Genesis 15:7-21

ABP_Strongs(i)
  7 G2036 And he said G1161   G4314 to G1473 him, G1473 I am G3588 the G2316 God G3588   G1806 leading G1473 you G1537 from out of G5561 the place G* of the Chaldeans, G5620 so as G1325 to give G1473 to you G3588   G1093 this land G3778   G2816 to inherit.
  8 G2036 And he said, G1161   G1203 Master, G2962 O lord, G2596 how G5100   G1097 will I know G3754 that G2816 I will inherit G1473 it?
  9 G2036 And he said G1161   G1473 to him, G2983 Take G1473 for me G1151 a heifer G5148.1 being three years old, G2532 and G137.1 a goat G5148.1 being three years old, G2532 and G2919.1 a ram G5148.1 being three years old, G2532 and G5167 a turtle-dove, G2532 and G4058 a pigeon!
  10 G2983 And he took G1161   G1473 to himself G3956 all G3778 these, G2532 and G1244 he divided G1473 them G3319 in the middle, G2532 and G5087 put G1473 them G496.3 facing G240 one another; G3588 but the G1161   G3732 birds G3756 he did not G1244 divide.
  11 G2597 [3came down G1161 1And G3732 2birds] G1909 upon G3588 the G4983 [3bodies G3588   G1371.1 1pieces G1473 2of their], G2532 and G4776 [2sat down G1473 3with them G* 1Abram].
  12 G4012 And about G1161   G2246 [2of the sun G1424 1 the descent] G1611 a change of state G1968 fell upon G3588   G* Abram. G2532 And G2400 behold, G5401 [3fear G4652 2dark G3173 1a great] G1968 fell upon G1473 him.
  13 G2532 And G2046 it was said G4314 to G* Abram, G1097 In knowing G1097 you will know G3754 that G3941 [3a sojourner G1510.8.3 2will be G3588   G4690 1your seed] G1473   G1722 in G1093 a land G3756 not G2398 their own, G2532 and G1402 they will enslave G1473 them, G2532 and G2559 will afflict G1473 them, G2532 and G5013 humble G1473 them G5071 four hundred G2094 years.
  14 G3588 But the G1161   G1484 nation G3739 which G302 ever G1398 they may be slave to, G2919 I will judge. G1473   G3326 And after G1161   G3778 these things G1831 they shall come forth G5602 here G3326 with G643.1 [2belongings G4183 1much].
  15 G1473 But you G1161   G565 shall go forth G4314 to G3588   G3962 your fathers G1473   G3326 with G1515 peace, G2290 being entombed G1722 in G1094 [2old age G2570 1a good].
  16 G5067 And the fourth G1161   G1074 generation G654 shall return G5602 here, G3768 for not yet G1063   G378 have [5been filled up G3588 1the G266 2sins G3588 3of the G* 4Amorites] G2193 unto G3588 the G3568 present.
  17 G1893 And when G1161   G3588 the G2246 sun G1096 was G4314 in G1424 descent, G5395 a flame G1096 came, G2532 and G2400 behold, G2823 there was an oven G2585.2 smoking; G2532 and G2985 there were lamps G4442 of fire G3739 which G1330 went through G303.1 in the midst G3588   G1371.1 of these pieces. G3778  
  18 G1722 In G3588   G2250 that day G1565   G1303 the lord ordained G2962   G1242 a covenant G3588   G* with Abram, G3004 saying, G3588 To G4690 your seed G1473   G1325 I will give G3588   G1093 this land, G3778   G575 from G3588 the G4215 river G* of Egypt G2193 unto G3588 the G4215 river G3588 of the G3173 great G* Euphrates,
  19 G3588 the G* Kenites, G2532 and G3588 the G* Kenizites, G2532 and G3588 the G* Kadmonites,
  20 G2532 and G3588 the G* Hittites, G2532 and G3588 the G* Perizzites, G2532 and G3588 the G* Raphaim,
  21 G2532 and G3588 the G* Amorites, G2532 and G3588 the G* Canaanites, G2532 and G3588 the G* Girgashites, G2532 and G3588 the G* Jebusites.
ABP_GRK(i)
  7 G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G1473 αυτόν G1473 εγώ G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G1806 εξαγαγών G1473 σε G1537 εκ G5561 χώρας G* Χαλδαίων G5620 ώστε G1325 δούναί G1473 σοι G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G2816 κληρονομήσαι
  8 G2036 είπε δε G1161   G1203 δέσποτα G2962 κύριε G2596 κατά τι G5100   G1097 γνώσομαι G3754 ότι G2816 κληρονομήσω G1473 αυτήν
  9 G2036 είπε δε G1161   G1473 αυτώ G2983 λάβε G1473 μοι G1151 δάμαλιν G5148.1 τριετίζουσαν G2532 και G137.1 αίγα G5148.1 τριετίζουσαν G2532 και G2919.1 κριόν G5148.1 τριετίζοντα G2532 και G5167 τρυγόνα G2532 και G4058 περιστεράν
  10 G2983 έλαβε δε G1161   G1473 αυτώ G3956 πάντα G3778 ταύτα G2532 και G1244 διείλεν G1473 αυτά G3319 μέσα G2532 και G5087 έθηκεν G1473 αυτά G496.3 αντιπρόσωπα G240 αλλήλοις G3588 τα δε G1161   G3732 όρνεα G3756 ου G1244 διείλε
  11 G2597 κατέβη G1161 δε G3732 όρνεα G1909 επί G3588 τα G4983 σώματα G3588 τα G1371.1 διχοτομήματα G1473 αυτών G2532 και G4776 συνεκάθισεν G1473 αυτοίς G* Άβραμ
  12 G4012 περί δε G1161   G2246 ηλίου G1424 δυσμάς G1611 έκστασις G1968 επέπεσε G3588 τω G* Άβραμ G2532 και G2400 ιδού G5401 φόβος G4652 σκοτεινός G3173 μέγας G1968 επιπίπτει G1473 αυτώ
  13 G2532 και G2046 ερρέθη G4314 προς G* Άβραμ G1097 γινώσκων G1097 γνώση G3754 ότι G3941 πάροικον G1510.8.3 έσται G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G1722 εν G1093 γη G3756 ουκ G2398 ιδία G2532 και G1402 δουλώσουσιν G1473 αυτούς G2532 και G2559 κακώσουσιν G1473 αυτούς G2532 και G5013 ταπεινώσουσιν G1473 αυτούς G5071 τετρακόσια G2094 έτη
  14 G3588 το δε G1161   G1484 έθνος G3739 ω G302 αν G1398 δουλεύσωσι G2919 κρινώ εγώ G1473   G3326 μετά δε G1161   G3778 ταύτα G1831 εξελεύσονται G5602 ώδε G3326 μετά G643.1 αποσκευής G4183 πολλής
  15 G1473 συ δε G1161   G565 απελεύση G4314 προς G3588 τους G3962 πατέρας σου G1473   G3326 μετ΄ G1515 ειρήνης G2290 ταφείς G1722 εν G1094 γήρα G2570 καλώ
  16 G5067 τετάρτη δε G1161   G1074 γενεά G654 αποστραφήσονται G5602 ώδε G3768 ούπω γαρ G1063   G378 αναπεπλήρωνται G3588 αι G266 αμαρτίαι G3588 των G* Αμορραίων G2193 έως G3588 του G3568 νυν
  17 G1893 επεί δε G1161   G3588 ο G2246 ήλιος G1096 εγένετο G4314 προς G1424 δυσμάς G5395 φλοξ G1096 εγένετο G2532 και G2400 ιδού G2823 κλίβανος G2585.2 καπνιζόμενος G2532 και G2985 λαμπάδες G4442 πυρός G3739 αι G1330 διήλθον G303.1 αναμέσον G3588 των G1371.1 διχοτομημάτων τούτων G3778  
  18 G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1303 διέθετο κύριος G2962   G1242 διαθήκην G3588 τω G* Άβραμ G3004 λέγων G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G1325 δώσω G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G575 από G3588 του G4215 ποταμού G* Αιγύπτου G2193 έως G3588 του G4215 ποταμού G3588 του G3173 μεγάλου G* Ευφράτου
  19 G3588 τους G* Κεναίους G2532 και G3588 τους G* Κενεζαίους G2532 και G3588 τους G* Κεδμωναίους
  20 G2532 και G3588 τους G* Χετταίους G2532 και G3588 τους G* Φερεζαίους G2532 και G3588 τους G* Ραφαείμ
  21 G2532 και G3588 τους G* Αμωρραίους G2532 και G3588 τους G* Χαναναίους G2532 και G3588 τους G* Γεργεσαίους G2532 και G3588 τους G* Ιεβουσαίους
LXX_WH(i)
    7   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1473 P-NS εγω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G1806 V-AAPNS εξαγαγων G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G5561 N-GSF χωρας G5466 N-GPM χαλδαιων G5620 CONJ ωστε G1325 V-AAN δουναι G4771 P-DS σοι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2816 V-AAN κληρονομησαι
    8   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G1203 N-VSM δεσποτα G2962 N-VSM κυριε G2596 PREP κατα G5100 I-ASN τι G1097 V-FMI-1S γνωσομαι G3754 CONJ οτι G2816 V-FAI-1S κληρονομησω G846 D-ASF αυτην
    9   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G2983 V-AAD-2S λαβε G1473 P-DS μοι G1151 N-ASF δαμαλιν   V-PAPAS τριετιζουσαν G2532 CONJ και   N-ASF αιγα   V-PAPAS τριετιζουσαν G2532 CONJ και   N-ASM κριον   V-PAPAS τριετιζοντα G2532 CONJ και G5167 N-ASF τρυγονα G2532 CONJ και G4058 N-ASF περιστεραν
    10 G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G3956 A-APN παντα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G1244 V-AAI-3S διειλεν G846 D-APN αυτα G3319 A-APN μεσα G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3S εθηκεν G846 D-APN αυτα   A-APN αντιπροσωπα   D-DPM αλληλοις G3588 T-APN τα G1161 PRT δε G3732 N-APN ορνεα G3364 ADV ου G1244 V-AAI-3S διειλεν
    11 G2597 V-AAI-3S κατεβη G1161 PRT δε G3732 N-NPN ορνεα G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4983 N-APN σωματα G3588 T-APN τα   N-APN διχοτομηματα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεκαθισεν G846 D-DPM αυτοις   N-PRI αβραμ
    12 G4012 PREP περι G1161 PRT δε G2246 N-GSM ηλιου G1424 N-APF δυσμας G1611 N-NSF εκστασις G1968 V-AAI-3S επεπεσεν G3588 T-DSM τω   N-PRI αβραμ G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5401 N-NSM φοβος G4652 A-NSM σκοτεινος G3173 A-NSM μεγας G1968 V-PAI-3S επιπιπτει G846 D-DSM αυτω
    13 G2532 CONJ και   V-API-3S ερρεθη G4314 PREP προς   N-PRI αβραμ G1097 V-PAPNS γινωσκων G1097 V-FMI-2S γνωση G3754 CONJ οτι G3941 A-NSN παροικον G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G3364 ADV ουκ G2398 A-DSF ιδια G2532 CONJ και G1402 V-FAI-3P δουλωσουσιν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2559 V-FAI-3P κακωσουσιν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G5013 V-FAI-3P ταπεινωσουσιν G846 D-APM αυτους G5071 A-APN τετρακοσια G2094 N-APN ετη
    14 G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G1484 N-ASN εθνος G3739 R-DSN ω G1437 CONJ εαν G1398 V-AAS-3P δουλευσωσιν G2919 V-FAI-1S κρινω G1473 P-NS εγω G3326 PREP μετα G1161 PRT δε G3778 D-APN ταυτα G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G3592 ADV ωδε G3326 PREP μετα   N-GSF αποσκευης G4183 A-GSF πολλης
    15 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G565 V-FMI-2S απελευση G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G4771 P-GS σου G3326 PREP μετ G1515 N-GSF ειρηνης G2290 V-APPNS ταφεις G1722 PREP εν G1094 N-DSN γηρει G2570 A-DSN καλω
    16 G5067 A-NSF τεταρτη G1161 PRT δε G1074 N-NSF γενεα G654 V-FPI-3P αποστραφησονται G3592 ADV ωδε G3768 ADV ουπω G1063 PRT γαρ G378 V-RMI-3P αναπεπληρωνται G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3568 ADV νυν
    17 G1893 CONJ επει G1161 PRT δε G1096 V-IMI-3S εγινετο G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G4314 PREP προς G1424 N-DPF δυσμαις G5395 N-NSF φλοξ G1096 V-AMI-3S εγενετο G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2823 N-NSM κλιβανος   V-PMPNS καπνιζομενος G2532 CONJ και G2985 N-NPF λαμπαδες G4442 N-GSN πυρος G3739 R-NPF αι G1330 V-AAI-3P διηλθον G303 PREP ανα G3319 A-ASM μεσον G3588 T-GPN των   N-GPN διχοτομηματων G3778 D-GPM τουτων
    18 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη   V-AMI-3S διεθετο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-PRI αβραμ G1242 N-ASF διαθηκην G3004 V-PAPNS λεγων G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G125 N-GSF αιγυπτου G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G3588 T-GSM του G3173 A-GSM μεγαλου G4215 N-GSM ποταμου G2166 N-GSM ευφρατου
    19 G3588 T-APM τους   N-APM καιναιους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM κενεζαιους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM κεδμωναιους
    20 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM χετταιους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM φερεζαιους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-PRI ραφαιν
    21 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM αμορραιους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM χαναναιους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM ευαιους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM γεργεσαιους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM ιεβουσαιους
HOT(i) 7 ויאמר אליו אני יהוה אשׁר הוצאתיך מאור כשׂדים לתת לך את הארץ הזאת לרשׁתה׃ 8 ויאמר אדני יהוה במה אדע כי אירשׁנה׃ 9 ויאמר אליו קחה לי עגלה משׁלשׁת ועז משׁלשׁת ואיל משׁלשׁ ותר וגוזל׃ 10 ויקח לו את כל אלה ויבתר אתם בתוך ויתן אישׁ בתרו לקראת רעהו ואת הצפר לא בתר׃ 11 וירד העיט על הפגרים וישׁב אתם אברם׃ 12 ויהי השׁמשׁ לבוא ותרדמה נפלה על אברם והנה אימה חשׁכה גדלה נפלת עליו׃ 13 ויאמר לאברם ידע תדע כי גר יהיה זרעך בארץ לא להם ועבדום וענו אתם ארבע מאות שׁנה׃ 14 וגם את הגוי אשׁר יעבדו דן אנכי ואחרי כן יצאו ברכשׁ גדול׃ 15 ואתה תבוא אל אבתיך בשׁלום תקבר בשׂיבה טובה׃ 16 ודור רביעי ישׁובו הנה כי לא שׁלם עון האמרי עד הנה׃ 17 ויהי השׁמשׁ באה ועלטה היה והנה תנור עשׁן ולפיד אשׁ אשׁר עבר בין הגזרים האלה׃ 18 ביום ההוא כרת יהוה את אברם ברית לאמר לזרעך נתתי את הארץ הזאת מנהר מצרים עד הנהר הגדל נהר פרת׃ 19 את הקיני ואת הקנזי ואת הקדמני׃ 20 ואת החתי ואת הפרזי ואת הרפאים׃ 21 ואת האמרי ואת הכנעני ואת הגרגשׁי ואת היבוסי׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ויאמר And he said H413 אליו unto H589 אני him, I H3068 יהוה the LORD H834 אשׁר that H3318 הוצאתיך brought H218 מאור   H3778 כשׂדים of the Chaldees, H5414 לתת to give H853 לך את   H776 הארץ land H2063 הזאת thee this H3423 לרשׁתה׃ to inherit
  8 H559 ויאמר And he said, H136 אדני Lord H3068 יהוה   H4100 במה whereby H3045 אדע shall I know H3588 כי that H3423 אירשׁנה׃ I shall inherit
  9 H559 ויאמר And he said H413 אליו unto H3947 קחה him, Take H5697 לי עגלה me an heifer H8027 משׁלשׁת of three years old, H5795 ועז and a she goat H8027 משׁלשׁת of three years old, H352 ואיל and a ram H8027 משׁלשׁ of three years old, H8449 ותר and a turtledove, H1469 וגוזל׃ and a young pigeon.
  10 H3947 ויקח And he took H853 לו את   H3605 כל unto him all H428 אלה these, H1334 ויבתר and divided H853 אתם   H8432 בתוך them in the midst, H5414 ויתן and laid H376 אישׁ each H1335 בתרו piece H7125 לקראת one against H7453 רעהו another: H853 ואת   H6833 הצפר but the birds H3808 לא he not. H1334 בתר׃ divided
  11 H3381 וירד came down H5861 העיט And when the fowls H5921 על upon H6297 הפגרים the carcasses, H5380 וישׁב   H853 אתם   H87 אברם׃ Abram
  12 H1961 ויהי   H8121 השׁמשׁ And when the sun H935 לבוא was going down, H8639 ותרדמה a deep sleep H5307 נפלה fell H5921 על upon H87 אברם Abram; H2009 והנה and, lo, H367 אימה a horror H2825 חשׁכה darkness H1419 גדלה of great H5307 נפלת fell H5921 עליו׃ upon
  13 H559 ויאמר And he said H87 לאברם unto Abram, H3045 ידע   H3045 תדע   H3588 כי that H1616 גר a stranger H1961 יהיה shall be H2233 זרעך thy seed H776 בארץ in a land H3808 לא not H5647 להם ועבדום theirs, and shall serve H6031 וענו them; and they shall afflict H853 אתם   H702 ארבע them four H3967 מאות hundred H8141 שׁנה׃ years;
  14 H1571 וגם And also H853 את   H1471 הגוי that nation, H834 אשׁר whom H5647 יעבדו they shall serve, H1777 דן judge: H595 אנכי will I H310 ואחרי and afterward H3651 כן and afterward H3318 יצאו shall they come out H7399 ברכשׁ substance. H1419 גדול׃ with great
  15 H859 ואתה And thou H935 תבוא shalt go H413 אל to H1 אבתיך thy fathers H7965 בשׁלום in peace; H6912 תקבר thou shalt be buried H7872 בשׂיבה old age. H2896 טובה׃ in a good
  16 H1755 ודור generation H7243 רביעי But in the fourth H7725 ישׁובו they shall come hither again: H2008 הנה they shall come hither again: H3588 כי for H3808 לא not H8003 שׁלם full. H5771 עון the iniquity H567 האמרי of the Amorites H5704 עד yet H2008 הנה׃ yet
  17 H1961 ויהי And it came to pass, H8121 השׁמשׁ that, when the sun H935 באה went down, H5939 ועלטה dark, H1961 היה and it was H2009 והנה behold H8574 תנור furnace, H6227 עשׁן a smoking H3940 ולפיד lamp H784 אשׁ and a burning H834 אשׁר that H5674 עבר passed H996 בין between H1506 הגזרים pieces. H428 האלה׃ those
  18 H3117 ביום day H1931 ההוא In the same H3772 כרת made H3068 יהוה the LORD H854 את with H87 אברם Abram, H1285 ברית a covenant H559 לאמר saying, H2233 לזרעך Unto thy seed H5414 נתתי have I given H853 את   H776 הארץ land, H2063 הזאת this H5104 מנהר from the river H4714 מצרים of Egypt H5704 עד unto H5104 הנהר river, H1419 הגדל the great H5104 נהר the river H6578 פרת׃ Euphrates:
  19 H853 את   H7017 הקיני The Kenites, H853 ואת   H7074 הקנזי and the Kenizzites, H853 ואת   H6935 הקדמני׃ and the Kadmonites,
  20 H853 ואת   H2850 החתי And the Hittites, H853 ואת   H6522 הפרזי and the Perizzites, H853 ואת   H7497 הרפאים׃ and the Rephaims,
  21 H853 ואת   H567 האמרי And the Amorites, H853 ואת   H3669 הכנעני and the Canaanites, H853 ואת   H1622 הגרגשׁי and the Girgashites, H853 ואת   H2983 היבוסי׃ and the Jebusites.
new(i)
  7 H559 [H8799] And he said H3068 to him, I am the LORD H3318 [H8689] that brought thee out H218 of Ur H3778 of the Chaldees, H5414 [H8800] to give H776 thee this land H3423 [H8800] to possess it.
  8 H559 [H8799] And he said, H136 Sovereign H3069 LORD, H4100 by what H3045 [H8799] shall I know H3423 [H8799] that I shall inherit it?
  9 H559 [H8799] And he said H3947 [H8798] to him, Take H5697 me an heifer H8027 [H8794] of three years old, H5795 and a female goat H8027 [H8794] of three years old, H352 and a ram H8027 [H8794] of three years old, H8449 and a turtledove, H1469 and a young pigeon.
  10 H3947 [H8799] And he took H1334 [H8762] to him all these, and divided H8432 them in the midst, H5414 [H8799] and laid H376 each H1335 piece H7125 [H8800] one against H7453 another: H6833 but the birds H1334 [H8804] he did not divide.
  11 H5861 And when the fowls H3381 [H8799] came down H6297 upon the carcases, H87 Abram H5380 [H8686] drove them away.
  12 H8121 And when the sun H935 [H8800] was going down, H8639 a deep sleep H5307 [H8804] fell H87 upon Abram; H367 and, lo, an horror H1419 of great H2825 darkness H5307 [H8802] fell upon him.
  13 H559 [H8799] And he said H87 to Abram, H3045 [H8799] Know H3045 [H8800] certainly H2233 that thy seed H1616 shall be a guest H776 in a land H5647 [H8804] that is not theirs, and shall serve H6031 [H8765] them; and they shall afflict H702 them four H3967 hundred H8141 years;
  14 H1471 And also that nation, H5647 [H8799] which they shall serve, H1777 [H8802] will I judge: H310 H3651 and afterward H3318 [H8799] shall they come out H1419 with great H7399 substance.
  15 H935 [H8799] And thou shalt go H1 to thy fathers H7965 in peace; H6912 [H8735] thou shalt be buried H2896 in a good H7872 old age.
  16 H7243 But in the fourth H1755 generation H2008 they shall come here H7725 [H8799] again: H5771 for the perversity H567 of the Amorites H2008 is not yet H8003 full.
  17 H8121 And it came to pass, that, when the sun H935 [H8804] had gone down, H5939 and it was dark, H6227 behold a smoking H8574 furnace, H784 and a burning H3940 lamp H5674 [H8804] that passed H996 between H1506 those pieces.
  18 H1931 In that same H3117 day H3068 the LORD H3772 [H8804] made H1285 a testament H87 with Abram, H559 [H8800] saying, H2233 To thy seed H5414 [H8804] have I given H776 this land, H5104 from the river H4714 of Egypt H1419 to the great H5104 river, H5104 the river H6578 Euphrates:
  19 H7017 The Kenites, H7074 and the Kenizzites, H6935 and the Kadmonites,
  20 H2850 And the Hittites, H6522 and the Perizzites, H7497 and the Rephaims,
  21 H567 And the Amorites, H3669 and the Canaanites, H1622 and the Girgashites, H2983 and the Jebusites.
Vulgate(i) 7 dixitque ad eum ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldeorum ut darem tibi terram istam et possideres eam 8 at ille ait Domine Deus unde scire possum quod possessurus sim eam 9 respondens Dominus sume inquit mihi vaccam triennem et capram trimam et arietem annorum trium turturem quoque et columbam 10 qui tollens universa haec divisit per medium et utrasque partes contra se altrinsecus posuit aves autem non divisit 11 descenderuntque volucres super cadavera et abigebat eas Abram 12 cumque sol occumberet sopor inruit super Abram et horror magnus et tenebrosus invasit eum 13 dictumque est ad eum scito praenoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua et subicient eos servituti et adfligent quadringentis annis 14 verumtamen gentem cui servituri sunt ego iudicabo et post haec egredientur cum magna substantia 15 tu autem ibis ad patres tuos in pace sepultus in senectute bona 16 generatione autem quarta revertentur huc necdum enim conpletae sunt iniquitates Amorreorum usque ad praesens tempus 17 cum ergo occubuisset sol facta est caligo tenebrosa et apparuit clibanus fumans et lampas ignis transiens inter divisiones illas 18 in die illo pepigit Dominus cum Abram foedus dicens semini tuo dabo terram hanc a fluvio Aegypti usque ad fluvium magnum flumen Eufraten 19 Cineos et Cenezeos et Cedmoneos 20 et Hettheos et Ferezeos Rafaim quoque 21 et Amorreos et Chananeos et Gergeseos et Iebuseos
Clementine_Vulgate(i) 7 Dixitque ad eum: Ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldæorum ut darem tibi terram istam, et possideres eam. 8 At ille ait: Domine Deus, unde scire possum quod possessurus sim eam? 9 Et respondens Dominus: Sume, inquit, mihi vaccam triennem, et capram trimam, et arietem annorum trium, turturem quoque et columbam. 10 Qui tollens universa hæc, divisit ea per medium, et utrasque partes contra se altrinsecus posuit; aves autem non divisit. 11 Descenderuntque volucres super cadavera, et abigebat eas Abram. 12 Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum. 13 Dictumque est ad eum: Scito prænoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua, et subjicient eos servituti, et affligent quadringentis annis. 14 Verumtamen gentem, cui servituri sunt, ego judicabo: et post hæc egredientur cum magna substantia. 15 Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona. 16 Generatione autem quarta revertentur huc: necdum enim completæ sunt iniquitates Amorrhæorum usque ad præsens tempus. 17 Cum ergo occubuisset sol, facta est caligo tenebrosa, et apparuit clibanus fumans, et lampas ignis transiens inter divisiones illas. 18 In illo die pepigit Dominus fœdus cum Abram, dicens: Semini tuo dabo terram hanc a fluvio Ægypti usque ad fluvium magnum Euphraten, 19 Cinæos, et Cenezæos, Cedmonæos, 20 et Hethæos, et Pherezæos, Raphaim quoque, 21 et Amorrhæos, et Chananæos, et Gergesæos, et Jebusæos.
Wycliffe(i) 7 And God seide to hym, Y am the Lord, that ladde thee out of Vr of Caldeis, that Y schulde yyue this lond to thee, and thou schuldist haue it in possessioun. 8 And Abram seide, Lord God, wherbi may I wite that Y schal welde it? 9 And the Lord answerde, and seide, Take thou to me a cow of thre yeer, and a geet of thre yeer, and a ram of thre yeer, a turtle also, and a culuer. 10 Which took alle these thingis, and departide tho bi the myddis, and settide euer eithir partis ech ayens other; but he departide not the briddis. 11 And foulis camen doun on the careyns, and Abram drof hem awey. 12 And whanne the sunne was gon doun, drede felde on Abram, and a greet hidousenesse and derk asaylide him. 13 And it was seid to hym, Wite thou bifore knowinge, that thi seed schal be pilgrim foure hundrid yeer in a lond not his owne, and thei schulen make hem suget to seruage, and thei schulen turment hem; 14 netheles Y schal deme the folk to whom thei schulen serue; and aftir these thingis thei schulen go out with greet catel. 15 Forsothe thou schalt go to thi fadris in pees, and schalt be biried in good age. 16 Sotheli in the fourthe generacioun thei schulen turne ayen hidir, for the wickidnesses of Amoreis ben not yit fillid, `til to present tyme. 17 Therfor whanne the sunne was gon doun, a derk myst was maad, and a furneis smokynge apperide, and a laumpe of fier, and passide thorou tho departingis. 18 In that dai the Lord made a couenaunt of pees with Abram, and seide, Y schal yyue to thi seed this lond, fro the ryuer of Egipt til to the greet ryuer Eufrates; Cyneis, 19 and Cyneseis, and Cethmoneis, and Etheis, 20 and Fereseis, and Raphaym, and Amorreis, 21 and Cananeis, and Gergeseis, and Jebuseis.
Tyndale(i) 7 And he sayde vnto hym: I am the LORde that brought the out of Vrin Chaldea to geue the this lande to possesse it. 8 And he sayde: LORde God whereby shall I knowe that I shall possesse it? 9 And he sayde vnto him: take an heyfer of .iij. yere olde and a she gotte of thre yeres olde and a thre yere olde ram a turtill doue and a yonge pigeon. 10 And he toke all these and devyded them in the myddes and layde euery pece one over agenst a nother. But the foules devyded he not. 11 And the byrdes fell on the carcases but Abra droue the awaye. 12 And when the sonne was doune there fell a slomber apon Abram. And loo feare and greate darknesse came apon hym. 13 And he sayde vnto Abram: knowe this of a suertie that thi seed shalbe a straunger in a lande that perteyneth not vnto the. And they shall make bondmen of them and entreate them evell iiij. hundred yeares. 14 But the nation whom they shall serue wyll I iudge. And after warde shall they come out wyth greate substace. 15 Neuerthelesse thou shalt goo vnto thi fathers in peace ad shalt be buried when thou art of a good age: 16 ad in the fourth generation they shall come hyther agayne for the wekednesse of the Amorites ys not yet full. 17 When the sonne was doune and it was waxed darke: beholde there was a smokynge furnesse and a fyre brand that went betwene the sayde peces. 18 And that same daye the LORde made a covenaunte with Abram saynge: vnto thy seed wyll I geue thys londe fro the ryver of Egypte even vnto the greate ryver euphrates: 19 the kenytes the kenizites the Cadmonites 20 the Hethites the Pherezites the Raphaims 21 the Amorytes the Canaanites the Gergesites and the Iebusites.
Coverdale(i) 7 And he sayde vnto him: I am ye LORDE, yt brought the from Vr out of Chaldea, to geue ye this londe to possesse it. 8 But Abram sayde: LORDE LORDE, Wherby shall I knowe, that I shall possesse it? 9 And he sayde vnto him: Take a cow of thre yeare olde, and a she goate of thre yeare olde, and a ramme of thre yeare olde, and a turtyll doue, and a yonge pigeon. 10 And he toke all these, and deuyded them in the myddes, and layde the one parte ouer agaynst the other, but the foules deuyded he not. 11 And the foules fell vpo the flesh, but Abram droue them awaye. 12 Now whan the Sonne beganne to go downe, there fell an heuy slepe vpo Abram. And lo, feare and greate darcknes fell vpon him. 13 And he sayde vnto Abram: knowe this of a suertye, that thy sede shalbe a strauger, in a londe that is not theirs. And they shall make bonde men of them, and intreate them euell foure hundreth yeares. 14 But the people who they shal serue, wyl I iudge. Afterwarde shall they go forth with greate substaunce: 15 and thou shalt departe vnto thy fathers in peace, and shalt be buried in a good age. 16 And after the fourth generacion they shall come hither agayne, for the wickednes of ye Amorites is not yet full. 17 So whan the Sonne was downe, and it was waxed darcke: Beholde, there smoked a fornace, and a fyre brande wente betwene ye partes. 18 The same daye made the LORDE a couenaut with Abram, and sayde: Vnto thy sede wil I geue this lode, from the water of Egipte, vnto the greate water Euphrates: 19 the Kenytes, the Kenizites, the Kydmonites, 20 the Hethites, the Pherezites, the Giauntes, 21 the Amorites, the Cananites, the Gergesites, and the Iebusites.
MSTC(i) 7 And he said unto him, "I am the LORD that brought thee out of Ur in Chaldea to give thee this land to possess it." 8 And he said, "LORD God, whereby shall I know that I shall possess it?" 9 And he said unto him, "Take a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a three year old ram, a turtle dove and a young pigeon." 10 And he took all these and divided them in the midst, and laid every piece, one over against another. But the fowls divided he not. 11 And the birds fell on the carcasses, but Abram drove them away. 12 And when the sun was down, there fell a slumber upon Abram. And lo, fear and great darkness came upon him. 13 And he said unto Abram, "Know this of a surety, that thy seed shall be a stranger in a land that pertaineth not unto them. And they shall make bondmen of them and entreat them evil, four hundred years. 14 But the nation whom they shall serve, will I judge. And afterward shall they come out with great substance. 15 Nevertheless, thou shalt go unto thy fathers in peace, and shalt be buried when thou art of a good age: 16 and in the fourth generation they shall come hither again, for the wickedness of the Amorites is not yet full." 17 When the sun was down and it was waxed dark, behold, there was a smoking furnace and a fire brand that went between the said pieces. 18 And that same day the LORD made a covenant with Abram, saying, "Unto thy seed will I give this land, from the river of Egypt, even unto the great river Euphrates: 19 the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, 20 the Hittites, the Perizzites, the Giants, 21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites and the Jebusites."
Matthew(i) 7 And he sayd vnto hym: I am the Lord that brought the oute of Or in Chaldea to geue the thys lande to possesse it. 8 And he sayed: Lord God, wherby shall I knowe that I shall possesse it? 9 And he sayed vnto hym: Take an heyfer of thre yere olde, & a she gote of thre yere old, & a thre yere old ram, a turtyll doue, & a yong pigion. 10 And he toke all these & deuided them in the middes, and layed euery pece one agaynst an other. But the foules deuided he not. 11 And the birdes fell one the carcases, but Abram droue them away. 12 And when the sunne was downe, ther fell a slumbre vpon Abram. And loo, feare and greate darckenes came vpon him. 13 And he sayd vnto Abram: know this of a surety that thy sede shall be a stranger in a lande that perteyneth not vnto them. And they shall make bondmen of them & entreate them euell .iiij. hundred yeares. 14 But the nacion whom they shal serue, wyll I iudge. And after warde shall they come out wyth great substance. 15 Neuerthelesse, thou shalt go vnto thy fathers in peace, & shalt be buryed when thou arte of a good age: 16 and in the fourth generation they shall come hyther agayne, for the wickednesse of the Amorites is not yet full. 17 When the sonne was downe and it was waxed darcke: beholde, ther was a smokyng furnesse, and a fyrebrand that went betwene the sayde peces. 18 And that same daye the Lorde made a couenaunte with Abram sayinge: vnto thy seed wyl I geue this land, from the riuer of Egypt, euen vnto the greate ryuer Euphrates, 19 the Kenytes, the Kenizites, the Cadmonites, 20 the Hethites, the Pherezites, the Raphayms, 21 the Amorytes, the Canaanites, the Gergesytes and the Iebusytes.
Great(i) 7 And agayne he sayde vnto hym: I am the Lorde that brought the out of Ur of the Caldees to geue the thys lande, and that thou myghtest possesse it. 8 And he sayde: Lorde God, wherby shall I knowe that I shall possesse it? 9 He answered vnto hym: Take an heyffer of thre yere olde, and a she goate of thre yere olde, and a thre yere olde ram, a turtyll doue also and a yonge pigeon. 10 He toke therfore all these vnto him, & deuyded them in the myddes, and layde euery pece, one agaynst another. But the foules deuyded he not. 11 And whan the byrdes fell on the carcases, Abram droue them awaye. 12 And when the sunne was downe, ther fell a slomber vpon Abram. And loo, a darke and great feare fell vpon hym. 13 And he sayde vnto Abram: knowe thys of a suertye, that thy seed shalbe a straunger in a lande that perteyneth not vnto them. And shall serue them, & they shall entreate them euell .iiij. hundred yeares. 14 But the nacyon whom they shall serue, wyll I iudge. And afterwarde shall they come out with great substaunce. 15 And thou shalt goo vnto thy fathers in peace, and shalt be buryed in a good olde age: 16 But in the fourth generacyon they shall come hyther againe, for the wickednesse of the Amorites ys not yet full. 17 And it came to passe that whan the sonne went downe, there was a dark cloude: beholde, ther was a smoking furnesse, & a fyre brande goinge betwene the sayde peces. 18 In that same daye the Lorde made a couenaunte wt Abram sayinge: vnto thy seed haue I geuen thys lande, from the ryuer of Egypt, euen vnto the great ryuer the ryuer of Euphrates, 19 the kenytes, the kenyzites, and the Cadmonites, 20 the Hethites, and the Pherezites, and the gyauntes, 21 the Amorytes also, & the Canaanites, the Gergesytes and the Iebusytes.
Geneva(i) 7 Againe he saide vnto him, I am the Lord, that brought thee out of Vr of the Caldees, to giue thee this land to inherite it. 8 And he said, O Lord God, whereby shall I knowe that I shall inherite it? 9 Then he said vnto him, Take me an heifer of three yeeres olde, and a shee goate of three yeeres olde, and a ramme of three yeeres olde, a turtle doue also and a pigeon. 10 So he tooke all these vnto him, and deuided them into the middes, and laid euery piece one against an other: but the birdes deuided he not. 11 Then foules fell on the carkases, and Abram droue them away. 12 And when the sunne went downe, there fell an heauie sleepe vpon Abram: and loe, a very fearefull darkenes fell vpon him. 13 Then he saide to Abram, Knowe for a suretie, that thy seede shalbe a stranger in a land, that is not theirs, foure hundreth yeeres, and shall serue them: and they shall intreate them euill. 14 Notwithstanding the nation, whom they shall serue, will I iudge: and afterward shall they come out with great substance. 15 But thou shalt goe vnto thy fathers in peace, and shalt be buried in a good age. 16 And in the fourth generation they shall come hither againe: for the wickednes of the Amorites is not yet full. 17 Also when the sunne went downe, there was a darkenes: and behold, a smoking fornace, and a firebrand, which went betweene those pieces. 18 In that same day the Lord made a couenant with Abram, saying, Vnto thy seede haue I giuen this lande, from the riuer of Egypt vnto the great riuer, the riuer Euphrates. 19 The Kenites, and the Kenizites, and the Kadmonites, 20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, 21 The Amorites also, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Iebusites.
Bishops(i) 7 And agayne he saide vnto him: I am the Lorde that brought thee out of Ur of the Chaldees, to geue thee this lande, & that thou myghtest inherite it 8 And he sayde: Lorde God wherby shall I knowe that I shall inherite it 9 He aunswered vnto hym: Take an Heyfer of three yere olde, & a she Goate of three yere olde, and a three yere olde Ramme, a turtle Doue also, & a young Pigeon 10 He toke therefore all these vnto hym, and deuided them in the middes, and layde euery peece one ouer agaynst another: but the birdes deuided he not 11 And when the foules fell on the carkases, Abram droue them away 12 And whe the sunne was downe, there fell a deepe sleepe vpon Abram: and lo, an horrour of great darknesse fell vpon hym 13 And he sayde vnto Abram: Knowe this of a suertie, that thy seede shalbe a straunger in a lande that is not theirs, and shall serue them, and they shall entreate them euyll foure hundreth yeres 14 But the nation whom they shall serue wyll I iudge: and afterward shall they come out with great substaunce 15 And thou shalt go to thy fathers in peace, and shalt be buried in a good olde age 16 But in the fourth generation they shal come hyther agayne: for the wickednesse of the Amorites is not yet full 17 And so it was, that when the sonne went downe, and it was twylyght, beholde a smokyng furnesse and a fire brande goyng betweene the said peeces 18 In that same day the Lorde made a couenaunt with Abram, saying: vnto thy seede haue I geuen this lande, fro the ryuer of Egypt, euen vnto the great ryuer, the ryuer of Euphrates 19 The Kenites and the Kenizites, and the Cadmonites 20 And the Hethites, and the Perizites, and the Giauntes 21 The Amorites also, and the Chanaanites, and Girgasites, & the Iebusites
DouayRheims(i) 7 And he said to him: I am the Lord who brought thee out from Ur of the Chaldees, to give thee this land, and that thou mightest possess it. 8 But he said: Lord God, whereby may I know that I shall possess it? 9 And the Lord answered, and said: Take me a cow of three years old, and a she goat of three years. and a ram of three years, a turtle also, and a pigeon. 10 And he took all these, and divided them in the midst, and laid the two pieces of each one against the other: but the birds he divided not. 11 And the fowls came down upon the carcasses, and Abram drove them away. 12 And when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a great and darksome horror seized upon him. 13 And it was said unto him: Know thou beforehand that thy seed shall be a stranger in a land not their own, and they shall bring them under bondage, and afflict them four hundred years. 14 But I will judge the nation which they shall serve, and after this they shall come out with great substance. 15 And thou shalt go to thy fathers in peace, and be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall return hither: for as yet the iniquities of the Amorrhites are not at the full until this present time. 17 And when the sun was set, there arose a dark mist, and there appeared a smoking furnace, and a lamp of fire passing between those divisions. 18 That day God made a covenant with Abram, saying: To thy seed will I give this land, from the river to Egypt even to the great river Euphrates. 19 The Cineans, and Cenezites, the Cedmonites, 20 And the Hethites, and the Pherezites, the Raphaim also, 21 And the Amorrhites, and the Chanaanites, and the Gergesites, and the Jebusites.
KJV(i) 7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. 8 And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it? 9 And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. 10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. 11 And when the fowls came down upon the carcasses, Abram drove them away. 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. 13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. 18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: 19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, 20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaim, 21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
KJV_Cambridge(i) 7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. 8 And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it? 9 And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. 10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. 11 And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. 13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. 18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: 19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, 20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, 21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
KJV_Strongs(i)
  7 H559 And he said [H8799]   H3068 unto him, I am the LORD H3318 that brought thee out [H8689]   H218 of Ur H3778 of the Chaldees H5414 , to give [H8800]   H776 thee this land H3423 to inherit [H8800]   it.
  8 H559 And he said [H8799]   H136 , Lord H3069 GOD H4100 , whereby H3045 shall I know [H8799]   H3423 that I shall inherit it [H8799]  ?
  9 H559 And he said [H8799]   H3947 unto him, Take [H8798]   H5697 me an heifer H8027 of three years old [H8794]   H5795 , and a she goat H8027 of three years old [H8794]   H352 , and a ram H8027 of three years old [H8794]   H8449 , and a turtledove H1469 , and a young pigeon.
  10 H3947 And he took [H8799]   H1334 unto him all these, and divided [H8762]   H8432 them in the midst H5414 , and laid [H8799]   H376 each H1335 piece H7125 one against [H8800]   H7453 another H6833 : but the birds H1334 divided [H8804]   he not.
  11 H5861 And when the fowls H3381 came down [H8799]   H6297 upon the carcases H87 , Abram H5380 drove them away [H8686]  .
  12 H8121 And when the sun H935 was going down [H8800]   H8639 , a deep sleep H5307 fell [H8804]   H87 upon Abram H367 ; and, lo, an horror H1419 of great H2825 darkness H5307 fell [H8802]   upon him.
  13 H559 And he said [H8799]   H87 unto Abram H3045 , Know [H8799]   H3045 of a surety [H8800]   H2233 that thy seed H1616 shall be a stranger H776 in a land H5647 that is not theirs, and shall serve [H8804]   H6031 them; and they shall afflict [H8765]   H702 them four H3967 hundred H8141 years;
  14 H1471 And also that nation H5647 , whom they shall serve [H8799]   H1777 , will I judge [H8802]   H310 : and afterward H3651   H3318 shall they come out [H8799]   H1419 with great H7399 substance.
  15 H935 And thou shalt go [H8799]   H1 to thy fathers H7965 in peace H6912 ; thou shalt be buried [H8735]   H2896 in a good H7872 old age.
  16 H7243 But in the fourth H1755 generation H2008 they shall come hither H7725 again [H8799]   H5771 : for the iniquity H567 of the Amorites H2008 is not yet H8003 full.
  17 H8121 And it came to pass, that, when the sun H935 went down [H8804]   H5939 , and it was dark H6227 , behold a smoking H8574 furnace H784 , and a burning H3940 lamp H5674 that passed [H8804]   H996 between H1506 those pieces.
  18 H1931 In the same H3117 day H3068 the LORD H3772 made [H8804]   H1285 a covenant H87 with Abram H559 , saying [H8800]   H2233 , Unto thy seed H5414 have I given [H8804]   H776 this land H5104 , from the river H4714 of Egypt H1419 unto the great H5104 river H5104 , the river H6578 Euphrates:
  19 H7017 The Kenites H7074 , and the Kenizzites H6935 , and the Kadmonites,
  20 H2850 And the Hittites H6522 , and the Perizzites H7497 , and the Rephaims,
  21 H567 And the Amorites H3669 , and the Canaanites H1622 , and the Girgashites H2983 , and the Jebusites.
Thomson(i) 7 Then he said to him, I am the God who brought thee out of the country of the Chaldees, that I might give thee this land to inherit it. 8 Whereupon he said, sovereign Lord, how shall I know that I shall inherit it? 9 And the Lord said to him, "Take for me a heifer of three years old and a she goat three years old and a ram three years old and a turtle dove and a pidgeon." 10 So he took for him all these and divided them in halves and placed the halves opposite to one another, but the birds he did not divide; 11 but the birds alighted on the carcases, on the two halves of them, and Abram sat down with them. 12 And at the going down of the sun an ecstacy came on Abram, and lo! a great gloomy horror falleth upon him, 13 and it was said to Abram, Know assuredly that thy seed shall sojourn in a land not their own. And they shall be enslaved and afflicted and humbled. Four hundred years. 14 But the nation which they shall serve I will judge. And after that they shall come out hither with much wealth. 15 Thou indeed shalt go to thy fathers in peace, having been nourished in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall be brought back hither. For the sins of the Amorites have not yet come to the full. 17 And as the sun was setting there was a flash of fire, and lo! a smoking furnace and lamps of fire passed between the halved parts. 18 On that day the Lord made a covenant with Abram saying, "To thy seed I will give this land from the river of Egypt to the great river Euphrates, 19 the Kenites and the Kenezites, and the Kedmonites 20 and the Chettites and the Pherezites and the Raphaeims 21 and the Amorites and the Chananites and the Evites and the Gergesites and the Jebusites.
Webster(i) 7 And he said to him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. 8 And he said, Lord GOD, by what shall I know that I shall inherit it? 9 And he said to him, Take me a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon. 10 And he took to him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds he did not divide. 11 And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and lo, a horror of great darkness fell upon him. 13 And he said to Abram, Know certainly that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 And also that nation which they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. 17 And it came to pass, that when the sun had gone down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. 18 In that same day the LORD made a covenant with Abram, saying, To thy seed have I given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: 19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, 20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, 21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
Webster_Strongs(i)
  7 H559 [H8799] And he said H3068 to him, I am the LORD H3318 [H8689] that brought thee out H218 of Ur H3778 of the Chaldees H5414 [H8800] , to give H776 thee this land H3423 [H8800] to inherit it.
  8 H559 [H8799] And he said H136 , Lord H3069 GOD H4100 , by what H3045 [H8799] shall I know H3423 [H8799] that I shall inherit it?
  9 H559 [H8799] And he said H3947 [H8798] to him, Take H5697 me an heifer H8027 [H8794] of three years old H5795 , and a female goat H8027 [H8794] of three years old H352 , and a ram H8027 [H8794] of three years old H8449 , and a turtledove H1469 , and a young pigeon.
  10 H3947 [H8799] And he took H1334 [H8762] to him all these, and divided H8432 them in the midst H5414 [H8799] , and laid H376 each H1335 piece H7125 [H8800] one against H7453 another H6833 : but the birds H1334 [H8804] he did not divide.
  11 H5861 And when the fowls H3381 [H8799] came down H6297 upon the carcases H87 , Abram H5380 [H8686] drove them away.
  12 H8121 And when the sun H935 [H8800] was going down H8639 , a deep sleep H5307 [H8804] fell H87 upon Abram H367 ; and, lo, an horror H1419 of great H2825 darkness H5307 [H8802] fell upon him.
  13 H559 [H8799] And he said H87 to Abram H3045 [H8799] , Know H3045 [H8800] certainly H2233 that thy seed H1616 shall be a stranger H776 in a land H5647 [H8804] that is not theirs, and shall serve H6031 [H8765] them; and they shall afflict H702 them four H3967 hundred H8141 years;
  14 H1471 And also that nation H5647 [H8799] , which they shall serve H1777 [H8802] , will I judge H310 H3651 : and afterward H3318 [H8799] shall they come out H1419 with great H7399 substance.
  15 H935 [H8799] And thou shalt go H1 to thy fathers H7965 in peace H6912 [H8735] ; thou shalt be buried H2896 in a good H7872 old age.
  16 H7243 But in the fourth H1755 generation H2008 they shall come here H7725 [H8799] again H5771 : for the iniquity H567 of the Amorites H2008 is not yet H8003 full.
  17 H8121 And it came to pass, that, when the sun H935 [H8804] had gone down H5939 , and it was dark H6227 , behold a smoking H8574 furnace H784 , and a burning H3940 lamp H5674 [H8804] that passed H996 between H1506 those pieces.
  18 H1931 In that same H3117 day H3068 the LORD H3772 [H8804] made H1285 a covenant H87 with Abram H559 [H8800] , saying H2233 , To thy seed H5414 [H8804] have I given H776 this land H5104 , from the river H4714 of Egypt H1419 to the great H5104 river H5104 , the river H6578 Euphrates:
  19 H7017 The Kenites H7074 , and the Kenizzites H6935 , and the Kadmonites,
  20 H2850 And the Hittites H6522 , and the Perizzites H7497 , and the Rephaims,
  21 H567 And the Amorites H3669 , and the Canaanites H1622 , and the Girgashites H2983 , and the Jebusites.
Brenton(i) 7 And he said to him, I am God that brought thee out of the land of the Chaldeans, so as to give thee this land to inherit. 8 And he said, Master and Lord, how shall I know that I shall inherit it? 9 And he said to him, Take for me an heifer in her third year, and a she-goat in her third year, and a ram in his third year, and a dove and a pigeon. 10 So he took to him all these, and divided them in the midst, and set them opposite to each other, but the birds he did not divide. 11 And birds came down upon the bodies, even upon the divided parts of them, and Abram sat down by them. 12 And about sunset a trance fell upon Abram, and lo! a great gloomy terror falls upon him. 13 And it was said to Abram, Thou shalt surely know that thy seed shall be a sojourner in a land not their won, and they shall enslave them, and afflict them, and humble them four hundred years. 14 And the nation whomsoever they shall serve I will judge; and after this, they shall come forth hither with much property. 15 But thou shalt depart to thy fathers in peace, nourished in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall return hither, for the sins of the Amorites are not yet filled up, even until now. 17 And when the sun was about to set, there was a flame, and behold a smoking furnace and lamps of fire, which passed between these divided pieces. 18 In that day the Lord made a covenant with Abram, saying, To thy seed I will give this land, from the river of Egypt to the great river Euphrates. 19 The Kenites, and the Kenezites, and the Kedmoneans, 20 and the Chettites, and the Pherezites, and the Raphaim, 21 and the Amorites, and the Chananites, and the Evites, and the Gergesites, and the Jebusites.
Brenton_Greek(i) 7 Εἶπε δὲ πρὸς αὐτόν, ἐγὼ ὁ Θεὸς ὁ ἐξαγαγών σε ἐκ χώρας Χαλδαίων, ὥστε δοῦναί σοι τὴν γῆν ταύτην κληρονομῆσαι. 8 Εἶπε δὲ, Δέσποτα Κύριε, κατὰ τί γνώσομαι, ὅτι κληρονομήσω αὐτήν; 9 Εἶπε δὲ αὐτῷ, λάβε μοι δάμαλιν τριετίζουσαν, καὶ αἶγα τριετίζουσαν, καὶ κριὸν τριετίζοντα, καὶ τρυγόνα, καὶ περιστεράν. 10 Ἔλαβε δὲ αὐτῷ πάντα ταῦτα, καὶ διεῖλεν αὐτὰ μέσα, καὶ ἔθηκεν αὐτὰ ἀντιπρόσωπα ἀλλήλοις· τὰ δὲ ὄρνεα οὐ διεῖλε. 11 Κατέβη δὲ ὄρνεα ἐπὶ τὰ σώματα, ἐπὶ τὰ διχοτομήματα αὐτῶν· καὶ συνεκάθησεν αὐτοῖς Ἅβραμ. 12 Περὶ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσε τῷ Ἅβραμ, καὶ ἰδοὺ φόβος σκοτεινὸς μέγας ἐπιπίπτει αὐτῷ. 13 Καὶ ἐῤῥέθη πρὸς Ἅβραμ· γινώσκων γνώσῃ ὅτι πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γῇ οὐκ ἰδίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς, καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς, καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς, τετρακόσια ἔτη. 14 Τὸ δὲ ἔθνος, ᾧ ἐὰν δουλεύσωσι, κρινῶ ἐγώ· μετὰ δὲ ταῦτα, ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς. 15 Σὺ δὲ ἀπελεύσῃ πρὸς τοὺς πατέρας σου ἐν εἰρήνῃ, τραφεὶς ἐν γήρᾳ καλῷ. 16 Τετάρτῃ δὲ γενεᾷ ἀποστραφήσονται ὧδε· οὔπω γὰρ ἀναπεπλήρωνται αἱ ἁμαρτίαι τῶν Ἀμοῤῥαίων ἕως τοῦ νῦν. 17 Ἐπεὶ δὲ ὁ ἥλιος ἐγένετο πρὸς δυσμάς, φλὸξ ἐγένετο· καὶ ἰδοὺ κλίβανος καπνιζόμενος καὶ λαμπάδες πυρὸς, αἳ διῆλθον ἀνὰ μέσον τῶν διχοτομημάτων τούτων. 18 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ διέθετο Κύριος τῷ Ἅβραμ διαθήκην, λέγων, τῷ σπέρματί σου δώσω τὴν γῆν ταύτην, ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ Αἰγύπτου ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου Εὐφράτου· 19 Τοὺς Κεναίους, καὶ τοὺς Κενεζαίους, καὶ τούς Κεδμωναίους, 20 καὶ τοὺς Χετταίους, καὶ τοὺς Φερεζαίους, καὶ τοὺς Ῥαφαεὶν, 21 καὶ τοὺς Ἀμοῤῥαίους, καὶ τοὺς Χαναναίους, καὶ τοὺς Εὐαίους, καὶ τοὺς Γεργεσαίους, καὶ τοὺς Ἰεβουσαίους.
Leeser(i) 7 And he said unto him, I am the Lord that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give unto thee this land, to inherit it. 8 And he said, Lord God, whereby shall I know that I shall inherit it? 9 And he said unto him, Take me a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon. 10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one opposite the other; but the birds he did not divide. 11 And the birds of prey came down upon the carcasses; but Abram drove them away. 12 And when the sun was about going down, a deep sleep fell upon Abram; and lo, a horror, dark and great, fell upon him. 13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land which is not theirs, and they will make them serve, and they will afflict them four hundred years. 14 And also that nation whom they shall serve, will I judge; and afterward shall they go out with great substance. 15 But thou shalt come to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 Yet the fourth generation shall come hither again; for the iniquity of the Emorites will not be full until then. 17 And it came to pass, when the sun had gone down, and it was dark, that behold a smoking furnace, and a burning flame, which passed between those pieces. 18 On the same day the Lord made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates; 19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, 20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaim, 21 And the Emorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
YLT(i) 7 And He saith unto him, `I am Jehovah who brought thee out from Ur of the Chaldees, to give to thee this land to possess it;' 8 and he saith, `Lord Jehovah, whereby do I know that I possess it?' 9 And He saith unto him, `Take for Me a heifer of three years, and a she-goat of three years, and a ram of three years, and a turtle-dove, and a young bird;' 10 and he taketh to him all these, and separateth them in the midst, and putteth each piece over against its fellow, but the bird he hath not divided; 11 and the ravenous birds come down upon the carcases, and Abram causeth them to turn back.
12 And the sun is about to go in, and deep sleep hath fallen upon Abram, and lo, a terror of great darkness is falling upon him; 13 and He saith to Abram, `knowing—know that thy seed is a sojourner in a land not theirs, and they have served them, and they have afflicted them four hundred years, 14 and the nation also whom they serve I judge, and after this they go out with great substance; 15 and thou—thou comest in unto thy fathers in peace; thou art buried in a good old age; 16 and the fourth generation doth turn back hither, for the iniquity of the Amorite is not yet complete.'
17 And it cometh to pass—the sun hath gone in, and thick darkness hath been—and lo, a furnace of smoke, and a lamp of fire, which hath passed over between those pieces. 18 In that day hath Jehovah made with Abram a covenant, saying, `To thy seed I have given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Phrat, 19 with the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite, 20 and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim, 21 and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.'
JuliaSmith(i) 7 And he will say to him, I am Jehovah who brought thee from Ur of the Chaldees to give thee this land to inherit it. 8 And he will say, My Lord Jehovah, how shall I know that I shall inherit it? 9 And he will say to him, Take to me a heifer of three, and a goat of three, and a ram of three, and a turtle dove, and a young pigeon. 10 And he will take to him all these, and he will divide them, asunder in the midst, and will put each of its parts divided, opposite its companion: and the birds he divided not 11 And the birds will come down upon the dead carcases, and Abram will drive them together. 12 And the sun shall be going down, and a deep sleep fell upon Abram, and behold terror and great darkness fell upon him. 13 And he will say to Abram, Knowing thou shalt know that thy seed shall be a sojourner in the land not to them; and they shall serve them and they shall humble them four hundred years. 14 And also the nation whom they shall serve, I will judge, and after this they shall come forth with great substance. 15 And thou shalt go to thy fathers in tranquillity; thou shalt be buried in a good old age. 16 And the fourth generation they shall turn back hither: for the crime of the Amorite has not been completed till now. 17 And the sun shall be going down, and it was thick darkness, and behold a furnace of smoke and a lamp of fire that passed over between these pieces. 18 In that day Jehovah cut out a covenant with Abram, saying, To thy seed gave I this land from the river of Egypt, to the great river, the river Euphrates: 19 The Kenites and the Kenizzites, and the Kadmonites; 20 The Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims; 21 And the Amorites and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
Darby(i) 7 And he said to him, I am Jehovah who brought thee out of Ur of the Chaldeans, to give thee this land to possess it. 8 And he said, Lord Jehovah, how shall I know that I shall possess it? 9 And he said to him, Take me a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon. 10 And he took all these, and divided them in the midst, and laid the half of each opposite its fellow; but the birds he did not divide. 11 And the birds of prey came down on the carcases; and Abram scared them away. 12 And as the sun was just going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, a horror, a great darkness, fell upon him. 13 And he said to Abram, Know assuredly that thy seed will be a sojourner in a land [that is] not theirs, and they shall serve them; and they shall afflict them four hundred years. 14 But also that nation which they shall serve I will judge; and afterwards they shall come out with great property. 15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 And [in the] fourth generation they shall come hither again; for the iniquity of the Amorites is not yet full. 17 And it came to pass when the sun had gone down, and it was dark, that behold, there was a smoking furnace, and a flame of fire which passed between those pieces. 18 On the same day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed I give this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates; 19 the Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, 20 and the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaim, 21 and the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
ERV(i) 7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. 8 And he said, O Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it? 9 And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. 10 And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not. 11 And the birds of prey came down upon the carcases, and Abram drove them away. 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. 13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorite is not yet full. 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces. 18 In that day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: 19 the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite, 20 and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim, 21 and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.
ASV(i) 7 And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. 8 And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it? 9 And he said unto him, Take me a heifer three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon. 10 And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not. 11 And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him. 13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorite is not yet full. 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces. 18 In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: 19 the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite, 20 and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim, 21 and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.
ASV_Strongs(i)
  7 H559 And he said H3068 unto him, I am Jehovah H3318 that brought thee out H218 of Ur H3778 of the Chaldees, H5414 to give H776 thee this land H3423 to inherit it.
  8 H559 And he said, H136 O Lord H136 Jehovah, H4100 whereby H3045 shall I know H3423 that I shall inherit it?
  9 H559 And he said H3947 unto him, Take H5697 me a heifer H8027 three years old, H5795 and a she-goat H8027 three years old, H352 and a ram H8027 three years old, H8449 and a turtle-dove, H1469 and a young pigeon.
  10 H3947 And he took H1334 him all these, and divided H8432 them in the midst, H5414 and laid H376 each H1335 half H7125 over against H7453 the other: H6833 but the birds H1334 divided he not.
  11 H5861 And the birds H3381 of prey came down H6297 upon the carcasses, H87 and Abram H5380 drove them away.
  12 H8121 And when the sun H935 was going down, H8639 a deep sleep H5307 fell H87 upon Abram; H367 and, lo, a horror H1419 of great H2825 darkness H5307 fell upon him.
  13 H559 And he said H87 unto Abram, H3045 Know H3045 of a surety H2233 that thy seed H1616 shall be sojourners H776 in a land H5647 that is not theirs, and shall serve H6031 them; and they shall afflict H702 them four H3967 hundred H8141 years;
  14 H1471 and also that nation, H5647 whom they shall serve, H1777 will I judge: H310 and afterward H3318 shall they come out H1419 with great H7399 substance.
  15 H935 But thou shalt go H1 to thy fathers H7965 in peace; H6912 thou shalt be buried H2896 in a good H7872 old age.
  16 H7243 And in the fourth H1755 generation H2008 they shall come hither H7725 again: H5771 for the iniquity H567 of the Amorite H2008 is not yet H8003 full.
  17 H8121 And it came to pass, that, when the sun H935 went down, H5939 and it was dark, H6227 behold, a smoking H8574 furnace, H784 and a flaming H3940 torch H5674 that passed H996 between H1506 these pieces.
  18 H1931 In that H3117 day H3068 Jehovah H3772 made H1285 a covenant H87 with Abram, H559 saying, H2233 Unto thy seed H5414 have I given H776 this land, H5104 from the river H4714 of Egypt H1419 unto the great H5104 river, H5104 the river H6578 Euphrates:
  19 H7017 the Kenite, H7074 and the Kenizzite, H6935 and the Kadmonite,
  20 H2850 and the Hittite, H6522 and the Perizzite, H7497 and the Rephaim,
  21 H567 and the Amorite, H3669 and the Canaanite, H1622 and the Girgashite, H2983 and the Jebusite.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And He said unto him: 'I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.' 8 And he said: 'O Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?' 9 And He said unto him: 'Take Me a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon.' 10 And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other; but the birds divided he not. 11 And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away. 12 And it came to pass, that, when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a dread, even a great darkness, fell upon him. 13 And He said unto Abram: 'Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 and also that nation, whom they shall serve, will I judge; and afterward shall they come out with great substance. 15 But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall come back hither; for the iniquity of the Amorite is not yet full.' 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and there was thick darkness, behold a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces. 18 In that day the LORD made a covenant with Abram, saying: 'Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates; 19 the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite, 20 and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim, 21 and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.'
Rotherham(i) 7 And he said unto him,––I, am Yahweh, who brought thee forth out of Ur of the Chaldees, to give thee this land, to inherit it. 8 And he said: My Lord Yahweh, whereby, can I know, that I shall inherit it? 9 And he said unto him, Take for me a heifer, three years old, and a she–goat three years old, and a ram three years old, and a turtle–dove, and a young pigeon. 10 So he took for him all these, and divided, them, in the midst, and placed each piece over against its fellow,––but, the birds, divided he not. 11 Then came down the birds of prey upon the carcases,––and Abram drove them away.
12 And it came to pass, when, the sun, was about to go in, and, a deep sleep, had fallen upon Abram, lo! a terror––a great darkness, was falling upon him. 13 And he said to Abram––Thou, must surely know, that, sojourners, will thy seed become in a land not theirs, and shall serve them, and they will humble them, four hundred years; 14 moreover also, the nation whom they will serve, I, am going to judge, and, after that, shall they come forth with great substance. 15 But, thou, shalt go in unto thy fathers, in peace,––thou shalt be buried in a good old age. 16 And, in the fourth generation, shall they return hither,––for, not complete, is the iniquity of the Amorites, as yet.
17 So it came to pass, when, the sun, had gone in, and, a thick darkness, had come on, that lo! there was a smoking hearth and torch of fire, which passed through between these pieces. 18 In that day, did Yahweh solemnise with Abram a covenant, saying,––To thy seed, have I given this land, from the river of Egypt, as far as the great river––the river Euphrates: 19 the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite; 20 and the Hittite and the Perizzite, and the Rephaim; 21 and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.
CLV(i) 7 And saying is He to him, "I am Yahweh Elohim Who brought you forth from Ur of the Chaldeans, to give to you this land to tenant it. 8 And saying is he, "My Lord Yahweh, whereby am I to know that I am to enjoy its tenancy? 9 And saying is He to him, "Take for Me a heifer in her third year, and a goat in her third year, and a ram in his third year, and a turtledove, and a fledgling. 10 And taking is he for Him all these and sundering them is he in the midst, and is putting each sundered part to meet its associate. 11 Yet the birds he did not sunder. And descending are the birds of prey on the severed cadavers, yet Abram is sitting by and turning them back. 12 And, at the coming of the setting of the sun, a stupor falls on Abram. And, behold! The dread of a great darkness is falling on him. 13 And saying is He to Abram, "Knowing, yea, knowing are you that a sojourner is your seed to become in a land not theirs, and they are to serve them. Yet evil shall they do to them and humiliate them four hundred years. 14 Moreover, also, the nation which they are serving will I adjudicate. And afterward they are to fare forth hither with great goods. 15 Yet you shall come to your forefathers in peace, and be entombed at a good grey-haired age. 16 And in the fourth generation they shall return hither, for the depravity of the Amorites has not been repaid hitherto. 17 When the sun comes to set, and twilight comes, then, behold, a smoking stove, and a torch of fire which passes between these severed parts. 18 In that day Yahweh contracted a covenant with Abram, saying, "To your seed I give this land, from the stream of Egypt as far as the great stream, the stream Euphrates, 19 the Cainite and the Kenizite and the Kadmonite 20 and the Hittite and the Perizzite and the Rephaim 21 and the Amorite and the Canaanite and the Hivite and the Girgashite and the Jebusite.
BBE(i) 7 And he said to him, I am the Lord, who took you from Ur of the Chaldees, to give you this land for your heritage. 8 And he said, O Lord God, how may I be certain that it will be mine? 9 And he said, Take a young cow of three years old, and a she-goat of three years old, and a sheep of three years old, and a dove and a young pigeon. 10 All these he took, cutting them in two and putting one half opposite the other, but not cutting the birds in two. 11 And evil birds came down on the bodies, but Abram sent them away. 12 Now when the sun was going down, a deep sleep came on Abram, and a dark cloud of fear. 13 And he said to Abram, Truly, your seed will be living in a land which is not theirs, as servants to a people who will be cruel to them for four hundred years; 14 But I will be the judge of that nation whose servants they are, and they will come out from among them with great wealth. 15 As for you, you will go to your fathers in peace; at the end of a long life you will be put in your last resting-place. 16 And in the fourth generation they will come back here; for at present the sin of the Amorite is not full. 17 Then when the sun went down and it was dark, he saw a smoking fire and a flaming light which went between the parts of the bodies. 18 In that day the Lord made an agreement with Abram, and said, To your seed have I given this land from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: 19 The Kenite, the Kenizzite, and the Kadmonite, 20 And the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim, 21 And the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.
MKJV(i) 7 And He said to him, I am Jehovah that brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it. 8 And he said, Lord God, by what shall I know that I shall inherit it? 9 And He said to him, Take Me a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. 10 And he took all these to himself, and divided them in the middle, and laid each piece against one another; but he did not divide the birds. 11 And when the birds of prey came down upon the carcasses, Abram drove them away. 12 And it happened as the sun was setting, and a deep sleep fell upon Abram. And, behold, a horror of great darkness fell upon him! 13 And He said to Abram, You must surely know that your seed shall be a stranger in a land not theirs, and shall serve them. And they shall afflict them four hundred years. 14 And also I will judge that nation whom they shall serve. And afterward they shall come out with great substance. 15 And you shall go to your fathers in peace. You shall be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come here again, for the iniquity of the Amorites is not yet full. 17 And it happened, the sun went down, and it was dark and behold, a smoking furnace, and a burning lamp passed between those pieces. 18 In the same day Jehovah made a covenant with Abram, saying, I have given this land to your seed, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates, 19 the Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, 20 and the Hittites, and the Perizzites, and the giants, 21 and the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
LITV(i) 7 And He said to him, I am Jehovah who caused you to come out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it. 8 And he said, My Lord Jehovah, by what shall I know that I shall inherit it? 9 And He said to him, Take for Me a heifer three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtledove, even a nestling. 10 And he took all these for Him, and he divided them in the middle; and he laid each piece against one another, but he did not divide the bird. 11 And the birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away. 12 And it happened, the sun was setting, and a deep sleep fell on Abram; ant behold, a terror of great darkness falling on him! 13 And He said to Abram, You must surely know that your seed shall be an alien in a land not theirs; and they shall serve them. And they shall afflict then four hundred years; 14 and I also will judge that nation whom they shall serve; and afterward they shall come out with great substance. 15 And you shall come to you fathers in peace. You shall be buried in good old age. 16 And in the fourth generation they shall come here again; for the iniquity of the Amorites is not yet full 17 And it happened, the sun had gone down, and it was dark. Behold! A smoking furnace and a torch of fire that passed between those pieces! 18 On that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, I have given this land to your seed, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates, 19 the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite, 20 and the Hittite, and the Perizzite, and the giants, 21 and the Amorite and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.
ECB(i) 7 And he says to him, I - Yah Veh who had you come from Ur of the Kesediym, to give you this land to possess. 8 And he says, Adonay Yah Veh, whereby know I that I possess it? 9 And he says to him, Take to me a heifer of three and a she goat of three and a ram of three and a turtledove and a youngling. 10 And he takes all these to him and sections them in the midst and gives the sections man meeting friend: but the birds he sections not. 11 And when the swoopers descend on the carcases, Abram drives them away. 12 And the sun goes down and a sound sleep falls on Abram; and behold, a terror of great darkness befalls him: 13 and he says to Abram, In knowing, know that your seed is a sojourner in a land not theirs: and they serve them; and they humble them four hundred years: 14 and also that goyim whom they serve - I plead their cause: and thus they come out with great acquisitions. 15 And you go to your fathers in shalom; - entombed in good grayness: 16 and in the fourth generation they return here: for the perversity of the Emoriy is not yet at shalom. 17 And so be it, when the sun sets and it is dusk, behold, a smoking furnace and a flambeau of fire passes between those pieces. 18 In that day Yah Veh cuts a covenant with Abram, saying, To your seed I gave this land - from the river of Misrayim to the great river - the river Euphrates: 19 the Qeyniy and the Qenaziy and the Qadmoniy 20 and the Hethiy and the Perizziy and the Rephaim 21 and the Emoriy and the Kenaaniy and the Girgashiy and the Yebusiy.
ACV(i) 7 And he said to him, I am LORD who brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. 8 And he said, O lord LORD, how shall I know that I shall inherit it? 9 And he said to him, Take a heifer three years old for me, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtle dove, and a young pigeon. 10 And he took all these for him, and divided them in the midst, and laid each half opposite the other. But he did not divide the birds. 11 And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away. 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram. And, lo, a horror of great darkness fell upon him. 13 And he said to Abram, Know of a certainty that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs. And shall serve them, and they shall afflict them four hundred years. 14 And also I will judge that nation, whom they shall serve, and afterward they shall come out with great substance. 15 But thou will go to thy fathers in peace; thou will be buried in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall come here again, for the iniquity of the Amorite is not yet full. 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces. 18 In that day LORD made a covenant with Abram, saying, To thy seed I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: 19 the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite, 20 and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim, 21 and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.
WEB(i) 7 He said to Abram, “I am Yahweh who brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it.” 8 He said, “Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?” 9 He said to him, “Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon.” 10 He brought him all these, and divided them in the middle, and laid each half opposite the other; but he didn’t divide the birds. 11 The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away. 12 When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him. 13 He said to Abram, “Know for sure that your offspring will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years. 14 I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth; 15 but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age. 16 In the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorite is not yet full.” 17 It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace and a flaming torch passed between these pieces. 18 In that day Yahweh made a covenant with Abram, saying, “I have given this land to your offspring, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: 19 the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, 20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, 21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.”
WEB_Strongs(i)
  7 H559 He said H3068 to him, "I am Yahweh H3318 who brought you out H218 of Ur H3778 of the Chaldees, H5414 to give H776 you this land H3423 to inherit it."
  8 H559 He said, H136 "Lord H136 Yahweh, H4100 how H3045 will I know H3423 that I will inherit it?"
  9 H559 He said H3947 to him, "Bring H5697 me a heifer H8027 three years old, H5795 a female goat H8027 three years old, H352 a ram H8027 three years old, H8449 a turtledove, H1469 and a young pigeon."
  10 H3947 He brought H1334 him all of these, and divided H8432 them in the middle, H5414 and laid H376 each H1335 half H7125 opposite H7453 the other; H1334 but he didn't divide H6833 the birds.
  11 H5861 The birds H3381 of prey came down H6297 on the carcasses, H87 and Abram H5380 drove them away.
  12 H8121 When the sun H935 was going down, H8639 a deep sleep H5307 fell H87 on Abram. H367 Now terror H1419 and great H2825 darkness H5307 fell on him.
  13 H559 He said H87 to Abram, H3045 "Know H3045 for sure H2233 that your seed H1616 will live as foreigners H776 in a land H5647 that is not theirs, and will serve H6031 them. They will afflict H702 them four H3967 hundred H8141 years.
  14 H1777 I will also judge H1471 that nation, H5647 whom they will serve. H310 Afterward H3318 they will come out H1419 with great H7399 wealth,
  15 H935 but you will go H1 to your fathers H7965 in peace. H6912 You will be buried H2896 in a good H7872 old age.
  16 H7243 In the fourth H1755 generation H2008 they will come here H7725 again, H5771 for the iniquity H567 of the Amorite H2008 is not yet H8003 full."
  17 H8121 It came to pass that, when the sun H935 went down, H5939 and it was dark, H6227 behold, a smoking H8574 furnace, H784 and a flaming H3940 torch H5674 passed H996 between H1506 these pieces.
  18 H1931 In that H3117 day H3068 Yahweh H3772 made H1285 a covenant H87 with Abram, H559 saying, H2233 "To your seed H5414 I have given H776 this land, H5104 from the river H4714 of Egypt H1419 to the great H5104 river, H5104 the river H6578 Euphrates:
  19 H7017 the Kenites, H7074 the Kenizzites, H6935 the Kadmonites,
  20 H2850 the Hittites, H6522 the Perizzites, H7497 the Rephaim,
  21 H567 the Amorites, H3669 the Canaanites, H1622 the Girgashites, H2983 and the Jebusites."
NHEB(i) 7 And he said to him, "I am God, who brought you out of Ur Kasdim to give you this land to possess." 8 But he said, "Lord, how can I know that I will possess it?" 9 And he said to him, "Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon." 10 He brought him all of these, and divided them in the middle, and placed each half opposite the other; but he did not divide the birds. 11 And the birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away. 12 When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. And look, a terror of great darkness fell on him. 13 And he said to Abram, "Know for certain that your descendants will live as foreigners in a land that is not theirs; and they will be enslaved there. And they will oppress them four hundred years. 14 But I will also judge that nation whom they will serve. And afterward they will come out with many possessions. 15 But you will go to your fathers in peace. You will be buried in a good old age. 16 In the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorites is not yet complete." 17 It came to pass that, when the sun went down, and it was dark, look, a smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces. 18 On that day God made a covenant with Abram, saying, "To your descendants I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Perath: 19 the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, 20 the Hethites, the Perizzites, the Rephaim, 21 the Amorites, the Canaanites, the Hivites, the Girgashites, and the Jebusites."
AKJV(i) 7 And he said to him, I am the LORD that brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it. 8 And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it? 9 And he said to him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. 10 And he took to him all these, and divided them in the middle, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. 11 And when the fowls came down on the carcasses, Abram drove them away. 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell on Abram; and, see, an horror of great darkness fell on him. 13 And he said to Abram, Know of a surety that your seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 And you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come here again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. 18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, To your seed have I given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: 19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, 20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, 21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
AKJV_Strongs(i)
  7 H559 And he said H3068 to him, I am the LORD H3318 that brought H218 you out of Ur H3778 of the Chaldees, H5414 to give H2063 you this H776 land H3423 to inherit it.
  8 H559 And he said, H136 LORD H3069 God, H4100 whereby H3045 shall I know H3423 that I shall inherit it?
  9 H559 And he said H3947 to him, Take H5697 me an heifer H8027 of three H8027 years H8027 old, H5795 and a she goat H8027 of three H8027 years H8027 old, H352 and a ram H8027 of three H8027 years H8027 old, H8449 and a turtledove, H1469 and a young H1469 pigeon.
  10 H3947 And he took H3605 to him all H428 these, H1334 and divided H8432 them in the middle, H5414 and laid H376 each H1335 piece H7125 one against H7453 another: H6833 but the birds H1334 divided he not.
  11 H5861 And when the fowls H3381 came H3381 down H6297 on the carcasses, H87 Abram H5380 drove them away.
  12 H1961 And when H8121 the sun H935 was going H935 down, H8639 a deep H8639 sleep H5307 fell H87 on Abram; H2009 and, see, H367 an horror H1419 of great H2825 darkness H5307 fell on him.
  13 H559 And he said H87 to Abram, H3045 Know H3045 of a surety H2233 that your seed H1616 shall be a stranger H776 in a land H1992 that is not their’s, H5647 and shall serve H6031 them; and they shall afflict H702 them four H3967 hundred H8141 years;
  14 H1571 And also H1471 that nation, H834 whom H5647 they shall serve, H1777 will I judge: H310 and afterward H3651 H3318 shall they come H1419 out with great H7399 substance.
  15 H935 And you shall go H1 to your fathers H7965 in peace; H6912 you shall be buried H2896 in a good H7872 old H7872 age.
  16 H7243 But in the fourth H1755 generation H7725 they shall come H2008 here H7725 again: H5771 for the iniquity H567 of the Amorites H5704 is not yet H2008 H8003 full.
  17 H1961 And it came H1961 to pass, that, when H8121 the sun H935 went H935 down, H5939 and it was dark, H2009 behold H6227 a smoking H8574 furnace, H784 and a burning H3940 lamp H5674 that passed H996 between H428 those H1506 pieces.
  18 H1931 In the same H3117 day H3068 the LORD H3772 made H1285 a covenant H87 with Abram, H559 saying, H2233 To your seed H5414 have I given H2063 this H776 land, H5104 from the river H4714 of Egypt H1419 to the great H5104 river, H5104 the river H6578 Euphrates:
  19 H7017 The Kenites, H7074 and the Kenizzites, H6935 and the Kadmonites,
  20 H2850 And the Hittites, H6522 and the Perizzites, H7497 and the Rephaims,
  21 H567 And the Amorites, H3669 and the Canaanites, H1622 and the Girgashites, H2983 and the Jebusites.
KJ2000(i) 7 And he said unto him, I am the LORD that brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it. 8 And he said, Lord GOD, how shall I know that I shall inherit it? 9 And he said unto him, Take me a heifer three years old, and a female goat three years old, and a ram three years old, and a turtle dove, and a young pigeon. 10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. 11 And when the birds of prey came down upon the carcasses, Abram drove them away. 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him. 13 And he said unto Abram, Know of a surety that your descendants shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great possessions. 15 And you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come here again: for the iniquity of the Amorites is not yet complete. 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. 18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto your descendants have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: 19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, 20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaim, 21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
UKJV(i) 7 And he said unto him, I am the LORD that brought you out of Ur of the Chaldees, to give you this land to inherit it. 8 And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it? 9 And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. 10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. 11 And when the fowls came down upon the carcasses, Abram drove them away. 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. 13 And he said unto Abram, Know certainly that your seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 And you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come here again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. 18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto your seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: 19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, 20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, 21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.
TKJU(i) 7 And he said to him, "I am the LORD that brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it." 8 And he said, "Lord GOD, by what shall I know that I shall inherit it?" 9 And he said to him, "Take Me a heifer of three years old, and a she-goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon." 10 And he took all of these to himself, and divided them in the middle, and laid each piece opposite one another: But he did not divide the birds. 11 And when the fowls came down upon the carcasses, Abram drove them away. 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and lo, a horror of great darkness fell upon him. 13 And He said to Abram, "Know for sure that your seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 and also I will judge that nation, whom they shall serve: And afterward they shall come out with great substance. 15 And you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come here again: For the iniquity of the Amorites is not yet full." 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. 18 On the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, "To your seed I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: 19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, 20 and the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, 21 and the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites."
CKJV_Strongs(i)
  7 H559 And he said H3068 unto him, I am the Lord H3318 that brought you out H218 of Ur H3778 of the Chaldees, H5414 to give H776 you this land H3423 to inherit it.
  8 H559 And he said, H136 Lord H3069 God, H4100 how H3045 shall I know H3423 that I shall inherit it?
  9 H559 And he said H3947 unto him, Take H5697 me a heifer H8027 of three years old, H5795 and a she goat H8027 of three years old, H352 and a ram H8027 of three years old, H8449 and a turtledove, H1469 and a young pigeon.
  10 H3947 And he took H1334 unto him all these, and divided H8432 them in the midst, H5414 and laid H376 each H1335 piece H7125 one against H7453 another: H6833 but the birds H1334 divided he not.
  11 H5861 And when the birds H3381 came down H6297 upon the carcasses, H87 Abram H5380 drove them away.
  12 H8121 And when the sun H935 was going down, H8639 a deep sleep H5307 fell H87 upon Abram; H367 and, a horror H1419 of great H2825 darkness H5307 fell upon him.
  13 H559 And he said H87 unto Abram, H3045 Know H3045 for sure H2233 that your seed H1616 shall be a stranger H776 in a land H5647 that is not theirs, and shall serve H6031 them; and they shall afflict H702 them four H3967 hundred H8141 years;
  14 H1471 And also that nation, H5647 whom they shall serve, H1777 will I judge: H310 and afterward H3318 shall they come out H1419 with great H7399 substance.
  15 H935 And you shall go H1 to your fathers H7965 in peace; H6912 you shall be buried H2896 in a good H7872 old age.
  16 H7243 But in the fourth H1755 generation H2008 they shall come here H7725 again: H5771 for the iniquity H567 of the Amorites H2008 is not yet H8003 full.
  17 H8121 And it came to pass, that, when the sun H935 went down, H5939 and it was dark, H6227 behold a smoking H8574 furnace, H784 and a burning H3940 lamp H5674 that passed H996 between H1506 those pieces.
  18 H1931 In the same H3117 day H3068 the Lord H3772 made H1285 a covenant H87 with Abram, H559 saying, H2233 Unto your seed H5414 have I given H776 this land, H5104 from the river H4714 of Egypt H1419 unto the great H5104 river, H5104 the river H6578 Euphrates:
  19 H7017 The Kenites, H7074 and the Kenizzites, H6935 and the Kadmonites,
  20 H2850 And the Hittites, H6522 and the Perizzites, H7497 and the Rephaims,
  21 H567 And the Amorites, H3669 and the Canaanites, H1622 and the Girgashites, H2983 and the Jebusites.
EJ2000(i) 7 ¶ And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees to give thee this land to inherit it. 8 And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it? 9 And he said unto him, Take me a heifer three years old and a she goat three years old and a ram three years old and a turtledove and a young pigeon. 10 And he took unto him all these and divided them in the midst and laid each piece one against another, but he did not divide the birds. 11 And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. 12 ¶ And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, behold, a horror of great darkness fell upon him. 13 Then he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs and shall serve them, and they shall afflict them four hundred years; 14 and also that nation, whom they shall serve, I will judge; and afterward shall they come out with great riches. 15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come here again; for the iniquity of the Amorites is not yet full. 17 ¶ And it came to pass that when the sun went down and it was dark, behold a smoking furnace and a burning lamp that passed between those pieces. 18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed shall I give this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: 19 the Kenite and the Kenizzite and the Kadmonite 20 and the Hittite and the Perizzite and the Rephaim 21 and the Amorite and the Canaanite and the Girgashite and the Jebusite.
CAB(i) 7 And He said to him, I am God that brought you out of the land of the Chaldeans, so as to give you this land to inherit. 8 And he said, Master and Lord, how shall I know that I shall inherit it? 9 And He said to him, Take for Me a heifer in her third year, and a female goat in her third year, and a ram in his third year, and a dove and a pigeon. 10 So he took to Him all these, and divided them in the midst, and set them opposite to each other, but the birds he did not divide. 11 And birds came down upon the bodies, even upon the divided parts of them, and Abram sat down by them. 12 And about sunset a trance fell upon Abram, and behold, a great gloomy terror fell upon him. 13 And it was said to Abram, You shall surely know that your decendants shall be sojourners in a land not their own, and they shall enslave them, and afflict them, and humble them four hundred years. 14 And the nation whom they shall serve I will judge; and after this, they shall come forth with much property. 15 But you shall depart to your fathers in peace, nourished in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall return here, for the sins of the Amorites are not yet filled up, even until now. 17 And when the sun was about to set, there was a flame, and behold, a smoking furnace and lamps of fire, which passed between these divided pieces. 18 In that day the Lord made a covenant with Abram, saying, To your seed I will give this land, from the river of Egypt to the great river Euphrates. 19 The Kenites, the Kenezzites, the Kadmonites, 20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, 21 the Amorites, the Canaanites, the Hivites, the Girgashites, and the Jebusites.
LXX2012(i) 7 And he said to him, I am God that brought you out of the land of the Chaldeans, so as to give you this land to inherit. 8 And he said, Master [and] Lord, how shall I know that I shall inherit it? 9 And he said to him, Take for me an heifer in her third year, and a she-goat in her third year, and a ram in his third year, and a dove and a pigeon. 10 So he took to him all these, and divided them in the midst, and set them opposite to each other, but the birds he did not divide. 11 And birds came down upon the bodies, [even] upon the divided parts of them, and Abram sat down by them. 12 And about sunset a trance fell upon Abram, and behold! a great gloomy terror falls upon him. 13 And it was said to Abram, You shall surely know that your seed shall be a sojourner in a land not their won, and they shall enslave them, and afflict them, and humble them four hundred years. 14 And the nation whoever they shall serve I will judge; and after this, they shall come forth hither with much property. 15 But you shall depart to your fathers in peace, nourished in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall return hither, for the sins of the Amorites are not yet filled up, even until now. 17 And when the sun was about to set, there was a flame, and behold a smoking furnace and lamps of fire, which passed between these divided pieces. 18 In that day the Lord made a covenant with Abram, saying, To your seed I will give this land, from the river of Egypt to the great river Euphrates. 19 The Kenites, and the Kenezites, and the Kedmoneans, 20 and the Chettites, and the Pherezites, and the Raphaim, 21 and the Amorites, and the Chananites, and the Evites, and the Gergesites, and the Jebusites.
NSB(i) 7 Then God said to him: »I AM JEHOVAH, who brought you from Ur of the Chaldeans, to give you this land to possess.« 8 Abram replied: »O Jehovah God, how will I know that I shall possess it?« 9 He (God) said to him: »Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon.« 10 Abram brought him all these and cut them in two, laying each half over against the other. He did not cut the birds in two. 11 When birds of prey came down on the carcasses, Abram drove them away. 12 As the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram, and a deep and terrifying darkness descended upon him. 13 Jehovah said to Abram: »Know this for sure; your offspring will be strangers (aliens) in a land that is not theirs. They will be slaves there, and they shall be oppressed for four hundred years. 14 »I will bring judgment on the nation that they serve! Afterward they will come out with great possessions. 15 »As for yourself, you shall go to your ancestors in peace. You shall be buried at a good old age. 16 »They shall come back here in the fourth generation. The iniquity of the Amorites is not yet complete.« 17 The sun went down and it was dark. A smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces. 18 On that day Jehovah made a covenant with Abram. He said: »To your descendants I give this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates, 19 the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, 20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, 21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.«
ISV(i) 7 The LORD spoke to him, “I am the LORD, who brought you from Ur of the Chaldeans, to give you this land as an inheritance.”
8 But he replied, “Lord GOD, how will I know that I will inherit it?”
9 The LORD responded, “Bring me a three-year-old cow, a three-year-old female goat, a three-year-old ram, a turtledove, and a young pigeon.”
10 So Abram brought him all these animals and cut each of them in half, down the middle, placing the pieces opposite each other, but he did not cut the birds in half. 11 When birds of prey swooped down on the carcasses, Abram drove them away. 12 As the sun began to set, Abram was overcome with deep sleep, and suddenly a frightening and terrifying darkness descended on him.
13 Then the LORD told Abram, “You can be certain about this: Your descendants will be foreigners in a land that isn’t theirs. They will be slaves there and will be oppressed for 400 years. 14 However, I will judge the nation that they serve, and later they will leave there with many possessions. 15 Now as for you, you’ll die peacefully, join your ancestors, and be buried at a good old age. 16 Your descendants will return here in the fourth generation, since the iniquity of the Amorites has not yet run its course.”
17 When the sun had fully set and it was dark, a smoking fire pot and a fiery torch passed between the animal pieces. 18 That very day the LORD made this covenant with Abram: “I’m giving this land to your descendants, from the river of Egypt to the great Euphrates River— 19 including the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, 20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, 21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.”
LEB(i) 7 And he said to him, "I am Yahweh, who brought you out from Ur of the Chaldeans to give this land to you, to possess it." 8 And he said, "O Yahweh God, how shall I know that I will possess it?" 9 And he said to him, "Take for me a three-year-old heifer, and a three-year-old female goat, and a three-year-old ram, and a turtledove and a young pigeon." 10 And he took for him all these and cut them in pieces down the middle. And he put each piece opposite the other,* but the birds he did not cut. 11 And the birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away. 12 And it happened, as the sun went down,* then a deep sleep fell upon Abram and, behold, a great terrifying darkness fell upon him. 13 And he said to Abram, "You must surely know* that your descendants shall be as aliens in a land not their own.* And they shall serve them* and they* shall oppress them four hundred years. 14 And also the nation that they* serve I will judge. Then* afterward they shall go out with great possessions. 15 And as for you, you shall go to your ancestors* in peace; you shall be buried in a good old age. 16 And the fourth generation shall return here, for the guilt of the Amorites is not yet complete."* 17 And after the sun had gone down and it was dusk, behold, a smoking firepot and a flaming torch passed between those half pieces. 18 On that day Yahweh made* a covenant with Abram saying, "To your offspring I will give this land, from the river of Egypt to the great river, the Euphrates river, 19 the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, 20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, 21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites."
BSB(i) 7 The LORD also told him, “I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.” 8 But Abram replied, “Lord GOD, how can I know that I will possess it?” 9 And the LORD said to him, “Bring Me a heifer, a goat, and a ram, each three years old, along with a turtledove and a young pigeon.” 10 So Abram brought all these to Him, split each of them down the middle, and laid the halves opposite each other. The birds, however, he did not cut in half. 11 And the birds of prey descended on the carcasses, but Abram drove them away. 12 As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and suddenly great terror and darkness overwhelmed him. 13 Then the LORD said to Abram, “Know for certain that your descendants will be strangers in a land that is not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years. 14 But I will judge the nation they serve as slaves, and afterward they will depart with many possessions. 15 You, however, will go to your fathers in peace and be buried at a ripe old age. 16 In the fourth generation your descendants will return here, for the iniquity of the Amorites is not yet complete.” 17 When the sun had set and darkness had fallen, behold, a smoking firepot and a flaming torch appeared and passed between the halves of the carcasses. 18 On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, “To your descendants I have given this land—from the river of Egypt to the great River Euphrates— 19 the land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites, 20 Hittites, Perizzites, Rephaites, 21 Amorites, Canaanites, Girgashites, and Jebusites.”
MSB(i) 7 The LORD also told him, “I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.” 8 But Abram replied, “Lord GOD, how can I know that I will possess it?” 9 And the LORD said to him, “Bring Me a heifer, a goat, and a ram, each three years old, along with a turtledove and a young pigeon.” 10 So Abram brought all these to Him, split each of them down the middle, and laid the halves opposite each other. The birds, however, he did not cut in half. 11 And the birds of prey descended on the carcasses, but Abram drove them away. 12 As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and suddenly great terror and darkness overwhelmed him. 13 Then the LORD said to Abram, “Know for certain that your descendants will be strangers in a land that is not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years. 14 But I will judge the nation they serve as slaves, and afterward they will depart with many possessions. 15 You, however, will go to your fathers in peace and be buried at a ripe old age. 16 In the fourth generation your descendants will return here, for the iniquity of the Amorites is not yet complete.” 17 When the sun had set and darkness had fallen, behold, a smoking firepot and a flaming torch appeared and passed between the halves of the carcasses. 18 On that day the LORD made a covenant with Abram, saying, “To your descendants I have given this land—from the river of Egypt to the great River Euphrates— 19 the land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites, 20 Hittites, Perizzites, Rephaites, 21 Amorites, Canaanites, Girgashites, and Jebusites.”
MLV(i) 7 And he said to him, I am Jehovah who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it. 8 And he said, O Lord Jehovah, how will I know that I will inherit it? 9 And he said to him, Take a heifer three years old for me and a female-goat three years old and a ram three years old and a turtle dove and a young pigeon.
10 And he took all these for him and divided them in the midst and laid each half opposite the other. But he did not divide the birds. 11 And the birds of prey came down upon the carcasses and Abram drove them away. 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram. And behold, a horror of great darkness fell upon him.
13 And God said to Abram, Know of a certainty that your seed will be travelers in a land that is not theirs. And your seed will serve them and they will afflict them for four hundred years. 14 And I will also judge that nation, whom they will serve and afterward they will come out with great substance. 15 But you will go to your fathers in peace; you will be buried at a good old age. 16 And they will come here again in the fourth generation, because the iniquity of the Amorite is not yet full. 17 And it happened, that, when the sun went down and it was dark, behold, there appeared a smoking furnace and a flaming torch that passed between these pieces.
18 In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, To your seed I have given this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates: 19 the Kenite and the Kenizzite and the Kadmonite 20 and the Hittite and the Perizzite and the Rephaim 21 and the Amorite and the Canaanite and the Girgashite and the Jebusite.

VIN(i) 7 He said to him, "I am the LORD who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it." 8 He said, Sovereign LORD, how will I know that I will inherit it? 9 He (God) said to him: "Bring me a heifer three years old, a female goat three years old, a ram three years old, a turtledove, and a young pigeon." 10 Abram brought him all these and cut them in two, laying each half over against the other. He did not cut the birds in two. 11 The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away. 12 And when the sun was down, there fell a slumber upon Abram. And lo, fear and great darkness came upon him. 13 And he said to Abram, "Know for sure that your descendants will live as foreigners in a land that is not theirs; and they will serve them. And they will oppress them four hundred years. 14 »I will bring judgment on the nation that they serve! Afterward they will come out with great possessions. 15 but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age. 16 And the fourth generation they shall turn back hither: for the crime of the Amorite has not been completed till now. 17 The sun went down and it was dark. A smoking fire pot and a flaming torch passed between these pieces. 18 On that day the LORD made a covenant with Abram. He said: "To your descendants I give this land, from the river of Egypt to the great river, the river Euphrates, 19 the land of the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, 20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, 21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites and the Jebusites."
Luther1545(i) 7 Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich von Ur aus Chaldäa geführet hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe. 8 Abram aber sprach: HERR HERR, wobei soll ich's merken, daß ich's besitzen werde? 9 Und er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube. 10 Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte ein Teil gegen das andere über; aber die Vögel zerteilte er nicht. 11 Und das Gevögel fiel auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon. 12 Da nun die Sonne untergegangen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn. 13 Da sprach er zu Abram: Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre. 14 Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Danach sollen sie ausziehen mit großem Gut. 15 Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden. 16 Sie aber sollen nach vier Mannsleben wieder hieher kommen, denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht alle. 17 Als nun die Sonne untergegangen und finster worden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und eine Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin. 18 An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Phrath: 19 die Keniter, die Kinisiter, die Kadmoniter, 20 die Hethiter, die Pheresiter, die Riesen, 21 die Amoriter, die Kanaaniter, die Gergesiter, die Jebusiter.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H559 Und er sprach H3068 zu ihm: Ich bin der HErr H218 , der dich von Ur H3318 aus H3778 Chaldäa H776 geführet hat, daß ich dir dies Land H3423 zu besitzen H5414 gebe .
  8 H559 Abram aber sprach H136 : HErr H3069 HErr H3045 , wobei soll ich‘s merken H4100 , daß H3423 ich‘s besitzen werde?
  9 H559 Und er sprach H3947 zu ihm: Bringe H8027 mir eine dreijährige H5697 Kuh H8027 und eine dreijährige H5795 Ziege H352 und einen dreijährigen Widder H8449 und eine Turteltaube H1469 und eine junge Taube .
  10 H3947 Und er brachte H1334 ihm solches alles und zerteilte H8432 es mitten H5414 voneinander und legte H376 ein H1335 Teil H7125 gegen H7453 das andere H6833 über; aber die Vögel H1334 zerteilte er nicht.
  11 H3381 Und das Gevögel fiel H6297 auf die Aase H87 ; aber Abram H5380 scheuchte sie davon .
  12 H5307 Da nun die H8121 Sonne H935 untergegangen war H5307 , fiel H8639 ein tiefer Schlaf H87 auf Abram H367 ; und siehe, Schrecken H1419 und große H2825 Finsternis überfiel ihn.
  13 H559 Da sprach H87 er zu Abram H776 : Das H3045 sollst H3045 du wissen H2233 , daß dein Same H1616 wird fremd H3967 sein in einem Lande, das nicht sein ist; und H5647 da wird man sie zu dienen zwingen H6031 und plagen H702 vierhundert H8141 Jahre .
  14 H1777 Aber ich will richten H1471 das Volk H5647 , dem sie dienen müssen H3318 . Danach sollen sie ausziehen H1419 mit großem H7399 Gut .
  15 H935 Und du sollst fahren H1 zu deinen Vätern H7965 mit Frieden H2896 und in gutem H7872 Alter H6912 begraben werden .
  16 H7243 Sie aber sollen nach vier H7725 Mannsleben wieder H5771 hieher kommen, denn die Missetat H567 der Amoriter H1755 ist noch nicht alle .
  17 H8121 Als nun die Sonne H5939 untergegangen und finster H935 worden war H6227 , siehe, da rauchte H8574 ein Ofen H784 , und eine Feuerflamme H5674 fuhr H996 zwischen H1506 den Stücken hin.
  18 H3117 An dem Tage H3772 machte H3068 der HErr H1285 einen Bund H87 mit Abram H5104 und H559 sprach H2233 : Deinem Samen H776 will ich dies Land H5414 geben H5104 , von dem Wasser H4714 Ägyptens H1931 an bis an das H1419 große H5104 Wasser Phrath:
  19 H7017 die Keniter H6935 , die Kinisiter, die Kadmoniter,
  20 H2850 die Hethiter H6522 , die Pheresiter H7497 , die Riesen,
  21 H567 die Amoriter H3669 , die Kanaaniter H2983 , die Gergesiter, die Jebusiter .
Luther1912(i) 7 Und er sprach zu ihm: Ich bin der HERR, der dich von Ur in Chaldäa ausgeführt hat, daß ich dir dies Land zu besitzen gebe. 8 Abram aber sprach: Herr, HERR, woran soll ich merken, daß ich's besitzen werde? 9 Und er sprach zu ihm: Bringe mir eine dreijährige Kuh und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube. 10 Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte einen Teil dem andern gegenüber; aber die Vögel zerteilte er nicht. 11 Und die Raubvögel fielen auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon. 12 Da nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn. 13 Da sprach er zu Abram: Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre. 14 Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Darnach sollen sie ausziehen mit großem Gut. 15 Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden. 16 Sie aber sollen nach vier Mannesaltern wieder hierher kommen; denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht voll. 17 Als nun die Sonne untergegangen und es finster geworden war, siehe, da rauchte ein Ofen, und ein Feuerflamme fuhr zwischen den Stücken hin. 18 An dem Tage machte der HERR einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen will ich dies Land geben, von dem Wasser Ägyptens an bis an das große Wasser Euphrat: 19 die Keniter, die Kenisiter, die Kadmoniter, 20 die Hethiter, die Pheresiter, die Riesen, 21 die Amoriter, die Kanaaniter, die Girgasiter, die Jebusiter.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H559 Und er sprach H3068 zu ihm: Ich bin der HERR H218 , der dich von Ur H3778 in Chaldäa H3318 ausgeführt H776 hat, daß ich dir dies Land H3423 zu besitzen H5414 gebe .
  8 H559 Abram aber sprach H136 : HERR H3069 HERR H4100 , woran H3045 soll ich merken H3423 , daß ich’s besitzen werde?
  9 H559 Und er sprach H3947 zu ihm: Bringe H8027 mir eine dreijährige H5697 Kuh H8027 und eine dreijährige H5795 Ziege H8027 und einen dreijährigen H352 Widder H8449 und eine Turteltaube H1469 und eine junge Taube .
  10 H3947 Und er brachte H1334 ihm solches alles und zerteilte H8432 es mitten H5414 voneinander und legte H376 einen H1335 Teil H7453 dem andern H7125 gegenüber H6833 ; aber die Vögel H1334 zerteilte er nicht.
  11 H5861 Und die Raubvögel H3381 fielen H6297 auf die Aase H87 ; aber Abram H5380 scheuchte sie davon .
  12 H8121 Da nun die Sonne H935 am Untergehen H5307 war, fiel H8639 ein tiefer Schlaf H87 auf Abram H367 ; und siehe, Schrecken H1419 und große H2825 Finsternis H5307 überfiel ihn.
  13 H559 Da sprach H87 er zu Abram H3045 : Das sollst H3045 du wissen H2233 , daß dein Same H1616 wird fremd H776 sein in einem Lande H5647 , das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen H6031 H702 H3967 zwingen und plagen H8141 Jahre .
  14 H1777 Aber ich will richten H1471 das Volk H5647 , dem sie dienen H310 H3651 müssen. Darnach H3318 sollen sie ausziehen H1419 mit großem H7399 Gut .
  15 H935 Und du sollst fahren H1 zu deinen Vätern H7965 mit Frieden H2896 und in gutem H7872 Alter H6912 begraben werden.
  16 H7243 Sie aber sollen nach vier H1755 Mannesaltern H7725 wieder H2008 hierher kommen H5771 ; denn die Missetat H567 der Amoriter H2008 ist noch H8003 nicht voll .
  17 H8121 Als nun die Sonne H935 untergegangen H5939 und es finster H6227 geworden war, siehe, da rauchte H8574 ein Ofen H784 H3940 , und eine Feuerflamme H5674 fuhr H996 zwischen H1506 den Stücken H5674 hin .
  18 H1931 An dem H3117 Tage H3772 machte H3068 der HERR H1285 einen Bund H87 mit Abram H559 und sprach H2233 : Deinem Samen H776 will ich dies Land H5414 geben H5104 , von dem Wasser H4714 Ägyptens H1419 an bis an das große H5104 Wasser H6578 Euphrat :
  19 H7017 die Keniter H7074 , die Kenisiter H6935 , die Kadmoniter,
  20 H2850 die Hethiter H6522 , die Pheresiter H7497 , die Riesen,
  21 H567 die Amoriter H3669 , die Kanaaniter H1622 , die Girgasiter H2983 , die Jebusiter .
ELB1871(i) 7 Und er sprach zu ihm: Ich bin Jehova, der dich herausgeführt hat aus Ur in Chaldäa, um dir dieses Land zu geben, es zu besitzen. 8 Und er sprach: Herr, Jehova, woran soll ich erkennen, daß ich es besitzen werde? 9 Da sprach er zu ihm: Hole mir eine dreijährige Färse und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube. 10 Und er holte ihm diese alle und zerteilte sie in der Mitte und legte die Hälfte eines jeden der anderen gegenüber; aber das Geflügel zerteilte er nicht. 11 Und die Raubvögel stürzten auf die Äser herab; und Abram scheuchte sie hinweg. 12 Und es geschah, als die Sonne untergehen wollte, da fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken, dichte Finsternis überfiel ihn. 13 Und er sprach zu Abram: Gewißlich sollst du wissen, daß dein Same ein Fremdling sein wird in einem Lande, das nicht das ihre ist; und sie werden ihnen dienen, und sie werden sie bedrücken vierhundert Jahre. 14 Aber ich werde die Nation auch richten, welcher sie dienen werden; und danach werden sie ausziehen mit großer Habe. 15 Und du, du wirst zu deinen Vätern eingehen in Frieden, wirst begraben werden in gutem Alter. 16 Und im vierten Geschlecht werden sie hierher zurückkehren; denn die Ungerechtigkeit der Amoriter ist bis hierher noch nicht voll. 17 Und es geschah, als die Sonne untergegangen und dichte Finsternis geworden war, siehe da, ein rauchender Ofen und eine Feuerflamme, die zwischen jenen Stücken hindurchfuhr. 18 An selbigem Tage machte Jehova einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen gebe ich dieses Land vom Strome Ägyptens bis an den großen Strom, den Strom Phrath: 19 die Keniter und die Kenisiter und die Kadmoniter 20 und die Hethiter und die Perisiter und die Rephaim, 21 und die Amoriter und die Kanaaniter und die Girgasiter und die Jebusiter.
ELB1905(i) 7 Und er sprach zu ihm: Ich bin Jahwe, der dich herausgeführt hat aus Ur in Chaldäa, um dir dieses Land zu geben, es zu besitzen. 8 Und er sprach: Herr, Jahwe, woran soll ich erkennen, daß ich es besitzen werde? 9 Da sprach er zu ihm: Hole mir eine dreijährige Färse und eine dreijährige Ziege und einen dreijährigen Widder und eine Turteltaube und eine junge Taube. 10 Und er holte ihm diese alle und zerteilte sie in der Mitte und legte die Hälfte eines jeden der anderen gegenüber; aber das Geflügel zerteilte er nicht. 11 Und die Raubvögel stürzten auf die Äser herab; und Abram scheuchte sie hinweg. 12 Und es geschah, als die Sonne untergehen wollte, da fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken, dichte Finsternis überfiel ihn. 13 Und er sprach zu Abram: Gewißlich sollst du wissen, daß dein Same ein Fremdling sein wird in einem Lande, das nicht das ihre ist; und sie werden ihnen dienen, und sie werden sie bedrücken vierhundert Jahre. 14 Aber ich werde die Nation auch richten, welcher sie dienen werden; und danach werden sie ausziehen mit großer Habe. 15 Und du, du wirst zu deinen Vätern eingehen in Frieden, wirst begraben werden in gutem Alter. 16 Und im vierten Geschlecht werden sie hierher zurückkehren; denn die Ungerechtigkeit der Amoriter Die Amoriter stehen hier und anderswo, als Hauptvolk des Landes, für alle Kanaaniter ist bis hierher noch nicht voll. 17 Und es geschah, als die Sonne untergegangen und dichte Finsternis geworden war, siehe da, ein rauchender Ofen und eine Feuerflamme, die zwischen jenen Stücken hindurchfuhr. Vergl. [Jer 34,18.19] 18 An selbigem Tage machte Jahwe einen Bund mit Abram und sprach: Deinem Samen gebe ich dieses Land vom Strome Ägyptens bis an den großen Strom, den Strom Phrath: 19 die Keniter und die Kenisiter und die Kadmoniter 20 und die Hethiter und die Perisiter und die Rephaim, 21 und die Amoriter und die Kanaaniter und die Girgasiter und die Jebusiter.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H559 Und er sprach H3068 zu ihm: Ich bin Jehova H3318 , der dich herausgeführt hat aus H218 Ur H3778 in Chaldäa H776 , um dir dieses Land H5414 zu geben H3423 , es zu besitzen .
  8 H559 Und er sprach H136 : Herr H4100 , Jehova, woran H3045 soll ich erkennen H3423 , daß ich es besitzen werde?
  9 H559 Da sprach H3947 er zu ihm: Hole H8027 mir eine dreijährige H8027 Färse und eine dreijährige H5795 Ziege H352 und einen dreijährigen Widder H8449 und eine Turteltaube H1469 und eine junge Taube .
  10 H3947 Und er holte H1334 ihm diese alle und zerteilte H8432 sie in H5414 der Mitte und legte H376 die Hälfte eines H7125 jeden der anderen gegenüber H1334 ; aber das Geflügel zerteilte er nicht.
  11 H5861 Und die Raubvögel H3381 stürzten auf die Äser herab H87 ; und Abram scheuchte sie hinweg.
  12 H8121 Und es geschah, als die Sonne H935 untergehen H5307 wollte, da fiel H5307 ein H8639 tiefer Schlaf H87 auf Abram H367 ; und siehe, Schrecken H2825 , dichte Finsternis überfiel ihn.
  13 H6031 Und er H559 sprach H87 zu Abram H3045 : Gewißlich sollst du wissen H2233 , daß dein Same H1616 ein Fremdling H776 sein wird in einem Lande H3045 , das nicht das ihre ist H5647 ; und sie werden ihnen dienen H702 H3967 , und sie werden sie bedrücken vierhundert H8141 Jahre .
  14 H3651 Aber ich werde die H1777 Nation auch richten H5647 , welcher sie dienen H3318 werden; und danach werden sie ausziehen H1419 mit großer H7399 Habe .
  15 H1 Und du, du wirst zu deinen Vätern H935 eingehen in H7965 Frieden H6912 , wirst begraben werden H2896 in gutem H7872 Alter .
  16 H7243 Und im vierten H1755 Geschlecht H2008 werden sie hierher H5771 zurückkehren; denn die Ungerechtigkeit H567 der Amoriter H7725 ist H2008 bis hierher H8003 noch nicht voll .
  17 H8121 Und es geschah, als die Sonne H935 untergegangen H5674 und dichte Finsternis geworden war H8574 , siehe da, ein rauchender Ofen H784 und eine Feuerflamme H996 , die zwischen H1506 jenen Stücken hindurchfuhr.
  18 H3117 An selbigem Tage H3772 machte H3068 Jehova H1285 einen Bund H87 mit Abram H5104 und H559 sprach H2233 : Deinem Samen H5414 gebe H776 ich dieses Land H4714 vom Strome Ägyptens H1419 bis an den großen H5104 Strom H5104 , den Strom H6578 Phrath :
  19 H7017 die Keniter H7074 und die Kenisiter H6935 und die Kadmoniter
  20 H2850 und die Hethiter H7497 und die Perisiter und die Rephaim,
  21 H567 und die Amoriter H3669 und die Kanaaniter H1622 und die Girgasiter H2983 und die Jebusiter .
DSV(i) 7 Voorts zeide Hij tot hem: Ik ben de HEERE, Die u uitgeleid heb uit Ur der Chaldeeën, om u dit land te geven, om dat erfelijk te bezitten. 8 En hij zeide: Heere, HEERE! waarbij zal ik weten, dat ik het erfelijk bezitten zal? 9 En Hij zeide tot hem: Neem Mij een driejarige vaars, en een driejarige geit, en een driejarigen ram, en een tortelduif, en een jonge duif. 10 En hij bracht Hem deze alle, en hij deelde ze middendoor, en hij leide elks deel tegen het andere over; maar het gevogelte deelde hij niet. 11 En het wild gevogelte kwam neder op het aas; maar Abram joeg het weg. 12 En het geschiedde, als de zon was aan het ondergaan, zo viel een diepe slaap op Abram; en ziet, een schrik, en grote duisternis viel op hem. 13 Toen zeide Hij tot Abram: Weet voorzeker, dat uw zaad vreemd zal zijn in een land, dat het hunne niet is, en zij zullen hen dienen, en zij zullen hen verdrukken vierhonderd jaren. 14 Doch Ik zal het volk ook rechten, hetwelk zij zullen dienen; en daarna zullen zij uittrekken met grote have. 15 En gij zult tot uw vaderen gaan met vrede; gij zult in goeden ouderdom begraven worden. 16 En het vierde geslacht zal herwaarts wederkeren; want de ongerechtigheid der Amorieten is tot nog toe niet volkomen. 17 En het geschiedde, dat de zon onderging en het duister werd, en ziet, daar was een rokende oven en vurige fakkel, die tussen die stukken doorging. 18 Ten zelfden dage maakte de HEERE een verbond met Abram, zeggende: Aan uw zaad heb Ik dit land gegeven, van de rivier van Egypte af, tot aan die grote rivier, de rivier Frath: 19 Den Keniet, en den Keniziet, en den Kadmoniet, 20 En den Hethiet, en den Fereziet, en de Refaieten, 21 En den Amoriet, en den Kanaäniet, en den Girgaziet, en den Jebusiet.
DSV_Strongs(i)
  7 H559 H8799 Voorts zeide Hij H413 tot H589 hem: Ik H3068 [ben] de HEERE H834 , Die H3318 H8689 u uitgeleid heb H4480 uit H218 Ur H3778 der Chaldeen H2063 , om u dit H776 land H5414 H8800 te geven H3423 H8800 , om dat erfelijk te bezitten.
  8 H559 H8799 En hij zeide H136 : Heere H3069 , HEERE H4100 ! waarbij H3045 H8799 zal ik weten H3588 , dat H3423 H8799 ik het erfelijk bezitten zal?
  9 H559 H8799 En Hij zeide H413 tot H3947 H8798 hem: Neem H8027 H8794 Mij een driejarige H5697 vaars H8027 H8794 , en een driejarige H5795 geit H8027 H8794 , en een driejarigen H352 ram H8449 , en een tortelduif H1469 , en een jonge duif.
  10 H3947 H8799 En hij bracht H854 Hem H428 deze H3605 alle H1334 H8762 , en hij deelde H853 ze H8432 middendoor H5414 H8799 , en hij leide H376 elks H1335 deel H7125 H0 tegen H7453 het andere H7125 H8800 over H6833 ; maar het gevogelte H1334 H8804 deelde hij H3808 niet.
  11 H5861 En het wild gevogelte H3381 H8799 kwam neder H5921 op H6297 het aas H87 ; maar Abram H5380 H0 joeg H853 het H5380 H8686 weg.
  12 H1961 H8799 En het geschiedde H8121 , als de zon H935 H8800 was aan het ondergaan H5307 H8804 , zo viel H8639 een diepe slaap H5921 op H87 Abram H2009 ; en ziet H367 , een schrik H1419 , [en] grote H2825 duisternis H5307 H8802 viel H5921 op hem.
  13 H559 H8799 Toen zeide Hij H87 tot Abram H3045 H8799 : Weet H3045 H8800 voorzeker H3588 , dat H2233 uw zaad H1616 vreemd H1961 H8799 zal zijn H776 in een land H3808 , dat het hunne niet H5647 H8804 [is], en zij zullen hen dienen H853 , en zij zullen hen H6031 H8765 verdrukken H702 H3967 vierhonderd H8141 jaren.
  14 H595 Doch Ik H1471 zal het volk H1571 ook H1777 H8802 rechten H834 , hetwelk H5647 H8799 zij zullen dienen H310 H3651 ; en daarna H3318 H8799 zullen zij uittrekken H1419 met grote H7399 have.
  15 H859 En gij H413 zult tot H1 uw vaderen H935 H8799 gaan H7965 met vrede H2896 ; gij zult in goeden H7872 ouderdom H6912 H8735 begraven worden.
  16 H7243 En het vierde H1755 geslacht H2008 zal herwaarts H7725 H8799 wederkeren H3588 ; want H5771 de ongerechtigheid H567 der Amorieten H5704 is tot H2008 nog toe H3808 niet H8003 volkomen.
  17 H1961 H8799 En het geschiedde H8121 , dat de zon H935 H8804 onderging H5939 en het duister H1961 H8804 werd H2009 , en ziet H6227 , daar was een rokende H8574 oven H784 en vurige H3940 fakkel H834 , die H996 tussen H429 die H1506 stukken H5674 H8804 doorging.
  18 H1931 Ten zelfden H3117 dage H3772 H8804 maakte H3068 de HEERE H1285 een verbond H854 met H87 Abram H559 H8800 , zeggende H2233 : Aan uw zaad H5414 H0 heb Ik H2063 dit H776 land H5414 H8804 gegeven H4480 , van H5104 de rivier H4714 van Egypte H5704 af, tot aan H1419 die grote H5104 rivier H5104 , de rivier H6578 Frath:
  19 H7017 Den Keniet H7074 , en den Keniziet H6935 , en den Kadmoniet,
  20 H2850 En den Hethiet H6522 , en den Fereziet H7497 , en de Refaieten,
  21 H567 En den Amoriet H3669 , en den Kanaaniet H1622 , en den Girgaziet H2983 , en den Jebusiet.
Giguet(i) 7 ¶ Le Seigneur lui dit: Je suis le Dieu qui t’ai amené de la terre des Chaldéens pour te donner en héritage cette terre. 8 Il répondit: Seigneur Dieu, à quoi reconnaîtrai-je que j’en hériterai? 9 Dieu lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, un pigeon et une colombe. 10 Abram prit les victimes, les coupa par moitiés, et plaça les moitiés vis-à-vis les unes des autres; mais il ne divisa pas les volatiles. 11 Et des oiseaux descendirent sur les corps, sur les moitiés de corps, et Abram s’assit à côté. 12 ¶ Vers le coucher du soleil, Abram tomba en extase; une terreur profonde pleine de ténèbres s’empara de lui. 13 Et il fut dit à Abram: Apprends que ta postérité habitera une terre étrangère; où les réduira en servitude, on les opprimera, et on les humiliera pendant quatre cens ans. 14 Mais la nation à laquelle ils seront soumis, je la jugerai; ensuite ils en sortiront pour venir ici avec de grandes richesses. 15 Quant à toi, tu t’en iras en paix vers tes pères, après avoir joui d’une heureuse vieillesse. 16 Et, à la quatrième génération, ta race reviendra ici; car jusqu’à présent les crimes des Amorrhéens n’ont pas encore comblé la mesure. 17 ¶ Après le coucher du soleil, une flamme s’éleva, l’on vit un foyer lançant de la fumée, et des lampes de feu qui passaient entre les moitiés coupées. 18 En ce jour-là, le Seigneur établit une alliance avec Abram, disant: Je donnerai cette terre à ta race depuis le fleuve d’Égypte jusqu’à l’Euphrate. 19 Je lui donnerai: les Généens, les Cénézéens, et les Cedmonéens, 20 Et les Hettéens.; les Phérézéens, et les Raphaïms, 21 Et les Amorrhéens, les Chananéens, les Évéens, les Gergéséens et les Jébuséens.
DarbyFR(i) 7
Et il lui dit: Moi, je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder. 8 Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? 9 Et il lui dit: Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, et une tourterelle, et un jeune pigeon. 10 Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l'une vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea pas les oiseaux. 11 Et les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes; et Abram les écarta. 12
Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui. 13 Et l'Éternel dit à Abram: Sache certainement que ta semence séjournera dans un pays qui n'est pas le sien, et ils l'asserviront, et l'opprimeront pendant quatre cents ans. 14 Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis; et après cela ils sortiront avec de grands biens. 15 Et toi, tu t'en iras vers tes pères en paix; tu seras enterré en bonne vieillesse. 16 Et en la quatrième génération ils reviendront ici, car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore venue à son comble. 17
Et il arriva que le soleil s'étant couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces des animaux. 18 En ce jour-là, l'Éternel fit une alliance avec Abram, disant: Je donne ce pays à ta semence, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate: 19 le Kénien, et le Kénizien, et le Kadmonien, 20 et le Héthien, et le Phérézien, et les Rephaïm, 21 et l'Amoréen; et le Cananéen, et le Guirgasien, et le Jébusien.
Martin(i) 7 Et il lui dit : Je suis l'Eternel qui t'ai fait sortir d'Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder. 8 Et il dit : Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ? 9 Et il lui répondit : Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, une tourterelle, et un pigeon. 10 Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis l'une de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux. 11 Et une volée d'oiseaux descendit sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa. 12 Et il arriva comme le soleil se couchait, qu'un profond sommeil tomba sur Abram, et voici, une frayeur d'une grande obscurité tomba sur lui. 13 Et l'Eternel dit à Abram : Sache comme une chose certaine que ta postérité habitera quatre cents ans comme étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle sera asservie aux habitants du pays, et sera affligée; 14 Mais aussi je jugerai la nation, à laquelle ils seront asservis, et après cela ils sortiront avec de grands biens. 15 Et toi tu t'en iras vers tes pères en paix, et seras enterré en bonne vieillesse. 16 Et en la quatrième génération ils retourneront ici; car l'iniquité des Amorrhéens n'est pas encore venue à son comble. 17 Il arriva aussi que le soleil étant couché, il y eut une obscurité toute noire, et voici un four fumant, et un brandon de feu qui passa entre ces choses qui avaient été partagées. 18 En ce jour-là l'Eternel traita alliance avec Abram, en disant : J'ai donné ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate; 19 Les Kéniens, les Kéniziens, les Kadmoniens, 20 Les Héthiens, les Phérésiens, les Réphaïms, 21 Les Amorrhéens, les Cananéens, les Guirgasiens, et les Jébusiens.
Segond(i) 7 L'Eternel lui dit encore: Je suis l'Eternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays. 8 Abram répondit: Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? 9 Et l'Eternel lui dit: Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe. 10 Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux. 11 Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa. 12 Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir. 13 Et l'Eternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans. 14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. 15 Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse. 16 A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble. 17 Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés. 18 En ce jour-là, l'Eternel fit alliance avec Abram, et dit: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate, 19 le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens, 20 des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm, 21 des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens.
Segond_Strongs(i)
  7 H559 ¶ L’Eternel lui dit H8799   H3068 encore : Je suis l’Eternel H3318 , qui t’ai fait sortir H8689   H218 d’Ur H3778 en Chaldée H5414 , pour te donner H8800   H3423 en possession H8800   H776 ce pays.
  8 H559 Abram répondit H8799   H136  : Seigneur H3069 Eternel H4100 , à quoi H3045 connaîtrai H8799   H3423 -je que je le posséderai H8799   ?
  9 H559 Et l’Eternel lui dit H8799   H3947  : Prends H8798   H5697 une génisse H8027 de trois ans H8794   H5795 , une chèvre H8027 de trois ans H8794   H352 , un bélier H8027 de trois ans H8794   H8449 , une tourterelle H1469 et une jeune colombe.
  10 H3947 Abram prit H8799   H1334 tous ces animaux, les coupa H8762   H8432 par le milieu H5414 , et mit H8799   H376 chaque H1335 morceau H7125 l’un vis-à-vis H8800   H7453 de l’autre H1334  ; mais il ne partagea H8804   H6833 point les oiseaux.
  11 H5861 Les oiseaux de proie H3381 s’abattirent H8799   H6297 sur les cadavres H87  ; et Abram H5380 les chassa H8686  .
  12 H935 ¶ Au coucher H8800   H8121 du soleil H8639 , un profond sommeil H5307 tomba H8804   H87 sur Abram H367  ; et voici, une frayeur H1419 et une grande H2825 obscurité H5307 vinrent l’assaillir H8802  .
  13 H559 Et l’Eternel dit H8799   H87 à Abram H3045  : Sache H8799   H3045   H8800   H2233 que tes descendants H1616 seront étrangers H776 dans un pays H5647 qui ne sera point à eux ; ils y seront asservis H8804   H6031 , et on les opprimera H8765   H702 pendant quatre H3967 cents H8141 ans.
  14 H1777 Mais je jugerai H8802   H1471 la nation H5647 à laquelle ils seront asservis H8799   H3318 , et ils sortiront H8799   H310 ensuite H3651   H1419 avec de grandes H7399 richesses.
  15 H935 Toi, tu iras H8799   H7965 en paix H1 vers tes pères H6912 , tu seras enterré H8735   H2896 après une heureuse H7872 vieillesse.
  16 H7243 A la quatrième H1755 génération H7725 , ils reviendront H8799   H2008 ici H5771  ; car l’iniquité H567 des Amoréens H2008 n’est pas encore H8003 à son comble.
  17 H8121 ¶ Quand le soleil H935 fut couché H8804   H5939 , il y eut une obscurité H8574 profonde ; et voici, ce fut une fournaise H6227 fumante H784 , et des flammes H3940   H5674 passèrent H8804   H996 entre H1506 les animaux partagés.
  18 H1931 En ce H3117 jour-là H3068 , l’Eternel H3772 fit H8804   H1285 alliance H87 avec Abram H559 , et dit H8800   H5414  : Je donne H8804   H776 ce pays H2233 à ta postérité H5104 , depuis le fleuve H4714 d’Egypte H1419 jusqu’au grand H5104 fleuve H5104 , au fleuve H6578 d’Euphrate,
  19 H7017 le pays des Kéniens H7074 , des Keniziens H6935 , des Kadmoniens,
  20 H2850 des Héthiens H6522 , des Phéréziens H7497 , des Rephaïm,
  21 H567 des Amoréens H3669 , des Cananéens H1622 , des Guirgasiens H2983 et des Jébusiens.
SE(i) 7 Y le dijo: Yo soy el SEÑOR, que te saqué de Ur de los caldeos, para darte a heredar esta tierra. 8 Y él respondió: Señor DIOS ¿en qué conoceré que la tengo de heredar? 9 Y le dijo: Apártame una becerra de tres años, y una cabra de tres años, y un carnero de tres años, una tórtola también, y un palomino. 10 Y tomó él todas estas cosas, y las partió por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de otra; mas no partió las aves. 11 Y descendían aves sobre los cuerpos muertos, y las ojeaba Abram. 12 Y fue que poniéndose el sol cayó sueño sobre Abram, y he aquí que un temor, una oscuridad grande cayó sobre él. 13 Entonces dijo a Abram: Ten por cierto que tu simiente será peregrina en tierra no suya, y les servirán, y serán afligidos cuatrocientos años. 14 Mas también a la gente a quien servirán, juzgo yo; y después de esto saldrán con grande riqueza. 15 Y tú vendrás a tus padres en paz, y serás sepultado en buena vejez. 16 Y en la cuarta generación volverán acá; porque aun no está cumplida la maldad del amorreo hasta aquí. 17 Y sucedió que puesto el sol, y hubo una oscuridad, y he aquí un horno de humo, y una antorcha de fuego que pasó por entre las mitades. 18 Aquel día hizo el SEÑOR pacto con Abram diciendo: A tu simiente daré esta tierra desde el río de Egipto hasta el río grande, el río Eufrates; 19 al cineo, y al cenezeo, y al cadmoneo, 20 al heteo, y al ferezeo, y al rafeo, 21 y al amorreo, y al cananeo, y al gergeseo, y al jebuseo.
ReinaValera(i) 7 Y díjole: Yo soy Jehová, que te saqué de Ur de los Caldeos, para darte á heredar esta tierra. 8 Y él respondió: Señor Jehová ¿en qué conoceré que la tengo de heredar? 9 Y le dijo: Apártame una becerra de tres años, y una cabra de tres años, y un carnero de tres años, una tórtola también, y un palomino. 10 Y tomó él todas estas cosas, y partiólas por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de otra; mas no partió las aves. 11 Y descendían aves sobre los cuerpos muertos, y ojeábalas Abram. 12 Mas á la caída del sol sobrecogió el sueño á Abram, y he aquí que el pavor de una grande obscuridad cayó sobre él. 13 Entonces dijo á Abram: Ten por cierto que tu simiente será peregrina en tierra no suya, y servirá á los de allí, y serán por ellos afligidos cuatrocientos años. 14 Mas también á la gente á quien servirán, juzgaré yo; y después de esto saldrán con grande riqueza. 15 Y tú vendrás á tus padres en paz, y serás sepultado en buena vejez. 16 Y en la cuarta generación volverán acá: porque aun no está cumplida la maldad del Amorrheo hasta aquí. 17 Y sucedió que puesto el sol, y ya obscurecido, dejóse ver un horno humeando, y una antorcha de fuego que pasó por entre los animales divididos. 18 En aquel día hizo Jehová un pacto con Abram diciendo: A tu simiente daré esta tierra desde el río de Egipto hasta el río grande, el río Eufrates; 19 Los Cineos, y los Ceneceos, y los Cedmoneos, 20 Y los Hetheos, y los Pherezeos, y los Raphaitas, 21 Y los Amorrheos, y los Cananeos, y los Gergeseos, y los Jebuseos.
JBS(i) 7 ¶ Y le dijo: Yo soy el SEÑOR, que te saqué de Ur de los caldeos, para darte a heredar esta tierra. 8 Y él respondió: Señor DIOS ¿en qué conoceré que la tengo de heredar? 9 Y le dijo: Apártame una becerra de tres años, y una cabra de tres años, y un carnero de tres años, una tórtola también, y un palomino. 10 Y tomó él todas estas cosas, y las partió por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de otra; mas no partió las aves. 11 Y descendían aves sobre los cuerpos muertos, y las ojeaba Abram. 12 ¶ Y fue que poniéndose el sol cayó sueño sobre Abram, y he aquí que un temor, una oscuridad grande cayó sobre él. 13 Entonces dijo a Abram: Ten por cierto que tu simiente será peregrina en tierra no suya, y les servirán, y serán afligidos cuatrocientos años. 14 Mas también a la gente a quien servirán, juzgo yo; y después de esto saldrán con grande riqueza. 15 Y tú vendrás a tus padres en paz, y serás sepultado en buena vejez. 16 Y en la cuarta generación volverán acá; porque aun no está cumplida la iniquidad del amorreo hasta aquí. 17 ¶ Y sucedió que puesto el sol, y hubo oscuridad, y he aquí un horno de humo, y una antorcha de fuego que pasó por entre las mitades. 18 Aquel día hizo el SEÑOR pacto con Abram diciendo: A tu simiente daré esta tierra desde el río de Egipto hasta el río grande, el río Eufrates; 19 al cineo, y al cenezeo, y al cadmoneo, 20 al heteo, y al ferezeo, y al rafeo, 21 y al amorreo, y al cananeo, y al gergeseo, y al jebuseo.
Albanian(i) 7 Pastaj Zoti i tha: "Unë jam Zoti që të nxori nga Uri i Kaldeasve, për të ta lënë si trashëgimi këtë vend". 8 Dhe Abrami pyeti: "Zot, Perëndi, nga mund ta dij unë që do ta kem si trashëgim?". 9 Atëherë Zoti i tha: "Sillmë një mëshqerrë trevjeçare, një dhi trevjeçare, një dash trevjeçar, një turtull dhe një pëllumb të ri". 10 Atëherë Abrami i shpuri tërë këto kafshë, i ndau më dysh dhe vendosi secilën gjysmë përballë tjetrës; por zogjtë nuk i ndau. 11 Dhe disa zogj grabitqarë zbritën mbi kafshët e vrara, por Abrami i përzuri. 12 Me perëndimin e diellit, një gjumë i rëndë e zuri Abramin; dhe ja, një llahtari dhe një errësirë e thellë e kapluan atë. 13 Atëherë Zoti i tha Abramit: "Dije me siguri që pasardhësit e tu do të qëndrojnë si të huaj në një vend që nuk do të jetë i tyre, dhe do të jenë skllevër dhe njerëz të shtypur për katërqind vjet. 14 Por unë do të gjykoj kombin shërbyesit e të cilit do të kenë qënë; pas kësaj, ata do të dalin me pasuri të mëdha. 15 Sa për ty, do të shkosh në paqe pranë prindërve të tu dhe do të varrosesh pasi të kesh arritur një pleqëri të bukur. 16 Por në brezin e katërt ata do të kthehen këtu, sepse padrejtësia e Amorejve s'ka arritur ende kulmin". 17 Por me të perënduar dielli dhe me të zbritur errësira, na del para syve një furrë që nxjerr tym dhe një pishtar i zjarrtë që kalon përmes kafshëve të ndarë. 18 Po atë ditë Zoti bëri një besëlidhje me Abramin duke i thënë: "Unë u jap pasardhësve të tu këtë vend, nga përroi i Egjiptit deri në lumin e madh, lumin e Eufratit: 19 Kenejtë, Kenizejtë, Kadmonejtë, 20 Hitejtë, Perezejtë, Refejtë, 21 Amorejtë, Kanaanejtë, Girgazejtë dhe Jebuzejtë".
RST(i) 7 И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение. 8 Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею? 9 Господь сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя. 10 Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек. 11 И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их. 12 При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий. 13 И сказал Господь Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет, 14 но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом, 15 а ты отойдешь к отцам твоим в мире и будешь погребен в старости доброй; 16 в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо мера беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась. 17 Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым как бы из печи и пламя огня прошли между рассеченными животными . 18 В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата: 19 Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев, 20 Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов, 21 Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев.
Arabic(i) 7 وقال له انا الرب الذي اخرجك من أور الكلدانيين ليعطيك هذه الارض لترثها. 8 فقال ايها السيد الرب بماذا اعلم اني ارثها. 9 فقال له خذ لي عجلة ثلثية وعنزة ثلثية وكبشا ثلثيا ويمامة وحمامة. 10 فأخذ هذه كلها وشقها من الوسط وجعل شق كل واحد مقابل صاحبه. واما الطير فلم يشقه. 11 فنزلت الجوارح على الجثث وكان ابرام يزجرها 12 ولما صارت الشمس الى المغيب وقع على ابرام سبات. واذا رعبة مظلمة عظيمة واقعة عليه. 13 فقال لابرام اعلم يقينا ان نسلك سيكون غريبا في ارض ليست لهم ويستعبدون لهم. فيذلونهم اربع مئة سنة. 14 ثم الامة التي يستعبدون لها انا ادينها. وبعد ذلك يخرجون باملاك جزيلة. 15 واما انت فتمضي الى آبائك بسلام وتدفن بشيبة صالحة. 16 وفي الجيل الرابع يرجعون الى ههنا. لان ذنب الاموريين ليس الى الآن كاملا. 17 ثم غابت الشمس فصارت العتمة. واذا تنور دخان ومصباح نار يجوز بين تلك القطع 18 في ذلك اليوم قطع الرب مع ابرام ميثاقا قائلا. لنسلك اعطي هذه الارض من نهر مصر الى النهر الكبير نهر الفرات. 19 القينيين والقنزّيين والقدمونيين 20 والحثّيين والفرزّيين والرفائيين 21 والأموريين والكنعانيين والجرجاشيين واليبوسيين
ArmenianEastern(i) 7 Աստուած ասաց նրան. «Ե՛ս եմ քո Տէր Աստուածը, որ քեզ դուրս հանեցի Քաղդէացւոց երկրից, որպէսզի այս երկիրը քեզ տամ որպէս ժառանգութիւն»: 8 Աբրամն ասաց. «Տէ՛ր ամենակալ, ինչի՞ց գիտենամ, որ ժառանգելու եմ այն»: 9 Աստուած ասաց նրան. «Դու ինձ համար ա՛ռ երեք տարեկան երինջ, երեք տարեկան նոխազ, երեք տարեկան խոյ, տատրակ եւ աղաւնի»: 10 Աբրամն առաւ այդ ամէնը, կտրեց մէջտեղից ու կտորները դրեց իրար դիմաց, իսկ թռչունները չկտրատեց: 11 Գիշակեր թռչուններ էին իջնում դրանց կտրտուած մարմինների վրայ, բայց Աբրամը հսկում էր կտրտուած մարմինները: 12 Արեւի մայր մտնելու ժամանակ Աբրամը թմբիրի մէջ ընկաւ, սարսափելի վախ համակեց նրա սիրտը: 13 Տէրն ասաց Աբրամին. «Լա՛ւ իմացիր, որ քո յետնորդները պանդուխտ են լինելու օտար երկրում: Նրանց պիտի ստրկացնեն, պիտի չարչարեն, պիտի տանջեն չորս հարիւր տարի, 14 բայց ես դատաստան պիտի տեսնեմ այն ազգի հետ, որը պիտի ստրկացնի նրանց: Դրանից յետոյ նրանք այստեղ պիտի վերադառնան բազում հարստութեամբ: 15 Դու խաղաղ հոգով պիտի գնաս քո նախնիների գիրկը՝ խոր ծերութեան հասնելով: 16 Չորրորդ սերունդը պիտի վերադառնայ այստեղ, որովհետեւ ամորհացիների մեղքերը դեռ իրենց լրումին չեն հասել»: 17 Երբ արեւը մայր մտնելու մօտ էր, կրակ բոցավառուեց, երեւաց ծխացող մի հնոց, եւ կրակի լեզուները անցան անասունների կտրտուած մարմինների միջով: 18 Այդ օրը Տէրն ուխտ դրեց Աբրամի հետ եւ ասաց. «Քո յետնորդներին եմ տալու այդ երկիրը՝ եգիպտացիների գետից մինչեւ Եփրատ մեծ գետը, 19 նրանց պիտի ենթարկուեն կինեցիները, կենեզացիները, կեդմոնացիները, 20 քետացիները, փերեզացիները, ռափիմացիները, 21 ամորհացիները, քանանացիները եւ յեբուսացիները»:
Bulgarian(i) 7 После му каза: Аз съм ГОСПОД, който те изведох от Ур Халдейски, за да ти дам да наследиш тази земя. 8 А той каза: Господи БОЖЕ, по какво да позная, че ще я наследя? 9 ГОСПОД му каза: Вземи ми тригодишна юница, тригодишна коза, тригодишен овен, гургулица и гълъбче. 10 И той Му взе всички тези, разсече ги през средата и постави всяка половина срещу другата; но птиците не разсече. 11 И хищни птици се спуснаха върху труповете, но Аврам ги разпъди. 12 А около залеза на слънцето дълбок сън нападна Аврам, и ето, ужас, дълбок мрак го обзе. 13 Тогава ГОСПОД каза на Аврам: Със сигурност знай, че твоето потомство ще бъде чуждо в чужда земя и ще им бъдат роби; и те ще ги угнетяват четиристотин години. 14 Но Аз ще съдя и народа, на когото ще робуват, и след това ще излязат с голям имот. 15 А ти ще отидеш при бащите си в мир, ще бъдеш погребан в честита старост. 16 А в четвъртото поколение потомците ти ще се върнат тук, защото беззаконието на аморейците още не е стигнало до върха си. 17 А когато слънцето залезе и настана дълбок мрак, ето, димяща пещ и огнен пламък, който премина между тези части на разсечените животни. 18 И в този ден ГОСПОД направи завет с Аврам, като каза: На твоето потомство дадох тази земя, от египетската река до голямата река, реката Ефрат: 19 земята на кенейците, кенезейците, кадмонейците, 20 хетейците, ферезейците, рафаимите, 21 аморейците, ханаанците, гергесейците и евусейците.
Croatian(i) 7 Tada mu on reče: "Ja sam Jahve koji sam te odveo iz Ura Kaldejskoga da ti predam ovu zemlju u posjed." 8 A on odvrati: "Gospodine moj, Jahve, kako ću ja doznati da ću je zaposjesti?" 9 Odgovori mu: "Prinesi mi junicu od tri godine, kozu od tri godine, ovna od tri godine, jednu grlicu i jednog golubića." 10 Sve mu to donese, rasiječe na pole i metnu sve pole jednu prema drugoj; ptica nije rasijecao. 11 Ptice grabežljivice obarale se na leševe, ali ih je Abram rastjerivao. 12 Kad je sunce bilo pri zalazu, dubok san obuzme Abrama, a onda se na nj spusti gust mrak pun jeze. 13 Tada Bog reče Abramu: "Dobro znaj da će tvoji potomci biti stranci u tuđoj zemlji; robovat će i biti tlačeni četiri stotine godina, 14 ali narodu kojem budu služili ja ću suditi; i konačno će izići s velikim blagom. 15 A ti ćeš k ocima svojim u miru poći, u sretnoj starosti bit ćeš sahranjen. 16 Oni će se ovamo vratiti za četvrtog naraštaja, jer mjera se zlodjela amorejskih još nije navršila." 17 Kad je sunce zašlo i pao gust mrak, pojavi se zadimljen žeravnjak i goruća zublja te prođu između onih dijelova. 18 Toga je dana Jahve sklopio Savez s Abramom rekavši: "Potomstvu tvojemu dajem zemlju ovu od Rijeke u Egiptu do Velike rijeke, rijeke Eufrata: 19 Kenijce, Kenižane, Kadmonce, 20 Hetite, Perižane, Refaimce, 21 Amorejce, Kanaance, Girgašane, Jebusejce."
BKR(i) 7 (Nebo byl řekl jemu: Já jsem Hospodin, kterýž jsem tě vyvedl z Ur Kaldejských, aťbych dal zemi tuto k dědičnému vládařství. 8 I řekl: Panovníče Hospodine, po čem poznám, že ji dědičně obdržím? 9 I odpověděl jemu: Vezmi mně jalovici tříletou, a kozu tříletou, a skopce tříletého, hrdličku také a holoubátko. 10 Kterýžto vzav ty všecky věci, zroztínal je na poly, a rozložil na dvě straně, jednu polovici proti druhé; ptáků pak nezroztínal. 11 Ptáci pak sedali na ta mrtvá těla, a Abram je sháněl. 12 I stalo se, když slunce zapadalo, že dřímota těžká připadla na Abrama; a aj, hrůza a tma veliká obklíčila jej). 13 Řekl tedy Bůh Abramovi: To zajisté věz, že pohostinu bude símě tvé v zemi cizí, a v službu je podrobí, a trápiti je budou za čtyři sta let. 14 Však národ, jemuž sloužiti budou, já souditi budu; a potom vyjdou s velikým zbožím. 15 Ty pak půjdeš k otcům svým v pokoji; a pohřben budeš v starosti dobré. 16 A čtvrté pokolení sem se navrátí; nebť ještě není doplněna nepravost Amorejských. 17 I stalo se, když zapadlo slunce, a tma bylo, a aj, ukázala se pec kouřící se, a pochodně ohnivá, kteráž šla mezi díly těmi. 18 V ten den učinil Hospodin smlouvu s Abramem, řka: Semeni tvému dám zemi tuto, od řeky Egyptské až do řeky té veliké, řeky Eufraten: 19 Cinejské, Cenezejské, Cethmonské, 20 A Hetejské, Ferezejské, a Refaimské, 21 Amorejské, i Kananejské také, a Gergezejské a Jebuzejské.
Danish(i) 7 Og han sagde til ham: jeg er HERREN, som udførte dig fra Ur i Kaldæa for at give dig dette Land til at eje det. 8 Da sagde han: Herre, HERRE, hvorpaa skal jeg kende, at jeg skal eje det? 9 Og han sagde til ham: Tag mig en tre Aar gammel Kvie og en tre Aar gammel Ged og en tre Aar gammel Vædder og en Turteldue og en Dueunge. 10 Og han tog ham alt dette og delte det midt over og lagde den ene Del deraf tvært over for den anden; men Fuglene delte han ikke. 11 Og Rovfugle sloge ned paa de døde Kroppe; men Abram jog dem. derfra. 12 Og det skete, der Solen vilde gaa ned, da faldt en dyb Søvn paa Abram, og se, der faldt Forfærdelse og stort Mørke over ham. 13 Da sagde han til Abram: du skal visseligen vide, at dit Afkom skal være fremmed i et Land, som ikke er deres, og de skulle trælle for dem, der skulle plage dem, fire Hundrede Aar. 14 Men jeg vil ogsaa dømme det Folk, som de skulle tjene; og derefter skulle de udgaa med meget Gnds. 15 Men de skal fare til dine Fædre med Fred, og du skal blive begravet i en god Alderdom. 16 Og i den fjerde Slægt skulle de komme hid igen; thi Amoritens Ondskab er endnu ikke fuld. 17 Og det skete, der Solen var nedgangen, og der var stort Mørke, se, da var der en rygende Ovn og Ilds Blus, som for hen imellem disse Stykker. 18 Paa den samme Dag gjorde HERREN en Pagt med Abram og sagde: Dit Afkom har jeg givet dette Land, fra Ægyptens Flod indtil den store Flod, den Flod Frat, 19 Keniter og Kenisiter og Kadmoniter 20 og Hethiter og Feresiter og Refaiter 21 og Amoriter og Kananiter og Girgasiter og Jebusiter.
CUV(i) 7 耶 和 華 又 對 他 說 : 我 是 耶 和 華 , 曾 領 你 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 , 為 要 將 這 地 賜 你 為 業 。 8 亞 伯 蘭 說 : 主 耶 和 華 阿 , 我 怎 能 知 道 必 得 這 地 為 業 呢 ? 9 他 說 : 你 為 我 取 一 隻 三 年 的 母 牛 , 一 隻 三 年 的 母 山 羊 , 一 隻 三 年 的 公 綿 羊 , 一 隻 斑 鳩 , 一 隻 雛 鴿 。 10 亞 伯 蘭 就 取 了 這 些 來 , 每 樣 劈 開 , 分 成 兩 半 , 一 半 對 著 一 半 地 擺 列 , 只 有 鳥 沒 有 劈 開 。 11 有 鷙 鳥 下 來 , 落 在 那 死 畜 的 肉 上 , 亞 伯 蘭 就 把 它 嚇 飛 了 。 12 日 頭 正 落 的 時 候 , 亞 伯 蘭 沉 沉 地 睡 了 ; 忽 然 有 驚 人 的 大 黑 暗 落 在 他 身 上 。 13 耶 和 華 對 亞 伯 蘭 說 : 你 要 的 確 知 道 , 你 的 後 裔 必 寄 居 別 人 的 地 , 又 服 事 那 地 的 人 ; 那 地 的 人 要 苦 待 他 們 四 百 年 。 14 並 且 他 們 所 要 服 事 的 那 國 , 我 要 懲 罰 , 後 來 他 們 必 帶 著 許 多 財 物 從 那 裡 出 來 。 15 但 你 要 享 大 壽 數 , 平 平 安 安 地 歸 到 你 列 祖 那 裡 , 被 人 埋 葬 。 16 到 了 第 四 代 , 他 們 必 回 到 此 地 , 因 為 亞 摩 利 人 的 罪 孽 還 沒 有 滿 盈 。 17 日 落 天 黑 , 不 料 有 冒 煙 的 爐 並 燒 著 的 火 把 從 那 些 肉 塊 中 經 過 。 18 當 那 日 , 耶 和 華 與 亞 伯 蘭 立 約 , 說 : 我 已 賜 給 你 的 後 裔 , 從 埃 及 河 直 到 伯 拉 大 河 之 地 , 19 就 是 基 尼 人 、 基 尼 洗 人 、 甲 摩 尼 人 、 20 赫 人 、 比 利 洗 人 、 利 乏 音 人 、 21 亞 摩 利 人 、 迦 南 人 、 革 迦 撒 人 、 耶 布 斯 人 之 地 。
CUV_Strongs(i)
  7 H559 耶和華又對他說 H3068 :我是耶和華 H3318 ,曾領你出 H3778 了迦勒底 H218 的吾珥 H776 ,為要將這地 H5414 H3423 你為業。
  8 H559 亞伯蘭說 H136 :主 H3069 耶和華 H4100 阿,我怎能 H3045 知道 H3423 必得這地為業呢?
  9 H559 他說 H3947 :你為我取 H8027 一隻三年的 H5697 母牛 H8027 ,一隻三年的 H5795 母山羊 H8027 ,一隻三年的 H352 公綿羊 H8449 ,一隻斑鳩 H1469 ,一隻雛鴿。
  10 H3947 亞伯蘭就取 H1334 了這些來,每樣劈開 H376 ,分成兩半,一 H1335 H7125 對著 H7453 一半 H5414 地擺列 H6833 ,只有鳥 H1334 沒有劈開。
  11 H5861 有鷙鳥 H3381 下來 H6297 ,落在那死畜 H87 的肉上,亞伯蘭 H5380 就把它嚇飛了。
  12 H8121 日頭 H935 正落 H87 的時候,亞伯蘭 H8639 沉沉地睡 H367 了;忽然有驚人 H1419 的大 H2825 黑暗 H5307 落在他身上。
  13 H87 耶和華對亞伯蘭 H559 H3045 :你要的確 H3045 知道 H2233 ,你的後裔 H1616 必寄居 H776 別人的地 H5647 ,又服事 H6031 那地的人;那地的人要苦待 H702 他們四 H3967 H8141 年。
  14 H5647 並且他們所要服事 H1471 的那國 H1777 ,我要懲罰 H310 H3651 ,後來 H1419 他們必帶著許多 H7399 財物 H3318 從那裡出來。
  15 H2896 但你要享大 H7872 壽數 H7965 ,平平安安 H935 地歸 H1 到你列祖 H6912 那裡,被人埋葬。
  16 H7243 到了第四 H1755 H7725 ,他們必 H2008 回到此 H567 地,因為亞摩利人 H5771 的罪孽 H2008 H8003 沒有滿盈。
  17 H8121 H935 H5939 天黑 H6227 ,不料有冒煙 H8574 的爐 H784 並燒 H3940 著的火把 H1506 從那些肉塊 H996 H5674 經過。
  18 H1931 當那 H3117 H3068 ,耶和華 H87 與亞伯蘭 H3772 H1285 H559 ,說 H5414 :我已賜 H2233 給你的後裔 H4714 ,從埃及 H5104 H6578 直到伯拉 H1419 H5104 H776 之地,
  19 H7017 就是基尼人 H7074 、基尼洗人 H6935 、甲摩尼人、
  20 H2850 赫人 H6522 、比利洗人 H7497 、利乏音人、
  21 H567 亞摩利人 H3669 、迦南人 H1622 、革迦撒人 H2983 、耶布斯人之地。
CUVS(i) 7 耶 和 华 又 对 他 说 : 我 是 耶 和 华 , 曾 领 你 出 了 迦 勒 底 的 吾 珥 , 为 要 将 这 地 赐 你 为 业 。 8 亚 伯 兰 说 : 主 耶 和 华 阿 , 我 怎 能 知 道 必 得 这 地 为 业 呢 ? 9 他 说 : 你 为 我 取 一 隻 叁 年 的 母 牛 , 一 隻 叁 年 的 母 山 羊 , 一 隻 叁 年 的 公 绵 羊 , 一 隻 斑 鸠 , 一 隻 雏 鸽 。 10 亚 伯 兰 就 取 了 这 些 来 , 每 样 劈 幵 , 分 成 两 半 , 一 半 对 着 一 半 地 摆 列 , 只 冇 鸟 没 冇 劈 幵 。 11 冇 鸷 鸟 下 来 , 落 在 那 死 畜 的 肉 上 , 亚 伯 兰 就 把 它 吓 飞 了 。 12 日 头 正 落 的 时 候 , 亚 伯 兰 沉 沉 地 睡 了 ; 忽 然 冇 惊 人 的 大 黑 暗 落 在 他 身 上 。 13 耶 和 华 对 亚 伯 兰 说 : 你 要 的 确 知 道 , 你 的 后 裔 必 寄 居 别 人 的 地 , 又 服 事 那 地 的 人 ; 那 地 的 人 要 苦 待 他 们 四 百 年 。 14 并 且 他 们 所 要 服 事 的 那 国 , 我 要 惩 罚 , 后 来 他 们 必 带 着 许 多 财 物 从 那 里 出 来 。 15 但 你 要 享 大 寿 数 , 平 平 安 安 地 归 到 你 列 祖 那 里 , 被 人 埋 葬 。 16 到 了 第 四 代 , 他 们 必 回 到 此 地 , 因 为 亚 摩 利 人 的 罪 孽 还 没 冇 满 盈 。 17 日 落 天 黑 , 不 料 冇 冒 烟 的 炉 并 烧 着 的 火 把 从 那 些 肉 块 中 经 过 。 18 当 那 日 , 耶 和 华 与 亚 伯 兰 立 约 , 说 : 我 已 赐 给 你 的 后 裔 , 从 埃 及 河 直 到 伯 拉 大 河 之 地 , 19 就 是 基 尼 人 、 基 尼 洗 人 、 甲 摩 尼 人 、 20 赫 人 、 比 利 洗 人 、 利 乏 音 人 、 21 亚 摩 利 人 、 迦 南 人 、 革 迦 撒 人 、 耶 布 斯 人 之 地 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H559 耶和华又对他说 H3068 :我是耶和华 H3318 ,曾领你出 H3778 了迦勒底 H218 的吾珥 H776 ,为要将这地 H5414 H3423 你为业。
  8 H559 亚伯兰说 H136 :主 H3069 耶和华 H4100 阿,我怎能 H3045 知道 H3423 必得这地为业呢?
  9 H559 他说 H3947 :你为我取 H8027 一隻叁年的 H5697 母牛 H8027 ,一隻叁年的 H5795 母山羊 H8027 ,一隻叁年的 H352 公绵羊 H8449 ,一隻斑鸠 H1469 ,一隻雏鸽。
  10 H3947 亚伯兰就取 H1334 了这些来,每样劈开 H376 ,分成两半,一 H1335 H7125 对着 H7453 一半 H5414 地摆列 H6833 ,只有鸟 H1334 没有劈开。
  11 H5861 有鸷鸟 H3381 下来 H6297 ,落在那死畜 H87 的肉上,亚伯兰 H5380 就把它吓飞了。
  12 H8121 日头 H935 正落 H87 的时候,亚伯兰 H8639 沉沉地睡 H367 了;忽然有惊人 H1419 的大 H2825 黑暗 H5307 落在他身上。
  13 H87 耶和华对亚伯兰 H559 H3045 :你要的确 H3045 知道 H2233 ,你的后裔 H1616 必寄居 H776 别人的地 H5647 ,又服事 H6031 那地的人;那地的人要苦待 H702 他们四 H3967 H8141 年。
  14 H5647 并且他们所要服事 H1471 的那国 H1777 ,我要惩罚 H310 H3651 ,后来 H1419 他们必带着许多 H7399 财物 H3318 从那里出来。
  15 H2896 但你要享大 H7872 寿数 H7965 ,平平安安 H935 地归 H1 到你列祖 H6912 那里,被人埋葬。
  16 H7243 到了第四 H1755 H7725 ,他们必 H2008 回到此 H567 地,因为亚摩利人 H5771 的罪孽 H2008 H8003 没有满盈。
  17 H8121 H935 H5939 天黑 H6227 ,不料有冒烟 H8574 的炉 H784 并烧 H3940 着的火把 H1506 从那些肉块 H996 H5674 经过。
  18 H1931 当那 H3117 H3068 ,耶和华 H87 与亚伯兰 H3772 H1285 H559 ,说 H5414 :我已赐 H2233 给你的后裔 H4714 ,从埃及 H5104 H6578 直到伯拉 H1419 H5104 H776 之地,
  19 H7017 就是基尼人 H7074 、基尼洗人 H6935 、甲摩尼人、
  20 H2850 赫人 H6522 、比利洗人 H7497 、利乏音人、
  21 H567 亚摩利人 H3669 、迦南人 H1622 、革迦撒人 H2983 、耶布斯人之地。
Esperanto(i) 7 Kaj Li diris al li: Mi estas la Eternulo, kiu elirigis vin el Ur la HXaldea, por doni al vi cxi tiun landon kiel posedajxon. 8 Kaj li diris: Ho Eternulo, mia Sinjoro, per kio mi povas scii, ke mi gxin posedos? 9 Kaj Li diris al li: Prenu por Mi bovinon trijaran kaj kaprinon trijaran kaj sxafon trijaran kaj turton kaj junan kolombon. 10 Kaj li alportis al Li cxion cxi tion, kaj Li distrancxis ilin laux la mezo kaj metis cxiujn partojn unu kontraux la alia, sed la birdojn Li ne distrancxis. 11 Kaj la rabobirdoj mallevigxis sur la kadavrojn, sed Abram ilin forpelis. 12 CXe la subiro de la suno profunda dormo falis sur Abramon; kaj jen timego pro la granda mallumo atakis lin. 13 Kaj Li diris al Abram: Sciu, ke via idaro estos fremduloj en lando, kiu ne apartenos al ili; kaj oni sklavigos kaj turmentos ilin dum kvarcent jaroj. 14 Tamen la popolon, cxe kiu ili estos sklavoj, Mi jugxos; kaj poste ili eliros kun granda havo. 15 Kaj vi foriros al viaj prapatroj en paco; vi estos entombigita en bona maljuneco. 16 Kaj en la kvara generacio ili revenos cxi tien; cxar la krimoj de la Amoridoj ankoraux ne atingis plenecon. 17 Kiam la suno subiris kaj farigxis mallumo, subite forna fumo kaj fajra flamo trakuris inter tiuj distrancxitajxoj. 18 En tiu tago la Eternulo faris interligon kun Abram, dirante: Al via idaro Mi donos cxi tiun landon, de la rivero de Egiptujo gxis la granda rivero, la rivero Euxfrato: 19 la Kenidojn kaj la Kenizidojn kaj la Kadmonidojn 20 kaj la HXetidojn kaj la Perizidojn kaj la Rafaidojn 21 kaj la Amoridojn kaj la Kanaanidojn kaj la Girgasxidojn kaj la Jebusidojn.
Estonian(i) 7 Ja Ta ütles temale: „Mina olen Issand, Kes sind tõi Kaldea Uurist, et anda sulle päranduseks see maa!" 8 Aga ta küsis: „Issand Issand, millest ma ära tunnen, et ma selle pärin?" 9 Siis Ta vastas temale: „Too mulle kolmeaastane õhvake, kolmeaastane kits, kolmeaastane jäär ja turteltuvi ühes lennuvõimelise pojaga." 10 Ja ta tõi Temale kõik need, lõikas need keskelt lõhki ja pani vastavad pooled vastakuti; aga lindusid ta ei lõiganud lõhki. 11 Kui röövlinnud laskusid korjuste peale, siis peletas Aabram need minema. 12 Aga kui päike loojus, vajus Aabram sügavasse unne, ja vaata, hirm ning suur pimedus haarasid teda! 13 Ja Issand ütles Aabramile: „Sa pead teadma, et su järglased on võõrastena maal, mis ei ole nende oma; nad tehakse orjadeks ja neid vaevatakse nelisada aastat. 14 Aga ka rahvast, keda nad orjavad, Ma karistan, ja selle järel nad tulevad ära suure varandusega. 15 Sina ise aga lähed rahuga oma vanemate juurde, sind maetakse heas vanuses. 16 Alles neljas põlv tuleb siia tagasi, sest emorlaste süü ei ole tänini veel küllaldane!" 17 Ja kui päike oli loojunud ja kui oli pime, siis nähti suitsevat küpsetusahju ja tuleleeki, mis nende lõigatud tükkide vahelt läbi käis! 18 Selsamal päeval Issand tegi Aabramiga lepingu ja ütles: „Sinu soole Ma annan selle maa Egiptuseojast suure jõeni, Frati jõeni, 19 keenlased, kenislased, kadmonlased, 20 hetiidid, perislased, refalased, 21 emorlased, kaananlased, girgaaslased ja jebuuslased!"
Finnish(i) 7 Ja sanoi hänelle: minä se Herra olen, joka vein sinun ulos Kaldean Uurista, antaakseni sinulle tämän maan omakses. 8 Ja hän sanoi: Herra, Herra, mistä minä tietäisin sen omistavani? 9 Ja hän sanoi hänelle: ota minulle kolmivuotinen hehkonen, ja kolmivuotinen vuohi, ja kolmivuotinen oinas: niin myös mettinen, ja nuori kyhkyläinen. 10 Ja hän otti hänelle nämät kaikki, ja jakoi keskeltä kahtia, ja pani itsekunkin osan toinen toisensa kohdalle; vaan lintuja ei hän jakanut. 11 Niin linnut tulivat lihain päälle; ja Abram karkotti ne. 12 Ja tapahtui auringon laskeissa, että raskas uni lankesi Abramin päälle: ja katso, hämmästys ja synkkä pimeys tuli hänen päällensä. 13 Niin hän sanoi Abramille: sinun pitää totisesti tietämän, että sinun siemenes tulee muukalaiseksi sille maalle, joka ei heidän omansa ole, ja he saattavat heitä orjaksi, ja vaivaavat heitä neljäsataa ajastaikaa. 14 Mutta sille kansalle, jonka orjana he ovat, kostan minä: ja sitte he lähtevät ulos suurella tavaralla. 15 Ja sinä menet isäis tykö rauhassa, ja haudataan hyvässä ijässä. 16 Vaan neljännessä miespolvessa he tänne palajavat: sillä Amorilaisten pahuus ei ole vielä täytetty. 17 Ja koska aurinko oli laskenut, ja pimeys joutunut: katso, pätsi suitsi, ja liekki kävi kappaleitten keskeltä. 18 Sinä päivänä teki Herra liiton Abramin kanssa, sanoen: sinun siemenelles annan minä tämän maan, hamasta Egyptin virrasta, niin suureen virtaan Phratiin asti. 19 Keniläiset, ja Kenitsiläiset, ja Kadmonilaiset, 20 Ja Hetiläiset, ja Pheresiläiset, ja Kalevan pojat, 21 Ja Amorilaiset, ja Kanaanealaiset, ja Gergesiläiset, ja Jebusilaiset.
FinnishPR(i) 7 Ja hän sanoi hänelle: "Minä olen Herra, joka toin sinut Kaldean Uurista, antaakseni sinulle tämän maan omaksesi". 8 Mutta hän sanoi: "Oi Herra, Herra, mistä minä tiedän, että saan sen omakseni?" 9 Ja hän sanoi hänelle: "Tuo minulle kolmivuotias hieho, kolmivuotias vuohi ja kolmivuotias oinas sekä metsäkyyhkynen ja nuori kyyhkynen". 10 Ja hän toi nämä kaikki ja halkaisi ne ja asetti puolikkaat vastakkain; lintuja hän ei kuitenkaan halkaissut. 11 Niin laskeutui petolintuja ruumiiden päälle, mutta Abram karkoitti ne pois. 12 Kun aurinko oli laskemaisillaan, valtasi raskas uni Abramin, ja katso, kauhu ja suuri pimeys valtasi hänet. 13 Ja Herra sanoi Abramille: "Niin tiedä totisesti, että sinun jälkeläisesi tulevat elämään muukalaisina maassa, joka ei ole heidän omansa, ja heidän on niitä palveleminen, ja ne sortavat heitä neljäsataa vuotta. 14 Mutta myös sen kansan, jota he palvelevat, minä tuomitsen; ja sitten he pääsevät lähtemään, mukanaan paljon tavaraa. 15 Mutta sinä saat mennä isiesi tykö rauhassa, ja sinut haudataan päästyäsi korkeaan ikään. 16 Ja neljännessä polvessa sinun jälkeläisesi palaavat tänne takaisin; sillä amorilaisten syntivelka ei ole vielä täysi." 17 Ja kun aurinko oli laskenut ja oli tullut pilkkopimeä, näkyi suitsuava pätsi ja liekehtivä tuli, joka liikkui uhrikappaleiden välissä. 18 Sinä päivänä Herra teki Abramin kanssa liiton, sanoen: "Sinun jälkeläisillesi minä annan tämän maan, Egyptin virrasta aina suureen virtaan, Eufrat-virtaan saakka: 19 keeniläiset, kenissiläiset, kadmonilaiset, 20 heettiläiset, perissiläiset, refalaiset, 21 amorilaiset, kanaanilaiset, girgasilaiset ja jebusilaiset".
Haitian(i) 7 Seyè a di. Se mwen menm, Seyè a, ki te fè ou soti lavil Our nan peyi Kalde a, pou m' te ka ba ou peyi sa a pou ou. 8 Abram di. Seyè, Bondye, kijan pou m' fè konnen peyi sa a pou mwen vre? 9 Seyè a di l'. Pran yon ti gazèl bèf twazan, yon fenmèl kabrit twazan, yon belye twazan, yon toutrèl ak yon jenn pijon. 10 Abram al pran tout bèt sa yo, li koupe yo mitan pou mitan, li mete moso yo yonn anfas lòt. Men, li pa koupe zwazo yo an de. 11 Chak fwa malfini karanklou vin pou desann sou vyann bèt yo, Abram pouse yo ale. 12 Solèy tapral kouche lè dòmi vòlè Abram. Li dòmi nèt ale. Epi yon sèl lapèz pran l' nan dòmi an. Kote l' te ye a vin fè tout nwa. 13 Seyè a di l'. Konnen sa byen: Pitit pitit ou yo pral viv tankou etranje nan yon peyi ki pa pou yo. Y'ap fè yo tounen esklav, y'ap peze yo pandan katsanzan (400 an). 14 Men, apre sa, m'ap pini nasyon ki va pran yo fè esklav la. Konsa, lè lè a va rive pou yo kite peyi sa a, y'a soti avèk anpil anpil richès. 15 Kanta ou menm, ou pral mouri ak kè poze, ou pral jwenn zansèt ou yo ki mouri deja. Wi, anvan ou antre anba tè, wa viv lontan san ankenn pwoblèm. 16 Apre kat jenerasyon, pitit pitit ou yo va tounen isit la, paske se pou nou tann moun Amori yo rive nan dènye bout mechanste yo. 17 Apre solèy fin kouche, te fè nwa anpil. Epi men li, yon recho ki t'ap fè lafimen ansanm ak yon gwo bwa dife tout limen parèt. Yo pase nan mitan moso vyann bèt yo. 18 Se jou sa a Seyè a te pase kontra avèk Abram. Li di l' konsa M'ap bay pitit pitit ou yo tout peyi sa a, depi larivyè Lejip, rive jouk larivyè Lefrat la. 19 Sa vle di tout peyi kote moun Keni yo, moun Kenizi yo, moun Kadmon yo, 20 moun Et yo, moun Ferezi yo, moun refayim yo, 21 moun Amori yo, moun Kanaran yo, moun Gigach yo ak moun Jebis yo rete.
Hungarian(i) 7 És monda néki: Én vagyok az Úr, ki téged kihoztalak Úr-Kaszdimból, hogy néked adjam e földet, örökségedûl. 8 És monda: Uram Isten, mirõl tudhatom meg, hogy öröklöm azt? 9 És felele néki: Hozz nékem egy három esztendõs üszõt, egy három esztendõs kecskét, és egy három esztendõs kost, egy gerliczét és egy galambfiat. 10 Elhozá azért mind ezeket, és kétfelé hasítá azokat, és mindeniknek fele [részét] a másik fele [része] átellenébe helyezteté; de a madarakat nem hasította vala kétfelé. 11 És ragadozó madarak szállának e húsdarabokra, de Ábrám elûzi vala azokat. 12 És lõn naplementekor, mély álom lepé meg Ábrámot, és ímé rémülés és nagy setétség szálla õ reá. 13 És monda [az] [Úr] Ábrámnak: Tudván tudjad, hogy a te magod jövevény lesz a földön, mely nem övé, és szolgálatra szorítják, és nyomorgatják õket négyszáz esztendeig. 14 De azt a népet, melyet szolgálnak, szintén megítélem én, és annakutánna kijõnek nagy gazdagsággal. 15 Te pedig elmégy a te atyáidhoz békességgel, eltemettetel jó vénségben. 16 Csak a negyedik nemzedék tér meg ide; mert az Emoreusok gonoszsága még nem tölt be. 17 És mikor a nap leméne és setétség lõn, ímé egy füstölgõ kemencze, és tüzes fáklya, mely általmegyen vala a húsdarabok között. 18 E napon kötött az Úr szövetséget Ábrámmal, mondván: A te magodnak adom ezt a földet Égyiptomnak folyóvizétõl fogva, a nagy folyóig, az Eufrátes folyóvízig. 19 A Keneusokat, Kenizeusokat, és a Kadmoneusokat. 20 A Hittheusokat, Perizeusokat, és a Refeusokat. 21 Az Emoreusokat, Kananeusokat, Girgazeusokat, és a Jebuzeusokat.
Indonesian(i) 7 Kemudian TUHAN berkata lagi kepadanya, "Akulah TUHAN, yang telah memimpin engkau keluar dari negeri Ur di Babilonia, untuk memberikan tanah ini kepadamu menjadi milikmu." 8 Tetapi Abram bertanya, "Ya, TUHAN Yang Mahatinggi, bagaimana saya dapat mengetahui bahwa tanah itu akan menjadi milik saya?" 9 Jawab TUHAN, "Ambillah untuk-Ku seekor sapi betina, seekor kambing betina dan seekor kambing jantan, masing-masing berumur tiga tahun, dan juga seekor burung tekukur dan seekor burung merpati." 10 Lalu Abram mengambil binatang-binatang itu bagi Allah. Sapi, kambing dan domba itu masing-masing dibelahnya menjadi dua, dan belahan-belahan itu diletakkannya saling berhadapan dalam dua deret. Tetapi burung-burung itu tidak dibelahnya. 11 Daging itu dihinggapi burung-burung pemakan bangkai, tetapi Abram mengusirnya. 12 Ketika matahari mulai terbenam, Abram tertidur nyenyak. Tiba-tiba ia diliputi rasa takut yang amat sangat. 13 TUHAN berkata kepadanya, "Ingatlah, keturunanmu akan menjadi orang asing di negeri lain; mereka akan menjadi hamba di sana dan akan ditindas empat ratus tahun lamanya. 14 Tetapi bangsa yang memperbudak keturunanmu itu akan Kuhukum dan pada waktu keturunanmu meninggalkan negeri itu, mereka akan membawa banyak harta benda. 15 Engkau sendiri akan mencapai usia yang tinggi; engkau akan mati dengan tenang, lalu dikuburkan. 16 Sesudah empat keturunan, anak cucumu akan kembali ke sini, karena Aku tidak akan mengusir orang Amori sebelum mereka menjadi begitu jahatnya sehingga perlu dihukum." 17 Ketika hari sudah malam, tiba-tiba muncul sebuah anglo yang berasap dan obor yang menyala, lalu lewat di antara potongan-potongan daging itu. 18 Pada waktu itu juga TUHAN mengadakan perjanjian dengan Abram. Kata TUHAN, "Aku berjanji akan memberikan kepada keturunanmu seluruh tanah ini, mulai dari batas negeri Mesir sampai ke Sungai Efrat, 19 termasuk juga tanah orang Keni, Kenas, Kadmon, 20 Het, Feris, Refaim, 21 Amori, Kanaan, Girgasi dan Yebus."
Italian(i) 7 E gli disse: Io sono il Signore che ti ho fatto uscire di Ur de’ Caldei, per darti questo paese, acciocchè tu lo possegga. 8 Ed Abramo rispose: Signore Iddio, a che conoscerò io che io lo possederò? 9 E il Signore gli disse: Pigliami una giovenca di tre anni, ed una capra di tre anni, ed un montone di tre anni, ed una tortora ed un pippione. 10 Ed egli prese tutte quelle cose, e le partì per lo mezzo, e pose ciascuna metà dirimpetto all’altra; ma non partì gli uccelli. 11 Or certi uccelli discesero sopra quei corpi morti, ed Abramo, sbuffando, li cacciò. 12 Ed in sul tramontar del sole, un profondo sonno cadde sopra Abramo; ed ecco, uno spavento ed una grande oscurità cadde sopra lui. 13 E il Signore disse ad Abramo: Sappi pure che la tua progenie dimorerà come straniera in un paese che non sarà suo, e servirà alla gente di quel paese, la quale l’affliggerà; e ciò sarà per lo spazio di quattrocent’anni. 14 Ma altresì io farò giudicio della gente alla quale avrà servito; poi essi se ne usciranno con gran ricchezze. 15 E tu te ne andrai a’ tuoi padri in pace, e sarai seppellito in buona vecchiezza. 16 E nella quarta generazione, essi ritorneranno qua; perciocchè fino ad ora l’iniquità degli Amorrei non è compiuta. 17 Ora, come il sole si fu coricato, venne una caligine; ed ecco, un forno fumante, ed un torchio acceso, il qual passò per mezzo quelle parti di quegli animali. 18 In quel giorno il Signore fece patto con Abramo, dicendo: Io ho dato alla tua progenie questo paese, dal fiume di Egitto fino al fiume grande, ch’è il fiume Eufrate; 19 il paese de’ Chenei, e de’ Chenizzei, e de’ Cadmonei; 20 e degl’Hittei, e de’ Ferezei, e de’ Rafei; 21 e degli Amorrei, e de’ Cananei, e de’ Ghirgasei, e de’ Gebusei.
ItalianRiveduta(i) 7 E l’Eterno gli disse: "Io sono l’Eterno che t’ho fatto uscire da Ur de’ Caldei per darti questo paese, perché tu lo possegga". 8 E Abramo chiese: "Signore, Eterno, da che posso io conoscere che lo possederò?" 9 E l’Eterno gli rispose: "Pigliami una giovenca di tre anni, una capra di tre anni, un montone di tre anni, una tortora e un piccione". 10 Ed egli prese tutti questi animali, li divise per mezzo, e pose ciascuna metà dirimpetto all’altra; ma non divise gli uccelli. 11 Or degli uccelli rapaci calarono sulle bestie morte, ma Abramo li scacciò. 12 E, sul tramontare del sole, un profondo sonno cadde sopra Abramo; ed ecco, uno spavento, una oscurità profonda, cadde su lui. 13 E l’Eterno disse ad Abramo: "Sappi per certo che i tuoi discendenti dimoreranno come stranieri in un paese che non sarà loro, e vi saranno schiavi, e saranno oppressi per quattrocento anni; 14 ma io giudicherò la gente di cui saranno stati servi; e, dopo questo, se ne partiranno con grandi ricchezze. 15 E tu te n’andrai in pace ai tuoi padri, e sarai sepolto dopo una prospera vecchiezza. 16 E alla quarta generazione essi torneranno qua; perché l’iniquità degli Amorei non e giunta finora al colmo". 17 Or come il sole si fu coricato e venne la notte scura, ecco una fornace fumante ed una fiamma di fuoco passare in mezzo agli animali divisi. 18 In quel giorno l’Eterno fece patto con Abramo, dicendo: "Io do alla tua progenie questo paese, dal fiume d’Egitto al gran fiume, il fiume Eufrate; 19 i Kenei, i Kenizei, i Kadmonei, 20 gli Hittei, i Ferezei, i Refei, 21 gli Amorei, i Cananei, i Ghirgasei e i Gebusei".
Korean(i) 7 또 그에게 이르시되 나는 이 땅을 네게 주어 업을 삼게 하려고 너를 갈대아 우르에서 이끌어 낸 여호와로라 ! 8 그가 가로되 `주, 여호와여 ! 내가 이 땅으로 업을 삼을 줄을 무엇로 알리이까 ?' 9 여호와께서 그에게 이르시되 나를 위하여 삼년 된 암소와, 삼년 된 암염소와, 삼년 된 수양과, 산비둘기와, 집비둘기 새끼를 취할지니라 10 아브람이 그 모든 것을 취하여 그 중간을 쪼개고 그 쪼갠 것을 마주 대하여 놓고 그 새는 쪼개지 아니하였으며 11 솔개가 그 사체위에 내릴 때에는 아브람이 쫓았더라 12 해질 때에 아브람이 깊이 잠든 중에 캄캄함이 임하므로 심히 두려워하더니 13 여호와께서 아브람에게 이르시되 너는 정녕히 알라 네 자손이 이방에서 객이 되어 그들을 섬기겠고 그들은 사백 년 동안 네 자손을 괴롭게 하리니 14 그 섬기는 나라를 내가 징치할지며 그 후에 네 자손이 큰 재물을 이끌고 나오리라 15 너는 장수하다가 평안히 조상에게로 돌아가 장사될 것이요 16 네 자손은 사 대만에 이 땅으로 돌아 오리니 이는 아모리 족속의 죄악이 아직 관영치 아니함이니라 하시더니 17 해가 져서 어둘 때에 연기 나는 풀무가 보이며 타는 횃불이 쪼갠 고기 사이로 지나더라 18 그 날에 여호와께서 아브람으로 더불어 언약을 세워 가라사대 내가 이땅을 애굽강에서부터 그 큰 강 유브라데까지 네 자손에게 주노니 19 곧 겐 족속과, 그니스 족속과, 갓몬 족속과, 20 헷 족속과, 브리스 족속과, 르바 족속과, 21 아모리 족속과, 가나안 족속과, 기르가스 족속과, 여부스 족속의 땅이니라 하셨더라
Lithuanian(i) 7 Dievas kalbėjo: “Aš esu Viešpats, kuris tave išvedžiau iš Chaldėjos miesto Ūro, kad tu paveldėtum šitą šalį”. 8 Abromas tarė: “Viešpatie Dieve! Iš kur galiu žinoti, kad ją paveldėsiu?” 9 Tada Jis tarė jam: “Atvesk man trejų metų karvę, trejų metų ožką, trejų metų aviną, balandį ir jauną karvelį”. 10 Abromas, atvedęs visus gyvulius, padalino pusiau ir padėjo kiekvieną gabalą vienas prieš kitą, tačiau paukščių nedalino. 11 Plėšrieji paukščiai atskrido prie mėsos, bet Abromas juos nubaidė. 12 Saulei leidžiantis, gilus miegas apėmė Abromą, siaubas ir didelė tamsa jį apėmė. 13 Tada Viešpats tarė Abromui: “Žinok, kad tavo palikuonys bus ateiviai svetimame krašte, jie vergaus ir bus spaudžiami keturis šimtus metų. 14 Tautą, kuriai jie vergaus, Aš teisiu, ir tada jie iš ten išeis su dideliu turtu. 15 O tu ramybėje nueisi pas savo tėvus ir būsi palaidotas, sulaukęs žilos senatvės. 16 Ketvirtoji karta sugrįš čia, nes amoritų nusikaltimų saikas dar nėra pilnas”. 17 Nusileidus saulei ir sutemus, štai pasirodė rūkstanti krosnis ir liepsnojantis deglas ir praėjo tarp tų mėsos gabalų. 18 Tą dieną Viešpats padarė su Abromu sandorą, sakydamas: “Tavo palikuonims atidaviau visą žemę nuo Egipto upės iki didžiosios Eufrato upės: 19 kenitus, kenazus, kadmonitus, 20 hetitus, perizus, refajus, 21 amoritus, kanaaniečius, girgašus ir jebusiečius”.
PBG(i) 7 I rzekł do niego: Ja Pan, którym cię wywiódł z Ur Chaldejskiego, abym ci dał ziemię tę w osiadłość. 8 Zatem rzekł Abram: Panie Boże, po czemże poznam, iż ją odziedziczę? 9 I odpowiedział mu: Weźmij mi jałowicę trzyletnią, i kozę trzyletnią, i barana trzyletniego, i synogarlicę, i gołąbiątko. 10 Wziął tedy wszystko to i rozciął na poły; a jednę część położył przeciw drugiej, ale ptaków nie rozcinał. 11 Tedy się zleciało ptactwo do onych ścierwów, i odganiał je Abram. 12 I stało się, gdy słońce zachodziło, że przypadł twardy sen na Abrama, a oto strach i ciemność wielka przypadła nań. 13 I rzekł Pan do Abrama: Wiedz wiedząc, iż gościem będzie nasienie twoje w ziemi cudzej, i podbiją je w niewolą, i utrapią je przez cztery sta lat. 14 A wszakże naród on, któremu służyć będą, ja sądzić będę; a potem wynijdą stamtąd z majętnością wielką. 15 Ale ty pójdziesz do ojców twoich w pokoju; i pogrzebion będziesz w starości dobrej. 16 A w czwartem pokoleniu tu się wrócą; bo jeszcze nie wypełniła się nieprawość Amorrejczyka aż do tego czasu. 17 I stało się, gdy zaszło słońce, a ciemność była, a oto ukazał się piec kurzący się, i pochodnia ognista, która przechodziła między onemi podziały. 18 Onegoż dnia uczynił Pan z Abramem przymierze, mówiąc: Nasieniu twemu dam tę ziemię, od rzeki Egipskiej, aż do rzeki wielkiej, rzeki Eufrates. 19 Kenejczyka, i Kenezejczyka, i Kadmonejczyka. 20 I Hettejczyka, i Ferezejczyka, i Rafaimczyka. 21 I Amorrejczyka, i Chananejczyka, i Gergezejczyka, i Jebuzejczyka.
Portuguese(i) 7 Disse-lhe mais: Eu sou o Senhor, que te tirei de Ur dos caldeus, para te dar esta terra em herança. 8 Ao que lhe perguntou Abrão: Ó Senhor Deus, como saberei que hei de herdá-la? 9 Respondeu-lhe: Toma-me uma novilha de três anos, uma cabra de três anos, um carneiro de três anos, uma rola e um pombinho. 10 Ele, pois, lhe trouxe todos estes animais, partiu-os pelo meio, e pôs cada parte deles em frente da outra; mas as aves não partiu. 11 E as aves de rapina desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava. 12 Ora, ao pôr do sol, caiu um profundo sono sobre Abrão; e eis que lhe sobrevieram grande pavor e densas trevas. 13 Então disse o Senhor a Abrão: Sabe com certeza que a tua descendência será peregrina em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos; 14 sabe também que eu julgarei a nação a qual ela tem de servir; e depois sairá com muitos bens. 15 Tu, porém, irás em paz para teus pais; em boa velhice serás sepultado. 16 Na quarta geração, porém, voltarão para cá; porque a medida da iniquidade dos amorreus não está ainda cheia. 17 Quando o sol já estava posto, e era escuro, eis um fogo fumegante e uma tocha de fogo, que passaram por entre aquelas metades. 18 Naquele mesmo dia fez o Senhor um pacto com Abrão, dizendo: À tua descendência tenho dado esta terra, desde o rio do Egipto até o grande rio Eufrates; 19 e o queneu, o quenizeu, o cadmoneu, 20 o heteu, o perizeu, os refains, 21 o amorreu, o cananeu, o girgaseu e o jebuseu.
Norwegian(i) 7 Og han sa til ham: Jeg er Herren, som førte dig ut fra Ur i Kaldea for å gi dig dette land til eie. 8 Da sa han: Herre, Herre, hvorav kan jeg vite at jeg skal eie det? 9 Da sa han til ham: Hent mig en treårsgammel kvige og en treårsgammel gjet og en treårsgammel vær og en turteldue og en dueunge. 10 Så hentet han alt dette til ham og skar dyrene midt over og la det ene stykket av hvert dyr rett imot det andre; men fuglene skar han ikke over. 11 Og rovfugler for ned på de døde kropper, men Abram jaget dem bort. 12 Da nu solen var nær ved å gå ned, og en dyp søvn var falt over Abram, se, da falt redsel, et stort mørke, over ham. 13 Og han sa til Abram: Det skal du vite, at din ætt skal bo som fremmede i et land som ikke hører dem til, og de skal træle for folket der og plages av dem i fire hundre år. 14 Men det folk som de skal træle for, vil jeg også dømme; og derefter skal de dra ut med meget gods. 15 Men du skal fare til dine fedre i fred og bli begravet i en god alderdom. 16 Og i det fjerde ættledd skal de komme hit igjen; for amorittene har ennu ikke fylt sin ondskaps mål. 17 Da nu solen var gått ned, og det var blitt aldeles mørkt, fikk han se en rykende ovn og en luende ild som for frem mellem kjøttstykkene. 18 Den dag gjorde Herren en pakt med Abram og sa: Din ætt gir jeg dette land, fra Egyptens elv like til den store elv, elven Frat, 19 kenittenes og kenisittenes og kadmonittenes 20 og hetittenes og ferisittenes og refa'ittenes 21 og amorittenes og kana'anittenes og girgasittenes og jebusittenes land.
Romanian(i) 7 Domnul i -a mai zis:,,Eu sînt Domnul, care te-am scos din Ur din Haldea, ca să-ţi dau în stăpînire ţara aceasta.`` 8 Avram a răspuns:,,Doamne Dumnezeule, prin ce voi cunoaşte că o voi stăpîni?`` 9 Şi Domnul i -a zis:,,Ia o juncană de trei ani, o capră de trei ani, un berbec de trei ani, o turturea şi un pui de porumbel.`` 10 Avram a luat toate dobitoacele acestea, le -a despicat în două, şi a pus fiecare bucată una în faţa alteia; dar pasările nu le -a despicat. 11 Păsările răpitoare s'au năpustit peste stîrvuri; dar Avram le -a izgonit. 12 La apusul soarelui, un somn adînc a căzut peste Avram; şi iată că l -a apucat o groază şi un mare întunerec. 13 Şi Domnul a zis lui Avram:,,Să ştii hotărît că sămînţa ta va fi străină într'o ţară, care nu va fi a ei; acolo va fi robită, şi o vor apăsa greu, timp de patru sute de ani. 14 Dar pe neamul căruia îi va fi roabă, îl voi judeca Eu: şi pe urmă va ieşi deacolo cu mari bogăţii. 15 Tu vei merge în pace la părinţii tăi; vei fi îngropat după o bătrîneţă fericită. 16 În al patrulea neam, ea se va întoarce aici; căci nelegiuirea Amoriţilor nu şi -a atins încă vîrful.`` 17 După ce a asfinţit soarele, s'a făcut un întunerec adînc; şi iată că a ieşit un fum ca dintr'un cuptor, şi nişte flăcări au trecut printre dobitoacele despicate. 18 În ziua aceea, Domnul a făcut un legămînt cu Avram, şi i -a zis:,,Seminţei tale dau ţara aceasta, dela rîul Egiptului pînă la rîul cel mare, rîul Eufrat, 19 şi anume; ţara Cheniţilor, a Cheniziţilor, a Cadmoniţilor, 20 a Hetiţilor, a Fereziţilor, a Refaimiţilor, 21 a Amoriţilor, a Cananiţilor, a Ghirgasiţilor şi a Iebusiţilor.``
Ukrainian(i) 7 І промовив до нього: Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоємець її. 8 І промовив Аврам: Господи, Господи, з чого я довідаюся, що буду спадкоємець її? 9 Він же промовив до нього: Візьми трилітнє теля, і трилітню козу, і трилітнього барана, і горлицю, і пташеня голубине. 10 І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік. 11 І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його. 12 Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий. 13 І промовив Господь до Аврама: Добре знай, що потомство твоє буде приходьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ. 14 Але народ, якому служити вони будуть, Я засуджу; та вони потім вийдуть з великим маєтком. 15 А ти до своєї рідні прийдеш у мирі, у старості добрій похований будеш. 16 А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина. 17 І сталось, коли зайшло сонце й була темрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняний перейшов поміж тими кусками жертви. 18 І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: Потомству твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата: 19 хенеянина, і кенізеянина, і кадмонеянина, 20 і хіттеянина, і періззеянина, і рефаеянина, 21 і амореянина, і ханаанеянина, і ґірґашеянина, і евусеянина.