Jeremiah 44:15-19

ABP_Strongs(i)
  15 G2532 And G611 they answered G3588 to G* Jeremiah -- G3956 all G3588 the G435 men G3588   G1097 knowing G3754 that G2370 [2burned incense G3588   G1135 1their wives G1473   G2316 4gods G2087 3to other], G2532 and G3956 all G3588 the G1135 women, G4864 [2gathering G3173 1a great], G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G3588   G2521 settling down G1722 in G1093 the land G* of Egypt G1722 in G1093 the land G* of Pathros, G3004 saying,
  16 G3588 The G3056 word G3739 which G2980 you spoke G4314 to G1473 us G3588 in the G3686 name G2962 of the lord, G3756 we will not G191 hearken to G1473 you.
  17 G3754 For G4160 in doing G4160 we will do G3956 all G3588 the G3056 matter G3739 which G1831 shall come forth G1537 out of G3588   G4750 our mouth G1473   G2370 to burn incense G3588 to the G938 queen G3588   G3772 of heaven, G2532 and G4689 to offer G1473 to her G4700.2 libations, G2505 as G4160 we did G1473 ourselves, G2532 and G3588   G3962 our fathers, G1473   G2532 and G3588   G935 our kings, G1473   G2532 and G3588   G758 our rulers G1473   G1722 in G4172 the cities G* of Judah, G2532 and G1855 outside G* Jerusalem. G2532 And G4130 we were filled G740 of bread loaves, G2532 and G1096 we were G5543 better off, G2532 and G2556 [3bad things G3756 1we did not G1492 2see].
  18 G2532 And G5613 as G1257 we stopped G2370 burning incense G3588 to the G938 queen G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G4689 offering a libation G1473 to her G4700.2 of a libation, G1639.2 [2were 4made less G3956   G3956 3all G1473 1we], G2532 and G1722 by G4501 broadsword G2532 and G1722 by G3042 famine G1587 we failed.
  19 G2532 And G3754 seeing that G1473 we G2370 burned incense G3588 to the G938 queen G3588   G3772 of heaven, G2532 and G4689 offered G1473 to her G4700.2 libations, G3361 did we G427 without G3588   G435 our husbands G1473   G4160 make G1473 to her G5490.1 cakes, G2532 and G4689 offer G4700.2 libations G1473 to her?
ABP_GRK(i)
  15 G2532 και G611 απεκρίθησαν G3588 τω G* Ιερεμία G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G1097 γνόντες G3754 ότι G2370 θυμιώσιν G3588 αι G1135 γυναίκες αυτών G1473   G2316 θεοίς G2087 ετέροις G2532 και G3956 πάσαι G3588 αι G1135 γυναίκες G4864 συναγωγή G3173 μεγάλη G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 οι G2521 καθήμενοι G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου G1722 εν G1093 γη G* Παθούρης G3004 λέγοντες
  16 G3588 τον G3056 λόγον G3739 ον G2980 ελάλησας G4314 προς G1473 ημάς G3588 τω G3686 ονόματι G2962 κυρίου G3756 ουκ G191 ακουσόμεθά G1473 σου
  17 G3754 ότι G4160 ποιούντες G4160 ποιήσομεν G3956 πάντα G3588 τον G3056 λόγον G3739 ος G1831 εξελεύσεται G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος ημών G1473   G2370 θυμιάν G3588 τη G938 βασιλίσση G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G4689 σπένδειν G1473 αυτή G4700.2 σπονδάς G2505 καθά G4160 εποίησαμεν G1473 ημείς G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G2532 και G3588 οι G935 βασιλείς ημών G1473   G2532 και G3588 οι G758 άρχοντες ημών G1473   G1722 εν G4172 πόλεσιν G* Ιούδα G2532 και G1855 έξωθεν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G4130 επλήσθημεν G740 άρτων G2532 και G1096 εγενόμεθα G5543 χρηστοί G2532 και G2556 κακά G3756 ουκ G1492 είδομεν
  18 G2532 και G5613 ως G1257 διελίπομεν G2370 θυμιώντες G3588 τη G938 βασιλίσση G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G4689 σπένδοντες G1473 αυτή G4700.2 σπονδάς G1639.2 ηλαττώθημεν G3956   G3956 πάντες G1473 ημείς G2532 και G1722 εν G4501 ρομφαία G2532 και G1722 εν G3042 λιμώ G1587 εξελίπομεν
  19 G2532 και G3754 ότι G1473 ημείς G2370 εθυμιώμεν G3588 τη G938 βασιλίσση G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G4689 εσπείσαμεν G1473 αυτή G4700.2 σπονδάς G3361 μη G427 άνευ G3588 των G435 ανδρών ημών G1473   G4160 εποιήσαμεν G1473 αυτή G5490.1 χαυώνας G2532 και G4689 εσπείσαμεν G4700.2 σπονδάς G1473 αυτή
LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ [51:15] και   V-API-3P απεκριθησαν G3588 T-DSM τω G2408 N-DSM ιερεμια G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G1097 V-AAPNP γνοντες G3754 CONJ οτι G2370 V-PAI-3P θυμιωσιν G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G846 D-GPM αυτων G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G2532 CONJ και G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G4864 N-NSF συναγωγη G3173 A-NSF μεγαλη G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NPM οι G2521 V-PMPNP καθημενοι G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G1722 PREP εν   N-PRI παθουρη G3004 V-PAPNP λεγοντες
    16 G3588 T-NSM [51:16] ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G2980 V-AAI-2S ελαλησας G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G3364 ADV ουκ G191 V-FAI-1P ακουσομεν G4771 P-GS σου
    17 G3754 CONJ [51:17] οτι G4160 V-PAPNP ποιουντες G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3739 R-NSM ος G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G1473 P-GP ημων G2370 V-PAN θυμιαν G3588 T-DSF τη G938 N-DSF βασιλισση G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G4689 V-PAN σπενδειν G846 D-DSF αυτη   N-APF σπονδας G2505 ADV καθα G4160 V-AAI-1P εποιησαμεν G1473 P-NP ημεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G4172 N-DPF πολεσιν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1855 ADV εξωθεν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και   V-API-1P επλησθημεν G740 N-GPM αρτων G2532 CONJ και G1096 V-AMI-1P εγενομεθα G5543 A-NPM χρηστοι G2532 CONJ και G2556 A-APN κακα G3364 ADV ουκ G3708 V-AAI-1P ειδομεν
    18 G2532 CONJ [51:18] και G3739 CONJ ως G1257 V-AAI-1P διελιπομεν G2370 V-PAPNP θυμιωντες G3588 T-DSF τη G938 N-DSF βασιλισση G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου   V-API-1P ηλαττωθημεν G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G1587 V-AAI-1P εξελιπομεν
    19 G2532 CONJ [51:19] και G3754 CONJ οτι G1473 P-NP ημεις G2370 V-PAI-1P θυμιωμεν G3588 T-DSF τη G938 N-DSF βασιλισση G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G4689 V-AAI-1P εσπεισαμεν G846 D-DSF αυτη   N-APF σπονδας G3165 ADV μη G427 PREP ανευ G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G1473 P-GP ημων G4160 V-AAI-1P εποιησαμεν G846 D-DSF αυτη   N-APM χαυωνας G2532 CONJ και G4689 V-AAI-1P εσπεισαμεν   N-APF σπονδας G846 D-DSF αυτη
HOT(i) 15 ויענו את ירמיהו כל האנשׁים הידעים כי מקטרות נשׁיהם לאלהים אחרים וכל הנשׁים העמדות קהל גדול וכל העם הישׁבים בארץ מצרים בפתרוס לאמר׃ 16 הדבר אשׁר דברת אלינו בשׁם יהוה איננו שׁמעים אליך׃ 17 כי עשׂה נעשׂה את כל הדבר אשׁר יצא מפינו לקטר למלכת השׁמים והסיך לה נסכים כאשׁר עשׂינו אנחנו ואבתינו מלכינו ושׂרינו בערי יהודה ובחצות ירושׁלם ונשׂבע לחם ונהיה טובים ורעה לא ראינו׃ 18 ומן אז חדלנו לקטר למלכת השׁמים והסך לה נסכים חסרנו כל ובחרב וברעב תמנו׃ 19 וכי אנחנו מקטרים למלכת השׁמים ולהסך לה נסכים המבלעדי אנשׁינו עשׂינו לה כונים להעצבה והסך לה נסכים׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H6030 ויענו answered H853 את   H3414 ירמיהו Jeremiah, H3605 כל Then all H376 האנשׁים the men H3045 הידעים which knew H3588 כי that H6999 מקטרות had burned incense H802 נשׁיהם their wives H430 לאלהים gods, H312 אחרים unto other H3605 וכל and all H802 הנשׁים the women H5975 העמדות that stood by, H6951 קהל multitude, H1419 גדול a great H3605 וכל even all H5971 העם the people H3427 הישׁבים that dwelt H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H6624 בפתרוס in Pathros, H559 לאמר׃ saying,
  16 H1697 הדבר the word H834 אשׁר that H1696 דברת thou hast spoken H413 אלינו unto H8034 בשׁם us in the name H3068 יהוה of the LORD, H369 איננו we will not H8085 שׁמעים hearken H413 אליך׃ unto
  17 H3588 כי But H6213 עשׂה we will certainly do H6213 נעשׂה we will certainly do H853 את   H3605 כל whatsoever H1697 הדבר thing H834 אשׁר whatsoever H3318 יצא goeth forth H6310 מפינו out of our own mouth, H6999 לקטר to burn incense H4446 למלכת unto the queen H8064 השׁמים of heaven, H5258 והסיך and to pour out H5262 לה נסכים drink offerings H834 כאשׁר unto her, as H6213 עשׂינו we have done, H587 אנחנו we, H1 ואבתינו and our fathers, H4428 מלכינו our kings, H8269 ושׂרינו and our princes, H5892 בערי in the cities H3063 יהודה of Judah, H2351 ובחצות and in the streets H3389 ירושׁלם of Jerusalem: H7646 ונשׂבע for had we plenty H3899 לחם of victuals, H1961 ונהיה and were H2896 טובים well, H7451 ורעה evil. H3808 לא no H7200 ראינו׃ and saw
  18 H4480 ומן   H227 אז   H2308 חדלנו we left off H6999 לקטר to burn incense H4446 למלכת to the queen H8064 השׁמים of heaven, H5258 והסך and to pour out H5262 לה נסכים drink offerings H2637 חסרנו unto her, we have wanted H3605 כל all H2719 ובחרב by the sword H7458 וברעב and by the famine. H8552 תמנו׃ and have been consumed
  19 H3588 וכי And when H587 אנחנו we H6999 מקטרים burned incense H4446 למלכת to the queen H8064 השׁמים of heaven, H5258 ולהסך and poured out H5262 לה נסכים drink offerings H1107 המבלעדי unto her, without H582 אנשׁינו   H6213 עשׂינו unto her, did we make H3561 לה כונים her cakes H6087 להעצבה to worship H5258 והסך her, and pour out H5262 לה נסכים׃ drink offerings
new(i)
  15 H582 Then all the men H3045 [H8802] who knew H802 that their wives H6999 [H8764] had burned incense H312 to other H430 gods, H802 and all the women H5975 [H8802] that stood by, H1419 a great H6951 congregation, H5971 even all the people H3427 [H8802] that dwelt H776 in the land H4714 of Egypt, H6624 in Pathros, H6030 [H8799] answered H3414 Jeremiah, H559 [H8800] saying,
  16 H1697 As for the word H1696 [H8765] that thou hast spoken H8034 to us in the name H3068 of the LORD, H8085 [H8802] we will not hearken to thee.
  17 H6213 [H8800] But we will certainly H6213 [H8799] do H1697 whatever thing H3318 [H8804] proceedeth H6310 from our own mouth, H6999 [H8763] to burn incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 [H8687] and to pour out H5262 drink offerings H6213 [H8804] to her, as we have done, H1 we, and our fathers, H4428 our kings, H8269 and our princes, H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem: H7646 [H8799] for then we had plenty H3899 of food, H2896 and were well, H7200 [H8804] and saw H7451 no evil.
  18 H2308 [H8804] But since we stopped H6999 [H8763] burning incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 [H8687] and to pour out H5262 drink offerings H2637 [H8804] to her, we have lacked H8552 [H8804] all things, and have been consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine.
  19 H6999 [H8764] And when we burned incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 [H8687] and poured out H5262 drink offerings H6213 [H8804] to her, did we make H3561 for her cakes H6087 [H8687] to worship H5258 [H8687] her, and pour out H5262 drink offerings H1107 to her, without H582 our husbands?
Vulgate(i) 15 responderunt autem Hieremiae omnes viri scientes quod sacrificarent uxores eorum diis alienis et universae mulieres quarum stabat multitudo grandis et omnis populus habitantium in terra Aegypti in Fatures dicens 16 sermonem quem locutus es ad nos in nomine Domini non audiemus ex te 17 sed facientes faciemus omne verbum quod egreditur de ore nostro ut sacrificemus Reginae caeli et libemus ei libamina sicut fecimus nos et patres nostri reges nostri et principes nostri in urbibus Iuda et in plateis Hierusalem et saturati sumus panibus et bene nobis erat malumque non vidimus 18 ex eo autem quo cessavimus sacrificare Reginae caeli et libare ei libamina indigemus omnibus et gladio et fame consumpti sumus 19 quod si nos sacrificamus Reginae caeli et libamus ei libamina numquid sine viris nostris fecimus ei placentas ad colendum eam et liba libandi
Clementine_Vulgate(i) 15 Responderunt autem Jeremiæ omnes viri scientes quod sacrificarent uxores eorum diis alienis, et universæ mulieres quarum stabat multitudo grandis, et omnis populus habitantium in terra Ægypti in Phatures, dicentes: 16 Sermonem quem locutus es ad nos in nomine Domini, non audiemus ex te: 17 sed facientes faciemus omne verbum quod egredietur de ore nostro, ut sacrificemus reginæ cæli, et libemus ei libamina, sicut fecimus nos et patres nostri, reges nostri et principes nostri, in urbibus Juda, et in plateis Jerusalem: et saturati sumus panibus, et bene nobis erat, malumque non vidimus. 18 Ex eo autem tempore quo cessavimus sacrificare reginæ cæli, et libare ei libamina, indigemus omnibus, et gladio et fame consumpti sumus. 19 Quod si nos sacrificamus reginæ cæli, et libamus ei libamina, numquid sine viris nostris fecimus ei placentas ad colendum eam, et libandum ei libamina?
Wycliffe(i) 15 Forsothe alle men answeriden to Jeremye, and wisten, that her wyues maden sacrifice to alien goddis, and alle wymmen, of whiche a greet multitude stood, and alle the puple of dwelleris in the lond of Egipt, in Fatures, and seiden, 16 We schulen not here of thee the word which thou spekist to vs in the name of oure Lord God, 17 but we doynge schulen do ech word that schal go out of oure mouth, that we make sacrifice to the queen of heuene, and that we offre to it moist sacrifices, as we diden, and oure fadris, oure kingis, and oure princes, in the citees of Juda, and in the stretis of Jerusalem; and we weren fillid with looues, and it was wel to vs, and we sien noon yuel. 18 But fro that tyme, in which we ceessiden to make sacrifice to the queen of heuene, and to offre to it moist sacrifices, we hadden nede to alle thingis, and we weren wastid bi swerd and hungur. 19 That if we maken sacrifice to the queen of heuene, and offren to it moist sacrifices, whether withouten oure hosebondis we maden to it cakis, to worschipe it, and looues to be offrid?
Coverdale(i) 15 Then all the men which knewe that their wyues had offred vnto straunge goddes, & a greate sorte off wyues that stode there, yee and all the people that dwelt there in Egipte in the cite of Patures, answerde Ieremy, & sayde: 16 As for the wordes that thou hast spoken vnto vs in the name of the LORDE, we will in no wyse heare them: 17 but what so euer goeth out of oure owne mouth, that wil we do: We will do sacrifice, and offre oblacions vnto the Quene off heauen: like as we and or forefathers, oure kynges and oure heades haue done in the cities off Iuda, and in the stretes and feldes of Ierusalem. For then had we plenteousnesse off vytales, then were we in prosperite, and no my?fortune came vpon vs. 18 But sens we left of, to offre, and to do sacrifice vnto the Quene of heauen, we haue had scarcenes of all thinges, and perish wt the swearde and honger. 19 Last of all, when we wome did sacrifice and offred vnto the Quene of heaue, did we make her cakes ad poure vnto her drinkofferinges, to do her seruyce, without oure hu?bondes wylles?
MSTC(i) 15 Then all the men which knew that their wives had offered unto strange gods, and a great sort of wives that stood there, yea and all the people that dwelt there in Egypt in the city of Pathros, answered Jeremiah, and said, 16 "As for the words that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will in no wise hear them: 17 But whatsoever goeth out of our own mouth, that will we do: We will do sacrifice, and offer oblations unto the Queen of heaven: like as we and our forefathers, our kings and our heads have done in the cities of Judah, and in the streets and fields of Jerusalem. For then had we plenteousness of victuals, then were we in prosperity, and no misfortune came upon us. 18 But since we left off to offer and to do sacrifice unto the Queen of heaven, we have had scarceness of all things, and perish with the sword and hunger. 19 Last of all, when we women did sacrifice and offered unto the Queen of heaven, did we make her cakes and pour unto her drink offerings, to do her service, without our husbands' wills?"
Matthew(i) 15 Then all the men whiche knewe that their wyues haue offered vnto straunge Goddes, and a greate sorte of wyues, that stode there, yea and al the people that dwelt there in Egipte in the cytye of Patures, answerde Ieremy, & sayd: 16 As for the wordes that thou hast spoken vnto vs in the name of the Lorde, we will in no wyse heare them: 17 but whatsoeuer goeth oute of oure owne mouth, that wyl we do. We wyl do sacryfice, and offre oblacions vnto the Quene of Heauen: lyke as we & our forefathers, our kinges and oure heades haue done in the cities of Iuda, & in the stretes, & feldes of Ierusalem. For then had we plenteousnesse of vytayles, then were we in prosperytie, and no mysfortune came vpon vs. 18 But sence we left, to offre, and to do sacrifice vnto the Quene of Heauen, we haue had scarcenes of all thynges, and peryshe wyth the swerde and honger. 19 Last of all, when we wemen dyd sacryfyce and offred vnto the Quene of heauen, dyd we make her cakes and poure vnto her drynckedofferynges, to do her seruice wythoute oure husbandes wylles.
Great(i) 15 Then all the men which knewe that their wyues had offred vnto straunge goddes, and a greate sorte of wyues that stode there, yee, and all the people that dwelt there in Egipt in the cytie of Patures, answerde Ieremye, and sayde: 16 As for the wordes that thou hast spoken vnto vs, in the name of the Lorde, we wyll in no wyse heare them: 17 but whatsoeuer goeth out of oure awne mouthe, that we wyll do. We wyll do sacrifyce and offer oblatyons vnto the quene of heauen, lyke as we and our forefathers, oure kynges and oure heades haue done in the cytie of Iuda, and in the stretes and feldes of Ierusalem. For then had we plenteousnes of vitayles, then were we in prosperyte, and no mysfortune came vpon vs. 18 But sens we left to burne incense, and to do sacrifyce vnto the quene of heauen, we haue had scarcenesse of all thynges, and perisshe with the swearde and honger. 19 Last of all, when we wemen dyd sacrifyce and offered vnto the quene of heauen, dyd we make her cakes and poure vnto her drinckofferinges, euen to that ymage dyd we sacrifyce and seruice, without oure husbandes wylles?
Geneva(i) 15 Then all the men which knewe that their wiues had burnt incense vnto other gods and all the women that stoode by, a great multitude, euen all the people that dwelt in the lande of Egypt in Pathros, answered Ieremiah, saying, 16 The worde that thou hast spoken vnto vs in the Name of the Lord, wee will not heare it of thee, 17 But wee will doe whatsoeuer thing goeth out of our owne mouth, as to burne incense vnto the Queene of heauen, and to powre out drinke offerings vnto her, as we haue done, both we and our fathers, our Kings and our princes in the cities of Iudah, and in the streetes of Ierusalem: for then had wee plentie of vitailes and were well and felt none euill. 18 But since wee left off to burne incense to the Queene of heauen, and to powre out drinke offerings vnto her, we haue had scarcenesse of all things, and haue beene consumed by the sworde and by the famine. 19 And when we burnt incense to ye Queene of heauen, and powred out drinke offerings vnto her, did wee make her cakes to make her glad, and powre out drinke offerings vnto her without our husbands?
Bishops(i) 15 Then all the men whiche knewe that their wiues had offred vnto straunge gods, and a great sort of wiues that stoode there, yea and all the people that dwelt there in Egypt in the citie of Phatures, aunswered Ieremie and saide 16 As for the wordes that thou hast spoken vnto vs in the name of the Lorde, we wyll in no wise heare them 17 But whatsoeuer goeth out of our owne mouth, that wyll we do, we wyll do sacrifice, and offer oblations vnto the Queene of heauen, like as we and our forefathers, our kinges and our heades haue done in the cities of Iuda, and in the streetes of Hierusalem: for then had we plenteousnesse of vitailes, then were we in prosperitie, and no misfortune came vpon vs 18 But since we left to offer and to do sacrifice vnto the Queene of heauen, we haue had scarsenesse of all thinges, and perishe with the sworde and hunger 19 [Last of all] when we [women] dyd sacrifice and offred vnto the Queene of heauen: dyd we make her cakes and powre vnto her drinke offeringes to do her seruice, without our husbandes wylles
DouayRheims(i) 15 Then all the men that knew that their wives sacrificed to other gods: and all the women of whom there stood by a great multitude, and all the people of them that dwelt in the land of Egypt in Phatures, answered Jeremias, saying: 16 As for the word which thou hast spoken to us in the name of the Lord, we will not hearken to thee: 17 But we will certainly do every word that shall proceed out of our own mouth, to sacrifice to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we and our fathers have done, our kings, and our princes in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem: and we were filled with bread, and it was well with us, and we saw no evil. 18 But since we left off to offer sacrifice to the queen of heaven, and to pour out frank offerings to her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword, and by famine. 19 And if we offer sacrifice to the queen of heaven, and pour out drink offerings to her: did we make cakes to worship her, to pour out drink offerings to her, without our husbands?
KJV(i) 15 Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee. 17 But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. 18 But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?
KJV_Cambridge(i) 15 Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee. 17 But we will certainly do whatsoever thing goeth forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. 18 But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?
KJV_Strongs(i)
  15 H582 Then all the men H3045 which knew [H8802]   H802 that their wives H6999 had burned incense [H8764]   H312 unto other H430 gods H802 , and all the women H5975 that stood by [H8802]   H1419 , a great H6951 multitude H5971 , even all the people H3427 that dwelt [H8802]   H776 in the land H4714 of Egypt H6624 , in Pathros H6030 , answered [H8799]   H3414 Jeremiah H559 , saying [H8800]  ,
  16 H1697 As for the word H1696 that thou hast spoken [H8765]   H8034 unto us in the name H3068 of the LORD H8085 , we will not hearken [H8802]   unto thee.
  17 H6213 But we will certainly [H8800]   H6213 do [H8799]   H1697 whatsoever thing H3318 goeth forth [H8804]   H6310 out of our own mouth H6999 , to burn incense [H8763]   H4446 unto the queen H8064 of heaven H5258 , and to pour out [H8687]   H5262 drink offerings H6213 unto her, as we have done [H8804]   H1 , we, and our fathers H4428 , our kings H8269 , and our princes H5892 , in the cities H3063 of Judah H2351 , and in the streets H3389 of Jerusalem H7646 : for then had we plenty [H8799]   H3899 of victuals H2896 , and were well H7200 , and saw [H8804]   H7451 no evil.
  18 H2308 But since we left off [H8804]   H6999 to burn incense [H8763]   H4446 to the queen H8064 of heaven H5258 , and to pour out [H8687]   H5262 drink offerings H2637 unto her, we have wanted [H8804]   H8552 all things, and have been consumed [H8804]   H2719 by the sword H7458 and by the famine.
  19 H6999 And when we burned incense [H8764]   H4446 to the queen H8064 of heaven H5258 , and poured out [H8687]   H5262 drink offerings H6213 unto her, did we make [H8804]   H3561 her cakes H6087 to worship [H8687]   H5258 her, and pour out [H8687]   H5262 drink offerings H1107 unto her, without H582 our men?
Thomson(i) 15 Then all the men who knew that their wives burned incense, and all the women, a great congregation, and all the people who were settled in the land of Egypt at Pathoura answered Jeremias, saying, 16 In regard to this word which thou hast spoken to us in the name of the Lord, 17 we will not hearken to thee; for we will continue to perform every word which shall proceed from our mouth to burn incense to the queen of heaven and pour out libations to her; as we and our fathers and our kings and our chiefs did in the cities of Juda and in the streets of Jerusalem; for we had then plenty of bread and were in happy circumstances and saw no evils: 18 but soon as we left off burning incense to the queen of heaven, we all became fewer in number, and were wasted by sword and famine. 19 Now grant that we have burned incense to the queen of heaven, and poured out libations to her, have we without our husbands, made cakes for her or poured out to her libations?
Webster(i) 15 Then all the men who knew that their wives had burned incense to other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 As for the word that thou hast spoken to us in the name of the LORD, we will not hearken to thee. 17 But we will certainly do whatever thing proceedeth from our own mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings to her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then we had plenty of provisions, and were well, and saw no evil. 18 But since we ceased to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings to her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink-offerings to her, did we make for her cakes to worship her, and pour out drink-offerings to her, without our men?
Webster_Strongs(i)
  15 H582 Then all the men H3045 [H8802] who knew H802 that their wives H6999 [H8764] had burned incense H312 to other H430 gods H802 , and all the women H5975 [H8802] that stood by H1419 , a great H6951 multitude H5971 , even all the people H3427 [H8802] that dwelt H776 in the land H4714 of Egypt H6624 , in Pathros H6030 [H8799] , answered H3414 Jeremiah H559 [H8800] , saying,
  16 H1697 As for the word H1696 [H8765] that thou hast spoken H8034 to us in the name H3068 of the LORD H8085 [H8802] , we will not hearken to thee.
  17 H6213 [H8800] But we will certainly H6213 [H8799] do H1697 whatever thing H3318 [H8804] proceedeth H6310 from our own mouth H6999 [H8763] , to burn incense H4446 to the queen H8064 of heaven H5258 [H8687] , and to pour out H5262 drink offerings H6213 [H8804] to her, as we have done H1 , we, and our fathers H4428 , our kings H8269 , and our princes H5892 , in the cities H3063 of Judah H2351 , and in the streets H3389 of Jerusalem H7646 [H8799] : for then we had plenty H3899 of food H2896 , and were well H7200 [H8804] , and saw H7451 no evil.
  18 H2308 [H8804] But since we stopped H6999 [H8763] burning incense H4446 to the queen H8064 of heaven H5258 [H8687] , and to pour out H5262 drink offerings H2637 [H8804] to her, we have lacked H8552 [H8804] all things, and have been consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine.
  19 H6999 [H8764] And when we burned incense H4446 to the queen H8064 of heaven H5258 [H8687] , and poured out H5262 drink offerings H6213 [H8804] to her, did we make H3561 for her cakes H6087 [H8687] to worship H5258 [H8687] her, and pour out H5262 drink offerings H1107 to her, without H582 our husbands?
Brenton(i) 15 (51:15) Then all the men that knew that their wives burned incense, and all the women, a great multitude, and all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathura, answered Jeremias, saying, 16 (51:16) As for the word which thou hast spoken to us in the name of the Lord, we will not hearken to thee. 17 (51:17) For we will surely perform every word that shall proceed out of our mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour drink-offerings to her, as wee and our fathers have done, and our kings and princes, in the cities of Juda, and in the streets of Jerusalem: and so we were filled with bread, and were well, and saw no evils. 18 (51:18) But since we left off to burn incense to the queen of heaven, we have all been brought low, and have been consumed by sword and by famine. 19 (51:19) And whereas we burned incense to the queen of heaven, and poured drink-offerings to her, did we make cakes to her, and pour drink-offerings to her, without our husbands?
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ Ἱερεμίᾳ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ γνόντες ὅτι θυμιῶσιν αἱ γυναῖκες αὐτῶν, καὶ πᾶσαι αἱ γυναῖκες, συναγωγὴ μεγάλη, καὶ πᾶς ὁ λαὸς οἱ καθήμενοι ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἐν Παθουρῇ, λέγοντες,
16 Ὁ λόγος ὃν ἐλάλησας πρὸς ἡμᾶς τῷ ὀνόματι Κυρίου, οὐκ ἀκούσομέν σου, 17 ὅτι ποιοῦντες ποιήσομεν πάντα τὸν λόγον ὃς ἐξελεύσεται ἐκ τοῦ στόματος ἡμῶν, θυμιᾶν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ σπένδειν αὐτῇ σπονδάς, καθὰ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς καὶ οἱ πατέρες ἡμῶν, καὶ οἱ βασιλεῖς ἡμῶν, καὶ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν, ἐν πόλεσιν Ἰούδα καὶ ἔξωθεν Ἱερουσαλὴμ· καὶ ἐπλήσθημεν ἄρτων, καὶ ἐγενόμεθα χρηστοὶ, καὶ κακὰ οὐκ εἴδομεν. 18 Καὶ ὡς διελίπομεν θυμιῶντες τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ, ἠλαττώθημεν πάντες, καὶ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν λιμῷ ἐξελίπομεν. 19 Καὶ ὅτι ἡμεῖς θυμιῶμεν τῇ βασιλίσσῃ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐσπείσαμεν αὐτῇ σπονδὰς, μὴ ἄνευ τῶν ἀνδρῶν ἡμῶν ἐποιήσαμεν αὐτῇ χαυῶνας, καὶ ἐσπείσαμεν αὐτῇ σπονδάς;
Leeser(i) 15 Then did all the men who knew that their wives were burning incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, and all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answer Jeremiah, saying, 16 Respecting the word that thou hast spoken unto us in the name of the Lord, we will not hearken unto thee. 17 For to a surety we will do all the word that is gone forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: when we had plenty of food, and fared well, and saw no evil. 18 But since the time we have left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, have we had a lack of every thing; and we have come to our end through the sword and through the famine. 19 And when we burnt incense to the queen of heaven, and poured out drink-offerings unto her,—was this without the consent of our husbands, that we did make cakes for her to make her image, and pour out drink-offerings unto her?
YLT(i) 15 And they answer Jeremiah—all the men who are knowing that their wives are making perfume to other gods, and all the women who are remaining, a great assembly, even all the people who are dwelling in the land of Egypt, in Pathros—saying: 16 `The word that thou hast spoken unto us in the name of Jehovah—we are not hearkening unto thee; 17 for we certainly do everything that hath gone out of our mouth, to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our heads, in cities of Judah, and in streets of Jerusalem, and—we are satisfied with bread, and we are well, and evil we have not seen. 18 `And from the time we have ceased to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, we have lacked all, and by sword and by famine we have been consumed, 19 and when we are making perfume to the queen of the heavens, and pouring out to her libations—without our husbands have we made for her cakes to idolize her, and to pour out to her libations?'
JuliaSmith(i) 15 And they will answer Jeremiah, all the men knowing that their wives burn incense to other gods, and all the women standing, a great convocation, and all the people dwelling in the land of Egypt in Pathros, saying, 16 The word which thou spakest to us in the name of Jehovah, we hear not to thee 17 But doing, we will do all the word which went forth from our mouth, to burn incense to the queen of the heavens, to pour out libations to her, as we did, we and our fathers, our kings and our chiefs in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem: and we shall be filled with bread, and we shall be well, and see not evil. 18 From then we ceased to burn incense to the queen of the heavens, and to pour out libations to her, we wanted all things, and were consumed by sword and by famine. 19 And when we burn incense to the queen of the heavens, and pour out libations to her, did we without our men make cakes to her, to serve her, and pour out libations to her?
Darby(i) 15 Then all the men who knew that their wives burned incense to other gods, and all the women who stood by, a great assemblage, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 [As for] the word that thou hast spoken unto us in the name of Jehovah, we will not hearken unto thee, 17 but we will certainly do every word that is gone forth out of our mouth, to burn incense to the queen of the heavens, and to pour out drink-offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem; and we had plenty of bread, and were well, and saw no evil. 18 But since we left off burning incense to the queen of the heavens, and pouring out drink-offerings to her, we have wanted everything, and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of the heavens and poured out drink-offerings to her, did we make for her cakes to portray her, and pour out drink-offerings to her, without our husbands?
ERV(i) 15 Then all the men which knew that their wives burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great assembly, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee. 17 But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. 18 But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our husbands?
ASV(i) 15 Then all the men who knew that their wives burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great assembly, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 As for the word that thou hast spoken unto us in the name of Jehovah, we will not hearken unto thee. 17 But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. 18 But since we left off burning incense to the queen of heaven, and pouring out drink-offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink-offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink-offerings unto her, without our husbands?
ASV_Strongs(i)
  15 H582 Then all the men H3045 who knew H802 that their wives H6999 burned incense H312 unto other H430 gods, H802 and all the women H5975 that stood by, H1419 a great H6951 assembly, H5971 even all the people H3427 that dwelt H776 in the land H4714 of Egypt, H6624 in Pathros, H6030 answered H3414 Jeremiah, H559 saying,
  16 H1697 As for the word H1696 that thou hast spoken H8034 unto us in the name H3068 of Jehovah, H8085 we will not hearken unto thee.
  17 H6213 But we will certainly H6213 perform H1697 every word H3318 that is gone forth H6310 out of our mouth, H6999 to burn incense H4446 unto the queen H8064 of heaven, H5258 and to pour out H5262 drink-offerings H6213 unto her, as we have done, H1 we and our fathers, H4428 our kings H8269 and our princes, H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem; H7646 for then had we plenty H3899 of victuals, H2896 and were well, H7200 and saw H7451 no evil.
  18 H2308 But since we left off H6999 burning incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 and pouring out H5262 drink-offerings H2637 unto her, we have wanted H8552 all things, and have been consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine.
  19 H6999 And when we burned incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 and poured out H5262 drink-offerings H6213 unto her, did we make H3561 her cakes H6087 to worship H5258 her, and pour out H5262 drink-offerings H1107 unto her, without H582 our husbands?
JPS_ASV_Byz(i) 15 Then all the men who knew that their wives offered unto other gods, and all the women that stood by, a great assembly, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying: 16 'As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee. 17 But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to offer unto the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of food, and were well, and saw no evil. 18 But since we let off to offer to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And is it we that offer to the queen of heaven, and pour out drink-offerings unto her? did we make her cakes in her image, and pour out drink-offerings unto her, without our husbands?'
Rotherham(i) 15 Then all the men who knew that their wives were burning incense to other, gods, and all the women standing by, a great convocation,––with all the people who were dwelling in the land of Egypt, in Pathros, made answer unto Jeremiah, saying: 16 As touching the word which thou hast spoken unto us, in the name of Yahweh, we are not going to hearken unto thee; 17 but, we will certainly do, the whole thing that hath gone forth out of our own mouth, by burning incense to the queen of the heavens, and pouring out to her drink–offerings, just as, we and our fathers, and our kings and our princes, did, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem,––then were we filled with bread, and became prosperous, and, calamity, saw we none; 18 whereas, from the very time we ceased burning incense to the queen of the heavens and pouring out to her drink–offerings, we have lacked, everything,––and, by sword and by famine, have we been consumed. 19 And, though we, are burning incense to the queen of the heavens and pouring out to her, drink–offerings, is it, without our men, that we have made to her sacrificial cakes as images of her, and poured out to her, drink–offerings?
CLV(i) 15 And they answer Jeremiah--all the men who are knowing that their wives are making perfume to other elohims, and all the women who are remaining, a great assembly, even all the people who are dwelling in the land of Egypt, in Pathros--saying:" 16 `The word that you have spoken unto us in the name of Yahweh--we are not hearkening unto you; 17 for we certainly do everything that has gone out of our mouth, to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our heads, in cities of Judah, and in streets of Jerusalem, and--we are satisfied with bread, and we are well, and evil we have not seen." 18 `And from the time we have ceased to make perfume to the queen of the heavens, and to pour out to her libations, we have lacked all, and by sword and by famine we have been consumed, 19 and when we are making perfume to the queen of the heavens, and pouring out to her libations--without our husbands have we made for her cakes to idolize her, and to pour out to her libations?'"
BBE(i) 15 Then all the men who had knowledge that their wives were burning perfumes to other gods, and all the women who were present, a great meeting, answering Jeremiah, said, 16 As for the word which you have said to us in the name of the Lord, we will not give ear to you. 17 But we will certainly do every word which has gone out of our mouths, burning perfumes to the queen of heaven and draining out drink offerings to her as we did, we and our fathers and our kings and our rulers, in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem: for then we had food enough and did well and saw no evil. 18 But from the time when we gave up burning perfumes to the queen of heaven and draining out drink offerings to her, we have been in need of all things, and have been wasted by the sword and by need of food. 19 And the women said, When we were burning perfumes to the queen of heaven and draining out drink offerings to her, did we make cakes in her image and give her our drink offerings without the knowledge of our husbands?
MKJV(i) 15 And all the men who knew that their wives had burned incense to other gods, and all the women who stood by, a great multitude, even all the people who lived in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah. And they said, 16 As for the Word that you have spoken to us in the name of Jehovah, we will not listen to you. 17 But we will certainly do whatever thing goes forth out of our own mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our rulers, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, and were well, and saw no evil. 18 But since we stopped burning incense to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked all things, and have been devoured by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings to her, did we make our cakes to worship her, and pour out drink offerings to her without our men?
LITV(i) 15 Then all the men who knew that their wives had burned incense to other gods, and all the women who stood by, a great assembly, even all the people who lived in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah saying, 16 As for the word that you have spoken to us in the name of Jehovah, we will not listen to you. 17 But we will certainly do whatever thing goes out of our own mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings, and our rulers, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. And we had plenty of food, and were well, and saw no evil. 18 But when we stopped burning incense to the queen of heaven, and pouring out drink offerings to her, we have lacked all things, and have been devoured by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our men?
ECB(i) 15 Then all the men who know that their women incense to other elohim, and all the women who stand by - a great congregation - even all the people who settle in the land of Misrayim, in Pathros, answer Yirme Yah, saying, 16 The word you worded to us in the name of Yah Veh, we hearkened not to you: 17 for in working, we work whatever comes from our own mouth, to incense to the sovereigness of the heavens and to libate libations to her as we worked - we and our fathers our sovereigns and our governors in the cities of Yah Hudah and in the outways of Yeru Shalem: for then we were satiated with bread and were good and saw no evil: 18 and since we ceased to incense to the sovereigness of the heavens and to libate libations to her, we are all in want, - consumed by the sword and by the famine: 19 and when we incensed to the sovereigness of the heavens, and libated libations to her, worked we cakes to idolize her, and libated libations to her without our men?
ACV(i) 15 Then all the men who knew that their wives burned incense to other gods, and all the women who stood by, a great assembly, even all the people who dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 As for the word that thou have spoken to us in the name of LORD, we will not hearken to thee. 17 But we will certainly perform every word that has gone forth out of our mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our rulers, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, and were well, and saw no evil. 18 But since we left off burning incense to the queen of heaven, and pouring out drink offerings to her, we have lacked all things, and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our husbands?
WEB(i) 15 Then all the men who knew that their wives burned incense to other gods, and all the women who stood by, a great assembly, even all the people who lived in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 “As for the word that you have spoken to us in Yahweh’s name, we will not listen to you. 17 But we will certainly perform every word that has gone out of our mouth, to burn incense to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of food, and were well, and saw no evil. 18 But since we stopped burning incense to the queen of the sky, and pouring out drink offerings to her, we have lacked all things, and have been consumed by the sword and by the famine.” 19 The women said, “When we burned incense to the queen of the sky, and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our husbands?”
WEB_Strongs(i)
  15 H582 Then all the men H3045 who knew H802 that their wives H6999 burned incense H312 to other H430 gods, H802 and all the women H5975 who stood by, H1419 a great H6951 assembly, H5971 even all the people H3427 who lived H776 in the land H4714 of Egypt, H6624 in Pathros, H6030 answered H3414 Jeremiah, H559 saying,
  16 H1697 As for the word H1696 that you have spoken H8034 to us in the name H3068 of Yahweh, H8085 we will not listen to you.
  17 H6213 But we will certainly H6213 perform H1697 every word H3318 that is gone forth H6310 out of our mouth, H6999 to burn incense H4446 to the queen H8064 of the sky, H5258 and to pour out H5262 drink offerings H6213 to her, as we have done, H1 we and our fathers, H4428 our kings H8269 and our princes, H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem; H7646 for then had we plenty H3899 of food, H2896 and were well, H7200 and saw H7451 no evil.
  18 H2308 But since we left off H6999 burning incense H4446 to the queen H8064 of the sky, H5258 and pouring out H5262 drink offerings H2637 to her, we have wanted H8552 all things, and have been consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine.
  19 H6999 When we burned incense H4446 to the queen H8064 of the sky, H5258 and poured out H5262 drink offerings H6213 to her, did we make H3561 her cakes H6087 to worship H5258 her, and pour out H5262 drink offerings H1107 to her, without H582 our husbands?
NHEB(i) 15 Then all the men who knew that their wives burned incense to other gods, and all the women who stood by, a great assembly, even all the people who lived in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 "As for the word that you have spoken to us in the name of the LORD, we will not listen to you. 17 But we will certainly perform every word that is gone forth out of our mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our leaders, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of food, and were well, and saw no evil. 18 But since we left off burning incense to the queen of heaven, and pouring out drink offerings to her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine." 19 And the women said, "When we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our husbands?"
AKJV(i) 15 Then all the men which knew that their wives had burned incense to other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelled in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 As for the word that you have spoken to us in the name of the LORD, we will not listen to you. 17 But we will certainly do whatever thing goes forth out of our own mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. 18 But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings to her, without our men?
AKJV_Strongs(i)
  15 H3605 Then all H582 the men H3045 which knew H802 that their wives H6999 had burned H6999 incense H312 to other H430 gods, H3605 and all H802 the women H5975 that stood H1419 by, a great H6951 multitude, H3605 even all H5971 the people H3427 that dwelled H776 in the land H4714 of Egypt, H6624 in Pathros, H6030 answered H3414 Jeremiah, H559 saying,
  16 H1697 As for the word H1696 that you have spoken H8034 to us in the name H3068 of the LORD, H8085 we will not listen to you.
  17 H6213 But we will certainly do H853 whatever H3605 H1697 thing H3318 goes H3318 forth H6310 out of our own mouth, H6999 to burn H6999 incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 and to pour H5262 out drink H6213 offerings to her, as we have done, H1 we, and our fathers, H4428 our kings, H8269 and our princes, H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem: H1961 for then had H7646 we plenty H3899 of victuals, H2896 and were well, H7200 and saw H3808 no H7451 evil.
  18 H4480 But since H227 H2308 we left H6999 off to burn H6999 incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 and to pour H5262 out drink H2637 offerings to her, we have wanted H3605 all H8552 things, and have been consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine.
  19 H3588 And when H6999 we burned H6999 incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 and poured H5262 out drink H6213 offerings to her, did we make H3561 her cakes H6087 to worship H5258 her, and pour H5262 out drink H1107 offerings to her, without H582 our men?
KJ2000(i) 15 Then all the men who knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 As for the word that you have spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto you. 17 But we will certainly do whatsoever thing goes forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of food, and were well-off, and saw no evil. 18 But since we ceased to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have lacked all things, and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, apart from our husbands?
UKJV(i) 15 Then all the men which knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 As for the word that you have spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto you. 17 But we will certainly do whatsoever thing goes forth out of our own mouth, to burn incense unto the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem: for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. 18 But since we left off to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto her, we have wanted all things, and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her, and pour out drink offerings unto her, without our men?
CKJV_Strongs(i)
  15 H582 Then all the men H3045 which knew H802 that their wives H6999 had burned incense H312 unto other H430 gods, H802 and all the women H5975 that stood by, H1419 a great H6951 multitude, H5971 even all the people H3427 that lived H776 in the land H4714 of Egypt, H6624 in Pathros, H6030 answered H3414 Jeremiah, H559 saying,
  16 H1697 As for the word H1696 that you have spoken H8034 unto us in the name H3068 of the Lord, H8085 we will not listen unto you.
  17 H6213 But we will certainly H6213 do H1697 whatever thing H3318 goes forth H6310 out of our own mouth, H6999 to burn incense H4446 unto the queen H8064 of heaven, H5258 and to pour out H5262 drink offerings H6213 unto her, as we have done, H1 we, and our fathers, H4428 our kings, H8269 and our princes, H5892 in the cities H3063 of Judah, H2351 and in the streets H3389 of Jerusalem: H7646 for then had we plenty H3899 of food, H2896 and were well, H7200 and saw H7451 no evil.
  18 H2308 But since we left off H6999 to burn incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 and to pour out H5262 drink offerings H2637 unto her, we have wanted H8552 all things, and have been consumed H2719 by the sword H7458 and by the famine.
  19 H6999 And when we burned incense H4446 to the queen H8064 of heaven, H5258 and poured out H5262 drink offerings H6213 unto her, did we make H3561 her cakes H6087 to worship H5258 her, and pour out H5262 drink offerings H1107 unto her, without H582 our men?
EJ2000(i) 15 ¶ Then all the men who knew that their wives had burned incense unto other gods, and all the women that stood by, a great multitude, even all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 As for the word that thou hast spoken unto us in the name of the LORD, we will not hearken unto thee. 17 But we will certainly do whatsoever thing goes forth out of our own mouth to burn incense unto the queen of heaven and to pour out drink offerings unto her as we have done, we, and our fathers, our kings, and our princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem; for then had we plenty of victuals, and were well, and saw no evil. 18 But since we left off to burn incense to the queen of heaven and to pour out drink offerings unto her, we have lacked all things and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven and poured out drink offerings unto her, did we make her cakes to worship her and pour out drink offerings unto her, without our men?
CAB(i) 15 Then all the men that knew that their wives burned incense, and all the women, a great multitude, and all the people that dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 As for the word which you have spoken to us in the name of the Lord, we will not listen to you. 17 For we will surely perform every word that shall proceed out of our mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour drink offerings to her, as we and our fathers have done, and our kings and princes, in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem. And so we were filled with bread, and were well, and saw no evils. 18 But since we left off to burn incense to the queen of heaven, we have all been brought low, and have been consumed by sword and by famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven, and poured drink offerings to her, did we make cakes to her, and pour drink offerings to her, without our husbands?
LXX2012(i) 15 And the princes were very angry with Jeremias, and struck him, and sent him into the house of Jonathan the scribe: for they had made this a prison. 16 So Jeremias came into the dungeon, and into the cells, and he remained there many days. 17 Then Sedekias sent, and called him; and the king asked him secretly, saying, Is there a word from the Lord? and he said, There is: you shall be delivered into the hands of the king of Babylon. 18 And Jeremias said to the king, Wherein have I wronged you, or your servants, or this people, that you put me in prison? 19 And where are your prophets who prophesied to you saying, The king of Babylon shall not come against this land?
NSB(i) 15 Then all the men who knew that their wives offered sacrifices to other gods, and all the women who were standing there, including the Israelites who lived in southern Egypt, a large crowd in all said to me: 16 »We refuse to listen to what you have told us in the name of Jehovah. 17 »We will do everything that we said we would. We will offer sacrifices to our goddess, the Queen of Heaven, and we will pour out wine offerings to her, just as our ancestors, our king and our leaders, and we used to do in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. Then we had plenty of food, we were prosperous, and had no troubles. 18 »Ever since we stopped sacrificing to the Queen of Heaven and stopped pouring out wine offerings to her, we have had nothing, and our people have died in war and of starvation. 19 »The women added: ‘When we baked cakes shaped like the Queen of Heaven, offered sacrifices to her, and poured out wine offerings to her, our husbands approved of what we were doing.’«
ISV(i) 15 The Refugees Refuse to RepentThen all the men who knew that their wives were offering sacrifices to other gods and all the women who were standing by—a large group, including all the people who were living in the land of Egypt in Pathros—answered Jeremiah: 16 “As for the message that you reported to us in the name of the LORD, we won’t listen to you! 17 Rather, we will keep doing everything that we said we would by offering sacrifices to the Queen of Heaven and by pouring out liquid offerings to her just as we, our ancestors, our kings, and our leaders did in the cities of Judah and the streets of Jerusalem. Then we had plenty of bread, things went well for us, and we didn’t experience disaster. 18 From the time we stopped offering sacrifices to the Queen of Heaven and pouring out liquid offerings to her, we have lacked everything, and we have been consumed by the sword and famine. 19 Indeed, we are going to continue offering sacrifices to the Queen of Heaven and pouring out liquid offerings to her. And do you think we have made cakes to represent her or poured out liquid offerings for her without our husbands’ approval?”
LEB(i) 15 Then all the men who knew that their wives were making smoke offerings to other gods, and all the women who stood by, a great assembly, and all the people who lived in the land of Egypt in Pathros, answered Jeremiah, saying,* 16 "Concerning the word that you have spoken to us in the name of Yahweh, we are not going to listen to you! 17 But certainly we will do everything* that went out from our mouths,* to make smoke offerings to the queen of heaven and to pour out to her libations just as we did, we, and our ancestors,* our kings, and our officials, in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem, for then we had enough to eat,* and we were well-off, and we did not see disaster. 18 But since* we stopped making smoke offerings to the queen of heaven and pouring out libations to her, we have lacked everything, and by the sword and by the famine we have perished. 19 And indeed, when we were making smoke offerings to the queen of heaven and pouring out* to her libations, was it not with the consent of* our husbands that we made for her sacrificial cakes marked with her image,* and we poured out to her libations?"
BSB(i) 15 Then all the men who knew that their wives were burning incense to other gods, and all the women standing by—a great assembly—along with all the people living in the land of Egypt and in Pathros, said to Jeremiah, 16 “As for the word you have spoken to us in the name of the LORD, we will not listen to you! 17 Instead, we will do everything we vowed to do: We will burn incense to the Queen of Heaven and offer drink offerings to her, just as we, our fathers, our kings, and our officials did in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and good things, and we saw no disaster. 18 But from the time we stopped burning incense to the Queen of Heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked everything and have been perishing by sword and famine.” 19 “Moreover,” said the women, “when we burned incense to the Queen of Heaven and poured out drink offerings to her, was it without our husbands’ knowledge that we made sacrificial cakes in her image and poured out drink offerings to her?”
MSB(i) 15 Then all the men who knew that their wives were burning incense to other gods, and all the women standing by—a great assembly—along with all the people living in the land of Egypt and in Pathros, said to Jeremiah, 16 “As for the word you have spoken to us in the name of the LORD, we will not listen to you! 17 Instead, we will do everything we vowed to do: We will burn incense to the Queen of Heaven and offer drink offerings to her, just as we, our fathers, our kings, and our officials did in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. At that time we had plenty of food and good things, and we saw no disaster. 18 But from the time we stopped burning incense to the Queen of Heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked everything and have been perishing by sword and famine.” 19 “Moreover,” said the women, “when we burned incense to the Queen of Heaven and poured out drink offerings to her, was it without our husbands’ knowledge that we made sacrificial cakes in her image and poured out drink offerings to her?”
MLV(i) 15 Then all the men who knew that their wives burned incense to other gods and all the women who stood by, a great assembly, even all the people who dwelt in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah, saying, 16 As for the word that you have spoken to us in the name of Jehovah, we will not listen to you.
17 But we will certainly perform every word that has gone forth out of our mouth, to burn incense to the queen of heaven and to pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings and our rulers, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food and were well and saw no evil.
18 But since we left off burning incense to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked all things and have been consumed by the sword and by the famine. 19 And when we burned incense to the queen of heaven and poured out drink offerings to her, did we make her cakes to worship her and pour out drink offerings to her, without our husbands?
VIN(i) 15 Then all the men who knew that their wives had burned incense to other gods, and all the women who stood by, a great assembly, even all the people who lived in the land of Egypt, in Pathros, answered Jeremiah saying, 16 "We refuse to listen to what you have told us in the name of the LORD. 17 But we will certainly do whatever thing goes out of our own mouth, to burn incense to the queen of heaven, and to pour out drink offerings to her, as we have done, we and our fathers, our kings, and our rulers, in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem. And we had plenty of food, and were well, and saw no evil. 18 But since we stopped burning incense to the queen of heaven and pouring out drink offerings to her, we have lacked all things, and have been devoured by the sword and by the famine. 19 And when we burnt incense to the queen of heaven, and poured out drink-offerings unto her,—was this without the consent of our husbands, that we did make cakes for her to make her image, and pour out drink-offerings unto her?
Luther1545(i) 15 Da antworteten dem Jeremia alle Männer, die da wohl wußten, daß ihre Weiber andern Göttern räucherten, und alle Weiber, so mit großem Haufen dastunden, samt allem Volk, die in Ägyptenland wohneten und in Pathros, und sprachen: 16 Nach dem Wort, das du im Namen des HERRN uns sagest, wollen wir dir nicht gehorchen, 17 sondern wir wollen tun nach all dem Wort, das aus unserm Munde gehet, und wollen Melecheth des Himmels räuchern und derselbigen Trankopfer opfern, wie wir und unsere Väter, unsere Könige und Fürsten getan haben in den Städten Judas und auf den Gassen zu Jerusalem. Da hatten wir auch Brot genug und ging uns wohl und sahen kein Unglück. 18 Seit der Zeit aber wir haben abgelassen, Melecheth des Himmels zu räuchern und Trankopfer zu opfern, haben wir allen Mangel gelitten und sind durch Schwert und Hunger umkommen. 19 Auch wenn wir Melecheth des Himmels räuchern und Trankopfer opfern, das tun wir ja nicht ohne unserer Männer Willen, daß wir derselbigen Kuchen backen und Trankopfer opfern, sie zu bekümmern.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H6030 Da antworteten H3414 dem Jeremia H582 alle Männer H3427 , die H3045 da wohl wußten H802 , daß ihre Weiber H312 andern H6999 Göttern räucherten H430 , und H802 alle Weiber H1419 , so mit großem H6951 Haufen H5971 dastunden, samt allem Volk H776 , die in Ägyptenland H6624 wohneten und in Pathros H559 , und sprachen :
  16 H1697 Nach dem Wort H1696 , das du H8034 im Namen H3068 des HErrn H8085 uns sagest, wollen wir dir nicht gehorchen,
  17 H6213 sondern wir wollen tun H1697 nach all dem Wort H3318 , das aus H6310 unserm Munde H8064 gehet, und wollen Melecheth des Himmels H6999 räuchern H5262 und derselbigen Trankopfer H5258 opfern H2896 , wie H1 wir und unsere Väter H4428 , unsere Könige H8269 und Fürsten H6213 getan H5892 haben in den Städten H2351 Judas und auf den Gassen H3389 zu Jerusalem H6213 . Da hatten H3899 wir auch Brot H7646 genug H7200 und ging uns wohl und sahen H7451 kein Unglück .
  18 H7458 Seit der Zeit H2308 aber wir haben abgelassen H8064 , Melecheth des Himmels H6999 zu räuchern H8552 und H5262 Trankopfer H5258 zu opfern H2637 , haben wir allen Mangel H2719 gelitten und sind durch Schwert und Hunger umkommen.
  19 H582 Auch wenn wir H8064 Melecheth des Himmels H6999 räuchern H5262 und Trankopfer H5258 opfern H6213 , das tun H1107 wir ja nicht H3561 ohne unserer Männer Willen, daß wir derselbigen Kuchen H5262 backen und Trankopfer H5258 opfern H6087 , sie zu bekümmern .
Luther1912(i) 15 Da antworteten dem Jeremia alle Männer, die da wohl wußten, daß ihre Weiber andern Göttern räucherten, und alle Weiber, so in großem Haufen dastanden, samt allem Volk, die in Ägyptenland wohnten und in Pathros, und sprachen: 16 Nach dem Wort, das du im Namen des HERRN uns sagst, wollen wir dir nicht gehorchen; 17 sondern wir wollen tun nach allem dem Wort, das aus unserem Munde geht, und wollen der Himmelskönigin räuchern und ihr Trankopfer opfern, wie wir und unsre Väter, unsre Könige und Fürsten getan haben in den Städten Juda's und auf den Gassen zu Jerusalem. Da hatten wir auch Brot genug und ging uns wohl und sahen kein Unglück. 18 Seit der Zeit aber, daß wir haben abgelassen, der Himmelskönigin zu räuchern und Trankopfer zu opfern, haben wir allen Mangel gelitten und sind durch Schwert und Hunger umgekommen. 19 Auch wenn wir der Himmelskönigin räuchern und opfern, das tun wir ja nicht ohne unserer Männer Willen, daß wir ihr Kuchen backen und Trankopfer opfern, auf daß sie sich um uns bekümmere.
Luther1912_Strongs(i)
  15 H6030 Da antworteten H3414 dem Jeremia H582 alle Männer H3045 , die da wohl wußten H802 , daß ihre Weiber H312 andern H430 Göttern H6999 räucherten H802 , und alle Weiber H1419 , so in großem H6951 Haufen H5975 dastanden H5971 , samt allem Volk H4714 H776 , die in Ägyptenland H3427 wohnten H6624 und in Pathros H559 , und sprachen :
  16 H1697 Nach dem Wort H8034 , das du im Namen H3068 des HERRN H1696 uns sagest H8085 , wollen wir dir nicht gehorchen;
  17 H6213 sondern wir wollen H6213 tun H1697 nach allem H1697 dem Wort H3318 , das aus H6310 unserm Munde H3318 geht H8064 H4446 , und wollen der Himmelskönigin H6999 räuchern H5262 und ihr Trankopfer H5258 opfern H1 , wie wir und unsre Väter H4428 , unsre Könige H8269 und Fürsten H6213 getan H5892 haben in den Städten H3063 Juda’s H2351 und auf den Gassen H3389 zu Jerusalem H3899 . Da hatten wir auch Brot H7646 genug H2896 und ging uns wohl H7200 und sahen H7451 kein Unglück .
  18 H2308 Seit der Zeit aber, daß wir haben abgelassen H8064 H4446 , der Himmelskönigin H6999 zu räuchern H5262 und Trankopfer H5258 zu opfern H2637 , haben wir allen Mangel H2719 gelitten und sind durch Schwert H7458 und Hunger H8552 umgekommen .
  19 H8064 H4446 Auch wenn wir der Himmelskönigin H6999 räuchern H5262 und Trankopfer H5258 opfern H1107 , das tun wir ja nicht ohne H582 unsrer Männer H3561 Willen, daß wir ihr Kuchen H6213 backen H5262 und Trankopfer H6087 H5258 opfern, auf daß sie sich um uns bekümmere.
ELB1871(i) 15 Und alle Männer, welche wußten, daß ihre Weiber anderen Göttern räucherten, und alle Weiber, die in großer Menge dastanden, und alles Volk, das im Lande Ägypten, in Pathros wohnte, antworteten dem Jeremia und sprachen: 16 Was das Wort betrifft, welches du im Namen Jehovas zu uns geredet hast, so werden wir nicht auf dich hören; 17 sondern wir wollen gewißlich alles tun, was aus unserem Munde hervorgegangen ist, der Königin des Himmels zu räuchern und ihr Trankopfer zu spenden, so wie wir getan haben, wir und unsere Väter, unsere Könige und unsere Fürsten, in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem. Da hatten wir Brot in Fülle, und es ging uns wohl, und wir sahen kein Unglück. 18 Aber seitdem wir aufgehört haben, der Königin des Himmels zu räuchern und ihr Trankopfer zu spenden, haben wir an allem Mangel gehabt und sind durch das Schwert und durch den Hunger aufgerieben worden. 19 Und wenn wir der Königin des Himmels räucherten und ihr Trankopfer spendeten, haben wir ihr denn ohne unsere Männer Kuchen bereitet, um sie abzubilden, und ihr Trankopfer gespendet?
ELB1905(i) 15 Und alle Männer, welche wußten, daß ihre Weiber anderen Göttern räucherten, und alle Weiber, die in großer Menge dastanden, und alles Volk, das im Lande Ägypten, in Pathros wohnte, antworteten dem Jeremia und sprachen: 16 Was das Wort betrifft, welches du im Namen Jahwes zu uns geredet hast, so werden wir nicht auf dich hören; 17 sondern wir wollen gewißlich alles tun, was aus unserem Munde hervorgegangen ist, der Königin des Himmels zu räuchern und ihr Trankopfer zu spenden, so wie wir getan haben, wir und unsere Väter, unsere Könige und unsere Fürsten, in den Städten Judas und auf den Straßen von Jerusalem. Da hatten wir Brot in Fülle, und es ging uns wohl, und wir sahen kein Unglück. 18 Aber seitdem wir aufgehört haben, der Königin des Himmels zu räuchern und ihr Trankopfer zu spenden, haben wir an allem Mangel gehabt und sind durch das Schwert und durch den Hunger aufgerieben worden. 19 Und wenn wir der Königin des Himmels räucherten und ihr Trankopfer spendeten, haben wir ihr denn ohne unsere Männer Kuchen bereitet, um sie abzubilden, und ihr Trankopfer gespendet?
ELB1905_Strongs(i)
  15 H582 Und alle Männer H3045 , welche wußten H802 , daß ihre Weiber H312 anderen H430 Göttern H6999 räucherten H802 , und alle Weiber H1419 , die in großer H5975 Menge dastanden H5971 , und alles Volk H776 , das im Lande H4714 Ägypten H6624 , in Pathros H3427 wohnte H6030 , antworteten H3414 dem Jeremia H559 und sprachen :
  16 H1697 Was das Wort H8034 betrifft, welches du im Namen H3068 Jehovas H8085 zu uns H1696 geredet hast, so werden wir nicht auf dich hören;
  17 H6213 sondern wir wollen gewißlich alles tun H3318 , was aus H6310 unserem Munde H8064 hervorgegangen ist, der Königin des Himmels H6999 zu räuchern H5262 und ihr Trankopfer H6213 zu spenden, so wie wir getan H1697 haben H1 , wir und unsere Väter H4428 , unsere Könige H8269 und unsere Fürsten H5892 , in den Städten H3063 Judas H3389 und auf den Straßen von Jerusalem H6213 . Da hatten H3899 wir Brot H7646 in Fülle H2896 , und es ging uns wohl H7200 , und wir sahen H7451 kein Unglück .
  18 H5258 Aber seitdem wir aufgehört haben H8064 , der Königin des Himmels H6999 zu räuchern H5262 und ihr Trankopfer H2719 zu spenden, haben wir an allem Mangel gehabt und sind durch das Schwert H7458 und durch den Hunger aufgerieben worden.
  19 H8064 Und wenn wir der Königin des Himmels H6999 räucherten H5262 und ihr Trankopfer H5258 spendeten, haben H1107 wir ihr denn ohne H582 unsere Männer H3561 Kuchen H6213 bereitet H6087 , um sie H5262 abzubilden, und ihr Trankopfer gespendet?
DSV(i) 15 Toen antwoordden aan Jeremia al de mannen, die wisten, dat hun vrouwen anderen goden rookten, en al de vrouwen, die daar stonden, zijnde een grote hoop, mitsgaders al het volk, die in Egypteland, in Pathros, woonde, zeggende: 16 Aangaande het woord, dat gij tot ons in des HEEREN Naam gesproken hebt, wij zullen naar u niet horen. 17 Maar wij zullen ganselijk doen al hetgeen uit onzen mond is uitgegaan, rokende aan Melecheth des hemels, en haar drankofferen offerende, gelijk als wij gedaan hebben, wij en onze vaders, onze koningen en onze vorsten, in de steden van Juda en in de straten van Jeruzalem; toen werden wij met brood verzadigd, en waren vrolijk, en zagen geen kwaad. 18 Maar van toen af, dat wij opgehouden hebben aan Melecheth des hemels te roken, en haar drankofferen te offeren, hebben wij van alles gebrek gehad, en zijn door het zwaard en door den honger verteerd. 19 Ook wanneer wij aan Melecheth des hemels roken en haar drankofferen offeren, maken wij haar gebeelde koeken, om haar af te beelden, en offeren wij haar drankofferen, zonder onze mannen?
DSV_Strongs(i)
  15 H6030 H8799 Toen antwoordden H3414 aan Jeremia H582 al de mannen H3045 H8802 , die wisten H802 , dat hun vrouwen H312 anderen H430 goden H6999 H8764 rookten H802 , en al de vrouwen H5975 H8802 , die daar stonden H1419 , zijnde een grote H6951 hoop H5971 , mitsgaders al het volk H776 H4714 , die in Egypteland H6624 , in Pathros H3427 H8802 , woonde H559 H8800 , zeggende:
  16 H1697 Aangaande het woord H3068 , dat gij tot ons in des HEEREN H8034 Naam H1696 H8765 gesproken hebt H8085 H8802 , wij zullen naar u niet horen.
  17 H6213 H8800 Maar wij zullen ganselijk H6213 H8799 doen H1697 al hetgeen H6310 uit onzen mond H3318 H8804 is uitgegaan H6999 H8763 , rokende H4446 aan Melecheth H8064 des hemels H5262 , en haar drankofferen H5258 H8687 offerende H6213 H8804 , gelijk als wij gedaan hebben H1 , wij en onze vaders H4428 , onze koningen H8269 en onze vorsten H5892 , in de steden H3063 van Juda H2351 en in de straten H3389 van Jeruzalem H3899 ; toen werden wij met brood H7646 H8799 verzadigd H2896 , en waren vrolijk H7200 H8804 , en zagen H7451 geen kwaad.
  18 H2308 H8804 Maar van toen af, dat wij opgehouden hebben H4446 aan Melecheth H8064 des hemels H6999 H8763 te roken H5262 , en haar drankofferen H5258 H8687 te offeren H2637 H8804 , hebben wij van alles gebrek gehad H2719 , en zijn door het zwaard H7458 en door den honger H8552 H8804 verteerd.
  19 H4446 Ook wanneer wij aan Melecheth H8064 des hemels H6999 H8764 roken H5262 en haar drankofferen H5258 H8687 offeren H6213 H8804 , maken wij H3561 haar gebeelde koeken H6087 H8687 , om haar af te beelden H5258 H8687 , en offeren wij H5262 haar drankofferen H1107 , zonder H582 onze mannen?
Giguet(i) 15 ¶ Alors tous les hommes qui savaient que leurs femmes brûlaient de l’encens, toutes ces femmes en grand nombre et tout le peuple établi à Pathurès en la terre d’Égypte, répondirent à Jérémie, disant: 16 Quant aux paroles que tu nous dis au nom du Seigneur, nous ne t’écouterons pas; 17 Car nous ferons et nous accomplirons toute parole sortie de notre bouche, en brûlant de l’encens à la reine du ciel, et en lui offrant des libations, comme nous avons fait, comme ont fait nos pères, nos rois et nos princes dans les villes de Juda et dans les rues à Jérusalem. Aujourd’hui nous nous rassasions de pain, et nous sommes heureux, et nous n’avons point vu de malheurs: 18 Et dès que nous avons cessé de brûler de l’encens la reine du ciel, nous avons été tous amoindris, et nous avons péri par le glaive et la famine. 19 Et si nous avons brûlé de l’encens à la reine du ciel, si nous lui avons offert des libations, est-ce que nous préparions pour elle, sans le consentement de nos maris, des gâteaux et des libations?
DarbyFR(i) 15
Et tous les hommes qui savaient que leurs femmes brûlaient de l'encens à d'autres dieux, et toutes les femmes qui se tenaient là, un grand rassemblement, et tout le peuple qui demeurait dans le pays d'Égypte, à Pathros, répondirent à Jérémie, disant: 16 Quant à la parole que tu nous as dite au nom de l'Éternel, nous ne t'écouterons pas; 17 mais nous ferons certainement toute parole qui est sortie de notre bouche, en brûlant de l'encens à la reine des cieux, et en lui faisant des libations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem; et nous étions rassasiés de pain, et nous étions à notre aise, et nous ne voyions pas de malheur. 18 Mais depuis que nous avons cessé de brûler de l'encens à la reine des cieux et de lui faire des libations, nous manquons de tout, et nous sommes consumés par l'épée et par la famine. 19 Et si nous avons brûlé de l'encens à la reine des cieux, et si nous lui avons fait des libations, est-ce sans nos maris que nous lui avons fait des gâteaux à son image, ou que nous lui avons fait des libations?
Martin(i) 15 Mais tous ceux qui savaient que leurs femmes faisaient des encensements à d'autres dieux, et toutes les femmes qui étaient là en grande compagnie; et tout le peuple qui demeurait dans le pays d'Egypte, à Patros, répondirent à Jérémie, en disant : 16 Quant à la parole que tu nous as dite au Nom de l'Eternel, nous ne t'écouterons point; 17 Mais nous ferons assurément tout ce qui est sorti de notre bouche en faisant des encensements à la Reine des cieux, et lui faisant des aspersions, comme nous et nos pères, nos Rois, et les principaux d'entre nous avons fait dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, et nous avons eu alors abondamment de pain, nous avons été à notre aise, et nous n'avons point vu de mal. 18 Mais depuis le temps que nous avons cessé de faire des encensements à la Reine des cieux, et de lui faire des aspersions, nous avons eu faute de tout, et nous avons été consumés par l'épée et par la famine. 19 Quand nous faisions des encensements à la Reine des cieux, et quand nous lui faisions des aspersions, lui avons-nous offert à l'insu de nos maris des gâteaux sur lesquels elle était représentée, ou lui avons-nous répandu des aspersions ?
Segond(i) 15 Tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l'encens à d'autres dieux, toutes les femmes qui se trouvaient là en grand nombre, et tout le peuple qui demeurait au pays d'Egypte, à Pathros, répondirent ainsi à Jérémie: 16 Nous ne t'obéirons en rien de ce que tu nous as dit au nom de l'Eternel. 17 Mais nous voulons agir comme l'a déclaré notre bouche, offrir de l'encens à la reine du ciel, et lui faire des libations, comme nous l'avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Alors nous avions du pain pour nous rassasier, nous étions heureux, et nous n'éprouvions point de malheur. 18 Et depuis que nous avons cessé d'offrir de l'encens à la reine du ciel et de lui faire des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l'épée et par la famine... 19 D'ailleurs, lorsque nous offrons de l'encens à la reine du ciel et que nous lui faisons des libations, est-ce sans la volonté de nos maris que nous lui préparons des gâteaux pour l'honorer et que nous lui faisons des libations?
Segond_Strongs(i)
  15 H582 ¶ Tous les hommes H3045 qui savaient H8802   H802 que leurs femmes H6999 offraient de l’encens H8764   H312 à d’autres H430 dieux H802 , toutes les femmes H5975 qui se trouvaient H8802   H1419 là en grand H6951 nombre H5971 , et tout le peuple H3427 qui demeurait H8802   H776 au pays H4714 d’Egypte H6624 , à Pathros H6030 , répondirent H8799   H559 ainsi H8800   H3414 à Jérémie:
  16 H8085 Nous ne t’obéirons H8802   H1697 en rien de ce H1696 que tu nous as dit H8765   H8034 au nom H3068 de l’Eternel.
  17 H6213 Mais nous voulons agir H8800   H6213   H8799   H1697 comme H3318 l’a déclaré H8804   H6310 notre bouche H6999 , offrir de l’encens H8763   H4446 à la reine H8064 du ciel H5258 , et lui faire H8687   H5262 des libations H6213 , comme nous l’avons fait H8804   H1 , nous et nos pères H4428 , nos rois H8269 et nos chefs H5892 , dans les villes H3063 de Juda H2351 et dans les rues H3389 de Jérusalem H3899 . Alors nous avions du pain H7646 pour nous rassasier H8799   H2896 , nous étions heureux H7200 , et nous n’éprouvions H8804   H7451 point de malheur.
  18 H2308 Et depuis que nous avons cessé H8804   H6999 d’offrir de l’encens H8763   H4446 à la reine H8064 du ciel H5258 et de lui faire H8687   H5262 des libations H2637 , nous avons manqué H8804   H8552 de tout, et nous avons été consumés H8804   H2719 par l’épée H7458 et par la famine …
  19 H6999 D’ailleurs, lorsque nous offrons de l’encens H8764   H4446 à la reine H8064 du ciel H5258 et que nous lui faisons H8687   H5262 des libations H1107 , est-ce sans H582 la volonté de nos maris H6213 que nous lui préparons H8804   H3561 des gâteaux H6087 pour l’honorer H8687   H5258 et que nous lui faisons H8687   H5262 des libations ?
SE(i) 15 Entonces todos los que sabían que sus mujeres habían ofrecido sahumerios a dioses ajenos, y todas las mujeres que estaban presentes, una gran concurrencia, y todo el pueblo que habitaba en tierra de Egipto, en Patros, respondieron a Jeremías, diciendo: 16 La palabra que nos has hablado en nombre del SEÑOR, no oímos de ti; 17 antes pondremos ciertamente por obra toda palabra que ha salido de nuestra boca, para ofrecer sahumerios a la reina del cielo, y derramándole libaciones, como hemos hecho nosotros y nuestros padres, nuestros reyes y nuestros príncipes, en las ciudades de Judá y en las plazas de Jerusalén, y fuimos llenos de pan, y estuvimos alegres, y nunca vimos mal. 18 Mas desde que cesamos de ofrecer sahumerios a la reina del cielo, y de derramarle libaciones, nos falta todo, y a cuchillo y a hambre somos consumidos. 19 Y cuando nosotras ofrecimos sahumerios a la reina del cielo, y le derramamos libaciones, ¿Por ventura le hicimos tortas para tributarle culto, y le derramamos libaciones, sin nuestros maridos?
ReinaValera(i) 15 Entonces todos los que sabían que sus mujeres habían ofrecido sahumerios á dioses ajenos, y todas las mujeres que estaban presentes, una gran concurrencia, y todo el pueblo que habitaba en tierra de Egipto, en Pathros, respondieron á Jeremías, diciendo: 16 La palabra que nos has hablado en nombre de Jehová, no oímos de ti: 17 Antes pondremos ciertamente por obra toda palabra que ha salido de nuestra boca, para ofrecer sahumerios á la reina del cielo, y derramándole libaciones, como hemos hecho nosotros y nuestros padres, nuestros reyes y nuestros príncipes, en las ciudades de Judá y en las plazas de Jerusalem, y fuimos hartos de pan, y estuvimos alegres, y no vimos mal alguno. 18 Mas desde que cesamos de ofrecer sahumerios á la reina del cielo, y de derramarle libaciones, nos falta todo, y á cuchillo y á hambre somos consumidos. 19 Y cuando ofrecimos sahumerios á la reina del cielo, y le derramamos libaciones, ¿hicímosle nosotras tortas para tributarle culto, y le derramamos libaciones, sin nuestros maridos?
JBS(i) 15 Entonces todos los que sabían que sus mujeres habían ofrecido sahumerios a dioses ajenos, y todas las mujeres que estaban presentes, una gran concurrencia, y todo el pueblo que habitaba en tierra de Egipto, en Patros, respondieron a Jeremías, diciendo: 16 La palabra que nos has hablado en nombre del SEÑOR, no la oiremos de ti; 17 antes pondremos ciertamente por obra toda palabra que ha salido de nuestra boca, para ofrecer sahumerios a la reina del cielo, y derramándole libaciones, como hemos hecho nosotros y nuestros padres, nuestros reyes y nuestros príncipes, en las ciudades de Judá y en las plazas de Jerusalén, y fuimos llenos de pan, y estuvimos alegres, y nunca vimos mal. 18 Mas desde que cesamos de ofrecer sahumerios a la reina del cielo, y de derramarle libaciones, nos falta todo, y a espada y a hambre somos consumidos. 19 Y cuando nosotras ofrecimos sahumerios a la reina del cielo, y le derramamos libaciones, ¿Por ventura le hicimos tortas para tributarle culto, y le derramamos libaciones, sin nuestros maridos?
Albanian(i) 15 Atëherë tërë burrat që dinin se bashkëshortet e tyre u digjnin temjan perëndive të tjera dhe tërë gratë e pranishme, një turmë e madhe, dhe tërë populli që banonte në vendin e Egjiptit, në Pathros, iu përgjigjën Jeremias, duke thënë: 16 "Sa për fjalën që na ke thënë në emër të Zotit, nuk do të të dëgjojmë, 17 por kemi ndërmend të bëjmë ato që kanë dalë nga goja jonë, duke i djegur temjan Mbretëreshës së qiellit dhe duke derdhur libacione siç kemi bërë ne dhe etërit tanë, mbretërit tanë dhe princat tanë në qytetet e Judës dhe nëpër rrugët e Jeruzalemit, sepse atëherë kishim bukë me shumicë, ishim mirë dhe nuk shikonim asnjë fatkeqësi. 18 Por që kur nuk djegim më temjan për Mbretëreshën e qiellit nuk derdhim më libacione për të, na mungon çdo gjë dhe jemi konsumuar nga shpata dhe uria". 19 Gratë shtuan: "Kur djegim temjan për Mbetëreshën e qiellit dhe i derdhim libacione, vallë është pa pëlqimin e burrave që i përgatisim ëmbëlsira me fytyrën e saj dhe i derdhim libacione?".
RST(i) 15 И отвечали Иеремии все мужья, знавшие, что жены их кадят иным богам, и все жены, стоявшие там в большом множестве, и весь народ, живший в земле Египетской, в Пафросе, и сказали: 16 слова, которое ты говорил нам именем Господа, мы не слушаем от тебя; 17 но непременно будем делать все то, что вышло из уст наших, чтобы кадить богине неба и возливать ей возлияния, как мы делали, мы и отцы наши, цари наши и князья наши, в городах Иудеи и на улицах Иерусалима, потому что тогда мы были сыты и счастливы и беды не видели. 18 А с того времени, как перестали мы кадить богине неба и возливатьей возлияния, терпим во всем недостаток и гибнем от меча и голода. 19 И когда мы кадили богине неба и возливали ей возлияния, то разве без ведома мужей наших делали мы ей пирожки с изображением ее и возливали ей возлияния?
Arabic(i) 15 فاجاب ارميا كل الرجال الذين عرفوا ان نساءهم يبخّرن لآلهة اخرى وكل النساء الواقفات محفل كبير وكل الشعب الساكن في ارض مصر في فتروس قائلين 16 اننا لا نسمع لك الكلمة التي كلمتنا بها باسم الرب 17 بل سنعمل كل امر خرج من فمنا فنبخر لملكة السموات ونسكب لها سكائب كما فعلنا نحن وآباؤنا وملوكنا ورؤساؤنا في ارض يهوذا وفي شوارع اورشليم فشبعنا خبزا وكنا بخير ولم نر شرا. 18 ولكن من حين كففنا عن التبخير لملكة السموات وسكب سكائب لها احتجنا الى كل وفنينا بالسيف والجوع. 19 واذ كنا نبخر لملكة السموات ونسكب لها سكائب فهل بدون رجالنا كنا نصنع لها كعكا لنعبدها ونسكب لها السكائب
Bulgarian(i) 15 Тогава всички мъже, които знаеха, че жените им кадяха на други богове, и всички жени, които стояха там, голямо множество, и целият народ, който живееше в египетската земя, в Патрос, отговориха на Еремия и казаха: 16 За словото, което ти ни говори в Името на ГОСПОДА, няма да те послушаме, 17 а непременно ще вършим всичко, което е излязло от устата ни, ще кадим на небесната царица и ще й принасяме възлияния, както правехме ние и бащите ни, царете ни и първенците ни в юдовите градове и по ерусалимските улици, защото тогава имахме хляб до ситост и ни беше добре, и зло не видяхме. 18 Но откакто престанахме да кадим на небесната царица и да й принасяме възлияния, бяхме лишени от всичко и се довършихме от меч и от глад. 19 А жените казаха: И когато кадяхме на небесната царица и й принасяхме възлияния, без мъжете си ли й правехме питки с нейния образ и й принасяхме възлияния?
Croatian(i) 15 I tada svi muškarci koji su znali da im žene kade tuđim bogovima, i sve nazočne žene, u velikom mnoštvu, i sav narod što življaše u zemlji egipatskoj i u Patrosu odgovoriše Jeremiji: 16 "Riječi koje si u ime Jahvino nama objavio mi ne slušamo; 17 naprotiv, i dalje ćemo se držati zadane riječi: kadit ćemo nebeskoj kraljici i lijevati ljevanice, kao što smo i mi i oci naši, naši kraljevi i knezovi činili u gradovima judejskim i po ulicama jeruzalemskim: tada imadosmo kruha izobila, bijasmo sretni i ne trpjesmo nikakvih nesreća. 18 Ali otkako prestadosmo kaditi nebeskoj kraljici i lijevati joj ljevanice, u svemu smo oskudijevali i od mača i gladi pogibali." 19 A žene rekoše: "Kad kadimo kraljici nebeskoj i lijevamo joj ljevanice, zar joj bez znanja svojih muževa pečemo kolače u obliku lika njezina i lijevamo ljevanice?"
BKR(i) 15 Tedy odpověděli Jeremiášovi všickni ti muži, věděvše, že kadívaly manželky jejich bohům cizím, ty všecky ženy, jichž stál veliký zástup, i všecken lid přebývající v zemi Egyptské v Patros, řkouce: 16 V té věci, o kteréž jsi nám mluvil ve jménu Hospodinovu, neuposlechneme tebe. 17 Ale dosti činiti chceme každému slovu, kteréž by pošlo z úst našich, kadíce tvoru nebeskému, a obětujíce jemu oběti mokré, jakž jsme činívali my i otcové naši, králové naši i knížata naše po městech Judských a po ulicích Jeruzalémských; nebo nasyceni jsme bývali chlebem, a bývali jsme veseli, zlého pak neokoušeli jsme. 18 Ale jakž jsme přestali kaditi tvoru nebeskému, a obětovati jemu oběti mokré, nedostatek trpíme ve všem, a mečem i hladem hyneme. 19 Že pak kadíme tvoru nebeskému, a obětujeme jemu oběti mokré, zdaliž bez znamenitých mužů našich pečeme jemu koláče, službu jemu konajíce, a obětujíce jemu oběti mokré?
Danish(i) 15 Og alle de Mænd, som vidste, at deres Hustruer gjorde Røgoøer for andre Guder, og alle Kvinderne, som stode der, en stor Forsamling, og alt Folket, som boede i Ægyptens Land og i Patros, svarede Jeremias og sagde: 16 Det Ord, som du har talt til os i HERRENS Navn, deri ville vi ikke høre dig. 17 Men vi ville fuldt og fast holde det Ord, som er udgaaet af vor Mund om at gøre Røgoffer for Himmelens Dronning udøse Drikofre for hende, saaledes som vi have gjort, vi og vore Fædre, vore Konger og vore Fyrster, i Judas Stæder og paa Jerusalems Gader; og vi bleve mætte af Brød og havde det godt og saa ingen Ulykke. 18 Men fra den Tid af, da vi ophørte med at gøre Røgoffer for Himmelens Dronning ogsaa udøse Drikofre for hende, have vi Mangel paa alt, og vi ere fortærede ved Sværdet og ved Hungeren. 19 Og der vi gjorde Røgoffer for Himmelens Dronning og udøste Drikofre for hende, mon vi da uden vore Mænds Samtykke lavede Kager for hende til at dyrke hende og udøse Drikofre for hende?
CUV(i) 15 那 些 住 在 埃 及 地 巴 忒 羅 知 道 自 己 妻 子 向 別   神 燒 香 的 , 與 旁 邊 站 立 的 眾 婦 女 , 聚 集 成 群 , 回 答 耶 利 米 說 : 16 論 到 你 奉 耶 和 華 的 名 向 我 們 所 說 的 話 , 我 們 必 不 聽 從 。 17 我 們 定 要 成 就 我 們 口 中 所 出 的 一 切 話 , 向 天 后 燒 香 、 澆 奠 祭 , 按 著 我 們 與 我 們 列 祖 、 君 王 、 首 領 在 猶 大 的 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 的 街 市 上 素 常 所 行 的 一 樣 ; 因 為 那 時 我 們 吃 飽 飯 、 享 福 樂 , 並 不 見 災 禍 。 18 自 從 我 們 停 止 向 天 后 燒 香 、 澆 奠 祭 , 我 們 倒 缺 乏 一 切 , 又 因 刀 劍 饑 荒 滅 絕 。 19 婦 女 說 : 我 們 向 天 后 燒 香 、 澆 奠 祭 , 做 天 后 像 的 餅 供 奉 他 , 向 他 澆 奠 祭 , 是 外 乎 我 們 的 丈 夫 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  15 H582 那些 H3427 住在 H4714 埃及 H776 H6624 巴忒羅 H3045 知道 H802 自己妻子 H312 向別 H430  神 H6999 燒香的 H5975 ,與旁邊站立的 H802 眾婦女 H6951 ,聚集 H5971 成群 H6030 ,回答 H3414 耶利米 H559 說:
  16 H3068 論到你奉耶和華 H8034 的名 H1696 向我們所說的 H1697 H8085 ,我們必不聽從。
  17 H6213 我們定要 H6213 成就 H6310 我們口 H3318 中所出的 H1697 一切話 H8064 ,向天 H4446 H6999 燒香 H5258 、澆 H5262 奠祭 H1 ,按著我們與我們列祖 H4428 、君王 H8269 、首領 H3063 在猶大 H5892 的城邑 H3389 中和耶路撒冷 H2351 的街市 H6213 上素常所行的 H7646 一樣;因為那時我們吃飽 H3899 H2896 、享福樂 H7200 ,並不見 H7451 災禍。
  18 H2308 自從我們停止 H8064 向天 H4446 H6999 燒香 H5258 、澆 H5262 奠祭 H2637 ,我們倒缺乏 H2719 一切,又因刀劍 H7458 饑荒 H8552 滅絕。
  19 H8064 婦女說:我們向天 H4446 H6999 燒香 H5258 、澆 H5262 奠祭 H6213 ,做 H3561 天后像的餅 H6087 供奉 H5258 他,向他澆 H5262 奠祭 H1107 ,是外乎 H582 我們的丈夫麼?
CUVS(i) 15 那 些 住 在 埃 及 地 巴 忒 罗 知 道 自 己 妻 子 向 别   神 烧 香 的 , 与 旁 边 站 立 的 众 妇 女 , 聚 集 成 群 , 回 答 耶 利 米 说 : 16 论 到 你 奉 耶 和 华 的 名 向 我 们 所 说 的 话 , 我 们 必 不 听 从 。 17 我 们 定 要 成 就 我 们 口 中 所 出 的 一 切 话 , 向 天 后 烧 香 、 浇 奠 祭 , 按 着 我 们 与 我 们 列 祖 、 君 王 、 首 领 在 犹 大 的 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 的 街 市 上 素 常 所 行 的 一 样 ; 因 为 那 时 我 们 吃 饱 饭 、 享 福 乐 , 并 不 见 灾 祸 。 18 自 从 我 们 停 止 向 天 后 烧 香 、 浇 奠 祭 , 我 们 倒 缺 乏 一 切 , 又 因 刀 剑 饑 荒 灭 绝 。 19 妇 女 说 : 我 们 向 天 后 烧 香 、 浇 奠 祭 , 做 天 后 象 的 饼 供 奉 他 , 向 他 浇 奠 祭 , 是 外 乎 我 们 的 丈 夫 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  15 H582 那些 H3427 住在 H4714 埃及 H776 H6624 巴忒罗 H3045 知道 H802 自己妻子 H312 向别 H430  神 H6999 烧香的 H5975 ,与旁边站立的 H802 众妇女 H6951 ,聚集 H5971 成群 H6030 ,回答 H3414 耶利米 H559 说:
  16 H3068 论到你奉耶和华 H8034 的名 H1696 向我们所说的 H1697 H8085 ,我们必不听从。
  17 H6213 我们定要 H6213 成就 H6310 我们口 H3318 中所出的 H1697 一切话 H8064 ,向天 H4446 H6999 烧香 H5258 、浇 H5262 奠祭 H1 ,按着我们与我们列祖 H4428 、君王 H8269 、首领 H3063 在犹大 H5892 的城邑 H3389 中和耶路撒冷 H2351 的街市 H6213 上素常所行的 H7646 一样;因为那时我们吃饱 H3899 H2896 、享福乐 H7200 ,并不见 H7451 灾祸。
  18 H2308 自从我们停止 H8064 向天 H4446 H6999 烧香 H5258 、浇 H5262 奠祭 H2637 ,我们倒缺乏 H2719 一切,又因刀剑 H7458 饑荒 H8552 灭绝。
  19 H8064 妇女说:我们向天 H4446 H6999 烧香 H5258 、浇 H5262 奠祭 H6213 ,做 H3561 天后象的饼 H6087 供奉 H5258 他,向他浇 H5262 奠祭 H1107 ,是外乎 H582 我们的丈夫么?
Esperanto(i) 15 Tiam respondis al Jeremia cxiuj viroj, kiuj sciis, ke iliaj edzinoj incensas al aliaj dioj, kaj cxiuj virinoj, kiuj staris en granda amaso, kaj la tuta popolo, kiu logxis en la lando Egipta, en Patros; ili diris: 16 Tion, kion vi diris al ni en la nomo de la Eternulo, ni ne obeos al vi; 17 sed ni faros cxion laux la vortoj, kiuj eliras el nia busxo, ni incensos al la regxino de la cxielo, ni versxos al sxi versxoferojn, kiel faris ni kaj niaj patroj, niaj regxoj kaj niaj eminentuloj, en la urboj de Judujo kaj sur la stratoj de Jerusalem; tiam ni havis abundan panon, kaj estis al ni bone, kaj malbonon ni ne vidis. 18 Sed de tiu tempo, kiam ni cxesis incensi al la regxino de la cxielo kaj versxi al sxi versxoferojn, cxio mankas al ni, kaj ni pereas de glavo kaj de malsato. 19 Kaj kiam ni incensas al la regxino de la cxielo kaj versxas al sxi versxoferojn, cxu sen la scio de niaj edzoj ni faras al sxi kukojn kun sxia bildo kaj versxas al sxi versxoferojn?
Finnish(i) 15 Niin kaikki ne miehet vastasivat Jeremiaa, jotka kyllä tiesivät, että heidän emäntänsä muille jumalille olivat suitsuttaneet, niin myös kaikki vaimot, joita siellä suuri joukko oli, ja kaikki kansa, jotka Egyptin maalla, Patroksessa asuivat, ja sanoivat: 16 Sen sanan jälkeen, jonka sinä meille Herran nimeen sanot, emme tahdo sinua suinkaan kuulla; 17 Vaan me tahdomme kaiketi tehdä kaiken sen sanan perään, joka meidän suustamme käy, ja tahdomme taivaan kuningattarelle suitsuttaa, ja hänelle juomauhria uhrata, niinkuin me ja meidän isämme, meidän kuninkaamme ja päämiehemmme tehneet ovat Juudan kaupungeissa ja Jerusalemin kaduilla. Silloin meillä oli leipää kyllä, ja me olimme autuaat, ja emme nähneet onnettomuutta. 18 Mutta sittekuin kuin me lakkasimme suitsuttamasta taivaan kuningattarelle, ja juomauhria hänelle uhraamasta, niin me kaikki köyhiksi tulimme ja olemme miekan ja nälän kautta hukkuneet. 19 Ja vaikka me taivaan haltiattarelle suitsuttaisimme ja juomauhria uhraisimme, niin emme sitä tee ilman meidän miestemme tahtoa, kuin me hänelle leipiä leivomme ja juomauhria uhraamme.
FinnishPR(i) 15 Mutta kaikki miehet, jotka tiesivät vaimojensa polttavan uhreja muille jumalille, ja kaikki naiset, jotka seisoivat siellä suurena joukkona, ja kaikki kansa, joka asui Egyptin maassa, Patroksessa, vastasivat Jeremialle sanoen: 16 "Mitä sinä olet Herran nimessä meille puhunut, siinä me emme sinua tottele; 17 vaan me täytämme joka lupauksen, mikä suustamme on lähtenyt, poltamme uhreja taivaan kuningattarelle ja vuodatamme hänelle juomauhreja, niinkuin teimme me ja meidän isämme, meidän kuninkaamme ja ruhtinaamme Juudan kaupungeissa ja Jerusalemin kaduilla; ja silloin meillä oli leipää yltäkyllin, ja meidän oli hyvä olla emmekä nähneet onnettomuutta. 18 Mutta siitä asti, kun me lakkasimme polttamasta uhreja taivaan kuningattarelle ja vuodattamasta hänelle juomauhreja, on osanamme ollut kaiken puute ja hukkuminen miekkaan ja nälkään. 19 Ja kun me poltamme uhreja taivaan kuningattarelle ja vuodatamme hänelle juomauhreja, niin miestemme luvattako teemme hänelle uhrikakkuja, hänen kuvansa muotoisia, ja vuodatamme hänelle juomauhreja?"
Haitian(i) 15 Lè sa a, tout mesye ki te konnen madanm yo te nan ofri lansan bay lòt bondye yo, tout medam ki te reyini la yo, ansanm ak tout lòt moun pèp Izrayèl la ki t'ap viv depi lontan nan peyi Lejip nan zòn Patwòs la, yo tout yo reponn Jeremi: 16 -Nou p'ap koute pawòl w'ap di nou la a, atout ou pale nan non Seyè a. 17 N'ap toujou fè sa nou te pwomèt fè a. N'ap ofri lansan ak diven bay Astate, larenn syèl la, jan nou te toujou fè l' jouk jòdi a, menm jan zansèt nou yo, wa nou yo ak chèf nou yo te konn fè l' nan lavil peyi Jida yo ak nan tout lari Jerizalèm. Lè sa a, nou te gen kont manje pou n' manje, tout zafè nou te mache byen. Nou pa t' gen pwoblèm. 18 Men, depi nou sispann ofri lansan ak diven bay larenn syèl la, nou pa gen anyen. Lagè ak grangou ap fini ak nou. 19 Medam yo menm poutèt pa yo di: -Lè n'ap fè gato ki gen fòm larenn syèl la, lè n'ap ofri lansan ak diven pou li, mari nou toujou dakò ak sa n'ap fè.
Hungarian(i) 15 És felelének Jeremiásnak mindama férfiak, a kik tudják vala, hogy az õ feleségeik az idegen isteneknek áldozának, és mindazok az asszonyok, a kik ott állnak vala nagy tömegben, és az egész nép, a mely Égyiptom földén, Pátroszban lakozik vala, mondván: 16 Abban a dologban, a mi végett szóltál nékünk az Úr nevében, nem hallgatunk reád; 17 Hanem csak azt cselekeszszük, a mit mi a mi szánkkal fogadtunk, hogy füstölõ áldozatot viszünk az ég királynéjának, és néki italáldozattal áldozunk, miképen cselekedtünk mi és a mi atyáink és a mi királyaink és a mi fejedelmeink Júda városaiban és Jeruzsálemnek utczáin, mert akkor beteltünk kenyérrel, és jó dolgunk volt, és semmi rosszat nem láttunk. 18 De a mióta nem áldozunk többé az ég királynéjának füstöléssel, és nem viszünk néki italáldozatot: mindenben szûkölködünk, és fegyver és éhség miatt emésztetünk. 19 És hogyha mi az ég királynéjának füstölve áldozunk és néki italáldozatot viszünk: vajjon a mi férjeink híre nélkül csinálunk-é néki béleseket, hogy õt tiszteljük, és néki itali áldozatot vigyünk?
Indonesian(i) 15 Lalu datanglah banyak sekali orang kepadaku, yaitu semua laki-laki yang tahu bahwa istrinya mempersembahkan kurban kepada dewa, dan semua wanita yang sedang berdiri di situ, termasuk orang Israel yang tinggal di Patros, bagian selatan Mesir. Mereka berkata kepadaku, 16 "Kami tidak mau mendengar apa yang kaukatakan kepada kami atas nama TUHAN. 17 Segala yang telah kami janjikan, akan kami lakukan juga. Kami akan tetap mempersembahkan kurban kepada Ratu Surga, dan menuang air anggur sebagai persembahan kepadanya seperti yang biasanya dilakukan di kota-kota Yehuda dan di jalan-jalan di Yerusalem oleh leluhur kami, oleh raja-raja dan pejabat-pejabat pemerintah kami serta kami sendiri. Pada waktu itu kami mempunyai cukup makanan, kami makmur, dan tidak mempunyai kesukaran apa-apa. 18 Tapi sejak kami berhenti mempersembahkan kurban kepada Ratu Surga, dan tidak lagi menuang anggur sebagai persembahan kepadanya, kami kekurangan segala-galanya; orang-orang kami mati dalam peperangan atau karena kelaparan." 19 Kemudian wanita-wanita itu berkata, "Suami kami setuju bahwa kami membuat roti berbentuk Ratu Surga dan membakar kurban serta mempersembahkan anggur untuk dewa kami itu."
Italian(i) 15 Or tutti gli uomini, che sapevano che le lor mogli facevano profumi ad altri dii; e parimente tutte le donne quivi presenti, in gran raunanza, e tutto il popolo che dimorava nel paese di Egitto, in Patros, risposero a Geremia, dicendo: 16 Quant’è alla parola che tu ci hai detta a nome del Signore, noi non ti ubbidiremo. 17 Anzi del tutto metteremo ad effetto tutte le parole che sono uscite della nostra bocca, per far profumi ed offerte da spandere alla regina del cielo; come e noi, e i nostri padri, e i nostri re, e i nostri principi, abbiam fatto per lo passato, nelle città di Giuda, e nelle piazze di Gerusalemme; e siamo stati saziati di pane, e siamo stati bene, e non abbiamo sentito alcun male. 18 Là dove, da che siamo restati di far profumi, ed offerte da spandere alla regina del cielo, abbiamo avuto mancamento d’ogni cosa, e siamo stati consumati per la spada, e per la fame. 19 E quando noi facevamo profumi, ed offerte da spandere alla regina del cielo, le facevamo noi delle focacce, per servirla nella maniera degl’idoli, e dell’offerte da spandere, senza l’autorità de’ nostri principali?
ItalianRiveduta(i) 15 Allora tutti gli uomini i quali sapevano che le loro mogli offrivan profumi ad altri dèi, tutte le donne che si trovavan quivi, riunite in gran numero e tutto il popolo che dimorava nel paese d’Egitto a Pathros, risposero a Geremia, dicendo: 16 "Quanto alla parola che ci hai detta nel nome dell’Eterno, noi non ti ubbidiremo, 17 ma vogliamo mettere interamente ad effetto tutto quello che la nostra bocca ha espresso: offrir profumi alla regina del cielo, farle delle libazioni, come già abbiam fatto noi, i nostri padri, i nostri re, i nostri capi, nelle città di Giuda e per le vie di Gerusalemme; e avevamo allora abbondanza di pane, stavamo bene e non sentivamo alcun male; 18 ma da che abbiam cessato d’offrir profumi alla regina del cielo e di farle delle libazioni, abbiamo avuto mancanza d’ogni cosa, e siamo stati consumati dalla spada e dalla fame. 19 E quando offriamo profumi alla regina del cielo e le facciamo delle libazioni, è egli senza il consenso dei nostri mariti che le facciamo delle focacce a sua immagine e le offriamo delle libazioni?"
Korean(i) 15 때에 자기 아내들이 다른 신들에게 분향하는 줄을 아는 모든 남자와 곁에 섰던 모든 여인 곧 애굽 땅 바드로스에 거하는 모든 백성의 큰 무리가 예레미야에게 대답하여 가로되 16 네가 여호와의 이름으로 우리에게 하는 말을 우리가 듣지 아니하고 17 우리 입에서 낸 모든 말을 정녕히 실행하여 우리의 본래 하던 것 곧 우리와 우리 선조와 우리 왕들과 우리 방백들이 유다 성읍들과 예루살렘 거리에서 하던 대로 하늘 여신에게 분향하고 그 앞에 전제를 드리리라 대저 그 때에는 우리가 식물이 풍부하며 복을 받고 재앙을 만나지 아니하였더니 18 우리가 하늘 여신에게 분향하고 그 앞에 전제 드리던 것을 폐한 후부터는 모든 것이 핍절하고 칼과 기근에 멸망을 당하였느니라 하며 19 여인들은 가로되 우리가 하늘 여신에게 분향하고 그 앞에 전제를 드릴 때에 어찌 우리 남편의 허락이 없이 그에게 경배하는 과자를 만들어 놓고 전제를 드렸느냐
Lithuanian(i) 15 Tuomet visi vyrai, kurie žinojo, kad jų žmonos smilko svetimiems dievams, ir didelis būrys moterų, ir visi gyvenatys Patrose, Egipto žemėje, atsakė Jeremijui: 16 “Žodžių, kuriuos mums kalbėjai Viešpaties vardu, mes neklausysime. 17 Mes darysime tai, ką pasižadėjome: smilkysime dangaus karalienei ir liesime jai geriamąsias aukas, kaip mūsų tėvai, karaliai ir kunigaikščiai darė Judo miestuose ir Jeruzalės gatvėse. Tada turėjome pakankamai maisto ir nepatyrėme pikto. 18 Kai liovėmės smilkyti dangaus karalienei ir nebeaukojame geriamųjų aukų, kenčiame nepriteklių ir žūstame nuo kardo ir bado. 19 Argi mes smilkėme ir liejome aukas dangaus karalienei be mūsų vyrų žinios? Argi be jų sutikimo kepėme jai pyragaičius, kad ją pagarbintume, ir liejome geriamąsias aukas?”
PBG(i) 15 Tedy odpowiedzieli Jeremijaszowi wszyscy mężowie, którzy wiedzieli, iż kadzały żony ich bogom cudzym, one wszystkie niewiasty, których stało mnóstwo wielkie, i wszystek lud, który mieszkał w ziemi Egipskiej w Patros, mówiąc: 16 W słowie, któreś mówił do nas imieniem Pańskiem, nie usłuchały cię; 17 Ale dosyć czynimy każdemu słowu, które wynijdzie z ust naszych, kadząc królowej niebieskiej, i sprawując jej ofiary mokre, jakośmy czynili, my i ojcowie nasi, królowie nasi, i książęta nasi w miastach Judzkich i po ulicach Jeruzalemskich, a najad aliśmy się chleba, i dobrze nam było, a nic złegośmy nie widzieli. 18 Ale odtąd jakośmy przestali kadzić królowej niebieskiej, i sprawować jej ofiary mokre, na wszystkiem nam schodzi, a od miecza i od głodu niszczejemy. 19 A gdy kadzimy królowej niebieskiej, i sprawujemy jej ofiary mokre, izali jej bez mężów naszych placki czynimy, kształtując ją, i sprawując jej ofiary mokre?
Portuguese(i) 15 Então responderam a Jeremias todos os homens que sabiam que suas mulheres queimavam incenso a outros deuses, e todas as mulheres que estavam presentes, uma grande multidão, a saber, todo o povo que habitava na terra do Egipto, em Patros, dizendo: 16 Quanto à palavra que nos anunciaste em nome do Senhor, não te obedeceremos a ti; 17 mas certamente cumpriremos toda a palavra que saiu da nossa boca, de queimarmos incenso à rainha do céu, e de lhe oferecermos libações, como nós e nossos pais, nossos reis e nossos príncipes, temos feito, nas cidades de Judá, e nas ruas de Jerusalém; então tínhamos fartura de pão, e prosperávamos, e não vimos mal algum. 18 Mas desde que cessamos de queimar incenso à rainha do céu, e de lhe oferecer libações, temos tido falta de tudo, e temos sido consumidos pela espada e pela fome. 19 E nós, as mulheres, quando queimávamos incenso à rainha do céu, e lhe oferecíamos libações, acaso lhe fizemos bolos para a adorar e lhe oferecemos libações sem nossos maridos?
Norwegian(i) 15 Da svarte de Jeremias alle de menn som visste at deres kvinner brente røkelse for andre guder, og alle kvinnene som stod der i en stor flokk, og alt folket som bodde i Egyptens land, i Patros, og de sa: 16 Vi vil ikke høre på dig i det du har talt til oss i Herrens navn, 17 men vi vil gjøre alt det som vi har lovt med vår munn; vi vil brenne røkelse for himmelens dronning og utøse drikkoffer for henne, likesom vi har gjort, vi og våre fedre, våre konger og våre høvdinger, i Judas byer og på Jerusalems gater. Da blev vi mettet med brød, og det gikk oss vel, og ingen ulykke rammet oss. 18 Men fra den tid vi holdt op med å brenne røkelse for himmelens dronning og utøse drikkoffer for henne, har vi manglet alt, og ved sverd og hunger er vi omkommet. 19 Og når vi brente røkelse for himmelens dronning og utøste drikkoffer for henne, mon det da var uten våre menns vitende og vilje at vi laget kaker for henne og dyrket henne og utøste drikkoffer for henne?
Romanian(i) 15 Toţi bărbaţii, cari ştiau că nevestele lor aduceau tămîie altor dumnezei, toate femeile cari se aflau acolo în mare număr, şi tot poporul care locuia în ţara Egiptului, la Patros, au răspuns aşa lui Ieremia: 16 ,,Nu te vom asculta în nimic din cele ce ne-ai spus în Numele Domnului. 17 Ci voim să facem cum am spus cu gura noastră, şi anume: să aducem tămîie împărătesei cerului, şi să -i turnăm jertfe de băutură, cum am făcut, noi şi părinţii noştri, împăraţii noştri şi căpeteniile noastre, în cetăţile lui Iuda şi în uliţele Ierusalimului. Atunci aveam pîne de ne săturam, eram fericiţi, şi nu treceam prin nici o nenorocire! 18 Dar, de cînd am încetat să aducem tămîie împărătesei cerului, şi să -i turnăm jertfe de băutură, am dus lipsă de toate, şi am fost nimiciţi de sabie şi de foamete...`` 19 ,,De altfel, cînd aducem tămîie împărătesei cerului şi -i turnăm jertfe de băutură, oare fără voia bărbaţilor noştri îi pregătim noi turte ca s'o cinstim făcîndu -i chipul, şi -i aducem jertfe de băutură?``
Ukrainian(i) 15 І відповіли Єремії всі ті люди, що знали, що їхні жінки кадять іншим богам, і всі ті жінки, що стояли там, великий збір, і ввесь народ, що сидів в єгипетському краї в Патросі, говорячи: 16 Щодо слова, що ти говорив до нас Господнім Ім'ям, ми не слухаємо тебе. 17 Бо напевно виконаємо кожне те слово, що виходить із наших уст, щоб кадити небесній цариці й лити їй литі жертви, як робили ми та батьки наші, царі наші та зверхники наші в Юдиних містах та на вулицях Єрусалиму. І насичувалися ми хлібом, і було нам добре, а зла ми не бачили. 18 А відколи перестали ми кадити небесній цариці й лити ій литі жертви, брак нам усього, і ми гинемо від меча та голоду! 19 А коли ми кадимо небесній цариці й приносимо їй литі жертви, то хіба без відома наших чоловіків ми робимо для неї жертовні калачі з її зображенням, і ллємо їй литі жертви?