 22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a David, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a David, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade. 23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus; 24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o baptismo de arrependimento. 25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés. 26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação. 27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados. 28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto. 29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura; 30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos; 31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galileia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo. 32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais, 33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei. 34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de David; 35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção. 36 Porque David, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção. 37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou. 38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados. 39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê. 40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas: 41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar. 42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte. 43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus. 44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus. 45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava. 46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios; 47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra. 48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna. 49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região. 50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos. 51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icónio. 52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Norwegian(i) 14 Men de drog videre fra Perge og kom til Antiokia i Pisidia, og gikk inn i synagogen på sabbatsdagen og satte sig der. 15 Efter oplesningen av loven og profetene sendte da synagoge-forstanderne bud til dem og sa: Brødre! har I noget formaningsord til folket, så tal! 16 Da stod Paulus op og slo til lyd med hånden og sa: Israelittiske menn og I som frykter Gud! Hør: 17 Dette folks, Israels, Gud utvalgte våre fedre, og han lot folket vokse sig stort under utlendigheten i Egypten, og med løftet arm førte han dem ut derfra, 18 og omkring firti år bar han dem på faderarm i ørkenen, 19 og han utryddet syv folkeslag i Kana'ans land og skiftet deres land ut til arv for dem, i omkring fire hundre og femti år. 20 Siden gav han dem dommere inntil profeten Samuel. 21 Og derefter krevde de en konge, og Gud gav dem Saul, Kis' sønn, en mann av Benjamins stamme, i firti år, 22 og efterat han hadde avsatt ham, opreiste han dem David til konge, som han også gav dette vidnesbyrd: Jeg fant David, Isais sønn, en mann efter mitt hjerte; han skal gjøre all min vilje. 23 Av hans ætt førte han efter sitt løfte en frelser frem for Israel, Jesus, 24 efterat Johannes forut for hans fremtreden hadde forkynt omvendelses dåp for hele Israels folk. 25 Men da Johannes fullendte sitt løp, sa han: Den I holder mig for å være, er jeg ikke; men se, det kommer en efter mig, hvis sko jeg ikke er verdig til å løse av hans føtter. 26 Brødre, sønner av Abrahams ætt og de iblandt eder som frykter Gud! til eder blev ordet om denne frelse utsendt. 27 For de som bor i Jerusalem, og deres rådsherrer kjente ham ikke, og ved å dømme ham opfylte de profetenes ord som blir lest hver sabbat, 28 og enda de ikke fant nogen dødsskyld hos ham, bad de Pilatus at han måtte bli slått ihjel. 29 Og da de hadde fullbyrdet alt som er skrevet om ham, tok de ham ned av treet og la ham i en grav. 30 Men Gud opvakte ham fra de døde, 31 og han åpenbarte sig i flere dager for dem som hadde draget op med ham fra Galilea til Jerusalem, de som nu er hans vidner for folket. 32 Og vi forkynner eder evangeliet om det løfte som blev gitt til fedrene, at dette har Gud opfylt for oss, deres barn, idet han opreiste Jesus, 33 således som det også er skrevet i den annen salme: Du er min Sønn; jeg har født dig idag. 34 Men at han har opreist ham fra de døde, så han ikke mere skal vende tilbake til tilintetgjørelse, det har han sagt således: Jeg vil gi eder de hellige løfter til David, de trofaste. 35 Derfor sier han også på et annet sted: Du skal ikke overgi din hellige til å se tilintetgjørelse. 36 For David sov inn, efterat han i sin levetid hadde tjent Guds råd, og han blev samlet med sine fedre og så tilintetgjørelse; 37 men den som Gud opvakte, han så ikke tilintetgjørelse. 38 Så være det eder da vitterlig, brødre, at ved ham forkynnes eder syndenes forlatelse, 39 og fra alt det som I ikke kunde rettferdiggjøres fra ved Mose lov, rettferdiggjøres i ham enhver som tror. 40 Se da til at ikke det kommer over eder som er sagt hos profetene: 41 Se, I foraktere, og undre eder og bli til intet! for en gjerning gjør jeg i eders dager, en gjerning som I ikke vil tro om nogen forteller eder det. 42 Da de gikk ut, bad folk dem om at disse ord måtte bli talt til dem den følgende sabbat. 43 Og da synagoge-tjenesten var til ende, fulgte mange av jødene og av de gudsdyrkere som hadde tatt ved jødenes tro, med Paulus og Barnabas; disse talte da med dem og formante dem til å holde fast ved Guds nåde. 44 På den næste sabbat samlet da næsten hele byen sig for å høre Herrens ord. 45 Men da jødene så folkehopen, blev de fulle av nidkjærhet og motsa det som blev sagt av Paulus, ja motsa og spottet. 46 Da tok Paulus og Barnabas til orde og sa dem rent ut: Det var nødvendig at Guds ord blev talt først til eder; men siden I støter det fra eder og ikke akter eder verdige til det evige liv, så vender vi oss nu til hedningene. 47 For så er Herrens bud til oss: Jeg har satt dig til et lys for hedninger, forat du skal være til frelse inntil jordens ende. 48 Da hedningene hørte det, blev de glade og priste Herrens ord, og de tok ved troen så mange som var utsett til evig liv. 49 Og Herrens ord utbredte sig over hele landet. 50 Men jødene satte op de fornemme kvinner som var tilhengere av jødenes tro, og de første menn i byen, og de reiste en forfølgelse mot Paulus og Barnabas, og drev dem bort fra sine landemerker. 51 De rystet da støvet av sine føtter mot dem, og kom til Ikonium. 52 Men disiplene blev fylt av glede og den Hellige Ånd.
Romanian(i) 14 Din Perga şi-au urmat drumul înainte, şi au ajuns la Antiohia din Pisidia. În ziua Sabatului, au intrat în sinagogă şi au şezut jos. 15 După citirea Legii şi a Proorocilor, fruntaşii sinagogii au trimes să le zică:,,Fraţilor, dacă aveţi un cuvînt de îndemn pentru norod, vorbiţi``. 16 Pavel s'a sculat, a făcut semn cu mîna, şi a zis:,,Bărbaţi Israeliţi şi voi cari vă temeţi de Dumnezeu, ascultaţi! 17 Dumnezeul acestui popor Israel a ales pe părinţii noştri. A ridicat la cinste pe norodul acesta, în timpul şederii lui în ţara Egiptului, şi l'a scos din Egipt cu braţul Său cel puternic. 18 Timp de aproape patruzeci de ani, le -a suferit purtarea în pustie. 19 Şi, dupăce a nimicit şapte popoare în ţara Canaanului, le -a dat de moştenire pămîntul lor, pentru aproape patru sute cincizeci de ani. 20 După aceste lucruri le -a dat judecători, pînă la proroocul Samuel. 21 Ei au cerut atunci un împărat. Şi, timp de aproape patruzeci de ani, Dumnezeu le -a dat pe Saul, fiul lui Chis, din seminţia lui Beniamin; 22 apoi l -a înlăturat, şi le -a ridicat împărat pe David, despre care a mărturisit astfel:,,Am găsit pe David, fiul lui Iese, om după inima Mea, care va împlini toate voile Mele.`` 23 Din sămînţa lui David, Dumnezeu, după făgăduinţa Sa, a ridicat lui Israel un Mîntuitor, care este Isus. 24 Înainte de venirea Lui, Ioan propovăduise botezul pocăinţei la tot norodul lui Israel. 25 Şi Ioan, cînd era la sfîrşitul însărcinării lui, zicea:,,Cine credeţi că sînt eu? Nu sînt Acela; ci iată că după mine vine Unul, căruia eu nu sînt vrednic să -i desleg încălţămintea picioarelor.`` 26 Fraţilor, fii ai neamului lui Avraam, şi ceice vă temeţi de Dumnezeu, vouă v'a fost trimes Cuvîntul acestei mîntuiri. 27 Căci locuitorii din Ierusalim şi mai marii lor n'au cunoscut pe Isus; şi prin faptul că L-au osîndit, au împlinit cuvintele proorocilor, cari se citesc în fiecare Sabat. 28 Măcarcă n'au găsit în El nicio vină de moarte, totuş ei au cerut lui Pilat să -L omoare. 29 Şi, dupăce au împlinit tot ce este scris despre El, L-au dat jos depe lemn, şi L-au pus într'un mormînt. 30 Dar Dumnezeu L -a înviat din morţi. 31 El S'a arătat, timp de mai multe zile celorce se suiseră cu El din Galilea la Ierusalim, şi cari acum sînt martorii Lui înaintea norodului. 32 Şi noi vă aducem vestea aceasta bună că făgăduinţa făcută părinţilor noştri, 33 Dumnezeu a împlinit -o pentru noi, copiii lor, înviind pe Isus; după cum este scris în psalmul al doilea:,,Tu eşti Fiul Meu, astăzi Te-am născut.`` 34 Că L -a înviat din morţi, aşa că nu Se va mai întoarce în putrezire, a spus -o cînd a zis:,,Vă voi împlini cu toată credincioşia făgăduinţele sfinte, pe cari le-am făcut lui David.`` 35 De aceea mai zice şi în alt psalm:,,Nu vei îngădui ca Sfîntul Tău să vadă putrezirea.`` 36 Şi David, după ce a slujit celor din vremea lui, după planul lui Dumnezeu, a murit, a fost îngropat lîngă părinţii săi, şi a văzut putrezirea. 37 Dar Acela, pe care L -a înviat Dumnezeu, n'a văzut putrezirea. 38 Să ştiţi dar, fraţilor, că în El vi se vesteşte iertarea păcatelor; 39 şi oricine crede, este iertat prin El de toate lucrurile de cari n'aţi putut fi iertaţi prin Legea lui Moise. 40 Astfel, luaţi seama să nu vi se întîmple ce se spune în prooroci: 41 ,,Uitaţi-vă, dispreţuitorilor, miraţi-vă şi pieriţi; căci în zilele voastre, am să fac o lucrare, pe care n'o veţi crede nicidecum, dacă v'ar istorisi -o cineva.`` Prigonirile Iudeilor. 42 Cînd au ieşit afară, Neamurile i-au rugat să le vorbească şi în Sabatul viitor despre aceleaşi lucruri. 43 Şi după ce s'a împrăştiat adunarea, mulţi din Iudei şi din prozeliţii evlavioşi au mers după Pavel şi Barnaba, cari stăteau de vorbă cu ei, şi -i îndemnau să stăruiască în harul lui Dumnezeu. 44 În Sabatul viitor, aproape toată cetatea s'a adunat ca să audă Cuvîntul lui Dumnezeu. 45 Iudeii, cînd au văzut noroadele, s'au umplut de pizmă, vorbeau împotriva celor spuse de Pavel, şi -l batjocoreau. 46 Dar Pavel şi Barnaba le-au zis cu îndrăzneală:,,Cuvîntul lui Dumnezeu trebuia vestit mai întîi vouă; dar fiindcă voi nu -l primiţi, şi singuri vă judecaţi nevrednici de viaţa vecinică, iată că ne întoarcem spre Neamuri. 47 Căci aşa ne -a poruncit Domnul:,Te-am pus ca să fii Lumina Neamurilor, ca să duci mîntuirea pînă la marginile pămîntului.`` 48 Neamurile se bucurau cînd au auzit lucrul acesta şi preamăreau Cuvîntul Domnului. Şi toţi cei ce erau rînduiţi să capete viaţa vecinică, au crezut. 49 Cuvîntul Domnului se răspîndea în toată ţara. 50 Dar Iudeii au întărîtat pe femeile cucernice cu vază şi pe fruntaşii cetăţii, au stîrnit o prigonire împotriva lui Pavel şi Barnaba, şi i-au izgonit din hotarele lor. 51 Pavel şi Barnaba au scuturat praful de pe picioare împotriva lor, şi s'au dus în Iconia, 52 în timp ce ucenicii erau plini de bucurie şi de Duhul Sfînt.
Ukrainian(i) 14 А вони, пішовши з Пергії, прийшли до Пісідійської Антіохії, і дня суботнього до синагоги ввійшли й посідали. 15 А по відчитанні Закону й Пророків, старші синагоги послали до них, переказуючи: Мужі-браття, якщо маєте слово потіхи для люду, промовте! 16 Тоді Павло встав, і давши знака рукою, промовив: Послухайте, мужі ізраїльтяни, та ви, богобійні! 17 Бог цих Ізраїлевих людей вибрав Собі отців наших, і підвищив народ, як він перебував у єгипетськім краї, і рукою потужною вивів їх із нього, 18 і літ із сорок Він їх годував у пустині, 19 а вигубивши сім народів в землі ханаанській, поділив жеребком їхню землю між ними, 20 майже що по чотириста й п'ятидесяти роках. Після того аж до Самуїла пророка Він їм суддів давав. 21 А потім забажали царя, і Бог дав їм Саула, сина Кісового, мужа з Веніяминового племени, на чотири десятки років. 22 А його віддаливши, поставив царем їм Давида, про якого й сказав, засвідчуючи: Знайшов Я Давида, сина Єссеєвого, чоловіка за серцем Своїм, що всю волю Мою він виконувати буде. 23 За обітницею, із його насіння підняв Бог Ісуса, як спасіння Ізраїлеві, 24 як Іван перед самим приходом Його усьому народові Ізраїлевому проповідував хрищення на покаяння. 25 А коли свою путь Іван виконав, то він промовляв: Я не Той, за Кого ви мене вважаєте, але йде он за мною, що Йому розв'язати ремінця від узуття Його я недостойний. 26 Мужі-браття, сини роду Авраамового, та хто богобоязний із вас! Для вас було послане слово спасіння цього. 27 Бо мешканці Єрусалиму та їхня старшина Його не пізнали, а пророчі слова які щосуботи читаються вони сповнили присудом, 28 і хоч жадної провини смертельної в Ісусі вони не знайшли, все ж просили Пилата вбити Його. 29 Коли ж усе виповнилось, що про Нього написане, то зняли Його з дерева, та й до гробу поклали. 30 Але Бог воскресив Його з мертвих! 31 Він з'являвся багато днів тим, що були поприходили з Ним із Галілеї до Єрусалиму, і що тепер вони свідки Його перед людьми. 32 І ми благовістимо вам ту обітницю, що дана була нашим отцям, 33 що її нам, їхнім дітям, Бог виконав, воскресивши Ісуса, як написано в другім псалмі: Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породив! 34 А що Він воскресив Його з мертвих, щоб більш не вернувся в зотління, те так заповів: Я дам вам ті милості, що обіцяні вірно Давиду були! 35 Тому то й деінде говорить: Не даси Ти Своєму Святому побачити тління! 36 Бо Давид, що часу свого послужив волі Божій, спочив, і злучився з отцями своїми, і тління побачив. 37 Але Той, що Бог воскресив Його з мертвих, тління не побачив. 38 Отже, мужі-браття, хай відомо вам буде, що прощення гріхів через Нього звіщається вам. 39 І в усім, у чому ви не могли виправдатись Законом Мойсеєвим, через Нього виправдується кожен віруючий. 40 Отож, стережіться, щоб на вас не прийшло, що в Пророків провіщене: 41 Дивіться, погордющі, і дивуйтеся та пощезайте, бо Я діло роблю за днів ваших, те діло, що йому не повірите ви, якби хто розповів вам! 42 А як стали виходити вони, то їх прошено, щоб на другу суботу до них говорили ті самі слова. 43 А коли розійшлась синагога, то багато з юдеїв та й із нововірців побожних пішли за Павлом та Варнавою, а вони промовляли до них і намовляли їх перебувати в благодаті Божій. 44 А в наступну суботу зібралося майже все місто послухати Божого Слова. 45 Як юдеї ж побачили натовп, то наповнились заздрощів, і стали перечити мові Павла та богозневажати. 46 Тоді Павло та Варнава мужньо промовили: До вас перших потрібно було говорить Слово Боже; та коли ви його відкидаєте, а себе вважаєте за недостойних вічного життя, то ось до поган ми звертаємось. 47 Бо так заповів нам Господь: Я світлом поставив Тебе для поган, щоб спасінням Ти був аж до краю землі! 48 А погани, почувши таке, раділи та Слово Господнє хвалили. І всі ті, хто призначений був в життя вічне, увірували. 49 І ширилось Слово Господнє по цілій країні. 50 Юдеї ж підбили побожних впливових жінок та значніших у місті, і зняли переслідування на Павла та Варнаву, та й вигнали їх із своєї землі. 51 Вони ж, обтрусивши із ніг своїх порох на них, подалися в Іконію. 52 А учні сповнялися радощів і Духа Святого.
UkrainianNT(i) 14 Вони ж, перейшовши з Пергиї, прибули в Антиохию Писидийську, і ввійшовши в школу субітнього дня, посідали. 15 Як же прочитано з закону та пророків, післала старшина шкільна до них, говорячи: Мужі брати, коли маєте слово утїшення до людей, то промовте. 16 Вставши ж Павел і повівши рукою, рече: Мужі Ізраїлські і богобоязливі, слухайте: 17 Бог народу Ізраїлського вибрав отців наших, і підняв угору народ, як був він захожим у землї Єгипецькій, і рамям високим вивів їх з неї. 18 І до сорока літ годував їх у пустині. 19 А зруйнувавши, сїм народів у землї Канаанській, попаював їм землю їх. 20 А після сього лїт з чотириста й пятьдесять давав (їм) суддів до Самуїла пророка. 21 А потім забажали вони царя, і дав їм Бог Саула, сина Кисового, чоловіка з роду Веняминового, на сорок лїт. 22 А відсунувши його, підняв їм Давида за царя, котрому сьвідкуючи, рече: Знайшов я Давида сина Єссеєвого, чоловіка по серцю моєму, котрий вчинить усю волю мою. 23 Із його ж насіння підняв Бог по обітуванню Ізраїлеві Спаситедя Ісуса, 24 перед котрого приходом проповідував Йоан хрещеннє покаяння всьому народові Ізраїлевому. 25 Сповнивши ж Йоан путь свій, рече: Хто я, думаєте ви? Се не я. А ось іде за мною, котрому я недостоєн обувє ніг розвязати. 26 Мужі брати, синове роду Авраамового, і всі богобоязливі між вами, вам слово спасення сього послано. 27 Ті бо, що жили в Єрусалимі, і князї їх, не зрозумівши сього і голосів пророчих, читаних що - суботи, сповнили їх, осудивши Його, 28 і, не знайшовши нїякої вини смерти, просили Пилата убити Його. 29 Як же скінчилось усе, що пре Него писано, знявши з дерева, положили у гробі; 30 Бог же воскресив Його з мертвих, 31 Многі днї являв ся Він тим, що поприходили з Ним з Галилеї в Єрусалим; вони сьвідки Його перед людьми. 32 А ми вам благовіствуємо обітуваннє, дане отцям, 33 що його Бог сповнив нам, дітям їх, піднявши Ісуса, як і в другій псальмі написано: Син мій єси Ти; я сьогодні родив Тебе. 34 А що воскресив Його з мертвих, так, що більш не вернеть ся на зотлїннє, то так глаголав: дам вам сьвятий Давидів завіт. 35 Тим і в иншій (псальмі) глаголе: Не даси Сьвятому твоєму видїти зотлїння. 36 Давид бо, послуживши своєму родові, Божою волею уснув, і положено його до батьків його, і ввидїв зотлїнне; 37 Той же, що Його Бог підняв, не видїв зотлїння. 38 Відоме ж нехай буде вам, мужі к брати, що через Него вам прощенне гріхів проповідуєть ся; 39 і від чого не могли ви у законі :, Мойсейовім справдити ся, у Тому всякий віруючий оправдуєть ся. 40 Гледїть же, щоб не прийшло на вас те, що сказано в пророків: 41 Дивіть ся, гордівники, та дивуйтесь, та й пощезайте, бо дїло роблю я в днї ваші, діло, котрому не увірили б, коли б хто розказував вам. 42 Як же виходили вони з школи, просили їх погане, щоб і другої суботи говорили слова сї. 43 Як же розійшлась школа, тоді многі з Жидів і побожних нововірцїв ішли слїдом за Павлом та Варнавою, котрі, розмовляючи з ними, напоминали їх, щоб пробували в благодатї Божій. 44 А другої суботи мало не ввесь город зібрав ся слухати слово Боже. 45 Видївши ж Жиди народ, сповнились завистю, і перечили речам Павла та хулили. 46 Озвавшись Павел та Варнава, сказали сьміливо: До вас треба було перше промовити слово Боже; коли ж відкинули ви його і вважаєте себе за недостойних життя вічнього, то ось обертаємось до поган. 47 Так бо заповів нам Господь: Я поставив тебе сьвітлом поганам, щоб був ти на спасенне до краю землї. 48 Слухаючи ж погане, зраділи, і прославляли слово Господнє, і увірували, скільки було їх призначено до вічнього життя. 49 Розносило ся ж слово Боже по всій тій сторонї. 50 Жиди ж наустили побожних та І поважних жінок і перших у городі, і підняли гоненне на Павла та Варнаву, та й вигнали їх із гряниць своїх. 51 Вони ж обтрусивши порох од ніг своїх на них, пійшли в Іконию. 52 Ученики ж сповнились радощами та сьвятим Духом.
SBL Greek NT Apparatus

14 τὴν Πισιδίαν WH Treg NIV ] τῆς Πισιδίας RP • εἰσελθόντες WH Treg ] ἐλθόντες NIV RP
15 τίς WH Treg NIV ] – RP • ἐν ὑμῖν λόγος WH Treg NIV ] λόγος ἐν ὑμῖν RP
17 Ἰσραὴλ WH Treg NIV ] – RP • Αἰγύπτου WH Treg NIV ] Αἰγύπτῳ RP
19 καὶ Treg NIV RP ] – WH • κατεκληρονόμησεν WH Treg NIV ] + αὐτοῖς RP
20 ὡς … πεντήκοντα καὶ μετὰ ταῦτα WH Treg NIV ] καὶ μετὰ ταῦτα ὡς … πεντήκοντα RP • τοῦ NIV RP ] – WH Treg
22 τὸν Δαυὶδ αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς τὸν Δαυὶδ RP
23 σωτῆρα Ἰησοῦν WH Treg NIV ] σωτηρίαν RP
24 παντὶ τῷ λαῷ WH Treg NIV ] τῷ RP
25 Ἰωάννης WH Treg NIV ] ὁ Ἰωάννης RP • Τί ἐμὲ WH Treg NIV ] Τίνα με RP
26 ἡμῖν WH NIV ] ὑμῖν Treg RP • ἐξαπεστάλη WH Treg NIV ] ἀπεστάλη RP
31 νῦν WH Treg NIV ] – RP
33 ἡμῶν WH Treg ] αὐτῶν ἡμῖν NIV RP • ψαλμῷ γέγραπται τῷ δευτέρῳ WH NIV] ψαλμῷ τῷ δευτέρῳ γέγραπται RP; πρώτῳ ψαλμῷ γέγραπται Treg
35 διότι WH Treg NIV ] Διὸ RP
38 ἐν WH Treg NIV] + τῷ RP
40 ἐπέλθῃ WH Treg NIV ] + ἐφ᾽ ὑμᾶς RP
41 ἐργάζομαι ἐγὼ WH Treg NIV ] ἐγὼ ἐργάζομαι RP • ἔργον WH Treg NIV ] – RP
42 αὐτῶν WH Treg NA ] αὐτῶν ἐκ τῆς συναγωγῆς NIV; ἐκ τῆς συναγωγῆς τῶν Ἰουδαίων RP • παρεκάλουν WH Treg NIV ] + τὰ ἔθνη RP • ταῦτα WH Treg NIV ] – RP
43 αὐτοῖς WH Treg NIV ] – RP • προσμένειν WH Treg NIV ] ἐπιμένειν RP
44 δὲ WH Treg NIV ] τε RP • κυρίου Treg NIV ] θεοῦ WH RP
45 ὑπὸ WH Treg NIV ] + τοῦ RP • λαλουμένοις WH Treg NIV ] λεγομένοις RP • βλασφημοῦντες WH Treg NIV ] ἀντιλέγοντες καὶ βλασφημοῦντες RP
46 τε WH Treg NIV ] δὲ RP • ἐπειδὴ WH Treg NIV ] + δὲ RP
48 ἔχαιρον WH Treg NIV ] ἔχαιρεν RP • κυρίου Treg NIV RP ] θεοῦ WH
50 γυναῖκας WH Treg NIV ] + καὶ RP • καὶ WH Treg NIV ] + τὸν RP
51 ποδῶν WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP
52 τε WH Treg NIV ] δὲ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   25 <ο> OMIT ο
   27 <εν> OMIT εν
   39 <μωυσεωv> μωσεως
   42 <δε> δε αυτων <ρηματα> ρηματα ταυτα
   48 <εχαιρεν> εχαιρον