Mark 5:1-20

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2064 they came G1519 unto G3588 the G4008 other side G3588 of the G2281 sea, G1519 into G3588 the G5561 place G3588 of the G* Gadarenes.
  2 G2532 And G1831 on his having come forth G1473   G1537 from out of G3588 the G4143 boat, G2112 immediately G528 there met G1473 him G1537 from out of G3588 the G3419 tombs G444 a man G1722 with G4151 [2spirit G169 1an unclean],
  3 G3739 who G3588   G2731 [2 his dwelling G2192 1had] G1722 in G3588 the G3419 tombs; G2532 and G3777 neither G254 with chains G3762 no one G1410 was able G1473 to bind him; G1210  
  4 G1223 for the reason G3588   G1473 he G4178 often G3976 with shackles G2532 and G254 chains G1210 had been bound, G2532 and G1288 [3had been pulled apart G5259 4by G1473 5him G3588 1the G254 2chains], G2532 and G3588 the G3976 shackles G4937 had been broken, G2532 and G3762 no one G1473 [3him G2480 1was strong enough G1150 2to tame].
  5 G2532 And G1275 always, G3571 night G2532 and G2250 day, G1722 in G3588 the G3735 mountains, G2532 and G1722 in G3588 the G3418 tombs, G1510.7.3 he was G2896 crying out, G2532 and G2629 cutting G1438 himself G3037 with stones.
  6 G1492 And beholding G1161   G3588   G* Jesus G575 from G3113 far off, G5143 he ran G2532 and G4352 did obeisance to G1473 him.
  7 G2532 And G2896 having cried out G5456 [2voice G3173 1with a great] G2036 he said, G5100 What is it G1473 to me G2532 and G1473 to you, G* Jesus, G5207 O son G3588 of the G2316 [2God G3588   G5310 1highest]? G3726 I adjure G1473 you G3588   G2316 by God G3361 that you should not G1473 torment me. G928  
  8 G3004 For he said G1063   G1473 to him, G1831 Come forth, G3588 O G4151 [2spirit G3588   G169 1unclean] G1537 from out of G3588 the G444 man!
  9 G2532 And G1905 he asked G1473 him, G5100 What G1473 is your G3686 name? G2532 And G611 he answered, G3004 saying, G3003 Legion G3686 is my name, G1473   G3754 for G4183 we are many. G1510.2.4  
  10 G2532 And G3870 he appealed to G1473 him G4183 much, G2443 that G3361 [2not G1473 4them G649 1he should 3send] G1854 outside G3588 the G5561 place.
  11 G1510.7.3 And was G1161   G1563 there G4314 by G3588 the G3735 mountains G34 [2herd G5519 3of swine G3173 1a great] G1006 grazing.
  12 G2532 And G3870 [4appealed to G1473 5him G3956 1all G3588 2the G1142 3demons], G3004 saying, G3992 Send us forth G1473   G1519 into G3588 the G5519 swine! G2443 that G1519 into G1473 them G1525 we should enter.
  13 G2532 And G2010 [2committed G1473 3them G2112 4immediately G3588   G* 1Jesus]. G2532 And G1831 having come forth, G3588 the G4151 [2spirits G3588   G169 1unclean] G1525 entered G1519 into G3588 the G5519 swine. G2532 And G3729 [3advanced G3588 1the G34 2herd] G2596 down G3588 the G2911 precipice G1519 into G3588 the G2281 sea, G1510.7.6 (and there were G1161   G5613 about G1367 two thousand;) G2532 and G4155 they drowned G1722 in G3588 the G2281 sea.
  14 G3588 And the ones G1161   G1006 grazing G3588 the G5519 swine G5343 fled, G2532 and G312 they announced G1519 in G3588 the G4172 city, G2532 and G1519 in G3588 the G68 fields. G2532 And G1831 they came forth G1492 to behold G5100 what G1510.2.3 it is -- G3588 the thing G1096 taking place.
  15 G2532 And G2064 they came G4314 to G3588   G* Jesus; G2532 and G2334 viewing G3588 the G1139 demon-possessed G2521 sitting down G2532 and G2439 being dressed G2532 and G4993 being of a sound mind, G3588 the one G2192 having G3588 the G3003 legion; G2532 that G5399 they feared.
  16 G2532 And G1334 [3described G1473 4to them G3588 1the ones G1492 2beholding] G4459 how G1096 it happened G3588 to the one G1139 being demon-possessed, G2532 and G4012 concerning G3588 the G5519 swine.
  17 G2532 And G756 they began G3870 to appeal to G1473 him G565 to go forth G575 from G3588   G3725 their borders. G1473  
  18 G2532 And G1684 of his stepping G1473   G1519 into G3588 the G4143 boat, G3870 [3appealed to G1473 4him G3588 1the one G1139 2having been demon-possessed] G2443 that G1510.3 he might be G3326 with G1473 him.
  19 G3588 But G1161   G* Jesus G3756 would not G863 allow G1473 him, G235 but G3004 says G1473 to him, G5217 Go G1519 unto G3588   G3624 your house G1473   G4314 to G3588 your own, G4674   G2532 and G312 announce G1473 to them G3745 as much as G1473 [4to you G3588 1the G2962 2Lord G4160 3did], G2532 and G1653 showed mercy G1473 on you!
  20 G2532 And G565 he went forth G2532 and G756 began G2784 to proclaim G1722 in G3588 the G* Decapolis G3745 as much as G4160 [2did G1473 3for him G3588   G* 1Jesus]; G2532 and G3956 all G2296 marveled.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2064 ήλθον G1519 εις G3588 το G4008 πέραν G3588 της G2281 θαλάσσης G1519 εις G3588 την G5561 χώραν G3588 των G* Γαδαρηνών
  2 G2532 και G1831 εξελθόντι αυτώ G1473   G1537 εκ G3588 του G4143 πλοίου G2112 ευθέως G528 απήντησεν G1473 αυτώ G1537 εκ G3588 των G3419 μνημείων G444 άνθρωπος G1722 εν G4151 πνεύματι G169 ακαθάρτω
  3 G3739 ος G3588 την G2731 κατοίκησιν G2192 είχεν G1722 εν G3588 τοις G3419 μνημείοις G2532 και G3777 ούτε G254 αλύσεσιν G3762 ουδείς G1410 ηδύνατο G1473 αυτόν δήσαι G1210  
  4 G1223 διά το G3588   G1473 αυτόν G4178 πολλάκις G3976 πέδαις G2532 και G254 αλύσεσι G1210 δεδέσθαι G2532 και G1288 διεσπάσθαι G5259 υπ΄ G1473 αυτού G3588 τας G254 αλύσεις G2532 και G3588 τας G3976 πέδας G4937 συντετρίφθαι G2532 και G3762 ουδείς G1473 αυτόν G2480 ίσχυε G1150 δαμάσαι
  5 G2532 και G1275 διαπαντός G3571 νυκτός G2532 και G2250 ημέρας G1722 εν G3588 τοις G3735 όρεσι G2532 και G1722 εν G3588 τοις G3418 μνήμασιν G1510.7.3 ην G2896 κράζων G2532 και G2629 κατακόπτων G1438 εαυτόν G3037 λίθοις
  6 G1492 ιδών δε G1161   G3588 τον G* Ιησούν G575 από G3113 μακρόθεν G5143 έδραμε G2532 και G4352 προσεκύνησεν G1473 αυτώ
  7 G2532 και G2896 κράξας G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2036 είπε G5100 τι G1473 εμοί G2532 και G1473 σοι G* Ιησού G5207 υιέ G3588 του G2316 θεού G3588 του G5310 υψίστου G3726 ορκίζω G1473 σε G3588 τον G2316 θεόν G3361 μη G1473 με βασανίσης G928  
  8 G3004 έλεγε γαρ G1063   G1473 αυτώ G1831 έξελθε G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G169 ακάθαρτον G1537 εκ G3588 του G444 ανθρώπου
  9 G2532 και G1905 επηρώτα G1473 αυτόν G5100 τι G1473 σοι G3686 όνομα G2532 και G611 απεκρίθη G3004 λέγων G3003 λεγεών G3686 όνομά μοι G1473   G3754 ότι G4183 πολλοί εσμεν G1510.2.4  
  10 G2532 και G3870 παρεκάλει G1473 αυτόν G4183 πολλά G2443 ίνα G3361 μη G1473 αυτούς G649 αποστείλη G1854 έξω G3588 της G5561 χώρας
  11 G1510.7.3 ην δε G1161   G1563 εκεί G4314 προς G3588 τα G3735 όρη G34 αγέλη G5519 χοίρων G3173 μεγάλη G1006 βοσκομένη
  12 G2532 και G3870 παρεκάλεσαν G1473 αυτόν G3956 πάντες G3588 οι G1142 δαίμονες G3004 λέγοντες G3992 πέμψον ημάς G1473   G1519 εις G3588 τους G5519 χοίρους G2443 ίνα G1519 εις G1473 αυτούς G1525 εισέλθωμεν
  13 G2532 και G2010 επέτρεψεν G1473 αυτοίς G2112 ευθέως G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G1831 εξελθόντα G3588 τα G4151 πνεύματα G3588 τα G169 ακάθαρτα G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 τους G5519 χοίρους G2532 και G3729 ώρμησεν G3588 η G34 αγέλη G2596 κατά G3588 του G2911 κρημνού G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G5613 ως G1367 δισχίλιοι G2532 και G4155 επνίγοντο G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση
  14 G3588 οι δε G1161   G1006 βόσκοντες G3588 τους G5519 χοίρους G5343 έφυγον G2532 και G312 ανήγγειλαν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G1519 εις G3588 τους G68 αγρούς G2532 και G1831 εξήλθον G1492 ιδείν G5100 τι G1510.2.3 εστι G3588 το G1096 γεγονός
  15 G2532 και G2064 έρχονται G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G2334 θεωρούσι G3588 τον G1139 δαιμονιζόμενον G2521 καθήμενον G2532 και G2439 ιματισμένον G2532 και G4993 σωφρονούντα G3588 τον G2192 εσχηκότα G3588 τον G3003 λεγεώνα G2532 και G5399 εφοβήθησαν
  16 G2532 και G1334 διηγήσαντο G1473 αυτοίς G3588 οι G1492 ιδόντες G4459 πως G1096 εγένετο G3588 τω G1139 δαιμονιζομένω G2532 και G4012 περί G3588 των G5519 χοίρων
  17 G2532 και G756 ήρξαντο G3870 παρακαλείν G1473 αυτόν G565 απελθείν G575 από G3588 των G3725 ορίων αυτών G1473  
  18 G2532 και G1684 εμβάντος αυτού G1473   G1519 εις G3588 το G4143 πλοίον G3870 παρεκάλει G1473 αυτόν G3588 ο G1139 δαιμονισθείς G2443 ίνα G1510.3 η G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  19 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G3756 ουκ G863 αφήκεν G1473 αυτόν G235 αλλά G3004 λέγει G1473 αυτώ G5217 ύπαγε G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473   G4314 προς G3588 τους σους G4674   G2532 και G312 ανάγγειλον G1473 αυτοίς G3745 όσα G1473 σοι G3588 ο G2962 κύριος G4160 εποίησεν G2532 και G1653 ηλέησέ G1473 σε
  20 G2532 και G565 απήλθε G2532 και G756 ήρξατο G2784 κηρύσσειν G1722 εν G3588 τη G* δεκαπόλει G3745 όσα G4160 εποίησεν G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G3956 πάντες G2296 εθαύμαζον
Stephanus(i) 1 και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γαδαρηνων 2 και εξελθοντι αυτω εκ του πλοιου ευθεως απηντησεν αυτω εκ των μνημειων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω 3 ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημειοις και ουτε αλυσεσιν ουδεις ηδυνατο αυτον δησαι 4 δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι και διεσπασθαι υπ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι και ουδεις αυτον ισχυεν δαμασαι 5 και διαπαντος νυκτος και ημερας εν τοις ορεσιν και εν τοις μνημασιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις 6 ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω 7 και κραξας φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης 8 ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου 9 και επηρωτα αυτον τι σοι ονομα και απεκριθη λεγων λεγεων ονομα μοι οτι πολλοι εσμεν 10 και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτους αποστειλη εξω της χωρας 11 ην δε εκει προς τα ορη αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη 12 και παρεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν 13 και επετρεψεν αυτοις ευθεως ο ιησους και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ησαν δε ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση 14 οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος 15 και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγεωνα και εφοβηθησαν 16 και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων 17 και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων 18 και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου 19 ο δε ιησους ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο κυριος εποιησεν και ηλεησεν σε 20 και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G3588 T-GPM των G1046 N-GPM γερασηνων
    2 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-GSM εξελθοντος G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4143 N-GSN πλοιου G2117 ADV | " ευθυς " G2117 ADV | ευθυς G5221 [G5656] V-AAI-3S | υπηντησεν G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3419 N-GPN μνημειων G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G169 A-DSN ακαθαρτω
    3 G3739 R-NSM ος G3588 T-ASF την G2731 N-ASF κατοικησιν G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3418 N-DPN μνημασιν G2532 CONJ και G3761 ADV ουδε G254 N-DSF αλυσει G3765 ADV ουκετι G3762 A-NSM ουδεις G1410 [G5711] V-INI-3S εδυνατο G846 P-ASM αυτον G1210 [G5658] V-AAN δησαι
    4 G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G846 P-ASM αυτον G4178 ADV πολλακις G3976 N-DPF πεδαις G2532 CONJ και G254 N-DPF αλυσεσιν G1210 [G5771] V-RPN δεδεσθαι G2532 CONJ και G1288 [G5771] V-RPN διεσπασθαι G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G3588 T-APF τας G254 N-APF αλυσεις G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3976 N-APF πεδας G4937 [G5771] V-RPN συντετριφθαι G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G2480 [G5707] V-IAI-3S ισχυεν G846 P-ASM αυτον G1150 [G5658] V-AAN δαμασαι
    5 G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3956 A-GSN παντος G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G2250 N-GSF ημερας G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3418 N-DPN μνημασιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2896 [G5723] V-PAP-NSM κραζων G2532 CONJ και G2629 [G5723] V-PAP-NSM κατακοπτων G1438 F-3ASM εαυτον G3037 N-DPM λιθοις
    6 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G5143 [G5627] V-2AAI-3S εδραμεν G2532 CONJ και G4352 [G5656] V-AAI-3S προσεκυνησεν G846 P-ASM | αυτον G846 P-DSM | αυτω |
    7 G2532 CONJ και G2896 [G5660] V-AAP-NSM κραξας G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G5101 I-NSN τι G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G2424 N-VSM ιησου G5207 N-VSM υιε G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου G3726 [G5719] V-PAI-1S ορκιζω G4571 P-2AS σε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3361 PRT-N μη G3165 P-1AS με G928 [G5661] V-AAS-2S βασανισης
    8 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1063 CONJ γαρ G846 P-DSM αυτω G1831 [G5628] V-2AAM-2S εξελθε G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G169 A-NSN ακαθαρτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    9 G2532 CONJ και G1905 [G5707] V-IAI-3S επηρωτα G846 P-ASM αυτον G5101 I-NSN τι G3686 N-NSN ονομα G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3003 N-NSF λεγιων G3686 N-NSN ονομα G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G2070 [G5748] V-PXI-1P εσμεν
    10 G2532 CONJ και G3870 [G5707] V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον G4183 A-APN πολλα G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G846 P-APN αυτα G649 [G5661] V-AAS-3S αποστειλη G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας
    11 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G4314 PREP προς G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G34 N-NSF αγελη G5519 N-GPM χοιρων G3173 A-NSF μεγαλη G1006 [G5746] V-PPP-NSF βοσκομενη
    12 G2532 CONJ και G3870 [G5656] V-AAI-3P παρεκαλεσαν G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3992 [G5657] V-AAM-2S πεμψον G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G2443 CONJ ινα G1519 PREP εις G846 P-APM αυτους G1525 [G5632] V-2AAS-1P εισελθωμεν
    13 G2532 CONJ και G2010 [G5656] V-AAI-3S επετρεψεν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NPN εξελθοντα G3588 T-NPN τα G4151 N-NPN πνευματα G3588 T-NPN τα G169 A-NPN ακαθαρτα G1525 [G5627] V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G2532 CONJ και G3729 [G5656] V-AAI-3S ωρμησεν G3588 T-NSF η G34 N-NSF αγελη G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2911 N-GSM κρημνου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G5613 ADV ως G1367 A-NPM δισχιλιοι G2532 CONJ και G4155 [G5712] V-IPI-3P επνιγοντο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση
    14 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1006 [G5723] V-PAP-NPM βοσκοντες G846 P-APM αυτους G5343 [G5627] V-2AAI-3P εφυγον G2532 CONJ και G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G68 N-APM αγρους G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G1096 [G5756] V-2RAP-NSN γεγονος
    15 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2334 [G5719] V-PAI-3P θεωρουσιν G3588 T-ASM τον G1139 [G5740] V-PNP-ASM δαιμονιζομενον G2521 [G5740] V-PNP-ASM καθημενον G2439 [G5772] V-RPP-ASM ιματισμενον G2532 CONJ και G4993 [G5723] V-PAP-ASM σωφρονουντα G3588 T-ASM τον G2192 [G5761] V-RAP-ASM εσχηκοτα G3588 T-ASM τον G3003 N-ASF λεγιωνα G2532 CONJ και G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν
    16 G2532 CONJ και G1334 [G5662] V-ADI-3P διηγησαντο G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G4459 ADV πως G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-DSM τω G1139 [G5740] V-PNP-DSM δαιμονιζομενω G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G5519 N-GPM χοιρων
    17 G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G3870 [G5721] V-PAN παρακαλειν G846 P-ASM αυτον G565 [G5629] V-2AAN απελθειν G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G846 P-GPM αυτων
    18 G2532 CONJ και G1684 [G5723] V-PAP-GSM εμβαινοντος G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G3870 [G5707] V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G1139 [G5679] V-AOP-NSM δαιμονισθεις G2443 CONJ ινα G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G5600 [G5753] V-PXS-3S η
    19 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλα G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4674 S-2APM σους G2532 CONJ και G518 [G5657] V-AAM-2S απαγγειλον G846 P-DPM αυτοις G3745 K-APN οσα G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4671 P-2DS σοι G4160 [G5758] V-RAI-3S πεποιηκεν G2532 CONJ και G1653 [G5656] V-AAI-3S ηλεησεν G4571 P-2AS σε
    20 G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G2784 [G5721] V-PAN κηρυσσειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1179 N-DSF δεκαπολει G3745 K-APN οσα G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G2296 [G5707] V-IAI-3P εθαυμαζον
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4008 ADV πέραν G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5561 N-ASF χώραν G3588 T-GPM τῶν G1046 N-GPM Γερασηνῶν.
  2 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-GSM ἐξελθόντος G846 P-GSM αὐτοῦ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4143 N-GSN πλοίου, G2112 ADV εὐθὺς G5221 V-AAI-3S ὑπήντησεν G846 P-DSM αὐτῷ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G3419 N-GPN μνημείων G444 N-NSM ἄνθρωπος G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G169 A-DSN ἀκαθάρτῳ,
  3 G3739 R-NSM ὃς G3588 T-ASF τὴν G2731 N-ASF κατοίκησιν G2192 V-IAI-3S εἶχεν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3418 N-DPN μνήμασιν, G2532 CONJ καὶ G3761 CONJ-N οὐδὲ G254 N-DSF ἁλύσει G3765 ADV-N οὐκέτι G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1410 V-INI-3S ἐδύνατο G846 P-ASM αὐτὸν G1210 V-AAN δῆσαι,
  4 G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G846 P-ASM αὐτὸν G4178 ADV πολλάκις G3976 N-DPF πέδαις G2532 CONJ καὶ G254 N-DPF ἁλύσεσιν G1210 V-RPN δεδέσθαι G2532 CONJ καὶ G1288 V-RPN διεσπάσθαι G5259 PREP ὑπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-APF τὰς G254 N-APF ἁλύσεις G2532 CONJ καὶ G3588 T-APF τὰς G3976 N-APF πέδας G4937 V-RPN συντετρῖφθαι, G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G2480 V-IAI-3S ἴσχυεν G846 P-ASM αὐτὸν G1150 V-AAN δαμάσαι,
  5 G2532 CONJ καὶ G1275 ADV διαπαντὸς G3571 N-GSF νυκτὸς G2532 CONJ καὶ G2250 N-GSF ἡμέρας G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3418 N-DPN μνήμασιν G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G3735 N-DPN ὄρεσιν G1510 V-IAI-3S ἦν G2896 V-PAP-NSM κράζων G2532 CONJ καὶ G2629 V-PAP-NSM κατακόπτων G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G3037 N-DPM λίθοις.
  6 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν G575 PREP ἀπὸ G3113 ADV μακρόθεν G5143 V-2AAI-3S ἔδραμεν G2532 CONJ καὶ G4352 V-AAI-3S προσεκύνησεν G846 P-DSM αὐτῷ,
  7 G2532 CONJ καὶ G2896 V-AAP-NSM κράξας G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G3004 V-PAI-3S λέγει· G5101 I-NSN τί G1473 P-1DS ἐμοὶ G2532 CONJ καὶ G4771 P-2DS σοί, G2424 N-VSM Ἰησοῦ G5207 N-VSM υἱὲ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G5310 A-GSM-S ὑψίστου; G3726 V-PAI-1S ὁρκίζω G4771 P-2AS σε G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G3361 PRT-N μή G1473 P-1AS με G928 V-AAS-2S βασανίσῃς.
  8 G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G1063 CONJ γὰρ G846 P-DSM αὐτῷ· G1831 V-2AAM-2S ἔξελθε G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSN τὸ G169 A-NSN ἀκάθαρτον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου.
  9 G2532 CONJ καὶ G1905 V-IAI-3S ἐπηρώτα G846 P-ASM αὐτόν· G5101 I-NSN τί G3686 N-NSN ὄνομά G4771 P-2DS σοι; G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G3003 N-NSF λεγιὼν G3686 N-NSN ὄνομά G1473 P-1DS μοι, G3754 CONJ ὅτι G4183 A-NPM πολλοί G1510 V-PAI-1P ἐσμεν.
  10 G2532 CONJ καὶ G3870 V-IAI-3S παρεκάλει G846 P-ASM αὐτὸν G4183 A-APN πολλὰ G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G846 P-APN αὐτὰ G649 V-AAS-3S ἀποστείλῃ G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSF τῆς G5561 N-GSF χώρας.
  11 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G1563 ADV ἐκεῖ G4314 PREP πρὸς G3588 T-DSN τῷ G3735 N-DSN ὄρει G34 N-NSF ἀγέλη G5519 N-GPM χοίρων G3173 A-NSF μεγάλη G1006 V-PPP-NSF βοσκομένη·
  12 G2532 CONJ καὶ G3870 V-AAI-3P παρεκάλεσαν G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3992 V-AAM-2S πέμψον G2248 P-1AP ἡμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G5519 N-APM χοίρους, G2443 CONJ ἵνα G1519 PREP εἰς G846 P-APM αὐτοὺς G1525 V-2AAS-1P εἰσέλθωμεν.
  13 G2532 CONJ καὶ G2010 V-AAI-3S ἐπέτρεψεν G846 P-DPM αὐτοῖς. G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NPN ἐξελθόντα G3588 T-NPN τὰ G4151 N-NPN πνεύματα G3588 T-NPN τὰ G169 A-NPN ἀκάθαρτα G1525 V-2AAI-3P εἰσῆλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G5519 N-APM χοίρους, G2532 CONJ καὶ G3729 V-AAI-3S ὥρμησεν G3588 T-NSF G34 N-NSF ἀγέλη G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSM τοῦ G2911 N-GSM κρημνοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν, G5613 ADV ὡς G1367 A-NPM δισχίλιοι, G2532 CONJ καὶ G4155 V-IPI-3P ἐπνίγοντο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2281 N-DSF θαλάσσῃ.
  14 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1006 V-PAP-NPM βόσκοντες G846 P-APM αὐτοὺς G5343 V-2AAI-3P ἔφυγον G2532 CONJ καὶ G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G68 N-APM ἀγρούς· G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G3708 V-2AAN ἰδεῖν G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G1096 V-2RAP-NSN γεγονός.
  15 G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G2532 CONJ καὶ G2334 V-PAI-3P θεωροῦσιν G3588 T-ASM τὸν G1139 V-PNP-ASM δαιμονιζόμενον G2521 V-PNP-ASM καθήμενον G2439 V-RPP-ASM ἱματισμένον G2532 CONJ καὶ G4993 V-PAP-ASM σωφρονοῦντα, G3588 T-ASM τὸν G2192 V-RAP-ASM ἐσχηκότα G3588 T-ASM τὸν G3003 N-ASF λεγιῶνα, G2532 CONJ καὶ G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν.
  16 G2532 CONJ καὶ G1334 V-ADI-3P διηγήσαντο G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NPM οἱ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G4459 ADV πῶς G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3588 T-DSM τῷ G1139 V-PNP-DSM δαιμονιζομένῳ G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G3588 T-GPM τῶν G5519 N-GPM χοίρων.
  17 G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G3870 V-PAN παρακαλεῖν G846 P-ASM αὐτὸν G565 V-2AAN ἀπελθεῖν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G3725 N-GPN ὁρίων G846 P-GPM αὐτῶν.
  18 G2532 CONJ καὶ G1684 V-PAP-GSM ἐμβαίνοντος G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4143 N-ASN πλοῖον G3870 V-IAI-3S παρεκάλει G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G1139 V-AOP-NSM δαιμονισθεὶς G2443 CONJ ἵνα G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G1510 V-PAS-3S ᾖ.
  19 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G846 P-ASM αὐτόν, G235 CONJ ἀλλὰ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκόν G4771 P-2GS σου G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G4674 S-2APM σούς, G2532 CONJ καὶ G518 V-AAM-2S ἀπάγγειλον G846 P-DPM αὐτοῖς G3745 K-APN ὅσα G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριός G4771 P-2DS σοι G4160 V-RAI-3S πεποίηκεν G2532 CONJ καὶ G1653 V-AAI-3S ἠλέησέν G4771 P-2AS σε.
  20 G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν, G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3S ἤρξατο G2784 V-PAN κηρύσσειν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1179 N-DSF Δεκαπόλει G3745 K-APN ὅσα G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G2296 V-IAI-3P ἐθαύμαζον.
Tregelles(i) 1
Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν. 2 καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου, [εὐθὺς] ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, 3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι, 4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι, καὶ διεσπᾶσθαι ὑπ᾽ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρίφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι· 5 καὶ διαπαντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. 6 καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ, 7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ, υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς· 8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, Ἔξελθε, τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. 9 καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ, Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας. 11 ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη· 12 καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες, Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν· 13 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν ὡς δισχίλιοι· καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. 14 καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός. 15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν. 16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ, καὶ περὶ τῶν χοίρων. 17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 18 καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον, παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ. 19 καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ, Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριος σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε. 20 Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει, ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4008 ADV περαν G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G3588 T-GPM των G1046 A-GPM γαδαρηνων
  2 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-DSM εξελθοντι G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4143 N-GSN πλοιου G2112 ADV ευθεως G528 (G5656) V-AAI-3S απηντησεν G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G3419 N-GPN μνημειων G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G169 A-DSN ακαθαρτω
  3 G3739 R-NSM ος G3588 T-ASF την G2731 N-ASF κατοικησιν G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3419 N-DPN μνημειοις G2532 CONJ και G3777 CONJ ουτε G254 N-DPF αλυσεσιν G3762 A-NSM ουδεις G1410 (G5711) V-INI-3S-ATT ηδυνατο G846 P-ASM αυτον G1210 (G5658) V-AAN δησαι
  4 G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G846 P-ASM αυτον G4178 ADV πολλακις G3976 N-DPF πεδαις G2532 CONJ και G254 N-DPF αλυσεσιν G1210 (G5771) V-RPN δεδεσθαι G2532 CONJ και G1288 (G5771) V-RPN διεσπασθαι G5259 PREP υπ G846 P-GSM αυτου G3588 T-APF τας G254 N-APF αλυσεις G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3976 N-APF πεδας G4937 (G5771) V-RPN συντετριφθαι G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G846 P-ASM αυτον G2480 (G5707) V-IAI-3S ισχυεν G1150 (G5658) V-AAN δαμασαι
  5 G2532 CONJ και G1275 ADV διαπαντος G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G2250 N-GSF ημερας G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3735 N-DPN ορεσιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3418 N-DPN μνημασιν G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2896 (G5723) V-PAP-NSM κραζων G2532 CONJ και G2629 (G5723) V-PAP-NSM κατακοπτων G1438 F-3ASM εαυτον G3037 N-DPM λιθοις
  6 G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G575 PREP απο G3113 ADV μακροθεν G5143 (G5627) V-2AAI-3S εδραμεν G2532 CONJ και G4352 (G5656) V-AAI-3S προσεκυνησεν G846 P-DSM αυτω
  7 G2532 CONJ και G2896 (G5660) V-AAP-NSM κραξας G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-NSN τι G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G2424 N-VSM ιησου G5207 N-VSM υιε G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G5310 A-GSM υψιστου G3726 (G5719) V-PAI-1S ορκιζω G4571 P-2AS σε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3361 PRT-N μη G3165 P-1AS με G928 (G5661) V-AAS-2S βασανισης
  8 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1063 CONJ γαρ G846 P-DSM αυτω G1831 (G5628) V-2AAM-2S εξελθε G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G169 A-NSN ακαθαρτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
  9 G2532 CONJ και G1905 (G5707) V-IAI-3S επηρωτα G846 P-ASM αυτον G5101 I-NSN τι G4671 P-2DS σοι G3686 N-NSN ονομα G2532 CONJ και G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3003 N-NSM λεγεων G3686 N-NSN ονομα G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν
  10 G2532 CONJ και G3870 (G5707) V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον G4183 A-APN πολλα G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G846 P-APM αυτους G649 (G5661) V-AAS-3S αποστειλη G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G5561 N-GSF χωρας
  11 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G4314 PREP προς G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G34 N-NSF αγελη G5519 N-GPM χοιρων G3173 A-NSF μεγαλη G1006 (G5746) V-PPP-NSF βοσκομενη
  12 G2532 CONJ και G3870 (G5656) V-AAI-3P παρεκαλεσαν G846 P-ASM αυτον G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1142 N-NPM δαιμονες G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3992 (G5657) V-AAM-2S πεμψον G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G2443 CONJ ινα G1519 PREP εις G846 P-APM αυτους G1525 (G5632) V-2AAS-1P εισελθωμεν
  13 G2532 CONJ και G2010 (G5656) V-AAI-3S επετρεψεν G846 P-DPM αυτοις G2112 ADV ευθεως G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NPN εξελθοντα G3588 T-NPN τα G4151 N-NPN πνευματα G3588 T-NPN τα G169 A-NPN ακαθαρτα G1525 (G5627) V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G2532 CONJ και G3729 (G5656) V-AAI-3S ωρμησεν G3588 T-NSF η G34 N-NSF αγελη G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2911 N-GSM κρημνου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G5613 ADV ως G1367 A-NPM δισχιλιοι G2532 CONJ και G4155 (G5712) V-IPI-3P επνιγοντο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση
  14 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1006 (G5723) V-PAP-NPM βοσκοντες G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G5343 (G5627) V-2AAI-3P εφυγον G2532 CONJ και G312 (G5656) V-AAI-3P ανηγγειλαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G68 N-APM αγρους G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G1096 (G5756) V-2RAP-NSN γεγονος
  15 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2334 (G5719) V-PAI-3P θεωρουσιν G3588 T-ASM τον G1139 (G5740) V-PNP-ASM δαιμονιζομενον G2521 (G5740) V-PNP-ASM καθημενον G2532 CONJ και G2439 (G5772) V-RPP-ASM ιματισμενον G2532 CONJ και G4993 (G5723) V-PAP-ASM σωφρονουντα G3588 T-ASM τον G2192 (G5761) V-RAP-ASM εσχηκοτα G3588 T-ASM τον G3003 N-ASM λεγεωνα G2532 CONJ και G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν
  16 G2532 CONJ και G1334 (G5662) V-ADI-3P διηγησαντο G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NPM οι G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G4459 ADV πως G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3588 T-DSM τω G1139 (G5740) V-PNP-DSM δαιμονιζομενω G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G5519 N-GPM χοιρων
  17 G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G3870 (G5721) V-PAN παρακαλειν G846 P-ASM αυτον G565 (G5629) V-2AAN απελθειν G575 PREP απο G3588 T-GPN των G3725 N-GPN οριων G846 P-GPM αυτων
  18 G2532 CONJ και G1684 (G5631) V-2AAP-GSM εμβαντος G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4143 N-ASN πλοιον G3870 (G5707) V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G1139 (G5679) V-AOP-NSM δαιμονισθεις G2443 CONJ ινα G1510 (G5753) V-PXS-3S η G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
  19 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3756 PRT-N ουκ G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλα G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4675 P-2GS σου G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G4674 S-2APM σους G2532 CONJ και G312 (G5657) V-AAM-2S αναγγειλον G846 P-DPM αυτοις G3745 K-APN οσα G4671 P-2DS σοι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G1653 (G5656) V-AAI-3S ηλεησεν G4571 P-2AS σε
  20 G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G2784 (G5721) V-PAN κηρυσσειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1179 N-DSF δεκαπολει G3745 K-APN οσα G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G2296 (G5707) V-IAI-3P εθαυμαζον
Nestle(i) 1 Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν. 2 καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, 3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι 4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι· 5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. 6 καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν, 7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν Θεόν, μή με βασανίσῃς. 8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. 9 καὶ ἐπηρώτα αὐτόν Τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. 10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας. 11 ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη· 12 καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν. 13 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. 14 Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός. 15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν. 16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων. 17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 18 καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ. 19 καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε. 20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4008ADVπερανG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5561N-ASFχωρανG3588T-GPMτωνG1046A-GPMγαδαρηνων
   2 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-DSMεξελθοντιG846P-DSMαυτωG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4143N-GSNπλοιουG2112ADVευθεωvG528 [G5656]V-AAI-3SαπηντησενG846P-DSMαυτωG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG3419N-GPNμνημειωνG444N-NSMανθρωποvG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG169A-DSNακαθαρτω
   3 G3739R-NSMοvG3588T-ASFτηνG2731N-ASFκατοικησινG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3418N-DPNμνημασινG2532CONJκαιG3777CONJ-NουτεG254N-DPFαλυσεσινG3762A-NSM-NουδειvG1410 [G5711]V-INI-3SεδυνατοG846P-ASMαυτονG1210 [G5658]V-AANδησαι
   4 G1223PREPδιαG3588T-ASNτοG846P-ASMαυτονG4178ADVπολλακιvG3976N-DPFπεδαιvG2532CONJκαιG254N-DPFαλυσεσινG1210 [G5771]V-RPNδεδεσθαιG2532CONJκαιG1288 [G5771]V-RPNδιεσπασθαιG5259PREPυπG846P-GSMαυτουG3588T-APFταvG254N-APFαλυσειvG2532CONJκαιG3588T-APFταvG3976N-APFπεδαvG4937 [G5771]V-RPNσυντετριφθαιG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG846P-ASMαυτονG2480 [G5707]V-IAI-3SισχυενG1150 [G5658]V-AANδαμασαι
   5 G2532CONJκαιG1223PREPδιαG3956A-GSNπαντοvG3571N-GSFνυκτοvG2532CONJκαιG2250N-GSFημεραvG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3735N-DPNορεσινG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3418N-DPNμνημασινG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2896 [G5723]V-PAP-NSMκραζωνG2532CONJκαιG2629 [G5723]V-PAP-NSMκατακοπτωνG1438F-3ASMεαυτονG3037N-DPMλιθοιv
   6 G3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG1161CONJδεG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG575PREPαποG3113ADVμακροθενG5143 [G5627]V-2AAI-3SεδραμενG2532CONJκαιG4352 [G5656]V-AAI-3SπροσεκυνησενG846P-DSMαυτω
   7 G2532CONJκαιG2896 [G5660]V-AAP-NSMκραξαvG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5101I-NSNτιG1473P-1DSεμοιG2532CONJκαιG4771P-2DSσοιG2424N-VSMιησουG5207N-VSMυιεG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG5310A-GSM-SυψιστουG3726 [G5719]V-PAI-1SορκιζωG4771P-2ASσεG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3361PRT-NμηG1473P-1ASμεG928 [G5661]V-AAS-2Sβασανισηv
   8 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1063CONJγαρG846P-DSMαυτωG1831 [G5628]V-2AAM-2SεξελθεG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG169A-NSNακαθαρτονG1537PREPεκG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
   9 G2532CONJκαιG1905 [G5707]V-IAI-3SεπηρωταG846P-ASMαυτονG5101I-NSNτιG4771P-2DSσοιG3686N-NSNονομαG2532CONJκαιG611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3003N-NSMλεγεωνG3686N-NSNονομαG1473P-1DSμοιG3754CONJοτιG4183A-NPMπολλοιG1510 [G5719]V-PAI-1Pεσμεν
   10 G2532CONJκαιG3870 [G5707]V-IAI-3SπαρεκαλειG846P-ASMαυτονG4183A-APNπολλαG2443CONJιναG3361PRT-NμηG846P-APMαυτουvG649 [G5661]V-AAS-3SαποστειληG1854ADVεξωG3588T-GSFτηvG5561N-GSFχωραv
   11 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG1563ADVεκειG4314PREPπροvG3588T-DSNτωG3735N-DSNορειG34N-NSFαγεληG5519N-GPMχοιρωνG3173A-NSFμεγαληG1006 [G5746]V-PPP-NSFβοσκομενη
   12 G2532CONJκαιG3870 [G5656]V-AAI-3PπαρεκαλεσανG846P-ASMαυτονG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG1142N-NPMδαιμονεvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3992 [G5657]V-AAM-2SπεμψονG1473P-1APημαvG1519PREPειvG3588T-APMτουvG5519N-APMχοιρουvG2443CONJιναG1519PREPειvG846P-APMαυτουvG1525 [G5632]V-2AAS-1Pεισελθωμεν
   13 G2532CONJκαιG2010 [G5656]V-AAI-3SεπετρεψενG846P-DPMαυτοιvG2112ADVευθεωvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NPNεξελθονταG3588T-NPNταG4151N-NPNπνευματαG3588T-NPNταG169A-NPNακαθαρταG1525 [G5627]V-2AAI-3PεισηλθονG1519PREPειvG3588T-APMτουvG5519N-APMχοιρουvG2532CONJκαιG3729 [G5656]V-AAI-3SωρμησενG3588T-NSFηG34N-NSFαγεληG2596PREPκαταG3588T-GSMτουG2911N-GSMκρημνουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG5613ADVωvG1367A-NPMδισχιλιοιG2532CONJκαιG4155 [G5712]V-IPI-3PεπνιγοντοG1722PREPενG3588T-DSFτηG2281N-DSFθαλασση
   14 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1006 [G5723]V-PAP-NPMβοσκοντεvG3588T-APMτουvG5519N-APMχοιρουvG5343 [G5627]V-2AAI-3PεφυγονG2532CONJκαιG312 [G5656]V-AAI-3PανηγγειλανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2532CONJκαιG1519PREPειvG3588T-APMτουvG68N-APMαγρουvG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG3708 [G5629]V-2AANιδεινG5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG1096 [G5756]V-2RAP-NSNγεγονοv
   15 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG2334 [G5719]V-PAI-3PθεωρουσινG3588T-ASMτονG1139 [G5740]V-PNP-ASMδαιμονιζομενονG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG2532CONJκαιG2439 [G5772]V-RPP-ASMιματισμενονG2532CONJκαιG4993 [G5723]V-PAP-ASMσωφρονουνταG3588T-ASMτονG2192 [G5761]V-RAP-ASMεσχηκοταG3588T-ASMτονG3003N-ASMλεγεωναG2532CONJκαιG5399 [G5675]V-AOI-3Pεφοβηθησαν
   16 G1334 [G5662]V-ADI-3PδιηγησαντοG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG3588T-NPMοιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG4459ADVπωvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3588T-DSMτωG1139 [G5740]V-PNP-DSMδαιμονιζομενωG2532CONJκαιG4012PREPπεριG3588T-GPMτωνG5519N-GPMχοιρων
   17 G2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG3870 [G5721]V-PANπαρακαλεινG846P-ASMαυτονG565 [G5629]V-2AANαπελθεινG575PREPαποG3588T-GPNτωνG3725N-GPNοριωνG846P-GPMαυτων
   18 G2532CONJκαιG1684 [G5631]V-2AAP-GSMεμβαντοvG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4143N-ASNπλοιονG3870 [G5707]V-IAI-3SπαρεκαλειG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG1139 [G5679]V-AOP-NSMδαιμονισθειvG2443CONJιναG1510 [G5725]V-PAS-3SηG3326PREPμετG846P-GSMαυτου
   19 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3756PRT-NουκG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG846P-ASMαυτονG235CONJαλλαG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG4771P-2GSσουG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG4674S-2SAPMσουvG2532CONJκαιG312 [G5657]V-AAM-2SαναγγειλονG846P-DPMαυτοιvG3745K-APNοσαG4771P-2DSσοιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG4160 [G5758]V-RAI-3SπεποιηκενG2532CONJκαιG1653 [G5656]V-AAI-3SηλεησενG4771P-2ASσε
   20 G2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG2784 [G5721]V-PANκηρυσσεινG1722PREPενG3588T-DSFτηG1179N-DSFδεκαπολειG3745K-APNοσαG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG2296 [G5707]V-IAI-3Pεθαυμαζον
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν ⸀Γερασηνῶν. 2 καὶ ⸂ἐξελθόντος αὐτοῦ⸃ ἐκ τοῦ πλοίου ⸂εὐθὺς ὑπήντησεν⸃ αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, 3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ ⸂οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι⸃ οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι 4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ⸂ἴσχυεν αὐτὸν⸃ δαμάσαι· 5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς ⸂μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν⸃ ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. 6 ⸂καὶ ἰδὼν⸃ τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν ⸀αὐτόν, 7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ ⸀λέγει· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς. 8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. 9 καὶ ἐπηρώτα αὐτόν· Τί ⸂ὄνομά σοι⸃; καὶ ⸂λέγει αὐτῷ⸃· ⸀Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν· 10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ ⸀αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας. 11 ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη· 12 καὶ παρεκάλεσαν ⸀αὐτὸν λέγοντες· Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν. 13 καὶ ἐπέτρεψεν ⸀αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ⸀ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. 14 ⸂Καὶ οἱ⸃ βόσκοντες ⸀αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ⸀ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ⸀ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός. 15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον ⸀καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν ⸀λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν. 16 ⸂καὶ διηγήσαντο⸃ αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων. 17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 18 καὶ ⸀ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα ⸂μετ’ αὐτοῦ ᾖ⸃. 19 ⸀καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ⸀ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ⸂ὁ κύριός σοι⸃ πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε. 20 καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
f35(i) 1 και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γαδαρηνων 2 και εξελθοντι αυτω εκ του πλοιου ευθεως απηντησεν αυτω εκ των μνημειων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω 3 ος την οικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουτε αλυσεσιν ουδεις ηδυνατο αυτον δησαι 4 δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι και διεσπασθαι υπ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι και ουδεις αυτον ισχυσεν δαμασαι 5 και δια παντος νυκτος και ημερας εν τοις μνημασιν και εν τοις ορεσιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοιv 6 ιδων δε τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω 7 και κραξας φωνη μεγαλη ειπεν τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισηv 8 ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου 9 και επηρωτα αυτον τι σοι ονομα και απεκριθη λεγων λεγεων ονομα μοι οτι πολλοι εσμεν 10 και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτους αποστειλη εξω της χωραv 11 ην δε εκει προς τω ορει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη 12 και παρεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν 13 και επετρεψεν αυτοις ευθεως ο ιησους και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ησαν δε ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση 14 οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονοv 15 και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγεωνα και εφοβηθησαν 16 διηγησαντο δε αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων 17 και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων 18 και εμβαντος αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου 19 ο δε ιησους ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και αναγγειλον αυτοις οσα σοι ο κυριος πεποιηκεν και ηλεησεν σε 20 και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον
IGNT(i)
  1 G2532 και And G2064 (G5627) ηλθον They Came G1519 εις To G3588 το The G4008 περαν Other Side G3588 της Of The G2281 θαλασσης Sea, G1519 εις To G3588 την The G5561 χωραν Country G3588 των Of The G1046 γαδαρηνων Gadarenes.
  2 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθοντι   G846 αυτω On His Having Gone Forth G1537 εκ Out Of G3588 του The G4143 πλοιου Ship, G2112 ευθεως Immediately G528 (G5656) απηντησεν Met G846 αυτω Him G1537 εκ Out Of G3588 των The G3419 μνημειων Tombs G444 ανθρωπος A Man G1722 εν With G4151 πνευματι   G169 ακαθαρτω An Unclean Spirit,
  3 G3739 ος   G3588 την Who "his" G2731 κατοικησιν Dwelling G2192 (G5707) ειχεν Had G1722 εν In G3588 τοις The G3419 μνημειοις Tombs; G2532 και And G3777 ουτε Not Even G254 αλυσεσιν With Chains G3762 ουδεις Anyone(lit. No One) G1410 (G5711) ηδυνατο Was Able G846 αυτον Him G1210 (G5658) δησαι To Bind,
  4 G1223 δια Because G3588 το That G846 αυτον He G4178 πολλακις Often G3976 πεδαις With Fetters G2532 και And G254 αλυσεσιν Chains G1210 (G5771) δεδεσθαι Had Been Bound, G2532 και And G1288 (G5771) διεσπασθαι Had Been Torn Asunder G5259 υπ By G846 αυτου Him G3588 τας The G254 αλυσεις Chains, G2532 και And G3588 τας The G3976 πεδας Fetters G4937 (G5771) συντετριφθαι Had Been Shattered, G2532 και And G3762 ουδεις No One G846 αυτον Him G2480 (G5707) ισχυεν Was Able G1150 (G5658) δαμασαι To Subdue.
  5 G2532 και And G1275 διαπαντος Continually G3571 νυκτος Night G2532 και And G2250 ημερας Day G1722 εν In G3588 τοις The G3735 ορεσιν Mountains G2532 και And G1722 εν In G3588 τοις The G3418 μνημασιν Tombs G2258 (G5713) ην He Was G2896 (G5723) κραζων Crying G2532 και And G2629 (G5723) κατακοπτων Cutting G1438 εαυτον Himself G3037 λιθοις With Stones.
  6 G1492 (G5631) ιδων   G1161 δε   G3588 τον And Having Seen G2424 ιησουν Jesus G575 απο From G3113 μακροθεν Afar, G5143 (G5627) εδραμεν He Ran G2532 και And G4352 (G5656) προσεκυνησεν Did Homage G846 αυτω To Him,
  7 G2532 και And G2896 (G5660) κραξας Crying G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud G2036 (G5627) ειπεν He Said, G5101 τι What G1698 εμοι To Me G2532 και And G4671 σοι To Thee, G2424 ιησου Jesus, G5207 υιε   G3588 του Son G2316 θεου Of God G3588 του The G5310 υψιστου Most High? G3726 (G5719) ορκιζω I Adjure G4571 σε   G3588 τον Thee G2316 θεον By God, G3361 μη Not G3165 με Me G928 (G5661) βασανισης Torment.
  8 G3004 (G5707) ελεγεν   G1063 γαρ For He Was Saying G846 αυτω To Him, G1831 (G5628) εξελθε Come Forth, G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G169 ακαθαρτον Unclean, G1537 εκ Out Of G3588 του The G444 ανθρωπου Man.
  9 G2532 και And G1905 (G5707) επηρωτα He Asked G846 αυτον Him, G5101 τι What "is" G4671 σοι Thy G3686 ονομα Name? G2532 και And G611 (G5662) απεκριθη He Answered, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3003 λεγεων Legion G3686 ονομα   G3427 μοι My Name "is", G3754 οτι Because G4183 πολλοι Many G2070 (G5748) εσμεν We Are.
  10 G2532 και And G3870 (G5707) παρεκαλει He Besought G846 αυτον Him G4183 πολλα Much, G2443 ινα That G3361 μη Not G846 αυτους Them G649 (G5661) αποστειλη He Would Send G1854 εξω Out Of G3588 της The G5561 χωρας Country.
  11 G2258 (G5713) ην   G1161 δε Now There Was G1563 εκει There G4314 προς Just At G3588 τα The G3735 ορη Mountains G34 αγελη A Herd G5519 χοιρων Of Swine G3173 μεγαλη Great G1006 (G5746) βοσκομενη Feeding;
  12 G2532 και And G3870 (G5656) παρεκαλεσαν Besought G846 αυτον Him G3956 παντες All G3588 οι The G1142 δαιμονες Demons, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3992 (G5657) πεμψον Send G2248 ημας Us G1519 εις Into G3588 τους The G5519 χοιρους Swine, G2443 ινα That G1519 εις Into G846 αυτους Them G1525 (G5632) εισελθωμεν We May Enter.
  13 G2532 και And G2010 (G5656) επετρεψεν Allowed G846 αυτοις Them G2112 ευθεως   G3588 ο Immediately G2424 ιησους Jesus. G2532 και And G1831 (G5631) εξελθοντα Having Gone Out G3588 τα The G4151 πνευματα Spirits G3588 τα The G169 ακαθαρτα Unclean G1525 (G5627) εισηλθον Entered G1519 εις Into G3588 τους The G5519 χοιρους Swine, G2532 και And G3729 (G5656) ωρμησεν Rushed G3588 η The G34 αγελη Herd G2596 κατα Down G3588 του The G2911 κρημνου Steep G1519 εις Into G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε (now They Were G5613 ως About G1367 δισχιλιοι Two Thousand), G2532 και And G4155 (G5712) επνιγοντο They Were Choked G1722 εν In G3588 τη The G2281 θαλασση Sea.
  14 G3588 οι   G1161 δε And Those Who G1006 (G5723) βοσκοντες Fed G3588 τους The G5519 χοιρους Swine G5343 (G5627) εφυγον Fled, G2532 και And G312 (G5656) ανηγγειλαν Announced "it" G1519 εις To G3588 την The G4172 πολιν City G2532 και And G1519 εις To G3588 τους The G68 αγρους Country. G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθον They Went Out G1492 (G5629) ιδειν To See G5101 τι What G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 το That G1096 (G5756) γεγονος Has Been Done.
  15 G2532 και And G2064 (G5736) ερχονται They Come G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus, G2532 και And G2334 (G5719) θεωρουσιν See G3588 τον The G1139 (G5740) δαιμονιζομενον Possessed By Demons G2521 (G5740) καθημενον Sitting G2532 και And G2439 (G5772) ιματισμενον Clothed G2532 και And G4993 (G5723) σωφρονουντα   G3588 τον Of Sound Mind, G2192 (G5761) εσχηκοτα Him Who Had G3588 τον The G3003 λεγεωνα Legion : G2532 και And G5399 (G5675) εφοβηθησαν They Were Afraid.
  16 G2532 και And G1334 (G5662) διηγησαντο Related G846 αυτοις To Them G3588 οι Those Who G1492 (G5631) ιδοντες Had Seen "it" G4459 πως How G1096 (G5633) εγενετο It Happened G3588 τω To Him G1139 (G5740) δαιμονιζομενω Possessed By Demons, G2532 και And G4012 περι Concerning G3588 των The G5519 χοιρων Swine.
  17 G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο They Began G3870 (G5721) παρακαλειν To Beseech G846 αυτον Him G565 (G5629) απελθειν To Depart G575 απο   G3588 των From G3725 οριων   G846 αυτων Their Borders.
  18 G2532 και And G1684 (G5631) εμβαντος Having Entered G846 αυτου He G1519 εις Into G3588 το The G4143 πλοιον Ship, G3870 (G5707) παρεκαλει Besought G846 αυτον Him G3588 ο He Who G1139 (G5679) δαιμονισθεις Had Been Possessed By Demons G2443 ινα That G5600 (G5753) η He Might G3326 μετ Be With G846 αυτου Him.
  19 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους   G3756 ουκ Jesus G863 (G5656) αφηκεν Did Not Suffer G846 αυτον Him, G235 αλλα But G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G5217 (G5720) υπαγε Go G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G4675 σου Thy House G4314 προς To G3588 τους   G4674 σους Thine Own, G2532 και And G312 (G5657) αναγγειλον Announce G846 αυτοις To Them G3745 οσα How Much G4671 σοι For Thee G3588 ο The G2962 κυριος Lord G4160 (G5656) εποιησεν Did, G2532 και And G1653 (G5656) ηλεησεν Pitied G4571 σε Thee.
  20 G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν He Departed G2532 και And G756 (G5662) ηρξατο Began G2784 (G5721) κηρυσσειν To Proclaim G1722 εν   G3588 τη In G1179 δεκαπολει Decapolis, G3745 οσα How Much G4160 (G5656) εποιησεν Had Done G846 αυτω   G3588 ο For Him G2424 ιησους Jesus; G2532 και And G3956 παντες All G2296 (G5707) εθαυμαζον Wondered.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3P ηλθον They Came G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G4008 ADV περαν Other Side G3588 T-GSF της Of Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G5561 N-ASF χωραν Country G3588 T-GPM των Of Thos G1046 A-GPM γαδαρηνων Gadarene
   2 G2532 CONJ και And G846 P-DSM αυτω Upon Him G1831 V-2AAP-DSM εξελθοντι When He Came G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4143 N-GSN πλοιου Boat G2112 ADV ευθεως Straightaway G528 V-AAI-3S απηντησεν There Met G846 P-DSM αυτω Him G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GPN των Thes G3419 N-GPN μνημειων Sepulchers G444 N-NSM ανθρωπος Man G1722 PREP εν With G169 A-DSN ακαθαρτω Unclean G4151 N-DSN πνευματι Spirit G3739 R-NSM ος Who G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G3588 T-ASF την Tha G2731 N-ASF κατοικησιν Habitation G1722 PREP εν Among G3588 T-DPN τοις Thes G3418 N-DPN μνημασιν Sepulchers
   3 G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G1410 V-INI-3S εδυνατο Was Able G1210 V-AAN δησαι To Bind G846 P-ASM αυτον Him G3777 CONJ ουτε Not Even G254 N-DPF αλυσεσιν With Chains
   4 G1223 PREP δια Because Of G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASN το The G1210 V-RPN δεδεσθαι To Be Bound G4178 ADV πολλακις Often G3976 N-DPF πεδαις With Shackles G2532 CONJ και And G254 N-DPF αλυσεσιν Chains G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G254 N-APF αλυσεις Chains G1288 V-RPN διεσπασθαι To Be Pulled Apart G5259 PREP υπ By G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G3588 T-APF τας Thas G3976 N-APF πεδας Shackles G4937 V-RPN συντετριφθαι To Be Broken In Pieces G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G2480 V-IAI-3S ισχυεν Had Strength G1150 V-AAN δαμασαι To Subdue G846 P-ASM αυτον Him
   5 G2532 CONJ και And G1223 PREP δια Through G3956 A-GSN παντος All G3571 N-GSF νυκτος Night G2532 CONJ και And G2250 N-GSF ημερας Day G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3735 N-DPN ορεσιν Mountains G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3418 N-DPN μνημασιν Sepulchers G2258 V-IXI-3S ην He Was G2896 V-PAP-NSM κραζων Crying Out G2532 CONJ και And G2629 V-PAP-NSM κατακοπτων Cutting G1438 F-3ASM εαυτον Himself G3037 N-DPM λιθοις With Stones
   6 G1161 CONJ δε And G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G575 PREP απο From G3113 ADV μακροθεν Distance G5143 V-2AAI-3S εδραμεν He Ran G2532 CONJ και And G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν Worshiped G846 P-DSM αυτω Him
   7 G2532 CONJ και And G2896 V-AAP-NSM κραξας Having Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5101 I-NSN τι What? G1698 P-1DS εμοι With Me G2532 CONJ και And G4671 P-2DS σοι With Thee G2424 N-VSM ιησου Iesous G5207 N-VSM υιε Son G3588 T-GSM του Of Tho G5310 A-GSM-S υψιστου Most High G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G3726 V-PAI-1S ορκιζω I Adjure G4571 P-2AS σε Thee G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G928 V-AAS-2S βασανισης Thou Torment G3165 P-1AS με Me G3361 PRT-N μη Not
   8 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G1831 V-2AAM-2S εξελθε Come Out G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3588 T-NSN το The G169 A-NSN ακαθαρτον Unclean G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit
   9 G2532 CONJ και And G1905 V-IAI-3S επηρωτα He Demanded G846 P-ASM αυτον Him G5101 I-NSN τι What? G3686 N-NSN ονομα Name G4671 P-2DS σοι To Thee G2532 CONJ και And G611 V-ADI-3S απεκριθη He Answered G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3686 N-NSN ονομα Name G3427 P-1DS μοι To Me G3003 N-NSM λεγεων Legion G3754 CONJ οτι Because G2070 V-PXI-1P εσμεν We Are G4183 A-NPM πολλοι Many
   10 G2532 CONJ και And G3870 V-IAI-3S παρεκαλει He Besought G846 P-ASM αυτον Him G4183 A-APN πολλα Much G2443 CONJ ινα That G3361 PRT-N μη Not G649 V-AAS-3S αποστειλη He Would Send G846 P-APM αυτους Them G1854 ADV εξω Outside G3588 T-GSF της Of Tha G5561 N-GSF χωρας Territory
   11 G1161 CONJ δε Now G1563 ADV εκει There G2258 V-IXI-3S ην Was G4314 PREP προς Near G3588 T-DSN τω The G3735 N-DSN ορει Mountain G3173 A-NSF μεγαλη Great G34 N-NSF αγελη Herd G5519 N-GPM χοιρων Of Swine G1006 V-PPP-NSF βοσκομενη Feeding
   12 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G1142 N-NPM δαιμονες Demons G3870 V-AAI-3P παρεκαλεσαν Besought G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3992 V-AAM-2S πεμψον Send G2248 P-1AP ημας Us G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G5519 N-APM χοιρους Swine G2443 CONJ ινα So That G1525 V-2AAS-1P εισελθωμεν We May Enter G1519 PREP εις Into G846 P-APM αυτους Them
   13 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2010 V-AAI-3S επετρεψεν Allowed G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G169 A-NPN ακαθαρτα Unclean G3588 T-NPN τα Thes G4151 N-NPN πνευματα Spirits G1831 V-2AAP-NPN εξελθοντα Having Come Out G1525 V-2AAI-3P εισηλθον Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G5519 N-APM χοιρους Swine G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G34 N-NSF αγελη Herd G3729 V-AAI-3S ωρμησεν Stampeded G2596 PREP κατα Down G3588 T-GSM του Tho G2911 N-GSM κρημνου Slope G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2532 CONJ και And G4155 V-IPI-3P επνιγοντο Were Drowning G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2281 N-DSF θαλασση Sea G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G5613 ADV ως About G1367 N-NPM δισχιλιοι Two Thousand
   14 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1006 V-PAP-NPM βοσκοντες Who Fed G3588 T-APM τους Thos G5519 N-APM χοιρους Swine G5343 V-2AAI-3P εφυγον Fled G2532 CONJ και And G312 V-AAI-3P ανηγγειλαν Reported G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G1519 PREP εις In G3588 T-APM τους Thos G68 N-APM αγρους Fields G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3P εξηλθον They Came Out G1492 V-2AAN ιδειν To See G5101 I-NSN τι What? G2076 V-PXI-3S εστιν It Was G3588 T-NSN το The G1096 V-2RAP-NSN γεγονος That Happened
   15 G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3P ερχονται They Come G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G2334 V-PAI-3P θεωρουσιν See G3588 T-ASM τον Tho G1139 V-PNP-ASM δαιμονιζομενον Who Was Demon-possessed G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G2532 CONJ και And G2439 V-RPP-ASM ιματισμενον Clothed G2532 CONJ και And G4993 V-PAP-ASM σωφρονουντα In His Right Mind G3588 T-ASM τον Tho G2192 V-RAP-ASM εσχηκοτα Who Had G3588 T-ASM τον Tho G3003 N-ASM λεγεωνα Legion G2532 CONJ και And G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν They Were Afraid
   16 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες Who Saw G1334 V-ADI-3P διηγησαντο Related G846 P-DPM αυτοις To Them G4459 ADV πως How G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Happened G3588 T-DSM τω To Tho G1139 V-PNP-DSM δαιμονιζομενω Who Was Demon-possessed G2532 CONJ και And G4012 PREP περι About G3588 T-GPM των Thos G5519 N-GPM χοιρων Swine
   17 G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3P ηρξαντο They Began G3870 V-PAN παρακαλειν To Beg G846 P-ASM αυτον Him G565 V-2AAN απελθειν To Depart G575 PREP απο From G3588 T-GPN των Thes G3725 N-GPN οριων Borders G846 P-GPM αυτων Of Them
   18 G2532 CONJ και And G846 P-GSM αυτου Of Him G1684 V-2AAP-GSM εμβαντος As He Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4143 N-ASN πλοιον Boat G3588 T-NSM ο Tho G1139 V-AOP-NSM δαιμονισθεις Who Had Been Demon-possessed G3870 V-IAI-3S παρεκαλει Besought G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα That G5600 V-PXS-3S η He Might Be G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
   19 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G863 V-AAI-3S αφηκεν Allowed G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλα But G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G4675 P-2GS σου Of Thee G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G4674 S-2APM σους Yours G2532 CONJ και And G312 V-AAM-2S αναγγειλον Report G846 P-DPM αυτοις To Them G3745 K-APN οσα How Much G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G4160 V-RAI-3S πεποιηκεν Has Done G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G1653 V-AAI-3S ηλεησεν Was Merciful To G4571 P-2AS σε Thee
   20 G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Departed G2532 CONJ και And G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G2784 V-PAN κηρυσσειν To Proclaim G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1179 N-DSF δεκαπολει Decapolis G3745 K-APN οσα How Much G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G2296 V-IAI-3P εθαυμαζον Marveled
new(i)
  1 G2532 And G2064 [G5627] they came over G1519 unto G3588 the G4008 other side G3588 of the G2281 sea, G1519 into G3588 the G5561 region G1046 of the Gadarenes.
  2 G2532 And G846 when he G1831 [G5631] had come G1537 from out of G4143 the boat, G2112 immediately G528 [G5656] there met G846 him G1537 from out of G3588 the G3419 memorials G444 a man G1722 with G169 an unclean G4151 spirit,
  3 G3739 Who G2192 [G5707] had G2731 his dwelling G1722 among G3588 the G3419 memorials; G2532 and G3762 no man G1410 [G5711] could G1210 [G5658] bind G846 him, G3777 no, not G254 with chains:
  4 G1223 For G846 he G4178 had been often G1210 [G5771] bound G3976 with fetters G2532 and G254 chains, G2532 and G254 the chains G1288 [G5771] had been plucked asunder G5259 by G846 him, G2532 and G3976 the fetters G4937 [G5771] broken in pieces: G2532 neither G2480 [G5707] could G1150 [G5658] any man tame G846 G3762 him.
  5 G2532 And G1275 always, G3571 night G2532 and G2250 day, G2258 [G5713] he was G1722 in G3588 the G3735 mountains, G2532 and G1722 in G3588 the G3418 memorials, G2896 [G5723] crying, G2532 and G2629 [G5723] cutting G1438 himself G3037 with stones.
  6 G1161 But G1492 [G5631] when he saw G2424 Jesus G575 G3113 afar off, G5143 [G5627] he ran G2532 and G4352 [G5656] worshipped G846 him,
  7 G2532 And G2896 [G5660] cried G3173 with a great G5456 voice, G2036 [G5627] and said, G5101 What G1698 have I G2532 to do G4671 with thee, G2424 Jesus, G5207 thou Son G5310 of the most high G2316 God? G3726 [G5719] I adjure G4571 thee G2316 by God, G928 [G5661] that thou torment G3165 me G3361 not.
  8 G1063 For G3004 [G5707] he said G846 to him, G1831 [G5628] { Come G1537 out of G444 the man, G169 thou unclean G4151 spirit.}
  9 G2532 And G1905 [G5707] he asked G846 him, G5101 { What G4671 is thy G3686 name? G2532 } And G611 [G5662] he answered, G3004 [G5723] saying, G3427 My G3686 name G3003 is Legion: G3754 for G2070 [G5748] we are G4183 many.
  10 G2532 And G3870 [G5707] he besought G846 him G4183 much G3363 0 that G649 0 he would G3363 not G649 0 send G846 them G649 [G5661] away G1854 out of G3588 the G5561 region.
  11 G1161 Now G2258 [G5713] there was G1563 there G4314 near G3735 to the mountains G3173 a great G34 herd G5519 of swine G1006 [G5746] feeding.
  12 G2532 And G3956 all G1142 the demons G3870 [G5656] besought G846 him, G3004 [G5723] saying, G3992 [G5657] Send G2248 us G1519 into G5519 the swine, G2443 that G1525 [G5632] we may enter G1519 into G846 them.
  13 G2532 And G2112 immediately G2424 Jesus G2010 0 gave G846 them G2010 [G5656] leave. G2532 And G169 the unclean G4151 spirits G1831 [G5631] went out, G1525 [G5627] and entered G1519 into G5519 the swine: G2532 and G34 the herd G3729 [G5656] ran G2596 violently down G2911 a steep place G1519 into G2281 the sea, G1161   G2258 [G5713] (they were G5613 about G1367 two thousand; G2532 ) and G4155 [G5712] were choked G1722 in G2281 the sea.
  14 G1161 And G1006 [G5723] they that fed G3588 the G5519 swine G5343 [G5627] fled, G2532 and G312 [G5656] told G1519 it in G3588 the G4172 city, G2532 and G1519 in G3588 the G68 fields. G2532 And G1831 [G5627] they went out G1492 [G5629] to see G5101 what G2076 [G5748] it was G1096 [G5756] that was done.
  15 G2532 And G2064 [G5736] they come G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G2334 [G5719] see G1139 [G5740] him that was possessed with the demon, G2192 [G5761] and had G3003 the legion, G2521 [G5740] sitting, G2532 and G2439 [G5772] clothed, G2532 and G4993 [G5723] being of sound mind: G2532 and G5399 [G5675] they were afraid.
  16 G2532 And G1492 [G5631] they that saw G1334 [G5662] it told G846 them G4459 how G1096 [G5633] it befell G1139 [G5740] him that was possessed with the demon, G2532 and G4012 also concerning G5519 the swine.
  17 G2532 And G756 [G5662] they began G3870 [G5721] to beseech G846 him G565 [G5629] to depart G575 from G846 their G3725 borders.
  18 G2532 And G846 when he G1684 [G5631] had come G1519 into G4143 the boat, G1139 [G5679] he that had been possessed with the demon G3870 [G5707] begged G846 him G2443 that G5600 [G5753] he might be G3326 with G846 him.
  19 G1161 However G2424 Jesus G863 [G5656] permitted G846 him G3756 not, G235 but G3004 [G5719] saith G846 to him, G5217 [G5720] { Go G1519 G3624 G4675 home G4314 to G4674 thy friends, G2532 and G312 [G5657] tell G846 them G3745 what great things G2962 the Lord G4160 [G5656] hath done G4671 for thee, G2532 and G1653 [G5656] hath had mercy G4571 on thee.}
  20 G2532 And G565 [G5627] he departed, G2532 and G756 [G5662] began G2784 [G5721] to proclaim G1722 in G1179 Decapolis G3745 what great things G2424 Jesus G4160 [G5656] had done G846 for him: G2532 and G3956 all G2296 [G5707] men marvelled.
Vulgate(i) 1 et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum 2 et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo 3 qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare 4 quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare 5 et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus 6 videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum 7 et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas 8 dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine 9 et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus 10 et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem 11 erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens 12 et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus 13 et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare 14 qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti 15 et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt 16 et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis 17 et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum 18 cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo 19 et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui 20 et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
Clementine_Vulgate(i) 1 Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum. 2 Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo, 3 qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare: 4 quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare: 5 et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus. 6 Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum: 7 et clamans voce magna dixit: Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi? adjuro te per Deum, ne me torqueas. 8 { Dicebat enim illi: Exi spiritus immunde ab homine.} 9 { Et interrogabat eum: Quod tibi nomen est? Et dicit ei: Legio mihi nomen est, quia multi sumus.} 10 Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem. 11 Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens. 12 Et deprecabantur eum spiritus, dicentes: Mitte nos in porcos ut in eos introëamus. 13 Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari. 14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum: 15 et veniunt ad Jesum: et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt. 16 Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis. 17 Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum. 18 Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo, 19 { et non admisit eum, sed ait illi: Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.} 20 Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus: et omnes mirabantur.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðis sceal on frige-dæg on þære seofeðan wucan ofer pentecosten. Venit ihesus in regionem gerasenorum & exeunte ei de naui statim occurrit ei de monumentis. ] Ða comon hi ofer þære sæs muðan on þt rïce. hierasenörum 2 & him of scipe gangendum him sona agen ärn än man of þam byrgenum on unclænum gaste; 3 Se hæfde on byrgenum scræf & hine nän man mid racenteagum ne mihte gebindan. 4 forþam he oft mid fot-coppsum & racenteagum gebunden. toslat þa raceteaga & þa fot-coppsas tobræc. & hine nän man gewyldan ne mihte. 5 & symle dæges & nihtes he wæs on byrgenum and on muntum. hrymende & hine sylfne mid stanum ceorfende; 6 Soðlice ða he þone hælend feorran geseah. he ärn & hine gebæd. 7 & mycelre stemne hrymende & þus [quoth]. eala mæra hælend godes sunu hwæt is me & þe. Ic halsige þe ðurh god þt ðu me ne þreage; 8 Þa cwæð se hælend. eala unclæna gast. ga of ðysum men; 9 Ða ahsode he hine hwæt is þin nama. þa cwæð he min nama is legio. forþam we manega synt. 10 & he hine swyðe bæd þt he hine of þam rice ne dyde. 11 þar wæs embe þone munt mycel swyna heord læsgende. 12 & þa unclænan gastas hine bædon & cwædon; Send üs on þas swyn þt we [on] hi gegän. 13 & þa lyfde se hælend sona. & ða eodon þa unclænan gastas on þa swÿn. & on myclum hryre seo heord wearð on sæ besceofen. twa þusendo & wurdon adruncene. on ðære sæ; 14 Soþlice þa ðe hi heoldon flugon & cyddon on þære ceastre & on lande & hï ut eodon þt hi ge-sawon hwæt þar gedön wære. 15 & hi comon to þam hælende & hi gesawon þone ðe mid deofle gedreht wæs. gescrydne sittan. [&] hales modes. & hi him ondredon. 16 & hi rehton him þa ðe hit gesawon hu hit gedön wæs. be þam ðe deofol-seocnesse hæfde & be þam swynum. 17 & hi bædon þt he of hyra ge-mærum fore; 18 Þa he on scip eode hine ongan biddan se ðe ær mid deofle gedreht wæs. þt he mid him wære; 19 Him þa se hælend ne getiðode. ac he sæde him ga to þinum huse to þinum hïwum & cyð him hu mycel drihten gedyde & he ge-miltsode þe; 20 And he ða ferde & ongan bodigean on decapolim hu fela se hælend him dyde. & hig ealle þæs wundredon;
WestSaxon1175(i) 1 Þa comen hyo ofer þare sæs muðan on þt rice jerasenorum. 2 & him of scipe gangenden him sona agen arn an man of þam byregenen on unclænen gaste. 3 Se hæfde on byregene scref & hine nan man mid racetegen ne mihte ge-binden. 4 for þan he oft mid fot-copsen & racetegen ge-bunden to-slat þa raketegen. & þa fot-copses to-bræc. & hine nan man ge-welden ne myhte. 5 & symle daiges & nihtes he wæs on byrigenne. & on munten remende. & hine sylfne mid stanen ceorfende. 6 Soðlice þa he þane hælend feorren ge-seah. he arn & hine ge-bæd. 7 & mycelere stefne remde. & þus cwæð. Eale mære hælend godes sune. hwæt is me & þe. ic hælsige þe þurh god þt þu me ne ðreage. 8 Ða cwæð se hælend. eala þu un-clæne gast ga of þisen men. 9 Ða axsede he hine hwæt is þin name. Ða cwæð he min name is legio. for þan we manege synde. 10 & he hine swiðe bæð þt he hine of þam riche ne dyde. 11 þær wæs ymb þanne munt mycel swin-heord. læsiende. 12 & þa unclæne gastes hine bæden & cwæðen. Send us on þas swin þt we hyo on gan. 13 þa lefde se hælend sone. & þa eoden þa un-clæne gastes on þa swin. & on mycelen rere se heord warð on sæ be-scofen twa þusende. & wurðan adruncen on þare sæ. 14 Soðlice þa þe hyo hielden flugen & cyddan on þare ceastre & on lande & hyo ut eoden þt hyo ge-seagen hwæt þær ge-worðan wære. 15 & hyo comen to þam hælende & hyo ge-seagen þane þe mid deofle ge-dreht wæs. ge-scridne sitten & hales modes. & hyo him on-dretten. 16 & hyo rehten heom þa þe hit ge-seagen. hu hit ge-don wæs be þam þe þa deofel-seocnysse hæfde. & be þam swinen. 17 & hyo bæden þt he of hire mæren fore. 18 Þa he on scyp eode hine on-gan byddan se þe ær mid deofle ge-dreht wæs. þt he mid him wære. 19 Him þa se hælend ne ge-teiþede. ac he saigde him. ga on þinen huse to þinen heowen & kyð heom hu mycel drihten ge-dyde & he ge-miltsede þe. 20 & he þa ferde & on-gan bodigen on decapolim hu fele se hælend hym dyde. & hyo ealle wundredon.
Wycliffe(i) 1 And thei camen ouer the see in to the cuntree of Gerasenes. 2 And aftir that he was goon out of the boot, anoon a man in an vncleene spirit ran out of birielis to hym. 3 Which man hadde an hous in biriels, and nether with cheynes now myyte ony man bynde hym. 4 For ofte tymes he was boundun in stockis and chaynes, and he hadde broke the chaynes, and hadde broke the stockis to smale gobetis, and no man myyte make hym tame. 5 And euermore, nyyt and dai, in birielis and in hillis, he was criynge and betynge hym silf with stoonus. 6 And he siy Jhesus afer, and ran, and worschipide hym. 7 And he criede with greet voice, and seide, What to me and to thee, thou Jhesu, the sone of the hiyest God? Y coniure thee bi God, that thou turmente me not. 8 And Jhesus seide to hym, Thou vnclene spirit, go out fro the man. 9 And Jhesus axide hym, What is thi name? And he seith to hym, A legioun is my name; for we ben many. 10 And he preiede Jhesu myche, that he schulde not putte hym out of the cuntrei. 11 And there was there aboute the hille a greet flok of swyn lesewynge. 12 And the spiritis preieden Jhesu, and seiden, Sende vs into the swyn, that we entre in to hem. 13 And anoon Jhesus grauntide to hem. And the vnclene spiritis yeden out, and entriden in to the swyn, and with a greet birre the flocke was cast doun in to the see, a twei thousynde, and thei weren dreynt in the see. 14 And thei that kepten hem, fledden, and tolden in to the citee, and in to the feeldis; and thei wenten out, to se what was don. 15 And thei camen to Jhesu, and sayn hym that hadde be trauelid of the feend, syttynge clothid, and of hool mynde; and thei dredden. 16 And thei that saien, hou it was don to hym that hadde a feend, and of the swyne, telden to hem. 17 And thei bigunnen to preie hym, that he schulde go a wei fro her coostis. 18 And whanne he yede up in to a boot, he that was trauelid of the deuel, bigan to preie hym, that he schulde be with hym. 19 But Jhesus resseyuede hym not, but seide to hym, Go thou in to thin hous to thine, and telle to hem, hou grete thingis the Lord hath don to thee, and hadde merci of thee. 20 And he wente forth, and bigan to preche in Decapoli, hou grete thingis Jhesus hadde don to hym; and alle men wondriden.
Tyndale(i) 1 And they cam over to the other syde of ye see in to the coutre of ye Gaderenites. 2 And when he was come out of ye shippe there met him out of the graves a man possessyd of an vncleane sprete 3 which had his abydinge amoge the graves. And no man coulde bynde him: no not with cheynes 4 because that when he was often bounde wt fetters and cheynes he plucked ye chaynes asundre and brake the fetters in peaces. Nether coulde eny man tame him. 5 And alwayes bothe nyght and daye he cryed in ye moutaynes and in ye graves and bet himsilfe wt stones. 6 When he had spied Iesus afarre of he rane and worshipped him 7 and cryed wt a lowde voyce and sayde: what have I to do wt the Iesus ye sonne of the moost hyest God? I requyre ye in the name of God yt thou tormet me not. 8 For he had sayd vnto hym: come out of the man thou fowle sprete. 9 And he axed him: what is thy name? And he answered sayinge: my name is Legion for we are many. 10 And he prayd him instantly that he wolde not sende the awaye out of the countre. 11 And ther was there nye vnto ye moutayns a greate heerd of swyne fedinge 12 and all the devyls besought him sayinge: sende vs into the heerde of swyne yt we maye enter in to them. 13 And anone Iesus gave them leave. And the vnclene spretes wet out and entred into ye swyne. And the heerd starteled and ran hedling into the see. They were about .ii.M. swyne and they were drouned in the see. 14 And the swyne heerdes fleed and tolde it in ye cyte and in the countre. And they came out for to se what had hapened: 15 and came to Iesus and sawe hym that was vexed wt the fende and had the legio syt both clothed and in his right mynde and were afrayed. 16 And they that sawe it tolde them how it had happened vnto him that was possessed with the devyll: and also of the swyne. 17 And they begane to praye him that he wolde departe fro their coostes. 18 And when he was come in to the shyppe he that had ye devyll prayed him that he myght be with him. 19 Howbeit Iesus wolde not suffre him but sayde vnto him: goo home in to thyne awne housse and to thy frendes and shewe the what great thinges ye Lorde hath done vnto the and how he had copassion on the. 20 And he departed and begane to publisshe in ye ten cyties what greate thinges Iesus had done vnto him and all me dyd merveyle.
Coverdale(i) 1 And they came ouer vnto the other syde of the see in to the countre of the Gaderenites. 2 And whan he wete out of the shippe, there met him a ma possessed of an vncleane sprete, 3 which had his dwellinge in the graues. And no man coude bynde hym, no not with cheynes: 4 for he was oft bounde with fetters & cheynes, and pluckte the cheynes in sunder, and brake the fetters in peces, and no man coude tame him. 5 And he was allwaye both daye and night vpon the mountaynes and in the graues crienge, and beatinge him self with stones. 6 But whan he sawe Iesus afarre of, he ranne, and fell downe before him, 7 and cried loude, and sayde: What haue I to do with the O Iesus thou sonne of ye Hyest God? I charge the by God, that thou torment me not. 8 Neuertheles he sayde vnto him: Go out of the man thou foule sprete. 9 And he axed him: What is thy name? And he answered and sayde: My name is Legion, for there be many of vs. 10 And he prayed him instantly, that he wolde not sende them awaye out of that countre. 11 And euen there in the mountaynes there was a greate heerd of swyne fedynge, 12 and all the deuyls praied him, and sayde: Let vs departe in to the swyne. 13 And anone Iesus gaue them leue. Then the foule spretes wente out, and intred in to the swyne. And the heerd of swyne, ranne heedlinges in to ye see with a storme. They were aboute a two thousande swyne, and were drowned in the see. 14 And the swyneherdes fled, and tolde it in the cite, and in the countre. And they wente out for to se what had happened, 15 and came to Iesus, and sawe hym which was possessed and had had ye legion, that he sat, and was clothed, and in his right mynde, and they were afrayed. 16 And they that had sene it, tolde them what had happened to the possessed, and of the swyne. 17 And they beganne to praye him, that he wolde departe out of their coastes. 18 And whan he came in to the shyppe, the possessed prayed him, that he might be with him. 19 Neuertheles Iesus wolde not suffre hi, but saide vnto hi: Go i to yi house & to thine awne, and tell the how greate benefites the LORDE hath done for ye, and how he hath had mercy vpon the. 20 And he wente his waye, and beganne to publish in the ten cities how greate benefites Iesus had done for him. And euery man marueyled.
MSTC(i) 1 And they came over to the other side of the sea into the country of the Gaderenes. 2 And when he was come out of the ship, anon there met him out of the graves a man possessed of an unclean spirit, 3 which had his abiding among the graves. And no man could bind him: no, not with chains, 4 because that when he was often bound with fetters and chains, he plucked the chains asunder, and brake the fetters in pieces: Neither could any man tame him. 5 And always both night and day he cried in the mountains and in the graves and beat himself with stones. 6 When he had spied Jesus afar off, he ran, and worshipped him, 7 and cried with a loud voice and said, "What have I to do with thee, Jesus the son of the most highest God? I require thee in the name of God, that thou torment me not." 8 For he had said unto him, "Come forth out of the man thou foul spirit." 9 And he asked him, "What is thy name?" and he answered him, saying, "My name is Legion, for we are many." 10 And he prayed him instantly, that he would not send them away out of the country. 11 And there was there, nigh unto the mountains, a great herd of swine feeding, 12 and all the devils besought him saying, "Send us into the herd of swine, that we may enter into them." 13 And anon Jesus gave them leave; And the unclean spirits went out and entered into the swine. And the herd startled, and ran headlong into the sea. They were about two thousand swine, and they were drowned in the sea. 14 And the swine herders fled, and told it in the city, and in the country. And they came out for to see, what had happened; 15 And they came out to Jesus, and they saw him that was vexed with the fiend, and had the legion, sit: both clothed and in his right mind; and were afraid. 16 And they that saw it told them, how it had happened unto him that was possessed with the devil: and also of the swine. 17 And they began to pray him, that he would depart from their coasts. 18 And when he was come into the ship, he that had the devil prayed him that he might be with him. 19 Howbeit, Jesus would not suffer him but said unto him, "Go home into thine own house and to thy friends, and show them what great things the Lord hath done unto thee, and how he had compassion on thee." 20 And he departed, and began to publish in the ten cities, what great things Jesus had done unto him; and all men did marvel.
Matthew(i) 1 And they came ouer to the other syde of the sea into the countre of Gaderenites. 2 And when he was come oute of the shyppe, there met hym oute of the graues a man possessed of an vncleane spirite, 3 whiche had hys abydyng among the graues. And no man coulde bynde him: no not with chaynes, 4 because that when he was often bounde with fetters and chayns, he plucked the chayns a sunder, & brake the fetters in peces. Neyther coulde any man tame him. 5 And alwayes both nyght and daye he cryed in the mountaynes & in the graues, and bet hym self with stones. 6 When he had spyed Iesus a far of, he ranne & worshypped hym 7 and cryed with a loude voyce, and sayde: what haue I to do with a loude voyce, and sayde: what haue I to do with the Iesus the sonne of the most hyest God? I requyre the in the name of God that thou torment me not. 8 For he had sayde vnto hym: come out of the man thou foule spirite. 9 And he axed him: what is thy name. And he answered sayinge: my name is Legyon, for we are manye. 10 And he prayed hym instantly, that he woulde not sende them awaye out of the countre. 11 And there was there nye vnto the mountaynes a great herde of swyne fedyng, 12 and al the deuyls besought hym, saying: sende vs into the herde of swyne, that we may enter into them. 13 And anone Iesus gaue them leaue. And the vncleane spirites went out and entred into the swyne. And the herde startled, and ranne hedlynge into the sea. They were aboute two .M. swyne & they were drouned in the sea. 14 And the swyne herdes fleed, and tolde it in the cytye, and in the countre. And they came out for to se what had happened: 15 and came to Iesus, and sawe hym that was vexed with the fende, and had the legion syte, both clothed and in hys ryght mynde, & were afrayed, 16 And they that sawe it, tolde them how it had happened to him that was possessed with the deuyl: and also of the swyne. 17 And they beganne to praye hym, that he woulde departe from their coostes. 18 And when he was come into the shyppe, he that hadde the deuel, prayed hym that he might be with him. 19 How beit, Iesus woulde not suffer him, but sayde vnto him: go home into thine owne house and to thy frendes, and shewe them what greate thinges the Lord hath done vnto the, and how he had compassion on the. 20 And he departed, & began to publishe in the ten cyties what great thinges Iesus had done vnto him, and all men did meruayll.
Great(i) 1 And they cam ouer to the other syde of the see into the countre of the Gaderenites. 2 And when he was come out of the shippe, immediatly there met hym out of the graues a man possessed of an vncleane sprete, 3 whych had hys abydinge amonge the graues. And no man coulde bynde him: no not with cheynes, 4 because that when he was often bounde with fetters and cheynes, he plucked the chaynes a sundre, and brake the fetters in peces, Nether coulde eny man tame him. 5 And alwayes, nyght and daye he was in the mountaynes and in the graues, cryeng and beatyng hym selfe wyth stones. 6 But when he had spyed Iesus a farre of, he ranne, and worshipped him, 7 and cryed with a loude voyce and sayde what haue I to do wyth the: Iesus thou sonne of the moost hyest God? I requyre the in the name of God that thou torment me not. 8 For he sayd vnto hym: come out of the man thou foule sprete. 9 And he asked hym: what is thy name? And he answered and sayde vnto hym: my name is Legion, for we are many. 10 And he prayd hym instantly, that he wolde not sende them awaye out of the countre. 11 But ther was there nye vnto the mountayns a greate heerd of swyne fedynge, 12 & all the deuyls besought him, sayinge: sende vs in to the heerd of swyne, that we maye enter into them. 13 And anone Iesus gaue them leaue. And the vncleane spretes went out, and entred in to the swyne. And the heerd was caryed headlyng into the see. They were allmost .ij.M. and were drowned in the see. 14 And the swyne heerdes fleed, and tolde it in the cytie, and in the feldes. And they went out for to se, what had happened: 15 & came to Iesus, and sawe him that was vexed with the fende & had the Legion, syt, both clothed and in his ryght mynde, and they were afrayed. 16 And they that sawe it tolde them, how it had happened to him that was possessed wyth the deuyll: & also of the swyne. 17 And they beganne to praye hym, that he wolde departe out of their coast. 18 And when he was come into the shippe, he that had the deuyll, prayed hym, that he myght be wt him. 19 Howbeit, Iesus wolde not suffre hym, but sayde vnto him: go to thyne awne house and to thy frendes, and shewe them how great thynges the Lorde hath done for the, and how he hath had compassyon on the. 20 And he departed, & beganne to publyshe in the ten cytyes, how greate thinges Iesus had done for hym, and all men dyd merueyle.
Geneva(i) 1 And they came ouer to the other side of the sea into the countrey of the Gadarens. 2 And when he was come out of the shippe, there met him incontinently out of the graues, a man which had an vncleane spirit: 3 Who had his abiding among the graues, and no man could binde him, no not with chaines: 4 Because that when hee was often bounde with fetters and chaines, he plucked the chaines asunder, and brake the fetters in pieces, neither could any man tame him. 5 And alwayes both night and day he cryed in the mountaines, and in the graues, and strooke himselfe with stones. 6 And when he saw Iesus afarre off, he ranne, and worshipped him, 7 And cryed with a loude voyce, and saide, What haue I to doe with thee, Iesus the Sonne of the most high God? I will that thou sweare to me by God, that thou torment me not. 8 (For hee saide vnto him, Come out of the man, thou vncleane spirit.) 9 And he asked him, What is thy name? and hee answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And hee prayed him instantly, that hee would not send them away out of the countrey. 11 Now there was there in the mountaines a great heard of swine, feeding. 12 And all ye deuils besought him, saying, Send vs into the swine, that we may enter into them. 13 And incontinently Iesus gaue them leaue. Then the vncleane spirites went out, and entred into the swine, and the heard ranne headlong from the high banke into the sea, (and there were about two thousand swine) and they were choked vp in the sea. 14 And the swineheards fled, and told it in the citie, and in the countrey, and they came out to see what it was that was done. 15 And they came to Iesus, and sawe him that had bene possessed with the deuil, and had the legion, sit both clothed, and in his right minde: and they were afraide. 16 And they that saw it, tolde them, what was done to him that was possessed with the deuil, and concerning the swine. 17 Then they began to pray him, that hee would depart from their coastes. 18 And when he was come into the shippe, he that had bene possessed with the deuil, prayed him that he might be with him. 19 Howbeit, Iesus would not suffer him, but said vnto him, Goe thy way home to thy friendes, and shewe them what great thinges the Lord hath done vnto thee, and howe hee hath had compassion on thee. 20 So he departed, and began to publish in Decapolis, what great things Iesus had done vnto him: and all men did marueile.
Bishops(i) 1 And they came ouer to the other syde of the sea, into the countrey of the Gadarenites 2 And when he was come out of the shippe, immediatly there met hym from among the tombes, a man [possessed] of an vncleane spirite 3 Which had his abidyng among the tombes: And no man coulde bynde him, no not with cheynes 4 Because, that when he was often bounde with fetters and cheynes, he plucked the cheynes a sunder, and brake the fetters in peeces: Neither coulde any man tame hym 5 And alwayes, nyght and day, he was in the mountaynes, and in the tombes, crying, and beatyng hym selfe with stones 6 But when he had spied Iesus a farre of, he ranne, and worshypped hym 7 And cried with a loude voyce, & sayde: what haue I to do with thee Iesus thou sonne of the most hyest God? I require thee in the name of God, that thou torment me not 8 (For he sayde vnto hym: come out of the man thou foule spirite. 9 And he asked hym, what is thy name? And he aunswered and sayd vnto hym: my name is legion, for we are many 10 And he prayed hym instantly, that he woulde not sende them away, out of the countrey 11 But there was there, nye vnto the mountaynes, a great hearde of swyne feedyng 12 And all the deuyls besought hym, saying: sende vs into the swyne, that we may enter into them 13 And anone Iesus gaue them leaue. And the vncleane spirites went out, and entred into the swyne: And the hearde ran headlong into the sea, (they were about two thousande,) & were drowned in the sea 14 And the swyneheardes fled, and tolde it in the citie, and in the countrey. And they went out for to see what was done 15 And came to Iesus, and sawe hym that was vexed with the fiende, and had the legion, syt, both clothed, and in his right mynde: & they were afraide 16 And they that sawe it, tolde them, howe it came to passe to hym that was possessed with the deuyll: and also of the swyne 17 And they beganne to pray hym, that he woulde depart out of their coastes 18 And when he was come into the shippe, he that had [ben possessed] with the deuyll, prayed hym, that he myght be with hym 19 Howebeit, Iesus woulde not suffer hym, but sayde vnto hym: go home to thy frendes, and shewe them howe great thynges the Lorde hath done for thee, and howe he had compassion on thee 20 And he departed, and beganne to publyshe in the ten cities, howe great thynges Iesus had done for hym: and all men dyd maruayle
DouayRheims(i) 1 And they came over the strait of the sea, into the country of the Gerasens. 2 And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit, 3 Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains. 4 For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him. 5 And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones. 6 And seeing Jesus afar off, he ran and adored him. 7 And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not. 8 For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit. 9 And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many. 10 And he besought him much, that he would not drive him away out of the country. 11 And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding. 12 And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, were stifled in the sea. 14 And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done: 15 And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid. 16 And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine. 17 And they began to pray him that he would depart from their coasts. 18 And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him. 19 And he admitted him not, but saith him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy thee. 20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.
KJV(i) 1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: 4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. 9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. 12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. 17 And they began to pray him to depart out of their coasts. 18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. 19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
KJV_Cambridge(i) 1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. 12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. 17 And they began to pray him to depart out of their coasts. 18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. 19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. 2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: 4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. 9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G2064 they came over [G5627]   G1519 unto G4008 the other side G2281 of the sea G1519 , into G5561 the country G1046 of the Gadarenes.
  2 G2532 And G846 when he G1831 was come [G5631]   G1537 out of G4143 the ship G2112 , immediately G528 there met [G5656]   G846 him G1537 out of G3419 the tombs G444 a man G1722 with G169 an unclean G4151 spirit,
  3 G3739 Who G2192 had [G5707]   G2731 his dwelling G1722 among G3419 the tombs G2532 ; and G3762 no man G1410 could [G5711]   G1210 bind [G5658]   G846 him G3777 , no, not G254 with chains:
  4 G1223 Because G846 that he G4178 had been often G1210 bound [G5771]   G3976 with fetters G2532 and G254 chains G2532 , and G254 the chains G1288 had been plucked asunder [G5771]   G5259 by G846 him G2532 , and G3976 the fetters G4937 broken in pieces [G5771]   G2532 : neither G2480 could [G5707]   G1150 any man tame [G5658]   G846 him G3762  .
  5 G2532 And G1275 always G3571 , night G2532 and G2250 day G2258 , he was [G5713]   G1722 in G3735 the mountains G2532 , and G1722 in G3418 the tombs G2896 , crying [G5723]   G2532 , and G2629 cutting [G5723]   G1438 himself G3037 with stones.
  6 G1161 But G1492 when he saw [G5631]   G2424 Jesus G575 afar off G3113   G5143 , he ran [G5627]   G2532 and G4352 worshipped [G5656]   G846 him,
  7 G2532 And G2896 cried [G5660]   G3173 with a loud G5456 voice G2036 , and said [G5627]   G5101 , What G1698 have I G2532 to do G4671 with thee G2424 , Jesus G5207 , thou Son G5310 of the most high G2316 God G3726 ? I adjure [G5719]   G4571 thee G2316 by God G928 , that thou torment [G5661]   G3165 me G3361 not.
  8 G1063 For G3004 he said [G5707]   G846 unto him G1831 , Come [G5628]   G1537 out of G444 the man G169 , thou unclean G4151 spirit.
  9 G2532 And G1905 he asked [G5707]   G846 him G5101 , What G4671 is thy G3686 name G2532 ? And G611 he answered [G5662]   G3004 , saying [G5723]   G3427 , My G3686 name G3003 is Legion G3754 : for G2070 we are [G5748]   G4183 many.
  10 G2532 And G3870 he besought [G5707]   G846 him G4183 much G3363 that G649 he would G3363 not G649 send G846 them G649 away [G5661]   G1854 out of G5561 the country.
  11 G1161 Now G2258 there was [G5713]   G1563 there G4314 nigh G3735 unto the mountains G3173 a great G34 herd G5519 of swine G1006 feeding [G5746]  .
  12 G2532 And G3956 all G1142 the devils G3870 besought [G5656]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G3992 , Send [G5657]   G2248 us G1519 into G5519 the swine G2443 , that G1525 we may enter [G5632]   G1519 into G846 them.
  13 G2532 And G2112 forthwith G2424 Jesus G2010 gave G846 them G2010 leave [G5656]   G2532 . And G169 the unclean G4151 spirits G1831 went out [G5631]   G1525 , and entered [G5627]   G1519 into G5519 the swine G2532 : and G34 the herd G3729 ran [G5656]   G2596 violently down G2911 a steep place G1519 into G2281 the sea G1161 , G2258 (they were [G5713]   G5613 about G1367 two thousand G2532 ;) and G4155 were choked [G5712]   G1722 in G2281 the sea.
  14 G1161 And G1006 they that fed [G5723]   G5519 the swine G5343 fled [G5627]   G2532 , and G312 told [G5656]   G1519 it in G4172 the city G2532 , and G1519 in G68 the country G2532 . And G1831 they went out [G5627]   G1492 to see [G5629]   G5101 what G2076 it was [G5748]   G1096 that was done [G5756]  .
  15 G2532 And G2064 they come [G5736]   G4314 to G2424 Jesus G2532 , and G2334 see [G5719]   G1139 him that was possessed with the devil [G5740]   G2192 , and had [G5761]   G3003 the legion G2521 , sitting [G5740]   G2532 , and G2439 clothed [G5772]   G2532 , and G4993 in his right mind [G5723]   G2532 : and G5399 they were afraid [G5675]  .
  16 G2532 And G1492 they that saw [G5631]   G1334 it told [G5662]   G846 them G4459 how G1096 it befell [G5633]   G1139 to him that was possessed with the devil [G5740]   G2532 , and G4012 also concerning G5519 the swine.
  17 G2532 And G756 they began [G5662]   G3870 to pray [G5721]   G846 him G565 to depart [G5629]   G575 out of G846 their G3725 coasts.
  18 G2532 And G846 when he G1684 was come [G5631]   G1519 into G4143 the ship G1139 , he that had been possessed with the devil [G5679]   G3870 prayed [G5707]   G846 him G2443 that G5600 he might be [G5753]   G3326 with G846 him.
  19 G1161 Howbeit G2424 Jesus G863 suffered [G5656]   G846 him G3756 not G235 , but G3004 saith [G5719]   G846 unto him G5217 , Go [G5720]   G1519 home G3624   G4675   G4314 to G4674 thy friends G2532 , and G312 tell [G5657]   G846 them G3745 how great things G2962 the Lord G4160 hath done [G5656]   G4671 for thee G2532 , and G1653 hath had compassion [G5656]   G4571 on thee.
  20 G2532 And G565 he departed [G5627]   G2532 , and G756 began [G5662]   G2784 to publish [G5721]   G1722 in G1179 Decapolis G3745 how great things G2424 Jesus G4160 had done [G5656]   G846 for him G2532 : and G3956 all G2296 men did marvel [G5707]  .
Mace(i) 1 They arrived then to the other side of the sea, in the country of the Gadarenes. 2 and as soon as Jesus was come out of the ship, he met a demoniack, who came from among the tombs, where he haunted, 3 no man being able to confine him, no not with chains: 4 for having been often bound with fetters and chains, he had wrench'd his chains, and broke his fetters, so that no body could tame him. 5 night and day he was in the mountains, howling among the tombs, and hacking his flesh with flints. 6 but when he saw Jesus afar off, he ran and prostrated himself before him. 7 and crying with a loud voice, said, "what injury have I done you, Jesus, thou son of the most high God? I adjure thee by God, not to torment me." 8 (for Jesus had said to him, "come out of the man, thou impure spirit.") 9 and Jesus asked him, what is thy name? my name is legion, answered he: for we are many. 10 and he was very importunate with Jesus not to drive them away from that country. 11 now there was a great herd of swine feeding upon the mountain; 12 and all the demons intreated him, saying, "send us to the swine, that we may enter into them." 13 Jesus immediately gave them leave. and the impure spirits quitting the possessed, entred into the swine, and the whole herd, which were about two thousand, ran down a precipice into the sea, and were there stifled. 14 then they that fed the swine fled, and told the news to town and country. and they went out to see what had been done. 15 when they were come to Jesus, and saw him that had been possessed with the legion of demons, sitting in his clothes, and in his right mind, they were afraid. 16 and when the eye-witnesses had related what had pass'd with respect to the demoniack, and to the swine: 17 they intreated him to withdraw from their territories. 18 as he was embarking, the late demoniack desired, that he might be with Jesus. 19 however, Jesus refused him, and said, go home to thy friends, and tell them what great things the Lord hath done for thee, and how he hath had compassion on thee. 20 and he departed, and published in Decapolis, what Jesus had done for him: and all were filled with admiration.
Whiston(i) 1 And they came unto the other side, into the country of the Gerasens. 2 And when they were come out of the ship, immediately there met him out of the tombs, a man with an unclean spirit, 3 Who had [his] dwelling among the tombs, and no one could any longer bind him, no not with chains: 4 Because that he had been often bound with fetters and chains with which they bound him; and he had plucked them asunder, and the fetters had been broken in pieces: neither could any one tame him. 5 And night and day, he was in the tombs, and in the mountains, crying, and cutting himself with stones. 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped him, 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 For Jesus said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. 9 And he asked him, What is thy name? And he answered, My name is Legion: for we are many. 10 And besought him much, that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there nigh unto the mountain, an herd of swine feeding. 12 And the dæmons besought him, saying, Send us into the swine, that we may go away unto them. 13 And forthwith the Lord Jesus [sent them] into the swine. And the unclean spirits went out, and entred into the swine, and the herd ran violently down a steep place into the sea, about two thousand, and were choked in the sea. 14 And they that fed them fled, and told [it] unto the city, and unto the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they come to Jesus, and see him sitting, and clothed, and in his right mind, and they were afraid. 16 But they that saw [it], told them how it happened to the dæmoniack himself, and also concerning the swine. 17 And they prayed him to depart out of their coasts. 18 And when he came into the ship, the dæmoniack began to pray him that he might be with him. 19 And Jesus suffered him not, and saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how many things God hath done for thee, and because he hath had compassion on thee. 20 And he departed, and began to publish in Decapolis, how many things Jesus had done for him; and all men did marvel.
Wesley(i) 1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And as he came out of the boat, there met him immediately out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 Who had his dwelling among the tombs, and no man could bind him, no not with chains. 4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder, by him, and the fetters broken in pieces; and no man could tame him. 5 And always night and day, he was in the tombs, and in the mountains, crying and cutting himself with stones. 6 But seeing Jesus afar off, he ran and worshiped him, And crying with a loud voice, 7 said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 (For he had said to him, Come out of the man, thou unclean spirit.) 9 And he asked him, What is thy name? And he answered saying, My name is Legion; for we are many. 10 And he earnestly besought him, that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there at the mountain a great herd of swine feeding. 12 And all the devils besought him, saying, Send us to the swine, that we may go into them. 13 And Jesus forthwith gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine, and the herd rushed down the steep into the sea, (they were about two thousand) and were choked in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city and in the country. And they went out to see that which was done. 15 And they come to Jesus and see the demoniac, sitting and clothed and in his right mind: and they were afraid. 16 And they saw it told them how it befell that demoniac, and also concerning the swine. 17 And they prayed him to depart out of their coasts. 18 And as he went into the boat, he that had been possessed with the devils, besought him, that he might be with him. 19 But Jesus suffered him not, but said to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. 20 And he departed and published in Decapolis, how great things Jesus had done for him. And all men marvelled.
Worsley(i) 1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And when He was come out of the ship, immediately there met Him from the tombs, 3 a man with an impure spirit, who kept among the tombs; and no one could bind him, not even with chains: 4 for he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been pulled asunder by him, and the fetters broken; and no man could tame him: 5 and he was always night and day upon the hills and among the sepulchres bawling, and gashing himself with stones. 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped Him, 7 and crying out with a loud voice said, Jesus thou Son of the most high God, what have I to do with thee? I adjure thee by God, that thou wouldst not torment me: 8 (for He said to him, Thou impure spirit, come out of the man.) 9 And He asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And he earnestly intreated Him, that He would not send them out of that country. 11 Now there was a great herd of swine feeding upon the mountains: 12 and all the demons intreated Him, saying, Send us to the swine, that we may enter into them. 13 And immediately Jesus permitted them: and the impure spirits went out of the man, and entered into the swine; and the herd (which were about two thousand,) ran violently down a precipice into the sea, and were suffocated. 14 And they that were feeding the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what was done: 15 and they come to Jesus, and see the demoniac, who had been possessed by the legion, sitting and clothed, and in his right mind; and they were afraid. 16 And when those that saw it told them what had happened to the demoniac, 17 and concerning the swine, they intreated Him to depart from their borders. 18 And as He went into the ship, the demoniac intreated Him that he might be with Him: 19 but Jesus did not permit him; but saith to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee: 20 and he departed, and published in Decapolis, how great things Jesus had done for him, and they were all amazed.
Haweis(i) 1 AND they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And as he was going out of the vessel, immediately there met him a man with an unclean spirit, 3 coming out of the tombs; who had his abode among the tombs; and no man could secure him, not even with chains; 4 for he had been often bound with fetters and chains, and the chains were burst asunder by him, and the fetters broken in pieces, and no man was able to master him: 5 and continually night and day he was in the mountains, and in the tombs, screaming, and cutting himself with stones. 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, 7 and crying with a loud voice, said, What have I to do with thee, Jesus thou Son of God most high? I adjure thee by God, that thou dost not send me to torment. 8 (For he had said unto him, Come out, unclean spirit, from the man.) 9 And he interrogated him, What is thy name? and he replied, saying, Legion is my name; for we are many. 10 And he entreated him much that he would not send them out of the country. 11 And a great herd of swine was there feeding on the mountain: 12 and all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And immediately Jesus permitted them. And the unclean spirits going forth, entered into the swine; and the herd rushed violently down a precipice into the sea (they were about two thousand), and were suffocated in the sea. 14 Then the swineherds fled, and carried the tidings into the city and into the country. And they went out to see what was done. 15 And they came to Jesus, and saw the demoniac that had the legion, seated and clothed, and in his sound mind: and they were afraid. 16 And they who saw the transaction, told them how it had been with the demoniac, and concerning the swine. 17 And they began to entreat him to depart out of their coasts. 18 And when he embarked on board the vessel, the demoniac besought him, that he might go with him. 19 But Jesus did not permit him, but said to him, Go to thine house, and to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. 20 And he went out, and began to publish in Decapolis, what great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
Thomson(i) 1 And when they arrived at the other side, in the country of the Gaderenes, 2 just as he was stepping out of the vessel, there met him a man coming out from among the tombs, with an unclean spirit, 3 who made his abode in the tombs, and whom no one could confine; no, not even with chains. 4 For he had often been bound with fetters and chains; but he burst the chains and broke in pieces the fetters, so that none could tame him. 5 And he was continually, night and day, on the mountains and in the tombs, screaming, and cutting himself with stones. 6 But upon seeing Jesus at a distance, he ran, and prostrating himself, 7 cried with a loud voice, saying, What hast thou to do with me, Jesus, son of the most high God?" I conjure thee by God not to torment me? 8 For he had said to him, Go out of the man, thou unclean spirit. 9 Then he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion; for we are many, 10 and earnestly intreated him not to send them out of that country. 11 Now there was there on the mountains, a great herd of swine feeding, 12 and all the demons besought him, saying, Send us to the swine that we may enter into them. 13 And Jesus immediately permitted them. Whereupon the unclean spirits, having gone out, entered into the swine, and the herd rushed down a precipice into the sea, [now they were about two thousand] and were drowned in the sea. 14 And they who fed the swine fled, and told the news in town and country. And the people came out to see what had happened. 15 And when they came to Jesus and saw the demoniac; him who had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind, they were terrified. 16 And when the eye witnesses told them what was done to the demoniac, and respecting the swine, 17 they began to intreat him to withdraw from their territories. 18 And as he was going on board the vessel the late demoniac besought him that he might go with him. 19 But Jesus did not permit him, but saith to him, Go home to thy friends, and tell them what the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. 20 So he departed, and began to proclaim in Decapolis all that Jesus had done for him. And they were all amazed.
Webster(i) 1 And they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: 4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. 5 And always, night and day, he was on the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped him, 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 (For he said to him, Come out of the man, thou unclean spirit.) 9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there nigh to the mountains a great herd of swine feeding. 12 And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And they that saw it told them how it befell him that was possessed with the demon, and also concerning the swine. 17 And they began to pray him to depart out of their borders. 18 And when he had come into the boat, he that had been possessed with the demon prayed him that he might be with him. 19 Yet Jesus suffered him not, but saith to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him. And all men wondered.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G2064 [G5627] they came over G1519 to G4008 the other side G2281 of the sea G1519 , into G5561 the country G1046 of the Gadarenes.
  2 G2532 And G846 when he G1831 [G5631] had come G1537 out of G4143 the boat G2112 , immediately G528 [G5656] there met G846 him G1537 out of G3419 the tombs G444 a man G1722 with G169 an unclean G4151 spirit,
  3 G3739 Who G2192 [G5707] had G2731 his dwelling G1722 among G3419 the tombs G2532 ; and G3762 no man G1410 [G5711] could G1210 [G5658] bind G846 him G3777 , no, not G254 with chains:
  4 G1223 For G846 he G4178 had been often G1210 [G5771] bound G3976 with fetters G2532 and G254 chains G2532 , and G254 the chains G1288 [G5771] had been plucked asunder G5259 by G846 him G2532 , and G3976 the fetters G4937 [G5771] broken in pieces G2532 : neither G2480 [G5707] could G1150 [G5658] any man tame G846 G3762 him.
  5 G2532 And G1275 always G3571 , night G2532 and G2250 day G2258 [G5713] , he was G1722 on G3735 the mountains G2532 , and G1722 in G3418 the tombs G2896 [G5723] , crying G2532 , and G2629 [G5723] cutting G1438 himself G3037 with stones.
  6 G1161 But G1492 [G5631] when he saw G2424 Jesus G575 G3113 afar off G5143 [G5627] , he ran G2532 and G4352 [G5656] worshipped G846 him,
  7 G2532 And G2896 [G5660] cried G3173 with a loud G5456 voice G2036 [G5627] , and said G5101 , What G1698 have I G2532 to do G4671 with thee G2424 , Jesus G5207 , thou Son G5310 of the most high G2316 God G3726 [G5719] ? I adjure G4571 thee G2316 by God G928 [G5661] , that thou torment G3165 me G3361 not.
  8 G1063 For G3004 [G5707] he said G846 to him G1831 [G5628] , { Come G1537 out of G444 the man G169 , thou unclean G4151 spirit.}
  9 G2532 And G1905 [G5707] he asked G846 him G5101 , { What G4671 is thy G3686 name G2532 ?} And G611 [G5662] he answered G3004 [G5723] , saying G3427 , My G3686 name G3003 is Legion G3754 : for G2070 [G5748] we are G4183 many.
  10 G2532 And G3870 [G5707] he besought G846 him G4183 much G3363 0 that G649 0 he would G3363 not G649 0 send G846 them G649 [G5661] away G1854 out of G5561 the country.
  11 G1161 Now G2258 [G5713] there was G1563 there G4314 near G3735 to the mountains G3173 a great G34 herd G5519 of swine G1006 [G5746] feeding.
  12 G2532 And G3956 all G1142 the demons G3870 [G5656] besought G846 him G3004 [G5723] , saying G3992 [G5657] , Send G2248 us G1519 into G5519 the swine G2443 , that G1525 [G5632] we may enter G1519 into G846 them.
  13 G2532 And G2112 immediately G2424 Jesus G2010 0 gave G846 them G2010 [G5656] leave G2532 . And G169 the unclean G4151 spirits G1831 [G5631] went out G1525 [G5627] , and entered G1519 into G5519 the swine G2532 : and G34 the herd G3729 [G5656] ran G2596 violently down G2911 a steep place G1519 into G2281 the sea G1161 , G2258 [G5713] (they were G5613 about G1367 two thousand G2532 ;) and G4155 [G5712] were choked G1722 in G2281 the sea.
  14 G1161 And G1006 [G5723] they that fed G5519 the swine G5343 [G5627] fled G2532 , and G312 [G5656] told G1519 it in G4172 the city G2532 , and G1519 in G68 the country G2532 . And G1831 [G5627] they went out G1492 [G5629] to see G5101 what G2076 [G5748] it was G1096 [G5756] that was done.
  15 G2532 And G2064 [G5736] they come G4314 to G2424 Jesus G2532 , and G2334 [G5719] see G1139 [G5740] him that was possessed with the demon G2192 [G5761] , and had G3003 the legion G2521 [G5740] , sitting G2532 , and G2439 [G5772] clothed G2532 , and G4993 [G5723] in his right mind G2532 : and G5399 [G5675] they were afraid.
  16 G2532 And G1492 [G5631] they that saw G1334 [G5662] it told G846 them G4459 how G1096 [G5633] it befell G1139 [G5740] him that was possessed with the demon G2532 , and G4012 also concerning G5519 the swine.
  17 G2532 And G756 [G5662] they began G3870 [G5721] to beseech G846 him G565 [G5629] to depart G575 out of G846 their G3725 region.
  18 G2532 And G846 when he G1684 [G5631] had come G1519 into G4143 the boat G1139 [G5679] , he that had been possessed with the demon G3870 [G5707] begged G846 him G2443 that G5600 [G5753] he might be G3326 with G846 him.
  19 G1161 However G2424 Jesus G863 [G5656] permitted G846 him G3756 not G235 , but G3004 [G5719] saith G846 to him G5217 [G5720] , { Go G1519 G3624 G4675 home G4314 to G4674 thy friends G2532 , and G312 [G5657] tell G846 them G3745 what great things G2962 the Lord G4160 [G5656] hath done G4671 for thee G2532 , and G1653 [G5656] hath had compassion G4571 on thee.}
  20 G2532 And G565 [G5627] he departed G2532 , and G756 [G5662] began G2784 [G5721] to proclaim G1722 in G1179 Decapolis G3745 what great things G2424 Jesus G4160 [G5656] had done G846 for him G2532 : and G3956 all G2296 [G5707] men marvelled.
Living_Oracles(i) 1 Then they crossed the sea, and came into the country of the Gadarenes. 2 He was no sooner gone ashore, than there met him a man coming from the monuments, possessed of an unclean spirit, 3 who made his abode in the tombs; and no man could confine him, not even with chains, 4 and broken the fetters, so that no person was able to tame him. 5 He was continually, night and day, in the mountains, and in the tombs, howling, and cutting himself with flints. 6 But when he saw Jesus afar off, he ran, and prostrating himself before him, 7 cried out, What hast thou to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I conjure thee by God not to torment me. 8 (For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.) 9 Jesus asked him, What is your name? He answered, My name is Legion, for we are many. 10 And he earnestly entreated him not to drive them out of the country. 11 Now there was a great herd of swine feeding on the mountain. 12 And the fiends besought him, saying, Suffer us to go to the swine, that we may enter into them. 13 Jesus immediately permitted them. Then the unclean spirits being gone out, entered into the swine; and the herd, in number about two thousand, rushed down a precipice into the sea, and were choked. 14 And the swineherds fled, and told it in the city and villages. And the people flocked out to see what had happened. 15 When they came to Jesus, and saw him who had been possessed by the legion, sitting, and clothed, and in his right mind, they were afraid. 16 And those who had seen the whole, having related to them what had happened to the demoniac, and to the swine, 17 they entreated him to leave their territories. 18 As he entered the bark, the man who had been possessed, begged permission to attend him. 19 Jesus however did not permit him, but said, Go home to your relations, and tell them what great things the Lord, in pity, has done for you. 20 Accordingly he departed, publishing in Decapolis, what great things Jesus had done for him. And they were all amazed.
Etheridge(i) 1 AND they came to the other side of the sea, to the region of the Gadroyee. 2 And when he had come from the vessel, there met him from the place of tombs a man who had an unclean spirit, 3 and he dwelt in the place of tombs; and with chains no man could bind him: 4 for, so often as with shackles and chains he had been bound, the chains he had broken, and the shackles he had burst asunder; and no man could subdue him. 5 And at all time, by night and by day, he was in the place of tombs, and in the mountains, crying out, and bruising himself with stones. 6 But when he saw Jeshu from afar, he ran, worshipped him, 7 and cried with a high voice, and said, What to me and to thee, Jeshu, Son of Aloha the Most High? I adjure thee by Aloha, that thou torment me not! 8 - For he had said to him, Come forth from the man, unclean spirit! - 9 And he questioned him, How is thy name? And he said to him, Legion is our name, because we are many. 10 And he besought him much that he would not send him out of the region. 11 Now at the mountain there was a great herd of swine feeding. 12 And the devils besought him, saying, Send us into those swine, that into them we may enter. 13 And he suffered them. And those unclean spirits went forth and entered into the swine; and that herd ran to the rock, and plunged into the sea, as two thousand, and were drowned in the waters. 14 And they who kept them fled, and told in the city, and also in the hamlets; and they came forth to see what was done. 15 And they came to Jeshu, and saw him who (had had) the devils, sitting, clothed, and sane; him, who had had in him the legion and they were afraid. 16 And they who had seen, related to them what had been done to him who had had the devils, and also concerning those swine. 17 And they began to beg of him to go from their coast. 18 And when he had ascended the vessel, he in whom had been the devils besought him that he might be with him. 19 But he permitted him not; but said to him, Go to thy house, to thy men, and show them what the Lord hath done for thee, and (how he) hath had mercy on thee. 20 And he went, and began to preach in the ten cities what Jeshu had done for him: and all marvelled.
Murdock(i) 1 And he came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes. 2 And as he went out of the ship, there met him from the place of sepulchres a man in whom was an unclean spirit. 3 And he dwelt in the place of sepulchres; and no one could confine him with chains: 4 because, as often as he had been confined with fetters and chains, he had broken the chains and burst the fetters: and no one could subdue him. 5 And continually, by night and by day, he was in the place of sepulchres, and cried and wounded himself with stones. 6 And when he saw Jesus at a distance, he ran and worshipped him; 7 and cried with a loud voice, and said: What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the High God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 For he had said to him: Come out of the man, thou unclean spirit. 9 And he demanded of him: What is thy name? And he replied to him: Our name is Legion; for we are many. 10 And he besought him much, that he would not send him out of the country. 11 And there was there by the mountain, a great herd of swine grazing. 12 And the demons besought him, and said: Send us upon those swine, that we may enter them. 13 And he permitted them. And those unclean spirits went out, and entered the swine: and the herd, of about two thousand, ran to a precipice, and fell into the sea, and were strangled in the waters. 14 And they who tended them, fled and told it in the city and in the villages: and they came out to see what had occurred. 15 And: they came to Jesus, and saw him in whom the demons had been, him in whom had been the legion, clothed, and sober, and sitting; and they were afraid. 16 And those who had seen it told them how it occurred to him who had the demons, and also concerning the swine. 17 And they began to request him, that he would go from their border. 18 And as he ascended the ship, the late demoniac requested that he might continue with him. 19 And he suffered him not, but said to him: Go home to thy people, and tell them what the Lord hath done for thee, and hath compassionated thee. 20 And he went, and began to publish in Decapolis, what Jesus had done for him. And they were all amazed.
Sawyer(i) 1 (5:1) AND they came across the lake to the country of the Gerasenes. 2 And as he went out of the ship, a man with an impure spirit immediately met him from the tombs, 3 who lived in the tombs, and none could bind him with a chain; 4 for he was often bound with fetters and chains, and his chains were broken by him, and his fetters crushed, and no one could subdue him. 5 And he was always night and day in the tombs, and in the mountains, crying, and cutting himself with stones. 6 And seeing Jesus at a distance, he ran and worshipped him, 7 and crying with a loud voice, said, What have you to do with me, Jesus, son of the most high God? I adjure you, by God, not to torment me. 8 For he said to him, Impure spirit, come out of the man. 9 And he asked him, What is your name? And he said to him, My name is Legion, for we are many. 10 (5:2) And they besought him much that he would not send them out of the country. 11 And there was there on the mountain a great herd of swine feeding. 12 And they besought him, saying, Send us to the swine, that we may go into them. 13 And Jesus immediately permitted them. And the impure spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down a precipice into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake. 14 (5:3) And those who fed them fled and told it in the city and in the country; and they came out to see what was done. 15 And they came to Jesus, and saw the demoniac who had the legion, sitting down, clothed, and in his right mind, and they were afraid. 16 And those who saw related to them how it had been with the demoniac, and concerning the swine. 17 And they besought him to depart from their bounds. 18 And entering into the ship, the man that had been a demoniac besought him that he might go with him; 19 and he permitted him not, but said to him, Go to your home, to your friends, and relate to them what the Lord has done for you, and what mercy he has shown you. 20 And he went away and proclaimed in the Decapolis what great things Jesus had done for him; and all wondered.
Diaglott(i) 1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And having come to him out of the ship, immediately met him out of the tombs a man in spirit unclean, 3 who the dwelling had in the tomb; and not even with chains no one was able him to bind, 4 for the him many times with fetters and chains to have been bound, and to have been hurt by him the chains, and the fetters to have been broken; and no one him was able to tame; 5 and always, night and day, in the tombs and in mountains he was crying out, and cutting himself with stones. 6 Seeing and the Jesus from a distance, he ran, and prostrated to him; 7 and crying out with voice great, said: what to me and to thee, Jesus, O son of the God of the highest? I will adjure thee the God, not me thou mayest torment. 8 (He had said for to him: Come out the spirit the unclean out of the man.) 9 And he asked him: What thy name? and he says to him: Legion name to me; for many we are. 10 And he besought him many times, that not them he would send out of the country. 11 Was and there near to the mountain a herd of swine great feeding. 12 And besought him the demons, saying: Dismiss us into the swine, that into them we may go. 13 And gave leave to them immediately the Jesus. And having come out the spirits the unclean entered into the swine; and rushed the herd down the precipice into the sea; they were and about two thousand; and were choked in the sea. 14 Those and feeding them fled, and reported to the city, and to the villages. And they came out to see, what is that having been done. 15 And they come to the Jesus, and they behold the being demonized sitting and having been clothed, and being of sane mind, and having been possessed by the legion; and they were afraid. 16 And related to them those having seen, how it happened to the one being demonized, and about the swine. 17 And they began to entreat him to depart from the coasts of them. 18 And entering of him into the ship, besought him he having been demonized, that he might be with him. 19 And not he suffered him, but he says to him: Go into the house of thee to the friends, and relate to them, how much to thee the Lord has done, and has pitied thee. 20 And he went, and began to publish in the Decapolis, how much had done to him the Jesus; and all were astonished.
ABU(i) 1 AND they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. 2 And when he had come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 who had his dwelling in the tombs; and no one could any longer bind him, not even with chains. 4 Because he had often been bound with fetters and chains; and the chains had been torn asunder by him, and the fetters broken in pieces, and no one could tame him. 5 And always, night and day, he was in the tombs, and in the mountains, crying out, and cutting himself with stones. 6 But seeing Jesus afar off, he ran and bowed down to him, 7 and cried with a loud voice, and said: What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me. 8 For he said to him: Come forth, unclean spirit, out of the man. 9 And he asked him: What is thy name? And he says to him: My name is Legion; because we are many. 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11 And there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding. 12 And all the demons besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And immediately Jesus gave them leave. And coming out, the unclean spirits entered into the swine. And the herd rushed down the steep into the sea, about two thousand, and were choked in the sea. 14 And they who fed them fled, and reported it in the city and in the country. And they came to see what it was that was done. 15 And they come to Jesus, and see him who was possessed with demons, sitting, clothed and in his right mind, him who had the legion, and they were afraid. 16 And they who saw it related to them how it befell him who was possessed with demons, and concerning the swine. 17 And they began to beseech him to depart from their borders. 18 And as he was entering into the ship, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him. 19 And he suffered him not; but says to him: Go into thy house, to thy friends, and announce to them how great things the Lord has done for thee, and had compassion on thee. 20 And he departed, and began to publish in the Decapolis how great things Jesus did for him; and all wondered.
Anderson(i) 1 And they came to the opposite side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And when he had come out of the ship, immediately there met him from the tombs a man with an unclean spirit, 3 who had his dwelling among the tombs; and no one could keep him bound even with chains; 4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been pulled to pieces by him, and the fetters had been broken, and no one had strength to subdue him; 5 and always, night and day, he was in the tombs, and in the mountains, crying out, and cutting himself with stones. 6 And when he saw Jesus at a distance, he ran and did him homage; 7 and crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of God Most High? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 For he had said to him: Unclean spirit, come out of the man. 9 And he asked him: What is your name? And he said to him: My name is Legion; for we are many. 10 And he earnestly besought him that he would not send them out of the country. 11 Now a great herd of swine was feeding there near the mountain. 12 And the demons besought him, saying: Send us to the swine, that we may enter into them. 13 And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits came out and entered into the swine; and the herd (they were about two thousand,) rushed down a steep place into the sea, and were strangled in the sea. 14 And those who fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came out to see what had been done; 15 and they came to Jesus and saw the demoniac, who had had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And those who had seen it told them how it had happened to the demoniac, and also concerning the swine. 17 And they began to beseech him to depart from their borders. 18 And when he had entered the ship, he that had been possessed with the demons besought him that he might be with him. 19 And he did not permit him, but said to him: Go home to your relatives, and make known to them what things the Lord has done for you, and that he has had compassion on you. 20 And he went away and began to proclaim in Decapolis what things Jesus had done for him. And all were astonished.
Noyes(i) 1 And they came to the other side of the lake, into the country of the Gerasenes. 2 And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 who had his dwelling in the tombs; and not even with a chain could any one bind him any longer; 4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been snapped asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no one could master him; 5 and continually, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself, with stones. 6 And seeing Jesus afar off, he ran and bowed down before him, 7 and cried out with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I adjure thee by God, do not torment me. 8 For he was saying to him, Unclean spirit, come out from the man. 9 And he asked him, What is thy name? And he saith to him, Legion is my name; for we are many. 10 And he besought him much not to send them out of the country. 11 Now there was there, by the mountain, a great herd of swine feeding. 12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And he gave them leave. And the unclean spirits coming out, entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake. 14 And they that fed them fled, and told the news in the city and in the country. And they came to see what had been done. 15 And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind,him who had had the legion; and they were afraid. 16 And they who saw it told them how it befell him that was possessed by the demons, and concerning the swine. 17 And they began to beseech him to depart from their borders. 18 And when he was going on board the boat, he that had been possessed by the demons besought him that be might be with him. 19 And he did not permit him, but said to him, Go to thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and that he hath had compassion on thee. 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
YLT(i) 1 And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes, 2 and he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him, 4 because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him, 5 and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones. 6 And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him, 7 and having called with a loud voice, he said, `What—to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!' 8 (for he said to him, `Come forth, spirit unclean, out of the man,') 9 and he was questioning him, `What is thy name?' and he answered, saying, `Legion is my name, because we are many;' 10 and he was calling on him much, that he may not send them out of the region. 11 And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding, 12 and all the demons did call upon him, saying, `Send us to the swine, that into them we may enter;' 13 and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea—and they were about two thousand—and they were choked in the sea. 14 And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done; 15 and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded—him having had the legion—and they were afraid; 16 and those having seen it, declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine; 17 and they began to call upon him to go away from their borders. 18 And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him, 19 and Jesus did not suffer him, but saith to him, `Go away to thy house, unto thine own friends, and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee; 20 and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
JuliaSmith(i) 1 And they went beyond the sea, to the country of the Gadarenes. 2 And to him coming out of the ship, quickly a man met him from the monuments with an unclean spirit, 3 Who had a dwelling among the monuments; and neither with chains could any one bind him: 4 For he had been bound many times with fetters and chains, and the chains were torn asunder by him, and the fetters broken in pieces: and none could tame him. 5 And always, night and day, was he in the mountains, and among the monuments, crying, and mangling himself with stones. 6 And having seen Jesus from afar, he ran and worshipped him. 7 And having cried with a great voice, he said, What to me and thee, Jesus, O Son of God most high I adjure thee by God, that thou torture me not. 8 For he said to him, Come forth out of the man, thou unclean spirit. 9 And he asked him, What the name to thee? And he answered, saying, My name, Legion: for we are many. 10 And he besought him much that he would not send them out of the country. 11 And a great herd of swine was feeding there near the mountains. 12 And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we might enter into them. 13 And quickly Jesus permitted them. And the evil spirits having come forth, entered into the swine: and the herd rushed through the precipice into the sea, (and they were about two thousand;) and they were choked in the sea. 14 And those feeding the swine fled, and they announced in the city, and in the fields. And they came forth to see what is it that was done. 15 And they come to Jesus, and they see him possessed with the demon, sitting down, and being clothed, and of sound mind: and they were afraid. 16 And they having seen, recounted to them how it was to him possessed with the demon, and concerning the swine. 17 And they began to beseech him to depart out of their bounds. 18 And he having gone into the ship, he having been possessed with a demon besought him that he might be with him. 19 And Jesus permitted him not; but he says to him, Retire to thy house, to thine own, and announce to them what things the Lord did to thee, and he pitied thee. 20 And he went away, and began to proclaim in Decapolis what Jesus did to him: and all were wondering.
Darby(i) 1 And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes. 2 And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit, 3 who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains; 4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him. 5 And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones. 6 But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage, 7 and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not. 8 For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man. 9 And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many. 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding; 12 and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them. 13 And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea. 14 And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place. 15 And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid. 16 And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine. 17 And they began to beg him to depart from their coasts. 18 And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him. 19 And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee. 20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
ERV(i) 1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. 2 And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain; 4 because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him. 5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones. 6 And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him; 7 and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not. 8 For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man. 9 And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many. 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding. 12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were choked in the sea. 14 And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass. 15 And they come to Jesus, and behold him that was possessed with devils sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid. 16 And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with devils, and concerning the swine. 17 And they began to beseech him to depart from their borders. 18 And as he was entering into the boat, he that had been possessed with devils besought him that he might be with him. 19 And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee. 20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
ASV(i) 1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. 2 And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain; 4 because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him. 5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones. 6 And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him; 7 and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not. 8 For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man. 9 And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many. 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding. 12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea. 14 And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass. 15 And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid. 16 And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine. 17 And they began to beseech him to depart from their borders. 18 And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him. 19 And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee. 20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G2064 they came G1519 to G4008 the other side G2281 of the sea, G1519 into G5561 the country of the Gerasenes.
  2 G2532 And G1831 when G846 he G1831 was come out G1537 of G4143 the boat, G2112 straightway G528 there met G846 him G1537 out G3419 of the tombs G444 a man G1722 with G4151 an G169 unclean G4151 spirit,
  3 G3739 who G2192 had G2731 his dwelling G1722 in G3419 the tombs: G2532 and G3762 no man G1410 could G1210 any more bind G846 him, G3777 no, not G254 with a chain;
  4 G1223 because that G846 he G1210 had been G4178 often G1210 bound G3976 with fetters G2532 and G254 chains, G2532 and G254 the chains G1288 had been rent asunder G5259 by G846 him, G2532 and G3976 the fetters G4937 broken in pieces: G2532 and G3762 no G2480 man had strength G1150 to tame G846 him.
  5 G2532 And G1275 always, G3571 night G2532 and G2250 day, G1722 in G3418 the tombs G2532 and G1722 in G3735 the mountains, G2258 he was G2896 crying G2532 out, and G2629 cutting G1438 himself G3037 with stones.
  6 G1161 And G1492 when he saw G2424 Jesus G575 from G3113 afar, G5143 he ran G2532 and G4352 worshipped G846 him;
  7 G2532 and G2896 crying G5456 out with a G3173 loud G5456 voice, G2036 he saith, G5101 What G2532 have G1698 I G2532 to do with G4671 thee, G2424 Jesus, G5207 thou Son G2316 of the G5310 Most High G2316 God? G3726 I adjure G4571 thee G2316 by God, G928 torment G3165 me G3361 not.
  8 G1063 For G3004 he said G846 unto him, G1831 Come forth, G169 thou unclean G4151 spirit, G1537 out of G444 the man.
  9 G2532 And G1905 he asked G846 him, G5101 What G4671 is thy G3686 name? G2532 And G611 he saith G3004 unto him, G3427 My G3686 name G3003 is Legion; G3754 for G2070 we are G4183 many.
  10 G2532 And G3870 he besought G846 him G4183 much G2443 that G649 he would G3361 not G649 send G846 them G1854 away out of G5561 the country.
  11 G1161 Now G2258 there was G1563 there G4314 on G3735 the mountain side G3173 a great G34 herd G5519 of swine G1006 feeding.
  12 G2532 And G3956 they G1142   G3870 besought G846 him, G3004 saying, G3992 Send G2248 us G1519 into G5519 the swine, G2443 that G1525 we may enter G1519 into G846 them.
  13 G2532 And G2112   G2424 he G2010 gave G846 them G2010 leave. G2532 And G4151 the G169 unclean G4151 spirits G1831 came out, G1525 and entered G1519 into G5519 the swine: G2532 and G34 the herd G3729 rushed G2596 down G2911 the steep G1519 into G2281 the sea, G1161 in G2258 number G5613 about G1367 two thousand; G2532 and G4155 they were drowned G1722 in G2281 the sea.
  14 G1161 And G1006 they that fed G5519 them G5343 fled, G2532 and G312 told G1519 it in G4172 the city, G2532 and G1519 in G68 the country. G2532 And G1831 they came G1492 to see G5101 what G2076 it was G1096 that had come to pass.
  15 G2532 And G2064 they come G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G2334 behold G1139 him that was possessed with demons G2521 sitting, G2532   G2439 clothed G2532 and G4993 in his right mind, G2192 even him that had G3003 the legion: G2532 and G5399 they were afraid.
  16 G2532 And G1492 they that saw G1334 it declared G846 unto them G4459 how G1096 it befell G1139 him that was possessed with demons, G2532 and G4012 concerning G5519 the swine.
  17 G2532 And G756 they began G3870 to beseech G846 him G565 to depart G575 from G846 their G3725 borders.
  18 G2532 And G1684 as G846 he G1684 was entering G1519 into G4143 the boat, G1139 he that had been possessed with demons G3870 besought G846 him G2443 that G5600 he might be G3326 with G846 him.
  19 G1161 And G2424 he G863 suffered G846 him G3756 not, G235 but G3004 saith G846 unto him, G5217 Go G4314 to G3624 thy house G4675   G4314 unto G4674 thy friends, G2532 and G312 tell G846 them G3745 how great things G2962 the Lord G4160 hath done G4671 for thee, G2532 and G1653 how he had mercy on G4571 thee.
  20 G2532 And G565 he went G2532 his way, and G756 began G2784 to publish G1722 in G1179 Decapolis G3745 how great things G2424 Jesus G4160 had done G846 for him: G2532 and G3956 all G2296 men marvelled.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 who had his dwelling in the tombs; and no man could bind him, no, not with chains, 4 because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces; and no man had strength to tame him. 5 And always, night and day, in the mountains and in the tombs, he was crying out, and cutting himself with stones. 6 And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him, 7 and crying out with a loud voice, he said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not. 8 For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man. 9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion, for we are many. 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding. 12 And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And straightway Jesus gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the sea, now they were in number about two thousand, and they were drowned in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they came out to see what it was that had come to pass. 15 And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, and clothed, and in his right mind, even him that had the legion; and they were afraid. 16 And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine. 17 And they began to beseech him to depart from their borders. 18 And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him. 19 And Jesus suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and how he had mercy on thee. 20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him; and all men marveled.
Rotherham(i) 1 And they came unto the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. 2 And, when he went forth out of the boat, [straightway], there met him, from amongst the tombs, a man, in an impure spirit: 3 who had his dwelling among the tombs, and, not even with a chain, any longer, was anyone able to bind him,–– 4 because of his having been, many times, with fetters and chains, bound, and the chains having been plucked asunder by him, and the fetters smashed, and no one was mighty enough to tame him; 5 and, continually, night and day, in the tombs and in the mountains, was he crying aloud, and cutting himself in pieces with stones. 6 And, seeing Jesus from afar, he ran and bowed down to him; 7 and, crying out with a loud voice, saith––What have in common with thee? O Jesus, Son of God Most High? I adjure thee by God,––Do not torment me! 8 For he was saying to him––Go forth thou impure spirit, out of the man; 9 and he was questioning him––What is thy name? and he saith to him––Legion, is my name, because we are, many; 10 and he was beseeching him much that he would not send them forth outside the country. 11 Now there was there, near the mountain, a large herd of swine, feeding; 12 and they besought him, saying––Send us into the swine, that, into them, we may enter; 13 and he suffered them. And the impure spirits, going out, entered into the swine, and the herd rushed down the cliff into the sea, about two thousand, and were choked in the sea. 14 And, they who had been feeding them, fled, and bare tidings into the city and into the fields,––and they came to see what it was that had happened. 15 And they come unto Jesus, and view the demonized man, clothed and of sound mind, him who had had the legion,––and they were struck with fear. 16 And the beholders narrated to them, how it happened to the demonized man, and concerning the swine. 17 And they began to beseech him, to depart from their bounds. 18 And, as he was entering into the boat, he who had been demonized was beseeching him, that, with him, he might be. 19 And he suffered him not, but saith unto him––Withdraw into thy house, unto thine own, and bear tidings unto them, how many things the Lord for thee hath done, and hath had mercy on thee. 20 And he departed, and began proclaiming, in the Decapolis, how many things Jesus had done for him,––and, all, were marveling.
Twentieth_Century(i) 1 And they came to the other side of the Sea--the country of the Gerasenes; 2 And, as soon as Jesus had got out of the boat, he met a man coming out of the tombs, who was under the power of a foul spirit, 3 And who made his home in the tombs. No one had ever been able to secure him, even with a chain; 4 For, though he had many times been left secured with fetters and chains, he had snapped the chains and broken the fetters to pieces, and no one could master him. 5 Night and day alike, he was continually shrieking in the tombs and among the hills, and cutting himself with stones. 6 Catching sight of Jesus from a distance, he ran and bowed to the ground before him, 7 Shrieking out in a loud voice: "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? For God's sake do not torment me!" 8 For Jesus had said: "Come out from the man, you foul spirit." 9 And he asked him: "What is your name?" "My name," he said, "is Legion, for there are many of us;" 10 and he begged Jesus again and again not to send them away out of that country. 11 There was a large drove of pigs close by, feeding on the hill- side. 12 And the spirits begged Jesus: "Send us into the pigs, that we may take possession of them." 13 Jesus gave them leave. They came out, and entered into the pigs; and the drove--about two thousand in number--rushed down the steep slope into the Sea and were drowned in the Sea. 14 On this the men who tended them ran away, and carried the news to the town, and to the country round; and the people went to see what had happened. 15 When they came to Jesus, they found the possessed man sitting there, clothed and in his right mind--the very man who had had the 'Legion' in him--and they were awe-struck. 16 Then those who had seen it related to them all that had happened to the possessed man, as well as about the pigs; 17 Upon which they began to beg Jesus to leave their neighborhood. 18 As Jesus was getting into the boat, the possessed man begged him to let him stay with him. 19 But Jesus refused. "Go back to your home, to your own people," he said, "and tell them of all that the Lord has done for you, and how he took pity on you." 20 So the man went, and began to proclaim in the district of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and every one was amazed.
Godbey(i) 1 And they came beyond the sea, into the country of the Gadarenes, 2 And a man from the tombs, with an unclean spirit met Him, having come out of the ship; 3 who had his dwelling among the tombs: neither was any one able to bind him with chains; 4 because frequently he had been bound with fetters and chains, and the chains were slipped off by him, and the fetters torn to pieces. 5 No one was able to tame him: and all the time, night and day, he was among the tombs in the mountains, crying, and cutting himself with stones. 6 And seeing Jesus a great way off, he ran to Him, and worshiped Him; 7 and crying with a loud voice, he says, What is there to me and to thee, O Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee in the name of God, that you may not torment me. 8 For He said to him, Unclean spirit, come out from the man. 9 And He asked him, What is thy name? And he says to Him, My name is Legion; because we are many. 10 And he continued to intreat Him much, that He would not send them out of the country. 11 And there was a great herd of swine feeding in the mountain. 12 And they intreated Him, saying, Send us into the swine, in order that we may go into them. 13 And Jesus immediately permitted them. And the unclean spirits having gone out, came into the swine: and the herd rushed down a precipice into the sea, and there were about two thousand: and they were strangled in the sea. 14 And those herding them fled, and reported in the city, and in the country. And they came out to see what it was that came to pass. 15 And they come to Jesus, and see the demonized man sitting down, both clothed and in his right mind, the one called Legion; and they were afraid. 16 And those seeing, related to them how it happened to the demonized man and concerning the swine. 17 And they began to intreat Him to depart from their coasts. 18 And He having come to the ship, the demonized man intreated Him that he should be with Him. 19 And He did not permit him, but says to him, Go to thine own house to thy people, and proclaim to them how many things the Lord has done for thee, and had mercy on thee. 20 And he went away, and began to preach in Decapolis, how many things Jesus did to him. And all were astonished.
WNT(i) 1 So they arrived at the opposite shore of the Lake, in the country of the Gerasenes. 2 At once, on His landing, there came from the tombs to meet Him a man possessed by a foul spirit. 3 This man lived among the tombs, nor could any one now secure him even with a chain; 4 for many a time he had been left securely bound in fetters and chains, but afterwards the chains lay torn link from link, and the fetters in fragments, and there was no one strong enough to master him. 5 And constantly, day and night, he remained among the tombs or on the hills, shrieking, and mangling himself with sharp stones. 6 And when he saw Jesus in the distance, he ran and threw himself at His feet, 7 crying out in a loud voice, "What hast Thou to do with me, Jesus, Son of God Most High? In God's name I implore Thee not to torment me." 8 For He had said to him, "Foul spirit, come out of the man." 9 Jesus also questioned him. "What is your name?" He said. "Legion," he replied, "for there are a host of us." 10 And he earnestly entreated Him not to send them away out of the country. 11 Feeding there, on the mountain slope, was a great herd of swine. 12 So they besought Jesus. "Send us to the swine," they said, "so that we may enter into them." 13 He gave them leave; and the foul spirits came out and entered into the swine, and the herd--about 2,000 in number--rushed headlong down the cliff into the Lake and were drowned in the Lake. 14 The swineherds fled, and spread the news in town and country. So the people came to see what it was that had happened; 15 and when they came to Jesus, they beheld the demoniac quietly seated, clothed and of sane mind--the man who had had the legion; and they were awe-stricken. 16 And those who had seen it told them the particulars of what had happened to the demoniac, and all about the swine. 17 Then they began entreating Him to depart from their district. 18 As He was embarking, the man who had been possessed asked permission to accompany Him. 19 But He would not allow it. "Go home to your family," He said, "and report to them all that the Lord has done for you, and the mercy He has shown you." 20 So the man departed, and related publicly everywhere in the Ten Towns all that Jesus had done for him; and all were astonished.
Worrell(i) 1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. 2 And, when He came out of the boat, straightway there met Him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 who had his dwelling in the tombs; and no one could any longer bind him, not even with a chain; 4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters broken in pieces, and no one had strength to tame him. 5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying, and cutting himself with stones. 6 And, seeing Jesus afar off, he ran and worshiped Him; 7 and, crying with a loud voice, he says, "What is there to me and Thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure Thee by God, that Thou torment me not!" 8 For He said to him, "Come forth, unclean spirit, out of the man!" 9 And He asked him, "What is your name?" And he says to Him, "My name is Legion, because we are many." 10 And he was beseeching Him much, that He would not send them away out of the country. 11 Now there was there by the mountain a great herd of swine feeding 12 And they besought Him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them." 13 And He permitted them. And, coming out, the unclean spirits entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the sea, about two thousand, and were drowned in the sea. 14 And those feeding the swine fled, and reported it in the city and in the country. And they came to see what it was that had come to pass. 15 And they come to Jesus, and behold the demoniac sitting, clothed, and having his right mind—the one who had had the legion, and they were afraid. 16 And those who saw it declared to them how it befell the demoniac, and concerning the swine. 17 And they began to beseech Him to depart from their borders. 18 And, as He was entering into the boat, he that had been a demoniac was beseeching Him, that he might be with Him. 19 And He did not permit him, but saith to him, "Go to your house, to your own people, and tell them how great things the Lord hath done for you, and how He had mercy on you." 20 And he went away, and began to publish in Decapolis how great things Jesus did for him; and all were wondering.
Moffatt(i) 1 Then they reached the opposite side of the sea, the country of the Gerasenes. 2 And as soon as he stepped out of the boat a man from the tombs came to meet him, a man with an unclean spirit 3 who dwelt among the tombs; by this time no one could bind him, not even with a chain, 4 for he had often been bound with fetters and chains and had snapped the chains and broken the fetters — nobody could tame him. 5 All night and day among the tombs and the hills he shrieked and gashed himself with stones. 6 On catching sight of Jesus from afar he ran and knelt before him, 7 shrieking aloud, "Jesus, son of God most High, what business have you with me? By God, I adjure you, do not torture me." 8 (For he had said, "Come out of the man, you unclean spirit.") 9 Jesus asked him, "What is your name?" "Legion," he said, "there is a host of us." 10 And they begged him earnestly not to send them out of the country. 11 Now a large drove of swine was grazing there on the hillside; 12 so the spirits begged him saying, "Send us into the swine, that we may enter them," 13 And Jesus gave them leave. Then out came the unclean spirits and entered the swine, and the drove rushed down the steep slope into the sea (there were about two thousand of them) and in the sea they were drowned. 14 The herdsmen fled and reported it to the town and the hamlets. So the people came to see what had happened, 15 and when they reached Jesus they saw the lunatic sitting down, clothed and in his sober senses — the man who had been possessed by 'Legion.' That frightened them. 16 And those who had seen it related to them what had happened to the lunatic and the swine. 17 Then they began begging Jesus to leave their district. 18 As he was stepping into the boat the lunatic begged that he might accompany him; 19 but he said, "Go home to your own people, and report to them all the Lord has done for you and how he took pity on you." 20 So he went off and began to proclaim throughout Decapolis all that Jesus had done for him; it made everyone astonished.
Goodspeed(i) 1 So they reached the other side of the sea, and landed in the region of Gerasa. 2 As soon as he got out of the boat, a man possessed by a foul spirit came out of the burial places near by to meet him. 3 This man lived among the tombs, and no one could any longer secure him even with a chain, 4 for he had often been fastened with fetters and chains and had snapped the chains and broken the fetters; and there was no one strong enough to master him, 5 and night and day he was always shrieking among the tombs and on the hills and cutting himself with stones. 6 And catching sight of Jesus in the distance he ran up and made obeisance to him 7 and screamed out, "What do you want of me, Jesus, son of the Most High God? In God's name, I implore you, do not torture me." 8 For he was saying to him, "You foul spirit, come out of this man." 9 He asked him, "What is your name?" He said, "My name is Legion, for there are many of us." 10 And they begged him earnestly not to send them out of that country. 11 Now there was a great drove of pigs feeding there on the hillside. 12 And they implored him, "Send us among the pigs, let us go into them." 13 So he gave them permission. And the foul spirits came out and went into the pigs, and the drove of about two thousand rushed over the steep bank into the sea, and were drowned. 14 And the men who tended them ran away and spread the news in the town and in the country around, and the people came to see what had happened. 15 When they came to Jesus and found the demoniac sitting quietly with his clothes on and in his right mind—the same man who had been possessed by Legion—they were frightened. 16 And those who had seen it told them what had happened to the demoniac, and all about the pigs. 17 And they began to beg him to leave their district. 18 As he was getting into the boat, the man who had been possessed begged to be allowed to go with him. 19 And he would not permit it, but said to him, "Go home to your own people, and tell them all the Lord has done for you and how he took pity on you." 20 And he went off and began to tell everybody in the Ten Towns all Jesus had done for him; and they were all astonished.
Riverside(i) 1 THEY came to the other side of the lake, to the land of the Gerasenes. 2 When he got out of the boat, immediately there came out of the tombs to meet him a man under the power of an impure spirit. 3 This man made his dwelling in the tombs, and nobody could bind him even with a chain, 4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart and the fetters broken in pieces by him, and no one was strong enough to tame him. 5 All night and all day long he was in the tombs and in the mountains, shrieking and cutting himself with stones. 6 When he saw Jesus a long way off, he ran and knelt to him 7 and shouted with a loud voice, "What have I and you to do with each other, Jesus, Son of God most high? I adjure you by God, not to torment me." 8 For Jesus had said to him, "Come out from the man, you impure spirit." 9 Jesus asked him, "What is your name?" He replied, "Legion is my name, for we are many." 10 Then he begged Jesus earnestly not to send them out of the country. 11 There was on the mountain-side a great herd of swine feeding, 12 and the demons begged him, "Send us to the swine and let us go into them." 13 He consented. The impure spirits came out of the man and entered into the swine. Then the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the lake and were drowned in the lake. 14 At this, those who were feeding them fled and told it in the city and in the fields, and people came to see what had happened. 15 When they came to Jesus, they saw the demoniac, the man who had had the legion, sitting there clothed and in his right mind. They were struck with awe. 16 Those who had seen it told them about what had happened to the demoniac and about the swine. 17 Then they began to beg him to go away from their neighborhood. 18 As Jesus was entering the boat, the man who had been demoniac begged him to let him stay with him. 19 He, however, did not consent, but said, "Go to your own house and to your family, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you." 20 So he went away and began to make known in Decapolis what great things Jesus had done for him; and all were astonished.
MNT(i) 1 Then they came to the country of the Gadarenes, on the opposite side of the sea; 2 and he had no sooner stepped out of the boat, than a man out of the tombs came to meet him, a man with an unclean spirit, 3 who lived among the tombs. 4 Not even with a chain could any man bind him, for he had been bound with fetters and chains again and again, and had snapped the chains, and broken the fetters; and there was no one strong enough to master him. 5 And always, night and day, he remained among the tombs and in the mountains, shrieking and gashing himself with stones. 6 As he caught sight of Jesus from afar, he ran and knelt before him, 7 and with a shriek he cried out in a loud voice. "Jesus, son of God most high, what business have you with me? I adjure you by God, torment me not!" 8 For Jesus was saying, "Foul spirit, come out of the man." 9 He continued asking him, "What is your mane?" "Legion is my name, for we are many." 10 Over and over he continued to beg Jesus not to send them away out of the country. 11 Now there was on the hillside a great drove of swine feeding. 12 So the spirits begged him, saying, "Send us into the swine, that we may enter into them." 13 And he gave them leave. And out came the foul spirits and entered the swine; and the drove rushed down from the steep into the sea, in number about two thousand, and were choked in the sea. 14 On this the swineherds ran away and spread the news in town and country. So the people went to see what had happened. 15 When they got to Jesus they found the demoniac sitting there clothed and in his right mind—the man who had had the "Legion"—and they were awestruck. 16 And those who had been eye-witnesses told them what had happened to the demoniac and to the swine. 17 Then they began to beg Jesus to depart from their district. 18 As he was getting into the boat the man who had been demon-possessed kept begging to go with him; but he said, 19 "Go home to your own people, and tell them what great things God has done for you, and has had mercy upon you." 20 So he went and began to publish abroad in the District of the Ten Towns all that Jesus had done for him; and every one was astonished and all men marveled.
Lamsa(i) 1 AND they reached the port on the other side of the sea, in the country of the Gadarenes. 2 And as he went out of the boat, he was met by a man from the cemetery, who had an unclean spirit. 3 He lived in the cemetery, and no man could bind him in chains; 4 Because whenever he was bound with fetters and chains, he broke the chains and cut the fetters, and no man could control him. 5 And always, night and day, he was in the cemetery and in the mountains, crying aloud and cutting himself with stones. 6 When he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him, 7 And he cried with a loud voice and said, What have we got together, Jesus, Son of the most high God? I adjure you by God, not to torment me. 8 For he said to him, Get out of the man, O you unclean spirit. 9 And he asked him, What is your name? And he said to him, Our name is Legion, because we are many. 10 And he begged him much that he would not send him out of the country. 11 Now there was there, near the mountain a large herd of swine feeding. 12 And the lunatics begged him saying, Send us to the swine, that we may attack * them. 13 And he permitted them. And the lunatics went out, and attacked the swine; and the herd ran to the steep rocks, and fell into the sea; they were about two thousand, and they were drowned in the water. 14 And those who fed them, fled, and told it in the city and also in the villages. So they went out to see what had happened. 15 And they came to Jesus, and saw the lunatic, * clothed and well behaved, and sitting down; even the one who once had the legion within him; and they were afraid. 16 And those who saw it told them just how it happened to the lunatic and also to the swine. 17 So they began to urge him to leave their border. 18 As he went up to the boat, the lunatic begged him to remain with him. 19 And he would not permit him, but said to him, Go to your home, to your own people, and tell them what the Lord has done for you, and had mercy on you. 20 And he went away, and began to preach in the ten cities about what Jesus had done for him; and they were all surprised.
CLV(i) 1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gergesenes." 2 And at His coming out of the ship, straightway there meets Him a man out of the tombs, with an unclean spirit, 3 who had a dwelling among the tombs. And not even with chains was anyone able any longer to bind him, 4 because of his having often been bound with fetters and chains, and the chains were pulled to pieces by him and the fetters crushed. And no one was strong enough to tame him. " 5 And continually, night and day, among the tombs and in the mountains was he, crying and gashing himself with stones." 6 And perceiving Jesus from afar, he ran and worships Him, 7 and, crying with a loud voice, he is saying, "What is it to me and to Thee, Jesus, Son of God Most High! I am adjuring Thee by God: Not me shouldst Thou be tormenting!" 8 For He said to it, "Come out, unclean spirit, out of the man!" 9 And He inquired of it, "What is your name?And it is saying to Him, "Legion is my name, for many are we." 10 And it entreated Him much that He should not be dispatching it out of the country. 11 Now there, toward the mountain, was a great herd of hogs, grazing." 12 And all the demons entreat Him, saying, "Send us into the hogs, that we may be entering into them." 13 And Jesus immediately permits them. And, coming out, the unclean spirits entered into the hogs, and the herd rushes down the precipice into the sea. Now they were about two thousand, and they were choked in the sea." 14 And those grazing them fled, and they report it in the city and in the fields. And they came to see what it is that has occurred." 15 And they are coming to Jesus and beholding the demoniac who had the legion, sitting and garmented and sane, and they were afraid." 16 And those who perceived it relate to them how it came to be with the demoniac, and concerning the hogs." 17 And they begin to be entreating Him to come away from their boundaries. 18 And at His stepping into the ship, the demoniac entreated Him that he may be with Him." 19 And He does not let him, but He is saying to him, "Go into your home, to those who are yours, and report to them whatever the Lord has done for you and how He is merciful to you." 20 And he came away, and begins to herald in the Decapolis whatever Jesus does for him. And all marveled."
Williams(i) 1 So they landed on the other side of the sea in the region of Gerasa. 2 As soon as He got out of the boat, a man under the power of a foul spirit and from the tombs met Him. 3 This man lived among the tombs, and no one could any longer subdue him even with a chain, 4 for he had often been fastened with fetters and chains but had snapped the chains and broken the fetters, and no one was strong enough to overpower him. 5 All night and all day he kept screaming among the tombs and on the hills, and kept gashing himself with stones. 6 On catching a glimpse of Jesus from a distance, he ran up and fell down on his knees before Him, 7 and screamed aloud, "What do you want of me, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, I beg you, do not torture me." 8 For Jesus was saying to him, "You foul spirit, come out of him." 9 He asked him, "What is your name?" He answered, "My name is Legion, for we are many." 10 And they kept on earnestly begging Him not to send them out of that country. 11 Now there was a large drove of hogs grazing on the hillside. 12 And they begged Him, "Send us among the hogs, so that we can get into them." 13 So He let them do so. And the foul spirits came out of the man and got into the hogs, and the drove of about two thousand rushed over the cliff and into the sea and were drowned. 14 Then the hog-feeders fled and spread the news in the town and in the country around; and the people came to see what had taken place. 15 When they came to Jesus and saw the man who had once been insane under the power of many demons, sitting, with his clothes on, and in his right mind, they were frightened. 16 And those who had seen it told them how it occurred to the man who had been under the power of the demons, and about the hogs. 17 Then they began to beg Jesus to leave their neighborhood. 18 And as He was getting into the boat, the once insane man kept begging Him to let him go with Him. 19 However, He did not let him, but said to him, "Go home to your folks, and tell them how much the Lord has done for you, and has taken pity on you." 20 And so he went away and began to tell everybody in the Ten Cities how much Jesus had done for him; and everybody was dumbfounded.
BBE(i) 1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. 2 And when he had got out of the boat, straight away there came to him from the place of the dead a man with an unclean spirit. 3 He was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain; 4 Because he had frequently been prisoned in chains and iron bands, and the chains had been parted and the bands broken by him: and no man was strong enough to make him quiet. 5 And all the time, by day and by night, in the place of the dead, and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones. 6 And when he saw Jesus from far off, he went quickly to him and gave him worship; 7 And crying out with a loud voice he said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, do not be cruel to me. 8 For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit. 9 And Jesus said, What is your name? And he made answer, My name is Legion, because there are a great number of us. 10 And he made strong prayers to him not to send them away out of the country. 11 Now on the mountain side there was a great herd of pigs getting their food. 12 And they said to him, Send us into the pigs, so that we may go into them. 13 And he let them do it. And the unclean spirits came out and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea, about two thousand of them; and they came to their death in the sea. 14 And their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place. 15 And they came to Jesus, and saw the man in whom had been the evil spirits seated, clothed and with full use of his senses, and they were full of fear. 16 And those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs. 17 And they made a request to him to go out of their country. 18 And when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him. 19 And he would not let him, but said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you. 20 And he went on his way, and made public in the country of Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men were full of wonder.
MKJV(i) 1 And they came over to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes. 2 And when He had come out of the boat, immediately a man with unclean spirits met Him out of the tombs, 3 who had his dwelling among the tombs. And no one could bind him, no, not with chains 4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nor could anyone subdue him. 5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying and cutting himself with stones. 6 And when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped Him, 7 and cried with a loud voice, and said, What is to me and to You, Jesus, son of the Most High God? I adjure You by God not to torment me. 8 For He said to him, Come out of the man, unclean spirit! 9 And He asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion, for we are many. 10 And he begged Him very much that He would not send them outside the country. 11 And a great herd of pigs was feeding near the mountains. 12 And all the demons begged Him, saying, Send us into the pigs, that we may enter into them. 13 And immediately Jesus allowed them. And the unclean spirits went out and entered into the pigs. And the herd ran violently down a steep place into the sea (they were about two thousand), and were choked in the sea. 14 And the ones who fed the pigs fled and told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they came to Jesus and saw him who had been demon-possessed, and had the legion, sitting and clothed and right-minded, the one who had the legion. And they were afraid. 16 And those who had seen told them how it happened to the one who had been demon-possessed, and about the pigs. 17 And they began to beg Him to leave their borders. 18 And when He had come into the boat, the former demoniac begged Him that he might be with Him. 19 However Jesus did not allow him, but said to him, Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and has had mercy on you. 20 And he departed and began to proclaim in Decapolis how much Jesus had done for him. And all marvelled.
LITV(i) 1 And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes. 2 And He coming out from the boat, immediately out of the tombs a man with an unclean spirit met Him, 3 who had his abode among the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains. 4 Because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been torn by him, and the fetters had been shattered. And no one was able to subdue him. 5 And continually night and day in the hills, and in the tombs, he was crying and cutting himself with stones. 6 And seeing Jesus from afar, he ran and bowed the knee to Him. 7 And crying with a loud voice, he said, What is to me and to You, Jesus, Son of the most high God? I adjure You by God, do not torment me. 8 For He said to him, Unclean spirit, come out of the man! 9 And He asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion, because we are many. 10 And he begged Him very much that He would not send them outside the country. 11 And a great herd of pigs were feeding there near the mountain. 12 And all the demons begged Him, saying, Send us into the pigs, that we may enter into them. 13 And Jesus immediately allowed them. And coming out, the unclean spirits entered into the pigs. And the herd rushed down the cliff into the sea (and they were about two thousand), and they were choked in the sea. 14 And those who fed the pigs fled, and they told it to the city, and to the fields. And they came out to see what was happening. 15 And they came to Jesus, and stared at the one who had been demon possessed, sitting and being clothed, and being in his senses, the one who had the legion. And they feared. 16 And those seeing it related to them how it happened to the one who had been demon possessed, and about the pigs. 17 And they began to beg Him to depart from their borders. 18 And He having entered into the boat, the former demoniac begged Him, that he be with Him. 19 But Jesus did not allow him, but said to him, Go to your house, to your own, and announce to them what the Lord has done to you and had mercy on you. 20 And he left and began to proclaim in Decapolis what Jesus did to him. And all marveled.
ECB(i) 1
YAH SHUA EJECTS AN IMPURE SPIRIT OF DEMONS
And they go across the sea to the region of the Gadarenes; 2 and he comes from the sailer: and straightway, from the tombs, a human with an impure spirit meets him 3 who has his settlement among the tombs; and no one can bind him - no, not even with fetters: 4 because he was often bound with shackles and fetters; and he drew apart the fetters and shattered the shackles; and no one could tame him: 5 and continually, night and day, he is in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. 6 And seeing Yah Shua from afar, he runs and worships him; 7 and cries with a mega voice, and says, What have I to do with you, Yah Shua, you Son of El Elyon? I oath you by Elohim, that you not torture me. 8 For he words to him, Come from the human, you impure spirit. 9 And he asks him, What is your name? And he answers, wording, My name is Legion: for we are many. 10 - and he beseeches him much to not apostolize them from the region. 11 And near the mountains a mega drove of swine is feeding: 12 and all the demons beseech him, wording, Send us into the swine, to enter them. 13 And straightway Yah Shua allows them: and the impure spirits go and enter the swine: and the drove runs violently down a cliff into the sea - about two thousand strangle in the sea. 14 And they who feed the swine flee, and evangelize it in the city and in the field: and they come to see what became: 15 and they come to Yah Shua, and observe the demonized who had the legion sitting and clothed and sound minded: and they are awestricken. 16 And they who saw declare how it became to the demoniac and also concerning the swine: 17 and they begin to beseech him to depart from their boundries. 18 And he embarks into the sailer: and the demoniac beseeches to be with him: 19 and Yah Shua allows him not, but words to him, Go home to your friends, and evangelize them as much as Adonay did for you, and mercied you. 20 - and he departs and begins to preach in Decapolis as much as Yah Shua did for him: and all marvel.
AUV(i) 1 Then Jesus and His disciples [finally] arrived on the other side of the lake [i.e., the east side] in the district of Geresa [Note: Matt. 8:28 says ‘Gadara.’ Geresa and Gadara were two towns 12 miles apart in the same region east of Lake Galilee]. 2 When Jesus left the boat, immediately a man with an evil spirit came from the graveyard to meet Him. 3 This man had been living in the graveyard and no one had been able to keep him tied up, not even with a chain. 4 He had often been bound with ropes and chains but had broken the chains off and torn the ropes to pieces. And no one had enough strength to subdue him. 5 And night and day, in the graveyard and in the mountains, he was always shouting out and cutting himself with [sharp] rocks. 6 When he saw Jesus from far away he ran to Him and worshiped Him. 7 And shouting with a loud voice, he said, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, in God’s name, do not torture me.” 8 For Jesus was saying to [the evil spirit in] him, “Come out of this man, you evil spirit.” 9 Then He asked [the evil spirit], “What is your name?” And he answered Him, “My name is ‘Legion,’ [Note: This word means a number consisting of between 5,000 and 6,000], for there are many of us [i.e., evil spirits].” 10 Then the spirits begged Jesus earnestly not to send them away out of the region. 11 On the side of a [nearby] mountain, a large herd of [wild] hogs was grazing. 12 The evil spirits begged Him, saying, “Send us into those [wild] hogs, so we can enter their bodies.” 13 And He gave them permission to do it. So, the evil spirits went out of the man’s body and entered the bodies of the [wild] hogs. The herd then rushed down the cliff into the lake. There were about two thousand that drowned in the lake. 14 Those who had been feeding them ran and told what all occurred in the town and around the countryside and [so] people came to find out what had happened. 15 And when people came to Jesus, they saw the man who had been dominated by 5,000 to 6,000 evil spirits sitting down with his clothes on and perfectly sane, and they were afraid. 16 Those who saw this told the people what had happened to the man dominated by the evil spirits and about the [wild] hogs. 17 So, they began begging Jesus to leave that region. 18 As He entered the boat the man who had been dominated by evil spirits begged for permission to be allowed to go with Him. 19 But Jesus would not allow him, saying to the man, “Go home to your friends [and family?] and tell them about the great things the Lord has done for you and how He had pity on you.” 20 But the man went away and began telling people throughout Decapolis about all of the great things Jesus had done for him. [Note: “Decapolis” means “ten cities” and was a region located east of the Jordan River].
ACV(i) 1 And they came to the other side of the sea into the country of the Gadarenes. 2 And when he came out of the boat, straightaway there met him out of the sepulchers a man with an unclean spirit who had his habitation among the sepulchers. 3 And no man was able to bind him, not even with chains. 4 Because he was often bound with shackles and chains, and the chains were pulled apart by him, and the shackles broken in pieces. And no man had strength to subdue him. 5 And always, night and day, in the mountains and in the sepulchers, he was crying out, and cutting himself with stones. 6 And when he saw Jesus from a distance, he ran and worshiped him. 7 And having cried out in a great voice, he said, What is with me and with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, do not torment me. 8 For he said to him, Come out from the man, thou unclean spirit. 9 And he demanded him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion, because we are many. 10 And he besought him much that he would not send them outside of the territory. 11 Now there was near the mountain a great herd of swine feeding. 12 And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, so that we may enter into them. 13 And straightaway, Jesus allowed them. And the unclean spirits having come out, entered into the swine. And the herd stampeded down the slope into the sea, and were drowned in the sea. And there were about two thousand. 14 And those who fed the swine fled, and reported in the city and in the fields. And they came to see what it was that happened. 15 And they come to Jesus, and see the man who was demon-possessed, sitting, and clothed, and in his right mind (the man who had the legion), and they were afraid. 16 And those who saw it related to them how it happened to the man who was demon-possessed, and about the swine. 17 And they began to beg him to depart from their borders. 18 And as he entered into the boat, the man who had been demon-possessed besought him that he might be with him. 19 But Jesus did not allow him, but says to him, Go to thy house to thy men, and report to them how much the Lord has done for thee, and was merciful to thee. 20 And he departed, and began to proclaim in Decapolis how much Jesus did for him. And all men marveled.
Common(i) 1 They came to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes. 2 And when he had come out of the boat, there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 who lived among the tombs; and no one could bind him any more, not even with a chain, 4 for he had often been bound with shackles and chains. But the chains he wrenched apart, and the shackles he broke in pieces; and no one had the strength to subdue him. 5 Night and day among the tombs and on the mountains he was always crying out, and cutting himself with stones. 6 And when he saw Jesus from a distance, he ran and worshipped him. 7 And crying out with a loud voice, he said, "What have you to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, do not torment me." 8 For he had said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!" 9 Then Jesus asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many." 10 And he begged him eagerly not to send them out of the country. 11 Now a large herd of swine was feeding there on the hillside. 12 So all the demons begged him, "Send us to the swine, that we may enter them." 13 So he gave them permission. And the unclean spirits came out, and entered the swine; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea, and were drowned in the sea. 14 So those who fed the swine fled, and told it in the city and in the country. And people went out to see what it was that had happened. 15 And they came to Jesus, and saw the man who had been possessed sitting there, clothed and in his right mind, the man who had had the legion; and they were afraid. 16 And those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man, and about the swine. 17 Then they began to plead with Jesus to depart from their region. 18 And as he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged him that he might be with him. 19 Jesus did not let him, but said, "Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you." 20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him; and all men marveled.
WEB(i) 1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs. 3 He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains, 4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him. 5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones. 6 When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him, 7 and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don’t torment me.” 8 For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!” 9 He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.” 10 He begged him much that he would not send them away out of the country. 11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding. 12 All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.” 13 At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea. 14 Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened. 15 They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid. 16 Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs. 17 They began to beg him to depart from their region. 18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him. 19 He didn’t allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.” 20 He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
WEB_Strongs(i)
  1 G2064 They came G1519 to G4008 the other side G2281 of the sea, G1519 into G5561 the country G1046 of the Gadarenes.
  2 G1831 When G846 he G1831 had come out G1537 of G4143 the boat, G2112 immediately G444 a man G1722 with G4151 an G169 unclean G4151 spirit G528 met G846 him G1537 out G3419 of the tombs.
  3 G3739 He G2731 lived G1722 in G3419 the tombs. G3762 Nobody G1410 could G1210 bind G846 him G3777 any more, not G254 even with chains,
  4 G1223 because G846 he G1210 had been G4178 often G1210 bound G3976 with fetters G2532 and G254 chains, G2532 and G254 the chains G1288 had been torn apart G5259 by G846 him, G2532 and G3976 the fetters G4937 broken in pieces. G2532   G3762 Nobody G2480 had the strength G1150 to tame G846 him.
  5 G1275 Always, G3571 night G2532 and G2250 day, G1722 in G3418 the tombs G2532 and G1722 in G3735 the mountains, G2258 he was G2896 crying G2532 out, and G2629 cutting G1438 himself G3037 with stones.
  6 G1161 When G1492 he saw G2424 Jesus G575 from G3113 afar, G5143 he ran G2532 and G4352 bowed G846 down to him,
  7 G2532 and G2896 crying G5456 out with a G3173 loud G5456 voice, G2036 he said, G5101 "What G2532 have G1698 I G2532 to do with G4671 you, G2424 Jesus, G5207 you Son G2316 of the G5310 Most High G2316 God? G3726 I adjure G4571 you G2316 by God, G3361 don't G928 torment G3165 me."
  8 G1063 For G3004 he said G846 to him, G1831 "Come out G1537 of G444 the man, G169 you unclean G4151 spirit!"
  9 G1905 He asked G846 him, G5101 "What G4671 is your G3686 name?" G611 He said G3004 to him, G3427 "My G3686 name G3003 is Legion, G3754 for G2070 we are G4183 many."
  10 G3870 He begged G846 him G4183 much G2443 that G649 he would G3361 not G649 send G846 them G1854 away out of G5561 the country.
  11 G1161 Now G4314 on G3735 the mountainside G1563 there G2258 was G3173 a great G34 herd G5519 of pigs G1006 feeding.
  12 G3956 All G1142 the demons G3870 begged G846 him, G3004 saying, G3992 "Send G2248 us G1519 into G5519 the pigs, G2443 that G1525 we may enter G1519 into G846 them."
  13 G2532 At G2112 once G2424 Jesus G2010 gave G846 them G2010 permission. G4151 The G169 unclean G4151 spirits G1831 came out G1525 and entered G1519 into G5519 the pigs. G1161   G2532 The G34 herd G2258 of G5613 about G1367 two thousand G3729 rushed G2596 down G2911 the steep bank G1519 into G2281 the sea, G2532 and G2258 they were G4155 drowned G1722 in G2281 the sea.
  14 G1161 Those G1006 who fed G5519 them G5343 fled, G1161 and G312 told G1519 it in G4172 the city G2532 and G1519 in G68 the country. G2532 The G1831 people came G1492 to see G5101 what G2076 it was G1096 that had happened.
  15 G2532 They G2064 came G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G2334 saw G1139 him who had been possessed by demons G2521 sitting, G2532   G2439 clothed, G2532 and G4993 in his right mind, G2192 even him who had G3003 the legion; G2532 and G5399 they were afraid.
  16 G2532 Those G1492 who saw G1334 it declared G846 to them G4459 how G1096 it happened G1139 to him who was possessed by demons, G2532 and G4012 about G5519 the pigs.
  17 G2532 They G756 began G3870 to beg G846 him G565 to depart G575 from G846 their G3725 region.
  18 G1684 As G846 he G1684 was entering G1519 into G4143 the boat, G1139 he who had been possessed by demons G3870 begged G846 him G2443 that G5600 he might be G3326 with G846 him.
  19 G2424 He G3756 didn't G863 allow G846 him, G235 but G3004 said G846 to him, G5217 "Go G4314 to G1519 your G3624 house, G4675   G4314 to G4674 your friends, G2532 and G312 tell G846 them G3745 what great things G2962 the Lord G4160 has done G4671 for you, G2532 and G1653 how he had mercy on G4571 you."
  20 G2532 He G565 went G2532 his way, and G756 began G2784 to proclaim G1722 in G1179 Decapolis G2424 how Jesus G4160 had done G3745 great things G846 for him, G2532 and G3956 everyone G2296 marveled.
NHEB(i) 1 And they came to the other side of the sea, into the territory of the Gerasenes. 2 And when he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs. 3 He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain. 4 For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him. 5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones. 6 And when he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him, 7 and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me." 8 For he had been saying to him, "Come out of the man, you unclean spirit." 9 And then he asked him, "What is your name?" And he replied, "My name is Legion, for we are many." 10 And he pleaded with Jesus repeatedly not to send them away out of the region. 11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding. 12 And they begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them." 13 And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea. 14 And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened. 15 And they came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid. 16 And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs. 17 And then they began to plead with Jesus to leave their region. 18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons pleaded with him that he might be with him. 19 However, Jesus did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you." 20 So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone was amazed.
AKJV(i) 1 And they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: 4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not. 8 For he said to him, Come out of the man, you unclean spirit. 9 And he asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And he sought him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there near to the mountains a great herd of swine feeding. 12 And all the devils sought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And immediately Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. 17 And they began to pray him to depart out of their coasts. 18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. 19 However, Jesus suffered him not, but said to him, Go home to your friends, and tell them how great things the Lord has done for you, and has had compassion on you. 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
AKJV_Strongs(i)
  1 G2064 And they came G4008 over to the other G4008 side G2281 of the sea, G1519 into G5561 the country G1046 of the Gadarenes.
  2 G1831 And when he was come G4143 out of the ship, G2112 immediately G528 there met G3419 him out of the tombs G444 a man G169 with an unclean G4151 spirit,
  3 G3739 Who G2192 had G2731 his dwelling G1722 among G3419 the tombs; G3762 and no G3762 man G1410 could G1210 bind G3777 him, no, G254 not with chains:
  4 G1223 Because G4178 that he had been often G1210 bound G3976 with fetters G254 and chains, G254 and the chains G1288 had been plucked G1288 asunder G3976 by him, and the fetters G4937 broken G2532 in pieces: neither G3762 G2480 could G3762 any G1150 man tame him.
  5 G1275 And always, G3571 night G2250 and day, G3735 he was in the mountains, G3418 and in the tombs, G2896 crying, G2629 and cutting G1438 himself G3037 with stones.
  6 G1492 But when he saw G2424 Jesus G3113 afar G575 off, G5143 he ran G4352 and worshipped him,
  7 G2896 And cried G3173 with a loud G5456 voice, G2036 and said, G5101 What G2424 have I to do with you, Jesus, G5207 you Son G5310 of the most G5310 high G2316 God? G3726 I adjure G2316 you by God, G928 that you torment me not.
  8 G3004 For he said G1831 to him, Come G444 out of the man, G169 you unclean G4151 spirit.
  9 G1905 And he asked G5101 him, What G3686 is your name? G611 And he answered, G3004 saying, G3686 My name G3003 is Legion: G4183 for we are many.
  10 G3870 And he sought G4183 him much G649 that he would not send G649 them away G5561 out of the country.
  11 G1161 Now G1563 there G4314 was there near G3735 to the mountains G3173 a great G34 herd G5519 of swine G1006 feeding.
  12 G3956 And all G1142 the devils G3870 sought G3004 him, saying, G3992 Send G1519 us into G5519 the swine, G1525 that we may enter G1519 into them.
  13 G2112 And immediately G2424 Jesus G2010 gave G2010 them leave. G169 And the unclean G4151 spirits G1831 went G1525 out, and entered G1519 into G5519 the swine: G34 and the herd G3729 ran G2596 violently down G2911 a steep G1519 place into G2281 the sea, G5613 (they were about G1367 two G1367 thousand; G4155 ) and were choked G2281 in the sea.
  14 G1006 And they that fed G5519 the swine G5343 fled, G312 and told G4172 it in the city, G68 and in the country. G1831 And they went G1492 out to see G5101 what G1096 it was that was done.
  15 G2064 And they come G2424 to Jesus, G2334 and see G1139 him that was possessed G1139 with the devil, G2192 and had G3003 the legion, G2521 sitting, G2439 and clothed, G4993 and in his right G4993 mind: G5399 and they were afraid.
  16 G1492 And they that saw G1334 it told G4459 them how G1096 it befell G1139 to him that was possessed G1139 with the devil, G4012 and also concerning G5519 the swine.
  17 G756 And they began G3870 to pray G565 him to depart G3725 out of their coasts.
  18 G1684 And when he was come G1519 into G4143 the ship, G1139 he that had been possessed G1139 with the devil G3870 prayed him that he might be with him.
  19 G2424 However, Jesus G863 suffered G3004 him not, but said G5217 to him, Go G3624 home G4674 to your friends, G312 and tell G3745 them how G3745 great G2962 things the Lord G4160 has done G1653 for you, and has had compassion on you.
  20 G565 And he departed, G756 and began G2784 to publish G1179 in Decapolis G3745 how G3745 great G2424 things Jesus G4160 had done G3956 for him: and all G2296 men did marvel.
KJC(i) 1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And when he was come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: 4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I beg you by God, that you torment me not. 8 For he said unto him, Come out of the man, you unclean spirit. 9 And he asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And he asked him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there close unto the mountains a great herd of swine feeding. 12 And all the devils asked him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And immediately Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And they that saw it told them how it happened to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. 17 And they began to ask him to depart out of their borders. 18 And when he was come into the boat, he that had been possessed with the devil asked him that he might be with him. 19 However Jesus did not permit it, but says unto him, Go home to your friends, and tell them how the Lord has done great things for you, and has had compassion on you. 20 And he departed, and began to speak out in Decapolis how Jesus had done great things for him: and all men did marvel.
KJ2000(i) 1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And when he came out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: 4 Because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been wrenched apart by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man subdue him. 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped him, 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not. 8 For he had said unto him, Come out of the man, you unclean spirit. 9 And he asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And he begged him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there near unto the mountains a great herd of swine feeding. 12 And all the demons begged him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (there were about two thousand;) and were drowned in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they came to Jesus, and saw him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And they that saw it told them what had happened to him that was possessed with the demon, and also concerning the swine. 17 And they began to ask him to depart out of their region. 18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the demon asked him that he might be with him. 19 But Jesus permitted him not, but said unto him, Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and has had compassion on you. 20 And he departed, and began to announce in Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
UKJV(i) 1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, (o. pneuma) 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: 4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. 6 But when he saw Jesus far off, he ran and worshipped him, 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not. 8 For he said unto him, Come out of the man, you unclean spirit. (o. pneuma) 9 And he asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country. 11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. 12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits (o. pneuma) went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. 17 And they began to pray him to depart out of their coasts. 18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. 19 Nevertheless Jesus suffered him not, but says unto him, Go home to your friends, and tell them how great things the Lord has done for you, and has had compassion on you. 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
RKJNT(i) 1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Garasenes. 2 And when he got out of the boat, immediately there met him from out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not even with chains: 4 Because he had been often bound with fetters and chains, and he had pulled apart the chains, and broken the fetters in pieces: no man could subdue him. 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying out, and cutting himself with stones. 6 But when he saw Jesus from afar, he ran and bowed before him, 7 And cried out with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, Son of the most high God? I implore you by God, that you do not torment me. 8 For he was saying to him, Come out of the man, you unclean spirit. 9 And he was asking him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. 10 And he begged him much that he would not send them out of the country. 11 Now there was a great herd of swine feeding there on the hillside. 12 And all the devils begged him, saying, Send us to the swine, that we may enter into them. 13 And Jesus gave them permission. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (there were about two thousand;) and they were drowned in the sea. 14 And those who fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And people went out to see what it was that had happened. 15 And they came to Jesus, and saw the man who had been possessed by the devil, who had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. 16 And those who saw it told what happened to the man who was possessed by the devil, and to the swine. 17 And they began to beg him to depart from their region. 18 And as he got into the boat, the man who had been possessed by the devil begged him that he might go with him. 19 Yet Jesus did not let him, but said to him, Go home to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he has had compassion on you. 20 And he departed, and began to proclaim in Decapolis what great things Jesus had done for him: and all the people were amazed.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G2064 they came G1519 over to G4008 the other side G2281 of the sea, G1519 into G5561 the country G1046 of the Gadarenes.
  2 G2532 And G1831 when G846 he G1831 had come out G1537 of G4143 the boat, G2112 immediately G528 there met G846 him G1537 out G3419 of the tombs G444 a man G1722 with G4151 a G169 unclean G4151 spirit,
  3 G3739 Who G2192 had G2731 his living G1722 among G3419 the tombs; G2532 and G3762 no man G1410 could G1210 bind G846 him, G3777 no, not G254 with chains:
  4 G1223 Because when G846 he G1210 had been G4178 often G1210 bound G3976 with fetters G2532 and G254 chains, G2532 and G254 the chains G1288 had been pulled apart G5259 by G846 him, G2532 and G3976 the fetters G4937 broken in pieces: G2532 neither G2480 could G3762 any G1150 man tame G846 him.
  5 G2532 And G1275 always, G3571 night G2532 and G2250 day, G2258 he was G1722 in G3735 the mountains, G2532 and G1722 in G3418 the tombs, G2896 crying, G2532 and G2629 cutting G1438 himself G3037 with stones.
  6 G1161 But G1492 when he saw G2424 Jesus G3113 afar G575 off, G5143 he ran G2532 and G4352 worshiped G846 him,
  7 G2532 And G2896 cried G5456 with a G3173 loud G5456 voice, G2036 and said, G5101 What G2532 have G1698 I G2532 to do with G4671 you, G2424 Jesus, G5207 you Son G2316 of the G5310 most high G2316 God? G3726 I adjure G4571 you G2316 by God, G928 that you torment G3165 me G3361 not.
  8 G1063 For G3004 he said G846 to him, G1831 Come out G1537 of G444 the man, G169 you unclean G4151 spirit.
  9 G2532 And G1905 he asked G846 him, G5101 What G4671 is your G3686 name? G2532 And G611 he answered, G3004 saying, G3427 My G3686 name G3003 is Legion: G3754 for G2070 we are G4183 many.
  10 G2532 And G3870 he begged G846 him G4183 much G2443 that G649 he would G3361 not G649 send G846 them G1854 away out of G5561 the country.
  11 G1161 Now G2258 there was G1563 there G4314 near G3735 to the mountains G3173 a great G34 herd G5519 of pigs G1006 feeding.
  12 G2532 And G3956 all G1142 the demons G3870 begged G846 him, G3004 saying, G3992 Send G2248 us G1519 into G5519 the pigs, G2443 that G1525 we may enter G1519 into G846 them.
  13 G2532 And G2112 immediately G2424 Jesus G2010 gave G846 them G2010 leave. G2532 And G4151 the G169 unclean G4151 spirits G1831 went out, G1525 and entered G1519 into G5519 the pigs: G2532 and G34 the herd G3729 ran violently G2596 down G2911 a steep place G1519 into G2281 the sea, G1161   G2258 (they were G5613 about G1367 two thousand;) G2532 and G4155 were choked G1722 in G2281 the sea.
  14 G1161 And G1006 they that fed G5519 the pigs G5343 fled, G2532 and G312 told G1519 it in G4172 the city, G2532 and G1519 in G68 the country. G2532 And G1831 they went out G1492 to see G5101 what G2076 it was G1096 that was done.
  15 G2532 And G2064 they came G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G2334 saw G1139 him that was possessed with the devil, G2192 and had G3003 the legion, G2521 sitting, G2532 and G2439 clothed, G2532 and G4993 in his right mind: G2532 and G5399 they were afraid.
  16 G2532 And G1492 they that saw G1334 it told G846 them G4459 how G1096 it happened G1139 to him that was possessed with the devil, G2532 and G4012 also concerning G5519 the pigs.
  17 G2532 And G756 they began G3870 to beg G846 him G565 to depart G575 out G846 of their G3725 coasts.
  18 G2532 And G1684 when G846 he G1684 had come G1519 into G4143 the boat, G1139 he that had been possessed with the devil G3870 begged G846 him G2443 that G5600 he might be G3326 with G846 him.
  19 G1161 But G2424 Jesus G863 allowed G846 him G3756 not, G235 but G3004 said G846 to him, G5217 Go G1519   G3624 home G4675   G4314 to G4674 your friends, G2532 and G312 tell G846 them G3745 what great things G2962 the Lord G4160 has done G4671 for you, G2532 and G1653 has had compassion on G4571 you.
  20 G2532 And G565 he departed, G2532 and G756 began G2784 to proclaim G1722 in G1179 Decapolis G3745 what great things G2424 Jesus G4160 had done G846 for him: G2532 and G3956 all G2296 men did marvel.
RYLT(i) 1 And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes, 2 and he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, 3 who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him, 4 because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him, 5 and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones. 6 And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him, 7 and having called with a loud voice, he said, 'What -- to me and to you, Jesus, Son of God the Most High? I adjure you by God, may you not afflict me!' 8 (for he said to him, 'Come forth, spirit unclean, out of the man,') 9 and he was questioning him, 'What is your name?' and he answered, saying, 'Legion is my name, because we are many;' 10 and he was calling on him much, that he may not send them out of the region. 11 And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding, 12 and all the demons did call upon him, saying, 'Send us to the swine, that into them we may enter;' 13 and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea -- and they were about two thousand -- and they were choked in the sea. 14 And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that has been done; 15 and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded -- him having had the legion -- and they were afraid; 16 and those having seen it, declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine; 17 and they began to call upon him to go away from their borders. 18 And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him, 19 and Jesus did not suffer him, but said to him, 'Go away to your house, unto your own friends, and tell them how great things the Lord did to you, and dealt kindly with you. 20 And he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.
EJ2000(i) 1 ¶ And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. 2 And when he was come out of the ship, immediately there met him a man of the tombs, with an unclean spirit, 3 who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, no, not with chains, 4 because many times he had been bound with fetters and chains, and the chains had been broken in pieces by him, and the fetters shattered; neither could anyone tame him. 5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and hurting himself with stones. 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him. 7 Crying out with a loud voice, he said, What hast thou with me, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. 8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. 9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion, for we are many. 10 And he besought him much that he would not send him away out of that country. 11 Now near unto the mountains there was a great herd of swine feeding, 12 and all those devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out and entered into the swine, and the herd fell over a cliff into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea. 14 And those that fed the swine fled and told it in the city and in the country. And people went out to see what it was that had happened. 15 And they come to Jesus and see him that was tormented by the demon and had the legion sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid. 16 And those that saw it told them what happened to him that had the demon and also concerning the swine. 17 And they began to plead with him to depart out of their borders. 18 And as he was entering into the ship, he that had been troubled by the demon besought him that he might be with him. 19 But Jesus suffered him not but said unto him, Go home to thy friends and family and tell them what great things the Lord has done with thee and how he has had mercy on thee. 20 And he went and began to publish in Decapolis what great things Jesus had done with him, and everyone marveled.
CAB(i) 1 Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes. 2 And when He got out of the boat, immediately there met Him from the tombs a man with an unclean spirit, 3 who had his dwelling among the tombs. And no one could bind him, not even with chains, 4 because he often had been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him, and the shackles had been broken, and no one was able to subdue him. 5 And always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and bruising himself with stones. 6 But seeing Jesus from a distance, he ran and worshipped Him, 7 and crying out with a great voice he said, "What have I to do with You, Jesus, Son of the Most High God? I adjure You by God, do not torment me!" 8 For He was saying to him, "Come out from the man, unclean spirit!" 9 And He was asking him, "What is your name?" And he answered, saying, "My name is Legion; for we are many." 10 And he was imploring Him many times that He would not send them out of the region. 11 Now there was a large herd of pigs feeding there near the mountain. 12 So all the demons implored Him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter them." 13 And immediately Jesus gave them permission. And when the unclean spirits came out, they entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the sea, (there were about two thousand) and drowned in the sea. 14 But those feeding the pigs fled, and they reported it in the city and in the country. And they came out to see what it was that had happened. 15 Then they came to Jesus, and observed him who had been demon-possessed and had the legion, sitting and having been clothed and being of sound mind, and they were afraid. 16 And those who saw it related to them how it happened to him who had been demon-possessed, and about the pigs. 17 Then they began to implore Him to go away from their region. 18 And when He got into the boat, he who had been demon-possessed implored Him that he might be with Him. 19 But Jesus did not permit him, but said to him, "Go home to your own family, and report to them all the things that the Lord has done for you, and how He had compassion on you." 20 And he departed and began to proclaim in Decapolis all the things Jesus did for him; and all were marveling.
WPNT(i) 1 Then they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes. 2 And when He got out of the boat, right away a man with an unclean spirit met Him, coming from the tombs 3 —he had his dwelling among the tombs. No one could bind him, not even with chains, 4 because he had often been bound with shackles and chains, only to have had the chains torn apart by him, and the shackles broken in pieces; no one had been strong enough to tame him. 5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones. 6 When he saw Jesus from a distance, he ran and kneeled down to Him, 7 and with a loud cry he said: “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, don’t torment me!” 8 Because He was saying to him, “You unclean spirit, come out of the man!” 9 Then He asked him, “What is your name?” And he answered, saying, “Legion is my name, because we are many”. 10 He started begging Him repeatedly that He would not send them out of that region. 11 Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside. 12 So all the demons begged Him saying, “Send us into the pigs, so that we may enter them”. 13 And forthwith Jesus gave them permission; and coming out the unclean spirits went into the pigs (there were about two thousand); but the herd rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned by the sea. 14 So those who were tending the pigs ran off and reported it in the town and the country-side. And they went out to see what it was that had happened. 15 They came to Jesus and observed the man who had been demonized, who had the legion, sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid. 16 Those who had seen it related to them how it happened to the demonized man, and about the pigs. 17 Then they began to implore Him to depart from their borders. 18 Well upon His getting into the boat, the man who had been demonized started begging Him that he might be with Him. 19 But Jesus did not permit him, but said to him, “Go home to your family and report to them how much the Lord has done for you; and He had mercy on you”. 20 So he departed and began to proclaim in Decapolis how much Jesus had done for him; and all were marveling.
JMNT(i) 1 And so they came unto the other side of the sea (lake) into the territory (region; district; country; countryside) of the Gerasenes. 2 Then on His coming out of the boat, a man in union with (or: within the midst of) an unclean spirit (or: and uncleansed attitude; a culturally unpruned breath-effect) immediately came to confront Him (or: went out to present himself and to meet Him) from out of the memorial tombs. 3 This man was habitually having a permanent dwelling (a settled home) within and among the memorial tombs – and as of yet, no one was continuing able (was up to then having power) to bind him: not even with a chain (or: by handcuffs; in something that was unable to be loosened), 4 because many times he was to have been bound with fetters and chains, and yet the chains had been burst-through and torn to pieces by him and the fetters (or: shackles) had come to be rubbed together so as to be shattered and crushed – so no one continued strong [so as] to subdue and tame him. 5 So through every night and day he was being among the memorial tombs and within the mountains (or: hill country) – repeatedly crying out (screaming; shrieking) and constantly gashing down on himself with stones. 6 So upon catching sight of and perceiving Jesus from a distance (or: from far away), he runs (or: rushed forward) and does (or: did) Him reverence, homage and worship by kissing toward Him, bowing down and prostrating himself. 7 Then crying out in a loud voice, he is saying, "What [is there common] for/with me and for/with You (or: What [is there] in me and in You), Jesus, Son of the Most High God? I continue adjuring You (I am now solemnly appealing to You as with an oath; or: I proceed to put You under oath) [to; by] God: may You not distress me or give me pain by examining me or putting me to the test with the touchstone [the lapis Lydius which was applied to metals, especially gold, to test purity or quality]!" 8for He had been saying to it, "You [note: singular] come forth from out of the midst of the man, unclean spirit (or: culturally unpruned attitude; impure breath-effect)." – 9 And so He was asking him [i.e., the man: the pronoun is masculine], "What [is] your name?" And he then says to Him, "My name is Legion, because we are (we exist being) many." 10 And he kept on entreating Him, asking Him to be a paraclete (calling Him to his side for aid, assistance and comfort), many [times], so that He would (or: should) not at once send it [other MSS: them] away, outside of the country (region; territory). 11 Now a great (large; numerous) herd of young swine (pigs; hogs) continued being there, [moving] toward the hillside (or: facing toward the mountain; or: on the hill country), habitually feeding (being grazed). 12 So they [other MSS: all the demons] entreated Him, repeatedly saying, "Send us into the young swine (pigs; hogs), so that we can (may) enter into them." 13 And Jesus immediately gave permission to them. So coming out, the unclean spirits (ceremonially impure breath-effects; culturally unpruned attitudes) entered into the young swine, and the herd immediately stampeded (rushed headlong) down the steep slope (bank; cliff; precipice) into the sea (or: lake) – about two thousand [of them] – and they began being choked (or: were being choked, one after another), within the sea (lake). 14 So those grazing (feeding) them fled and reported back (or: brought away the news) into the city and into the fields (farms; countryside). Then folks came to see what the situation is that had come to be (or: what it was that had occurred). 15 And they are progressively (or: one after another) coming toward Jesus, and continue intently looking at the "demoniac" (the one that [had been] constantly affected or tormented by an animistic influence, or "demons") – the one that had been having (holding; possessing) "the legion [a Roman regiment of 4,000 to 6,000 troops]" – now continuing sitting clothed and being continuously sensible, orderly and cooperative (sane and of sound mind). And they became afraid. 16 Then those having seen [it] thoroughly related to them how it happened to the "demoniac," and about the young swine (hogs). 17 So they at once began to be repeatedly entreating Him (calling Him alongside and begging Him) to go away from their district (bounded area or region). 18 And during His stepping into the boat, the "demoniac" kept on entreating Him (requesting Him to be a paraclete), at His side, to the end that he might continue being with Him. 19 But He did not let him (or: did not release him from [his area]; did not allow him; or: And He did not abandon him). Instead (or: Nevertheless) He is then saying to him, "Be going away (or: Progressively lead the way) into your home (your house, or, household), toward those of your area and association, and fully report back to them (or: thoroughly tell them the news and the story of) how much the Lord [= Christ, or, Yahweh; D reads: God] has done for (to; in) you, and that He mercied you (acted in merciful compassion to you)." 20 So he went away and started (or: goes off and begins) to repeatedly herald a public proclamation within the Decapolis [a league of ten cities] how much (or: as many things as) Jesus did for (to; in) him, and everyone continued being amazed (or: all began expressing wonder and astonishment).
NSB(i) 1 They traveled to the other side of the sea, to the country of the Gerasenes. 2 Just as he got out of the boat a man with an unclean spirit came to him from the tombs. 3 He was living in the tombs. No man was able to bind him even with a chain. 4 Often he was bound in chains and iron bands but he would break them. No man was strong enough to keep him still. 5 Day and night in the tombs and in the mountains he cried out. He would cut himself with stones. 6 He saw Jesus from far off and quickly approached and bowed down before him. 7 Crying out with a loud voice, he said: »What have I to do with you, Jesus, Son of the highest God? In God’s name do not torment me!« 8 Jesus commanded: »Come out of the man you unclean spirit!« 9 Then Jesus said: »What is your name?« He answered: »My name is Legion because there are a great number of us.« 10 He earnestly implored him not to send the spirits away out of the country. 11 There was a large herd of pigs feeding on the mountainside. 12 They pleaded with Jesus: »Send us into the pigs!« 13 He let them do it. Then the unclean spirits came out and went into the pigs. The herd went rushing down a sharp slope into the sea. About two thousand of them died in the sea. 14 Their keepers ran off to the town to tell others what happened. People came to see what had taken place. 15 When they came to Jesus they saw the man who had been demon possessed. He was fully clothed and in full use of his senses. So they were afraid. 16 Those who saw the event gave a full account of what happened to the man, the evil spirits and the pigs. 17 They asked Jesus to leave their country. 18 Entering the boat, the man who had been possessed with demons asked that he might be allowed to travel with him. 19 Jesus told him: »Go to your house and to your friends and tell them about the great things God did for you and how he had mercy on you.« 20 He went away and told others in Decapolis what great things Jesus had done for him. They all marveled.
ISV(i) 1 Jesus Heals a Demon-Possessed Man
They arrived at the other side of the sea in the territory of the Gerasenes. 2 Just as Jesus stepped out of the boat, a man with an unclean spirit came out of the tombs and met him. 3 He lived among the tombs, and no one could restrain him any longer, not even with a chain. 4 He had often been restrained with shackles and chains, but had snapped the chains apart and broken the shackles in pieces. No one could tame him. 5 He kept screaming night and day among the tombs and on the mountainsides, and kept cutting himself with stones.
6 When he saw Jesus from a distance, he ran and fell down in front of him, 7 screaming in a loud voice, “What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you in the name of God never to torment me!”
8 Jesus had been saying to him, “Come out of the man, you unclean spirit!” 9 Then Jesus asked him, “What’s your name?”
He told him, “My name is Legion, because there are many of us.” 10 He kept pleading with Jesus not to send them out of that region.
11 Now a large herd of pigs was grazing on a hillside nearby. 12 So the demons begged him, “Send us among the pigs, so that we can go into them!” 13 So he let them do this. The unclean spirits came out of the man and went into the pigs, and the herd of about 2,000 rushed down the cliff into the sea and drowned there.
14 Now when those who had been taking care of the pigs ran away, they reported what had happened in the city and countryside. So the people went to see what had happened. 15 When they came to Jesus and saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there dressed and in his right mind, they were frightened. 16 The people who had seen it told them what had happened to the demon-possessed man and the pigs. 17 So they began to beg Jesus to leave their territory.
18 As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed kept begging him to let him go with him. 19 But Jesus wouldn’t let him. Instead, he told him, “Go home to your family, and tell them how much the Lord has done for you and how merciful he has been to you.” 20 So the man left and began proclaiming in the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was utterly amazed.
LEB(i) 1 And they came to the other side of the sea,* to the region of the Gerasenes.* 2 And as* he was getting out of the boat, immediately from the tombs a man with an unclean spirit went to meet him, 3 who lived* among the tombs. And no one was able to bind him any longer, not even with a chain, 4 because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him, and the shackles had been shattered. And no one was strong enough to subdue him. 5 And during every night and day among the tombs and on the mountains he was crying out and cutting himself with stones. 6 And when he* saw Jesus from a distance, he ran and knelt down before him. 7 And crying out with a loud voice he said, "What have I to do with you*, Jesus, Son of the Most High God? I implore you by God, do not torment me!" 8 (For he was saying to him, "Come out of the man, unclean spirit!") 9 And he was asking him "What is your name?"* And he said to him, "My name is Legion, because we are many." 10 And he was imploring him many times that he would not send them out of the region. 11 Now a large herd of pigs was there at the hill feeding, 12 and they implored him, saying, "Send us to the pigs so that we may enter into them." 13 And he permitted them. And the unclean spirits came out and* entered into the pigs, and the herd—about two thousand—rushed headlong down the steep slope into the sea and were drowned in the sea. 14 And their herdsmen fled and reported it* in the town and in the countryside, and they came to see what it was that had happened. 15 And they came to Jesus and saw the demon-possessed man sitting there clothed and in his right mind—the one who had had the legion—and they were afraid. 16 And those who had seen it* described to them what had happened to the demon-possessed man, and about the pigs. 17 And they began to urge him to depart from their region. 18 And as* he was getting into the boat, the man who had been demon-possessed began to implore* him that he could go with him. 19 And he did not permit him, but said to him, "Go to your home to your people and tell them all that the Lord has done for you, and that he has had mercy on you." 20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis all that Jesus had done for him, and they were all astonished.
BGB(i) 1 Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν. 2 καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου, εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ, 3 ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι 4 διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι· 5 καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. 6 Καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτόν, 7 καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει “Τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ Υἱὲ τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν Θεόν, μή με βασανίσῃς.” 8 ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ “Ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.” 9 Καὶ ἐπηρώτα αὐτόν “Τί ὄνομά σοι;” Καὶ λέγει αὐτῷ “Λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν.” 10 καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας. 11 Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη· 12 καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες “Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν.” 13 Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. 14 Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός. 15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν. 16 καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων. 17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. 18 Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ’ αὐτοῦ ᾖ. 19 καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ “Ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σούς, καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ Κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.” 20 Καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον.
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἦλθον (they came) εἰς (to) τὸ (the) πέραν (other side) τῆς (of the) θαλάσσης (sea), εἰς (to) τὴν (the) χώραν (region) τῶν (of the) Γερασηνῶν (Gerasenes). 2 καὶ (And) ἐξελθόντος (having gone forth) αὐτοῦ (of Him) ἐκ (out of) τοῦ (the) πλοίου (boat), εὐθὺς (immediately) ὑπήντησεν (met) αὐτῷ (Him) ἐκ (out of) τῶν (the) μνημείων (tombs) ἄνθρωπος (a man) ἐν (with) πνεύματι (a spirit) ἀκαθάρτῳ (unclean), 3 ὃς (who) τὴν (the) κατοίκησιν (dwelling) εἶχεν (had) ἐν (in) τοῖς (the) μνήμασιν (tombs). καὶ (And) οὐδὲ (not even) ἁλύσει (with chains) οὐκέτι (no longer) οὐδεὶς (anyone) ἐδύνατο (was able) αὐτὸν (him) δῆσαι (to bind), 4 διὰ (because) τὸ (that) αὐτὸν (he) πολλάκις (often) πέδαις (with shackles) καὶ (and) ἁλύσεσιν (chains) δεδέσθαι (had been bound), καὶ (and) διεσπάσθαι (had been torn in two) ὑπ’ (by) αὐτοῦ (him) τὰς (the) ἁλύσεις (chains), καὶ (and) τὰς (the) πέδας (shackles) συντετρῖφθαι (had been shattered), καὶ (and) οὐδεὶς (no one) ἴσχυεν (was able) αὐτὸν (him) δαμάσαι (to subdue). 5 καὶ (And) διὰ (constantly) παντὸς (all) νυκτὸς (night) καὶ (and) ἡμέρας (day) ἐν (in) τοῖς (the) μνήμασιν (tombs) καὶ (and) ἐν (in) τοῖς (the) ὄρεσιν (mountains) ἦν (he was) κράζων (crying out) καὶ (and) κατακόπτων (cutting) ἑαυτὸν (himself) λίθοις (with stones). 6 Καὶ (And) ἰδὼν (having seen) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) ἀπὸ (from) μακρόθεν (afar), ἔδραμεν (he ran) καὶ (and) προσεκύνησεν (fell on his knees) αὐτόν (before Him). 7 καὶ (And) κράξας (having cried) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), λέγει (he said), “Τί (What) ἐμοὶ (to me) καὶ (and) σοί (to You), Ἰησοῦ (Jesus), Υἱὲ (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) τοῦ (the) Ὑψίστου (Most High)? ὁρκίζω (I adjure) σε (You) τὸν (-) Θεόν (by God), μή (not) με (me) βασανίσῃς (torment).” 8 ἔλεγεν (He was saying) γὰρ (for) αὐτῷ (to him), “Ἔξελθε (You come forth), τὸ (the) πνεῦμα (spirit) τὸ (-) ἀκάθαρτον (unclean), ἐκ (out of) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man)!” 9 Καὶ (And) ἐπηρώτα (He was asking) αὐτόν (him), “Τί (What is) ὄνομά (the name) σοι (of you)?” Καὶ (And) λέγει (saying), αὐτῷ (he answered), “Λεγιὼν (Legion) ὄνομά (is name) μοι (to Me), ὅτι (because) πολλοί (many) ἐσμεν (we are).” 10 καὶ (And) παρεκάλει (he begged) αὐτὸν (Him) πολλὰ (numerous times) ἵνα (that) μὴ (not) αὐτὰ (them) ἀποστείλῃ (He would send) ἔξω (out of) τῆς (the) χώρας (country). 11 Ἦν (There was) δὲ (now) ἐκεῖ (there), πρὸς (near) τῷ (the) ὄρει (mountain), ἀγέλη (a herd) χοίρων (of pigs) μεγάλη (great) βοσκομένη (feeding). 12 καὶ (And) παρεκάλεσαν (they begged) αὐτὸν (Him), λέγοντες (saying), “Πέμψον (Send) ἡμᾶς (us) εἰς (into) τοὺς (the) χοίρους (pigs), ἵνα (so that) εἰς (into) αὐτοὺς (them) εἰσέλθωμεν (we may enter).” 13 Καὶ (And) ἐπέτρεψεν (He allowed) αὐτοῖς (them). καὶ (And) ἐξελθόντα (having gone out), τὰ (the) πνεύματα (spirits) τὰ (-) ἀκάθαρτα (unclean) εἰσῆλθον (entered) εἰς (into) τοὺς (the) χοίρους (pigs), καὶ (and) ὥρμησεν (rushed) ἡ (the) ἀγέλη (herd) κατὰ (down) τοῦ (the) κρημνοῦ (steep bank) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea), ὡς (about) δισχίλιοι (two thousand), καὶ (and) ἐπνίγοντο (they were drowned) ἐν (in) τῇ (the) θαλάσσῃ (sea). 14 Καὶ (And) οἱ (those) βόσκοντες (feeding) αὐτοὺς (them) ἔφυγον (fled) καὶ (and) ἀπήγγειλαν (proclaimed it) εἰς (to) τὴν (the) πόλιν (city) καὶ (and) εἰς (to) τοὺς (the) ἀγρούς (country). καὶ (And) ἦλθον (they went out) ἰδεῖν (to see) τί (what) ἐστιν (it is) τὸ (that) γεγονός (has been done). 15 καὶ (And) ἔρχονται (they come) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) καὶ (and) θεωροῦσιν (see) τὸν (the man) δαιμονιζόμενον (possessed by demons) καθήμενον (sitting), ἱματισμένον (clothed) καὶ (and) σωφρονοῦντα (sound minded), τὸν (the one) ἐσχηκότα (having had) τὸν (the) λεγιῶνα (legion); καὶ (and) ἐφοβήθησαν (they were afraid). 16 καὶ (And) διηγήσαντο (related) αὐτοῖς (to them) οἱ (those) ἰδόντες (having seen it) πῶς (how) ἐγένετο (it happened) τῷ (to the one) δαιμονιζομένῳ (being possessed by demons), καὶ (and) περὶ (concerning) τῶν (the) χοίρων (pigs). 17 καὶ (And) ἤρξαντο (they began) παρακαλεῖν (to implore) αὐτὸν (Him) ἀπελθεῖν (to depart) ἀπὸ (from) τῶν (the) ὁρίων (region) αὐτῶν (of them). 18 Καὶ (And) ἐμβαίνοντος (having entered) αὐτοῦ (He) εἰς (into) τὸ (the) πλοῖον (boat), παρεκάλει (was begging) αὐτὸν (Him) ὁ (the one) δαιμονισθεὶς (having been possessed by demons), ἵνα (that) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him) ᾖ (he might be). 19 καὶ (And) οὐκ (not) ἀφῆκεν (He did permit) αὐτόν (him), ἀλλὰ (but) λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Ὕπαγε (Go) εἰς (to) τὸν (the) οἶκόν (home) σου (of you), πρὸς (to) τοὺς (-) σούς (your own), καὶ (and) ἀπάγγειλον (report) αὐτοῖς (to them) ὅσα (how much) ὁ (the) Κύριός (Lord) σοι (for you) πεποίηκεν (did) καὶ (and) ἠλέησέν (had mercy on) σε (you).” 20 Καὶ (And) ἀπῆλθεν (he departed) καὶ (and) ἤρξατο (began) κηρύσσειν (to proclaim) ἐν (in) τῇ (the) Δεκαπόλει (Decapolis) ὅσα (how much) ἐποίησεν (had done) αὐτῷ (for him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus); καὶ (and) πάντες (all) ἐθαύμαζον (were marveling).
BLB(i) 1 And they came to the other side of the sea, to the region of the Gerasenes. 2 And of Him having gone forth out of the boat, immediately out of the tombs a man with an unclean spirit met Him, 3 who had the dwelling in the tombs. And no longer was anyone able to bind him, not even with chains, 4 because he often had been bound with shackles and chains, and the chains had been torn in two by him, and the shackles had been shattered, and no one was able to subdue him. 5 And constantly all night and day in the tombs and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones. 6 And having seen Jesus from afar, he ran and fell on his knees before Him. 7 And having cried in a loud voice, he said, “What to me and to You, Jesus, Son of the Most High God? I adjure You by God, do not torment me.” 8 For He was saying to him, “You come forth out of the man, unclean spirit!” 9 And He was asking him, “What is your name?” And he answered saying, “My name is Legion, because we are many.” 10 And he begged Him numerous times that He would not send them out of the country. 11 Now there was a great herd of pigs there near the mountain, feeding. 12 And they begged Him, saying, “Send us into the pigs, so that we may enter into them.” 13 And He allowed them. And the unclean spirits having gone out, entered into the pigs, and the herd—about two thousand—rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea. 14 And those feeding them fled and proclaimed it to the city and to the country. And they went out to see what it is that has been done. 15 And they come to Jesus and see the man possessed by demons sitting, clothed and sound minded—the one having had the legion—and they were afraid. 16 And those having seen it related to them how it happened to the one being possessed by demons, and concerning the pigs. 17 And they began to implore Him to depart from their region. 18 And He having entered into the boat, the one having been possessed by demons was begging Him that he might be with Him. 19 And He did not permit him, but He says to him, “Go to your home, to your own, and preach to them how much the Lord did for you and had mercy on you.” 20 And he departed and began to proclaim in the Decapolis how much Jesus had done for him; and all were marveling.
BSB(i) 1 On the other side of the sea, they arrived in the region of the Gerasenes. 2 As soon as Jesus got out of the boat, He was met by a man with an unclean spirit, who was coming from the tombs. 3 This man had been living in the tombs and could no longer be restrained, even with chains. 4 Though he was often bound with chains and shackles, he had broken the chains and shattered the shackles. Now there was no one with the strength to subdue him. 5 Night and day in the tombs and in the mountains he kept crying out and cutting himself with stones. 6 When the man saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees before Him. 7 And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me!” 8 For Jesus had already declared, “Come out of this man, you unclean spirit!” 9 “What is your name?” Jesus asked. “My name is Legion,” he replied, “for we are many.” 10 And he begged Jesus repeatedly not to send them out of that region. 11 There on the nearby hillside a large herd of pigs was feeding. 12 So the demons begged Jesus, “Send us to the pigs, so that we may enter them.” 13 He gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned in the water. 14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened. 15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid. 16 Those who had seen it described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs. 17 And the people began to beg Jesus to leave their region. 18 As He was getting into the boat, the man who had been possessed by the demons begged to go with Him. 19 But Jesus would not allow him. “Go home to your own people,” He said, “and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy He has shown you.” 20 So the man went away and began to proclaim throughout the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was amazed.
MSB(i) 1 On the other side of the sea, they arrived in the region of the Gadarenes. 2 As soon as Jesus got out of the boat, He was met by a man with an unclean spirit, who was coming from the tombs. 3 This man had been living in the tombs and could no longer be restrained, even with chains. 4 Though he was often bound with chains and shackles, he had broken the chains and shattered the shackles. Now there was no one with the strength to subdue him. 5 Night and day in the mountains and in the tombs he kept crying out and cutting himself with stones. 6 When the man saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees before Him. 7 And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me!” 8 For Jesus had already declared, “Come out of this man, you unclean spirit!” 9 “What is your name?” Jesus asked. “My name is Legion,” he replied, “for we are many.” 10 And he begged Jesus repeatedly not to send them out of that region. 11 There on the nearby hillside a large herd of pigs was feeding. 12 So all the demons begged Jesus, “Send us to the pigs, so that we may enter them.” 13 So Jesus immediately gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned in the water. 14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened. 15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid. 16 Those who had seen it described what had happened to the demon-possessed man and also to the pigs. 17 And the people began to beg Jesus to leave their region. 18 As He was getting into the boat, the man who had been possessed by the demons begged to go with Him. 19 But Jesus would not allow him. “Go home to your own people,” He said, “and tell them how much the Lord has done for you, and what mercy He has shown you.” 20 So the man went away and began to proclaim throughout the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was amazed.
MLV(i) 1 And they came to the area of the sea beyond-that, into the region of the Gadarenes. 2 And having come out of the ship, immediately a man encountered him out of the tombs in him was an unclean spirit, 3 who had his dwelling in the tombs, and no one was able to bind him, not even with chains. 4 Because of the same, he had been bound often with shackles and chains, and the chains had been torn to shreds by him and the shackles had been crushed, and no one was strong-enough to tame him. 5 And he was always crying out and cutting himself with stones, night and day, in the mountains and in the tombs.
6 Now when he saw Jesus from afar, he ran and worshiped him; 7 and crying out with a loud voice, he said, What is this thing with me and with you, Jesus, Son of the Highest God? I am imploring you by God, do\'b0 not torment me.
8 For he said to him, Come out of the man, you unclean spirit. 9 And he asked him, What is your name?
And he answered, saying, My name is Legion, because we are many. 10 And he was pleading with him much in order that he might not send them away outside the region. 11 Now a great herd of swine was feeding there before the mountain. 12 And all the demons pleaded with him, saying, Send us into the swine, in order that we may enter into them. 13 And Jesus immediately permitted them. And the unclean spirits came out, and entered into the swine and the herd rushed down the cliff into the sea. Now they were approximately two thousand, and they were choking in the sea.
14 Now those feeding the swine fled and reported it to the city and to the rural-area. And they came out to see what it was that has happened. 15 And they come to Jesus and were viewing he who was demon-possessed and had the legion, sitting and he had his garments on and was sensible, and they were afraid. 16 But those who saw it described to them how it happened to he who was demon-possessed and concerning the swine. 17 And they began to plead with him to go away from their borders.
18 And when he stepped into the ship, he who had been demon-possessed was pleading with him in order that he might be with him. 19 But Jesus did not allow him, but says to him, Go to your house, to your own and report to them how-much the Lord has done for you and how he showed-mercy on you. 20 And he traveled and began to preach in Decapolis how-much Jesus had done for him and all were marveling.
VIN(i) 1 (5:1) AND they came across the lake to the country of the Gerasenes. 2 As soon as Jesus got out of the boat, a man with an unclean spirit came from the tombs and met Him. 3 He lived in the tombs, and no one could bind him any more, not even with a chain. 4 For he had often been bound with shackles and chains, but he wrenched the chains apart, and he broke the shackles in pieces. No one had the strength to subdue him. 5 Night and day in the tombs and in the mountains, he kept crying out and cutting himself with stones. 6 When he saw Jesus from a distance, he ran and fell down in front of him, 7 And he shouted in a loud voice, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg You before God not to torture me.” 8 For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit. 9 and Jesus asked him, what is thy name? my name is legion, answered he: for we are many. 10 and he begged Jesus again and again not to send them away out of that country. 11 Now a large herd of pigs was feeding there on the hillside. 12 So the demons begged him, "Send us among the pigs, so that we can go into them!" 13 So he gave them permission. And the foul spirits came out and went into the pigs, and the drove of about two thousand rushed over the steep bank into the sea, and were drowned. 14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened. 15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid. 16 And those who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man, and about the swine. 17 And the people began to plead with Jesus to leave their region. 18 As Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed kept begging him to let him go with him. 19 Jesus did not let him, but said, "Go home to your friends and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you." 20 So the man went away and began to proclaim throughout the Decapolis how much Jesus had done for him. And everyone was amazed.
Luther1545(i) 1 Und sie kamen jenseit des Meers, in die Gegend der Gadarener. 2 Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist, 3 der seine Wohnung in den Gräbern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten. 4 Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben, und niemand konnte ihn zähmen. 5 Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen. 6 Da er aber Jesus sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach: 7 Was hab' ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten,? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest! 8 Er aber sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen! 9 Und er fragte ihn: Wie heißest du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn unser ist viel. 10 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus derselben Gegend triebe. 11 Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide. 12 Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren! 13 Und alsbald erlaubete ihnen Jesus. Da fuhren die unsaubern Geister aus und fuhren in die Säue und die Herde stürzte sich mit einem Sturm ins Meer (ihrer war aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer. 14 Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war. 15 Und kamen zu Jesu und sahen den, so von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich. 16 Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen. 17 Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge. 18 Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein. 19 Aber Jesus ließ es ihm nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmet hat. 20 Und er ging hin und fing an auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte. Und jedermann verwunderte sich.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G2064 sie kamen G4008 jenseit G2281 des Meers G1519 , in G1519 die G5561 Gegend G1046 der Gadarener .
  2 G2532 Und G846 als er G1831 aus G1537 dem G4143 Schiff G528 trat, lief G2112 ihm alsbald G1537 entgegen aus G3419 den Gräbern G444 ein besessener Mensch G1722 mit G169 einem unsaubern G4151 Geist,
  3 G3739 der G846 seine G2731 Wohnung G1722 in G3419 den Gräbern G2192 hatte G2532 . Und G3762 niemand G1410 konnte G1210 ihn binden G3777 , auch nicht G254 mit Ketten .
  4 G1223 Denn G846 er G4178 war oft G5259 mit G3976 Fesseln G2532 und G254 Ketten G1210 gebunden gewesen G1288 und hatte G254 die Ketten G3976 abgerissen und die Fesseln G4937 zerrieben G3762 , und niemand G2480 konnte G846 ihn G1150 zähmen .
  5 G2532 Und G2258 er war G1275 allezeit G2250 , Tag G2532 und G3571 Nacht G3735 , auf den Bergen G2532 und G1722 in G3418 den Gräbern G2896 , schrie G2532 und G2629 schlug G1438 sich G1722 mit G3037 Steinen .
  6 G846 Da er G1161 aber G2424 JEsus G1492 sah G3113 von ferne G5143 , lief G2532 er zu und G4352 fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:
  7 G5101 Was G1698 hab‘ ich G2532 mit G4571 dir G2424 zu tun, o JEsu G3361 , du G2316 Sohn Gottes G5310 , des Allerhöchsten G3726 ,? Ich beschwöre G4671 dich G2316 bei GOtt G3165 , daß du mich G2532 nicht G928 quälest!
  8 G846 Er G1063 aber G3004 sprach G1831 zu ihm: Fahre aus G169 , du unsauberer G4151 Geist G1537 , von G444 dem Menschen!
  9 G2532 Und G846 er G1905 fragte G3004 ihn: Wie heißest G4671 du G2532 ? Und G611 er antwortete G5101 und sprach G3003 : Legion G3686 heiße G3427 ich G3754 ; denn G4183 unser ist viel .
  10 G2532 Und G846 er G3870 bat G4183 ihn sehr G3363 , daß G649 er G846 sie G3363 nicht G1854 aus G5561 derselben Gegend G649 triebe .
  11 G1161 Und G2258 es war G1563 daselbst G4314 an G3735 den Bergen G3173 eine große G34 Herde G5519 Säue G1006 auf der Weide .
  12 G2532 Und G1519 die G1142 Teufel G3870 baten G846 ihn G3956 alle G3004 und sprachen G3992 : Laß G2248 uns G1519 in G846 die G5519 Säue G1525 fahren!
  13 G2532 Und G2112 alsbald G846 erlaubete ihnen G2424 JEsus G1831 . Da fuhren G169 die unsaubern G4151 Geister G2532 aus und G1525 fuhren G1519 in G5519 die Säue G2532 und G34 die Herde G3729 stürzte sich G1722 mit G1519 einem Sturm ins G2281 Meer G2258 [ihrer war G5613 aber bei G1367 zweitausend G2532 ] und G4155 ersoffen G2596 im Meer.
  14 G1161 Und G5519 die Sauhirten G5343 flohen G2532 und G312 verkündigten G1519 das in G4172 der Stadt G2532 und G1519 auf G68 dem Lande G2532 . Und G1831 sie gingen hinaus G1492 , zu sehen G5101 , was G1096 da geschehen G2076 war .
  15 G2532 Und G2064 kamen G4314 zu G2424 JEsu G2532 und G2334 sahen G1139 den, so von den Teufeln besessen G2192 war G5399 , daß er G2521 saß G2532 und G2439 war bekleidet G2532 und G4993 vernünftig G2532 , und fürchteten sich.
  16 G2532 Und G1492 die es gesehen G1334 hatten, sagten G846 ihnen G4459 , was G1139 dem Besessenen G1096 widerfahren war G2532 , und G4012 von G5519 den Säuen .
  17 G2532 Und G846 sie G756 fingen an G3870 und baten G846 ihn, daß er G565 aus G575 ihrer G3725 Gegend zöge.
  18 G2532 Und G846 da er G1519 in G4143 das Schiff G1684 trat G3870 , bat G1139 ihn der Besessene G2443 , daß G5600 er möchte G3326 bei ihm sein.
  19 G1161 Aber G2424 JEsus G846 ließ es ihm G3756 nicht G4314 zu G235 , sondern G3004 sprach G846 zu ihm G5217 : Gehe G4675 hin in dein G2532 Haus und G4674 zu den Deinen G2532 und G312 verkündige G846 ihnen G3745 , wie große G4671 Wohltat dir G2962 der HErr G4160 getan G863 und sich G4571 deiner G1653 erbarmet hat.
  20 G2532 Und G846 er G565 ging G2532 hin und G756 fing G2784 an auszurufen G1722 in G1179 den zehn Städten G3745 , wie große G2424 Wohltat ihm JEsus G4160 getan G2532 hatte. Und G3956 jedermann G2296 verwunderte sich.
Luther1912(i) 1 Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener. 2 Und als er aus dem Schiff trat, lief ihm alsbald entgegen aus den Gräbern ein besessener Mensch mit einem unsaubern Geist, 3 der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten. 4 Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen. 5 Und er war allezeit, Tag und Nacht, auf den Bergen und in den Gräbern, schrie und schlug sich mit Steinen. 6 Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach: 7 Was habe ich mit dir zu tun, o Jesu, du Sohn Gottes, des Allerhöchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, daß du mich nicht quälest! 8 Denn er sprach zu ihm: Fahre aus, du unsauberer Geist, von dem Menschen! 9 Und er fragte ihn: Wie heißt du? Und er antwortete und sprach: Legion heiße ich; denn wir sind unser viele. 10 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe. 11 Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide. 12 Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren! 13 Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer [ihrer waren aber bei zweitausend] und ersoffen im Meer. 14 Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war, 15 und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich. 16 Und die es gesehen hatten, sagten ihnen, was dem Besessenen widerfahren war, und von den Säuen. 17 Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge. 18 Und da er in das Schiff trat, bat ihn der Besessene, daß er möchte bei ihm sein. 19 Aber Jesus ließ es nicht zu, sondern sprach zu ihm: Gehe hin in dein Haus und zu den Deinen und verkündige ihnen, wie große Wohltat dir der HERR getan und sich deiner erbarmt hat. 20 Und er ging hin und fing an, auszurufen in den zehn Städten, wie große Wohltat ihm Jesus getan hatte; und jedermann verwunderte sich.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G2064 sie kamen G1519 G4008 jenseit G2281 des Meers G1519 in G5561 die Gegend G1046 der Gadarener .
  2 G2532 Und G846 als G1537 er aus G4143 dem Schiff G1831 trat G846 , lief ihm G2112 alsbald G528 entgegen G1537 aus G3419 den Gräbern G444 ein besessener Mensch G1722 mit G169 einem unsaubern G4151 Geist,
  3 G3739 der G2731 seine Wohnung G1722 in G3419 den Gräbern G2192 hatte G2532 ; und G3762 niemand G1410 konnte G846 ihn G1210 binden G3777 , auch nicht G254 mit Ketten .
  4 G1223 Denn G846 er G4178 war oft G3976 mit Fesseln G2532 und G254 Ketten G1210 gebunden G2532 gewesen, und G254 G5259 hatte die Ketten G1288 abgerissen G2532 und G3976 die Fesseln G4937 zerrieben G2532 ; und niemand G2480 konnte G846 G3762 ihn G1150 zähmen .
  5 G2532 Und G2258 er war G1275 allezeit G2250 , Tag G2532 und G3571 Nacht G1722 , auf G3735 den Bergen G2532 und G1722 in G3418 den Gräbern G2896 , schrie G2532 und G2629 schlug G1438 sich G3037 mit Steinen .
  6 G1492 Da G1161 er aber G2424 Jesum G1492 sah G575 G3113 von ferne G5143 , lief G2532 er zu und G4352 fiel G846 vor ihm G4352 nieder G2896 , schrie G3173 G5456 laut G2532 und G2036 sprach :
  7 G5101 Was G1698 habe ich G4671 mit dir G2532 zu tun G2424 , o Jesu G5207 , du Sohn G2316 Gottes G5310 , des Allerhöchsten G3726 ? Ich beschwöre G4571 dich G2316 bei Gott G3165 , daß du mich G3361 nicht G928 quälest!
  8 G1063 Denn G3004 er sprach G846 zu ihm G1831 : Fahre G1537 aus G169 , du unsauberer G4151 Geist G444 , von dem Menschen!
  9 G2532 Und G1905 er fragte G846 ihn G5101 : Wie G3686 heißest G4671 du G2532 ? Und G611 er antwortete G3004 und sprach G3003 : Legion G3686 heiße G3427 ich G3754 ; denn G2070 wir sind G4183 unser viele .
  10 G2532 Und G3870 er bat G846 ihn G4183 sehr G3363 , daß G846 er sie G3363 nicht G1854 aus G5561 der Gegend G649 triebe .
  11 G1161 Und G2258 es war G1563 daselbst G4314 an G3735 den Bergen G3173 eine große G34 Herde G5519 Säue G1006 auf der Weide .
  12 G2532 Und G1142 die Teufel G3870 baten G846 ihn G3956 alle G3004 und sprachen G3992 : Laß G2248 uns G1519 in G5519 G2443 die Säue G1519 G1525 G846 fahren!
  13 G2532 Und G2112 alsbald G2010 erlaubte G846 es ihnen G2424 Jesus G2532 . Da G1831 fuhren G169 die unsauberen G4151 Geister G1831 aus G1525 und fuhren G1519 in G5519 die Säue G2532 ; und G34 die Herde G2596 G3729 stürzte G2911 sich von dem Abhang G1519 ins G2281 G1161 Meer G2258 [ihrer waren G5613 G1367 aber bei G2532 und G4155 ersoffen G1722 im G2281 Meer .
  14 G1161 Und G5519 G1006 die Sauhirten G5343 flohen G2532 und G312 verkündigten G1519 das in G4172 der Stadt G2532 und G1519 auf G68 dem Lande G2532 . Und G1831 sie gingen G1492 hinaus, zu sehen G5101 , was G1096 da geschehen G2076 war,
  15 G2532 und G2064 kamen G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G2334 sahen G1139 den, der von den Teufeln G2192 besessen war, daß G3003 er G2521 saß G2532 und G2439 war bekleidet G2532 und G4993 vernünftig G2532 , und G5399 fürchteten sich.
  16 G2532 Und G1492 die es gesehen G1334 hatten, sagten G846 ihnen G4459 , was G1139 dem Besessenen G1096 widerfahren G2532 war, und G4012 von G5519 den Säuen .
  17 G2532 Und G756 sie fingen G3870 an und baten G846 ihn G575 , daß er aus G846 ihrer G3725 Gegend G565 zöge .
  18 G2532 Und G846 da G1519 er in G4143 das Schiff G1684 trat G3870 , bat G846 ihn G1139 der Besessene G2443 , daß G5600 er möchte G3326 bei G846 ihm sein.
  19 G1161 Aber G2424 Jesus G863 ließ G846 es G3756 nicht G235 zu, sondern G3004 sprach G846 zu ihm G5217 : Gehe G3624 G1519 G4675 hin in dein Haus G4314 und zu G4674 den Deinen G2532 und G312 verkündige G846 ihnen G3745 , wie große Wohltat G4671 dir G2962 der HERR G4160 getan G2532 und G4571 sich deiner G1653 erbarmt hat.
  20 G2532 Und G565 er ging G2532 hin und G756 fing G2784 an, auszurufen G1722 in G1179 den Zehn–Städten G3745 , wie große Wohltat G846 ihm G2424 Jesus G4160 getan G2532 hatte; und G3956 jedermann G2296 verwunderte sich.
ELB1871(i) 1 Und sie kamen an das jenseitige Ufer des Sees in das Land der Gadarener. 2 Und als er aus dem Schiff gestiegen war, begegnete ihm alsbald aus den Grüften ein Mensch mit einem unreinen Geiste, 3 der seine Wohnung in den Grabstätten hatte; und selbst mit Ketten konnte keiner ihn binden, 4 da er oft mit Fußfesseln und mit Ketten gebunden gewesen, und die Ketten von ihm in Stücke zerrissen und die Fußfesseln zerrieben worden waren; und niemand vermochte ihn zu bändigen. 5 Und allezeit, Nacht und Tag, war er in den Grabstätten und auf den Bergen und schrie und zerschlug sich mit Steinen. 6 Als er aber Jesum von ferne sah, lief er und huldigte ihm; 7 und mit lauter Stimme schreiend, sagt er: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht! 8 Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen. 9 Und er fragte ihn: Was ist dein Name? Und er spricht zu ihm: Legion ist mein Name, denn wir sind viele. 10 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend fortschicken möchte. 11 Es war aber daselbst an dem Berge eine große Herde Schweine, welche weidete. 12 Und sie baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, daß wir in sie fahren. 13 Und Jesus erlaubte es ihnen [alsbald]. Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, (bei zweitausend) und sie ertranken in dem See. 14 Und die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande; und sie gingen [hinaus], um zu sehen, was geschehen war. 15 Und sie kommen zu Jesu und sehen den Besessenen sitzen, bekleidet und vernünftig, den, der die Legion gehabt hatte; und sie fürchteten sich. 16 Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war, und das von den Schweinen. 17 Und sie fingen an, ihm zuzureden, aus ihren Grenzen wegzugehen. 18 Und als er in das Schiff stieg, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm sein dürfe. 19 Und er ließ es ihm nicht zu, sondern spricht zu ihm: Gehe hin nach deinem Hause zu den Deinigen und verkünde ihnen, wieviel der Herr an dir getan, und wie er sich deiner erbarmt hat. 20 Und er ging hin und fing an, in der Dekapolis auszurufen, wieviel Jesus an ihm getan hatte; und alle verwunderten sich.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G2064 sie kamen G1519 an G4008 das jenseitige Ufer G2281 des Sees G1519 in G5561 das Land G1046 der Gadarener.
  2 G2532 Und G1537 als er aus G4143 dem Schiff G1831 gestiegen G528 war, begegnete G846 ihm G2112 alsbald G1537 aus G3419 den Grüften G444 ein Mensch G1722 mit G169 einem unreinen G4151 Geiste,
  3 G3739 der G2731 seine Wohnung G1722 in G3419 den Grabstätten G2192 hatte; G2532 und G3777 selbst G254 mit Ketten G1410 konnte G3762 keiner G846 ihn G1210 binden,
  4 G1223 da G846 er G4178 oft G3976 mit Fußfesseln G2532 und G254 mit Ketten G1210 gebunden G2532 gewesen, und G254 die Ketten G5259 von G846 ihm G1288 in Stücke zerrissen G2532 und G3976 die Fußfesseln G4937 zerrieben G2532 worden waren; und G3762 niemand G2480 vermochte G846 ihn G1150 zu bändigen.
  5 G2532 Und G1275 allezeit, G3571 Nacht G2532 und G2250 Tag, G2258 war G1722 er in G3418 den Grabstätten G2532 und G1722 auf G3735 den Bergen G2896 und schrie G2532 und G2629 zerschlug G1438 sich G3037 mit Steinen.
  6 G1161 Als er aber G2424 Jesum G575 von G3113 ferne G1492 sah, G5143 lief G2532 er und G4352 huldigte G846 ihm;
  7 G2532 und G3173 mit lauter G5456 Stimme G2896 schreiend, G2036 sagt G5101 er: Was G1698 habe ich G2532 mit G4671 dir G2532 zu schaffen, G2424 Jesu, G5207 Sohn G2316 Gottes, G5310 des Höchsten? G3726 Ich beschwöre G4571 dich G2316 bei Gott, G928 quäle G3165 mich G3361 nicht!
  8 G1063 Denn G3004 er sagte G846 zu ihm: G1831 Fahre G169 aus, du unreiner G4151 Geist, G1537 aus G444 dem Menschen.
  9 G2532 Und G1905 er fragte G846 ihn: G5101 Was G4671 ist dein G3686 Name? G2532 Und G611 G3004 er spricht G3003 zu ihm: Legion G3427 ist mein G3686 Name, G3754 denn G2070 wir sind G4183 viele.
  10 G2532 Und G3870 er bat G846 ihn G4183 sehr, G3363 daß G846 er sie G3363 nicht G1854 aus G5561 der Gegend G649 fortschicken G649 möchte.
  11 G2258 Es war G1161 aber G1563 daselbst G4314 an G3735 dem Berge G3173 eine große G34 Herde G5519 Schweine, G1006 welche weidete.
  12 G2532 Und G3956 G1142 sie G3870 baten G846 ihn G3004 und sprachen: G3992 Schicke G2248 uns G1519 in G5519 die Schweine, G2443 daß G1519 wir in G846 sie G1525 fahren.
  13 G2532 Und G2424 Jesus G2010 erlaubte G846 es ihnen G2112 [alsbald]. G2532 Und G169 die unreinen G4151 Geister G1831 fuhren G1525 aus und fuhren G1519 in G5519 die Schweine, G2532 und G34 die Herde G3729 stürzte G2911 sich den Abhang G2596 hinab G1519 in G2281 G1161 den See, G2258 G5613 [bei G1367 zweitausend] G2532 und G4155 sie ertranken G1722 in G2281 dem See.
  14 G1161 Und G1006 G5519 die Hüter G5343 flohen G2532 und G312 verkündeten G1519 es in G4172 der Stadt G2532 und G1519 auf G68 dem Lande; G2532 und G1831 sie gingen G1492 [hinaus], um zu sehen, G5101 was G2076 geschehen G1096 war.
  15 G2532 Und G2064 sie kommen G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G2334 sehen G1139 den Besessenen G2521 sitzen, G2439 bekleidet G2532 und G4993 vernünftig, G3003 den, der die Legion G2192 gehabt hatte; G2532 und G5399 sie fürchteten sich.
  16 G2532 Und G1492 die es gesehen G1334 hatten, erzählten G846 ihnen, G4459 wie G1139 dem Besessenen G1096 geschehen G2532 war, und G4012 das von G5519 den Schweinen.
  17 G2532 Und G756 sie fingen G846 an, ihm G3870 zuzureden, G575 aus G846 ihren G3725 Grenzen G565 wegzugehen.
  18 G2532 Und G1519 als er in G4143 das Schiff G1684 stieg, G3870 bat G846 ihn G1139 der Besessene, G2443 daß G3326 er bei G846 ihm G5600 sein dürfe.
  19 G1161 Und G2424 er G863 ließ G846 es ihm G3756 nicht G235 zu, sondern G3004 spricht G846 zu ihm: G5217 Gehe G1519 hin nach G4675 deinem G3624 Hause G4314 zu G4674 den Deinigen G2532 und G312 verkünde G846 ihnen, G3745 wieviel G2962 der Herr G4671 an dir G4160 getan, G2532 und G4571 wie er sich deiner G1653 erbarmt hat.
  20 G2532 Und G565 er ging G2532 hin und G756 fing G1722 an, in G1179 der Dekapolis G2784 auszurufen, G3745 wieviel G2424 Jesus G846 an ihm G4160 getan G2532 hatte; und G3956 alle G2296 verwunderten sich.
ELB1905(i) 1 Und sie kamen an das jenseitige Ufer des Sees in das Land der Gadarener. 2 Und als er aus dem Schiff gestiegen war, begegnete ihm alsbald aus den Grüften ein Mensch mit W. in; wie in [Kap. 1,23] einem unreinen Geiste, 3 der seine Wohnung in den Grabstätten hatte; und selbst mit Ketten konnte keiner ihn binden, 4 da er oft mit Fußfesseln und mit Ketten gebunden gewesen, und die Ketten von ihm in Stücke zerrissen und die Fußfesseln zerrieben worden waren; und niemand vermochte ihn zu bändigen. 5 Und allezeit, Nacht und Tag, war er in den Grabstätten und auf den Bergen und schrie und zerschlug sich mit Steinen. 6 Als er aber Jesum von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder; 7 und mit lauter Stimme schreiend, sagt er: Was habe ich mit dir zu schaffen, Jesu, Sohn Gottes, des Höchsten? Ich beschwöre dich bei Gott, quäle mich nicht! 8 Denn er sagte zu ihm: Fahre aus, du unreiner Geist, aus dem Menschen. 9 Und er fragte ihn: Was ist dein Name? Und er spricht zu ihm: Legion ist mein Name, denn wir sind viele. 10 Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend fortschicken möchte. 11 Es war aber daselbst an dem Berge eine große Herde Schweine, welche weidete. 12 Und sie baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, daß wir in sie fahren. 13 Und Jesus erlaubte es ihnen alsbald. Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, [bei zweitausend] und sie ertranken in dem See. 14 Und die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande; und sie gingen hinaus, um zu sehen, was geschehen war. 15 Und sie kommen zu Jesu und sehen den Besessenen sitzen, bekleidet und vernünftig, den, der die Legion gehabt hatte; und sie fürchteten sich. 16 Und die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem Besessenen geschehen war, und das von den Schweinen. 17 Und sie fingen an, ihm zuzureden, aus ihren Grenzen wegzugehen. 18 Und als er in das Schiff stieg, bat ihn der Besessene, daß er bei ihm sein dürfe. 19 Und er ließ es ihm nicht zu, sondern spricht zu ihm: Gehe hin nach deinem Hause zu den Deinigen und verkünde ihnen, wieviel der Herr an dir getan, und wie er sich deiner erbarmt hat. 20 Und er ging hin und fing an, in der Dekapolis S. die Anm. zu [Mt 4,25] auszurufen, wieviel Jesus an ihm getan hatte; und alle verwunderten sich.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G2064 sie kamen G1519 an G4008 das jenseitige Ufer G2281 des Sees G1519 in G5561 das Land G1046 der Gadarener .
  2 G2532 Und G1537 als er aus G4143 dem Schiff G1831 gestiegen G528 war, begegnete G846 ihm G2112 alsbald G1537 aus G3419 den Grüften G444 ein Mensch G1722 mit G169 einem unreinen G4151 Geiste,
  3 G3739 der G2731 seine Wohnung G1722 in G3419 den Grabstätten G2192 hatte G2532 ; und G3777 selbst G254 mit Ketten G1410 konnte G3762 keiner G846 ihn G1210 binden,
  4 G1223 da G846 er G4178 oft G3976 mit Fußfesseln G2532 und G254 mit Ketten G1210 gebunden G2532 gewesen, und G254 die Ketten G5259 von G846 ihm G1288 in Stücke zerrissen G2532 und G3976 die Fußfesseln G4937 zerrieben G2532 worden waren; und G3762 niemand G2480 vermochte G846 ihn G1150 zu bändigen .
  5 G2532 Und G1275 allezeit G3571 , Nacht G2532 und G2250 Tag G2258 , war G1722 er in G3418 den Grabstätten G2532 und G1722 auf G3735 den Bergen G2896 und schrie G2532 und G2629 zerschlug G1438 sich G3037 mit Steinen .
  6 G1161 Als er aber G2424 Jesum G575 von G3113 ferne G1492 sah G5143 , lief G2532 er und G4352 warf sich vor G846 ihm nieder;
  7 G2532 und G3173 mit lauter G5456 Stimme G2896 schreiend G2036 , sagt G5101 er: Was G1698 habe ich G2532 mit G4671 dir G2532 zu schaffen G2424 , Jesu G5207 , Sohn G2316 Gottes G5310 , des Höchsten G3726 ? Ich beschwöre G4571 dich G2316 bei Gott G928 , quäle G3165 mich G3361 nicht!
  8 G1063 Denn G3004 er sagte G846 zu ihm G1831 : Fahre G169 aus, du unreiner G4151 Geist G1537 , aus G444 dem Menschen .
  9 G2532 Und G1905 er fragte G846 ihn G5101 : Was G4671 ist dein G3686 Name G2532 ? Und G611 -G3004 er spricht G3003 zu ihm: Legion G3427 ist mein G3686 Name G3754 , denn G2070 wir sind G4183 viele .
  10 G2532 Und G3870 er bat G846 ihn G4183 sehr G3363 , daß G846 er sie G3363 nicht G1854 aus G5561 der Gegend G649 fortschicken G649 möchte .
  11 G2258 Es war G1161 aber G1563 daselbst G4314 an G3735 dem Berge G3173 eine große G34 Herde G5519 Schweine G1006 , welche weidete .
  12 G2532 Und G1142 -G3956 sie G3870 baten G846 ihn G3004 und sprachen G3992 : Schicke G2248 uns G1519 in G5519 die Schweine G2443 , daß G1519 wir in G846 sie G1525 fahren .
  13 G2532 Und G2424 Jesus G2010 erlaubte G846 es ihnen G2112 [alsbald G2532 ]. . Und G169 die unreinen G4151 Geister G1831 fuhren G1525 aus und fuhren G1519 in G5519 die Schweine G2532 , und G34 die Herde G3729 stürzte G2911 sich den Abhang G2596 hinab G1519 in G2281 den See G2258 -G5613 , [ bei G1367 zweitausend G2532 ] und G4155 sie ertranken G1722 in G2281 dem See .
  14 G1161 Und G1006 -G5519 die Hüter G5343 flohen G2532 und G312 verkündeten G1519 es in G4172 der Stadt G2532 und G1519 auf G68 dem Lande G2532 ; und G1831 sie gingen G1492 [hinaus], um zu sehen G5101 , was G2076 geschehen G1096 war .
  15 G2532 Und G2064 sie kommen G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G2334 sehen G1139 den Besessenen G2521 sitzen G2439 , bekleidet G2532 und G4993 vernünftig G3003 , den, der die Legion G2192 gehabt hatte G2532 ; und G5399 sie fürchteten sich.
  16 G2532 Und G1492 die es gesehen G1334 hatten, erzählten G846 ihnen G4459 , wie G1139 dem Besessenen G1096 geschehen G2532 war, und G4012 das von G5519 den Schweinen .
  17 G2532 Und G756 sie fingen G846 an, ihm G3870 zuzureden G575 , aus G846 ihren G3725 Grenzen G565 wegzugehen .
  18 G2532 Und G1519 als er in G4143 das Schiff G1684 stieg G3870 , bat G846 ihn G1139 der Besessene G2443 , daß G3326 er bei G846 ihm G5600 sein dürfe .
  19 G1161 Und G2424 er G863 ließ G846 es ihm G3756 nicht G235 zu, sondern G3004 spricht G846 zu ihm G5217 : Gehe G1519 hin nach G4675 deinem G3624 Hause G4314 zu G4674 den Deinigen G2532 und G312 verkünde G846 ihnen G3745 , wieviel G2962 der Herr G4671 an dir G4160 getan G2532 , und G4571 wie er sich deiner G1653 erbarmt hat.
  20 G2532 Und G565 er ging G2532 hin und G756 fing G1722 an, in G1179 der Dekapolis G2784 auszurufen G3745 , wieviel G2424 Jesus G846 an ihm G4160 getan G2532 hatte; und G3956 alle G2296 verwunderten sich.
DSV(i) 1 En zij kwamen over op de andere zijde der zee, in het land der Gadarenen. 2 En zo Hij uit het schip gegaan was, terstond ontmoette Hem, uit de graven, een mens met een onreinen geest; 3 Dewelke zijn woning in de graven had, en niemand kon hem binden, ook zelfs niet met ketenen. 4 Want hij was menigmaal met boeien en ketenen gebonden geweest, en de ketenen waren van hem in stukken getrokken, en de boeien verbrijzeld, en niemand was machtig om hem te temmen. 5 En hij was altijd, nacht en dag, op de bergen en in de graven, roepende en slaande zichzelven met stenen. 6 Als hij nu Jezus van verre zag, liep hij toe, en aanbad Hem. 7 En met een grote stem roepende, zeide hij: Wat heb ik met U te doen, Jezus, Gij Zone Gods, des Allerhoogsten? Ik bezweer U bij God, dat Gij mij niet pijnigt! 8 (Want Hij zeide tot hem: Gij onreine geest, ga uit van den mens!) 9 En Hij vraagde hem: Welke is uw naam? En hij antwoordde, zeggende: Mijn naam is Legio; want wij zijn velen. 10 En hij bad Hem zeer, dat Hij hen buiten het land niet wegzond. 11 En aldaar aan de bergen was een grote kudde zwijnen, weidende. 12 En al de duivelen baden Hem, zeggende: Zend ons in die zwijnen, opdat wij in dezelve mogen varen. 13 En Jezus liet het hun terstond toe. En de onreine geesten, uitgevaren zijnde, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte van de steilte af in de zee (daar waren er nu omtrent twee duizend), en versmoorden in de zee. 14 En die de zwijnen weidden zijn gevlucht, en boodschapten zulks in de stad en op het land. En zij gingen uit, om te zien, wat het was, dat er geschied was. 15 En zij kwamen tot Jezus, en zagen den bezetene zittende, en gekleed, en wel bij zijn verstand, namelijk die het legioen gehad had, en zij werden bevreesd. 16 En die het gezien hadden, vertelden hun, wat den bezetene geschied was, en ook van de zwijnen. 17 En zij begonnen Hem te bidden, dat Hij van hun landpalen wegging. 18 En als Hij in het schip ging, bad Hem degene, die bezeten was geweest, dat hij met Hem mocht zijn. 19 Doch Jezus liet hem dat niet toe, maar zeide tot hem: Ga heen naar uw huis tot de uwen, en boodschap hun, wat grote dingen u de Heere gedaan heeft, en hoe Hij Zich uwer ontfermd heeft. 20 En hij ging heen, en begon te verkondigen in het land van Dekapolis, wat grote dingen hem Jezus gedaan had; en zij verwonderden zich allen.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G2064 G5627 zij kwamen over G1519 op G4008 de andere zijde G2281 der zee G1519 , in G5561 het land G1046 der Gadarenen.
  2 G2532 En G1537 zo Hij uit G4143 het schip G1831 G5631 gegaan was G2112 , terstond G528 G5656 ontmoette G846 Hem G1537 , uit G3419 de graven G444 , een mens G1722 met G169 een onreinen G4151 geest;
  3 G3739 Dewelke G2731 [zijn] woning G1722 in G3419 de graven G2192 G5707 had G2532 , en G3762 niemand G1410 G5711 kon G846 hem G1210 G5658 binden G3777 , ook zelfs niet G254 met ketenen.
  4 G1223 Want G846 hij G4178 was menigmaal G3976 met boeien G2532 en G254 ketenen G1210 G5771 gebonden geweest G2532 , en G254 de ketenen G1288 G waren G5259 van G846 hem G1288 G5771 in stukken getrokken G2532 , en G3976 de boeien G4937 G5771 verbrijzeld G2532 , en G3762 niemand G2480 G5707 was machtig G846 om hem G1150 G5658 te temmen.
  5 G2532 En G2258 G5713 hij was G1275 altijd G3571 , nacht G2532 en G2250 dag G1722 , op G3735 de bergen G2532 en G1722 in G3418 de graven G2896 G5723 , roepende G2532 en G2629 G5723 slaande G1438 zichzelven G3037 met stenen.
  6 G1161 Als G2424 hij nu Jezus G575 van G3113 verre G1492 G5631 zag G5143 G5627 , liep hij G2532 [toe], en G4352 G5656 aanbad G846 Hem.
  7 G2532 En G3173 met een grote G5456 stem G2896 G5660 roepende G2036 G5627 , zeide hij G5101 : Wat G1698 heb ik G2532 met G4671 U G2424 [te] [doen], Jezus G5207 , Gij Zone G2316 Gods G5310 , des Allerhoogsten G3726 G5719 ? Ik bezweer G4571 U G2316 bij God G3165 , dat Gij mij G3361 niet G928 G5661 pijnigt!
  8 G1063 (Want G3004 G5707 Hij zeide G846 tot hem G169 : Gij onreine G4151 geest G1831 G5628 , ga G1537 uit van G444 den mens!)
  9 G2532 En G1905 G5707 Hij vraagde G846 hem G5101 : Welke G4671 is uw G3686 naam G2532 ? En G611 G5662 hij antwoordde G3004 G5723 , zeggende G3427 : Mijn G3686 naam G3003 is Legio G3754 ; want G2070 G5748 wij zijn G4183 velen.
  10 G2532 En G3870 G5707 hij bad G846 Hem G4183 zeer G2443 , dat G846 Hij hen G1854 buiten G5561 het land G3361 niet G649 G5661 wegzond.
  11 G1161 En G1563 aldaar G4314 aan G3735 de bergen G2258 G5713 was G3173 een grote G34 kudde G5519 zwijnen G1006 G5746 , weidende.
  12 G2532 En G3956 al G1142 de duivelen G3870 G5656 baden G846 Hem G3004 G5723 , zeggende G3992 G5657 : Zend G2248 ons G1519 in G5519 die zwijnen G2443 , opdat G1519 wij in G846 dezelve G1525 G5632 mogen varen.
  13 G2532 En G2424 Jezus G2010 G liet G846 het hun G2112 terstond G2010 G5656 toe G2532 . En G169 de onreine G4151 geesten G1831 G5631 , uitgevaren zijnde G1525 G5627 , voeren G1519 in G5519 de zwijnen G2532 ; en G34 de kudde G3729 G5656 stortte G2596 G van G2911 de steilte G2596 af G1519 in G2281 de zee G2258 G5713 (daar waren G1161 er nu G5613 omtrent G1367 twee duizend G2532 ), en G4155 G5712 versmoorden G1722 in G2281 de zee.
  14 G1161 En G5519 die de zwijnen G1006 G5723 weidden G5343 G5627 zijn gevlucht G2532 , en G312 G5656 boodschapten G1519 [zulks] in G4172 de stad G2532 en G1519 op G68 het land G2532 . En G1831 G5627 zij gingen uit G1492 G5629 , om te zien G5101 , wat G2076 G5748 het was G1096 G5756 , dat er geschied was.
  15 G2532 En G2064 G5736 zij kwamen G4314 tot G2424 Jezus G2532 , en G2334 G5719 zagen G1139 G5740 den bezetene G2521 G5740 zittende G2532 , en G2439 G5772 gekleed G2532 , en G4993 G5723 wel bij zijn verstand G3003 , [namelijk] die het legioen G2192 G5761 gehad had G2532 , en G5399 G5675 zij werden bevreesd.
  16 G2532 En G1492 G5631 die het gezien hadden G1334 G5662 , vertelden G846 hun G4459 , wat G1139 G5740 den bezetene G1096 G5633 geschied was G2532 , en G4012 [ook] van G5519 de zwijnen.
  17 G2532 En G756 G5662 zij begonnen G846 Hem G3870 G5721 te bidden G575 , dat Hij van G846 hun G3725 landpalen G565 G5629 wegging.
  18 G2532 En G1519 als Hij in G4143 het schip G1684 G5631 ging G3870 G5707 , bad G846 Hem G1139 G5679 degene, die bezeten was geweest G2443 , dat G3326 hij met G846 Hem G5600 G5753 mocht zijn.
  19 G1161 Doch G2424 Jezus G863 G liet G846 hem G3756 [dat] niet G863 G5656 toe G235 , maar G3004 G5719 zeide G846 tot hem G5217 G5720 : Ga heen G1519 naar G4675 uw G3624 huis G4314 tot G4674 de uwen G2532 , en G312 G5657 boodschap G846 hun G3745 , wat grote G4671 [dingen] u G2962 de Heere G4160 G5656 gedaan heeft G2532 , en G4571 [hoe] Hij Zich uwer G1653 G5656 ontfermd heeft.
  20 G2532 En G565 G5627 hij ging heen G2532 , en G756 G5662 begon G2784 G5721 te verkondigen G1722 in G1179 het [land] van Dekapolis G3745 , wat grote dingen G846 hem G2424 Jezus G4160 G5656 gedaan had G2532 ; en G2296 G5707 zij verwonderden zich G3956 allen.
DarbyFR(i) 1
Et ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens. 2 Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d'un esprit immonde, 3 et qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes; 4 car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter. 5 Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres. 6 Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui; 7 et, criant avec une voix forte, il dit: Qu'il y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas. 8 Car il lui disait: Sors de cet homme, esprit immonde! 9 Et il lui demanda: Quel est ton nom? Et il lui dit: J'ai nom Légion, car nous sommes plusieurs. 10 Et il le priait instamment pour qu'il ne les envoyât pas hors du pays. 11 Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait. 12 Et ils le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. 13 Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer; or ils étaient environ deux mille; et ils furent étouffés dans la mer. 14 Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé; 15 et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion; et ils eurent peur. 16 Et ceux qui avaient vu ce qui s'était passé, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux; 17 et ils se mirent à le prier de s'en aller de leur territoire. 18 Et comme il montait dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui. 19 Et il ne le lui permit pas, mais lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a usé de miséricorde envers toi. 20 Et il s'en alla, et se mit à publier en Décapolis tout ce que Jésus lui avait fait; et tous s'en étonnaient.
Martin(i) 1 Et ils arrivèrent au delà de la mer, dans le pays des Gadaréniens. 2 Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, sortit d'abord des sépulcres, et le vint rencontrer. 3 Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes. 4 Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les fers en pièces, et personne ne le pouvait dompter. 5 Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres. 6 Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui. 7 Et criant à haute voix, il dit : qu'y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain ? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point. 8 Car Jésus lui disait : sors de cet homme, esprit immonde. 9 Alors il lui demanda : comment te nommes-tu ? Et il répondit, et dit : J'ai nom Légion; parce que nous sommes plusieurs. 10 Et il le priait instamment qu'il ne les envoyât point hors de cette contrée. 11 Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait. 12 Et tous ces démons le priaient, en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux; et aussitôt Jésus le leur permit. 13 Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se jeta du haut en bas dans la mer; et ils furent étouffés dans la mer. 14 Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages. 15 Et ceux de la ville sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus; et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et en bon sens; et ils furent saisis de crainte. 16 Et ceux qui avaient vu le miracle, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux. 17 Alors ils se mirent à le prier qu'il se retirât de leurs quartiers. 18 Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui. 19 Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit : va-t'en à ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi. 20 Il s'en alla donc, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites; et tous s'en étonnaient.
Segond(i) 1 Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens. 2 Aussitôt que Jésus fut hors de la barque, il vint au-devant de lui un homme, sortant des sépulcres, et possédé d'un esprit impur. 3 Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. 4 Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter. 5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres. 6 Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, 7 et s'écria d'une voix forte: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure au nom de Dieu, ne me tourmente pas. 8 Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur! 9 Et, il lui demanda: Quel est ton nom? Légion est mon nom, lui répondit-il, car nous sommes plusieurs. 10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays. 11 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. 12 Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. 13 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. 14 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. 15 Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur. 16 Ceux qui avaient vu ce qui s'était passé leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux. 17 Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire. 18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui. 19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit: Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi. 20 Il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui. Et tous furent dans l'étonnement.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G2064 Ils arrivèrent G5627   G1519 à G4008 l’autre bord G2281 de la mer G1519 , dans G5561 le pays G1046 des Gadaréniens.
  2 G2532   G2112 Aussitôt G1831 que Jésus fut hors G5631   G1537 de G4143 la barque G528 , il vint au-devant G5656   G846 de lui G444 un homme G1537 , sortant G3419 des sépulcres G1722 , et possédé G4151 d’un esprit G169 impur.
  3 G3739 Cet homme G2192 avait G5707   G2731 sa demeure G1722 dans G3419 les sépulcres G2532 , et G3762 personne G1410 ne pouvait G5711   G846 plus le G1210 lier G5658   G3777 , même G254 avec une chaîne.
  4 G1223 Car G4178 souvent G846 il G3976 avait eu les fers G2532 aux pieds et G1210 avait été lié G5771   G254 de chaînes G2532 , mais G5259 il G846   G1288 avait rompu G5771   G254 les chaînes G2532 et G4937 brisé G5771   G3976 les fers G2532 , et G2480 personne n’avait G5707   G846 la force de le G3762   G1150 dompter G5658  .
  5 G2532   G2258 Il était G5713   G1275 sans cesse G3571 , nuit G2532 et G2250 jour G1722 , dans G3418 les sépulcres G2532 et G1722 sur G3735 les montagnes G2896 , criant G5723   G2532 , et G1438 se G2629 meurtrissant G5723   G3037 avec des pierres.
  6 G1161   G1492 Ayant vu G5631   G2424 Jésus G575 de loin G3113   G5143 , il accourut G5627   G2532 , G4352 se prosterna G5656   G846 devant lui,
  7 G2532 et G2896 s’écria G5660   G5456 d’une voix G3173 forte G2036   G5627   G5101  : Qu G2532 ’y a-t-il entre G1698 moi G4671 et toi G2424 , Jésus G5207 , Fils G2316 du Dieu G5310 Très-Haut G4571  ? Je t G3726 ’en conjure G5719   G2316 au nom de Dieu G3165 , ne me G928 tourmente G5661   G3361 pas.
  8 G1063 Car G846 Jésus lui G3004 disait G5707   G1831  : Sors G5628   G1537 de G444 cet homme G4151 , esprit G169 impur !
  9 G2532 Et G846 , il lui G1905 demanda G5707   G5101  : Quel G4671 est ton G3686 nom G3003  ? Légion G3427 est mon G3686 nom G2532 , G611 lui répondit G5662   G3004   G5723   G3754 -il, car G2070 nous sommes G5748   G4183 plusieurs.
  10 G2532 Et G846 il le G3870 priait G5707   G4183 instamment G3363 de ne pas G846 les G649 envoyer G5661   G1854 hors G5561 du pays.
  11 G1161   G2258 Il y avait G5713   G1563 G4314 , vers G3735 la montagne G3173 , un grand G34 troupeau G5519 de pourceaux G1006 qui paissaient G5746  .
  12 G2532 Et G3956 les démons G1142   G846 le G3870 prièrent G5656   G3004 , disant G5723   G3992  : Envoie G5657   G2248 -nous G1519 dans G5519 ces pourceaux G2443 , afin que G1525 nous entrions G5632   G1519 en G846 eux.
  13 G2532   G2112   G2424 Il G846 le G2010 leur permit G5656   G2532 . Et G4151 les esprits G169 impurs G1831 sortirent G5631   G1525 , entrèrent G5627   G1519 dans G5519 les pourceaux G2532 , et G34 le troupeau G3729 se précipita G5656   G2596   G2911 des pentes escarpées G1519 dans G2281 la mer G1161  : G2258 il y en avait G5713   G5613 environ G1367 deux mille G2532 , et G4155 ils se noyèrent G5712   G1722 dans G2281 la mer.
  14 G1161   G5519 Ceux qui les G1006 faisaient paître G5723   G5343 s’enfuirent G5627   G2532 , et G312 répandirent G5656   G1519 la nouvelle dans G4172 la ville G2532 et G1519 dans G68 les campagnes G2532 . G1831 Les gens allèrent G5627   G1492 voir G5629   G5101 ce G2076 qui était G5748   G1096 arrivé G5756  .
  15 G2532   G2064 Ils vinrent G5736   G4314 auprès G2424 de Jésus G2532 , et G2334 ils virent G5719   G1139 le démoniaque G5740   G2192 , celui qui avait eu G5761   G3003 la légion G2521 , assis G5740   G2532 , G2439 vêtu G5772   G2532 , et G4993 dans son bon sens G5723   G2532  ; et G5399 ils furent saisis de frayeur G5675  .
  16 G2532   G1492 Ceux qui avaient vu G5631   G846 ce qui s’était passé leur G1334 racontèrent G5662   G4012 ce G4459 qui G1096 était arrivé G5633   G1139 au démoniaque G5740   G2532 et G5519 aux pourceaux.
  17 G2532 Alors G756 ils se mirent G5662   G3870 à supplier G5721   G846 Jésus G565 de quitter G5629   G575   G846 leur G3725 territoire.
  18 G2532   G1684 Comme il montait G5631   G1519 dans G4143 la barque G1139 , celui qui avait été démoniaque G5679   G846 lui G3870 demanda G5707   G2443   G5600 la permission de rester G5753   G3326 avec G846 lui.
  19 G1161   G2424 Jésus G846 ne le lui G863 permit G5656   G3756 pas G235 , mais G846 il lui G3004 dit G5719   G5217  : Va G5720   G1519 dans G4675 ta G3624 maison G4314 , vers G4674 les tiens G2532 , et G312 raconte G5657   G846 -leur G3745 tout ce G2962 que le Seigneur G4671 t G4160 ’a fait G5656   G2532 , et G1653 comment il a eu pitié G5656   G4571 de toi.
  20 G2532   G565 Il s’en alla G5627   G2532 , et G756 se mit G5662   G2784 à publier G5721   G1722 dans G1179 la Décapole G3745 tout ce G2424 que Jésus G4160 avait fait G5656   G846 pour lui G2532 . Et G3956 tous G2296 furent dans l’étonnement G5707  .
SE(i) 1 Y vinieron al otro lado del mar a la provincia de los gadarenos. 2 Y salido él del barco, luego le salió al encuentro un hombre de los sepulcros, con un espíritu inmundo, 3 que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar; 4 porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas; mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar. 5 Siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con las piedras. 6 Y cuando vio a Jesús de lejos, corrió, y le adoró. 7 Clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes. 8 Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo. 9 Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos. 10 Le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia. 11 Y estaba allí cerca de los montes una grande manada de puercos paciendo; 12 y le rogaron todos aquellos demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos. 13 Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en el mar; los cuales eran como dos mil; y en el mar se ahogaron. 14 Los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido. 15 Y vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo. 16 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos. 17 Y comenzaron a rogarle que se fuese de los términos de ellos. 18 Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él. 19 Pero Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete a tu casa a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti. 20 Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.
ReinaValera(i) 1 Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos. 2 Y salido él del barco, luego le salió al encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo, 3 Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar; 4 Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar. 5 Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, é hiriéndose con las piedras. 6 Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró. 7 Y clamando á gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes. 8 Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo. 9 Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos. 10 Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia. 11 Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo. 12 Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos. 13 Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron. 14 Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido. 15 Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo. 16 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos. 17 Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos. 18 Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él. 19 Mas Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete á tu casa, á los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti. 20 Y se fué, y comenzó á publicar en Decápolis cuan grandes cosas Jesús había hecho con él: y todos se maravillaban.
JBS(i) 1 ¶ Y vinieron al otro lado del mar a la provincia de los gadarenos. 2 Y salido él del barco, luego le salió al encuentro un hombre de los sepulcros, con un espíritu inmundo, 3 que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar; 4 porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas; mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar. 5 Siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con las piedras. 6 Y cuando vio a Jesús de lejos, corrió, y le adoró. 7 Clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes. 8 Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo. 9 Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos. 10 Le rogaba mucho que no le enviara fuera de aquella provincia. 11 Y estaba allí cerca de los montes una grande manada de puercos paciendo; 12 y le rogaron todos aquellos demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos. 13 Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en el mar; los cuales eran como dos mil; y en el mar se ahogaron. 14 Los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido. 15 Y vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo. 16 Y les contaron los que lo habían visto, cómo había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los puercos. 17 Y comenzaron a rogarle que se fuera de los términos de ellos. 18 Y entrando él en el barco, le rogaba el que había sido fatigado del demonio, para estar con él. 19 Pero Jesús no le permitió, sino le dijo: Vete a tu casa a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti. 20 Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho con él; y todos se maravillaban.
Albanian(i) 1 Kështu arritën në bregun tjetër të detit, në krahinën e Gadarenasve. 2 Dhe, sapo Jezusi zbriti nga barka, menjëherë i doli përpara nga varrezat një njeri i pushtuar nga një frymë e ndyrë, 3 i cili banonte në varreza dhe kurrkush s'kishte mundur ta lidhë, qoftë edhe me zinxhirë. 4 Shpesh herë, pra, e kishin lidhur me pranga e zinxhirë; por ai gjithnjë i thyente zinxhirët dhe i këpuste prangat; dhe kurrkush nuk e kishte bërë dot zap. 5 Vazhdimisht, natën dhe ditën, nëpër varre e mbi male, shkonte duke bërtitur dhe duke e rrahur veten me gurë. 6 Tani kur e pa Jezusin prej së largu, ai u turr dhe ra përmbys përpara tij, 7 dhe me një britmë të madhe tha: ''Ç'ka ndërmjet mes nesh dhe teje, o Jezus, Bir i Perëndisë të shumë të lartit? Unë të përgjërohem në emrin e Perëndisë, mos më mundo!;''. 8 Sepse ai i kishte thënë: ''Frymë e ndyrë, dil prej këtij njeriu!''. 9 Atëhere Jezusi e pyeti: ''Cili është emri yt?''. Dhe ai u përgjigj duke thënë: ''Unë quhëm Legjion, sepse jemi shumë''. 10 Dhe i lutej me të madhe që ai të mos i përzinte nga ajo krahinë. 11 Tani aty ishte, në brinjë të malit, një tufë e madhe derrash që kulloste. 12 Atëhere gjithë demonët e lutën duke thënë: ''Na dërgo në derrat, që të hymë në ta''. 13 Dhe Jezusi menjëherë u lejoi atyre; atëherë frymërat e ndyra mbasi dolën, hynë në derrat dhe tufa u hodh poshtë nga gremina në det; ishin afërsisht dymijë krerë, dhe u mbytën në det. 14 Atëherë ata që i kullotnin derrat ikën dhe e përhapën lajmin në qytet e nëpër fshatra; dhe njerëzit erdhën për të parë çfarë kishte ndodhur. 15 Kur erdhën te Jezusi, panë të idemonizuarin ulur, të veshur dhe me mendje në rregull, atë që ishte idemonizuar nga Legjoni, dhe kishin frikë. 16 Dhe ata që e kishin parë ngjarjen u treguan atyre se çfarë i kishte ngjarë të idemonizuarit dhe çështjen e derrave. 17 Atëhere ata filluan t'i luten Jezusit që të largohej nga krahina e tyre. 18 Kur ai po hynte në barkë, ai që kishte qenë i idemonizuar i lutej që të mund të rrinte me të; 19 por Jezusi nuk e lejoj, madje i tha: ''Shko në shtëpinë tënde, te të tut dhe u trego atyre çfarë gjërash të medha bëri Zoti dhe si pati mëshirë për ty''. 20 Dhe ai shkoi dhe nisi të predikojë nëpër Dekapolis për të gjitha ato që i kishte bërë Jezusi; të gjithë u mrrekulluan.
RST(i) 1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. 2 И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедшийиз гробов человек, одержимый нечистым духом, 3 он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями, 4 потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его; 5 всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни; 6 увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему, 7 и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! 8 Ибо Иисус сказал ему: выйди, дух нечистый, изсего человека. 9 И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много. 10 И много просили Его, чтобы не высылалих вон из страны той. 11 Паслось же там при горе большое стадо свиней. 12 И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. 13 Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. 14 Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось. 15 Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились. 16 Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. 17 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. 18 И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним. 19 Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и как помиловал тебя. 20 И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.
Peshitta(i) 1 ܘܐܬܐ ܠܥܒܪܐ ܕܝܡܐ ܠܐܬܪܐ ܕܓܕܪܝܐ ܀ 2 ܘܟܕ ܢܦܩ ܡܢ ܤܦܝܢܬܐ ܦܓܥ ܒܗ ܡܢ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܓܒܪܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܪܘܚܐ ܛܢܦܬܐ ܀ 3 ܘܥܡܪ ܗܘܐ ܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܒܫܫܠܬܐ ܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܐܤܪܗ ܀ 4 ܡܛܠ ܕܟܠ ܐܡܬܝ ܕܒܤܘܛܡܐ ܘܒܫܫܠܬܐ ܡܬܐܤܪ ܗܘܐ ܫܫܠܬܐ ܡܬܒܪ ܗܘܐ ܘܤܘܛܡܐ ܡܦܤܩ ܗܘܐ ܘܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܠܡܟܒܫܗ ܀ 5 ܘܒܟܠ ܙܒܢ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܒܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܘܒܛܘܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܘܩܥܐ ܗܘܐ ܘܡܨܠܦ ܢܦܫܗ ܒܟܐܦܐ ܀ 6 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܠܝܫܘܥ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܪܗܛ ܤܓܕ ܠܗ ܀ 7 ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟ ܝܫܘܥ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟ ܒܐܠܗܐ ܕܠܐ ܬܫܢܩܢܝ ܀ 8 ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܦܘܩ ܡܢ ܒܪܢܫܐ ܪܘܚܐ ܛܢܦܐ ܀ 9 ܘܫܐܠܗ ܐܝܟܢܐ ܫܡܟ ܐܡܪ ܠܗ ܠܓܝܘܢ ܫܡܢ ܡܛܠ ܕܤܓܝܐܐ ܚܢܢ ܀ 10 ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܤܓܝ ܕܠܐ ܢܫܕܪܝܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܐܬܪܐ ܀ 11 ܐܝܬ ܗܘܐ ܕܝܢ ܬܡܢ ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܒܩܪܐ ܪܒܬܐ ܕܚܙܝܪܐ ܕܪܥܝܐ ܀ 12 ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܗܢܘܢ ܫܐܕܐ ܘܐܡܪܝܢ ܫܕܪܝܢ ܥܠ ܗܢܘܢ ܚܙܝܪܐ ܕܒܗܘܢ ܢܥܘܠ ܀ 13 ܘܐܦܤ ܠܗܘܢ ܘܢܦܩ ܪܘܚܐ ܗܠܝܢ ܛܢܦܬܐ ܘܥܠ ܒܚܙܝܪܐ ܘܪܗܛܬ ܗܝ ܒܩܪܐ ܠܫܩܝܦܐ ܘܢܦܠܬ ܒܝܡܐ ܐܝܟ ܬܪܝܢ ܐܠܦܝܢ ܘܐܬܚܢܩܘ ܒܡܝܐ ܀ 14 ܘܗܢܘܢ ܕܪܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܥܪܩܘ ܘܐܡܪܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܐܦ ܒܩܘܪܝܐ ܘܢܦܩܘ ܠܡܚܙܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀ 15 ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܚܙܐܘܗܝ ܠܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܟܕ ܠܒܝܫ ܘܡܢܟܦ ܘܝܬܒ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܠܓܝܘܢ ܘܕܚܠܘ ܀ 16 ܘܐܫܬܥܝܘ ܠܗܘܢ ܗܢܘܢ ܕܚܙܘ ܕܐܝܟܢܐ ܗܘܐ ܠܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܘܐܦ ܥܠ ܗܢܘܢ ܚܙܝܪܐ ܀ 17 ܘܫܪܝܘ ܒܥܝܢ ܡܢܗ ܕܢܐܙܠ ܠܗ ܡܢ ܬܚܘܡܗܘܢ ܀ 18 ܘܟܕ ܤܠܩ ܠܤܦܝܢܬܐ ܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܕܥܡܗ ܢܗܘܐ ܀ 19 ܘܠܐ ܫܒܩܗ ܐܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܙܠ ܠܒܝܬܟ ܠܘܬ ܐܢܫܝܟ ܘܐܫܬܥܐ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܟ ܡܪܝܐ ܘܕܐܬܪܚܡ ܥܠܝܟ ܀ 20 ܘܐܙܠ ܘܫܪܝ ܡܟܪܙ ܒܥܤܪܬ ܡܕܝܢܬܐ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܠܗ ܝܫܘܥ ܘܟܠܗܘܢ ܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܀
Arabic(i) 1 وجاءوا الى عبر البحر الى كورة الجدريين. 2 ولما خرج من السفينة للوقت استقبله من القبور انسان به روح نجس 3 كان مسكنه في القبور ولم يقدر احد ان يربطه ولا بسلاسل. 4 لانه قد ربط كثيرا بقيود وسلاسل فقطع السلاسل وكسر القيود. فلم يقدر احد ان يذلله. 5 وكان دائما ليلا ونهارا في الجبال وفي القبور يصيح ويجرح نفسه بالحجارة. 6 فلما رأى يسوع من بعيد ركض وسجد له 7 وصرخ بصوت عظيم وقال ما لي ولك يا يسوع ابن الله العلي. استحلفك بالله ان لا تعذبني. 8 لانه قال له اخرج من الانسان يا ايها الروح النجس. 9 وسأله ما اسمك. فاجاب قائلا اسمي لجئون لاننا كثيرون. 10 وطلب اليه كثيرا ان لا يرسلهم الى خارج الكورة. 11 وكان هناك عند الجبال قطيع كبير من الخنازير يرعى. 12 فطلب اليه كل الشياطين قائلين ارسلنا الى الخنازير لندخل فيها. 13 فأذن لهم يسوع للوقت. فخرجت الارواح النجسة ودخلت في الخنازير. فاندفع القطيع من على الجرف الى البحر. وكان نحو الفين. فاختنق في البحر. 14 واما رعاة الخنازير فهربوا واخبروا في المدينة وفي الضياع. فخرجوا ليروا ما جرى. 15 وجاءوا الى يسوع فنظروا المجنون الذي كان فيه اللجئون جالسا ولابسا وعاقلا. فخافوا. 16 فحدثهم الذين رأوا كيف جرى للمجنون وعن الخنازير. 17 فابتدأوا يطلبون اليه ان يمضي من تخومهم. 18 ولما دخل السفينة طلب اليه الذي كان مجنونا ان يكون معه. 19 فلم يدعه يسوع بل قال له اذهب الى بيتك والى اهلك واخبرهم كم صنع الرب بك ورحمك. 20 فمضى وابتدأ ينادي في العشر المدن كم صنع به يسوع. فتعجب الجميع
Amharic(i) 1 ወደ ባሕር ማዶም ወደ ጌርጌሴኖን አገር መጡ። 2 ከታንኳይቱም በወጣ ጊዜ፥ ርኵስ መንፈስ የያዘው ሰው ከመቃብር ወጥቶ ወዲያው ተገናኘው፤ 3 እርሱም በመቃብር ይኖር ነበር፥ በሰንሰለትም ስንኳ ማንም ሊያስረው በዚያን ጊዜ አይችልም ነበር፤ 4 ብዙ ጊዜ በእግር ብረትና በሰንሰለት ይታሰር ነበርና ዳሩ ግን ሰንሰለቱን ይበጣጥስ እግር ብረቱንም ይሰባብር ነበር፥ ሊያሸንፈውም የሚችል አልነበረም፤ 5 ሁልጊዜም ሌሊትና ቀን በመቃብርና በተራራ ሆኖ ይጮኽ ነበር ሰውነቱንም በድንጋይ ይቧጭር ነበር። 6 ኢየሱስንም ከሩቅ ባየ ጊዜ ሮጦ ሰገደለት፥ 7 በታላቅ ድምፅም እየጮኸ። የልዑል እግዚአብሔር ልጅ ኢየሱስ ሆይ፥ ከአንተ ጋር ምን አለኝ? እንዳታሠቃየኝ በእግዚአብሔር አምልሃለሁ አለ፤ 8 አንተ ርኵስ መንፈስ፥ ከዚህ ሰው ውጣ ብሎት ነበርና። 9 ስምህ ማን ነው? ብሎ ጠየቀው። ብዙዎች ነንና ስሜ ሌጌዎን ነው አለው፥ 10 ከአገርም ውጭ እንዳይሰዳቸው አጥብቆ ለመነው። 11 በዚያም በተራራ ጥግ ብዙ የእሪያ መንጋ ይሰማራ ነበርና። 12 ወደ እሪያዎቹ እንድንገባ ስደደን ብለው ለመኑት። 13 ኢየሱስም ፈቀደላቸው። ርኵሳን መናፍስቱም ወጥተው ወደ እሪያዎቹ ገቡ፥ ሁለት ሺህም የሚያህል መንጋ ከአፋፉ ወደ ባሕር ተጣደፉና በባሕር ሰጠሙ። 14 እረኞቹም ሸሽተው በከተማውና በአገሩ አወሩ፤ ነገሩም ምን እንደ ሆነ ለማየት መጡ። 15 ወደ ኢየሱስም መጡ፥ አጋንንትም ያደሩበትን ሌጌዎንም የነበረበትን ሰው ተቀምጦ ለብሶም ልቡም ተመልሶ አዩና ፈሩ። 16 ያዩት ሰዎችም አጋንንት ላደሩበት ሰው የሆነውንና ስለ እሪያዎቹ ተረኩላቸው። 17 ከአገራቸውም እንዲሄድላቸው ይለምኑት ጀመር። 18 ወደ ታንኳይቱም በገባ ጊዜ አጋንንት አድረውበት የነበረው ሰው ከእርሱ ጋር እንዲኖር ለመነው። 19 ኢየሱስም አልፈቀደለትም፥ ነገር ግን። ወደ ቤትህ በቤተ ሰዎችህ ዘንድ ሄደህ ጌታ እንዴት ያለ ታላቅ ነገር እንዳደረገልህ እንዴትስ እንደ ማረህ አውራላቸው አለው። 20 ሄዶም ኢየሱስ እንዴት ያለ ታላቅ ነገር እንዳደረገለት አሥር ከተማ በሚባል አገር ይሰብክ ጀመር፥ ሁሉም ተደነቁ።
Armenian(i) 1 Ծովուն միւս եզերքը եկան՝ Գադարացիներուն երկիրը: 2 Երբ ինք նաւէն ելաւ, իսկոյն գերեզմաններէն ելած մարդ մը հանդիպեցաւ իրեն, որ անմաքուր ոգի ունէր: 3 Անոր բնակած տեղը գերեզմաններուն մէջ էր, ու շղթայո՛վ ալ ո՛չ մէկը կրնար կապել զայն. 4 որովհետեւ յաճախ ոտնակապերով եւ շղթաներով կապուեր էր, բայց շղթաները կոտրտեր ու ոտնակապերը փշրեր էր, եւ ո՛չ մէկը կրնար նուաճել զայն: 5 Ամէն ատեն, գիշեր ու ցերեկ, գերեզմաններուն եւ լեռներուն մէջ՝՝ կ՚աղաղակէր, ու իր մարմինը կը ճեղքռտէր քարերով: 6 Երբ հեռուէն տեսաւ Յիսուսը, վազեց ու երկրպագեց անոր, 7 եւ բարձրաձայն աղաղակեց. «Դուն ի՞նչ գործ ունիս ինծի հետ, Յիսո՛ւս, Ամենաբա՛րձր Աստուծոյ Որդի. Աստուծմով կ՚երդմնեցնեմ քեզ, մի՛ տանջեր զիս»: 8 (Քանի որ կ՚ըսէր անոր. «Անմաքո՛ւր ոգի, ելի՛ր այդ մարդէն»:) 9 Հարցուց անոր. «Ի՞նչ է անունդ»: Ան ալ պատասխանեց. «Անունս Լեգէոն է, որովհետեւ բազմաթիւ ենք»: 10 Շատ կ՚աղաչէին անոր՝ որ այդ երկրէն դուրս չղրկէ զիրենք: 11 Հոն, լերան մօտ, խոզերու մեծ երամակ մը կար՝ որ կ՚արածէր: 12 Բոլոր դեւերը աղաչեցին անոր եւ ըսին. «Մեզ խոզերո՛ւն ղրկէ, որպէսզի անոնց մէջ մտնենք»: 13 Յիսուս իսկոյն արտօնեց անոնց: Երբ անմաքուր ոգիները դուրս ելան ու խոզերուն մէջ մտան, երամակը գահավէժ տեղէն ծովը վազեց (երկու հազարի չափ կային), եւ ծովուն մէջ խեղդուեցան: 14 Խոզարածները փախան, ու պատմեցին քաղաքին եւ արտերուն մէջ, ու մարդիկ դուրս ելան՝ տեսնելու թէ ի՛նչ էր պատահածը: 15 Եկան Յիսուսի քով, տեսան լեգէոն ունեցող դիւահարը, որ նստած էր՝ հագուած եւ սթափած, ու վախցան: 16 Անոնք որ տեսեր էին՝ պատմեցին իրենց թէ ի՛նչ պատահեցաւ դիւահարին, նաեւ խոզերուն մասին. 17 իրենք ալ սկսան աղաչել անոր, որպէսզի իրենց հողամասէն երթայ: 18 Երբ ան նաւ մտաւ, դիւահարը կ՚աղաչէր անոր՝ որ ըլլայ անոր հետ: 19 Բայց Յիսուս թոյլ չտուաւ անոր, հապա ըսաւ անոր. «Գնա՛ տունդ՝ քուկիններուդ քով, ու պատմէ՛ անոնց ամէն ինչ որ Տէրը ըրաւ քեզի, եւ ի՛նչպէս ողորմեցաւ քեզի»: 20 Ան ալ գնաց, եւ սկսաւ Դեկապոլիսի մէջ հրապարակել ամէն ինչ որ Յիսուս ըրաւ իրեն. ու բոլորը կը զարմանային:
ArmenianEastern(i) 1 Եւ Յիսուս եկաւ ծովի հանդիպակաց կողմը, գերգեսացիների երկիրը: 2 Եւ երբ նա նաւակից դուրս ելաւ, գերեզմաններից նրա դէմն ելաւ մի մարդ, որին բռնել էր մի պիղծ ոգի, 3 եւ որի բնակութեան տեղն իսկ գերեզմանների մէջ էր: Եւ ոչ ոք նրան շղթաներով անգամ չէր կարող կապել, 4 որովհետեւ շատ անգամ ոտնակապերով եւ շղթաներով կապուած էր, բայց շղթաները փշրել էր ու ոտնակապերը՝ ջարդել: Ոչ ոք նրան չէր կարողանում զսպել, 5 որովհետեւ միշտ, գիշեր ու ցերեկ, գերեզմաններում եւ լեռներում, աղաղակում էր եւ ինքն իրեն քարերով ծեծում: 6 Երբ նա Յիսուսին հեռուից տեսաւ, առաջ վազեց ու երկրպագեց նրան. 7 բարձրաձայն աղաղակեց եւ ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում ինձնից, Յիսո՛ւս, բարձրեալ Աստծո՛ւ Որդի: Երդուեցնում եմ քեզ Աստուծով, ինձ մի՛ տանջիր». 8 քանի որ Յիսուս նրան ասում էր. «Պի՛ղծ ոգի, դո՛ւրս ելիր այդ մարդուց»: 9 Եւ նրան հարցրեց. «Անունդ ի՞նչ է»: Եւ նա ասաց նրան. «Իմ անունը Լեգէոն է, քանի որ բազում ենք»: 10 Իսկ պիղծ ոգիները սաստիկ աղաչում էին նրան, որ այդ շրջանից դուրս չուղարկի իրենց: 11 Եւ այնտեղ, լերան լանջին, խոզերի մի մեծ երամակ կար, որ արածում էր: 12 Բոլոր դեւերը աղաչեցին նրան եւ ասացին. «Մեզ խոզերի մէջ ուղարկիր, որ մտնենք նրանց մէջ»: 13 Եւ նա հրամայեց նրանց: Երբ պիղծ ոգիները դուրս ելան, մտան խոզերի մէջ, եւ երամակը, թուով մօտ երկու հազար, դարաւանդից դիմեց դէպի ծովը. եւ խեղդուեցին ծովում: 14 Խոզարածները փախան եւ քաղաքում ու ագարակներում պատմեցին. եւ մարդիկ դուրս ելան տեսնելու, թէ ի՛նչ էր կատարուել: 15 Եկան Յիսուսի մօտ եւ տեսան դիւահարին, որ նստել էր՝ հագնուած եւ զգաստացած, նրան, որ լեգէոն ունէր. եւ զարհուրեցին: 16 Եւ ովքեր որ տեսել էին, պատմեցին նրանց, թէ ինչ պատահեց այսահարին եւ ինչ՝ խոզերին: 17 Եւ սկսեցին աղաչել Յիսուսին, որ հեռանայ իրենց սահմաններից: 18 Եւ երբ նաւակ մտաւ, դիւահարը նրան աղաչում էր, որ նրա հետ լինի: 19 Բայց Յիսուս նրան թոյլ չտուեց, այլ ասաց. «Գնա՛ քո տունը հարազատներիդ մօտ եւ պատմի՛ր նրանց այն ամէնը, ինչ Տէրը քեզ արեց եւ թէ ինչպէս խղճաց քեզ»: 20 Եւ նա գնաց ու սկսեց տարածել Դեկապոլսում, ինչ որ Յիսուս իր համար արել էր: Եւ ամէնքը զարմանում էին:
Breton(i) 1 Erruout a rejont en tu all d'ar mor, e bro ar C'hadareniz. 2 Ha raktal, evel ma tiskennas Jezuz eus ar vag, un den dalc'het gant ur spered hudur a zeuas eus ar bezioù d'e gavout. 3 Chom a rae er bezioù, ha den ne c'helle e zerc'hel ereet, na zoken gant chadennoù; 4 rak alies, o kaout an hern ouzh e dreid, hag o vezañ bet ereet gant chadennoù, en devoa torret ar chadennoù ha friket an hern; ha den ne c'helle e zoñvaat. 5 Chom a rae dalc'hmat, noz ha deiz, war ar menezioù hag er bezioù, o krial hag oc'h en em vloñsañ gant mein. 6 P'en devoe gwelet Jezuz a-bell, e teredas, e taoulinas dirazañ, 7 hag e lavaras, o krial a vouezh uhel: Petra a zo etre te ha me, Jezuz, Mab an Doue uhel-meurbet? Da bediñ a ran dre anv Doue, na boagn ket ac'hanon. 8 Rak Jezuz a lavare dezhañ: Spered hudur, kae eus an den-se. 9 Ha Jezuz a c'houlennas digantañ: Pe anv ac'h eus? Eñ a respontas: Va anv a zo Lejion; rak kalz omp. 10 Hag e pede start anezhañ na gasje ket anezho er-maez eus ar vro-se. 11 Bez' e oa eno, war ar menezioù, ur vandenn vras a voc'h o peuriñ. 12 Hag an holl diaoulien en pede, o lavarout: Kas ac'hanomp er moc'h-se, evit ma'z aimp enno. 13 Raktal Jezuz o lezas da vont. Neuze ar speredoù hudur-mañ, o vezañ aet er-maez, a yeas er moc'h, hag ar vandenn voc'h en em daolas eus al lec'h uhel-se er mor, hag e oant beuzet er mor; bez' e oa anezho war-dro daou vil. 14 Ar re a vesae ar moc'h a dec'has kuit da lavarout kement-se e kêr ha war ar maez. An dud a zeuas da welout ar pezh a oa erruet; 15 dont a rejont da gavout Jezuz, hag e weljont an hini a oa bet dalc'het gant an diaoul, an hini a oa bet dalc'het gant al lejion, azezet, gwisket hag en e skiant vat; hag o devoe aon. 16 Ar re o devoa gwelet-se a lavaras dezho ar pezh a oa c'hoarvezet gant an hini a oa dalc'het gant an diaoul, ha gant ar moc'h. 17 Neuze en em lakajont d'e bediñ da bellaat diouzh o bro. 18 Pa oa aet er vag, an hini a oa bet dalc'het gant an diaoul en pedas d'e lezel da vont gantañ. 19 Met Jezuz n'en lezas ket, hag a lavaras dezhañ: Kae da'z ti, etrezek da dud, ha lavar dezho an traoù bras en deus an Aotrou graet dit, ha penaos en deus bet truez ouzhit. 20 Eñ a yeas kuit, hag en em lakaas da embann e Dekapoliz an traoù bras en devoa Jezuz graet dezhañ, hag e oant holl souezhet bras.
Basque(i) 1 Eta ethor citecen itsassoaren berce aldera, Gadarenoén comarcara. 2 Eta ilki cenean vncitic, bertan aitzinera ethor cequión thumbetaric spiritu satsua çuen guiçombat: 3 Ceinec bere egoitea baitzuen thumbetan, eta cadenaz-ere nehorc ecin esteca ciroen. 4 Ceren anhitzetan cepoz eta cadenaz estecatu içan cenean hauts baitzitzan cadenác, eta çathica cepoac: eta nehorc ecin ceba ceçaqueen. 5 Eta bethiere egun eta gau mendietan eta thumbetan cen oihuz cegoela, eta bere buruäri harriz ceraunsala. 6 Eta ikussi çuenean Iesus vrrundanic, laster eguin ceçan eta gur cequión: 7 Eta oihuz voz goraz erran ceçan, Cer da hire eta ene artean, Iesus Iainco subiranoaren Semea? adiuratzen aut Iaincoaren partez ezneçan tormenta. 8 (Ecen erraiten ceraucan, Ilki adi spiritu satsuá, guiçon horrenganic) 9 Orduan interroga ceçan hura, Nola da hire icena? Eta ihardets ceçan, cioela, Legio diat icen: ecen anhitz gaituc. 10 Eta othoitz handi eguiten çeraucan, ezlitzan igor comarca hartaric campora. 11 Eta cen han mendi aldean vrdalde handibat alha cenic. 12 Eta othoitz eguin cieçoten deabru hec guciéc, cioitela, Igor gaitzac vrdetara, hetara sar gaitecençat. 13 Eta permetti ciecén bertan Iesusec. Eta ilkiric spiritu satsuac lar citecen vrdetara, eta oldar cedin vrdaldea gainetic behera itsassora (eta baciraden bi millaren inguruä) eta itho citecen itsassoan. 14 Eta vrdeac bazcatzen cituztenéc ihes eguin ceçaten, eta ekar citzaten berriac hirira eta campocoetara: Orduan ilki citecen ikustera cer eguin içan cen. 15 Eta ethorten dirade Iesusgana, eta ikusten dute demoniatu içan cena iarriric eta veztituric eta cençaturic, legionea vkan çuena diot: eta ici citecen. 16 Eta haur ikussi çutenéc erran ciecén hæy, nola demoniatuari heldu içan çayon, eta vrdéz. 17 Orduan hec has cequizquión othoitz eguiten parti ledin hayén comarquetaric. 18 Eta hura sarthu cenean vncira, othoiztez çayon demoniatu içan cena harequin licén. 19 Baina Iesusec etzieçón permetti, aitzitic erran cieçón, Habil eure etcherát euretara, eta conta iecec cein gauça handiac Iaunac eguin drauzquián, eta nola hiçaz pietate vkan duen. 20 Ioan cedin bada, eta has cedin predicatzen Decapolisen cein gauça handiac eguin cerautzan Iesusec: eta guciéc miresten çuten.
Bulgarian(i) 1 И преминаха отвъд езерото, в гадаринската страна. 2 А като слезе от кораба, веднага Го срещна един човек с нечист дух, който излезе от гробищата. 3 Той имаше обиталище в гробищата и никой вече не можеше да го върже дори с верига, 4 защото много пъти го бяха връзвали с окови и с вериги, но той беше разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти. 5 И всякога, нощем и денем, в гробищата и по баирите, той викаше и се посичаше с камъни. 6 Но когато видя Иисус отдалеч, бързо отиде при Него и Му се поклони. 7 И изкрещя със силен глас и каза: Какво имам аз с Теб, Иисусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи! 8 Защото му казваше: Излез от човека, ти, нечисти душе. 9 И Иисус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името. Защото сме мнозина. 10 И много Му се молеше да не ги изпраща вън от страната. 11 А там на бърдото пасеше голямо стадо свине. 12 И демоните Му се помолиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях. 13 Иисус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете. Тогава стадото – на брой около две хиляди – се спусна по стръмнината в езерото и всички се издавиха в езерото. 14 А онези, които ги пасяха, побягнаха и известиха за това в града и по околността. И жителите дойдоха да видят какво е станало. 15 И като дойдоха при Иисус, видяха обладания от демоните, в когото беше легионът, да седи облечен и разумен; и се уплашиха. 16 И онези, които бяха видели всичко, им разказаха за станалото с обладания от демоните и за свинете. 17 А те започнаха да Му се молят да си отиде от техните земи. 18 А като влизаше в кораба, този, който беше преди това обладан от демони, Му се молеше да бъде заедно с Него. 19 Той обаче не му разреши, а му каза: Иди си у дома при своите и им кажи какви неща ти стори Господ и как се смили над теб. 20 И човекът тръгна и започна да разгласява в Декапол какви неща му стори Иисус. И всички се чудеха.
Croatian(i) 1 Stigoše na onu stranu mora, u kraj gerazenski. 2 Čim iziđe iz lađe, odmah mu iz grobnica pohiti u susret neki čovjek s nečistim duhom. 3 Obitavalište je imao u grobnicama. I nitko ga više nije mogao svezati ni lancima 4 jer je već često bio i okovima i lancima svezan, ali je raskinuo okove i iskidao lance i nitko ga nije mogao ukrotiti. 5 Po cijele bi noći i dane u grobnicama i po brdima vikao i bio se kamenjem. 6 Kad izdaleka opazi Isusa, dotrči i pokloni mu se, 7 a onda u sav glas povika: "Što ti imaš sa mnom, Isuse, Sine Boga Svevišnjega? Zaklinjem te Bogom, ne muči me!" 8 Jer Isus mu bijaše rekao: "Iziđi, duše nečisti, iz ovoga čovjeka!" 9 Isus ga nato upita: "Kako ti je ime?" Kaže mu: "Legija mi je ime! Ima nas mnogo!" 10 I uporno zaklinjaše Isusa da ih ne istjera iz onoga kraja. 11 A ondje je pod brdom paslo veliko krdo svinja. 12 Zaklinjahu ga dakle: "Pošalji nas u ove svinje da u njih uđemo!" 13 I on im dopusti. Tada iziđoše nečisti duhovi i uđoše u svinje. I krdo od oko dvije tisuće jurnu niz obronak u more i podavi se u moru. 14 Svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima. A ljudi pođoše vidjeti što se dogodilo. 15 Dođu Isusu. Ugledaju opsjednutoga: sjedio je obučen i zdrave pameti - on koji ih je imao legiju. I prestraše se. 16 A očevici im razlagahu kako je to bilo s opsjednutim i ono o svinjama. 17 Tada ga stanu moliti da ode iz njihova kraja. 18 Kad je ulazio u lađu, onaj što bijaše opsjednut molio ga da bude uza nj. 19 No on mu ne dopusti, nego mu reče: "Pođi kući k svojima pa im javi što ti je učinio Gospodin, kako ti se smilovao." 20 On ode i poče razglašavati po Dekapolu što mu učini Isus. I svi su se divili.
BKR(i) 1 Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských. 2 A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého. 3 Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo již mohl řetězy svázati, 4 Nebo často jsa pouty a řetězy okován, polámal řetězy a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho zkrotiti. 5 A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením. 6 Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu, 7 A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil. 8 (Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.) 9 I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, neb jest nás mnoho. 10 I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny. 11 Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se. 12 I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme. 13 I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům,) i ztonuli v moři. 14 Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli lidé, aby viděli, co je se to stalo. 15 I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž byl trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa a maje zdravý rozum, toho totiž, kterýž měl tmu ďáblů. I báli se. 16 A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství, i o vepřích. 17 Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich. 18 A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen byl od ďábelství, aby byl s ním. 19 Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak jest veliké věci učinil tobě Hospodin, a slitoval se nad tebou. 20 I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.
Danish(i) 1 Og de kom paa hiin Side Søen til de Gedareners Egn. 2 Og der han traadte ud af Skibet, mødte ham strax et Menneske fra Gravene, som havde en ureen Aand. 3 Han havde sin Bolig i Gravene, og Ingen kunde binde ham, end ikke med Lænker. 4 Thi han havde ofte været bunden med Bøier og Lænker, og Lænkerne vare sønderrykte af ham. 5 Og han var altid nat og Dag paa Bjergene og i Gravene, skreg og slog sig selv med Stene. 6 Men der han saae Jesus langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham, 7 og raabte med høi Røst og sagde: hvad har jeg med dig at gjøre, Jesus, den allerhøieste Guds Søn? jeg besværger dig ved Gud, at du ikke piner mig. 8 Thi han sagde til ham: far ud, du urene Aand, af dette menneske! 9 Og han spurgte ham: hvad er dit Navn? og han svarede og sagde: Legion er mit Navn; thi vi ere mange. 10 Og han bad ham meget, at han ikke skulle drive ham ud af Landet. 11 Men der var sammesteds ved Bjergene en stor Hjord Svin, som græssede; 12 og alle de Djævle bade ham og sagde: send og i Svinene, at vi maae fare i dem. 13 Og Jesus tilstedte dem det strax. Og de urene Aander fore ud og fore ind i Svinene; og Jorden styrtede sig af Brinken i Søen, (men de vare ved to tusinde), og de druknede i Søen. 14 Men Svinehyrderne flygtede, og kundgjorde det i Staden og paa Landet; og de gik ud at see, hvad det var, som var skeet. 15 Og de kom til Jesus, og saae ham, som havde været besat, at han sad og var paaklædt og var ved Sands, nemlig ham, som havde havt Legionen, og de forfærdedes. 16 Men de, som det havde seet, fortalte dem, hvorledes det var gaaet den Besatte, og om Svinene. 17 Og de begyndte at bede ham, at han ville drage bort fra deres Egne. 18 Og der han traadte ind i Skibet, bad den, som havde været besat, ham, at han maatte være hos ham. 19 Men Jesus tilstedte ham det ikke, men sagde til ham: gik hen i dit Huus, til Dine, og forkynd dem, hvor store Ting Herren, har gjort dig, at han har forbarmet sig over dig. 20 Og han gik bort og begyndte at forkynde i Dekapolis, hvor store Ting Jesus havde gjort imod ham; og de forundrede sig alle.
CUV(i) 1 他 們 來 到 海 那 邊 格 拉 森 人 的 地 方 。 2 耶 穌 一 下 船 , 就 有 一 個 被 污 鬼 附 著 的 人 從 墳 塋 裡 出 來 迎 著 他 。 3 那 人 常 住 在 墳 塋 裡 , 沒 有 人 能 捆 住 他 , 就 是 用 鐵 鍊 也 不 能 ; 4 因 為 人 屢 次 用 腳 鐐 和 鐵 鍊 捆 鎖 他 , 鐵 鍊 竟 被 他 掙 斷 了 , 腳 鐐 也 被 他 弄 碎 了 ; 總 沒 有 人 能 制 伏 他 。 5 他 晝 夜 常 在 墳 塋 裡 和 山 中 喊 叫 , 又 用 石 頭 砍 自 己 。 6 他 遠 遠 的 看 見 耶 穌 , 就 跑 過 去 拜 他 , 7 大 聲 呼 叫 說 : 至 高 神 的 兒 子 耶 穌 , 我 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 我 指 著 神 懇 求 你 , 不 要 叫 我 受 苦 ! 8 是 因 耶 穌 曾 吩 咐 他 說 : 污 鬼 阿 , 從 這 人 身 上 出 來 罷 ! 9 耶 穌 問 他 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 回 答 說 : 我 名 叫 群 , 因 為 我 們 多 的 緣 故 ; 10 就 再 三 的 求 耶 穌 , 不 要 叫 他 們 離 開 那 地 方 。 11 在 那 裡 山 坡 上 , 有 一 大 群 豬 吃 食 ; 12 鬼 就 央 求 耶 穌 說 : 求 你 打 發 我 們 往 豬 群 裡 , 附 著 豬 去 。 13 耶 穌 准 了 他 們 , 污 鬼 就 出 來 , 進 入 豬 裡 去 。 於 是 那 群 豬 闖 下 山 崖 , 投 在 海 裡 , 淹 死 了 。 豬 的 數 目 約 有 二 千 。 14 放 豬 的 就 逃 跑 了 , 去 告 訴 城 裡 和 鄉 下 的 人 。 眾 人 就 來 , 要 看 是 甚 麼 事 。 15 他 們 來 到 耶 穌 那 裡 , 看 見 那 被 鬼 附 著 的 人 , 就 是 從 前 被 群 鬼 所 附 的 , 坐 著 , 穿 上 衣 服 , 心 裡 明 白 過 來 , 他 們 就 害 怕 。 16 看 見 這 事 的 , 便 將 鬼 附 之 人 所 遇 見 的 和 那 群 豬 的 事 都 告 訴 了 眾 人 ; 17 眾 人 就 央 求 耶 穌 離 開 他 們 的 境 界 。 18 耶 穌 上 船 的 時 候 , 那 從 前 被 鬼 附 著 的 人 懇 求 和 耶 穌 同 在 。 19 耶 穌 不 許 , 卻 對 他 說 : 你 回 家 去 , 到 你 的 親 屬 那 裡 , 將 主 為 你 所 做 的 是 何 等 大 的 事 , 是 怎 樣 憐 憫 你 , 都 告 訴 他 們 。 20 那 人 就 走 了 , 在 低 加 波 利 傳 揚 耶 穌 為 他 做 了 何 等 大 的 事 , 眾 人 就 都 希 奇 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2064 他們來 G1519 G2281 G4008 那邊 G1046 格拉森人 G5561 的地方。
  2 G846 耶穌 G2112 G1831 G4143 G169 ,就有一個被污 G4151 G1722 附著 G444 的人 G3419 從墳塋 G1537 裡出來 G528 迎著 G846 他。
  3 G2192 那人常 G2731 G1722 G3419 墳塋 G3762 裡,沒有人 G1410 G1210 捆住 G846 G254 ,就是用鐵鍊 G3777 也不能;
  4 G1223 因為 G4178 人屢次 G3976 用腳鐐 G2532 G254 鐵鍊 G1210 捆鎖 G846 G254 ,鐵鍊 G846 竟被他 G1288 掙斷 G3976 了,腳鐐 G4937 也被他弄碎 G2532 了;總沒有人 G2480 G1150 制伏 G846 G3762 他。
  5 G2250 他晝 G3571 G1275 G3418 在墳塋 G1722 G2532 G3735 G1722 G2896 喊叫 G3037 ,又用石頭 G2629 G1438 自己。
  6 G575 G3113 他遠遠的 G1492 看見 G2424 耶穌 G5143 ,就跑 G4352 過去拜 G846 他,
  7 G3173 G5456 G2896 呼叫 G2036 G5310 :至高 G2316 G5207 的兒子 G2424 耶穌 G1698 ,我 G4671 與你 G2532 有甚麼相干 G2316 ?我指著神 G3726 懇求 G4571 G3361 ,不要 G3165 叫我 G928 受苦!
  8 G1063 是因 G846 耶穌曾吩咐他 G3004 G169 :污 G4151 G444 阿,從這人 G1831 G1537 身上出來罷!
  9 G1905 耶穌問 G846 G4671 說:你 G3686 G5101 叫甚麼 G611 ?回答 G3004 G3427 :我 G3686 G3003 叫群 G3754 ,因為 G4183 我們多的緣故;
  10 G4183 就再三的 G3870 G846 耶穌 G3363 ,不要 G846 叫他們 G649 G0 G649 G1854 離開 G5561 那地方。
  11 G1563 在那裡 G3735 山坡 G2258 上,有 G3173 一大 G34 G5519 G1006 吃食;
  12 G1142 G2532 G3870 央求 G3004 耶穌說 G3992 :求你打發 G2248 我們 G5519 往豬 G1519 群裡 G1525 ,附著豬去。
  13 G2424 耶穌 G2010 准了 G846 他們 G169 ,污 G4151 G2532 G1831 出來 G1525 ,進入 G5519 G1519 G2532 去。於是 G34 那群 G3729 豬闖 G2596 G2911 山崖 G2281 ,投在海 G1519 G4155 ,淹死了 G5613 。豬的數目約 G2258 G1367 二千。
  14 G1006 G5519 G1161 的就 G5343 逃跑了 G312 ,去告訴 G4172 G1519 G2532 G68 鄉下 G2532 的人。眾人就 G1831 G1492 ,要看 G2076 G5101 甚麼事。
  15 G2064 他們來 G4314 G2424 耶穌 G2334 那裡,看見 G1139 那被鬼附著的 G2192 人,就是從前被群鬼所附 G2521 的,坐著 G2439 ,穿上衣服 G4993 ,心裡明白過來 G2532 ,他們就 G5399 害怕。
  16 G1492 看見 G1139 這事的,便將鬼附之人 G1096 所遇見的 G2532 G5519 那群豬 G1334 的事都告訴了眾人;
  17 G2532 眾人就 G3870 央求 G565 耶穌離開 G846 他們的 G3725 境界。
  18 G1684 耶穌上 G4143 G1139 的時候,那從前被鬼附著的人 G3870 懇求 G3326 和耶穌同 G5600 在。
  19 G2424 耶穌 G3756 G863 G235 ,卻 G846 對他 G3004 G5217 :你回 G3624 G4314 去,到 G4674 你的親屬 G2962 那裡,將主 G4671 為你 G4160 所做 G3745 的是何等大的事 G1653 ,是怎樣憐憫 G4571 G312 ,都告訴 G846 他們。
  20 G2532 那人就 G565 走了 G1722 ,在 G1179 低加波利 G2784 傳揚 G2424 耶穌 G846 為他 G4160 做了 G3745 何等大的事 G2532 ,眾人就 G2296 都希奇。
CUVS(i) 1 他 们 来 到 海 那 边 格 拉 森 人 的 地 方 。 2 耶 稣 一 下 船 , 就 冇 一 个 被 污 鬼 附 着 的 人 从 坟 茔 里 出 来 迎 着 他 。 3 那 人 常 住 在 坟 茔 里 , 没 冇 人 能 捆 住 他 , 就 是 用 铁 鍊 也 不 能 ; 4 因 为 人 屡 次 用 脚 镣 和 铁 鍊 捆 锁 他 , 铁 鍊 竟 被 他 挣 断 了 , 脚 镣 也 被 他 弄 碎 了 ; 总 没 冇 人 能 制 伏 他 。 5 他 昼 夜 常 在 坟 茔 里 和 山 中 喊 叫 , 又 用 石 头 砍 自 己 。 6 他 远 远 的 看 见 耶 稣 , 就 跑 过 去 拜 他 , 7 大 声 呼 叫 说 : 至 高 神 的 儿 子 耶 稣 , 我 与 你 冇 甚 么 相 干 ? 我 指 着 神 恳 求 你 , 不 要 叫 我 受 苦 ! 8 是 因 耶 稣 曾 吩 咐 他 说 : 污 鬼 阿 , 从 这 人 身 上 出 来 罢 ! 9 耶 稣 问 他 说 : 你 名 叫 甚 么 ? 回 答 说 : 我 名 叫 群 , 因 为 我 们 多 的 缘 故 ; 10 就 再 叁 的 求 耶 稣 , 不 要 叫 他 们 离 幵 那 地 方 。 11 在 那 里 山 坡 上 , 冇 一 大 群 猪 吃 食 ; 12 鬼 就 央 求 耶 稣 说 : 求 你 打 发 我 们 往 猪 群 里 , 附 着 猪 去 。 13 耶 稣 准 了 他 们 , 污 鬼 就 出 来 , 进 入 猪 里 去 。 于 是 那 群 猪 闯 下 山 崖 , 投 在 海 里 , 淹 死 了 。 猪 的 数 目 约 冇 二 千 。 14 放 猪 的 就 逃 跑 了 , 去 告 诉 城 里 和 乡 下 的 人 。 众 人 就 来 , 要 看 是 甚 么 事 。 15 他 们 来 到 耶 稣 那 里 , 看 见 那 被 鬼 附 着 的 人 , 就 是 从 前 被 群 鬼 所 附 的 , 坐 着 , 穿 上 衣 服 , 心 里 明 白 过 来 , 他 们 就 害 怕 。 16 看 见 这 事 的 , 便 将 鬼 附 之 人 所 遇 见 的 和 那 群 猪 的 事 都 告 诉 了 众 人 ; 17 众 人 就 央 求 耶 稣 离 幵 他 们 的 境 界 。 18 耶 稣 上 船 的 时 候 , 那 从 前 被 鬼 附 着 的 人 恳 求 和 耶 稣 同 在 。 19 耶 稣 不 许 , 却 对 他 说 : 你 回 家 去 , 到 你 的 亲 属 那 里 , 将 主 为 你 所 做 的 是 何 等 大 的 事 , 是 怎 样 怜 悯 你 , 都 告 诉 他 们 。 20 那 人 就 走 了 , 在 低 加 波 利 传 扬 耶 稣 为 他 做 了 何 等 大 的 事 , 众 人 就 都 希 奇 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2064 他们来 G1519 G2281 G4008 那边 G1046 格拉森人 G5561 的地方。
  2 G846 耶稣 G2112 G1831 G4143 G169 ,就有一个被污 G4151 G1722 附着 G444 的人 G3419 从坟茔 G1537 里出来 G528 迎着 G846 他。
  3 G2192 那人常 G2731 G1722 G3419 坟茔 G3762 里,没有人 G1410 G1210 捆住 G846 G254 ,就是用铁鍊 G3777 也不能;
  4 G1223 因为 G4178 人屡次 G3976 用脚镣 G2532 G254 铁鍊 G1210 捆锁 G846 G254 ,铁鍊 G846 竟被他 G1288 挣断 G3976 了,脚镣 G4937 也被他弄碎 G2532 了;总没有人 G2480 G1150 制伏 G846 G3762 他。
  5 G2250 他昼 G3571 G1275 G3418 在坟茔 G1722 G2532 G3735 G1722 G2896 喊叫 G3037 ,又用石头 G2629 G1438 自己。
  6 G575 G3113 他远远的 G1492 看见 G2424 耶稣 G5143 ,就跑 G4352 过去拜 G846 他,
  7 G3173 G5456 G2896 呼叫 G2036 G5310 :至高 G2316 G5207 的儿子 G2424 耶稣 G1698 ,我 G4671 与你 G2532 有甚么相干 G2316 ?我指着神 G3726 恳求 G4571 G3361 ,不要 G3165 叫我 G928 受苦!
  8 G1063 是因 G846 耶稣曾吩咐他 G3004 G169 :污 G4151 G444 阿,从这人 G1831 G1537 身上出来罢!
  9 G1905 耶稣问 G846 G4671 说:你 G3686 G5101 叫甚么 G611 ?回答 G3004 G3427 :我 G3686 G3003 叫群 G3754 ,因为 G4183 我们多的缘故;
  10 G4183 就再叁的 G3870 G846 耶稣 G3363 ,不要 G846 叫他们 G649 G0 G649 G1854 离开 G5561 那地方。
  11 G1563 在那里 G3735 山坡 G2258 上,有 G3173 一大 G34 G5519 G1006 吃食;
  12 G1142 G2532 G3870 央求 G3004 耶稣说 G3992 :求你打发 G2248 我们 G5519 往猪 G1519 群里 G1525 ,附着猪去。
  13 G2424 耶稣 G2010 准了 G846 他们 G169 ,污 G4151 G2532 G1831 出来 G1525 ,进入 G5519 G1519 G2532 去。于是 G34 那群 G3729 猪闯 G2596 G2911 山崖 G2281 ,投在海 G1519 G4155 ,淹死了 G5613 。猪的数目约 G2258 G1367 二千。
  14 G1006 G5519 G1161 的就 G5343 逃跑了 G312 ,去告诉 G4172 G1519 G2532 G68 乡下 G2532 的人。众人就 G1831 G1492 ,要看 G2076 G5101 甚么事。
  15 G2064 他们来 G4314 G2424 耶稣 G2334 那里,看见 G1139 那被鬼附着的 G2192 人,就是从前被群鬼所附 G2521 的,坐着 G2439 ,穿上衣服 G4993 ,心里明白过来 G2532 ,他们就 G5399 害怕。
  16 G1492 看见 G1139 这事的,便将鬼附之人 G1096 所遇见的 G2532 G5519 那群猪 G1334 的事都告诉了众人;
  17 G2532 众人就 G3870 央求 G565 耶稣离开 G846 他们的 G3725 境界。
  18 G1684 耶稣上 G4143 G1139 的时候,那从前被鬼附着的人 G3870 恳求 G3326 和耶稣同 G5600 在。
  19 G2424 耶稣 G3756 G863 G235 ,却 G846 对他 G3004 G5217 :你回 G3624 G4314 去,到 G4674 你的亲属 G2962 那里,将主 G4671 为你 G4160 所做 G3745 的是何等大的事 G1653 ,是怎样怜悯 G4571 G312 ,都告诉 G846 他们。
  20 G2532 那人就 G565 走了 G1722 ,在 G1179 低加波利 G2784 传扬 G2424 耶稣 G846 为他 G4160 做了 G3745 何等大的事 G2532 ,众人就 G2296 都希奇。
Esperanto(i) 1 Kaj ili venis trans la maron en la landon de la Gerasenoj. 2 Kaj kiam li elvenis el la sxipeto, tuj lin renkontis el la tomboj viro, havanta malpuran spiriton, 3 kiu havis logxejon en la tomboj, kaj jam neniu povis ligi lin ecx per kateno; 4 cxar li ofte estis cxirkauxligita per katenoj kaj cxenoj, kaj la cxenoj estis dissxiritaj de li kaj la katenoj frakasitaj; kaj neniu kapablis malsovagxigi lin. 5 Kaj cxiam, nokte kaj tage, inter la tomboj kaj sur la montoj, li kriadis kaj sin trancxis per sxtonoj. 6 Kaj, vidinte Jesuon el malproksime, li kuris kaj adorklinigxis al li; 7 kaj kriante per lauxta vocxo, li diris:Kio estas inter mi kaj vi, ho Jesuo, Filo de Dio Plejalta? Mi vin jxurpetas per Dio, ke vi ne turmentu min. 8 CXar li diris al li:Eliru, ho malpura spirito, el la viro. 9 Kaj li demandis lin:Kia estas via nomo? Kaj li respondis, dirante:Mia nomo estas Legio, cxar ni estas multaj. 10 Kaj li multe petegis, ke li ne forsendu ilin el la lando. 11 Kaj estis tie sur la monto granda grego da porkoj pasxtigxantaj. 12 Kaj ili petegis lin, dirante:Sendu nin en la porkojn, por ke ni eniru en ilin. 13 Kaj li permesis tion al ili. Kaj elirinte, la malpuraj spiritoj eniris en la porkojn; kaj la grego kuris rapide malsupren de la krutajxo en la maron, cxirkaux du miloj, kaj sufokigxis en la maro. 14 Kaj iliaj pasxtistoj forkuris, kaj rakontis la aferon en la urbo kaj en la kamparo. Kaj oni venis, por vidi, kio okazis. 15 Kaj ili venis al Jesuo, kaj vidis la demonhavinton, kiu havis la legion, sidanta, vestita kaj en sana prudento; kaj ili timis. 16 Kaj la vidintoj rakontis al ili, kiamaniere tio okazis al la demonhavinto, kaj pri la porkoj. 17 Kaj ili komencis petegi lin, ke li foriru el iliaj limoj. 18 Kaj kiam li eniris en la sxipeton, la demonhavinto petegis lin, ke li povu esti kun li. 19 Kaj li ne permesis al li, sed diris al li:Iru al via domo, al la viaj, kaj rakontu al ili cxion, kion faris la Eternulo por vi, kaj kiel Li kompatis vin. 20 Kaj li foriris, kaj komencis famigi en Dekapolis cxion, kion faris Jesuo por li; kaj cxiuj miregis.
Estonian(i) 1 Ja nad tulid teisele poole merd gerasalaste maale. 2 Ja kui Ta paadist väljus, kohtas Teda varsti haudadest tulnud mees, kellel oli rüve vaim. 3 Mehe eluase oli surnuhaudades ja keegi ei suutnud teda ahelatega kinni panna, 4 sest ta oli mitu korda olnud kinni jalgrau'us ja ahelais, aga oli ahelad puruks kiskunud ja jalgrauad katki murdnud, nii et ükski ei suutnud teda taltsutada. 5 Ööd ja päevad läbi oli ta aina mägedel ja surnuhaudades ning karjus ja peksis ennast kividega. 6 Aga kui ta Jeesust kaugelt nägi, jooksis ta ja kummardas Teda 7 ja ütles suure häälega kisendades: "Mis Sinul on minuga tegemist, Jeesus, kõige kõrgema Jumala Poeg? Ma vannutan Sind Jumala juures, et Sa mind ei piinaks!" 8 Sest Ta oli ütelnud temale: "Mine välja inimesest, sa rüve vaim!" 9 Ja Ta küsis temalt: "Mis su nimi on?" Ta ütles Talle: "Mu nimi on Leegion, sest meid on palju!" 10 Ja ta anus Teda väga, et Ta neid välja ei saadaks sealt maalt. 11 Ent seal oli mäe all suur seakari söömas. 12 Ja rüvedad vaimud anuksid Teda ning ütlesid: "Läheta meid sigade sisse, et me läheksime neisse!" 13 Ja Tema andis neile loa. Siis rüvedad vaimud väljusid ja läksid sigade sisse. Ja seakari kukutas enese ülepeakaela kaldalt merre, arvult ligi kaks tuhat, ja uppus merre. 14 Aga nende karjatsejad põgenesid ja teatasid sellest linnas ja maal. Ja inimesi tuli välja vaatama, mis on sündinud. 15 Ja nad tulid Jeesuse juure ja nägid seestunut, kelles oli olnud Leegion, istuvat, riietatud ja selge aruga olevat. Ja nad kartsid. 16 Ja need, kes seda olid näinud, jutustasid neile, mis seestunuga oli sündinud, ja sigadest. 17 Ja inimesed hakkasid Teda paluma, et ta nende maa-alalt ära läheks. 18 Kui Ta paati astus, palus Talt see, kes oli olnud seestunud, et Ta tohiks jääda Tema juure. 19 Aga Tema ei lubanud seda talle mitte, vaid ütles talle: "Mine koju omaste juure ja teata neile, mis suuri asju Issand sulle on teinud ja kuidas Ta sinu peale on halastanud." 20 Ja ta läks ära ja hakkas Dekapolis kuulutama, mis suuri asju Jeesus temale oli teinud. Ja kõik panid seda imeks.
Finnish(i) 1 Ja he tulivat ylitse meren Gadaralaisten maakuntaan. 2 Ja kuin hän läksi haahdesta, kohtasi häntä kohta haudoista ihminen, jossa oli saastainen henki. 3 Jolla oli maja haudoissa, ja ei voinut kenkään häntä kahleilla sitoa; 4 Sillä hän oli usein jalkapuissa ja kahleissa sidottuna, ja hän oli särkenyt kahleet ja jalkapuut rikkonut, ja ei kenkään voinut häntä asettaa. 5 Ja hän oli aina yötä ja päivää vuorissa ja haudoissa, ja parkui, ja hosui itsiänsä kivillä. 6 Mutta kuin hän näki taampana Jesuksen, juoksi hän ja lankesi maahan hänen eteensä, 7 Ja huutain suurella äänellä sanoi: mitä minun on sinun kanssas, Jesus, korkeimman Jumalan Poika? Minä vannotan sinua Jumalan kautta, ettet minua vaivaisi. 8 (Sillä hän sanoi hänelle: lähde ulos saastainen henki ihmisestä.) 9 Ja hän kysyi häneltä: mikä nimes on? Ja hän vastasi, sanoen: legio on minun nimeni; sillä meitä on monta. 10 Ja hän rukoili häntä suuresti, ettei hän lähettäisi heitä ulos siitä maakunnasta. 11 Niin oli siinä vuorten tykönä suuri sikalauma laitumella. 12 Ja kaikki ne perkeleet rukoilivat häntä, sanoen: laske meitä sikoihin, että me heihin menisimme sisälle. 13 Ja Jesus salli kohta heidän. Ja saastaiset henget läksivät ulos ja menivät sikain sisälle. Ja lauma syöksi itsensä kohdastansa mereen (mutta heitä oli lähes kaksituhatta), ja he upposivat mereen. 14 Mutta sikain kaitsiat pakenivat ja saattivat sanoman kaupunkiin ja kyliin. Ja he menivät ulos katsomaan, mikä se oli joka tapahtui, 15 Ja tulivat Jesuksen tykö ja näkivät sen, joka perkeleeltä riivattu oli, istuvan ja vaatetettuna ja toimellisena, jossa legio oli ollut; ja he pelkäsivät, 16 Ja ne, jotka sen nähneet olivat, juttelivat heille, kuinka perkeleeltä riivatulle tapahtunut oli, ja sioista. 17 Ja he rupesivat häntä rukoilemaan menemään pois heidän maaltansa. 18 Ja kuin hän astui haahteen, niin se, joka perkeleeltä riivattu oli, rukoili, että hän sais hänen kanssansa olla. 19 Mutta ei Jesus häntä sallinut, vaan sanoi hänelle: mene kotias omaistes tykö, ja ilmoita heille, kuinka suuret työt Herra on sinulle tehnyt, ja on sinua armahtanut. 20 Ja hän meni ja rupesi saarnaamaan niissä kymmenessä kaupungissa, kuinka suuret työt Jesus oli hänelle tehnyt; ja he kaikki ihmettelivät.
FinnishPR(i) 1 Ja he tulivat toiselle puolelle järveä gerasalaisten alueelle. 2 Ja kohta kun hän lähti venheestä, tuli häntä vastaan haudoista mies, joka oli saastaisen hengen vallassa. 3 Hän asusti haudoissa, eikä kukaan enää voinut häntä kahleillakaan sitoa; 4 sillä hän oli monta kertaa ollut sidottuna jalkanuoriin ja kahleisiin, mutta oli särkenyt kahleet ja katkonut jalkanuorat, eikä kukaan kyennyt häntä hillitsemään. 5 Ja hän oleskeli aina, yötä ja päivää, haudoissa ja vuorilla, huutaen ja runnellen itseään kivillä. 6 Kun hän kaukaa näki Jeesuksen, juoksi hän ja kumartui maahan hänen eteensä 7 ja huutaen suurella äänellä sanoi: "Mitä sinulla on minun kanssani tekemistä, Jeesus, Jumalan, Korkeimman, Poika? Minä vannotan sinua Jumalan kautta, älä vaivaa minua." 8 Sillä hän oli sanomaisillaan sille: "Lähde ulos miehestä, sinä saastainen henki". 9 Ja Jeesus kysyi siltä: "Mikä on nimesi?" Niin se sanoi hänelle: "Legio on minun nimeni, sillä meitä on monta". 10 Ja se pyysi pyytämällä häntä, ettei hän lähettäisi niitä pois siitä seudusta. 11 Niin siellä oli lähellä vuorta suuri sikalauma laitumella. 12 Ja ne pyysivät häntä sanoen: "Lähetä meidät sikoihin, että menisimme niihin". 13 Ja hän antoi niille luvan. Niin saastaiset henget lähtivät miehestä ja menivät sikoihin. Silloin lauma, noin kaksituhatta sikaa, syöksyi jyrkännettä alas järveen; ja ne hukkuivat järveen. 14 Ja niiden paimentajat pakenivat ja kertoivat siitä kaupungissa ja maataloissa. Ja kansa lähti katsomaan, mitä oli tapahtunut. 15 Ja he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät riivatun, jossa legio oli ollut, istuvan puettuna ja täydessä ymmärryksessään; ja he peljästyivät. 16 Näille kertoivat näkijät, mitä oli tapahtunut riivatulle ja kuinka sikojen oli käynyt. 17 Ja he alkoivat pyytää häntä poistumaan heidän alueeltaan. 18 Ja hänen astuessaan venheeseen se riivattuna ollut pyysi häneltä saada olla hänen kanssaan. 19 Mutta hän ei sitä sallinut, vaan sanoi hänelle: "Mene kotiisi omaistesi luo ja kerro heille, kuinka suuria tekoja Herra on sinulle tehnyt ja kuinka hän on sinua armahtanut". 20 Niin hän lähti ja rupesi Dekapolin alueella julistamaan, kuinka suuria tekoja Jeesus oli hänelle tehnyt; ja kaikki ihmettelivät.
Georgian(i) 1 და მოვიდეს წიაღ ზღუასა მას, სოფელსა მას ღადარინელთასა. 2 და ვითარცა გამოვიდა იგი ნავით, მეყსეულად მოეგებვოდა მას საფლავებისაგან კაცი, რომლისა თანა იყო არაწმიდაჲ სული, 3 რომელსა საყოფლადვე აქუნდა საფლავები და არცაღა ჯაჭუებითა ვის ჴელ-ეწიფა შეკრვად იგი. 4 რამეთუ მრავალ გზის ჯაჭჳთა და ბორკილითა შეკრულ იყო იგი და განხეთქის და შემუსრის, და არავის ეძლო დაყენებად მისა. 5 და მარადის ღამე და დღე საფლავებსა და მთათა გარე იქცევინ, ღაღადებნ და დაიკოდნ თავსა თჳსსა ლოდითა. 6 და ვითარცა იხილა მან იესუ შორით, მორბიოდა და თაყუანის-სცა, 7 ღაღადებდა ჴმითა დიდითა და იტყოდა: რაჲ ძეს ჩემი და შენი, იესუ, ძეო ღმრთისა მაღლისაო? გაფუცებ შენ ღმერთსა, ნუ მტანჯავ მე. 8 რამეთუ ეტყოდა მას იესუ: სული ეგე არაწმიდაჲ, განვედ კაცისა მაგისგან! 9 და ჰკითხა მას: რაჲ არს სახელი შენი? და ჰრქუა მას: ლეგეონ არს სახელი ჩემი, რამეთუ მრავალ ვართ. 10 და ევედრებოდა მას ფრიად, რაჲთა არა განასხნეს იგინი გარეშე სოფელსა. 11 და იყო მუნ კოლტი ღორთაჲ დიდძალი, მთასა გარე მძოვარი. 12 და ევედრებოდეს მას ყოველნი იგი ეშმაკნი და ეტყოდეს: მიმავლინენ ჩუენ ღორებსა იმას, რაჲთა მათა შევიდეთ. 13 და უბრძანა მათ. და განვიდა სულები იგი არაწმიდაჲ კაცისა მისგან და შევიდა ღორებსა მას. და მიიმართა კოლტმან მან ღორებისამან კბოდესა მას ზღუად, რამეთუ იყვნეს ვითარ ორ ათას და დაიშთვნეს ზღუასა მას შინა. 14 ხოლო მწყემსნი იგი მათნი ივლტოდეს და უთხრეს ქალაქსა და დაბნებსა. და გამოვიდეს ხილვად, რაჲ-ძი არს, რომელი-იგი იქმნა. 15 და მოვიდეს იესუჲსა და იხილეს ეშმაკეული იგი მჯდომარე, შემოსილი და გონიერი, რომლისა თანა-იგი ყოფილ იყო ლეგეონი. და შეეშინა. 16 და უთხრობდეს მათ, რომელთა-იგი ეხილვა, ვითარ-იგი იქმნა ეშმაკეულისა მისთჳს და ღორებისა მისთჳს. 17 და ევედრებოდეს მას, რაჲთა წარვიდეს საზღვართა მათთაგან. 18 და აღ-რაჲ-ვიდა იესუ ნავსა, ევედრებოდა მას, რომელი-იგი იყო პირველ ეშმაკეული, რაჲთა მის თანა იყოს. 19 და არა უტევა იგი, არამედ ჰრქუა მას: წარვედ სახიდ შენდა თჳსთა შენთა თანა და უთხარ მათ, რაოდენი გიყო შენ უფალმან და შეგიწყალა. 20 და წარვიდა იგი და იწყო ქადაგებად ათქალაქსა მას, რაოდენი უყო მას იესუ; და ყოველთა უკჳრდა.
Haitian(i) 1 Jezi ak disip li yo rive lòt bò lanmè Galile a, nan peyi Jerazenyen yo. 2 Jezi desann soti nan kannòt la. Menm lè a, yon nonm soti nan mitan tonm mò yo, li vin devan Jezi. 3 Nonm sa a te gen yon move lespri sou li, li te pran tonm yo fè kay li. Pesonn pa t' kapab mare l', pa menm avèk chenn. 4 Anpil fwa, yo te mete tou de pye l' yo nan yon sep an fè, yo te mare tou de menm l' yo ak yon chenn. Men, chak fwa, li te jwenn mwayen kase ni chenn lan, ni sèp la. Pesonn pa t' gen fòs ase pou donte li. 5 Tout tan, lajounen kou lannwit, li t'ap pwonmennen nan mitan tonm yo osinon sou ti mòn yo. Li t'ap rele san rete, li t'ap matirize kò l' ak kout wòch. 6 Li te yon bèl distans lè li wè Jezi. Li kouri, li vin mete ajenou devan li. 7 Li pran rele byen fò, li di l' konsa: -Kisa m' gen avèk ou, Jezi, pitit Bondye ki nan syèl la? Tanpri souple, nan non Bondye, pa fè m' soufri. 8 (Li te pale konsa, paske Jezi te pase l' lòd sa a: Move lespri, soti sou nonm lan). 9 Lè sa a, Jezi mande li: -Ki jan ou rele? Li reponn li: -Yo rele m' Rejiman, paske nou anpil. 10 Epi li di Jezi: -Tanpri souple, pa mete nou deyò nan peyi a. 11 Sou ti mòn lan te gen yon bann kochon ki t'ap chache manje pou yo manje. 12 Tout move lespri yo pran mande Jezi: -Tanpri souple, voye nou sou kochon sa yo non poun antre nan yo. 13 Jezi bay yo pèmisyon sa a. Lè sa a, move lespri yo soti sou nonm lan, yo antre nan kochon yo. Lamenm, tout bann kochon yo pran degrengole desann bò falèz la, al neye tèt yo nan lanmè. Te gen demil (2.000) kochon konsa nan bann lan. 14 Moun ki t'ap gade kochon yo pran kouri. Yo gaye nouvèl la nan lavil la kou andeyò. Moun soti toupatou vin wè sak te rive. 15 Lè yo rive bò kote Jezi te ye a, yo wè nonm ki te gen rejiman move lespri sou li a. Li te chita chita l', byen abiye ak tout bon sans li sou li. Yo tout te pè. 16 Moun ki te asiste bagay la mete rakonte lòt yo sa ki te rive nonm ak move lespri a ansanm ak kochon yo. 17 Lè sa a, yo mande Jezi: -Tanpri souple, kite peyi a. 18 Antan Jezi t'ap moute nan kannòt la, nonm ki te gen move lespri a mande l' pèmisyon pou li ale ave l' tou. 19 Men Jezi pa t' kite l' ale, li di l' konsa: -Ale, tounen lakay ou, nan mitan fanmi ou yo. Rakonte yo tou sa Bondye fè pou ou, kijan li te gen pitye pou ou. 20 Nonm lan pati, li ale nan tout rejyon yo rele Dis Vil la. Li mache fè konnen tou sa Jezi te fè pou li. Se te yon gwo sezisman pou tout moun ki te tande l' pale.
Hungarian(i) 1 És menének a tenger túlsó partjára, a Gadarenusok földére. 2 És a mint a hajóból kiméne, azonnal elébe méne egy ember a sírboltokból, a kiben tisztátalan lélek volt, 3 A kinek lakása a sírboltokban vala; és már lánczokkal sem bírta õt senki sem lekötni. 4 Mert sokszor megkötözték õt békókkal és lánczokkal, de õ a lánczokat szétszaggatta, és a békókat összetörte, és senki sem tudta õt megfékezni. 5 És éjjel és nappal mindig a hegyeken és a sírboltokban volt, kiáltozva és magát kövekkel vagdosva. 6 Mikor pedig Jézust távolról meglátta, oda futamodék, és elébe borula, 7 És fennhangon kiáltva monda: Mi közöm nékem te veled, Jézus, a magasságos Istennek Fia? Az Istenre kényszerítelek, ne kínozz engem. 8 (Mert ezt mondja vala néki: Eredj ki, tisztátalan lélek, ez emberbõl.) 9 És kérdezé tõle: Mi a neved? És felele, mondván: Légió a nevem, mert sokan vagyunk. 10 És igen kéré õt, hogy ne küldje el õket arról a vidékrõl. 11 Vala pedig ott a hegynél egy nagy disznónyáj, a mely legel vala. 12 És az ördögök kérik vala õt mindnyájan, mondván: Küldj minket a disznókba, hogy azokba menjünk be. 13 És Jézus azonnal megengedé nékik. A tisztátalan lelkek pedig kijövén, bemenének a disznókba; és a nyáj a meredekrõl a tengerbe rohana. Valának pedig mintegy kétezeren; és belefúlának a tengerbe. 14 A kik pedig õrzik vala a disznókat, elfutának, és hírt vivének a városba és a falvakba. És kimenének, hogy lássák, mi az, a mi történt. 15 És menének Jézushoz, és láták, hogy az ördöngõs ott ül, fel van öltözködve és eszénél van, az, a kiben a légió volt; és megfélemlének. 16 A kik pedig látták, elbeszélék nékik, hogy mi történt vala az ördöngõssel, és a disznókkal. 17 És kezdék kérni õt, hogy távozzék el az õ határukból. 18 Mikor pedig a hajóba beszállott vala, a volt ördöngõs kéré õt, hogy vele lehessen. 19 De Jézus nem engedé meg néki, hanem monda néki: Eredj haza a tiéidhez, és jelentsd meg nékik, mely nagy dolgot cselekedett veled az Úr, és mint könyörült rajtad. 20 El is méne, és kezdé hirdetni a Tízvárosban, mely nagy dolgot cselekedett vele Jézus; és mindnyájan elcsodálkozának.
Indonesian(i) 1 Kemudian Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sampai di seberang Danau Galilea, di daerah Gerasa. 2 Begitu Yesus turun dari perahu, Ia didatangi seorang laki-laki yang keluar dari gua-gua kuburan. 3 Orang itu dikuasai roh jahat dan tinggal di kuburan-kuburan. Ia sudah tidak dapat diikat lagi; walaupun dengan rantai. 4 Sudah sering kaki dan tangannya dibelenggu, tetapi selalu rantai-rantai itu diputuskannya, dan besi pada kakinya dipatahkannya. Ia begitu kuat sehingga tidak seorang pun dapat menahannya. 5 Siang malam ia berkeliaran di kuburan dan di bukit-bukit, sambil berteriak-teriak dan melukai badannya dengan batu. 6 Ketika dari jauh ia melihat Yesus datang, ia berlari-lari lalu sujud di hadapan Yesus. 7 Dengan suara yang keras ia berteriak, "Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi! Akan Kauapakan saya ini? Demi Allah, saya mohon, janganlah menyiksa saya!" 8 9orang itu berkata begitu sebab Yesus berkata kepadanya, "Roh jahat, keluarlah dari orang ini!") 9 Lalu Yesus bertanya kepadanya, "Siapakah namamu?" Orang itu menjawab, "Nama saya 'Legiun' --sebab kami ini banyak sekali!" 10 Berulang kali ia minta dengan sangat supaya Yesus jangan menyuruh roh-roh jahat itu keluar dari daerah itu. 11 Dekat tempat itu ada banyak sekali babi yang sedang mencari makan di lereng bukit. 12 Roh-roh jahat itu memohon kepada Yesus, "Suruhlah kami masuk ke dalam babi-babi itu." 13 Dan Yesus setuju. Jadi, roh-roh jahat itu keluar dari orang itu lalu masuk ke dalam babi-babi itu. Seluruh kawanan babi itu lari dan terjun dari pinggir jurang ke dalam danau lalu tenggelam--semuanya ada kira-kira dua ribu babi. 14 Penjaga-penjaga babi itu lari, dan menyiarkan kabar itu di kota dan di desa sekitarnya. Lalu orang-orang keluar untuk melihat apa yang telah terjadi. 15 Mereka datang kepada Yesus, lalu melihat orang yang tadinya kemasukan roh jahat itu, sedang duduk di situ. Ia sudah berpakaian, dan pikirannya juga sudah waras. Maka mereka semua menjadi takut. 16 Orang-orang yang telah menyaksikan sendiri kejadian tentang orang itu dan babi-babi itu menceritakan apa yang telah terjadi. 17 Lalu penduduk daerah itu minta supaya Yesus meninggalkan daerah itu. 18 Waktu Yesus naik ke dalam perahu, orang yang tadinya dikuasai roh jahat itu minta kepada Yesus, supaya boleh ikut. 19 Tetapi Yesus tidak setuju, kata-Nya, "Pulanglah dan beritahukan kepada sanak saudaramu apa yang sudah dilakukan Tuhan untukmu dan betapa baiknya Ia terhadapmu!" 20 Orang itu pun pergi, dan mulai menceritakan di daerah Sepuluh Kota apa yang telah diperbuat Yesus kepadanya. Semua orang heran mendengarnya.
Italian(i) 1 E GIUNSERO all’altra riva del mare nella contrada de’ Gadareni. 2 E, come Gesù fu uscito della navicella, subito gli venne incontro da’ monumenti, un uomo posseduto da uno spirito immondo. 3 Il quale avea la sua dimora fra i monumenti, e niuno potea tenerlo attaccato, non pur con catene. 4 Perciocchè spesso era stato attaccato con ceppi, e con catene; e le catene eran da lui state rotte, e i ceppi spezzati, e niuno potea domarlo. 5 E del continuo, notte e giorno, fra i monumenti, e su per li monti, andava gridando, e picchiandosi con pietre. 6 Ora, quando egli ebbe veduto Gesù da lungi, corse e l’adorò. 7 E dato un gran grido, disse: Che vi è fra me e te, Gesù, Figliuol dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro nel nome di Dio, che tu non mi tormenti. 8 Perciocchè egli gli diceva: Spirito immondo, esci di quest’uomo. 9 E Gesù gli domandò: Quale è il tuo nome? Ed esso rispose, dicendo: Io ho nome Legione, perciocchè siam molti. 10 Ed esso lo pregava molto che non li mandasse fuori di quella contrada. 11 Or quivi presso al monte era una gran greggia di porci che pasceva. 12 E tutti que’ demoni lo pregavano, dicendo: Mandaci in que’ porci, acciocchè entriamo in essi. 13 E Gesù prontamente lo permise loro; laonde quegli spiriti immondi, usciti, entraron ne’ porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel mare or erano intorno a duemila, ed affogaron nel mare. 14 E coloro che pasturavano i porci fuggirono, e rapportaron la cosa nella città, e per li campi; e la gente uscì fuori, per vedere ciò che era avvenuto. 15 E venne a Gesù, e vide l’indemoniato che sedeva, ed era vestito; e colui che avea avuta la legione essere in buon senno; e temette. 16 E coloro che avean veduta la cosa raccontaron loro come era avvenuto all’indemoniato, e il fatto de’ porci. 17 Ed essi presero a pregarlo che se ne andasse da’ lor confini. 18 E come egli fu entrato nella navicella, colui ch’era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui. 19 Ma Gesù non gliel permise: anzi gli disse: Va’ a casa tua a’ tuoi, e racconta loro quanto gran cose il Signore ti ha fatte, e come egli ha avuta pietà di te. 20 Ed egli andò, e prese a predicare in Decapoli quanto gran cose Gesù gli avea fatte. E tutti si maravigliavano.
ItalianRiveduta(i) 1 E giunsero all’altra riva del mare nel paese de’ Geraseni. 2 E come Gesù fu smontato dalla barca, subito gli venne incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo, 3 il quale nei sepolcri avea la sua dimora; e neppure con una catena poteva più alcuno tenerlo legato; 4 poiché spesso era stato legato con ceppi e catene; e le catene erano state da lui rotte, ed i ceppi spezzati, e niuno avea forza da domarlo. 5 E di continuo, notte e giorno, fra i sepolcri e su per i monti, andava urlando e percotendosi con delle pietre. 6 Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi; 7 e dato un gran grido, disse: Che v’è fra me e te, o Gesù, Figliuolo dell’Iddio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi; 8 perché Gesù gli diceva: Spirito immondo, esci da quest’uomo! 9 E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Il mio nome è Legione perché siamo molti. 10 E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese. 11 Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci. 12 E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi. 13 Ed egli lo permise loro. E gli spiriti immondi, usciti, entrarono ne’ porci, ed il branco si avventò giù a precipizio nel mare. 14 Eran circa duemila ed affogarono nel mare. E quelli che li pasturavano fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna; e la gente andò a vedere ciò che era avvenuto. 15 E vennero a Gesù, e videro l’indemoniato seduto, vestito ed in buon senno, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono. 16 E quelli che aveano visto, raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto de’ porci. 17 Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini, 18 E come egli montava nella barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui. 19 E Gesù non glielo permise, ma gli disse: Va’ a casa tua dai tuoi, e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatto, e come egli ha avuto pietà di te. 20 E quello se ne andò e cominciò a pubblicare per la Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatto per lui. E tutti si maravigliarono.
Japanese(i) 1 かくて海の彼方なるゲラセネ人の地に到る。 2 イエスの舟より上り給ふとき、穢れし靈に憑かれたる人、墓より出でて直ちに遇ふ。 3 この人、墓を住處とす、鏈にてすら今は誰も繋ぎ得ず。 4 彼はしばしば足械と鏈とにて繋がれたれど、鏈をちぎり、足械をくだきたり、誰も之を制する力なかりしなり。 5 夜も晝も、絶えず墓あるひは山にて叫び、己が身を石にて傷つけゐたり。 6 かれ遙にイエスを見て、走りきたり、御前に平伏し、 7 大聲に叫びて言ふ『いと高き神の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、神によりて願ふ、我を苦しめ給ふな』 8 これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。 9 イエスまた『なんぢの名は何か』と問ひ給へば『わが名はレギオン、我ら多きが故なり』と答へ、 10 また己らを此の地の外に逐ひやり給はざらんことを切に求む。 11 彼處の山邊に豚の大なる群、食しゐたり。 12 惡鬼どもイエスに求めて言ふ『われらを遣して豚に入らしめ給へ』 13 イエス許したまふ。穢れし靈いでて、豚に入りたれば、二千匹ばかりの群、海に向ひて崖を駈けくだり、海に溺れたり。 14 飼ふ者ども逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、人々何事の起りしかを見んとて出づ。 15 かくてイエスに來り、惡鬼に憑かれたりし者、即ちレギオンをもちたりし者の、衣服をつけ、慥なる心にて坐しをるを見て、懼れあへり。 16 かの惡鬼に憑かれたる者の上にありし事と、豚の事とを見し者ども、之を具に告げたれば、 17 人々イエスにその境を去り給はん事を求む。 18 イエス舟に乘らんとし給ふとき、惡鬼に憑かれたりしもの偕に在らん事を願ひたれど、 19 許さずして言ひ給ふ『なんぢの家に、親しき者に歸りて、主がいかに大なる事を汝に爲し、いかに汝を憫み給ひしかを告げよ』 20 彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、デカポリスに言ひ弘めたれば、人々みな怪しめり。
Kabyle(i) 1 Usan-d seg ugemmaḍ n lebḥeṛ ɣer tmurt n ijiṛaziyen. 2 Akken kan i d-yers Sidna Ɛisa si teflukt, ataya yiwen wergaz yezdeɣ uṛuḥani, yeffeɣ-ed si tjebbant iteddu-d ɣuṛ-es. 3 Yezdeɣ ger iẓekwan, yiwen ur izmir a t-yarez ula s ssnesla 4 axaṭer acḥal d abrid i t-qqnen s ixelxalen n wuzzal deg iḍaṛṛen, s ssnasel deg ifassen, meɛna yesseɣṛas-iten akk, daymi ur yezmir yiwen a t-iṭṭef. 5 Iḍ d wass nețța deg uneẓruf, yețɛeggiḍ, ijerreḥ iman-is s iblaḍen. 6 Mi gwala Sidna Ɛisa si lebɛid, yuzzel-ed yeɣli ɣef tgecrar zdat-es. 7 Iɛeggeḍ s lǧehd : D acu i tebɣiḍ ɣuṛ-i a Ɛisa, a mmi-s n Ṛebbi ɛlayen ? Di leɛnaya-k, ɣef wudem n Ṛebbi ur iyi-țɛețțib ara! 8 Axaṭer Sidna Ɛisa yeqqaṛ-as : Effeɣ seg umdan-agi ay aṛuḥani! 9 Yesteqsa-t yenna-yas : Isem-ik ? Yerra-yas-d : Isem-iw tarbaɛt, axaṭer deg waṭas yid-nneɣ i nella. 10 Dɣa țḥellilen deg-s rennun iwakken ur ten-yessufuɣ ara si tmurt-nni. 11 Yuɣ lḥal tella dinna yiwet n tqeḍɛit n yilfan kessen; 12 ḥellelent nnan-as : Di leɛnaya-k, ǧǧaɣ a nekcem deg yilfan-agi . 13 Iserreḥ-asen, dɣa ffɣen seg wergaz-nni, kecmen deg ilfan-nni, imiren grarben seg wedrar ɣer lebḥeṛ, llan deg wazal n walfin yid-sen, ɣeṛqen meṛṛa. 14 Wid ikessen ilfan-nni rewlen, ssawḍen lexbaṛ ɣer temdint akk-d tudrin dɣa lɣaci ṛuḥen-d ad walin ayen yedṛan. 15 Mi d-wwḍen ɣer Sidna Ɛisa, walan win akken tezdeɣ terbaɛt n iṛuḥaniyen yeqqim, yelsa llebsa, yuɣal-ed ɣer leɛqel-is; imiren ikcem-iten lxuf. 16 Wid i gḥeḍren ḥekkun-d i wiyaḍ ayen yedṛan d win yețwazedɣen akk-d țqeḍɛit-nni n yilfan. 17 Imiren bdan țḥellilen Sidna Ɛisa ad iffeɣ si tmurt-nsen. 18 Akken iteddu Sidna Ɛisa ad yali ɣef teflukt, win akken yellan yețwazdeɣ yețḥellil deg-s yeqqaṛ-as : Di leɛnaya-k eǧǧ-iyi ad dduɣ yid-ek. 19 Lameɛna Sidna Ɛisa yugi, yenna-yas : Uɣal ɣer wexxam-ik d leḥbab-ik, teḥkuḍ-asen ayen i k-ixdem Sidi Ṛebbi. 20 Iṛuḥ, yebda yețberriḥ di ɛecṛa n temdinin-nni ayen akk i s-yexdem Sidna Ɛisa. Kra win i s-yeslan yetɛeǧǧeb.
Korean(i) 1 예수께서 바다 건너편 거라사인의 지방에 이르러 2 배에서 나오시매 곧 더러운 귀신들린 사람이 무덤 사이에서 나와 예수를 만나다 3 그 사람은 무덤 사이에 거처하는데 이제는 아무나 쇠사슬로도 맬 수 없게 되었으니 4 이는 여러 번 고랑과 쇠사슬에 매였어도 쇠사슬을 끊고 고랑을 깨뜨렸음이러라 그리하여 아무도 저를 제어 할 힘이 없는지라 5 밤낮 무덤 사이에서나 산에서나 늘 소리지르며 돌로 제 몸을 상하고 있었더라 6 그가 멀리서 예수를 보고 달려와 절하며 7 큰 소리로 부르짖어 가로되 `지극히 높으신 하나님의 아들 예수여 ! 나와 당신과 무슨 상관이 있나이까 ? 원컨대 하나님 앞에 맹세하고 나를 괴롭게 마옵소서' 하니 8 이는 예수께서 이미 저에게 이르시기를 `더러운 귀신아 ! 그 사람에게서 나오라' 하셨음이라 9 이에 물으시되 `네 이름이 무엇이냐 ?' 가로되 `내 이름은 군대니 우리가 많음이니이다' 하고 10 자기를 이 지방에서 내어 보내지 마시기를 간절히 구하더니 11 마침 거기 돼지의 큰 떼가 산 곁에서 먹고 있는지라 12 이에 간구하여 가로되 `우리를 돼지에게로 보내어 들어가게 하소서' 하니 13 허락하신대 더러운 귀신들이 나와서 돼지에게로 들어가니 거의 이천 마리 되는 떼가 바다를 향하여 비탈로 내리달아 바다에서 몰사하거늘 14 치던 자들이 도망하여 읍내와 촌에 고하니 사람들이 그 어떻게 된 것을 보러 와서 15 예수께 이르러 그 귀신 들렸던 자 곧 군대 지폈던 자가 옷을 입고 정신이 온전하여 앉은 것을 보고 두려워 하더라 16 이에 귀신 들렸던 자의 당한 것과 돼지의 일을 본 자들이 저희에게 고하매 17 저희가 예수께 그 지경에서 떠나시기를 간구하더라 18 예수께서 배에 오르실 때에 귀신 들렸던 사람이 함께 있기를 간구하였으나 19 허락지 아니하시고 저에게 이르시되 `집으로 돌아가 주께서 네게 어떻게 큰 일을 행하사 너를 불쌍히 여기신 것을 네 친속에게 고하라' 하신대 20 그가 가서 예수께서 자기에게 어떻게 큰 일 행하신 것을 데가볼리에 전파하니 모든 사람이 기이히 여기더라
Latvian(i) 1 Un Viņi nonāca viņpus jūras geraziešu zemē. 2 Un Viņam, izkāpjot no laivas, tūdaļ no kapiem nāca pretim nešķīstā gara apsēsts cilvēks. 3 Viņam bija mītne kapos; un neviens nevarēja viņu pat važām sasiet, 4 Jo bieži viņš, sasiets kāju valgā un važās, sarāva važas un salauza valgu; un neviens nespēja viņu savaldīt. 5 Un vienmēr dienām un naktīm viņš mita kapos un kalnos, kliedza un sevi dauzīja akmeņiem. 6 Bet ieraudzījis Jēzu tālumā, tas pieskrēja un pielūdza Viņu. 7 Un viņš, kliegdams stiprā balsī, sacīja: Kas man un Tev, Jēzu, Dieva Visaugstākā Dēls? Es zvērinu Tevi pie Dieva, nemoci mani! 8 Jo Viņš tam sacīja: Nešķīstais gars, izej no šī cilvēka! 9 Un Viņš tam jautāja: Kāds tavs vārds? Un tas atbildēja Viņam: Leģions mans vārds, jo mēs esam daudz. 10 Un tas Viņu ļoti lūdza, lai Viņš tos no šī apgabala neizdzītu. 11 Bet tur pie kalna ganījās liels cūku bars. 12 Un gari lūdza Viņu, sacīdami: Sūti mūs cūkās, lai mēs tanīs ieejam! 13 Un Jēzus tūdaļ atļāva tiem. Un nešķīstie gari izgāja un iegāja cūkās, un cūku bars, kurā bija ap divi tūkstoši, lielā ātrumā metās jūrā un noslīka. 14 Bet to gani aizbēga un pastāstīja pilsētā un laukos. Un iedzīvotāji izgāja raudzīt, kas noticis. 15 Un viņi nāca pie Jēzus un redzēja to, kas tika ļaunā gara mocīts, sēžam apģērbtu un pilnā prātā; un tie ļoti nobijās. 16 Un tie, kas to bija redzējuši, stāstīja viņiem, kas notika ar ļaunā gara apsēsto un cūkām. 17 Un tie sāka Viņu lūgt, lai Viņš aizietu no to robežām. 18 Bet kad Viņš kāpa laivā, sāka Viņu lūgt tas, kas bija ļaunā gara apsēts, lai tas varētu palikt pie Viņa. 19 Un Viņš tam neatļāva, bet sacīja tam: Ej savās mājās pie savējiem un pasludini viņiem, kādas lielas lietas Kungs tev darījis un ka Viņš par tevi apžēlojies! 20 Un viņš aizgāja un desmit pilsētu apgabalā sāka sludināt, ko Jēzus viņam darījis, un visi brīnījās.
Lithuanian(i) 1 Jie priplaukė ežero krantą gadariečių krašte. 2 Jam išlipus iš valties, tuojau prieš Jį iš kapinių atbėgo vyras, turintis netyrąją dvasią. 3 Jis gyveno kapų rūsiuose, ir niekas negalėjo nė grandinėmis jo surakinti. 4 Nors jis jau daug kartų buvo pančiojamas ir grandinėmis rakinamas, bet sutrupindavo grandines, nutraukydavo pančius, ir niekas negalėdavo jo suvaldyti. 5 Per kiauras naktis ir dienas jis bastydavosi po kalnus ir kapines, klykdamas ir daužydamas save akmenimis. 6 Iš tolo pamatęs Jėzų, atbėgo, parpuolė prieš Jį 7 ir ėmė garsiai šaukti: “Ko Tau reikia iš manęs, Jėzau, aukščiausiojo Dievo Sūnau? Saikdinu tave Dievu, nekankink manęs!” 8 Jėzus mat buvo paliepęs: “Išeik, netyroji dvasia, iš žmogaus!” 9 Jėzus dar paklausė: “O kaip tu vadiniesi?” Ji atsakė: “Mano vardas­Legionas, nes mūsų daug”. 10 Ir pradėjo labai prašytis nevaryti jų iš to krašto. 11 Ten pat, atkalnėje, ganėsi didžiulė kiaulių banda. 12 Visi demonai maldavo Jį, sakydami: “Pasiųsk mus į tas kiaules, kad į jas sueitume!” 13 Jėzus iškart jiems leido. Išėjusios netyrosios dvasios apniko kiaules, ir visa banda, apie du tūkstančius kiaulių, metėsi nuo skardžio į ežerą ir prigėrė. 14 Tie, kurie jas ganė, išbėgiojo ir pranešė apie įvykį mieste ir kaimuose. Žmonės išėjo pažiūrėti, kas atsitiko. 15 Atėję prie Jėzaus, pamatė sėdintį demonų apsėstąjį­tą, kuriame buvo Legionas,­apsirengusį ir sveiko proto, ir juos apėmė baimė. 16 Mačiusieji papasakojo jiems, kas nutiko su apsėstuoju, ir apie kiaules. 17 Tada žmonės ėmė Jėzų maldauti, kad Jis pasišalintų iš jų krašto. 18 Jėzui lipant į valtį, buvęs demonų apsėstasis prašė leisti pasilikti su Juo, 19 bet Jėzus nesutiko ir pasakė: “Eik namo pas saviškius ir papasakok, kokių didžių dalykų Viešpats tau padarė ir kaip tavęs pasigailėjo”. 20 Tada jis nuėjo savo keliu ir Dekapolyje ėmė skelbti, kokių didžių dalykų Jėzus jam padarė, ir visi stebėjosi.
PBG(i) 1 Tedy się przeprawili za morze do krainy Gadareńczyków. 2 A gdy on wyszedł z łodzi, zaraz mu zabieżał z grobów człowiek mający ducha nieczystego; 3 Który miał mieszkanie w grobach, a nie mógł go nikt i łańcuchami związać, 4 Przeto że on często będąc pętami i łańcuchami związany, łańcuchy porwał, i pęta pokruszył; a nie mógł go nikt ukrócić. 5 A zawsze we dnie i w nocy na górach w grobach był, wołając i kamieniem się tłukąc. 6 Ujrzawszy tedy Jezusa z daleka, bieżał i pokłonił mu się; 7 A wołając głosem wielkim, rzekł: Cóż mam z tobą Jezusie, Synu Boga najwyższego? Poprzysięgam cię przez Boga, abyś mię nie trapił. 8 (Albowiem mu mówił: Wynijdź, duchu nieczysty! z tego człowieka.) 9 Tedy go pytał: Co masz za imię? A on odpowiadając, rzekł: Imię moje jest wojsko: albowiem nas jest wiele. 10 I prosił go bardzo, aby ich nie wyganiał z onej krainy. 11 A była tam przy górach wielka trzoda świni, która się pasła. 12 I prosili go oni wszyscy dyjabli, mówiąc: Puść nas w te świnie, abyśmy w nie weszli. 13 I pozwolił im zaraz Jezus. A wyszedłszy oni duchowie nieczyści, weszli w one świnie; i porwała się ona trzoda z przykra w morze (a było ich około dwóch tysięcy,) i potonęły w morzu. 14 A oni, którzy świnie paśli, uciekli, i oznajmili to w mieście i we wsiach; i wyszli, aby oglądali to, co się stało. 15 I przyszli do Jezusa, i ujrzeli onego, który był opętany, i siedział obleczony, będąc przy dobrem baczeniu; onego, mówię, w którym było wojsko dyjabłów; i bali się. 16 A ci, którzy to widzieli, opowiedzieli im, co się działo z onym opętanym, i o świniach. 17 Tedy go poczęli prosić, aby odszedł z granic ich. 18 A gdy wstąpił w łódź, prosił go on, co był opętanym, aby był przy nim. 19 Lecz mu Jezus nie dopuścił, ale mu rzekł: Idź do domu swego, do swoich, a oznajmij im, jakoć wielkie rzeczy Pan uczynił, a jako się nad tobą zmiłował. 20 Tedy odszedł, i począł opowiadać w dziesięciu miastach, jako mu wielkie rzeczy uczynił Jezus; i dziwowali się wszyscy.
Portuguese(i) 1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos. 2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo, 3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo; 4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar; 5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras, 6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o; 7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes. 8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo. 9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos. 10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região. 11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos. 12 Rogaram-lhe, pois, os demónios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles. 13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram. 14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido. 15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram. 16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos. 17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos. 18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele. 19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti. 20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
ManxGaelic(i) 1 . As haink ad harrish gys y cheu elley jeh'n cheayn, gys cheer ny Gadarenee. 2 As tra v'eh er jeet ass y lhong, chelleeragh haink ny whail veih mastey ny oaiaghyn, dooinney lesh spyrryd neu-ghlen. 3 Va cummal mastey ny oaiaghyn, as cha voddagh dooinney erbee y chiangley eh, eer lesh geulaghyn: 4 Er-y-fa dy row eh dy mennick er ny ve kianlt lesh yiarnyn as geulaghyn, as va ny geulaghyn er ny ve tayrnit veih-my-cheilley liorish, as ny yiarnyn brisht ayns peeshyn: as cha dod dooinney erbee eh y veeinaghey. 5 As kinjagh oie as laa v'eh ayns ny sleityn, as mastey ny oaiaghyn, gyllagh, as dy ghiarey eh-hene lesh claghyn. 6 Agh tra honnick eh Yeesey foddey jeh, roie eh, as hug eh ooashley da, 7 As deie eh lesh ard-choraa, as dooyrt eh, Cre'n eie t'ayd orrym, Yeesey, Vac yn Jee smoo ard? ta mee guee ort, ayns ennym Yee, gyn oo dy my horchaghey. 8 (Son v'eh er ghra rish, Tar magh ass y dooinney, uss spyrryd neu-ghlen) 9 As denee eh jeh, Cre'n ennym t'ort? As dreggyr eh, gra, Ta m'ennym Legion Son ta shin ymmodee. 10 As ren eh aghin jeean huggey, gyn eh dy chur ad ersooyl ass y cheer. 11 Nish va ayns shen, er-gerrey da ny sleityn, griagh mooar dy vucyn fo bochillyn. 12 As ghuee ooilley ny drogh-spyrrydyn er, gra, Eiyr shin gys ny mucyn, dy vod mayd goll stiagh ayndoo. 13 As chelleeragh hug Yeesey kied daue. As hie ny spyrrydyn neu-ghlen roue, as hie ad stiagh ayns ny mucyn, as roie yn ghriagh gour nyn mullee lesh yn eaynee gys y cheayn (v'ad mysh daa housane) as v'ad plooghit ayns y cheayn. 14 As roie bochillyn ny mucyn roue, as dinsh ad eh ayns yn ard-valley, as er y cheer. As hie ad magh dy akin cre va jeant. 15 As haink ad gys Yeesey, as honnick ad eshyn va'n drogh-spyrryd as y legion er ny ve ayn, ny hoie, as e eaddagh er, as dy mie ayns e cheeayl, as ghow ad aggle. 16 As diush y vooinjer honnick eh daue, kys ve er daghyrt dasyn va'n drogh-spyrryd er ve ayn, as myrgeddin mychione ny mucyn. 17 As ren ad toshiaght dy ghuee er, eh dy gholl roish ass ny ardjyn oc. 18 As tra v'eh er jeet gys y lhong, ren eshyn va'n drogh spyrryd er ve ayn guee er kied y chur da goll marish. 19 Agh cha lhiggagh Yeesey da, agh dooyrt e rish, Immee thie gys dty vooinjer hene, as insh daue cre ny reddyn mooarey ta'n Chiarn er n'yannoo er dty hon, as dy vel chymmey er ve echey ort. 20 As jimmee eh roish, as ren eh toshiaght dy hoilshaghey magh ayns Decapolis, cre dy reddyn mooarey va Yeesey er n'yannoo er e hon: as ghow dy chooilley ghooinney yindys.
Norwegian(i) 1 Og de kom over på hin side av sjøen, til gerasenernes bygd. 2 Og da han var gått ut av båten, kom det straks mot ham ut av gravene en mann som var besatt av en uren ånd. 3 Han hadde sitt tilhold der i gravene, og de kunde ikke lenger binde ham, ikke engang med lenker; 4 for han hadde ofte vært bundet med fot-jern og lenker, og lenkene hadde han revet av sig, og fot-jernene hadde han sønderslitt, og ingen kunde rå med ham, 5 og han var alltid, natt og dag, i gravene og på fjellene og skrek og slo sig selv med stener. 6 Og da han så Jesus langt borte, løp han til og falt ned for ham, 7 og ropte med høi røst: Hvad har jeg med dig å gjøre, Jesus, du den høieste Guds Sønn? Jeg besverger dig ved Gud at du ikke må pine mig! 8 For han sa til ham: Far ut av mannen, du urene ånd! 9 Og han spurte ham: Hvad er ditt navn? Og han sa til ham: Legion er mitt navn; for vi er mange. 10 Og han bad ham meget at han ikke måtte drive dem ut av bygden. 11 Men det gikk en stor svinehjord og beitet der ved fjellet, 12 Og de bad ham: Send oss inn i svinene, så vi kan fare i dem! 13 Og han gav dem lov til det. Og de urene ånder fór ut og fór i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen, omkring to tusen i tallet, og druknet i sjøen. 14 Og de som gjætte dem, tok flukten, og fortalte det i byen og i bygden. Og folk kom ut for å se hvad som hadde hendt. 15 Og de kom til Jesus og så den besatte sitte påklædd og ved sans og samling, han som hadde vært besatt av legionen, og de blev forferdet. 16 Og de som hadde sett det, fortalte dem hvorledes det var gått med den besatte, og om svinene. 17 Og de begynte å be ham at han vilde dra bort fra deres landemerker. 18 Og da han gikk i båten, bad den besatte om å få være med ham. 19 Og han gav ham ikke lov, men sa til ham: Gå hjem til dine og fortell dem hvor store ting Herren har gjort imot dig, og at han har miskunnet sig over dig! 20 Og han gikk bort og begynte å kunngjøre i Dekapolis hvor store ting Jesus hadde gjort imot ham; og alle undret sig.
Romanian(i) 1 Au ajuns pe celălalt ţărm al mării, în ţinutul Gadarenilor. 2 Cînd a ieşit Isus din corabie, L -a întîmpinat îndată un om care ieşea din morminte, stăpînit de un duh necurat. 3 Omul acesta îşi avea locuinţa în morminte, şi nimeni nu mai putea să -l ţină legat, nici chiar cu un lanţ. 4 Căci de multe ori fusese legat cu picioarele în obezi şi cu cătuşe la mîni, dar rupsese cătuşele şi sfărîmase obezile, şi nimeni nu -l putea domoli. 5 Totdeauna, zi şi noapte, stătea în morminte şi pe munţi, ţipînd şi tăindu-se cu pietre. 6 Cînd a văzut pe Isus de departe, a alergat, I s'a închinat, 7 şi a strigat cu glas tare:,,Ce am eu a face cu Tine, Isuse, Fiul Dumnezeului Celui Prea Înalt? Te jur în Numele lui Dumnezeu, să nu mă chinuieşti!`` 8 Căci Isus îi zicea:,,Duh necurat, ieşi afară din omul acesta!`` 9 ,,Care-ţi este numele?`` l -a întrebat Isus.,,Numele meu este,Legiune,` a răspuns el,,,pentrucă sîntem mulţi.`` 10 Şi Îl ruga stăruitor să nu -i trimeată afară din ţinutul acela. 11 Acolo, lîngă munte, era o turmă mare de porci, cari păşteau. 12 Şi dracii L-au rugat, şi au zis:,,Trimete-ne în porcii aceia, ca să intrăm în ei.`` 13 Isus le -a dat voie. Şi duhurile necurate au ieşit şi au intrat în porci; şi turma s'a repezit de pe rîpă în mare: erau aproape două mii, şi s'au înecat în mare. 14 Porcarii au fugit, şi au dat de ştire în cetate şi prin satele vecine. Oamenii au ieşit să vadă ce s'a întîmplat. 15 Au venit la Isus, şi iată pe cel ce fusese îndrăcit şi avusese legiunea de draci, şezînd jos îmbrăcat şi întreg la minte; şi s'au spăimîntat. 16 Cei ce văzuseră cele întîmplate, le-au povestit tot ce se petrecuse cu cel îndrăcit şi cu porcii. 17 Atunci au început să roage pe Isus să plece din ţinutul lor. 18 Pe cînd Se suia El în corabie, omul care fusese îndrăcit Îl ruga să -l lase să rămînă cu El. 19 Isus nu i -a dat voie, ci i -a zis:,,Du-te acasă la ai tăi, şi povesteşte-le tot ce ţi -a făcut Domnul, şi cum a avut milă de tine.`` 20 El a plecat, şi a început să vestească prin Decapole tot ce -i făcuse Isus. Şi toţi se minunau.
Ukrainian(i) 1 І на другий бік моря вони прибули, до землі Гадаринської. 2 І як вийшов Він із човна, то зараз Його перестрів чоловік із могильних печер, що мав духа нечистого. 3 Він мешкання мав у гробах, і ніхто й ланцюгами зв'язати не міг його, 4 бо часто кайданами та ланцюгами в'язали його, але він розривав ланцюги та кайдани торощив, і ніхто не міг угамувати його. 5 І він повсякчас перебував день і ніч у гробах та в горах, і кричав, і бився об каміння... 6 А коли він Ісуса побачив здалека, то прибіг, і вклонився Йому, 7 і закричав гучним голосом, кажучи: Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всевишнього? Богом Тебе заклинаю, не муч Ти мене! 8 Бо сказав Він йому: Вийди, душе нечистий, із людини! 9 І запитав Він його: Як тобі на ім'я? А той відповів: Леґіон мені ймення багато бо нас. 10 І він Його дуже просив, щоб їх не висилав із тієї землі. 11 Пасся ж там на горі гурт великий свиней. 12 І просилися демони, кажучи: Пошли нас у свиней, щоб у них ми ввійшли. 13 І дозволив Він їм. І повиходили духи нечисті, і в свиней увійшли. І гурт кинувся з кручі до моря, а було зо дві тисячі їх і вони потопилися в морі... 14 А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повиходили люди побачити, що сталось. 15 І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіона, убраний сидів, і при умі, і полякались вони... 16 Самовидці ж їм розповіли, що сталося з тим біснуватим, також про свиней. 17 І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього краю. 18 А як Він сів до човна, то біснуватий став просити Його, щоб залишитися з Ним. 19 Ісус же йому не дозволив, а промовив до нього: Іди до дому свого, до своїх, і їм розповіж, які речі великі Господь учинив тобі, і як змилувався над тобою! 20 І пішов він та в Десятимісті зачав проповідувати, які речі великі Ісус учинив йому. І всі дивувались!
UkrainianNT(i) 1 І перевезлись на той бік моря, у землю Гадаринську. 2 І скоро вийшов Він із човна, зараз зустрів Його чоловік із гробів у дусї нечистому, 3 що домував між гробами, і навіть залїзами ніхто не міг його звязяти: 4 часто бо заковувано його в кайдани й заліза, й розривав залїза на собі, й ламав кайдани, й ніхто його не здолїв угамувати. 5 І по всяк час у ночі і в день пробував він у горах та гробах, кричавши, та бивши себе каміннєм. 6 Побачивши ж Ісуса оддалеки, прибіг та й уклонив ся Йому, 7 і, закричавши голосом великим, каже: Що мені й Тобі, Ісусе, Сину Бога Вишнього? Заклинаю Тебе Богом, не муч мене. 8 (Рече бо йому: Вийди, душе нечистий, з чоловіка.) 9 І спитав його: Яке імя твоє? І відповів, кажучи: Імя моє Легион, бо нас багато. 10 І благав Його вельми, щоб не висилав їх геть із тієї сторони. 11 Пас ся ж там поблизу гір великий гурт свиней. 12 І благали Його всї біси, кажучи: Пішли нас у свинї, щоб ми ввійшли в них. 13 І зараз дозволив їм Ісус. І вийшовши нечисті духи, увійшли в свині; і кинув ся гурт із кручі в море, (було ж їх тисяч зо дві,) та й потонули в морі. 14 А ті, що пасли свинї, побігли, та й розказали в городі і в селах. І повиходили дивитись, що се сталось. 15 І приходять до Ісуса, й бачять біснуватого; сидить одягнений і при розумі, того, що мав Легиона, та й полякались. 16 І розказували їм ті, що бачили, що сталось біснуватому, й про свині. 17 І почали вони просити Його вийти з їх гряниць. 18 І як увійшов Він у човен, просив Його той, що був біснуватий, щоб бути з Ним. 19 Ісус же не дозволив йому, а рече до него: Йди до дому твого до твоїх, і розкажи їм, що тобі Господь зробив, і як помилував тебе. 20 І пійшов і почав проповідувати в Десятиградї, що зробив йому Ісус; і всі дивувались.
SBL Greek NT Apparatus

1 Γερασηνῶν WH Treg NIV ] Γαδαρηνῶν RP
2 ἐξελθόντος αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἐξελθόντι αὐτῷ RP • εὐθὺς ὑπήντησεν WH Treg NIV ] εὐθέως ἀπήντησεν RP
3 οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι WH Treg NIV ] οὔτε ἁλύσεσιν RP
4 ἴσχυεν αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὸν ἴσχυεν RP
5 μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν WH Treg NIV ] ὄρεσιν καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν RP
6 καὶ ἰδὼν WH Treg NIV ] Ἰδὼν δὲ RP • αὐτόν WH ] αὐτῷ Treg NIV RP
7 λέγει WH Treg NIV ] εἶπεν RP
9 ὄνομά σοι WH Treg NIV ] σοι ὄνομα RP • λέγει αὐτῷ WH Treg NIV ] ἀπεκρίθη λέγων RP • Λεγιὼν WH Treg NIV ] Λεγεὼν RP
10 αὐτὰ WH Treg NIV ] αὐτοὺς RP
12 αὐτὸν WH Treg NIV ] + πάντες οἱ δαίμονες RP
13 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + εὐθέως ὁ Ἰησοῦς RP • ὡς WH Treg NIV] ἦσαν δὲ ὡς RP
14 Καὶ οἱ WH Treg NIV ] Οἱ δὲ RP • αὐτοὺς WH Treg NIV ] τοὺς χοίρους RP • ἀπήγγειλαν WH Treg NIV ] ἀνήγγειλαν RP • ἦλθον WH Treg NIV ] ἐξῆλθον RP
15 καθήμενον WH Treg NIV ] + καὶ RP • λεγιῶνα WH Treg NIV ] Λεγεῶνα RP
16 καὶ διηγήσαντο WH Treg NIV ] Διηγήσαντο δὲ RP
18 ἐμβαίνοντος WH Treg NIV ] ἐμβάντος RP • μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ WH Treg NIV ] ᾖ μετ᾽ αὐτοῦ RP
19 καὶ WH Treg NIV ] Ὁ δὲ Ἰησοῦς RP • ἀπάγγειλον WH Treg NIV ] ἀνάγγειλον RP • ὁ κύριός σοι WH Treg NIV ] σοι ὁ κύριος RP