Exodus 25

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  2 G2036 Speak G3588 to the G5207 sons G* of Israel! G2532 And G2983 take G1473 to me G536 first-fruits G3844 of G3956 all G3739 the things which G302   G1380 seem good G3588 in the G2588 heart! G2983 You shall take G3588 the G536 first-fruits G1473 of mine.
  3 G2532 And G3778 this G1510.2.3 is G3588 the G536 first-fruit G3739 which G2983 you shall take G3844 of G1473 them -- G5553 gold, G694 silver, G5475 brass,
  4 G5192 blue, G4209 purple, G2847 scarlet G1362 doubled up, G2532 and G1040 linen G2831.1 being twined, G2532 and G2359 hairs G122 of goats,
  5 G2532 and G1192 skins G2919.1 of rams G2062.3 being dyed red, G2532 and G1192 skins G5191 of blue, G2532 and G3586 [2wood G767.1 1incorruptible],
  6 G2532 and G1637 oil G1519 for G3588 the G5337.1 giving light, G2368 incenses G1519 for G3588 the G1637 oil G3588 of the G5544.1 anointing, G2532 and G1519 for G3588 the G4916.3 composition G3588 of the G2368 incense,
  7 G2532 and G3037 stones G4556 of sardius, G2532 and G3037 stones G1519 for G3588 the G1099.4 carving G1519 for G3588 the G2036.1 shoulder-piece, G2532 and G3588 the G4158 foot length robe.
  8 G2532 And G4160 you shall make G1473 for me G37.1 a sanctuary, G2532 and G3708 I will be seen G1722 by G1473 you.
  9 G2532 And G4160 you shall make G1473 for me G2596 according to G3956 all G3745 as much as G1473 I G1166 show G1473 you G1722 in G3588 the G3735 mountain -- G3588 the G3855.2 model G3588 of the G4633 tent, G2532 and G3588 the G3855.2 model G3956 of all G3588 the G4632 items G1473 of it -- G2532 even G3779 so G4160 shall you do.
  10 G2532 And G4160 you shall make G2787 an ark G3142 of testimony G1537 from out of G3586 [2wood G767.1 1incorruptible] -- G1417 two G4083 cubits G2532 and G2255 a half G3588 the G3372 length, G2532 and G4083 a cubit G2532 and G2255 a half G3588 the G4114 width, G2532 and G4083 a cubit G2532 and G2255 a half G3588 the G5311 height.
  11 G2532 And G2710.3 you shall gild G1473 it G5553 [2gold G2513 1with pure]; G2081 from inside G2532 and G1855 from outside G5558 you shall gild G1473 it. G2532 And G4160 you shall make G1473 for it G2949.2 a waved border G5552 of gold, G4761.2 twisted G2945 round about.
  12 G2532 And G1643 you shall forge G1473 for it G5064 four G1146 rings G5552 of gold; G2532 and G2007 you shall place them G1909 upon G3588 the G5064 four G2827.1 sides, G1417 two G1146 rings G1909 upon G3588 the G2827.1 [2side G3588   G1520 1one], G2532 and G1417 two G1146 rings G1909 upon G3588 the G2827.1 [2side G3588   G1208 1second].
  13 G4160 And you shall make G1161   G399.2 bearing poles G1537 from G3586 [2wood G767.1 1incorruptible], G2532 and G2710.3 you shall gild G1473 them G5553 with gold.
  14 G2532 And G1521 you shall bring G3588 the G399.2 bearing poles G1519 into G3588 the G1146 rings, G3588 the ones G1722 on G3588 the G2827.1 sides G3588 of the G2787 ark, G142 to lift G3588 the G2787 ark G1722 by G1473 them.
  15 G1722 In G3588 the G1146 rings G3588 of the G2787 ark G3588 of the G1242 covenant G1510.8.6 [3will be G3588 1the G399.2 2bearing poles] G185.4 fixed.
  16 G2532 And G1685 you shall put G1519 into G3588 the G2787 ark G3588 the G3142 testimonies G3739 which G302 ever G1325 I give G1473 to you.
  17 G2532 And G4160 you shall make G2435 an atonement-seat, G1935.1 a lid G5553 [2gold G2513 1of pure]; G1417 two G4083 cubits G2532 and G2255 a half G3588 is the G3372 length, G2532 and G4083 a cubit G2532 and G2255 a half G3588 the G4114 width.
  18 G2532 And G4160 you shall make G1417 two G5502 cherubim G5557.1 wrought in gold, G2532 and G2007 you shall place G1473 them G1537 at G297 both G3588 of the G2827.1 sides G3588 of the G2435 atonement-seat.
  19 G4160 You shall make G5501.4 [2cherub G1520 1one] G1537 from out of G3588   G2827.1 this one side, G3778   G2532 and G5501.4 [2cherub G1520 1one] G1537 from out of G3588   G2827.1 [3side G3588 1the G1208 2second] G3588 of the G2435 atonement-seat. G2532 Thus G4160 you shall make G3588 the G1417 two G5502 cherubim G1909 upon G3588 the G1417 two G2827.1 sides.
  20 G1510.8.6 [4will be G3588 1The G1417 2two G5502 3cherubim] G1614 stretching out G3588 the G4420 wings G1883.1 on top, G4951.3 overshadowing G3588 with G4420 their wings G1473   G1909 above G3588 the G2435 atonement-seat, G2532 and G3588   G4383 their faces G1473   G1519 to G240 one another; G1519 [6towards G3588 7the G2435 8atonement-seat G1510.8.6 5will be G3588 1the G4383 2faces G3588 3of the G5502 4cherubim].
  21 G2532 And G2007 you shall place G3588 the G2435 atonement-seat G1909 upon G3588 the G2787 ark G509 from above. G2532 And G1519 into G3588 the G2787 ark G1685 you shall put G3588 the G3142 testimonies G3739 which G1325 I shall give G1473 to you.
  22 G2532 And G1097 I will be known G1473 to you G1564 from there, G2532 and G2980 I will speak G1473 to you G509 from above G3588 the G2435 atonement-seat G303.1 between G3588 the G1417 two G5502 cherubim G3588   G1510.6 being G1909 upon G3588 the G2787 ark G3588 of the G3142 testimony, G2596 according to G3956 all G3745 as much G302 as G1781 I give charge G1473 to you G4314 for G3588 the G5207 sons G* of Israel.
  23 G2532 And G4160 you shall make G5132 a table G1537 of G3586 [2woods G767.1 1incorruptible], G1417 of two G4083 cubits G3588 being the G3372 length, G2532 and G4083 a cubit G3588 the G2148.1 breadth, G2532 and G4083 a cubit G2532 and G2255 a half G3588 the G5311 height.
  24 G2532 And G2710.3 you shall gild G1473 it G5553 [2gold G2513 1in pure]. G2532 And G4160 you shall make G1473 for it G4761.2 a twisted G2949.2 waved border G5552 of gold G2945 round about. G2532 And G4160 you shall make G1473 for it G4734.1 a rim G3822.1 of a palm width G2945 round about.
  25 G2532 And G4160 you shall make G4761.2 a twisted G2949.2 waved border G3588 on the G4734.1 rim G2945 round about.
  26 G2532 And G4160 you shall make G1473 for it G5064 four G1146 rings G5552 of gold, G2532 and G2007 you shall place G3588 the G5064 four G1146 rings G1909 upon G3588 the G5064 four G3313 parts G3588   G4228 of its feet G1473   G5259 under G3588 the G4734.1 rim.
  27 G2532 And G1510.8.6 [3shall be G3588 1the G1146 2rings] G1519 for G2336 holders G3588 for the G399.2 bearing poles, G5620 so as G142 to lift G3588 [1the G5132 2table].
  28 G2532 And G4160 you shall make G3588 the G399.2 bearing poles G1537 from out of G3586 [2woods G767.1 1incorruptible]. G2532 And G2710.3 you shall gild G1473 them G5553 [2gold G2513 1with pure]. G2532 And G142 [3shall be lifted G1722 4by G1473 5them G3588 1the G5132 2table].
  29 G2532 And G4160 you shall make G3588   G5165 its saucers, G1473   G2532 and G3588 the G2367.1 incense pans, G2532 and G3588 the G4700.1 libation bowls, G2532 and G3588 the G2939.1 cups, G1722 in G3739 which G4689 you shall offer a libation G1722 in G1473 them; G5553 [2gold G2513 1of pure] G4160 you shall make G1473 them.
  30 G2532 And G2007 you shall place G1909 upon G3588 the G5132 table G740 bread loaves G1799.1 face to face G1726 before G1473 me G1275 always.
  31 G2532 And G4160 you shall make G3087 a lamp-stand G1537 from out of G5553 [2gold G2513 1pure]; G5117.1 a turned piece G4160 you shall make G3588 the G3087 lamp-stand. G3588   G2737.1 Its stem, G1473   G2532 and G3588 the G2562.2 branches, G2532 and G3588 the G2902.1 basins, G2532 and G3588 the G4968.1 knobs, G2532 and G3588 the G2918 lilies G1537 [2of G1473 3it G1510.8.3 1will be].
  32 G1803 And six G1161   G2562.2 branches G1607 going forth G1537 sideways -- G4104.4   G5140 three G2562.2 branches G3588 of the G3087 lamp-stand G1537 from out of G3588 the G2827.1 [2side G3588   G1520 1one], G2532 and G5140 three G2562.2 branches G3588 of the G3087 lamp-stand G1537 from G3588 the G2827.1 [2side G3588   G1208 1second].
  33 G2532 And G5140 three G2902.1 basins G1626.1 being shaped G2594.4 nut-like G1722 on G3588 the G1520 one G2562.2 branch, G4968.1 with a knob G2532 and G2918 a lily; G3779 thus G3588 to the G1803 six G2562.2 branches G3588 of the G1607 ones going forth G1537 from out of G3588 the G3087 lamp-stand.
  34 G2532 And G1722 in G3588 the G3087 lamp-stand, G5064 four G2902.1 basins G1626.1 being shaped G2594.4 nut-like. G1722 To G3588 the G1520 one G2562.2 branch, G3588 the G4968.1 knobs, G2532 and G3588   G2918 its lilies. G1473  
  35 G3588 And the G4968.1 knob G5259 under G3588 the G1417 two G2562.2 branches G1537 from out of G1473 it, G2532 and G4968.1 a knob G5259 under G3588 the G1417 other two G2562.2 branches G1537 from out of G1473 it, G3779 thus G3588 to the G1803 six G2562.2 branches -- G3588 to the G1607 ones going forth G1537 from out of G3588 the G3087 lamp-stand.
  36 G3588 The G4968.1 knobs G2532 and G3588 the G2562.2 branches G1537 from out of G1473 it -- G1510.5 let them be G3650 entirely G5117.1 turned G1537 from out of G1520 one piece G5553 [2gold G2513 1of pure].
  37 G2532 And G4160 you shall make G3588   G3088 [3lamps G1473 1 its G2033 2seven]. G2532 And G2007 you shall place G3588   G3088 its lamps. G1473   G2532 And G5316 they shall shine forth G1537 from G3588 the G1520 one G4383 before G1473 it.
  38 G2532 And G3588   G1884.3 its funnel, G1473   G2532 and G3588   G5269.1 its underparts G1473   G1537 from out of G5553 [2gold G2513 1pure].
  39 G5007 A talent G5553 [2gold G2513 1of pure] G4160 you shall make G3956 all G3588   G4632 these items. G3778  
  40 G3708 See that G4160 you should make G2596 according to G3588 the G5179 impression G3588   G1166 being shown G1473 to you G1722 on G3588 the G3735 mountain!
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  2 G2036 είπον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G2983 λάβετε G1473 μοι G536 απαρχάς G3844 παρά G3956 πάντων G3739 οις αν G302   G1380 δόξη G3588 τη G2588 καρδία G2983 λήψεσθε G3588 τας G536 απαρχάς G1473 μου
  3 G2532 και G3778 αύτη G1510.2.3 εστίν G3588 η G536 απαρχή G3739 ην G2983 λήψεσθε G3844 παρ΄ G1473 αυτών G5553 χρυσίον G694 αργύριον G5475 χαλκόν
  4 G5192 υάκινθον G4209 πορφύραν G2847 κόκκινον G1362 διπλούν G2532 και G1040 βύσσον G2831.1 κεκλωσμένην G2532 και G2359 τρίχας G122 αιγείας
  5 G2532 και G1192 δέρματα G2919.1 κριών G2062.3 ηρυθροδανωμένα G2532 και G1192 δέρματα G5191 υακίνθινα G2532 και G3586 ξύλα G767.1 άσηπτα
  6 G2532 και G1637 έλαιον G1519 εις G3588 την G5337.1 φαυσιν G2368 θυμιάματα G1519 εις G3588 το G1637 έλαιον G3588 της G5544.1 χρίσεως G2532 και G1519 εις G3588 την G4916.3 σύνθεσιν G3588 του G2368 θυμιάματος
  7 G2532 και G3037 λίθους G4556 σαρδίου G2532 και G3037 λίθους G1519 εις G3588 την G1099.4 γλυφήν G1519 εις G3588 την G2036.1 επωμίδα G2532 και G3588 τον G4158 ποδήρη
  8 G2532 και G4160 ποιήσεις G1473 μοι G37.1 αγίασμα G2532 και G3708 οφθήσομαι G1722 εν G1473 υμίν
  9 G2532 και G4160 ποιήσεις G1473 μοι G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G1473 εγώ G1166 δεικνύω G1473 σοι G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G3588 το G3855.2 παράδειγμα G3588 της G4633 σκηνής G2532 και G3588 το G3855.2 παράδειγμα G3956 πάντων G3588 των G4632 σκευών G1473 αυτής G2532 και G3779 ούτω G4160 ποιήσεις
  10 G2532 και G4160 ποιήσεις G2787 κιβωτόν G3142 μαρτυρίου G1537 εκ G3586 ξύλων G767.1 ασήπτων G1417 δύο G4083 πηχέων G2532 και G2255 ημίσους G3588 το G3372 μήκος G2532 και G4083 πήχεος G2532 και G2255 ημίσους G3588 το G4114 πλάτος G2532 και G4083 πήχεος G2532 και G2255 ημίσους G3588 το G5311 ύψος
  11 G2532 και G2710.3 καταχρυσώσεις G1473 αυτήν G5553 χρυσίω G2513 καθαρώ G2081 έσωθεν G2532 και G1855 έξωθεν G5558 χρυσώσεις G1473 αυτήν G2532 και G4160 ποιήσεις G1473 αυτή G2949.2 κυμάτια G5552 χρυσά G4761.2 στρεπτά G2945 κύκλω
  12 G2532 και G1643 ελάσεις G1473 αυτή G5064 τέσσαρας G1146 δακτυλίους G5552 χρυσούς G2532 και G2007 επιθήσεις G1909 επί G3588 τα G5064 τέσσαρας G2827.1 κλίτη G1417 δύο G1146 δακτυλίους G1909 επί G3588 το G2827.1 κλίτος G3588 το G1520 εν G2532 και G1417 δύο G1146 δακτυλίους G1909 επί G3588 το G2827.1 κλίτος G3588 το G1208 δεύτερον
  13 G4160 ποιήσεις δε G1161   G399.2 αναφορείς G1537 εκ G3586 ξύλων G767.1 ασήπτων G2532 και G2710.3 καταχρυσώσεις G1473 αυτούς G5553 χρυσίω
  14 G2532 και G1521 εισάξεις G3588 τους G399.2 αναφορείς G1519 εις G3588 τους G1146 δακτυλίους G3588 τους G1722 εν G3588 τοις G2827.1 κλίτεσι G3588 της G2787 κιβωτού G142 αίρειν G3588 την G2787 κιβωτόν G1722 εν G1473 αυτοίς
  15 G1722 εν G3588 τοις G1146 δακτυλίοις G3588 της G2787 κιβωτού G3588 της G1242 διαθήκης G1510.8.6 έσονται G3588 οι G399.2 αναφορείς G185.4 ακίνητοι
  16 G2532 και G1685 εμβαλείς G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν G3588 τα G3142 μαρτύρια G3739 α G302 αν G1325 δω G1473 σοι
  17 G2532 και G4160 ποιήσεις G2435 ιλαστήριον G1935.1 επίθεμα G5553 χρυσίου G2513 καθαρού G1417 δύο G4083 πηχέων G2532 και G2255 ημίσους G3588 το G3372 μήκος G2532 και G4083 πήχεος G2532 και G2255 ημίσους G3588 το G4114 πλάτος
  18 G2532 και G4160 ποιήσεις G1417 δύο G5502 χερουβίμ G5557.1 χρυσοτορευτά G2532 και G2007 επιθήσεις G1473 αυτά G1537 εξ G297 αμφοτέρων G3588 των G2827.1 κλιτών G3588 του G2435 ιλαστηρίου
  19 G4160 ποιηθήσονται G5501.4 χερούβ G1520 εις G1537 εκ G3588 του G2827.1 κλίτους τούτου G3778   G2532 και G5501.4 χερούβ G1520 εις G1537 εκ G3588 του G2827.1 κλίτους G3588 του G1208 δευτέρου G3588 του G2435 ιλαστηρίου G2532 και G4160 ποιήσεις G3588 τους G1417 δύο G5502 χερουβίμ G1909 επί G3588 τα G1417 δύο G2827.1 κλίτη
  20 G1510.8.6 έσονται G3588 οι G1417 δύο G5502 χερουβίμ G1614 εκτείνοντες G3588 τας G4420 πτέρυγας G1883.1 επάνωθεν G4951.3 συσκιαζόντες G3588 ταις G4420 πτέρυξιν αυτών G1473   G1909 επί G3588 του G2435 ιλαστηρίου G2532 και G3588 τα G4383 πρόσωπα αυτών G1473   G1519 εις G240 άλληλα G1519 εις G3588 το G2435 ιλαστήριον G1510.8.6 έσονται G3588 τα G4383 πρόσωπα G3588 των G5502 χερουβίμ
  21 G2532 και G2007 επιθήσεις G3588 το G2435 ιλαστήριον G1909 επί G3588 την G2787 κιβωτόν G509 άνωθεν G2532 και G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν G1685 εμβαλείς G3588 τα G3142 μαρτύρια G3739 α G1325 δώσω G1473 σοι
  22 G2532 και G1097 γνωσθήσομαί G1473 σοι G1564 εκείθεν G2532 και G2980 λαλήσω G1473 σοι G509 άνωθεν G3588 του G2435 ιλαστηρίου G303.1 αναμέσον G3588 των G1417 δύο G5502 χερουβίμ G3588 των G1510.6 όντων G1909 επί G3588 της G2787 κιβωτού G3588 του G3142 μαρτυρίου G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G302 αν G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ
  23 G2532 και G4160 ποιήσεις G5132 τράπεζαν G1537 εκ G3586 ξύλου G767.1 ασήπτων G1417 δύο G4083 πηχέων G3588 το G3372 μήκος G2532 και G4083 πήχεος G3588 το G2148.1 εύρος G2532 και G4083 πήχεος G2532 και G2255 ημίσους G3588 το G5311 ύψος
  24 G2532 και G2710.3 καταχρυσώσεις G1473 αυτήν G5553 χρυσίω G2513 καθαρώ G2532 και G4160 ποιήσεις G1473 αυτή G4761.2 στρεπτά G2949.2 κυμάτια G5552 χρυσά G2945 κύκλω G2532 και G4160 ποιήσεις G1473 αυτή G4734.1 στεφάνην G3822.1 παλαιστού G2945 κύκλω
  25 G2532 και G4160 ποιήσεις G4761.2 στρεπτόν G2949.2 κυμάτιον G3588 τη G4734.1 στεφάνη G2945 κύκλω
  26 G2532 και G4160 ποιήσεις G1473 αυτή G5064 τέσσαρας G1146 δακτυλίους G5552 χρυσούς G2532 και G2007 επιθήσεις G3588 τους G5064 τέσσαρας G1146 δακτυλίους G1909 επί G3588 τα G5064 τέσσαρα G3313 μέρη G3588 των G4228 ποδών αυτής G1473   G5259 υπό G3588 την G4734.1 στεφάνην
  27 G2532 και G1510.8.6 έσονται G3588 οι G1146 δακτύλιοι G1519 εις G2336 θήκας G3588 τοις G399.2 αναφορεύσιν G5620 ώστε G142 αίρειν G3588 την G5132 τράπεζαν
  28 G2532 και G4160 ποιήσεις G3588 τους G399.2 αναφορείς G1537 εκ G3586 ξύλων G767.1 ασήπτων G2532 και G2710.3 καταχρυσώσεις G1473 αυτούς G5553 χρυσίω G2513 καθαρώ G2532 και G142 αρθήσεται G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 η G5132 τράπεζα
  29 G2532 και G4160 ποιήσεις G3588 τα G5165 τρύβλια αυτής G1473   G2532 και G3588 τας G2367.1 θυϊσκας G2532 και G3588 τα G4700.1 σπονδεία G2532 και G3588 τους G2939.1 κυάθους G1722 εν G3739 οις G4689 σπείσεις G1722 εν G1473 αυτοίς G5553 χρυσίου G2513 καθαρού G4160 ποιήσεις G1473 αυτά
  30 G2532 και G2007 επιθήσεις G1909 επί G3588 την G5132 τράπεζαν G740 άρτους G1799.1 ενωπίους G1726 εναντίον G1473 μου G1275 διαπαντός
  31 G2532 και G4160 ποιήσεις G3087 λυχνίαν G1537 εκ G5553 χρυσίου G2513 καθαρού G5117.1 τορευτήν G4160 ποιήσεις G3588 την G3087 λυχνίαν G3588 ο G2737.1 καυλός αυτής G1473   G2532 και G3588 οι G2562.2 καλαμίσκοι G2532 και G3588 οι G2902.1 κρατήρες G2532 και G3588 οι G4968.1 σφαιρωτήρες G2532 και G3588 τα G2918 κρίνα G1537 εξ G1473 αυτής G1510.8.3 έσται
  32 G1803 εξ δε G1161   G2562.2 καλαμίσκοι G1607 εκπορευόμενοι G1537 εκ πλαγίων G4104.4   G5140 τρεις G2562.2 καλαμίσκοι G3588 της G3087 λυχνίας G1537 εκ G3588 του G2827.1 κλίτους G3588 του G1520 ενός G2532 και G5140 τρεις G2562.2 καλαμίσκοι G3588 της G3087 λυχνίας G1537 εκ G3588 του G2827.1 κλίτους G3588 του G1208 δευτέρου
  33 G2532 και G5140 τρεις G2902.1 κρατήρες G1626.1 εκτετυπωμένοι G2594.4 καρυϊσκους G1722 εν G3588 τω G1520 ενί G2562.2 καλαμίσκω G4968.1 σφαιρωτήρ G2532 και G2918 κρίνον G3779 ούτω G3588 τοις G1803 εξ G2562.2 καλαμίσκοις G3588 τοις G1607 εκπορευομένοις G1537 εκ G3588 της G3087 λυχνίας
  34 G2532 και G1722 εν G3588 τη G3087 λυχνία G5064 τέσσαρες G2902.1 κρατήρες G1626.1 εκτετυπωμένοι G2594.4 καρυϊσκους G1722 εν G3588 τω G1520 ενί G2562.2 καλαμίσκω G3588 οι G4968.1 σφαιρωτήρες G2532 και G3588 τα G2918 κρίνα αυτής G1473  
  35 G3588 ο G4968.1 σφαιρωτήρ G5259 υπό G3588 τους G1417 δύο G2562.2 καλαμίσκους G1537 εξ G1473 αυτής G2532 και G4968.1 σφαιρωτήρ G5259 υπό G3588 τους G1417 δύο G2562.2 καλαμίσκους G1537 εξ G1473 αυτής G3779 ούτω G3588 τοις G1803 εξ G2562.2 καλαμίσκοις G3588 τοις G1607 εκπορευομένοις G1537 εκ G3588 της G3087 λυχνίας
  36 G3588 οι G4968.1 σφαιρωτήρες G2532 και G3588 οι G2562.2 καλαμίσκοι G1537 εξ G1473 αυτής G1510.5 έστωσαν G3650 όλη G5117.1 τορευτή G1537 εξ G1520 ενός G5553 χρυσίου G2513 καθαρού
  37 G2532 και G4160 ποιήσεις G3588 τους G3088 λύχνους G1473 αυτής G2033 επτά G2532 και G2007 επιθήσεις G3588 τους G3088 λύχνους αυτής G1473   G2532 και G5316 φανούσιν G1537 εκ G3588 του G1520 ενός G4383 προσώπου G1473 αυτής
  38 G2532 και G3588 τον G1884.3 επαρυστήρα αυτής G1473   G2532 και G3588 τα G5269.1 υποθέματα αυτής G1473   G1537 εκ G5553 χρυσίου G2513 καθαρού
  39 G5007 τάλαντον G5553 χρυσίου G2513 καθαρού G4160 ποιήσεις G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη ταύτα G3778  
  40 G3708 όρα G4160 ποιήσης G2596 κατά G3588 τον G5179 τύπον G3588 τον G1166 δεδειγμένον G1473 σοι G1722 εν G3588 τω G3735 όρει
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    2   V-AAD-2S ειπον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2983 V-AAD-2P λαβετε G1473 P-DS μοι   N-APF απαρχας G3844 PREP παρα G3956 A-GPM παντων G3739 R-DPM οις G302 PRT αν G1380 V-AAS-3S δοξη G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G3588 T-APF τας   N-APF απαρχας G1473 P-GS μου
    3 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η   N-NSF απαρχη G3739 R-ASF ην G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G3844 PREP παρ G846 D-GPM αυτων G5553 N-ASN χρυσιον G2532 CONJ και G694 N-ASN αργυριον G2532 CONJ και G5475 N-ASM χαλκον
    4 G2532 CONJ και G5192 N-ASF υακινθον G2532 CONJ και G4209 N-ASF πορφυραν G2532 CONJ και G2847 A-ASM κοκκινον G1362 A-ASM διπλουν G2532 CONJ και G1040 N-ASF βυσσον   V-RPPAS κεκλωσμενην G2532 CONJ και G2359 N-APF τριχας   A-APF αιγειας
    5 G2532 CONJ και G1192 N-APN δερματα   N-GPM κριων   V-RPPAP ηρυθροδανωμενα G2532 CONJ και G1192 N-APN δερματα G5191 A-APN υακινθινα G2532 CONJ και G3586 N-APN ξυλα   A-APN ασηπτα
    6
    7 G2532 CONJ και G3037 N-APM λιθους   N-GSN σαρδιου G2532 CONJ και G3037 N-APM λιθους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF γλυφην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF επωμιδα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4158 A-ASM ποδηρη
    8 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1473 P-DS μοι   N-ASN αγιασμα G2532 CONJ και G3708 V-FPI-1S οφθησομαι G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν
    9 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1473 P-DS μοι G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1473 P-NS εγω G4771 P-DS σοι G1166 V-PAS-1S δεικνυω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G3588 T-ASN το   N-ASN παραδειγμα G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN παραδειγμα G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPF των G4632 N-GPN σκευων G846 D-GSF αυτης G3778 ADV ουτω G4160 V-FAI-2S ποιησεις
    10 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2787 N-ASF κιβωτον G3142 N-GSN μαρτυριου G1537 PREP εκ G3586 N-GPN ξυλων   A-GPN ασηπτων G1417 N-NUI δυο G4083 N-GPM πηχεων G2532 CONJ και   A-GSN ημισους G3588 T-ASN το G3372 N-ASN μηκος G2532 CONJ και G4083 N-GSM πηχεος G2532 CONJ και   A-GSN ημισους G3588 T-ASN το G4114 N-ASN πλατος G2532 CONJ και G4083 N-GSM πηχεος G2532 CONJ και   A-GSN ημισους G3588 T-ASN το G5311 N-ASN υψος
    11 G2532 CONJ και   V-FAI-2S καταχρυσωσεις G846 D-ASF αυτην G5553 N-DSN χρυσιω G2513 A-DSN καθαρω G1855 ADV εξωθεν G2532 CONJ και G2081 ADV εσωθεν G5558 V-FAI-2S χρυσωσεις G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G846 D-DSF αυτη   N-APN κυματια   A-APN στρεπτα   A-APN χρυσα   N-DSM κυκλω
    12 G2532 CONJ και G1643 V-FAI-2S ελασεις G846 D-DSF αυτη G5064 A-APM τεσσαρας G1146 N-APM δακτυλιους   A-APM χρυσους G2532 CONJ και G2007 V-FAI-2S επιθησεις G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5064 A-APN τεσσαρα   N-APN κλιτη G1417 N-NUI δυο G1146 N-APM δακτυλιους G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN κλιτος G3588 T-ASN το G1519 A-ASN εν G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G1146 N-APM δακτυλιους G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN κλιτος G3588 T-ASN το G1208 A-ASN δευτερον
    13 G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1161 PRT δε   N-APM αναφορεις G3586 N-APN ξυλα   A-APN ασηπτα G2532 CONJ και   V-FAI-2S καταχρυσωσεις G846 D-APN αυτα G5553 N-DSN χρυσιω
    14 G2532 CONJ και G1521 V-FAI-2S εισαξεις G3588 T-APM τους   N-APM αναφορεις G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1146 N-APM δακτυλιους G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN κλιτεσι G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου G142 V-PAN αιρειν G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    15 G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G1146 N-DPM δακτυλιοις G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι   N-NPM αναφορεις   A-NPM ακινητοι
    16 G2532 CONJ και G1685 V-FAI-2S εμβαλεις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G3588 T-APN τα G3142 N-APN μαρτυρια G3739 R-APN α G302 PRT αν G1325 V-AAS-1S δω G4771 P-DS σοι
    17 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2435 N-ASN ιλαστηριον   N-ASN επιθεμα G5553 N-GSN χρυσιου G2513 A-GSN καθαρου G1417 N-NUI δυο G4083 N-GPM πηχεων G2532 CONJ και   A-GSN ημισους G3588 T-ASN το G3372 N-ASN μηκος G2532 CONJ και G4083 N-GSM πηχεος G2532 CONJ και   A-GSN ημισους G3588 T-ASN το G4114 N-ASN πλατος
    18 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G1417 N-NUI δυο G5502 N-PRI χερουβιμ   A-APN χρυσα   A-APN τορευτα G2532 CONJ και G2007 V-FAI-2S επιθησεις G846 D-APN αυτα G1537 PREP εξ   A-GPN αμφοτερων G3588 T-GPN των   N-GPN κλιτων G3588 T-GSN του G2435 N-GSN ιλαστηριου
    19 G4160 V-FPI-3P ποιηθησονται   N-PRI χερουβ G1519 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του   N-GSN κλιτους G3778 D-GSN τουτου G2532 CONJ και   N-PRI χερουβ G1519 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του   N-GSN κλιτους G3588 T-GSN του G1208 A-GSN δευτερου G3588 T-GSN του G2435 N-GSN ιλαστηριου G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G5502 N-PRI χερουβιμ G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1417 N-NUI δυο   N-APN κλιτη
    20 G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G5502 N-PRI χερουβιμ G1614 V-PAPNP εκτεινοντες G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας   ADV επανωθεν   V-PAPNP συσκιαζοντες G3588 T-DPF ταις G4420 N-DPF πτερυξιν G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G2435 N-GSN ιλαστηριου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4383 N-NPN προσωπα G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις   D-APN αλληλα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2435 N-ASN ιλαστηριον G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G3588 T-GPM των G5502 N-PRI χερουβιμ
    21 G2532 CONJ και G2007 V-FAI-2S επιθησεις G3588 T-ASN το G2435 N-ASN ιλαστηριον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G509 ADV ανωθεν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον G1685 V-FAI-2S εμβαλεις G3588 T-APN τα G3142 N-APN μαρτυρια G3739 R-APN α G302 PRT αν G1325 V-AAS-1S δω G4771 P-DS σοι
    22 G2532 CONJ και G1097 V-FPI-1S γνωσθησομαι G4771 P-DS σοι G1564 ADV εκειθεν G2532 CONJ και G2980 V-AAS-1S λαλησω G4771 P-DS σοι G509 ADV ανωθεν G3588 T-GSN του G2435 N-GSN ιλαστηριου G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο G5502 N-PRI χερουβιμ G3588 T-GPM των G1510 V-PAPGP οντων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2787 N-GSF κιβωτου G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G302 PRT αν G1781 V-AMS-1S εντειλωμαι G4771 P-DS σοι G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ
    23 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G5132 N-ASF τραπεζαν G5553 N-GSN χρυσιου G2513 A-GSN καθαρου G1417 N-NUI δυο G4083 N-GPM πηχεων G3588 T-ASN το G3372 N-ASN μηκος G2532 CONJ και G4083 N-GSM πηχεος G3588 T-ASN το   N-ASN ευρος G2532 CONJ και G4083 N-GSM πηχεος G2532 CONJ και   A-GSN ημισους G3588 T-ASN το G5311 N-ASN υψος
    24 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G846 D-DSF αυτη   A-APN στρεπτα   N-APN κυματια   A-APN χρυσα   N-DSM κυκλω
    25 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G846 D-DSF αυτη   N-ASF στεφανην   N-GSF παλαιστου   N-DSM κυκλω G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις   A-ASN στρεπτον   N-ASN κυματιον G3588 T-DSF τη   N-DSF στεφανη   N-DSM κυκλω
    26 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G5064 A-APM τεσσαρας G1146 N-APM δακτυλιους   A-APM χρυσους G2532 CONJ και G2007 V-FAI-2S επιθησεις G3588 T-APM τους G1146 N-APM δακτυλιους G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G5064 A-APN τεσσαρα G3313 N-APN μερη G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 D-GSF αυτης
    27 G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την   N-ASF στεφανην G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G1146 N-NPM δακτυλιοι G1519 PREP εις G2336 N-APF θηκας G3588 T-DPM τοις   N-DPM αναφορευσιν G5620 CONJ ωστε G142 V-PAN αιρειν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G5132 N-ASF τραπεζαν
    28 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-APM τους   N-APM αναφορεις G1537 PREP εκ G3586 N-GPN ξυλων   A-GPN ασηπτων G2532 CONJ και   V-FAI-2S καταχρυσωσεις G846 D-APM αυτους G5553 N-DSN χρυσιω G2513 A-DSN καθαρω G2532 CONJ και G142 V-FPI-3S αρθησεται G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSF η G5132 N-NSF τραπεζα
    29 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-APN τα G5165 N-APN τρυβλια G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APF τας   N-APF θυισκας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN σπονδεια G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM κυαθους G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G4689 V-FAI-2S σπεισεις G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G5553 N-GSN χρυσιου G2513 A-GSN καθαρου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G846 D-APN αυτα
    30 G2532 CONJ και G2007 V-FAI-2S επιθησεις G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5132 N-ASF τραπεζαν G740 N-APM αρτους   A-APM ενωπιους G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος
    31 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3087 N-ASF λυχνιαν G1537 PREP εκ G5553 N-GSN χρυσιου G2513 A-GSN καθαρου   A-ASF τορευτην G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASF την G3087 N-ASF λυχνιαν G3588 T-NSM ο   N-NSM καυλος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM καλαμισκοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM κρατηρες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM σφαιρωτηρες G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2918 N-NPN κρινα G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης G1510 V-FMI-3S εσται
    32 G1803 N-NUI εξ G1161 PRT δε   N-NPM καλαμισκοι G1607 V-PMPNP εκπορευομενοι G1537 PREP εκ   A-GPN πλαγιων G5140 A-NPM τρεις   N-NPM καλαμισκοι G3588 T-GSF της G3087 N-GSF λυχνιας G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του   N-GSN κλιτους G846 D-GSF αυτης G3588 T-GSN του G1519 A-GSN ενος G2532 CONJ και G5140 A-NPM τρεις   N-NPM καλαμισκοι G3588 T-GSF της G3087 N-GSF λυχνιας G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του   N-GSN κλιτους G3588 T-GSN του G1208 A-GSN δευτερου
    33 G2532 CONJ και G5140 A-NPM τρεις   N-NPM κρατηρες   V-RMPNP εκτετυπωμενοι   N-APM καρυισκους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι   N-DSM καλαμισκω   N-NSM σφαιρωτηρ G2532 CONJ και G2918 N-NSN κρινον G3778 ADV ουτως G3588 T-DPM τοις G1803 N-NUI εξ   N-DPM καλαμισκοις G3588 T-DPM τοις G1607 V-PMPDP εκπορευομενοις G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3087 N-GSF λυχνιας
    34 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3087 N-DSF λυχνια G5064 A-NPM τεσσαρες   N-NPM κρατηρες   V-RMPNP εκτετυπωμενοι   N-APM καρυισκους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1519 A-DSM ενι   N-DSM καλαμισκω G3588 T-NPM οι   N-NPM σφαιρωτηρες G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2918 N-NPN κρινα G846 D-GSF αυτης
    35 G3588 T-NSM ο   N-NSM σφαιρωτηρ G5259 PREP υπο G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο   N-APM καλαμισκους G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   N-NSM σφαιρωτηρ G5259 PREP υπο G3588 T-APM τους G5064 A-APM τεσσαρας   N-APM καλαμισκους G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης G3778 ADV ουτως G3588 T-DPM τοις G1803 N-NUI εξ   N-DPM καλαμισκοις G3588 T-DPM τοις G1607 V-PMPDP εκπορευομενοις G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3087 N-GSF λυχνιας
    36 G3588 T-NPM οι   N-NPM σφαιρωτηρες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM καλαμισκοι G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης G1510 V-PAD-3P εστωσαν G3650 A-NSF ολη   A-NSF τορευτη G1537 PREP εξ G1519 A-GSN ενος G5553 N-GSN χρυσιου G2513 A-GSN καθαρου
    37 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-APM τους G3088 N-APM λυχνους G846 D-GSF αυτης G2033 N-NUI επτα G2532 CONJ και G2007 V-FAI-2S επιθησεις G3588 T-APM τους G3088 N-APM λυχνους G2532 CONJ και G5316 V-FAI-3P φανουσιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G1519 A-GSN ενος G4383 N-GSN προσωπου
    38 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM επαρυστηρα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN υποθεματα G846 D-GSF αυτης G1537 PREP εκ G5553 N-GSN χρυσιου G2513 A-GSN καθαρου G4160 V-FAI-2S ποιησεις
    39 G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4632 N-NPN σκευη G3778 D-NPN ταυτα G5007 N-NSN ταλαντον G5553 N-GSN χρυσιου G2513 A-GSN καθαρου
    40 G3708 V-PAD-2S ορα G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G5179 N-ASM τυπον G3588 T-ASM τον G1166 V-RMPAS δεδειγμενον G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει
HOT(i) 1 וידבר יהוה אל משׁה לאמר׃ 2 דבר אל בני ישׂראל ויקחו לי תרומה מאת כל אישׁ אשׁר ידבנו לבו תקחו את תרומתי׃ 3 וזאת התרומה אשׁר תקחו מאתם זהב וכסף ונחשׁת׃ 4 ותכלת וארגמן ותולעת שׁני ושׁשׁ ועזים׃ 5 וערת אילם מאדמים וערת תחשׁים ועצי שׁטים׃ 6 שׁמן למאר בשׂמים לשׁמן המשׁחה ולקטרת הסמים׃ 7 אבני שׁהם ואבני מלאים לאפד ולחשׁן׃ 8 ועשׂו לי מקדשׁ ושׁכנתי בתוכם׃ 9 ככל אשׁר אני מראה אותך את תבנית המשׁכן ואת תבנית כל כליו וכן תעשׂו׃ 10 ועשׂו ארון עצי שׁטים אמתים וחצי ארכו ואמה וחצי רחבו ואמה וחצי קמתו׃ 11 וצפית אתו זהב טהור מבית ומחוץ תצפנו ועשׂית עליו זר זהב סביב׃ 12 ויצקת לו ארבע טבעת זהב ונתתה על ארבע פעמתיו ושׁתי טבעת על צלעו האחת ושׁתי טבעת על צלעו השׁנית׃ 13 ועשׂית בדי עצי שׁטים וצפית אתם זהב׃ 14 והבאת את הבדים בטבעת על צלעת הארן לשׂאת את הארן׃ 15 בטבעת הארן יהיו הבדים לא יסרו ממנו׃ 16 ונתת אל הארן את העדת אשׁר אתן אליך׃ 17 ועשׂית כפרת זהב טהור אמתים וחצי ארכה ואמה וחצי רחבה׃ 18 ועשׂית שׁנים כרבים זהב מקשׁה תעשׂה אתם משׁני קצות הכפרת׃ 19 ועשׂה כרוב אחד מקצה מזה וכרוב אחד מקצה מזה מן הכפרת תעשׂו את הכרבים על שׁני קצותיו׃ 20 והיו הכרבים פרשׂי כנפים למעלה סככים בכנפיהם על הכפרת ופניהם אישׁ אל אחיו אל הכפרת יהיו פני הכרבים׃ 21 ונתת את הכפרת על הארן מלמעלה ואל הארן תתן את העדת אשׁר אתן אליך׃ 22 ונועדתי לך שׁם ודברתי אתך מעל הכפרת מבין שׁני הכרבים אשׁר על ארון העדת את כל אשׁר אצוה אותך אל בני ישׂראל׃ 23 ועשׂית שׁלחן עצי שׁטים אמתים ארכו ואמה רחבו ואמה וחצי קמתו׃ 24 וצפית אתו זהב טהור ועשׂית לו זר זהב סביב׃ 25 ועשׂית לו מסגרת טפח סביב ועשׂית זר זהב למסגרתו סביב׃ 26 ועשׂית לו ארבע טבעת זהב ונתת את הטבעת על ארבע הפאת אשׁר לארבע רגליו׃ 27 לעמת המסגרת תהיין הטבעת לבתים לבדים לשׂאת את השׁלחן׃ 28 ועשׂית את הבדים עצי שׁטים וצפית אתם זהב ונשׂא בם את השׁלחן׃ 29 ועשׂית קערתיו וכפתיו וקשׂותיו ומנקיתיו אשׁר יסך בהן זהב טהור תעשׂה אתם׃ 30 ונתת על השׁלחן לחם פנים לפני תמיד׃ 31 ועשׂית מנרת זהב טהור מקשׁה תיעשׂה המנורה ירכה וקנה גביעיה כפתריה ופרחיה ממנה יהיו׃ 32 ושׁשׁה קנים יצאים מצדיה שׁלשׁה קני מנרה מצדה האחד ושׁלשׁה קני מנרה מצדה השׁני׃ 33 שׁלשׁה גבעים משׁקדים בקנה האחד כפתר ופרח ושׁלשׁה גבעים משׁקדים בקנה האחד כפתר ופרח כן לשׁשׁת הקנים היצאים מן המנרה׃ 34 ובמנרה ארבעה גבעים משׁקדים כפתריה ופרחיה׃ 35 וכפתר תחת שׁני הקנים ממנה וכפתר תחת שׁני הקנים ממנה וכפתר תחת שׁני הקנים ממנה לשׁשׁת הקנים היצאים מן המנרה׃ 36 כפתריהם וקנתם ממנה יהיו כלה מקשׁה אחת זהב טהור׃ 37 ועשׂית את נרתיה שׁבעה והעלה את נרתיה והאיר על עבר פניה׃ 38 ומלקחיה ומחתתיה זהב טהור׃ 39 ככר זהב טהור יעשׂה אתה את כל הכלים האלה׃ 40 וראה ועשׂה בתבניתם אשׁר אתה מראה בהר׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  2 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3947 ויקחו that they bring H8641 לי תרומה me an offering: H853 מאת   H3605 כל every H376 אישׁ man H834 אשׁר that H5068 ידבנו giveth it willingly H3820 לבו with his heart H3947 תקחו ye shall take H853 את   H8641 תרומתי׃ my offering.
  3 H2063 וזאת And this H8641 התרומה the offering H834 אשׁר which H3947 תקחו ye shall take H853 מאתם   H2091 זהב them; gold, H3701 וכסף and silver, H5178 ונחשׁת׃ and brass,
  4 H8504 ותכלת And blue, H713 וארגמן and purple, H8438 ותולעת and scarlet, H8144 שׁני and scarlet, H8336 ושׁשׁ and fine linen, H5795 ועזים׃ and goats'
  5 H5785 וערת skins H352 אילם And rams' H119 מאדמים dyed red, H5785 וערת skins, H8476 תחשׁים and badgers' H6086 ועצי wood, H7848 שׁטים׃ and shittim
  6 H8081 שׁמן Oil H3974 למאר for the light, H1314 בשׂמים spices H8081 לשׁמן oil, H4888 המשׁחה for anointing H7004 ולקטרת incense, H5561 הסמים׃ and for sweet
  7 H68 אבני stones, H7718 שׁהם Onyx H68 ואבני and stones H4394 מלאים to be set H646 לאפד in the ephod, H2833 ולחשׁן׃ and in the breastplate.
  8 H6213 ועשׂו And let them make H4720 לי מקדשׁ me a sanctuary; H7931 ושׁכנתי that I may dwell H8432 בתוכם׃ among
  9 H3605 ככל According to all H834 אשׁר that H589 אני I H7200 מראה show H853 אותך   H853 את   H8403 תבנית thee, the pattern H4908 המשׁכן of the tabernacle, H853 ואת   H8403 תבנית and the pattern H3605 כל of all H3627 כליו the instruments H3651 וכן thereof, even so H6213 תעשׂו׃ shall ye make
  10 H6213 ועשׂו And they shall make H727 ארון an ark H6086 עצי wood: H7848 שׁטים shittim H520 אמתים two cubits H2677 וחצי and a half H753 ארכו the length H520 ואמה thereof, and a cubit H2677 וחצי and a half H7341 רחבו the breadth H520 ואמה thereof, and a cubit H2677 וחצי and a half H6967 קמתו׃ the height
  11 H6823 וצפית And thou shalt overlay H853 אתו   H2091 זהב gold, H2889 טהור it with pure H1004 מבית within H2351 ומחוץ and without H6823 תצפנו shalt thou overlay H6213 ועשׂית it, and shalt make H5921 עליו upon H2213 זר it a crown H2091 זהב of gold H5439 סביב׃ round about.
  12 H3332 ויצקת And thou shalt cast H702 לו ארבע four H2885 טבעת rings H2091 זהב of gold H5414 ונתתה for it, and put H5921 על in H702 ארבע the four H6471 פעמתיו corners H8147 ושׁתי thereof; and two H2885 טבעת rings H5921 על in H6763 צלעו side H259 האחת the one H8147 ושׁתי of it, and two H2885 טבעת rings H5921 על in H6763 צלעו side H8145 השׁנית׃ the other
  13 H6213 ועשׂית And thou shalt make H905 בדי staves H6086 עצי wood, H7848 שׁטים shittim H6823 וצפית and overlay H853 אתם   H2091 זהב׃ them with gold.
  14 H935 והבאת And thou shalt put H853 את   H905 הבדים the staves H2885 בטבעת into the rings H5921 על by H6763 צלעת the sides H727 הארן of the ark, H5375 לשׂאת may be borne H853 את   H727 הארן׃ that the ark
  15 H2885 בטבעת in the rings H727 הארן of the ark: H1961 יהיו shall be H905 הבדים The staves H3808 לא they shall not H5493 יסרו be taken H4480 ממנו׃ from
  16 H5414 ונתת And thou shalt put H413 אל into H727 הארן the ark H853 את   H5715 העדת the testimony H834 אשׁר which H5414 אתן   H413 אליך׃  
  17 H6213 ועשׂית And thou shalt make H3727 כפרת a mercy seat H2091 זהב gold: H2889 טהור pure H520 אמתים two cubits H2677 וחצי and a half H753 ארכה the length H520 ואמה thereof, and a cubit H2677 וחצי and a half H7341 רחבה׃ the breadth
  18 H6213 ועשׂית And thou shalt make H8147 שׁנים two H3742 כרבים cherubims H2091 זהב gold, H4749 מקשׁה beaten work H6213 תעשׂה shalt thou make H853 אתם   H8147 משׁני them, in the two H7098 קצות ends H3727 הכפרת׃ of the mercy seat.
  19 H6213 ועשׂה And make H3742 כרוב cherub H259 אחד one H7098 מקצה ends H2088 מזה   H3742 וכרוב cherub H259 אחד and the other H7098 מקצה   H2088 מזה   H4480 מן on the one end, H3727 הכפרת the mercy seat H6213 תעשׂו shall ye make H853 את   H3742 הכרבים the cherubims H5921 על on H8147 שׁני the two H7098 קצותיו׃  
  20 H1961 והיו shall H3742 הכרבים And the cherubims H6566 פרשׂי stretch forth H3671 כנפים wings H4605 למעלה on high, H5526 סככים covering H3671 בכנפיהם with their wings, H5921 על covering H3727 הכפרת the mercy seat H6440 ופניהם and their faces H376 אישׁ one H413 אל to H251 אחיו another; H413 אל toward H3727 הכפרת the mercy seat H1961 יהיו be. H6440 פני shall the faces H3742 הכרבים׃ of the cherubims
  21 H5414 ונתת And thou shalt put H853 את   H3727 הכפרת the mercy seat H5921 על upon H727 הארן the ark; H4605 מלמעלה above H413 ואל and in H727 הארן the ark H5414 תתן thou shalt put H853 את   H5715 העדת the testimony H834 אשׁר that H5414 אתן   H413 אליך׃  
  22 H3259 ונועדתי I will meet H8033 לך שׁם And there H1696 ודברתי with thee, and I will commune H853 אתך   H5921 מעל thee from above H3727 הכפרת the mercy seat, H996 מבין from between H8147 שׁני the two H3742 הכרבים cherubims H834 אשׁר which H5921 על upon H727 ארון the ark H5715 העדת of the testimony, H853 את   H3605 כל of all H834 אשׁר which H6680 אצוה   H853 אותך   H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  23 H6213 ועשׂית Thou shalt also make H7979 שׁלחן a table H6086 עצי wood: H7848 שׁטים shittim H520 אמתים two cubits H753 ארכו the length H520 ואמה thereof, and a cubit H7341 רחבו the breadth H520 ואמה thereof, and a cubit H2677 וחצי and a half H6967 קמתו׃ the height
  24 H6823 וצפית And thou shalt overlay H853 אתו   H2091 זהב gold, H2889 טהור it with pure H6213 ועשׂית and make H2213 לו זר thereto a crown H2091 זהב of gold H5439 סביב׃ round about.
  25 H6213 ועשׂית And thou shalt make H4526 לו מסגרת unto it a border H2948 טפח of a handbreadth H5439 סביב round about, H6213 ועשׂית and thou shalt make H2213 זר crown H2091 זהב a golden H4526 למסגרתו to the border H5439 סביב׃ thereof round about.
  26 H6213 ועשׂית And thou shalt make H702 לו ארבע for it four H2885 טבעת rings H2091 זהב of gold, H5414 ונתת and put H853 את   H2885 הטבעת the rings H5921 על in H702 ארבע the four H6285 הפאת corners H834 אשׁר that H702 לארבע on the four H7272 רגליו׃ feet
  27 H5980 לעמת Over against H4526 המסגרת the border H1961 תהיין be H2885 הטבעת shall the rings H1004 לבתים for places H905 לבדים of the staves H5375 לשׂאת to bear H853 את   H7979 השׁלחן׃ the table.
  28 H6213 ועשׂית And thou shalt make H853 את   H905 הבדים the staves H6086 עצי wood, H7848 שׁטים shittim H6823 וצפית and overlay H853 אתם   H2091 זהב them with gold, H5375 ונשׂא may be borne H853 בם את   H7979 השׁלחן׃ that the table
  29 H6213 ועשׂית And thou shalt make H7086 קערתיו the dishes H3709 וכפתיו thereof, and spoons H7184 וקשׂותיו thereof, and covers H4518 ומנקיתיו thereof, and bowls H834 אשׁר withal: H5258 יסך thereof, to cover H2004 בהן withal: H2091 זהב gold H2889 טהור pure H6213 תעשׂה shalt thou make H853 אתם׃  
  30 H5414 ונתת And thou shalt set H5921 על upon H7979 השׁלחן the table H3899 לחם shewbread H6440 פנים shewbread H6440 לפני before H8548 תמיד׃ me always.
  31 H6213 ועשׂית And thou shalt make H4501 מנרת a candlestick H2091 זהב gold: H2889 טהור pure H4749 מקשׁה beaten work H6213 תיעשׂה be made: H4501 המנורה shall the candlestick H3409 ירכה his shaft, H7070 וקנה and his branches, H1375 גביעיה his bowls, H3730 כפתריה his knops, H6525 ופרחיה and his flowers, H4480 ממנה of H1961 יהיו׃ shall be
  32 H8337 ושׁשׁה And six H7070 קנים branches H3318 יצאים shall come out H6654 מצדיה of the sides H7969 שׁלשׁה of it; three H7070 קני branches H4501 מנרה of the candlestick H6654 מצדה   H259 האחד   H7969 ושׁלשׁה and three H7070 קני branches H4501 מנרה of the candlestick H6654 מצדה   H8145 השׁני׃  
  33 H7969 שׁלשׁה Three H1375 גבעים bowls H8246 משׁקדים made like unto almonds, H7070 בקנה branch; H259 האחד in one H3730 כפתר a knop H6525 ופרח and a flower H7969 ושׁלשׁה and three H1375 גבעים bowls H8246 משׁקדים made like almonds H7070 בקנה branch, H259 האחד in the other H3730 כפתר a knop H6525 ופרח and a flower: H3651 כן so H8337 לשׁשׁת in the six H7070 הקנים branches H3318 היצאים that come out H4480 מן of H4501 המנרה׃ the candlestick.
  34 H4501 ובמנרה And in the candlestick H702 ארבעה four H1375 גבעים bowls H8246 משׁקדים made like unto almonds, H3730 כפתריה their knops H6525 ופרחיה׃ and their flowers.
  35 H3730 וכפתר And a knop H8478 תחת under H8147 שׁני two H7070 הקנים branches H4480 ממנה of H3730 וכפתר the same, and a knop H8478 תחת under H8147 שׁני two H7070 הקנים branches H4480 ממנה of H3730 וכפתר the same, and a knop H8478 תחת under H8147 שׁני two H7070 הקנים branches H4480 ממנה of H8337 לשׁשׁת the same, according to the six H7070 הקנים branches H3318 היצאים that proceed out H4480 מן of H4501 המנרה׃ the candlestick.
  36 H3730 כפתריהם Their knops H7070 וקנתם and their branches H4480 ממנה of H1961 יהיו shall be H3605 כלה the same: all H4749 מקשׁה beaten work H259 אחת it one H2091 זהב gold. H2889 טהור׃ pure
  37 H6213 ועשׂית And thou shalt make H853 את   H5216 נרתיה lamps H7651 שׁבעה the seven H5927 והעלה thereof: and they shall light H853 את   H5216 נרתיה the lamps H215 והאיר thereof, that they may give light H5921 על over against H5676 עבר   H6440 פניה׃  
  38 H4457 ומלקחיה And the tongs H4289 ומחתתיה thereof, and the censers H2091 זהב gold. H2889 טהור׃ thereof, pure
  39 H3603 ככר a talent H2091 זהב gold H2889 טהור of pure H6213 יעשׂה shall he make H853 אתה   H854 את it, with H3605 כל all H3627 הכלים vessels. H428 האלה׃ these
  40 H7200 וראה And look H6213 ועשׂה that thou make H8403 בתבניתם after their pattern, H834 אשׁר which H859 אתה thee H7200 מראה was showed H2022 בהר׃ in the mount.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  2 H1696 [H8761] Speak H1121 to the sons H3478 of Israel, H3947 [H8799] that they bring H8641 me an offering: H376 of every man H5068 [H8799] that giveth it willingly H3820 with his heart H3947 [H8799] ye shall take H8641 my offering.
  3 H8641 And this is the offering H3947 [H8799] which ye shall take H2091 of them; gold, H3701 and silver, H5178 and brass,
  4 H8504 And blue, H713 and purple, H8438 H8144 and scarlet, H8336 and fine linen, H5795 and goats' hair,
  5 H352 And rams' H5785 skins H119 [H8794] dyed red, H8476 and badgers' H5785 skins, H7848 and shittim H6086 wood,
  6 H8081 Oil H3974 for the light, H1314 spices H4888 for anointing H8081 oil, H5561 and for sweet H7004 incense,
  7 H7718 Onyx H68 stones, H68 and stones H4394 to be set H646 in the ephod, H2833 and in the breastplate.
  8 H6213 [H8804] And let them make H4720 me a sanctuary; H7931 [H8804] that I may dwell H8432 among them.
  9 H7200 [H8688] According to all that I show H8403 thee, after the pattern H4908 of the tabernacle, H8403 and the pattern H3627 of all its furniture, H6213 [H8799] even so shall ye make it.
  10 H6213 [H8804] And they shall make H727 an ark H7848 of shittim H6086 wood: H520 two cubits H2677 and a half H753 shall be its length, H520 and a cubit H2677 and a half H7341 its breadth, H520 and a cubit H2677 and a half H6967 its height.
  11 H6823 [H8765] And thou shalt overlay H2889 it with pure H2091 gold, H1004 within H2351 and without H6823 [H8762] shalt thou overlay H6213 [H8804] it, and shalt make H2213 upon it a crown H2091 of gold H5439 around it.
  12 H3332 [H8804] And thou shalt cast H702 four H2885 rings H2091 of gold H5414 [H8804] for it, and put H702 them in its four H6471 corners; H8147 and two H2885 rings H259 shall be in its one H6763 side, H8147 and two H2885 rings H8145 in its other side.
  13 H6213 [H8804] And thou shalt make H905 staffs H7848 of shittim H6086 wood, H6823 [H8765] and overlay H2091 them with gold.
  14 H935 [H8689] And thou shalt put H905 the staffs H2885 into the rings H6763 by the sides H727 of the ark, H727 that the ark H5375 [H8800] may be borne with them.
  15 H905 The staffs H1961 [H8799] shall be H2885 in the rings H727 of the ark: H5493 [H8799] they shall not be taken from it.
  16 H5414 [H8804] And thou shalt put H727 into the ark H5715 the testimony H5414 [H8799] which I shall give thee.
  17 H6213 [H8804] And thou shalt make H3727 an atonement cover H2889 of pure H2091 gold: H520 two cubits H2677 and a half H753 shall be its length, H520 and a cubit H2677 and a half H7341 its breadth.
  18 H6213 [H8804] And thou shalt make H8147 two H3742 cherubim H2091 of gold, H4749 of beaten work H6213 [H8799] shalt thou make H8147 them, in the two H7098 ends H3727 of the atonement cover.
  19 H6213 [H8798] And make H259 one H3742 cherub H7098 on the one end, H259 and the other H3742 cherub H2088 on the other H7098 end: H3727 even of the atonement cover H6213 [H8799] shall ye make H3742 the cherubim H8147 on its two H7098 ends.
  20 H3742 And the cherubim H6566 [H8802] shall stretch H3671 forth their wings H4605 on high, H5526 [H8802] covering H3727 the atonement cover H3671 with their wings, H6440 and their faces H376 shall look one H251 to another; H3727 toward the atonement cover H6440 shall the faces H3742 of the cherubim be.
  21 H5414 [H8804] And thou shalt put H3727 the atonement cover H4605 above H727 upon the ark; H727 and in the ark H5414 [H8799] thou shalt put H5715 the testimony H5414 [H8799] that I shall give thee.
  22 H3259 [H8738] And there I will meet H1696 [H8765] with thee, and I will commune H3727 with thee from above the atonement cover, H996 from between H8147 the two H3742 cherubim H5921 which are upon H727 the ark H5715 of the testimony, H6680 [H8762] of all things which I will give thee in commandment H1121 to the sons H3478 of Israel.
  23 H6213 [H8804] Thou shalt also make H7979 a table H7848 of shittim H6086 wood: H753 its length H520 shall be two cubits, H7341 and its breadth H520 a cubit, H6967 and its height H520 a cubit H2677 and a half.
  24 H6823 [H8765] And thou shalt overlay H2889 it with pure H2091 gold, H6213 [H8804] and make H2213 for it a crown H2091 of gold H5439 around it.
  25 H6213 [H8804] And thou shalt make H4526 for it a border H2948 of an hand breadth H5439 around it, H6213 [H8804] and thou shalt make H2091 a golden H2213 crown H4526 to its border H5439 around it.
  26 H6213 [H8804] And thou shalt make H702 for it four H2885 rings H2091 of gold, H5414 [H8804] and put H2885 the rings H702 in the four H6285 corners H702 that are on its four H7272 feet.
  27 H5980 Close to H4526 the border H2885 shall the rings H1004 be for places H905 of the staffs H5375 [H8800] to bear H7979 the table.
  28 H6213 [H8804] And thou shalt make H905 the staffs H7848 of shittim H6086 wood, H6823 [H8765] and overlay H2091 them with gold, H7979 that the table H5375 [H8738] may be borne with them.
  29 H6213 [H8804] And thou shalt make H7086 its dishes, H3709 and its spoons, H7184 and its covers, H4518 and its bowls, H5258 [H8714] to cover H2004 it with: H2889 of pure H2091 gold H6213 [H8799] shalt thou make them.
  30 H5414 [H8804] And thou shalt set H7979 upon the table H3899 showbread H6440 at the face of H8548 me always.
  31 H6213 [H8804] And thou shalt make H4501 a lampstand H2889 of pure H2091 gold: H4749 of beaten work H4501 shall the lampstand H6213 [H8735] be made: H3409 its shaft, H7070 and its branches, H1375 its bowls, H3730 its knobs, H6525 and its flowers, shall be of the same.
  32 H8337 And six H7070 branches H3318 [H8802] shall extend H6654 from the sides H7969 of it; three H7070 branches H4501 of the lampstand H259 from the one H6654 side, H7969 and three H7070 branches H4501 of the lampstand H8145 from the other H6654 side:
  33 H7969 Three H1375 bowls H8246 [H8794] made like almonds, H3730 with a knob H6525 and a flower H259 in one H7070 branch; H7969 and three H1375 bowls H8246 [H8794] made like almonds H259 in the other H7070 branch, H3730 with a knob H6525 and a flower: H8337 so in the six H7070 branches H3318 [H8802] that go out H4501 from the lampstand.
  34 H4501 And in the lampstand H702 shall be four H1375 bowls H8246 [H8794] made like almonds, H3730 with their knobs H6525 and their flowers.
  35 H3730 And there shall be a knob H8147 under two H7070 branches H3730 of the same, and a knob H8147 under two H7070 branches H3730 of the same, and a knob H8147 under two H7070 branches H8337 of the same, according to the six H7070 branches H3318 [H8802] that go out H4501 from the lampstand.
  36 H3730 Their knobs H7070 and their branches H259 shall be of the same: all of it shall be one H4749 beaten work H2889 of pure H2091 gold.
  37 H6213 [H8804] And thou shalt make H7651 its seven H5216 lamps: H5927 [H8689] and they shall light H5216 its lamps, H215 [H8689] that they may give light H5676 in front of H6440 it.
  38 H4457 And its tongs, H4289 and its snuffdishes, H2889 shall be of pure H2091 gold.
  39 H3603 Of a talent H2889 of pure H2091 gold H6213 [H8799] shall he make H3627 it, with all these vessels.
  40 H7200 [H8798] And see H6213 [H8798] that thou make H8403 them after their pattern, H7200 [H8716] which was shown H2022 thee on the mount.
Vulgate(i) 1 locutusque est Dominus ad Mosen dicens 2 loquere filiis Israhel ut tollant mihi primitias ab omni homine qui offert ultroneus accipietis eas 3 haec sunt autem quae accipere debetis aurum et argentum et aes 4 hyacinthum et purpuram coccumque bis tinctum et byssum pilos caprarum 5 et pelles arietum rubricatas pelles ianthinas et ligna setthim 6 oleum ad luminaria concinnanda aromata in unguentum et thymiama boni odoris 7 lapides onychinos et gemmas ad ornandum ephod ac rationale 8 facientque mihi sanctuarium et habitabo in medio eorum 9 iuxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi et omnium vasorum in cultum eius sicque facietis illud 10 arcam de lignis setthim conpingite cuius longitudo habeat duos semis cubitos latitudo cubitum et dimidium altitudo cubitum similiter ac semissem 11 et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris faciesque supra coronam auream per circuitum 12 et quattuor circulos aureos quos pones per quattuor arcae angulos duo circuli sint in latere uno et duo in altero 13 facies quoque vectes de lignis setthim et operies eos auro 14 inducesque per circulos qui sunt in arcae lateribus ut portetur in eis 15 qui semper erunt in circulis nec umquam extrahentur ab eis 16 ponesque in arcam testificationem quam dabo tibi 17 facies et propitiatorium de auro mundissimo duos cubitos et dimidium tenebit longitudo eius cubitum ac semissem latitudo 18 duos quoque cherubin aureos et productiles facies ex utraque parte oraculi 19 cherub unus sit in latere uno et alter in altero 20 utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas et operientes oraculum respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca 21 in qua pones testimonium quod dabo tibi 22 inde praecipiam et loquar ad te supra propitiatorio scilicet ac medio duorum cherubin qui erunt super arcam testimonii cuncta quae mandabo per te filiis Israhel 23 facies et mensam de lignis setthim habentem duos cubitos longitudinis et in latitudine cubitum et in altitudine cubitum ac semissem 24 et inaurabis eam auro purissimo faciesque illi labium aureum per circuitum 25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quattuor digitis et super illam alteram coronam aureolam 26 quattuor quoque circulos aureos praeparabis et pones eos in quattuor angulis eiusdem mensae per singulos pedes 27 subter coronam erunt circuli aurei ut mittantur vectes per eos et possit mensa portari 28 ipsosque vectes facies de lignis setthim et circumdabis auro ad subvehendam mensam 29 parabis et acetabula ac fialas turibula et cyatos in quibus offerenda sunt libamina ex auro purissimo 30 et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper 31 facies et candelabrum ductile de auro mundissimo hastile eius et calamos scyphos et spherulas ac lilia ex ipso procedentia 32 sex calami egredientur de lateribus tres ex uno latere et tres ex altero 33 tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos spherulaque simul et lilium et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero spherulaque et lilium hoc erit opus sex calamorum qui producendi sunt de hastili 34 in ipso autem candelabro erunt quattuor scyphi in nucis modum spherulaeque per singulos et lilia 35 spherula sub duobus calamis per tria loca qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno 36 et spherae igitur et calami ex ipso erunt universa ductilia de auro purissimo 37 facies et lucernas septem et pones eas super candelabrum ut luceant ex adverso 38 emunctoria quoque et ubi quae emuncta sunt extinguantur fient de auro purissimo 39 omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri mundissimi 40 inspice et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est
Clementine_Vulgate(i) 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens: 2 Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias: ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas. 3 Hæc sunt autem quæ accipere debeatis: aurum, et argentum, et æs, 4 hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum, 5 et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim: 6 oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris: 7 lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale. 8 Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum: 9 juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus. Sicque facietis illud: 10 arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem. 11 Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum: 12 et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero. 13 Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro. 14 Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis: 15 qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis. 16 Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi. 17 Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo. 18 Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi. 19 Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero. 20 Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca, 21 in qua pones testimonium quod dabo tibi. 22 Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël. 23 Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem. 24 Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labium aureum per circuitum, 25 et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam. 26 Quatuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quatuor angulis ejusdem mensæ per singulos pedes. 27 Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari. 28 Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam. 29 Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo. 30 Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper. 31 Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia. 32 Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero. 33 Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili: 34 in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia. 35 Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno. 36 Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo. 37 Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso. 38 Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo. 39 Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi. 40 Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.
Wycliffe(i) 1 And the Lord spak to Moises, and seide, Speke thou to the sones of Israel, 2 that thei take to me the firste fruytis; of ech man that offrith wilfuli, ye schulen take tho. 3 Forsothe these thingis it ben, whiche ye schulen take, gold, and siluer, and bras, iacynt, 4 and purpur, and reed silk twies died, and bijs, heeris of geet, and `skynnes of wetheris maad reed, 5 and skynnes of iacynt, 6 and trees of Sechym, and oile to liytis to be ordeyned, swete smellynge spiceries in to oynement, and encensis of good odour, 7 onochym stoonys, and gemmes to ourne ephod, and the racional. 8 And thei schulen make a seyntuarie to me, and Y schal dwelle in the myddis of hem, bi al the licnesse of the tabernacle, 9 which Y schal schewe to thee, and of alle the vessels of ournyng therof. 10 And thus ye schulen make it; ioyne ye to gidere an arke of the trees of Sechym, whos lengthe haue twey cubitis and an half, the broodnesse haue a cubit and half, the hiynesse haue `in lijk maner a cubit and half. 11 And thou schalt ouergilde it with clenneste gold with ynne and with out forth; and thou schalt make a goldun crowne aboue `bi cumpas, 12 and foure goldun cerclis, whiche thou schalt sette bi foure corneris of the arke; twei ceerclis be in o syde, and twei cerclis in the tother side. 13 Also thou schalt make barris of the trees of Sechym, and thou schalt hile tho with gold, 14 and thou schalt brynge yn bi the cerclis that ben in the sidis of the arke, 15 that it be borun in tho, whiche schulen euere be in the ceerclis, nether schulen ony tyme be drawun out of thoo. 16 And thou schalt putte in to the arke the witnessing, which Y schal yyue to thee. 17 And thou schalt make a propiciatorie of clenneste gold; `that is a table hilinge the arke; the lengthe therof schal holde twei cubitis and an half, the broodnesse schal holde a cubit and half. 18 Also thou schalt make on euer eithir side of `Goddis answeryng place twei cherubyns of gold, and betun out with hamer; 19 o cherub be in o syde of `Goddis answeryng place, and the tother in the tother side; 20 hele thei euer either side of the propiciatorie, and holde thei forth wyngis, and hile thei `Goddis answeryng place; and biholde thei hem silf to gidere, while the faces ben turned in to the propiciatorie, with which the arke of the Lord schal be hilid, 21 in which arke thou schalt putte the `witnessyng, which Y schal yyue to thee. 22 Fro thennus Y schal comaunde, and schal speke to thee aboue the propiciatorie, that is, fro the myddis of twei cherubyns, that schulen be on the arke of witnessyng, alle thingis whiche Y schal comaunde `bi thee to the sones of Israel. 23 Also thou schalt make a boord of the trees of Sechym, hauinge twei cubitis of lengthe, and a cubit in broodnesse, and a cubit and half in hiyenesse. 24 And thou schalt ouergilde the bord with purest gold, and thou schalt make to it a goldun brynke `bi cumpas; 25 and `thou schalt make to that brynke a coroun rasid bitwixe foure fyngris hiy, and `thou schalt make on that another lytil goldun coroun. 26 And thou schalt make redi foure goldun cerclis, and thou schalt put thoo in foure corners of the same boord, bi alle feet. 27 Vndur the coroun schulen be goldun cerclis, that the barris be put thorou tho, and that the boord may be borun. 28 Thou schalt make tho barris of the trees of Sechym, and thou schalt cumpas with gold to bere the boord. 29 And thou schalt make redi vessels of vynegre, and viols, cenceris, and cuppis of pureste gold, in whiche fletynge sacrifices schulen be offrid. 30 And thou schalt sette on the boord looues of proposicioun, in my siyt euere. 31 And thou schalt make a candilstike `betun forth with hamer, of clenneste gold, and thou schalt make the schaft therof, and yerdis, cuppis, and litle rundelis, and lilies comynge forth therof. 32 Sixe yerdis schulen go out of the sidis, thre of o side, and thre of the tother. 33 Thre cuppis as in the maner of a note bi ech yerde, and litle rundelis to gidere, and a lilie, and in lijk maner thre cuppis at the licnesse of a note in the tother, and litle rundelis togidere, and a lilie; this schal be the werk of sixe yerdis, that schulen be brouyt forth of the schaft. 34 Forsothe in thilke candilstik e schulen be foure cuppis in the maner of a note, and litle rundels and lilies by ech cuppe; 35 and litle rundelis schulen be vndir twey yerdis bi thre places, whiche yerdis to gidere ben maad sixe, comynge forth of o schaft; and therfor the litle rundelis and yerdis 36 therof schulen be alle betun out with hamer, of clenneste gold. 37 And thou schalt make seuene lanternes, and thou schalt sette tho on the candilstike, that tho schyne euene ayens. 38 Also tongis to `do out the snottis, and where tho thingis, that ben snottid out, ben quenchid, be maad of clenneste gold. 39 Al the weiyt of the candilstike with alle hise vesselis schal haue a talent of clennest gold. 40 Biholde thou, and make bi the saumpler, which ys schewide to thee in the hil.
Tyndale(i) 1 And the Lorde talked with Moses saynge: 2 speake vnto the childern of Israel that they geue me an heueoffrynge, and of euerey man that geueth it willingly wyth his herte, ye shall take it. 3 And this is the heueoffrynge which ye shall take of them: gold, siluer ad brasse: 4 and Iacyncte coloure, scarlet. purpull, bysse and gootes here: 5 rams skynnes that are red, and the skynnes of taxus and sethimwodd, 6 oyle for lightes and spices for a noyntynge oyle and for swete cense: 7 Onix stones and sett stones for the Ephod and for the brestlappe. 8 And they shall make me a sanctuarye that I maye dwell amonge them. 9 And as I haue shewed the the facion of the habitacio and of all the ornamentes therof, eue so se that ye make it in all thynges. 10 And they shall make an arke of sethim wodd .ij. cubittes and an halfe longe, a cubite ad an halfe brode and a cubitt and an halfe hye. 11 And thou shalt ouerleye it with pure golde: both within and without, and shalt make an hye vppon it a crowne of golde rounde aboute. 12 And thou shalt cast .iiij. rynges of golde for it and put them in the .iiij. corners there of .ij. rynges on the one syde of it and ij. on the other. 13 And thou shalt make staues of sethim wodd and couer them with golde, 14 and put the staues in the rynges alonge by the sydes of the arke, to bere it with all. 15 And the staues shall abyde in the rynges of the arke, and shall not be taken awaye. 16 And thou shalt put in the arke, the wytnesse which I shall geue the. 17 And thou shalt make a merciseate of pure golde .ij. cubytes and an halfe longe and a cubete and an halfe brode. 18 And make .ij. cherubyns off thicke golde on the .ij. endes of the mercyseate: 19 and sett the one cherub on the one ende and the other on the other ende of the mercyseate: so se that thou make them on the ij. endes there of. 20 And the cherubyns shall stretch their wynges abrode ouer an hye, ad couer the mercy seate with their wynges, and theyr faces shall loke one to another: eue to the mercyseate warde, shall the faces of the cherubyns be. 21 And thou shalt put the mercyseate aboue apon the arke, ad in the arke thou shalt put the wytnesse which I will geue the. 22 There I will mete the and will comon with the from apon the mercyseate from betwene the two cherubyns which are apon the arke of witnesse, of all thynge which I will geue the in commaundment vnto the childern of Israel. 23 Thou shalt also make a table of sethim wod of two cubittes longe and one cubett brode ad a cubett ad an halfe hye. 24 And couer it with pure golde and make there to a crowne of golde rounde aboute. 25 And make vnto that an whope of .iiij. fyngers brode, rounde aboute, And make a golde crowne also to the whope rounde aboute. 26 And make for it .iiij. rynges of golde and put them in the corners that are on the .iiij. fete therof: 27 eue harde vnder the whope shall the rynges be, to put in staues to bere the table with all. 28 And thou shalt make staues of Sethim wore and ouerleye the with golde, that the table maye be borne with them 29 And thou shalt make his disshes, spones, pottes and flatpeces to poure out withall, of fyne golde. 30 And thou shalt sett apon the table, shewbred before me allwaye. 31 And thou shalt make a candelsticke of pure thicke golde with his shaft, braunches, bolles, knoppes ad floures proceadynge there out 32 Syxe braunches shall procede out of the sydes of the candelsticke .iij. out of the one syde and iij. out of the other. 33 And there shalbe .iij. cuppes like vnto almondes with knoppes ad floures vppon euery one of the .vi. braunches that procede out of the cadelstycke: 34 and in the candelsticke selfe .iiij. cuppes like vnto almondes with their knoppes and floures: 35 that there be a knope vnder eueri .ij. brauches of the syxe that procede out of the cadelstycke. 36 And the knoppes and the braunches shall be altogether, one pece of pure thicke golde. 37 And thou shalt make .vij. lampes and put them an hye there on, to geue lighte vnto the other syde that is ouer agaynst it: 38 with snoffers and fyre pannes of pure golde. 39 And hundred pounde weyghte of fyne golde shall make it with all the apparell. 40 And se that thou make them after the facyon that was shewed the in the mounte.
Coverdale(i) 1 And ye LORDE talked wt Moses & ayde: 2 Speake vnto ye childre of Israel, yt they geue me an Heue offerynge, & take the some of euery man, that hath a fre wyllynge hert therto. 3 And this is the Heueofferynge that ye shal take of them: Golde, syluer, brasse, 4 yalowe sylke, scarlet, purple, whyte twyned sylke, goates hayre, 5 reed skynnes of rammes, doo skynnes, Fyrre tre, 6 oyle for lampes, spyces for the anoyntynge oyle, and for swete incense. 7 Onix stones and set stones for the ouerbody cote and for the brestlappe. 8 And they shall make me a Sanctuary, that I maie dwell amonge them. 9 Like as I shal shewe ye a patrone of the Habitacion, and of all the ornamentes therof, so shall ye make it. 10 Make an Arke of Fyrre tre two cubytes & a half longe, a cubyte & a half brode, and a cubyte & an half hye: 11 this shalt thou ouerleye with pure golde within and without, & make an hye vpo it a crowne of golde rounde aboute, 12 and cast foure rynges of golde, & put them in the foure corners of it, so that two rynges be vpon the one syde, and two vpon the other syde. 13 And make staues of Fyrre tre, and ouer laye them with golde, 14 and put them in the rynges alonge by the sydes of the Arke, to beare it withall: 15 and they shal abyde styll in the rynges, & not be take out. 16 And in ye Arke thou shalt laye the wytnesse, that I wyl geue the. 17 Thou shalt make a Mercyseate also of pure golde, two cubytes and a half longe, and a cubyte & a half brode. 18 And thou shalt make two Cherubyns of beaten golde vpo both ye endes of the Mercyseate, 19 yt the one Cherub maye be vpon the one ende, & the other vpon the other ende, & so to be two Cherubyns vpon the endes of the Mercyseate. 20 And the Cherubyns shall sprede out their wynges ouer an hye, yt they maye couer ye Mercyseate wt their wynges: & yt either their faces maye be right ouer one agaynst another, and their faces shal loke vnto the Mercyseate. 21 And thou shalt set ye Mercyseate aboue vpon the Arke. And in the Arke thou shalt laye the wytnesse, yt I shal geue the. 22 From yt place wyll I testifie vnto ye, and talke with the, namely, from ye Mercyseate (betwixte the two Cherubyns) which is vpon the Arke of wytnesse, of all that I wyl comaunde ye vnto the children of Israel. 23 Thou shalt make a table also of Fyrre tre, two cubites longe, and one cubyte brode, and a cubyte and a half hye, 24 and ouerlaye it with pure golde, and make a crowne of golde rounde aboute it, 25 and an whope of an hade brede hye, and a crowne of golde vnto ye whope rounde aboute. 26 And vnto it thou shalt make foure rynges of golde, on the foure corners in the foure fete of it: 27 harde vnder the whope shall ye rynges be, to put in staues and to beare the table wt all: 28 and thou shalt make the staues of Fyrre tre, & ouerlaye them with golde, yt the table maye be borne therwith. 29 Thou shalt make also his disshes, spones, pottes, and flat peces of pure golde, to poure out and in. 30 And vpon the table thou shalt all waye set shewbred before me. 31 Morouer thou shalt make a candelsticke of fyne beaten golde, where vpon shall be the shaft with braunches, cuppes, knoppes, and floures. 32 Sixe braunches shall proceade out of the sydes of the candelsticke, out of euery syde thre braunches. 33 Euery braunch shal haue thre cuppes, (like allmondes) thre knoppes, and thre floures. These shalbe the sixe braunches of the candilsticke. 34 But the shaft of the candilsticke it self shal haue foure cuppes, knoppes and floures, 35 and allwaie a knoppe vnder two braunches, of the sixe that proceade out of the candilsticke. 36 For both the knoppes and braunches shall proceade out of the shaft, all one pece of fyne beaten golde. 37 And thou shalt make seuen lampes aboue there on, that they maye geue light one ouer agaynst another, 38 and snoffers and out quenchers of pure golde. 39 Out of an hundreth pounde weight of pure golde shalt thou make it, with all this apparell. 40 And se that thou make it after the patrone that thou hast sene in the mount.
MSTC(i) 1 And the LORD talked with Moses, saying, 2 "Speak unto the children of Israel, that they give me a heave offering, and of every man that giveth it willingly with his heart, ye shall take it. 3 And this is the heave offering which ye shall take of them: gold, silver and brass; 4 and jacinth colour, scarlet, purple, bysse and goat's hair; 5 ram's skins that are red, and the skins of taxus, and sethim-wood, 6 oil for lights, and spices for anointing oil and for sweet cense; 7 onyx stones and set stones for the Ephod and for the breastlap. 8 "And they shall make me a sanctuary that I may dwell among them. 9 And I shall show thee the fashion of the habitation and of all the ornaments thereof; even so, see that ye make it in all things. 10 And they shall make an ark of sethim-wood; two cubits and a half long, a cubit and a half broad, and a cubit and a half high. 11 And thou shalt overlay it with pure gold: both within and without, and shalt make on high upon it, a crown of gold round about. 12 And thou shalt cast four rings of gold for it and put them in the four corners thereof; two rings on the one side of it, and two on the other. 13 And thou shalt make staves of sethim-wood and cover them with gold, 14 and put the staves in the rings along by the sides of the ark, to bear it withal. 15 And the staves shall abide in the rings of the ark, and shall not be taken away. 16 And thou shalt put in the ark, the witness which I shall give thee. 17 "And thou shalt make a mercy seat of pure gold, two cubits and a half long and a cubit and a half broad. 18 And make two cherubims of thick gold on the two ends of the mercy seat; 19 and set the one cherub on the one end and the other on the other end of the mercy seat: so see that thou make them on the two ends thereof. 20 And the cherubims shall stretch their wings abroad over on high, and cover the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another: even to the mercy seat ward, shall the faces of the cherubims be. 21 And thou shalt put the mercy seat above upon the ark, and in the ark thou shalt put the witness which I will give thee. 22 "There I will meet thee and will commune with thee from upon the mercy seat from between the two cherubims which are upon the ark of witness, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel. 23 Thou shalt also make a table of sethim-wood, of two cubits long and one cubit broad and a cubit and a half high. 24 And cover it with pure gold and make thereto a crown of gold round about. 25 And make unto that a hoop of four fingers broad, round about. And make a golden crown also to the hoop round about. 26 And make for it four rings of gold and put them in the corners that are on the four feet thereof: 27 even hard under the hoop shall the rings be, to put in staves to bear the table withal. 28 And thou shalt make staves of sethim-wood and overlay them with gold, that the table may be borne with them. 29 And thou shalt make his dishes, spoons, pots and flatpieces to pour out withal, of fine gold. 30 And thou shalt set upon the table, shewbread before me always. 31 "And thou shalt make a candlestick of pure thick gold with his shaft, branches, bowls, knops and flowers proceeding thereout. 32 Six branches shall proceed out of the sides of the candlestick, three out of the one side and three out of the other. 33 And there shall be three cups like unto almonds with knops and flowers upon every one of the six branches that proceed out of the candlestick; 34 and in the candlestick self, four cups like unto almonds with their knops and flowers: 35 that there be a knop under every two branches of the six that proceed out of the candlestick. 36 And the knops and the branches shall be, altogether, one piece of pure thick gold. 37 And thou shalt make seven lamps and put them on high thereon, to give light unto the other side that is over against it: 38 with snuffers and firepans of pure gold. 39 An hundred pound weight of fine gold shall make it with all the apparel. 40 And see that thou make them after the fashion that was showed thee in the mount."
Matthew(i) 1 And the Lord talked with Moses saying: 2 speake vnto the children of Israel that they geue me an heueoffringe, & of euery man that geueth it willingly with his hert, ye shall take it. 3 And this is the heueoffringe whiche ye shall take of them: gold, siluer and brasse: 4 & Iacyncte coloure, scarlette, purpull, bysse, and gootes heere: 5 rams skynnes that are red, and the skynnes of taxus & sethim wood 6 oyle for lightes, and spices for anoyntynge oyle and for swete cense: 7 Onix stones and set stones for the Ephod and for the brestlappe. 8 And they shall make me a sanctuary that I maye dwell amonge them. 9 And I shall shewe the the facion of the habitacion and of all the ornamentes therof, euen so se that ye make it in all thinges. 10 And they shall make an arke of sethim wood .ij. cubites & an halfe long, a cubyte & an halfe breade & a cubyte & an halfe hye. 11 And thou shalt ouerley it wyth pure gold both wtin & without, & shalt make an hye vpon it a croune of gold round about. 12 And thou shalt caste .iiij. rynges of golde for it and put them in the .iiij. corners thereof .ij. rynges on the one syde of it and .ij. on the other. 13 And thou shalt make staues of sethym wood and couer them with golde, 14 and putte the staues in the rynges alonge by the sydes of the arke, to bere it withall. 15 And the staues shall abyde in the rynges of the arke, & shall not be taken awaye. 16 And thou shalt put in the arke, the witnesse which I shal geue the. 17 And thou shalt make a merciseate of pure golde .ij. cubytes and an half longe and a cubyte and an halfe brode. 18 And make .ij. cherubins of thycke golde on the two endes of the merciseate: 19 and set the one cherub on the one ende and the other on the other ende of the mercyseate: so se that thou make them on the two endes thereof. 20 And the Cherubyns shal stretche theyr wynges abrode ouer an hye, & couer the mercyseate wyth theyr wynges, and theyr faces shal loke one to another: euen to the mercyseate warde, shall the faces of the cherubyns be. 21 And thou shalte putte the mercyseate aboue vpon the arke, and in the arke thou shalt put the witnesse which I wil geue the. 22 There I wyll mete the and will comon with the from vpon the mercyseate from betwene the two Cherbyns whiche are vpon the arke of wytnesse, of all thynge whych I wyll geue the in commaundemente vnto the chyldren of Israel. 23 Thou shalt also make a table of sethym wood of two cubytes longe and one cubyte brode and a cubyte and an halfe hye. 24 And couer it with pure golde and make there to a croune of golde rounde aboute. 25 And make vnto that an whope of .iiij. fyngers brode, round about. And make a golden croune also to the whope rounde about. 26 And make for it .iiij. ringes of golde and put them in the corners that are on the .iiij. fete therof: 27 euen hard vnder the whope shal the ringes be, to putte in staues to bere the table withall. 28 And thou shalt make staues of Sethim wood & ouerlaye them with golde, that the table maye be borne with them. 29 And thou shalt make his disshes, spones, pottes & flat peces to poure out withall, of fyne golde. 30 And thou shalte sette vppon the table, shewbreade before me allwaye. 31 And thou shalt make a candelstycke of pure thicke golde with hys shaft, braunches, bolles, knoppes and floures proceadynge there out. 32 Syxe braunches shall procede oute of the sydes of the candelsticke .iij. out of the one syde and .iij. out of the other. 33 And there shalbe .iij. cuppes lyke vnto almondes wyth knoppes and floures vpon euerye one of the .vi. braunches that procede out of the candellstycke: 34 & in the candelstycke selfe .iiij. cuppes lyke vnto almondes with their knoppes and floures: 35 that there be a knoppe vnder euery .ij. braunches of the syxe that procede oute of the candelstycke. 36 And the knoppes & the braunches shalbe all together, one pece of pure thycke golde: 37 And thou shalt make .vij. lampes and put them an hye there on, to geue lighte vnto the other syde that is ouer agaynst it: 38 wt snoffers & fyre pannes of pure golde. 39 And an hundred pounde weyghte of fyne golde shall make it wyth al the apparel. 40 And se that thou make them after the facyon that was shewed the in the mounte.
Great(i) 1 And the Lorde spake vnto Moses sayinge: 2 speake vnto the chyldren of Israel that they brynge me an heue offerynge: of euery man that geueth it wyllyngly with hys herte, ye shall take it. 3 Thys is the heue offrynge which ye shall take of them golde and syluer and brasse: 4 yelowe sylke, purple, scarlet, white sylke, and gootes here 5 rams skynnes that are redd, and the skynnes of taxus and sethim wodd, 6 oyle for lyghte, spices for anoyntynge oyle, and for swete cense, 7 Onix stones and stones to be sett in the Ephod and in the brest lappe. 8 And let them make me a sanctuarie (that I maye dwell amonge them.) 9 And accordinge to all that I shewe the both after the facyon of the habitacyon, and after the facyon of all the ornamentes therof, euen so shall ye make it. 10 And they shall make an arke of sethim wood .ii. cubytes and an halfe longe, a cubite and an halfe broade and a cubyte & an halfe hye. 11 And thou shalt ouerlaye it with pure golde, within and without shalt thou ouerley it, and shalt make an hye vpon it a crowne of golde rounde aboute. 12 And thou shalt cast foure rynges of gold for it, and put them in the foure corners therof .ii. rynges shalbe in the one syde of it, and .ii. in the other. 13 And thou shalt make barres of sethim wood, and couer them with golde, 14 and put the barres in the ringes alonge by the sydes of the arke, to bere it with all 15 And the barres shall be in the rynges of the arke, and shall not be taken awaye from it. 16 And thou shalt put in the arke, the witnesse which I shall geue the. 17 And thou shalt make a mercyseate of pure golde .ii. cubytes and an halfe longe and a cubite & a halfe brode. 18 And thou shalt make .ii. cherubins of golde: Euen of a whole worke shalt thou make them in the two endes of the mercyseate: 19 and the one cherub shalt thou make on the one ende, and the other on the other ende. Euen of the same mercyseate shall ye make Cherubins in the two endes therof. 20 And the Cherubins shall stretch theyr wynges abrode ouer an hye, coueringe the mercy seate with theyr wynges, and theyr faces shall loke one to another: euen to the mercyseate warde, shall the faces of the cherubins be. 21 And thou shalt put the mercyseate aboue vpon the arke, and in the arke thou shalt put the witnesse which I wyll geue the. 22 And from thence I wyll testifye vnto the and wyll comon with the from vpon the mercyseate: from betwene the two Cherubins which are vpon the arke of witnesse, of all thynge which I wyll geue the in commaundement vnto the chyldren of Israel. 23 Thou shalt also make a table of sethim wodd of two cubytes longe, and one cubytt brode, and a cubytt and an halfe hye. 24 And thou shalt couer it with pure golde, and make there to a crowne of golde rounde aboute. 25 And make vnto that an whope of foure fyngers brode, rounde aboute. And make a golden crowne also to the whope rounde aboute. 26 And make for it foure rynges of gold, and put the rynges in the corners that are on the foure fete therof: 27 euen ouer against the whope shall the rynges be, to put in barres, to bere the table with all. 28 And thou shalt make the barres of Sethim wodd, and ouerlaye them with gold, that the table maye be borne with them. 29 And thou shalt make hys disshes, and spones, flatpeces, and pottes to powre oute withall: Euen of fyne golde shalt thou make them. 30 And thou shalt sett vpon the table, shewbreed before me alwaye. 31 And thou shalt make a candelstycke of pure golde euen of a whole worke shall the candelstycke be made with his shaft, braunches, bolles, knoppes and floures proceadinge there out. 32 Syxe braunches also shall procede out of the sydes of it: thre braunches of the candelstycke out of the one syde and thre out of the other. 33 Thre cuppes lyke vnto almondes with knoppes & floures in one braunche. And thre cuppes lyke almondes in the other braunche, with knoppes and floures. And euen so thorowe out the syxe braunches that procede out of the candelstycke: 34 and in the candelstycke selfe foure cuppes lyke vnto almondes with theyr knoppes and floures: 35 and there shall be a knoppe vnder euery two braunches. Of the syxe that procede out of the candelstyck. 36 And the knoppes and the braunches shalbe of it. And it shalbe one worke euen of pure golde. 37 And thou shalt make the seuen lampes of it: and the seuen lampes therof, shalt thou put an hye there on, to geue lyghte vnto the other syde that is ouer against it. 38 The tongges and snoffers therof shalbe of pure golde. 39 Of an hundred pounde weyghte of fyne golde shalt thou make it with all the apparell. 40 Loke therfore that thou make them after the facyon that was shewed the in the mounte.
Geneva(i) 1 Then the Lord spake vnto Moses, saying, 2 Speake vnto the children of Israel, that they receiue an offring for me: of euery man, whose heart giueth it freely, ye shall take the offring for me. 3 And this is the offring which ye shall take of them, golde, and siluer, and brasse, 4 And blewe silke, and purple, and skarlet, and fine linnen, and goates heare, 5 And rammes skinnes coloured red, and the skinnes of badgers, and the wood Shittim, 6 Oyle for the light, spices for anoynting oyle, and for the perfume of sweete sauour, 7 Onix stones, and stones to be set in the Ephod, and in the brest plate. 8 Also they shall make me a Sanctuarie, that I may dwell among them. 9 According to all that I shewe thee, euen so shall ye make the forme of the Tabernacle, and the facion of all the instruments thereof. 10 They shall make also an Arke of Shittim wood, two cubites and an halfe long, and a cubite and an halfe broade, and a cubite and an halfe hie. 11 And thou shalt ouerlay it with pure golde: within and without shalt thou ouerlay it, and shalt make vpon it a crowne of golde rounde about. 12 And thou shalt cast foure rings of golde for it, and put them in the foure corners thereof: that is, two rings shalbe on the one side of it, and two rings on the other side thereof. 13 And thou shalt make barres of Shittim wood, and couer them with golde. 14 Then thou shalt put the barres in the rings by the sides of the Arke, to beare the Arke with them. 15 The barres shalbe in the rings of the Arke: they shall not be taken away from it. 16 So thou shalt put in the Arke the Testimonie which I shall giue thee. 17 Also thou shalt make a Mercie seate of pure golde, two cubites and an halfe long, and a cubite and an halfe broade. 18 And thou shalt make two Cherubims of golde: of worke beaten out with the hammer shalt thou make the at ye two endes of the Merciseate. 19 And the one Cherub shalt thou make at the one ende, and the other Cherub at the other ende: of the matter of the Mercieseate shall ye make the Cherubims, on the two endes thereof. 20 And the Cherubims shall stretche their winges on hie, couering the Mercie seate with their winges, and their faces one to another: to the Mercie seate warde shall the faces of the Cherubims be. 21 And thou shalt put the Mercieseate aboue vpon the Arke, and in the Arke thou shalt put the Testimonie, which I will giue thee, 22 And there I will declare my selfe vnto thee, and from aboue ye Mercieseate betweene ye two Cherubims, which are vpon ye Arke of ye Testimonie, I wil tel thee al things which I wil giue thee in comandement vnto ye children of Israel. 23 Thou shalt also make a Table of Shittim wood, of two cubites long, and one cubite broade, and a cubite and an halfe hie: 24 And thou shalt couer it with pure gold, and make thereto a crowne of golde round about. 25 Thou shalt also make vnto it a border of foure fingers roud about and thou shalt make a golden crowne round about the border thereof. 26 After, thou shalt make for it foure ringes of golde, and shalt put the rings in the foure corners that are in the foure feete thereof: 27 Ouer against the border shall the rings be for places for barres, to beare the Table. 28 And thou shalt make the barres of Shittim wood, and shalt ouerlay them with golde, that the Table may be borne with them. 29 Thou shalt make also dishes for it, and incense cuppes for it, and couerings for it, and goblets, wherewith it shall be couered, euen of fine golde shalt thou make them. 30 And thou shalt set vpon the Table shewe bread before me continually. 31 Also thou shalt make a Candlesticke of pure golde: of worke beaten out with the hammer shall the Candlesticke be made, his shaft, and his branches, his boules, his knops: and his floures shalbe of the same. 32 Six braunches also shall come out of the sides of it: three branches of the Candlesticke out of the one side of it, and three branches of the Candlesticke out of the other side of it. 33 Three boules like vnto almondes, one knop and one floure in one braunch: and three boules like almondes in the other branch, one knop and one floure: so throughout the sixe branches that come out of the Candlesticke. 34 And in the shaft of the Candlesticke shalbe foure boules like vnto almondes, his knops and his floures. 35 And there shalbe a knop vnder two branches made thereof: and a knop vnder two branches made thereof: and a knop vnder two branches made thereof, according to the sixe branches comming out of the Candlesticke. 36 Their knops and their branches shall bee thereof. all this shalbe one beaten worke of pure golde. 37 And thou shalt make the seuen lampes thereof: and the lampes thereof shalt thou put thereon, to giue light toward that that is before it. 38 Also the snuffers and snuffedishes thereof shalbe of pure golde. 39 Of a talent of fine gold shalt thou make it with all these instruments. 40 Looke therefore that thou make them after their facion, that was shewed thee in the mountaine.
Bishops(i) 1 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 2 Speake vnto the childre of Israel, that thei bring me an offering: ye shall take it of euery man that geueth it willingly with his heart 3 This is the offering whiche ye shall take of them, golde, and siluer, & brasse 4 And blewe silke, and purple, and scarlet, and white silke, and goates [heere. 5 And Rammes skynnes that are red, & the skynnes of Tarus, & Sittim wood 6 Oyle for lyght, spyces for annoyntyng oyle and for sweete sence 7 Onix stones, and stones to be set in the Ephod, and in the brest plate 8 And let them make me a sanctuarie, that I may dwell amongst them 9 And accordyng to all that I shewe thee, both after the fashion of the tabernacle, and after the fashion of the ornamentes therof, euen so shall ye make it 10 And they shall make an arke of Sittim wood, two cubites and a halfe long, a cubite and a halfe brode, and a cubite and a halfe high 11 And thou shalt ouerlay it with pure golde, within and without shalt thou ouerlay it, and shalt make an hye vpon it a crowne of golde rounde about 12 And thou shalt caste foure ringes of golde for it, and put them in the foure corners therof: two ringes shalbe in the one corner, and two in the other 13 And thou shalt make barres of Sittim wood, and couer them with golde 14 And put the barres in the ringes along by the sydes of the arke, that the arke may be borne with them 15 And the barres shalbe in the ringes of the arke, and shall not be taken from it 16 And thou shalt put in the arke, the testimonie whiche I shall geue thee 17 And thou shalt make a mercy seate of pure golde: two cubites and a halfe long, and a cubite and a halfe brode 18 And thou shalt make two Cherubims of golde: euen of a whole worke shalt thou make them, in the two endes of the mercy seate 19 And the one Cherubim shalt thou make on the one ende, and the other on the other ende: euen of the same mercy seate shall ye make Cherubims in the two endes thereof 20 And the Cherubins shal stretch foorth theyr winges abrode ouer an hye, couering the mercy seate with their winges, and their faces shall loke one to another: euen to the mercy seateward shall the faces of the Cherubins be 21 And thou shalt put the mercy seate aboue vpon the arke, and in the arke thou shalt put the witnesse that I shall geue thee 22 And from thence I wyll testifie vnto thee, and I wyll common with thee from vpon the mercy seate, from betweene the two Cherubins whiche are vpon the arke of witnesse, of all thinges whiche I wyll geue thee in commaundement vnto the chyldren of Israel 23 Thou shalt also make a table of Sittim wood, of two cubites long, and one cubite brode, and a cubite & an halfe hye 24 And thou shalt couer it with pure golde, and make thereto a crowne of golde rounde about 25 And make vnto that an hoope of foure fingers brode rounde about, and make a golden crowne also to the hoope rounde about 26 And make for it foure ringes of golde, and put the rynges in the corners that are on the foure feete thereof 27 Euen ouer against the hoope shall the ringes be, to put in barres to beare the table withall 28 And thou shalt make ye barres of Sittim wood, & ouerlay them with golde, that the table may be borne with them 29 And thou shalt make his dishes, and spones, coueringes, & bowles to powre out with all: euen of fine golde shalt thou make them 30 And thou shalt set vpon the table shewe bread before me alway 31 And thou shalt make a candelsticke of pure golde, euen of a whole worke shall the candelsticke be made, with his shaft, his braunches, his bolles, his knoppes, and his flowres proceeding therout 32 Sixe braunches also shall proceede out of the sides of it: three braunches of the candelsticke out of the one side, and three out of the other 33 Three bolles like vnto almondes, with a knop and a flowre in one braunche: And three bolles like almondes in the other braunche, with a knop & a flowre, according to the sixe braunches that proceede out of the candelsticke 34 And in the candelsticke it selfe [there shalbe] foure bolles like vnto almondes, with their knoppes and flowres 35 And there shalbe a knop vnder two braunches of the same in three places, according to the sixe braunches that proceede out of the candelsticke 36 Their knoppes and their braunches shalbe of it: and it shalbe one whole worke, euen of pure golde 37 And thou shalt make the seuen lampes of it, and the seuen lampes therof shalt thou put on hye theron, to geue light vnto the other syde that is ouer agaynst it 38 The snuffers and the vessels of the snuffe, shalbe of pure golde 39 Of a talent of fine gold shall he make it, with all these vessels 40 Loke therefore that thou make them after the fashion that was shewed thee in the mount
DouayRheims(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying: 2 Speak to the children of Israel, that they bring firstfruits to me: of every man that offereth of his own accord, you shall take them. 3 And these are the things you must take: Gold, and silver, and brass, 4 Violet and purple, and scarlet twice dyed, and fine linen, and goats' hair, 5 And rams' skins dyed red, and violet skins, and setim wood: 6 Oil to make lights: spices for ointment, and for sweetsmelling incense: 7 Onyx stones, and precious stones to adorn the ephod and the rational. 8 And they shall make me a sanctuary, and I will dwell in the midst of them: 9 According to all the likeness of the tabernacle which I will shew thee, and of all the vessels for the service thereof: and thus you shall make it: 10 Frame an ark of setim wood, the length whereof shall be of two cubits and a half; the breadth, a cubit and a half; the height, likewise, a cubit and a half. 11 And thou shalt overlay it with the purest gold, within and without; and over it thou shalt make a golden crown round about: 12 And four golden rings, which thou shalt put at the four corners of the ark: let two rings be on the one side, and two on the other. 13 Thou shalt make bars also of setim wood, and shalt overlay them with gold. 14 And thou shalt put them in through the rings that are in the sides of the ark, that it may be carried on them: 15 And they shall be always in the rings, neither shall they at any time be drawn out of them. 16 And thou shalt put in the ark the testimony which I will give thee. 17 Thou shalt make also a propitiatory of the purest gold: the length thereof shall be two cubits and a half, and the breadth a cubit and a half. 18 Thou shalt make also two cherubims of beaten gold, on the two sides of the oracle. 19 Let one cherub be on the one side, and the other on the other. 20 Let them cover both sides of the propitiatory, spreading their wings, and covering the oracle, and let them look one towards the other, their faces being turned towards the propitiatory wherewith the ark is to to be covered. 21 In which thou shalt put the testimony that I will give thee. 22 Thence will I give orders, and will speak to thee over the propitiatory, and from the midst of the two cherubims, which shall be upon the ark of the testimony, all things which I will command the children of Israel by thee. 23 Thou shalt make a table also of setim wood, of two cubits in length, and a cubit in breadth, and a cubit and a half in height. 24 And thou shalt overlay it with the purest gold: and thou shalt make to it a golden ledge round about. 25 And to the ledge itself a polished crown, four inches high; and over the same another little golden crown. 26 Thou shalt prepare also four golden rings, and shalt put them in the four corners of the same table, over each foot. 27 Under the crown shall the golden rings be, that the bars may be put through them, and the table may be carried. 28 The bars also themselves thou shalt make of setim wood, and shalt overlay them with gold, to bear up the table. 29 Thou shalt prepare also dishes, and bowls, censers, and cups, wherein the libations are to be offered, of the purest gold. 30 And thou shalt set upon the table loaves of proposition in my sight always. 31 Thou shalt make also a candlestick of beaten work, of the finest gold, the shaft thereof, and the branches, the cups, and the bowls, and the lilies going forth from it. 32 Six branches shall come out of the sides, three out of one side, and three out of the other. 33 Three cups as it were nuts to every branch, and a bowl withal, and a lily: and three cups likewise of the fashion of nuts in the other branch, and a bowl withal, and a lily. Such shall be the work of the six branches, that are to come out from the shaft: 34 And in the candlestick itself shall be four cups in the manner of a nut, and at every one bowls and lilies. 35 Bowls under two branches in three places, which together make six, coming forth out of one shaft. 36 And both the bowls and the branches shall be of the same beaten work of the purest gold. 37 Thou shalt make also seven lamps, and shalt set them upon the candlestick, to give light over against. 38 The snuffers also, and where the snuffings shall be put out, shall be made of the purest gold. 39 The whole weight of the candlestick, with all the furniture thereof, shall be a talent of the purest gold. 40 Look, and make it according to the pattern that was shewn thee in the mount.
KJV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering. 3 And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass, 4 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, 5 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood, 6 Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense, 7 Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate. 8 And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them. 9 According to all that I show thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it. 10 And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. 11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about. 12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it. 13 And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold. 14 And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them. 15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it. 16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee. 17 And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof. 18 And thou shalt make two cherubim of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat. 19 And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubim on the two ends thereof. 20 And the cherubim shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubim be. 21 And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. 22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel. 23 Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. 24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about. 25 And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about. 26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof. 27 Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table. 28 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them. 29 And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them. 30 And thou shalt set upon the table showbread before me always. 31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same. 32 And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side: 33 Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick. 34 And in the candlesticks shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers. 35 And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick. 36 Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold. 37 And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it. 38 And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold. 39 Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels. 40 And look that thou make them after their pattern, which was showed thee in the mount.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering. 3 And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass, 4 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, 5 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood, 6 Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense, 7 Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate. 8 And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them. 9 According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it. 10 And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. 11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about. 12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it. 13 And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold. 14 And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them. 15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it. 16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee. 17 And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof. 18 And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat. 19 And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof. 20 And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be. 21 And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. 22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel. 23 Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. 24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about. 25 And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about. 26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof. 27 Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table. 28 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them. 29 And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them. 30 And thou shalt set upon the table shewbread before me alway. 31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same. 32 And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side: 33 Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick. 34 And in the candlestick shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers. 35 And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick. 36 Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold. 37 And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it. 38 And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold. 39 Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels. 40 And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  2 H1696 Speak [H8761]   H1121 unto the children H3478 of Israel H3947 , that they bring [H8799]   H8641 me an offering H376 : of every man H5068 that giveth it willingly [H8799]   H3820 with his heart H3947 ye shall take [H8799]   H8641 my offering.
  3 H8641 And this is the offering H3947 which ye shall take [H8799]   H2091 of them; gold H3701 , and silver H5178 , and brass,
  4 H8504 And blue H713 , and purple H8438 , and scarlet H8144   H8336 , and fine linen H5795 , and goats' hair,
  5 H352 And rams H5785 ' skins H119 dyed red [H8794]   H8476 , and badgers H5785 ' skins H7848 , and shittim H6086 wood,
  6 H8081 Oil H3974 for the light H1314 , spices H4888 for anointing H8081 oil H5561 , and for sweet H7004 incense,
  7 H7718 Onyx H68 stones H68 , and stones H4394 to be set H646 in the ephod H2833 , and in the breastplate.
  8 H6213 And let them make [H8804]   H4720 me a sanctuary H7931 ; that I may dwell [H8804]   H8432 among them.
  9 H7200 According to all that I shew [H8688]   H8403 thee, after the pattern H4908 of the tabernacle H8403 , and the pattern H3627 of all the instruments H6213 thereof, even so shall ye make [H8799]   it .
  10 H6213 And they shall make [H8804]   H727 an ark H7848 of shittim H6086 wood H520 : two cubits H2677 and a half H753 shall be the length H520 thereof, and a cubit H2677 and a half H7341 the breadth H520 thereof, and a cubit H2677 and a half H6967 the height thereof.
  11 H6823 And thou shalt overlay [H8765]   H2889 it with pure H2091 gold H1004 , within H2351 and without H6823 shalt thou overlay [H8762]   H6213 it, and shalt make [H8804]   H2213 upon it a crown H2091 of gold H5439 round about.
  12 H3332 And thou shalt cast [H8804]   H702 four H2885 rings H2091 of gold H5414 for it, and put [H8804]   H702 them in the four H6471 corners H8147 thereof; and two H2885 rings H259 shall be in the one H6763 side H8147 of it, and two H2885 rings H8145 in the other side of it.
  13 H6213 And thou shalt make [H8804]   H905 staves H7848 of shittim H6086 wood H6823 , and overlay [H8765]   H2091 them with gold.
  14 H935 And thou shalt put [H8689]   H905 the staves H2885 into the rings H6763 by the sides H727 of the ark H727 , that the ark H5375 may be borne [H8800]   with them.
  15 H905 The staves H1961 shall be [H8799]   H2885 in the rings H727 of the ark H5493 : they shall not be taken [H8799]   from it.
  16 H5414 And thou shalt put [H8804]   H727 into the ark H5715 the testimony H5414 which I shall give [H8799]   thee.
  17 H6213 And thou shalt make [H8804]   H3727 a mercy seat H2889 of pure H2091 gold H520 : two cubits H2677 and a half H753 shall be the length H520 thereof, and a cubit H2677 and a half H7341 the breadth thereof.
  18 H6213 And thou shalt make [H8804]   H8147 two H3742 cherubims H2091 of gold H4749 , of beaten work H6213 shalt thou make [H8799]   H8147 them, in the two H7098 ends H3727 of the mercy seat.
  19 H6213 And make [H8798]   H259 one H3742 cherub H7098 on the one end H259 , and the other H3742 cherub H2088 on the other H7098 end H3727 : even of the mercy seat H6213 shall ye make [H8799]   H3742 the cherubims H8147 on the two H7098 ends thereof.
  20 H3742 And the cherubims H6566 shall stretch [H8802]   H3671 forth their wings H4605 on high H5526 , covering [H8802]   H3727 the mercy seat H3671 with their wings H6440 , and their faces H376 shall look one H251 to another H3727 ; toward the mercy seat H6440 shall the faces H3742 of the cherubims be.
  21 H5414 And thou shalt put [H8804]   H3727 the mercy seat H4605 above H727 upon the ark H727 ; and in the ark H5414 thou shalt put [H8799]   H5715 the testimony H5414 that I shall give [H8799]   thee.
  22 H3259 And there I will meet [H8738]   H1696 with thee, and I will commune [H8765]   H3727 with thee from above the mercy seat H996 , from between H8147 the two H3742 cherubims H5921 which are upon H727 the ark H5715 of the testimony H6680 , of all things which I will give thee in commandment [H8762]   H1121 unto the children H3478 of Israel.
  23 H6213 Thou shalt also make [H8804]   H7979 a table H7848 of shittim H6086 wood H520 : two cubits H753 shall be the length H520 thereof, and a cubit H7341 the breadth H520 thereof, and a cubit H2677 and a half H6967 the height thereof.
  24 H6823 And thou shalt overlay [H8765]   H2889 it with pure H2091 gold H6213 , and make [H8804]   H2213 thereto a crown H2091 of gold H5439 round about.
  25 H6213 And thou shalt make [H8804]   H4526 unto it a border H2948 of an hand breadth H5439 round about H6213 , and thou shalt make [H8804]   H2091 a golden H2213 crown H4526 to the border H5439 thereof round about.
  26 H6213 And thou shalt make [H8804]   H702 for it four H2885 rings H2091 of gold H5414 , and put [H8804]   H2885 the rings H702 in the four H6285 corners H702 that are on the four H7272 feet thereof.
  27 H5980 Over against H4526 the border H2885 shall the rings H1004 be for places H905 of the staves H5375 to bear [H8800]   H7979 the table.
  28 H6213 And thou shalt make [H8804]   H905 the staves H7848 of shittim H6086 wood H6823 , and overlay [H8765]   H2091 them with gold H7979 , that the table H5375 may be borne [H8738]   with them.
  29 H6213 And thou shalt make [H8804]   H7086 the dishes H3709 thereof, and spoons H7184 thereof, and covers H4518 thereof, and bowls H5258 thereof, to cover [H8714]   H2004 withal H2889 : of pure H2091 gold H6213 shalt thou make [H8799]   them.
  30 H5414 And thou shalt set [H8804]   H7979 upon the table H3899 shewbread H6440 before H8548 me alway.
  31 H6213 And thou shalt make [H8804]   H4501 a candlestick H2889 of pure H2091 gold H4749 : of beaten work H4501 shall the candlestick H6213 be made [H8735]   H3409 : his shaft H7070 , and his branches H1375 , his bowls H3730 , his knops H6525 , and his flowers, shall be of the same.
  32 H8337 And six H7070 branches H3318 shall come [H8802]   H6654 out of the sides H7969 of it; three H7070 branches H4501 of the candlestick H259 out of the one H6654 side H7969 , and three H7070 branches H4501 of the candlestick H8145 out of the other H6654 side:
  33 H7969 Three H1375 bowls H8246 made like unto almonds [H8794]   H3730 , with a knop H6525 and a flower H259 in one H7070 branch H7969 ; and three H1375 bowls H8246 made like almonds [H8794]   H259 in the other H7070 branch H3730 , with a knop H6525 and a flower H8337 : so in the six H7070 branches H3318 that come [H8802]   H4501 out of the candlestick.
  34 H4501 And in the candlestick H702 shall be four H1375 bowls H8246 made like unto almonds [H8794]   H3730 , with their knops H6525 and their flowers.
  35 H3730 And there shall be a knop H8147 under two H7070 branches H3730 of the same, and a knop H8147 under two H7070 branches H3730 of the same, and a knop H8147 under two H7070 branches H8337 of the same, according to the six H7070 branches H3318 that proceed [H8802]   H4501 out of the candlestick.
  36 H3730 Their knops H7070 and their branches H259 shall be of the same: all it shall be one H4749 beaten work H2889 of pure H2091 gold.
  37 H6213 And thou shalt make [H8804]   H7651 the seven H5216 lamps H5927 thereof: and they shall light [H8689]   H5216 the lamps H215 thereof, that they may give light [H8689]   H5676 over against H6440 it.
  38 H4457 And the tongs H4289 thereof, and the snuffdishes H2889 thereof, shall be of pure H2091 gold.
  39 H3603 Of a talent H2889 of pure H2091 gold H6213 shall he make [H8799]   H3627 it, with all these vessels.
  40 H7200 And look [H8798]   H6213 that thou make [H8798]   H8403 them after their pattern H7200 , which was shewed [H8716]   H2022 thee in the mount.
Thomson(i) 1 And the Lord spake to Moses saying, 2 Say to the children of Israel, Take offerings from all who may be willing. And these you shall take as dedications to me. 3 And this is the offering which you shall receive from them; gold and silver and brass, 4 and blue and purple and scarlet yarn, and cotton thread, and goats' hair, 5 and rams' skins dyed red, and skins of a violet colour, and incorruptible wood, 6 and oil for giving light, and spices for the anointing oil and for the compound incense, 7 and sardine stones, and stones to be engraved for the ephod and the robe which cometh down to the feet. 8 And thou shalt make a sanctuary for me and I will appear among you. 9 And thou shalt make every thing for me according to what I show thee on this mount; according to the pattern of the tabernacle and the pattern of all its utensils, so shalt thou make them. 10 Thou shalt make the Ark of the testimony of incorruptible wood; two cubits and a half, the length, and a cubit and a half, the breadth, and a cubit and a half, the height. 11 And thou shalt overlay it with pure gold. Within and without thou shalt overlay it. And thou shalt make for it a rim of gold welked and waved around. 12 And thou shalt beat out for it four rings of gold and fasten them to the four corners, two rings on one side and two rings on the other side. 13 And thou shalt make staves of incorruptible wood and overlay them with gold. 14 And thou shalt put the staves in the rings on the sides of the ark, that with them the ark may be carried. 15 The staves shall remain immoveably in the rings of the ark. 16 And thou shalt deposit in the ark the testimonies which I give thee. 17 And thou shalt make a propitiatory; a lid of pure gold, two cubits and a half, the length; and a cubit and a half, the breadth. 18 And thou shalt make two cherubs of turned gold, and place them at the two sides of the propitiatory. 19 They shall be made, one cherub at one side, and the other cherub at the other side of the propitiatory. Thou shalt make the two cherubs at the two sides; 20 and the cherubs shall have their wings stretched forth above and shall overshadow the propitiatory with their wings; and their faces shall be towards each other. The faces of the cherubs shall be towards the propitiatory. 21 And thou shalt put the propitiatory upon the ark; and into the ark thou shalt put the testimonies which I give thee. 22 And there I will make myself known to thee and speak to thee from above the propitiatory, from between the two cherubs which are on the ark of the testimony, touching all that I give thee in charge to the children of Israel. 23 Thou shalt also make a golden table of pure gold; two cubits long; and one cubit broad; and a cubit and a half high: 24 And thou shalt make for it a rim of gold, welked and waved around: 25 And thou shalt make for it a border of a hand breadth all around, and to the border thou shalt make a welked wave all around: 26 And thou shalt make four rings of gold and fasten the four rings to the four sides of its feet under the border. 27 And the rings shall be for places to hold the staves so that with them they may carry the table. 28 And thou shalt make the staves of incorruptible wood and overlay them with pure gold, and with them the table shall be carried. 29 And thou shalt make its plates and its incense vessels and its libation vessels and the cups with which thou shalt pour out libations, all of pure gold. 30 And on this table thou shalt lay the loaves which are to be in my presence before me continually. 31 Thou shalt make also a candlestick of pure gold. Thou shalt make it a turned work. Its shaft and its branches and the cups and the knobs and the lilly ornaments shall be of one piece. 32 And from its sides there shall issue six branches; three branches of the candlestick from one side thereof, and three branches of the candlestick from the other side, 33 with three cups beaten out in form of almonds, and a knob and an ornament like a lilly on each branch; and so on the six branches issuing from the candlestick: 34 and on the shaft there shall be four cups beaten out in form of almonds, and for each branch, knobs and ornaments like lillies, of the same piece; 35 the knob under the first pair of branches issuing from it; and a knob under the second pair of branches issuing from it, and so under the third pair of branches issuing from the shaft; and on the shaft four cups beaten out in form of almonds. 36 Let the knobs and the branches be of one piece. The whole must be turned out of one piece of pure gold. 37 And thou shalt make the seven lamps for it, and place the lamps so that they may give light in one row. 38 And its snuffers and its snuff dishes thou shalt make of pure gold. 39 All these utensils shall be a talent of pure gold. 40 See that thou make them according to the pattern shewn thee on this mount.
Webster(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering. 3 And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver and brass, 4 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair. 5 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood. 6 Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense, 7 Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breast-plate. 8 And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them. 9 According to all that I show thee after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all its instruments, even so shall ye make it. 10 And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be its length, and a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its hight. 11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold around it. 12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in its four corners; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it. 13 And thou shalt make staffs of shittim wood, and overlay them with gold. 14 And thou shalt put the staffs into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them. 15 The staffs shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it. 16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee. 17 And thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half shall be its length, and a cubit and a half its breadth. 18 And thou shalt make two cherubim of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy-seat. 19 And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy-seat shall ye make the cherubim on its two ends. 20 And the cherubim shall stretch forth their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, and their faces shall look one to another; towards the mercy-seat shall the faces of the cherubim be. 21 And thou shalt put the mercy-seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. 22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment to the children of Israel. 23 Thou shalt also make a table of shittim wood: its length shall be two cubits, and its breadth a cubit, and its hight a cubit and a half. 24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make to it a crown of gold around it. 25 And thou shalt make to it a border of an hand-breadth around it, and thou shalt make a golden crown to its border around it. 26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on its four feet. 27 Over against the border shall the rings be for places of the staffs to bear the table. 28 And thou shalt make the staffs of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them. 29 And thou shalt make its dishes, and its spoons, and its covers, and its bowls, to cover it with: of pure gold shalt thou make them. 30 And thou shalt set upon the table show-bread before me always. 31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: its shaft, and its branches, its bowls, its knobs, and its flowers, shall be of the same. 32 And six branches shall extend from the sides of it; three branches of the candlestick from the one side, and three branches of the candlestick from the other side: 33 Three bowls made like to almonds, with a knob and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knob and a flower: so in the six branches that project from the candlestick. 34 And in the candlesticks shall be four bowls made like to almonds, with their knobs and their flowers. 35 And there shall be a knob under two branches of the same, and a knob under two branches of the same, and a knob under two branches of the same, according to the six branches that project from the candlestick. 36 Their knobs and their branches shall be of the same: all of it shall be one beaten work of pure gold. 37 And thou shalt make its seven lamps: and they shall light its lamps, that they may give light over against it. 38 And its tongs, and its snuff-dishes, shall be of pure gold. 39 Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels. 40 And look that thou make them after their pattern, which was shown thee on the mount.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  2 H1696 [H8761] Speak H1121 to the children H3478 of Israel H3947 [H8799] , that they bring H8641 me an offering H376 : of every man H5068 [H8799] that giveth it willingly H3820 with his heart H3947 [H8799] ye shall take H8641 my offering.
  3 H8641 And this is the offering H3947 [H8799] which ye shall take H2091 of them; gold H3701 , and silver H5178 , and brass,
  4 H8504 And blue H713 , and purple H8438 H8144 , and scarlet H8336 , and fine linen H5795 , and goats' hair,
  5 H352 And rams H5785 ' skins H119 [H8794] dyed red H8476 , and badgers H5785 ' skins H7848 , and shittim H6086 wood,
  6 H8081 Oil H3974 for the light H1314 , spices H4888 for anointing H8081 oil H5561 , and for sweet H7004 incense,
  7 H7718 Onyx H68 stones H68 , and stones H4394 to be set H646 in the ephod H2833 , and in the breastplate.
  8 H6213 [H8804] And let them make H4720 me a sanctuary H7931 [H8804] ; that I may dwell H8432 among them.
  9 H7200 [H8688] According to all that I show H8403 thee, after the pattern H4908 of the tabernacle H8403 , and the pattern H3627 of all its furniture H6213 [H8799] , even so shall ye make it.
  10 H6213 [H8804] And they shall make H727 an ark H7848 of shittim H6086 wood H520 : two cubits H2677 and a half H753 shall be its length H520 , and a cubit H2677 and a half H7341 its breadth H520 , and a cubit H2677 and a half H6967 its height.
  11 H6823 [H8765] And thou shalt overlay H2889 it with pure H2091 gold H1004 , within H2351 and without H6823 [H8762] shalt thou overlay H6213 [H8804] it, and shalt make H2213 upon it a crown H2091 of gold H5439 around it.
  12 H3332 [H8804] And thou shalt cast H702 four H2885 rings H2091 of gold H5414 [H8804] for it, and put H702 them in its four H6471 corners H8147 ; and two H2885 rings H259 shall be in its one H6763 side H8147 , and two H2885 rings H8145 in its other side.
  13 H6213 [H8804] And thou shalt make H905 staffs H7848 of shittim H6086 wood H6823 [H8765] , and overlay H2091 them with gold.
  14 H935 [H8689] And thou shalt put H905 the staffs H2885 into the rings H6763 by the sides H727 of the ark H727 , that the ark H5375 [H8800] may be borne with them.
  15 H905 The staffs H1961 [H8799] shall be H2885 in the rings H727 of the ark H5493 [H8799] : they shall not be taken from it.
  16 H5414 [H8804] And thou shalt put H727 into the ark H5715 the testimony H5414 [H8799] which I shall give thee.
  17 H6213 [H8804] And thou shalt make H3727 a mercy seat H2889 of pure H2091 gold H520 : two cubits H2677 and a half H753 shall be its length H520 , and a cubit H2677 and a half H7341 its breadth.
  18 H6213 [H8804] And thou shalt make H8147 two H3742 cherubim H2091 of gold H4749 , of beaten work H6213 [H8799] shalt thou make H8147 them, in the two H7098 ends H3727 of the mercy seat.
  19 H6213 [H8798] And make H259 one H3742 cherub H7098 on the one end H259 , and the other H3742 cherub H2088 on the other H7098 end H3727 : even of the mercy seat H6213 [H8799] shall ye make H3742 the cherubim H8147 on its two H7098 ends.
  20 H3742 And the cherubim H6566 [H8802] shall stretch H3671 forth their wings H4605 on high H5526 [H8802] , covering H3727 the mercy seat H3671 with their wings H6440 , and their faces H376 shall look one H251 to another H3727 ; toward the mercy seat H6440 shall the faces H3742 of the cherubim be.
  21 H5414 [H8804] And thou shalt put H3727 the mercy seat H4605 above H727 upon the ark H727 ; and in the ark H5414 [H8799] thou shalt put H5715 the testimony H5414 [H8799] that I shall give thee.
  22 H3259 [H8738] And there I will meet H1696 [H8765] with thee, and I will commune H3727 with thee from above the mercy seat H996 , from between H8147 the two H3742 cherubim H5921 which are upon H727 the ark H5715 of the testimony H6680 [H8762] , of all things which I will give thee in commandment H1121 to the children H3478 of Israel.
  23 H6213 [H8804] Thou shalt also make H7979 a table H7848 of shittim H6086 wood H753 : its length H520 shall be two cubits H7341 , and its breadth H520 a cubit H6967 , and its height H520 a cubit H2677 and a half.
  24 H6823 [H8765] And thou shalt overlay H2889 it with pure H2091 gold H6213 [H8804] , and make H2213 for it a crown H2091 of gold H5439 around it.
  25 H6213 [H8804] And thou shalt make H4526 for it a border H2948 of an hand breadth H5439 around it H6213 [H8804] , and thou shalt make H2091 a golden H2213 crown H4526 to its border H5439 around it.
  26 H6213 [H8804] And thou shalt make H702 for it four H2885 rings H2091 of gold H5414 [H8804] , and put H2885 the rings H702 in the four H6285 corners H702 that are on its four H7272 feet.
  27 H5980 Close to H4526 the border H2885 shall the rings H1004 be for places H905 of the staffs H5375 [H8800] to bear H7979 the table.
  28 H6213 [H8804] And thou shalt make H905 the staffs H7848 of shittim H6086 wood H6823 [H8765] , and overlay H2091 them with gold H7979 , that the table H5375 [H8738] may be borne with them.
  29 H6213 [H8804] And thou shalt make H7086 its dishes H3709 , and its spoons H7184 , and its covers H4518 , and its bowls H5258 [H8714] , to cover H2004 it with H2889 : of pure H2091 gold H6213 [H8799] shalt thou make them.
  30 H5414 [H8804] And thou shalt set H7979 upon the table H3899 showbread H6440 before H8548 me always.
  31 H6213 [H8804] And thou shalt make H4501 a lampstand H2889 of pure H2091 gold H4749 : of beaten work H4501 shall the lampstand H6213 [H8735] be made H3409 : its shaft H7070 , and its branches H1375 , its bowls H3730 , its knobs H6525 , and its flowers, shall be of the same.
  32 H8337 And six H7070 branches H3318 [H8802] shall extend H6654 from the sides H7969 of it; three H7070 branches H4501 of the lampstand H259 from the one H6654 side H7969 , and three H7070 branches H4501 of the lampstand H8145 from the other H6654 side:
  33 H7969 Three H1375 bowls H8246 [H8794] made like almonds H3730 , with a knob H6525 and a flower H259 in one H7070 branch H7969 ; and three H1375 bowls H8246 [H8794] made like almonds H259 in the other H7070 branch H3730 , with a knob H6525 and a flower H8337 : so in the six H7070 branches H3318 [H8802] that go out H4501 from the lampstand.
  34 H4501 And in the lampstand H702 shall be four H1375 bowls H8246 [H8794] made like almonds H3730 , with their knobs H6525 and their flowers.
  35 H3730 And there shall be a knob H8147 under two H7070 branches H3730 of the same, and a knob H8147 under two H7070 branches H3730 of the same, and a knob H8147 under two H7070 branches H8337 of the same, according to the six H7070 branches H3318 [H8802] that go out H4501 from the lampstand.
  36 H3730 Their knobs H7070 and their branches H259 shall be of the same: all of it shall be one H4749 beaten work H2889 of pure H2091 gold.
  37 H6213 [H8804] And thou shalt make H7651 its seven H5216 lamps H5927 [H8689] : and they shall light H5216 its lamps H215 [H8689] , that they may give light H5676 in front of H6440 it.
  38 H4457 And its tongs H4289 , and its snuffdishes H2889 , shall be of pure H2091 gold.
  39 H3603 Of a talent H2889 of pure H2091 gold H6213 [H8799] shall he make H3627 it, with all these vessels.
  40 H7200 [H8798] And see H6213 [H8798] that thou make H8403 them after their pattern H7200 [H8716] , which was shown H2022 thee on the mount.
Brenton(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and take first-fruits of all, who may be disposed in their heart to give; and ye shall take my first-fruits. 3 And this is the offering which ye shall take of them; gold and silver and brass, 4 and blue, and purple, and double scarlet, and fine spun linen, and goats' hair, 5 and rams' skins dyed red, and blue skins, and incorruptible wood, 6 and oil for the light, incense for anointing oil, and for the composition of incense, 7 and sardius stones, and stones for the carved work of the breast-plate, and the full-length robe. 8 And thou shalt make me a sanctuary, and I will appear among you. 9 And thou shalt make for me according to all things which I shew thee in the mountain; even the pattern of the tabernacle, and the pattern of all its furniture: so shalt thou make it. 10 And thou shalt make the ark of testimony of incorruptible wood; the length of two cubits and a half, and the breadth of a cubit and a half, and the height of a cubit and a half. 11 And thou shalt gild it with pure gold, thou shalt gild it within and without; and thou shalt make for it golden wreaths twisted round about. 12 And thou shalt cast for it four golden rings, and shalt put them on the four sides; two rings on the one side, and two rings on the other side. 13 And thou shalt make staves of incorruptible wood, and shalt gild them with gold. 14 And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark with them. 15 The staves shall remain fixed in the rings of the ark. 16 And thou shalt put into the ark the testimonies which I shall give thee. 17 And thou shalt make a propitiatory, a lid of pure gold; the length of two cubits and a half, and the breadth of a cubit and a half. 18 And thou shalt make two cherubs graven in gold, and thou shalt put them on both sides of the propitiatory. 19 They shall be made, one cherub on this side, and another cherub on the other side of the propitiatory; and thou shalt make the two cherubs on the two sides. 20 The cherubs shall stretch forth their wings above, overshadowing the propitiatory with their wings; and their faces shall be toward each other, the faces of the cherubs shall be toward the propitiatory. 21 And thou shalt set the propitiatory on the ark above, and thou shalt put into the ark the testimonies which I shall give thee. 22 And I will make myself known to thee from thence, and I will speak to thee above the propitiatory between the two cherubs, which are upon the ark of testimony, even in all things which I shall charge thee concerning the children of Israel. 23 And thou shalt make a golden table of pure gold, in length two cubits, and in breadth a cubit, and in height a cubit and a half. 24 And thou shalt make for it golden wreaths twisted round about, and thou shalt make for it a crown of an hand-breadth round about. 25 And thou shalt make a twisted wreath for the crown round about. 26 And thou shalt make four golden rings; and thou shalt put the four rings upon the four parts of its feet under the crown. 27 And the rings shall be for bearings for the staves, that they may bear the table with them. 28 And thou shalt make the staves of incorruptible wood, and thou shalt gild them with pure gold; and the table shall be borne with them. 29 And thou shalt make its dishes and its censers, and its bowls, and its cups, with which thou shalt offer drink-offerings: of pure gold shalt thou make them. 30 And thou shalt set upon the table shewbread before me continually. 31 And thou shalt make a candlestick of pure gold; thou shalt make the candlestick of graven work: its stem and its branches, and its bowls and its knops and its lilies shall be of one piece. 32 And six branches proceeding sideways, three branches of the candlestick from one side of it, and three branches of the candlestick from the other side. 33 And three bowls fashioned like almonds, on each branch a knop and a lily; so to the six branches proceeding from the candlestick, 34 and in the candlestick four bowls fashioned like almonds, in each branch knops and the flowers of the same. 35 A knop under two branches out of it, and a knop under four branches out of it; so to the six branches proceeding from the candlestick; and in the candlestick four bowls fashioned like almonds. 36 Let the knops and the branches be of one piece, altogether graven of one piece of pure gold. 37 And thou shalt make its seven lamps: and thou shalt set on it the lamps, and they shall shine from one front. 38 And thou shalt make its funnel and its snuff-dishes of pure gold. 39 All these articles shall be a talent of pure gold. 40 See, thou shalt make them according to the pattern shewed thee in the mount.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐλάλησε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 2 εἶπον τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, καὶ λάβετε ἀπαρχὰς παρὰ πάντων, οἷς ἂν δόξῃ τῇ καρδίᾳ, καὶ λήψεσθε τὰς ἀπαρχάς μου. 3 Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀπαρχή, ἣν λήψεσθε παρʼ αὐτῶν· χρυσίον, καὶ ἀργύριον, καὶ χαλκὸν, 4 καὶ ὑάκινθον, καὶ πορφύραν, καὶ κόκκινον διπλοῦν, καὶ βύσσον κεκλωσμένην, καὶ τρίχας αἰγείας, 5 καὶ δέρματα κριῶν ἠρυθροδανωμένα, καὶ δέρματα ὑακίνθινα, καὶ ξύλα ἄσηπτα, 6 καὶ ἔλαιον εἰς τὴν φαῦσιν, θυμιάματα εἰς τὸ ἔλαιον τῆς χρίσεως, καὶ εἰς τὴν σύνθεσιν τοῦ θυμιάματος, 7 καὶ λίθους Σαρδίου, καὶ λίθους εἰς τὴν γλυφὴν εἰς τὴν ἐπωμίδα, καὶ τὸν ποδήρη. 8 Καὶ ποιήσεις μοι ἁγίασμα, καὶ ὀφθήσομαι ἐν ὑμῖν· 9 Καὶ ποιήσεις μοι κατὰ πάντα ὅσα σοι δεικνύω ἐν τῷ ὄρει, τὸ παράδειγμα τῆς σκηνῆς, καὶ τὸ παράδειγμα πάντων τῶν σκευῶν αὐτῆς· οὕτω ποιήσεις. 10 Καὶ ποιήσεις κιβωτὸν μαρτυρίου ἐκ ξύλων ἀσήπτων, δύο πήχεων καὶ ἡμίσους τὸ μῆκος, καὶ πήχεως καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος, καὶ πήχεως καὶ ἡμίσους τὸ ὕψος. 11 Καὶ καταχρυσώσεις αὐτὴν χρυσίῳ καθαρῷ, ἔσωθεν καὶ ἔξωθεν χρυσώσεις αὐτήν· καὶ ποιήσεις αὐτῇ κυμάτια χρυσᾶ στρεπτὰ κύκλῳ. 12 Καὶ ἐλάσεις αὐτῇ τέσσαρας δακτυλίους χρυσοῦς, καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὰ τέσσαρα κλίτη· δύο δακτυλίους ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ ἓν, καὶ δύο δακτυλίους ἐπὶ τὸ κλίτος τὸ δεύτερον. 13 Ποιήσεις δὲ ἀναφορεῖς ξύλα ἄσηπτα, καὶ καταχρυσώσεις αὐτὰ χρυσίῳ· 14 Καὶ εἰσάξεις τοὺς ἀναφορεῖς εἰς τοὺς δακτυλίους τοὺς ἐν τοῖς κλίτεσι τῆς κιβωτοῦ, αἴρειν τὴν κιβωτὸν ἐν αὐτοῖς. 15 Ἐν τοῖς δακτυλίοις τῆς κιβωτοῦ ἔσονται οἱ ἀναφορεῖς ἀκίνητοι. 16 Καὶ ἐμβαλεῖς εἰς τὴν κιβωτὸν τὰ μαρτύρια, ἃ ἂν δῷ σοι. 17 Καὶ ποιήσεις ἱλαστήριον ἐπίθεμα χρυσίου καθαροῦ, δύο πήχεων καὶ ἡμίσους τὸ μῆκος, καί πήχεως καὶ ἡμίσους τὸ πλάτος. 18 Καὶ ποιήσεις δύο Χερουβὶμ χρυσοτορευτὰ, καὶ ἐπιθήσεις αὐτὰ ἐξ ἀμφοτέρων τῶν κλιτῶν τοῦ ἱλαστηρίου. 19 Ποιηθήσονται Χεροὺβ εἷς ἐκ τοῦ κλίτους τούτου, καὶ Χεροὺβ εἷς ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ δευτέρου τοῦ ἱλαστηρίου· καὶ ποιήσεις τοὺς δύο Χερουβὶμ ἐπὶ τὰ δύο κλίτη. 20 Ἔσονται οἱ Χερουβὶμ ἐκτείνοντες τὰς πτέρυγας ἐπάνωθεν, συσκιάζοντες ἐν ταῖς πτέρυξιν αὐτῶν ἐπὶ τοῦ ἱλαστηρίου, καὶ τὰ πρόσωπα αὐτῶν εἰς ἄλληλα, εἰς τὸ ἱλαστήριον ἔσονται τὰ πρόσωπα τῶν Χερουβίμ. 21 Καὶ ἐπιθήσεις τὸ ἱλαστήριον ἐπὶ τὴν κιβωτὸν ἄνωθεν, καὶ εἰς τὴν κιβωτὸν ἐμβαλεῖς τὰ μαρτύρια, ἃ ἂν δῷ σοι. 22 Καὶ γνωσθήσομαί σοι ἐκεῖθεν, καὶ λαλήσω σοι ἄνωθεν τοῦ ἱλαστηρίου ἀνὰ μέσον τῶν δύο χερουβὶμ, τῶν ὄντων ἐπὶ τῆς κιβωτοῦ τοῦ μαρτυρίου, καὶ κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαί σοι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ. 23 Καὶ ποιήσεις τράπεζαν χρυσῆν χρυσίου καθαροῦ, δύο πήχεων τὸ μῆκος, καὶ πήχεως τὸ εὖρος, καὶ πήχεως καὶ ἡμίσους τὸ ὕψος. 24 Καὶ ποιήσεις αὐτῇ στρεπτὰ κυμάτια χρυσᾶ κύκλῳ· καὶ ποιήσεις αὐτῇ στεφάνην παλαιστοῦ κύκλῳ.
25 Καὶ ποιήσεις στρεπτὸν κυμάτιον τῇ στεφάνῃ κύκλῳ. 26 Καὶ ποιήσεις τέσσαρας δακτυλίους χρυσοῦς, καὶ ἐπιθήσεις τοὺς τέσσαρας δακτυλίους ἐπὶ τὰ τέσσερα μέρη τῶν ποδῶν αὐτῆς ὑπὸ τὴν στεφάνην. 27 Καὶ ἔσονται οἱ δακτύλιοι εἰς θήκας τοῖς ἀναφορεῦσιν, ὥστε αἴρειν ἐν αὐτοῖς τὴν τράπεζαν. 28 Καὶ ποιήσεις τοὺς ἀναφορεῖς ἐκ ξύλων ἀσήπτων, καὶ καταχρυσώσεις αὐτούς χρυσίῳ καθαρῷ, καὶ ἀρθήσεται ἐν αὐτοῖς ἡ τράπεζα. 29 Καὶ ποιήσεις τὰ τρυβλία αὐτῆς, καὶ τὰς θυΐσκας, καὶ τὰ σπονδεῖα, καὶ τοὺς κιάθους, ἐν οἷς σπείσεις ἐν αὐτοῖς, ἐκ χρυσίου καθαροῦ ποιήσεις αὐτά. 30 Καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὴν τράπεζαν ἄρτους ἐνωπίους ἐναντίον μου διαπαντός.
31 Καὶ ποιήσεις λυχνίαν ἐκ χρυσίου καθαροῦ, τορευτὴν ποιήσεις τὴν λυχνίαν· ὁ καυλὸς αὐτῆς, καὶ οἱ καλαμίσκοι, καὶ οἱ κρατῆρες, καὶ οἱ σφαιρωτῆρες, καὶ τὰ κρίνα ἐξ αὐτῆς ἔσται. 32 Ἓξ δὲ καλαμίσκοι ἐκπορευόμενοι ἐκ πλαγίων, τρεῖς καλαμίσκοι τῆς λυχνίας ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ ἑνὸς αὐτῆς, καὶ τρεῖς καλαμίσκοι τῆς λυχνίας ἐκ τοῦ κλίτους τοῦ δευτέρου. 33 Καὶ τρεῖς κρατῆρες ἐκτετυπωμένοι καρυΐσκους· ἐν τῷ ἑνὶ καλαμίσκῳ σφαιρωτὴρ καὶ κρίνον· οὕτω τοῖς ἓξ καλαμίσκοις τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τῆς λυχνίας. 34 Καὶ ἐν τῇ λυχνίᾳ τέσσαρες κρατῆρες ἐκτετυπωμένοι καρυΐσκους· ἐν τῷ ἑνὶ καλαμίσκῳ σφαιρωτῆρες, καὶ τὰ κρίνα αὐτῆς. 35 Ὁ σφαιρωτὴρ ὑπὸ τοὺς δύο καλαμίσκους ἐξ αὐτῆς· καὶ σφαιρωτὴρ ὑπὸ τοὺς τέσσαρας καλαμίσκους ἐξ αὐτῆς· οὕτω τοῖς ἓξ καλαμίσκοις τοῖς ἐκπορευομένοις ἐκ τῆς λυχνίας· καὶ ἐν τῇ λυχνίᾳ τέσσαρες κρατῆρες ἐκτετυπωμένοι καρυΐσκους· 36 Οἱ σφαιρωτῆρες καὶ οἱ καλαμίσκοι ἐξ αὐτῆς ἔστωσαν· ὅλη τορευτὴ ἐξ ἑνὸς χρυσίου καθαροῦ. 37 Καὶ ποιήσεις τοὺς λύχνους αὐτῆς ἑπτά· καὶ ἐπιθήσεις τοὺς λύχνους, καὶ φανοῦσιν ἐκ τοῦ ἑνὸς προσώπου. 38 Καὶ τὸν ἐπαρυστῆρα αὐτῆς, καὶ τὰ ὑποθέματα αὐτῆς ἐκ χρυσίου καθαροῦ ποιήσεις. 39 Πάντα τὰ σκεύη ταῦτα τάλαντον χρυσίου καθαροῦ. 40 Ὅρα, ποιήσεις κατὰ τὸν τύπον τὸν δεδειγμένον σοι ἐν τῷ ὄρει.
Leeser(i) 1 And the Lord spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, that they may bring me an offering; from every man whose heart prompteth him thereto shall ye take my offering. 3 And this is the offering which ye shall take from them: gold, and silver, and copper, 4 And blue, and purple, and scarlet yarn, and linen thread, and goats’ hair, 5 And rams’ skins died red, and badgers’ skins, and shittim wood, 6 Oil for lighting, spices for the anointing oil, and for the incense of spices, 7 Onyx stones, and stones for setting, for the ephod, and for the breastplate. 8 And they shall make me a sanctuary; and I will dwell in the midst of them. 9 In accordance with all that I show thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it. 10 And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be its length, and a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height. 11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it; and thou shalt make upon it a crown of gold round about. 12 And thou shalt cast for it four rings of gold, and put them on the four corners thereof; namely, two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it. 13 And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold. 14 And thou shalt place the staves into the rings, upon the sides of the ark, that the ark may be borne with them. 15 In the rings of the ark shall the staves remain: they shall not be removed therefrom. 16 And thou shalt put into the ark the testimony which I will give unto thee. 17 And thou shalt make a cover of pure gold; two cubits and a half shall be its length, and a cubit and a half its breadth. 18 And thou shalt make two cherubim of gold, of beaten work shalt thou make them, on the two ends of the cover. 19 And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end; from the cover itself shall ye make the cherubim on the two ends thereof. 20 And the cherubim shall be spreading forth their wings on high, overshadowing the cover with their wings, with their faces turned one to the other; toward the cover shall the faces of the cherubim be directed. 21 And thou shalt put the cover above upon the ark; and in the ark shalt thou put the testimony which I will give unto thee. 22 And I will meet with thee there, and I will speak with thee from above the cover, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, all that which I will command thee unto the children of Israel. 23 Thou shalt also make a table of shittim wood; two cubits shall be its length, and a cubit its breadth, and a cubit and a half its height. 24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about. 25 And thou shalt make unto it a rim of a hand’s breadth round about; and thou shalt make a golden crown on its rim round about. 26 And thou shalt make for it four rings of gold, and thou shalt put the rings on the four corners that are on its four feet. 27 Close under the rim shall the rings be; as receptacles for the staves, to bear the table. 28 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold; and the table shall be borne with them. 29 And thou shalt make its dishes, and its spoons, and its supporters, and its purifying tubes, wherewith the bread is to be covered: of pure gold shalt thou make them. 30 And thou shalt set upon the table show-bread before me always. 31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made; its shaft, and its branches, its bowls, its knobs, and its flowers, shall be out of one piece with it. 32 And six branches shall come out of its sides; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side. 33 Three bowls, almond-shaped, shall be on one branch, with a knob and a flower; and three bowls, almond-shaped, on the other branch, with a knob and a flower: so on the six branches that come out of the candlestick. 34 And on the candlestick itself shall be four bowls, almond-shaped, with its knobs and its flowers. 35 And there shall be a knob under the two branches that come out of the same, and a knob under the two branches that come out of the same, and a knob under the two branches that come out of the same; for the six branches that proceed out of the candlestick. 36 Their knobs and their branches shall be out of one piece with it; all of it shall be one piece of beaten work of pure gold. 37 And thou shalt make its seven lamps; and when they light its lamps, it shall give light toward the body of it. 38 And its tongs, and its snuff-dishes shall be of pure gold. 39 Out of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels. 40 And look that thou make them after their pattern, which thou wast shown on the mount.
YLT(i) 1 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 2 `Speak unto the sons of Israel, and they take for Me a heave-offering; from every man whose heart impelleth him ye do take My heave-offering. 3 `And this is the heave-offering which ye take from them; gold, and silver, and brass, 4 and blue, and purple, and scarlet, and linen, and goats' hair, 5 and rams' skins made red, and badgers' skins, and shittim wood, 6 oil for the light, spices for the anointing oil, and for the perfume of the spices, 7 shoham stones, and stones for setting for an ephod, and for a breastplate. 8 `And they have made for Me a sanctuary, and I have tabernacled in their midst; 9 according to all that which I am shewing thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all its vessels, even so ye do make it .
10 `And they have made an ark of shittim wood; two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height; 11 and thou hast overlaid it with pure gold, within and without thou dost overlay it, and thou hast made on it a ring of gold round about. 12 `And thou hast cast for it four rings of gold, and hast put them on its four feet, even two rings on its one side, and two rings on its second side; 13 and thou hast made staves of shittim wood, and hast overlaid them with gold, 14 and hast brought the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark by them, 15 in the rings of the ark are the staves, they are not turned aside from it; 16 and thou hast put unto the ark the testimony which I give unto thee. 17 `And thou hast made a mercy-seat of pure gold, two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth; 18 and thou hast made two cherubs of gold, beaten work dost thou make them, at the two ends of the mercy-seat; 19 and make thou one cherub at the end on this side, and one cherub at the end on that; at the mercy-seat ye do make the cherubs on its two ends. 20 `And the cherubs have been spreading out wings on high, covering the mercy-seat over with their wings, and their faces are one towards another—towards the mercy-seat are the faces of the cherubs. 21 `And thou hast put the mercy-seat on the ark above, and unto the ark thou dost put the testimony which I give unto thee; 22 and I have met with thee there, and have spoken with thee from off the mercy-seat (from between the two cherubs, which are on the ark of the testimony) all that which I command thee concerning the sons of Israel.
23 `And thou hast made a table of shittim wood, two cubits its length, and a cubit its breadth, and a cubit and a half its height, 24 and hast overlaid it with pure gold, and hast made for it a crown of gold round about, 25 and hast made for it a border of a handbreadth round about, and hast made a crown of gold to its border round about. 26 `And thou hast made to it four rings of gold, and hast put the rings on the four corners, which are to its four feet; 27 over-against the border are the rings for places for staves to bear the table; 28 and thou hast made the staves of shittim wood, and hast overlaid them with gold, and the table hath been borne with them; 29 and thou hast made its dishes, and its bowls, and its covers, and its cups, with which they pour out; of pure gold thou dost make them; 30 and thou hast put on the table bread of the presence before Me continually.
31 `And thou hast made a candlestick of pure gold, of beaten work is the candlestick made; its base, and its branch, its calyxes, its knops, and its flowers are of the same; 32 and six branches are coming out of its sides, three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the second side; 33 three calyxes made like almonds in the one branch, a knop and a flower, and three calyxes made like almonds in one branch, a knop and a flower; so for the six branches which are coming out from the candlestick. 34 `And in the candlestick are four calyxes made like almonds, its knops and its flowers; 35 and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, are to the six branches which are coming out of the candlestick; 36 their knops and their branches are of the same, all of it one beaten work of pure gold; 37 and thou hast made its seven lamps, and one hath caused its lights to go up, and it hath given light over-against its front. 38 `And its snuffers and its snuff dishes are of pure gold; 39 of a talent of pure gold he doth make it, with all these vessels. 40 And see thou and do them by their pattern which thou art shewn in the mount.
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will speak to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel, and they shall take for me an offering: from every man whose heart shall impel him, ye shall take my offerings 3 And this the offering which ye shall take from them; gold, and silver, and brass. 4 Cerulean purple, and reddish purple, and double scarlet and fine cotton, and goats' hair, 5 And skins of rams made red, and tahash skins, and acacia wood; 6 Oil for a light, spices for the oil of the anointing, and for the incense of aromatics; 7 And stones of onyx, and stones filling up for the ephod and the breastplate. 8 And make ye to me a holy place; and I will abide in the midst of you. 9 According to all which I having shewn to thee, the pattern of the tent and the pattern of all its vessels; and thus shall ye do. 10 And make ye an ark of acacia wood: two cubits and a half its length, a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height 11 And thou shalt spread pure gold over it, from within and from without thou shalt spread over it; and make to it a wreath of gold round about 12 And thou shalt cast to at four rings of gold, and give upon its four steps: and two rings upon its one side, and two rings upon its second side. 13 And make bars of acacia wood, and spread over them gold. 14 And bring the bars into the rings upon the sides of the ark, to lift up the ark with them. 15 The bars shall be in the rings of the ark: they shall not remove from them. 16 And give to the ark the testimony which I shall give to thee. 17 And make a cover of pure gold: two cubits and a half its length, and a cubit and a half its breadth; 18 And make two cherubs of gold; of turned work shalt thou make them, from the two ends of the cover. 19 And make the one cherub from this end, and one cherub from this end: thus of the mercy seat shall ye make the cherubs upon its two ends. 20 And the cherubs shall be spreading their wings on high, covering with their wings over the cover; and their faces each to the other; to the cover shall be the faces of the cherubs. 21 And give the cover upon the ark from on high; and to the ark thou shalt give the testimony which I shall give to thee. 22 And I was known to thee there, and I spake to thee from above the cover, from between the two cherubs which are upon the ark of the testimony, all which I shall command thee to the sons of Israel. 23 And make a table of acacia wood; two cubits its length, and a cubit its breadth, and a cubit and a half its height 24 And spread over it pure gold, and make to it a wreath of gold round about 25 And thou shalt make to it a closing a hand breadth round about, and make a wreath of gold to its closing round about 26 And make to it four gold rings, and give the rings upon the four parts which are to its four feet 27 And over against the closings shall be the rings for houses for the bars to lift up the table. 28 And make the bars of acacia wood, and spread over them gold, and lift up with them the table. 29 And make its dishes, and its censers, and its bowls, and its bowls for libation which to pour into them, pure gold shalt thou make them. 30 Give upon the table the bread of the face before me continually. 31 And make a candlestick pure gold: turned work shalt thou make the candlestick: its thigh, its shaft, its cups, its chaplets, and flowers, shall be from it 32 And six stems coming out from its sides; three branches of the chandelier from the one side, and three stems of the chandelier from the second side. 33 Three bowls made like almonds, in one stem a chaplet and a flower; and three bowls made like almonds in the one stem, a chaplet and a flower: thus to the six stems going forth from the chandelier. 34 And in the chandelier, four bowls made like almonds, its chaplets and its flowers. 35 And a chaplet under two stems from it, and a chaplet under two stems from it, and a chaplet under two stems from it, to the six stems coming out of the chandelier. 36 Their chaplets and their stems shall be from it: all of it one turned work of pure gold. 37 And make its seven lights: and raise up its lights to give light over against its face. 38 And its tongs and its fire pans, pure gold. 39 A talent of pure gold he shall make it, with all these vessels. 40 And see, and make in their pattern which thou wert seeing in the mountain.
Darby(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, that they bring me a heave-offering: of every one whose heart prompteth him, ye shall take my heave-offering. 3 And this is the heave-offering that ye shall take of them: gold, and silver, and copper, 4 and blue, and purple, and scarlet, and byssus, and goats` [hair], 5 and rams` skins dyed red, and badgers` skins; and acacia-wood; 6 oil for the light; spices for the anointing oil, and for the incense of fragrant drugs; 7 onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate. 8 And they shall make me a sanctuary, that I may dwell among them. 9 According to all that I shall shew thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the utensils thereof, even so shall ye make [it]. 10 And they shall make an ark of acacia-wood; two cubits and a half the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. 11 And thou shalt overlay it with pure gold: inside and outside shalt thou overlay it; and shalt make upon it a border of gold round about. 12 And cast four rings of gold for it, and put [them] at the four corners thereof, that two rings may be upon the one side thereof and two rings upon the other side thereof. 13 And make staves of acacia-wood and overlay them with gold. 14 And put the staves into the rings upon the sides of the ark, that the ark may be borne with them. 15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not come out from it. 16 And thou shalt put into the ark the testimony that I shall give thee. 17 And thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof. 18 And thou shalt make two cherubim of gold; [of] beaten work shalt thou make them, at the two ends of the mercy-seat. 19 And make one cherub at the end of the one side, and one cherub at the end of the other side; out of the mercy-seat shall ye make the cherubim at the two ends thereof. 20 And the cherubim shall stretch out [their] wings over it, covering over with their wings the mercy-seat, and their faces opposite to one another: toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be [turned]. 21 And thou shalt put the mercy-seat above on the ark, and shalt put in the ark the testimony that I shall give thee. 22 And there will I meet with thee, and will speak with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, everything that I will give thee in commandment unto the children of Israel. 23 And thou shalt make a table of acacia-wood, two cubits the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. 24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make upon it a border of gold round about. 25 And thou shalt make for it a margin of a handbreadth round about, and shalt make a border of gold for the margin thereof round about. 26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings at the four corners that are on the four feet thereof. 27 Close to the margin shall the rings be, as receptacles of the staves to carry the table. 28 And thou shalt make the staves of acacia-wood, and overlay them with gold; and the table shall be carried upon them. 29 And thou shalt make the dishes thereof, and cups thereof, and goblets thereof, and bowls thereof, with which to pour out: of pure gold shalt thou make them. 30 And thou shalt set upon the table shewbread before me continually. 31 And thou shalt make a lamp-stand of pure gold; [of] beaten work shall the lamp-stand be made: its base and its shaft, its cups, its knobs, and its flowers shall be of the same. 32 And six branches shall come out of the sides thereof -- three branches of the lamp-stand out of one side thereof, and three branches of the lamp-stand out of the other side thereof; 33 three cups shaped like almonds in the one branch, a knob and a flower: and three cups shaped like almonds in the other branch, a knob and a flower: so in the six branches that come out of the lamp-stand. 34 And in the lamp-stand four cups shaped like almonds, its knobs and its flowers; 35 and a knob under two branches of it, and [again] a knob under two branches of it, and [again] a knob under two branches of it, for the six branches that proceed out of the lamp-stand. 36 Their knobs and their branches shall be of itself -- all of one beaten work of pure gold. 37 And thou shalt make the seven lamps thereof, and they shall light the lamps thereof, that they may shine out before it; 38 and the snuffers thereof, and the snuff-trays thereof, of pure gold. 39 Of a talent of pure gold shall they make it, with all these utensils. 40 And see that thou make [them] according to their pattern, which hath been shewn to thee in the mountain.
ERV(i) 1 And the LORD spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, that they take for me an offering: of every man whose heart maketh him willing ye shall take my offering. 3 And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass; 4 and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats’ [hair]; 5 and rams’ skins dyed red, and sealskins, and acacia wood; 6 oil for the light, spices for the anointing oil, and for the sweet incense; 7 onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate. 8 And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them. 9 According to all that I shew thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the furniture thereof, even so shall ye make it. 10 And they shall make an ark of acacia wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. 11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about. 12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four feet thereof; and two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it. 13 And thou shalt make staves of acacia wood, and overlay them with gold. 14 And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark withal. 15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it. 16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee. 17 And thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half [shall be] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof. 18 And thou shalt make two cherubim of gold; of beaten work shalt thou make them, at the two ends of the mercy-seat. 19 And make one cherub at the one end, and one cherub at the other end: of one piece with the mercy-seat shall ye make the cherubim on the two ends thereof. 20 And the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be. 21 And thou shalt put the mercy-seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. 22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel. 23 And thou shalt make a table of acacia wood: two cubits [shall be] the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. 24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about. 25 And thou shalt make unto it a border of an handbreadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about. 26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof. 27 Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table. 28 And thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them. 29 And thou shalt make the dishes thereof, and the spoons thereof, and the flagons thereof, and the bowls thereof, to pour out withal: of pure gold shalt thou make them. 30 And thou shalt set upon the table shewbread before me alway. 31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made, even its base, and its shaft; its cups, its knops, and its flowers, shall be of one piece with it: 32 and there shall be six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof: 33 three cups made like almond-blossoms in one branch, a knop and a flower; and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knop and a flower: so for the six branches going out of the candlestick: 34 and in the candlestick four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof: 35 and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the candlestick. 36 Their knops and their branches shall be of one piece with it: the whole of it one beaten work of pure gold. 37 And thou shalt make the lamps thereof, seven: and they shall light the lamps thereof, to give light over against it. 38 And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold. 39 Of a talent of pure gold shall it be made, with all these vessels. 40 And see that thou make them after their pattern, which hath been shewed thee in the mount.
ASV(i) 1 And Jehovah spake unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, that they take for me an offering: of every man whose heart maketh him willing ye shall take my offering. 3 And this is the offering which ye shall take of them: gold, and silver, and brass, 4 and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' [hair], 5 and rams' skins dyed red, and sealskins, and acacia wood, 6 oil for the light, spices for the anointing oil, and for the sweet incense, 7 onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate. 8 And let them make me a sanctuary, that I may dwell among them. 9 According to all that I show thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the furniture thereof, even so shall ye make it.
10 And they shall make an ark of acacia wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. 11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about. 12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four feet thereof; and two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it. 13 And thou shalt make staves of acacia wood, and overlay them with gold. 14 And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, wherewith to bear the ark. 15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it. 16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee. 17 And thou shalt make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half [shall be] the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof. 18 And thou shalt make two cherubim of gold; of beaten work shalt thou make them, at the two ends of the mercy-seat. 19 And make one cherub at the one end, and one cherub at the other end: of one piece with the mercy-seat shall ye make the cherubim on the two ends thereof. 20 And the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; toward the mercy-seat shall the faces of the cherubim be. 21 And thou shalt put the mercy-seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. 22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel.
23 And thou shalt make a table of acacia wood: two cubits [shall be] the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. 24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about. 25 And thou shalt make unto it a border of a handbreadth round about; and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about. 26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof. 27 Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table. 28 And thou shalt make the staves of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them. 29 And thou shalt make the dishes thereof, and the spoons thereof, and the flagons thereof, and the bowls thereof, wherewith to pour out: of pure gold shalt thou make them. 30 And thou shalt set upon the table showbread before me alway.
31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made, even its base, and its shaft; its cups, its knops, and its flowers, shall be of one piece with it: 32 and there shall be six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof: 33 three cups made like almond-blossoms in one branch, a knop and a flower; and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knop and a flower: so for the six branches going out of the candlestick: 34 and in the candlestick four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof; 35 and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the candlestick. 36 Their knops and their branches shall be of one piece with it; the whole of it one beaten work of pure gold. 37 And thou shalt make the lamps thereof, seven: and they shall light the lamps thereof, to give light over against it. 38 And the snuffers thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold. 39 Of a talent of pure gold shall it be made, with all these vessels. 40 And see that thou make them after their pattern, which hath been showed thee in the mount.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H1696 Speak H1121 unto the children H3478 of Israel, H3947 that they take H8641 for me an offering: H376 of every man H3820 whose heart H5068 maketh him willing H3947 ye shall take H8641 my offering.
  3 H8641 And this is the offering H3947 which ye shall take H2091 of them: gold, H3701 and silver, H5178 and brass,
  4 H8504 and blue, H713 and purple, H8438 and scarlet, H8336 and fine linen, H5795 and goats' hair,
  5 H352 and rams' H5785 skins H119 dyed red, H8476 and H5785 sealskins, H7848 and acacia H6086 wood,
  6 H8081 oil H3974 for the light, H1314 spices H4888 for the anointing H8081 oil, H5561 and for the sweet H7004 incense,
  7 H7718 onyx H68 stones, H68 and stones H4394 to be set, H646 for the ephod, H2833 and for the breastplate.
  8 H6213 And let them make H4720 me a sanctuary, H7931 that I may dwell H8432 among them.
  9 H7200 According to all that I show H8403 thee, the pattern H4908 of the tabernacle, H8403 and the pattern H3627 of all the furniture H6213 thereof, even so shall ye make it.
  10 H6213 And they shall make H727 an ark H7848 of acacia H6086 wood: H520 two cubits H2677 and a half H753 shall be the length H520 thereof, and a cubit H2677 and a half H7341 the breadth H520 thereof, and a cubit H2677 and a half H6967 the height thereof.
  11 H6823 And thou shalt overlay H2889 it with pure H2091 gold, H1004 within H2351 and without H6823 shalt thou overlay H6213 it, and shalt make H2213 upon it a crown H2091 of gold H5439 round about.
  12 H3332 And thou shalt cast H702 four H2885 rings H2091 of gold H5414 for it, and put H702 them in the four H6471 feet H8147 thereof; and two H2885 rings H259 shall be on the one H6763 side H8147 of it, and two H2885 rings H8145 on the other side of it.
  13 H6213 And thou shalt make H905 staves H7848 of acacia H6086 wood, H6823 and overlay H2091 them with gold.
  14 H935 And thou shalt put H905 the staves H2885 into the rings H6763 on the sides H727 of the ark, H5375 wherewith to bear H727 the ark.
  15 H905 The staves H1961 shall be H2885 in the rings H727 of the ark: H5493 they shall not be taken from it.
  16 H5414 And thou shalt put H727 into the ark H5715 the testimony H5414 which I shall give thee.
  17 H6213 And thou shalt make H3727 a mercy-seat H2889 of pure H2091 gold: H520 two cubits H2677 and a half H753 shall be the length H520 thereof, and a cubit H2677 and a half H7341 the breadth thereof.
  18 H6213 And thou shalt make H8147 two H3742 cherubim H2091 of gold; H4749 of beaten work H6213 shalt thou make H8147 them, at the two H7098 ends H3727 of the mercy-seat.
  19 H6213 And make H259 one H3742 cherub H7098 at the one end, H259 and one H3742 cherub H259 at the other H7098 end: H3727 of one piece with the mercy-seat H6213 shall ye make H3742 the cherubim H8147 on the two H7098 ends thereof.
  20 H3742 And the cherubim H6566 shall spread H3671 out their wings H4605 on high, H5526 covering H3727 the mercy-seat H3671 with their wings, H6440 with their faces H376 one H251 to another; H3727 toward the mercy-seat H6440 shall the faces H3742 of the cherubim be.
  21 H5414 And thou shalt put H3727 the mercy-seat H4605 above H727 upon the ark; H727 and in the ark H5414 thou shalt put H5715 the testimony H5414 that I shall give thee.
  22 H3259 And there I will meet H1696 with thee, and I will commune H3727 with thee from above the mercy-seat, H996 from between H8147 the two H3742 cherubim H5921 which are upon H727 the ark H5715 of the testimony, H6680 of all things which I will give thee in commandment H1121 unto the children H3478 of Israel.
  23 H6213 And thou shalt make H7979 a table H7848 of acacia H6086 wood: H520 two cubits H753 shall be the length H520 thereof, and a cubit H7341 the breadth H520 thereof, and a cubit H2677 and a half H6967 the height thereof.
  24 H6823 And thou shalt overlay H2889 it with pure H2091 gold, H6213 and make H2213 thereto a crown H2091 of gold H5439 round about.
  25 H6213 And thou shalt make H4526 unto it a border H2948 of a handbreadth H5439 round about; H6213 and thou shalt make H2091 a golden H2213 crown H4526 to the border H5439 thereof round about.
  26 H6213 And thou shalt make H702 for it four H2885 rings H2091 of gold, H5414 and put H2885 the rings H702 in the four H6285 corners H702 that are on the four H7272 feet thereof.
  27 H5980 Close H4526 by the border H2885 shall the rings H1004 be, for places H905 for the staves H5375 to bear H7979 the table.
  28 H6213 And thou shalt make H905 the staves H7848 of acacia H6086 wood, H6823 and overlay H2091 them with gold, H7979 that the table H5375 may be borne with them.
  29 H6213 And thou shalt make H7086 the dishes H3709 thereof, and the spoons H7184 thereof, and the flagons H4518 thereof, and the bowls H2004 thereof, wherewith H5258 to pour H2889 out: of pure H2091 gold H6213 shalt thou make them.
  30 H5414 And thou shalt set H7979 upon the table H3899 showbread H6440 before H8548 me alway.
  31 H6213 And thou shalt make H4501 a candlestick H2889 of pure H2091 gold: H4749 of beaten work H4501 shall the candlestick H6213 be made, H7070 even its base, H3409 and its shaft; H1375 its cups, H3730 its knops, H6525 and its flowers, shall be of one piece with it:
  32 H8337 and there shall be six H7070 branches H3318 going H6654 out of the sides H7969 thereof; three H7070 branches H4501 of the candlestick H259 out of the one H6654 side H7969 thereof, and three H7070 branches H4501 of the candlestick H8145 out of the other H6654 side thereof:
  33 H7969 three H1375 cups H8246 made like almond-blossoms H259 in one H7070 branch, H3730 a knop H6525 and a flower; H7969 and three H1375 cups H8246 made like almond-blossoms H259 in the other H7070 branch, H3730 a knop H6525 and a flower: H8337 so for the six H7070 branches H3318 going H4501 out of the candlestick:
  34 H4501 and in the candlestick H702 four H1375 cups H8246 made like almond-blossoms, H3730 the knops H6525 thereof, and the flowers thereof;
  35 H3730 and a knop H8147 under two H7070 branches H3730 of one piece with it, and a knop H8147 under two H7070 branches H3730 of one piece with it, and a knop H8147 under two H7070 branches H8337 of one piece with it, for the six H7070 branches H3318 going H4501 out of the candlestick.
  36 H3730 Their knops H7070 and their branches H259 shall be of one piece with it; the whole of it one H4749 beaten work H2889 of pure H2091 gold.
  37 H6213 And thou shalt make H5216 the lamps H7651 thereof, seven: H5927 and they shall light H5216 the lamps H215 thereof, to give light H5676 over against H6440 it.
  38 H4457 And the snuffers H4289 thereof, and the snuffdishes H2889 thereof, shall be of pure H2091 gold.
  39 H3603 Of a talent H2889 of pure H2091 gold H6213 shall it be made, H3627 with all these vessels.
  40 H7200 And see H6213 that thou make H8403 them after their pattern, H7200 which hath been showed H2022 thee in the mount.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying: 2 'Speak unto the children of Israel, that they take for Me an offering; of every man whose heart maketh him willing ye shall take My offering. 3 And this is the offering which ye shall take of them: gold, and silver, and brass; 4 and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair; 5 and rams' skins dyed red, and sealskins, and acacia-wood; 6 oil for the light, spices for the anointing oil, and for the sweet incense; 7 onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate. 8 And let them make Me a sanctuary, that I may dwell among them. 9 According to all that I show thee, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the furniture thereof, even so shall ye make it. 10 And they shall make an ark of acacia-wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. 11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about. 12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four feet thereof; and two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it. 13 And thou shalt make staves of acacia-wood, and overlay them with gold. 14 And thou shalt put the staves into the rings on the sides of the ark, wherewith to bear the ark. 15 The staves shall be in the rings of the ark; they shall not be taken from it. 16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee. 17 And thou shalt make an ark-cover of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof. 18 And thou shalt make two cherubim of gold; of beaten work shalt thou make them, at the two ends of the ark-cover. 19 And make one cherub at the one end, and one cherub at the other end; of one piece with the ark-cover shall ye make the cherubim of the two ends thereof. 20 And the cherubim shall spread out their wings on high, screening the ark-cover with their wings, with their faces one to another; toward the ark-cover shall the faces of the cherubim be. 21 And thou shalt put the ark-cover above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. 22 And there I will meet with thee, and I will speak with thee from above the ark-cover, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel. 23 And thou shalt make a table of acacia-wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. 24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about. 25 And thou shalt make unto it a border of a handbreadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about. 26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof. 27 Close by the border shall the rings be, for places for the staves to bear the table. 28 And thou shalt make the staves of acacia-wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them. 29 And thou shalt make the dishes thereof, and the pans thereof, and the jars thereof, and the bowls thereof, wherewith to pour out; of pure gold shalt thou make them. 30 And thou shalt set upon the table showbread before Me alway. 31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made, even its base, and its shaft; its cups, its knops, and its flowers, shall be of one piece with it. 32 And there shall be six branches going out of the sides thereof: three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candle-stick out of the other side thereof; 33 three cups made like almond-blossoms in one branch, a knop and a flower; and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knop and a flower; so for the six branches going out of the candlestick. 34 And in the candlestick four cups made like almond-blossoms, the knops thereof, and the flowers thereof. 35 And a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, and a knop under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the candlestick. 36 Their knops and their branches shall be of one piece with it; the whole of it one beaten work of pure gold. 37 And thou shalt make the lamps thereof, seven; and they shall light the lamps thereof, to give light over against it. 38 And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold. 39 Of a talent of pure gold shall it be made, with all these vessels. 40 And see that thou make them after their pattern, which is being shown thee in the mount.
Rotherham(i) 1 And Yahweh spake unto Moses, saying: 2 Speak unto the sons of Israel, that they take for me, a heave–offering,––of every man whose heart urgeth him, shall ye take my heave–offering. 3 And, this, is the heave–offering which ye shall take of them,––gold and silver, and bronze; 4 and blue, and purple, and crimson, and fine linen, and goat’s hair; 5 and rams’ skins dyed red, and badgers’ skins, and acacia wood; 6 oil for giving light,––perfumes for the anointing oil, and for fragrant incense; 7 onyx stones, and setting stones,––for the ephod and for the breastpiece: 8 So shall they make for me a sanctuary,––and I will make my habitation in their midst: 9 according to all that, I, am shewing thee, the pattern of the habitation, and the pattern of all the furnishings thereof, even so, shall ye make it.
10 And they shall make an ark of acacia wood,––two cubits and a half, the length thereof, and, a cubit and a half, the breadth thereof, and, a cubit and a half, the height thereof. 11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without, shalt thou overlay it,––and thou shalt make thereon a rim of gold, round about. 12 And thou shalt cast for it four rings of gold, and shalt put [them] on the four feet thereof,––even two rings on the one side thereof, and two rings, on the other side thereof. 13 And thou shalt make staves, of acacia wood,––and shalt overlay them, with gold. 14 And thou shalt bring in the staves, into the rings, on the sides of the ark,––to bear the ark therewith. 15 In the rings of the ark, shall remain the staves,––they shall not be removed therefrom. 16 And thou shalt put into the ark,––the testimony which I will give unto thee. 17 And thou shalt make a propitiatory, of pure gold,––two cubits and a half, the length thereof, and, a cubit and a half, the breadth thereof. 18 And thou shalt make two cherubim, of gold,––of beaten work, shalt thou make them, out of the two ends of the propitiatory. 19 And make thou one cherub out of this end, and the other cherub out of that end,––out of the propitiatory, shall ye make the cherubim, upon the two ends thereof. 20 And the cherubim shall be spreading out two wings on high––making a shelter with their wings over the propitiatory, with their faces, one towards the other,––towards the propitiatory, shall be the faces of the cherubim. 21 And thou shalt put the propitiatory upon the ark, above,––and, in the ark, shalt thou put the testimony, which I will give unto thee. 22 And I will meet with thee there, and will speak with thee from off the propitiatory, from between the two cherubim, which are upon the ark of the testimony,––whatsoever I may give thee in charge, for the sons of Israel.
23 And thou shalt make a table, of acacia wood,––two cubits, the length thereof, and, a cubit, the breadth thereof, and, a cubit and a half, the height thereof, 24 and thou shalt overlay it with pure gold,––and shalt make thereto a rim of gold, round about; 25 and thou shalt make thereto a border of a handbreadth, round about,––and shalt make a rim of gold to the border thereof, round about; 26 and thou shalt make to it four rings of gold,––and shalt place the rings, on the four corners which pertain to the four feet thereof: 27 adjoining the border, shall be the rings,––as receptacles for the staves, for lifting the table; 28 and thou shalt make the staves, of acacia wood, and shalt overlay them, with gold,––and the table shall be lifted therewith; 29 and thou shalt make its dishes, and its pans, and its basins, and its bowls, for pouring out therewith,––of pure gold, shalt thou make them. 30 And thou shalt place upon the table––Presence–bread, before me continually.
31 And thou shalt make a lampstand of pure gold,––of beaten work, shall the lampstand be made, even its base and its shaft, its cups, its apples, and its blossoms, of the same, shall be; 32 with, six branches, coming out of its sides, three branches of the lampstand, out the one side thereof, and three branches of the lampstand, out of the other side thereof: 33 three cups like almond–flowers, in the one branch––apple and blossom, and, three cups like almond–flowers, in the other branch––apple and blossom,––so, for the six branches, coming out of the lampstand. 34 And, in the lampstand itself, four cups,––like almond–flowers––its apples, and its blossoms; 35 and, an apple, under two branches, of the same, and, another apple, under two other branches, of the same, and, another apple, under two other branches, of the same,––for the six branches, coming out of the lampstand: 36 their apples and their branches, of the same, shall be,––all of it, of one beaten work, of pure gold. 37 And thou shalt make the lamps thereof, seven,––and one shall light up its lamps, and it shall give light, over against the face thereof. 38 And, its snuffers, and its snuff–trays, of pure gold. 39 With a talent of pure gold, shall he make it,––with all these vessels. 40 And see thou, and make them,––by the pattern of them, which, thou, wast caused to behold in the mount.
CLV(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying. 2 Speak to the sons of Israel that they take for Me a heave offering. From every man whose heart is willing shall you take My heave offering. 3 And this is the heave offering which you shall take from them: gold, silver and copper, 4 blue, purple and double-dipped crimson, cambric and goats' hair, 5 reddened rams' hides and azure hides and acacia boards; 6 oil for the luminary, aromatics for the anointing oil and for the incense of spices;" 7 stones of onyx and stones for fillings for the vestment and for the breastplate. 8 Thus they will make for Me a sanctuary, and I will tabernacle in their midst. 9 According to all that I am showing you, the model of the tabernacle and the model of all its furnishings, thus shall you make it. 10 They will make the coffer of acacia boards, two cubits and a half its length and a cubit and a half its width and a cubit and a half its rise. 11 You will overlay it; with pure gold inside and outside shall you overlay it. You will make on it a flange of gold round about. 12 You will cast four rings of gold for it, and put them on its four footings with two rings on its one angle wall and two rings on its second angle wall. 13 You will make poles of acacia wood and overlay them with gold, 14 and insert the poles in the rings on the the angle walls of the coffer to carry the coffer with them. 15 The poles shall come to be in the rings of the coffer. They shall not be withdrawn from it. 16 You will put the testimony which I shall give to you into the coffer. 17 You will make a propitiatory shelter of pure gold, two cubits and a half its length and a cubit and a half its width. 18 You will make two cherubim of gold; you shall hammer them a stiff shell of one piece with the two ends of the propitiatory shelter. 19 Make one cherub from this end and one cherub from that end. Of one piece with the propitiatory shelter you shall make the cherubim at its two ends. 20 The cherubim will come to be with spreading wings above, overshadowing with their wings over the propitiatory shelter with their faces each to his fellow. Toward the propitiatory shelter the faces of the cherubim shall come to be. 21 Then you will put the propitiatory shelter on the coffer from above; and you shall put the testimony which I shall give to you into the coffer. 22 I will keep appointment with you there, and I will speak with you above the propitiatory shelter from between the two cherubim which are over the coffer of the testimony of all which I am instructing you for the sons of Israel. 23 You will make a table of acacia boards, two cubits its length and a cubit its width and a cubit and a half its rise. 24 You will overlay it with pure gold and make for it a flange of gold round about. 25 You will make for it a border of a handbreadth round about and make a flange of gold for its border round about. 26 You will make for it four rings of gold and put the rings on the four edges which are for its four feet. 27 The rings shall come to correspond with the border for housings for the poles, to carry the table. 28 You will make the poles of acacia wood and overlay them with gold, and the table will be carried by them. 29 You will make its dishes and its spoons and its chalices and its waste pans with which libations are made; of pure gold shall you make them. 30 Then you will put the bread of the presence on the table before Me regularly. 31 You will make the lampstand of pure gold; of a stiff shell shall you make the lampstand, its stem and its tube; its cones, its spheres and its buds shall come out from it. 32 Six tubes shall come forth from its sides, three tubes of the lampstand from its one side and three tubes of the lampstand from its second side. 33 Three almond shaped cones shall be on the one tube, a sphere and a bud, and three almond shaped cones on the other tube, a sphere and a bud: thus for the six tubes coming forth from the lampstand;" 34 on the lampstand itself four almond shaped cones, its spheres and its buds;" 35 and a sphere under two of the tubes from it, and a sphere under two of the tubes from it, and a sphere under two of the tubes from it, so for the six tubes coming forth from the lampstand. 36 Their spheres and their tubes shall be of one piece with it, all of it of one stiff shell of pure gold. 37 You will make its seven lamps, and one will set up its lamps, so that it gives light over across its face. 38 Its snuffers and its fire-pans shall be of pure gold; 39 of a talent of pure gold shall you make it with all these furnishings. 40 And see that you make it by their model which is being shown you on the mount.
BBE(i) 1 And the Lord said to Moses, 2 Say to the children of Israel that they are to make me an offering; from every man who has the impulse in his heart take an offering for me. 3 And this is the offering you are to take from them: gold and silver and brass; 4 And blue and purple and red, and the best linen, and goats' hair; 5 And sheepskins coloured red, and leather, and hard wood; 6 Oil for the light, spices for the sweet-smelling oil, sweet perfumes for burning; 7 Beryls and stones of value to be put on the ephod and on the priest's bag. 8 And let them make me a holy place, so that I may be ever present among them. 9 Make the House and everything in it from the designs which I will give you. 10 And they are to make an ark of hard wood; two and a half cubits long, and a cubit and a half wide and high. 11 It is to be plated inside and out with the best gold, with an edge of gold all round it 12 And make four rings of gold for it, to be fixed on its four feet, two rings on one side of it and two on the other. 13 And make rods of the same wood, plating them with gold. 14 And put the rods through the rings at the sides of the ark, for lifting it. 15 The rods are to be kept in the rings, and never taken out. 16 Inside the ark you are to put the record which I will give you. 17 And you are to make a cover of the best gold, two and a half cubits long and a cubit and a half wide. 18 And at the two ends of the cover you are to make two winged ones of hammered gold, 19 One at one end and one at the other; the winged ones are to be part of the cover. 20 And their wings are to be outstretched over the cover, and the winged ones are to be opposite one another, facing the cover. 21 And put the cover over the ark, and in the ark the record which I will give you. 22 And there, between the two winged ones on the cover of the ark, I will come to you, face to face, and make clear to you all the orders I have to give you for the children of Israel. 23 And you are to make a table of the same wood, two cubits long, a cubit wide and a cubit and a half high, 24 Plated with the best gold, with a gold edge all round it; 25 And make a frame all round it, as wide as a man's hand, with a gold edge to the frame. 26 And make four gold rings and put them at the four angles, on the four feet of the table; 27 The rings are to be fixed under the frame to take the rods with which the table is to be lifted. 28 Make rods of the same wood, plated with gold, for lifting the table. 29 And make the table-vessels, the spoons and the cups and the basins for liquids, all of the best gold. 30 And on the table at all times you are to keep my holy bread. 31 And you are to make a support for lights, of the best gold; its base and its pillar are to be of hammered gold; its cups, its buds, and its flowers are to be made of the same metal. 32 It is to have six branches coming out from its sides; three branches from one side and three from the other. 33 Every branch having three cups made like almond flowers, every cup with a bud and a flower, on all the branches. 34 And on the pillar, four cups like almond flowers, every one with its bud and its flower: 35 And under every two branches a bud, made with the branch, for all the six branches of it. 36 The buds and the branches are to be made of the same metal; all together one complete work of hammered gold. 37 Then you are to make its seven vessels for the lights, putting them in their place so that they give light in front of it. 38 And the instruments and trays for use with it are all to be of the best gold. 39 A talent of gold will be needed for it, with all these vessels. 40 And see that you make them from the design which you saw on the mountain.
MKJV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel that they bring Me an offering. You shall take an offering from every man that gives it willingly with his heart. 3 And this is the offering which you shall take of them: gold, and silver, and brass, 4 and blue, and purple, and scarlet, and bleached linen, and goats' hair, 5 and rams' skins dyed red, and dugong skins, and acacia-wood, 6 oil for the light, spices for anointing oil and for sweet incense, 7 onyx stones, and stones to be set in the ephod and in the breast-pocket. 8 And let them make Me a sanctuary, so that I may dwell among them. 9 According to all that I show you, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments of it, even so you shall make it. 10 And they shall make an ark of acacia-wood. Two and a half cubits long and a cubit and a half wide and a cubit and a half high. 11 And you shall overlay it with pure gold. You shall overlay it inside and out, and shall make on it a crown of gold all around. 12 And you shall cast four rings of gold for it, and shall put it on its four feet. And two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it. 13 And you shall make staves of acacia-wood, and overlay them with gold. 14 And you shall put the staves into the rings by the sides of the ark, so that the ark may be carried with them. 15 And the staves shall be in the rings of the ark. They shall not be taken from it. 16 And you shall put into the ark the testimony which I shall give you. 17 And you shall make a mercy-seat of pure gold. Two and a half cubits shall be the length of it, and a cubit and a half the breadth of it. 18 And you shall make two cherubs of gold; of beaten work you shall make them, in the two ends of the mercy-seat. 19 And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end. From the mercy-seat you shall make the cherubs, on the two ends of it. 20 And the cherubs shall stretch forth their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, and their faces each toward the other; toward the mercy-seat shall the cherubs' faces be. 21 And you shall put the mercy-seat above, upon the ark. And in the ark you shall put the testimony that I shall give you. 22 And I will meet with you there, and I will talk with you from above the mercy-seat, from between the two cherubs on the ark of the testimony, of all things which I will give you in commandment to the sons of Israel. 23 You shall also make a table of acacia-wood, its length two cubits, and its breadth a cubit, and its height a cubit and a half. 24 And you shall overlay it with pure gold, and make to this a crown of gold all around. 25 And you shall make to it a border of a hand's breadth round about. And you shall make a golden crown to the border of it, all around. 26 And you shall make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet of it. 27 The rings shall be adjoining the border as housings for the staves to carry the table. 28 And you shall make the staves of acacia-wood and overlay them with gold, so that the table may be carried with them. 29 And you shall make its dishes, and its spoons, and its pitchers, and its sacrificial cups with which a drink-offering is made. You shall make them of pure gold. 30 And you shall set upon the table Bread of the Presence before Me always. 31 And you shall make a lampstand of pure gold. The lampstand shall be made of beaten work; its shaft, and its branches, its cups, its knobs, and its blossoms, shall be from it. 32 And six branches shall come out of the sides of it-- three branches of the lampstand out of the one side, and three branches of the lampstand out of the other side. 33 Three almond-like cups on the one branch, with knob and blossom; and three almond-like cups on the one branch, with knob and blossom, so for the six branches, those going out of the lampstand. 34 And in the lampstand shall be four almond-like cups, with their knobs and their blossoms; 35 and a knob under two branches of it, and a knob under two branches of it, and a knob under two branches of it, according to the six branches, those going out of the lampstand. 36 Their knobs and their branches shall be of it, all of it one beaten work of pure gold. 37 And you shall make the seven lamps of it. And one shall light the lamps of it, so that they may give light on its face. 38 And the tongs of it, and its pans shall be of pure gold. 39 One shall make it of a talent of pure gold, with all these vessels. 40 And see that you make them after their pattern, which was shown you in the mountain.
LITV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel, and let them take an offering for Me. From every man whose heart impels him, let them take My offering. 3 And this is the offering which you shall take from them: gold, and silver, and bronze; 4 and blue, and purple, and crimson, and fine linen, and goats hair; 5 and rams' skin dyed red, and dugong skins, and acacia wood; 6 oil for the light, spices for the oil of anointing, and for the incense of perfumes; 7 onyx stones, and stones for setting, for the ephod, and for the breast pocket. 8 And let them make a sanctuary for Me, that I may dwell in their midst. 9 According to all which I am going to reveal to you, the plan of the tabernacle, and the plan of all its vessels, even so you shall do. 10 And they shall make an ark of acacia wood, two and a half cubits long, and a cubit and a half wide, and a cubit and a half high. 11 And you shall overlay it with pure gold; you shall overlay it inside and outside. And you shall make a wreath of gold all around on it. 12 And you shall cast four rings of gold for it, and shall put it on its four feet; two rings on the one side, and two rings on the second side. 13 And you shall make poles of acacia wood, and you shall overlay them with gold. 14 And you shall put the poles into the rings on the sides of the ark, to carry the ark by them. 15 The poles shall be in the rings of the ark; they shall not depart from it. 16 And you shall put the testimony into the ark, which I shall give to you. 17 And you shall make a mercyseat of pure gold, its length two and a half cubits, and its width a cubit and a half. 18 And you shall make two cherubs of gold; you shall make them of beaten work from the two ends of the mercyseat. 19 And make one cherub from the end here, and one cherub from the end there. You shall make the cherubs from the mercyseat, on its two ends. 20 And the cherubs shall be spreading out wings above, covering the mercyseat with their wings, and their faces each toward its brother; the faces of the cherubs shall be toward the mercyseat. 21 And you shall put the mercyseat on the ark from above. And you shall put the testimony into the ark, which I shall give to you. 22 And I will meet you there, and will speak with you, above the mercyseat, from between the two cherubs which are on the ark of testimony, all which I shall command you concerning the sons of Israel. 23 And you shall make a table of acacia wood, its length two cubits, and its width a cubit, and its height a cubit and a half. 24 And you shall overlay it with pure gold, and you shall make it a wreath of gold all around. 25 And you shall make a border of a hand's breadth for it all around. And you shall make a wreath of gold all around on its border. 26 And you shall make four rings of gold for it, and you shall put the rings on the four corners which are to its four feet. 27 The rings shall be near the border for housings for the poles to carry the table. 28 And you shall make the poles of acacia wood, and you shall overlay them with gold. And the table shall be carried by them. 29 And you shall make its platters, and its bowls, and its pitchers, and its sacrificial cups with which a drink offering is made. You shall make them of pure gold. 30 And you shall put the Bread of the Presence on the table before Me continually. 31 And you shall make a lampstand of pure gold. The lampstand shall be made of beaten work; its base and its shaft, its calyxes, its knobs, and its blossoms shall be from it. 32 And six branches shall go out from its sides, three branches of the lamp from its one side and three branches of the lampstand from its second side; 33 three almond like calyxes on the one branch with knob and blossom; and three almond like calyxes on the one branch with knob and blossom, so for the six branches, those going out from the lampstand. 34 And on the lampstand shall be four almond like calyxes, each with its knobs and its blossoms; 35 and a knob under two branches of it; and a knob under two branches of it; and a knob under two branches of it, to the six branches, those going from the lampstand. 36 Their knobs and their branches shall be of it, all of it one beaten work of pure gold. 37 And you shall make its seven lamps, and one shall set up its lamps, and they shall give light on its face. 38 And its tongs, and its pans shall be of pure gold. 39 One shall make it of a talent of pure gold, with all these vessels. 40 And see that they are made by their patterns which you were caused to see in the mountain.
ECB(i) 1
THE VOLUNTARY EXALTMENT FOR THE HALLOWED REFUGE
And Yah Veh words to Mosheh, saying, 2 Word to the sons of Yisra El, to take me an exaltment: from all whose heart volunteers, take my exaltment: 3 and this is the exaltment you take from them; gold and silver and copper 4 and blue and purple and scarlet and white linen and of goats, 5 and reddened skins of rams and skins of badgers and shittim timber: 6 oil for the light, spices for anointing oil and for incense of aromatics, 7 onyx stones and stones - fillings in the ephod and in the breastplate. 8 And have them work me a holies that I tabernacle among them: 9 according to all I show you, after the pattern of the tabernacle and the pattern of all its instruments, even work thus. 10
PATTERN FOR THE ARK
And they work an ark of shittim timber: two cubits and a half long and a cubit and a half wide and a cubit and a half high. 11 And overlay it with pure gold - overlay in and out and on it work a moulding of gold around: 12 and pour four signets of gold for it and give them in its four supports; and two signets in the one side and two signets in the second side: 13 and work staves of shittim timber and overlay them with gold: 14 and put the staves into the signets by the sides of the ark to bear the ark: 15 the staves be in the signets of the ark: so that they turn not aside from it. 16 And in the ark give the witness I give you: 17 and work a kapporeth of pure gold: two cubits and a half long and a cubit and a half wide: 18 and work two cherubim of gold: work them of spinnings in the two ends of the kapporeth: 19 and work one cherub on this end and the other one cherub on that end: work the cherubim on the two ends of the kapporeth. 20 And have the cherubim spread their wings upward covering the kapporeth with their wings: with their faces man to brother toward the kapporeth - so be the faces of the cherubim. 21 And give the kapporeth above on the ark; and give the witness I gave you in the ark. 22 And there I congregate with you and I word with you from above the kapporeth, from between the two cherubim on the ark of the witness, of all I misvah you to the sons of Yisra El. 23
PATTERN FOR THE TABLE
And work a table of shittim timber: two cubits long and a cubit wide and a cubit and a half high: 24 and overlay it with pure gold and work thereto a moulding of gold all around: 25 and work to it a border of a palm span all around: and work a golden moulding to its border all around: 26 and work four signets of gold for it and give the signets in the four edges on its four feet: 27 along side the border be the signets for places of the staves to bear the table: 28 and work the staves of shittim timber and overlay them with gold to bear the table. 29
PATTERN FOR THE INSTRUMENTS And the dishes and the bowls and the covers and the exoneration basins to libate with: work them of pure gold. 30 And on the table give face bread at my face continually. 31 And work a menorah of pure gold: of spinning, work the menorah: his flank and his stems, his bowls, his finials and his blossoms, be of the same: 32 and six stems come from its sides; three stems of the menorah from the one side and three stems of the menorah from the second side: 33 three bowls - almond shaped, with a finial and a blossom in one stem; and three bowls - almond shaped, with a finial and a blossom in one stem: thus in the six stems coming from the menorah. 34 And in the menorah, four bowls - almond shaped with their finials and their blossoms: 35 with a finial under two stems of the same and a finial under two stems of the same and a finial under two stems of the same - according to the six stems proceeding from the menorah: 36 their finials and their stems of the same: all one spinning of pure gold. 37
PATTERN FOR THE LAMPS
And work its seven lamps: and they holocaust the lamps thereof, to illuminate over against the face thereof. 38 And its tongs and its trays of pure gold: 39 a round of pure gold he works it, with all these instruments. 40 And see that you work them after their pattern you saw on the mount.
ACV(i) 1 And LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel, that they take for me an offering; of every man whose heart makes him willing ye shall take my offering. 3 And this is the offering which ye shall take of them: gold, and silver, and brass, 4 and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, 5 and rams' skins dyed red, and certain skins, and acacia wood, 6 oil for the light, spices for the anointing oil and for the sweet incense, 7 onyx stones, and stones to be set for the ephod and for the breastplate. 8 And let them make me a sanctuary, that I may dwell among them. 9 According to all that I show thee: the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the furniture of it, even so shall ye make it. 10 And they shall make an ark of acacia wood. Two cubits and a half shall be the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it. 11 And thou shall overlay it with pure gold. Inside and outside thou shall overlay it, and shall make upon it a crown of gold round about. 12 And thou shall cast four rings of gold for it, and put them in the four feet of it. And two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it. 13 And thou shall make staves of acacia wood, and overlay them with gold. 14 And thou shall put the staves into the rings on the sides of the ark, with which to bear the ark. 15 The staves shall be in the rings of the ark; they shall not be taken from it. 16 And thou shall put into the ark the testimony which I shall give thee. 17 And thou shall make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half the length of it, and a cubit and a half the breadth of it. 18 And thou shall make two cherubim of gold; of beaten work shall thou make them, at the two ends of the mercy-seat. 19 And make one cherub at the one end, and one cherub at the other end; of one piece with the mercy-seat ye shall make the cherubim on the two ends of it. 20 And the cherubim shall spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; the faces of the cherubim shall be toward the mercy-seat. 21 And thou shall put the mercy-seat above upon the ark. And in the ark thou shall put the testimony that I shall give thee. 22 And there I will meet with thee. And I will commune with thee from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment to the sons of Israel. 23 And thou shall make a table of acacia wood, two cubits the length of it, and a cubit the breadth of it, and a cubit and a half the height of it. 24 And thou shall overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about. 25 And thou shall make to it a border of a handbreadth round about, and thou shall make a golden crown to the border of it round about. 26 And thou shall make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet of it. 27 The rings shall be close by the border, for places for the staves to bear the table. 28 And thou shall make the staves of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them. 29 And thou shall make the dishes of it, and the spoons of it, and the pitchers of it, and the bowls of it, with which to pour out, of pure gold thou shall make them. 30 And thou shall set upon the table showbread before me always. 31 And thou shall make a lampstand of pure gold. Of beaten work shall the lampstand be made, even its base, and its shaft, its cups, its knobs, and its flowers, shall be of one piece with it. 32 And there shall be six branches going out of the sides of it, three branches of the lampstand out of the one side of it, and three branches of the lampstand out of the other side of it: 33 three cups made like almond-blossoms in one branch, a knob and a flower, and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knob and a flower, so for the six branches going out of the lampstand, 34 and in the lampstand four cups made like almond-blossoms, the knobs of it, and the flowers of it. 35 And a knob under two branches of one piece with it, and a knob under two branches of one piece with it, and a knob under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the lampstand. 36 Their knobs and their branches shall be of one piece with it, the whole of it one beaten work of pure gold. 37 And thou shall make the lamps of it, seven. And they shall light the lamps of it, to give light in front of it. 38 And the snuffers of it, and the snuff dishes of it, shall be of pure gold. 39 Of a talent of pure gold shall it be made, with all these vessels. 40 And see that thou make them according to their pattern that has been shown thee on the mountain.
WEB(i) 1 Yahweh spoke to Moses, saying, 2 “Speak to the children of Israel, that they take an offering for me. From everyone whose heart makes him willing you shall take my offering. 3 This is the offering which you shall take from them: gold, silver, bronze, 4 blue, purple, scarlet, fine linen, goats’ hair, 5 rams’ skins dyed red, sea cow hides, acacia wood, 6 oil for the light, spices for the anointing oil and for the sweet incense, 7 onyx stones, and stones to be set for the ephod and for the breastplate. 8 Let them make me a sanctuary, that I may dwell among them. 9 According to all that I show you, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all of its furniture, even so you shall make it. 10 “They shall make an ark of acacia wood. Its length shall be two and a half cubits, its width a cubit and a half, and a cubit and a half its height. 11 You shall overlay it with pure gold. You shall overlay it inside and outside, and you shall make a gold molding around it. 12 You shall cast four rings of gold for it, and put them in its four feet. Two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it. 13 You shall make poles of acacia wood, and overlay them with gold. 14 You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark. 15 The poles shall be in the rings of the ark. They shall not be taken from it. 16 You shall put the covenant which I shall give you into the ark. 17 You shall make a mercy seat of pure gold. Two and a half cubits shall be its length, and a cubit and a half its width. 18 You shall make two cherubim of hammered gold. You shall make them at the two ends of the mercy seat. 19 Make one cherub at the one end, and one cherub at the other end. You shall make the cherubim on its two ends of one piece with the mercy seat. 20 The cherubim shall spread out their wings upward, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim shall be toward the mercy seat. 21 You shall put the mercy seat on top of the ark, and in the ark you shall put the covenant that I will give you. 22 There I will meet with you, and I will tell you from above the mercy seat, from between the two cherubim which are on the ark of the covenant, all that I command you for the children of Israel. 23 “You shall make a table of acacia wood. Its length shall be two cubits, and its width a cubit, and its height one and a half cubits. 24 You shall overlay it with pure gold, and make a gold molding around it. 25 You shall make a rim of a hand width around it. You shall make a golden molding on its rim around it. 26 You shall make four rings of gold for it, and put the rings in the four corners that are on its four feet. 27 the rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table. 28 You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be carried with them. 29 You shall make its dishes, its spoons, its ladles, and its bowls to pour out offerings with. You shall make them of pure gold. 30 You shall set bread of the presence on the table before me always. 31 “You shall make a lamp stand of pure gold. The lamp stand shall be made of hammered work. Its base, its shaft, its cups, its buds, and its flowers shall be of one piece with it. 32 There shall be six branches going out of its sides: three branches of the lamp stand out of its one side, and three branches of the lamp stand out of its other side; 33 three cups made like almond blossoms in one branch, a bud and a flower; and three cups made like almond blossoms in the other branch, a bud and a flower, so for the six branches going out of the lamp stand; 34 and in the lamp stand four cups made like almond blossoms, its buds and its flowers; 35 and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the lamp stand. 36 Their buds and their branches shall be of one piece with it, all of it one beaten work of pure gold. 37 You shall make its lamps seven, and they shall light its lamps to give light to the space in front of it. 38 Its snuffers and its snuff dishes shall be of pure gold. 39 It shall be made of a talent of pure gold, with all these accessories. 40 See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H1696 "Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H3947 that they take H8641 an offering H376 for me. From everyone H3820 whose heart H5068 makes him willing H3947 you shall take H8641 my offering.
  3 H8641 This is the offering H3947 which you shall take H2091 from them: gold, H3701 silver, H5178 brass,
  4 H8504 blue, H713 purple, H8438 scarlet, H8336 fine linen, H5795 goats' hair,
  5 H352 rams' H5785 skins H119 dyed red, H8476 sea cow H5785 hides, H7848 acacia H6086 wood,
  6 H8081 oil H3974 for the light, H1314 spices H4888 for the anointing H8081 oil H5561 and for the sweet H7004 incense,
  7 H7718 onyx H68 stones, H68 and stones H4394 to be set H646 for the ephod H2833 and for the breastplate.
  8 H6213 Let them make H4720 me a sanctuary, H7931 that I may dwell H8432 among them.
  9 H7200 According to all that I show H8403 you, the pattern H4908 of the tabernacle, H8403 and the pattern H3627 of all of its furniture, H6213 even so you shall make it.
  10 H6213 "They shall make H727 an ark H7848 of acacia H6086 wood. H753 Its length H2677 shall be two and a half H520 cubits, H7341 its breadth H520 a cubit H2677 and a half, H520 and a cubit H2677 and a half H6967 its height.
  11 H6823 You shall overlay H2889 it with pure H2091 gold. H6823 You shall overlay H1004 it inside H2351 and outside, H6213 and you shall make H2091 a gold H2213 molding H5439 around it.
  12 H3332 You shall cast H702 four H2885 rings H2091 of gold H5414 for it, and put H702 them in its four H6471 feet. H8147 Two H2885 rings H259 shall be on the one H6763 side H8147 of it, and two H2885 rings H8145 on the other side of it.
  13 H6213 You shall make H905 poles H7848 of acacia H6086 wood, H6823 and overlay H2091 them with gold.
  14 H935 You shall put H905 the poles H2885 into the rings H6763 on the sides H727 of the ark H5375 to carry H727 the ark.
  15 H905 The poles H1961 shall be H2885 in the rings H727 of the ark. H5493 They shall not be taken from it.
  16 H5414 You shall put H5715 the testimony H5414 which I shall give H727 you into the ark.
  17 H6213 You shall make H3727 a mercy seat H2889 of pure H2091 gold. H2677 Two and a half H520 cubits H753 shall be its length, H520 and a cubit H2677 and a half H7341 its breadth.
  18 H6213 You shall make H8147 two H3742 cherubim H4749 of hammered H2091 gold. H6213 You shall make H8147 them at the two H7098 ends H3727 of the mercy seat.
  19 H6213 Make H259 one H3742 cherub H7098 at the one end, H259 and one H3742 cherub H259 at the other H7098 end. H6213 You shall make H3742 the cherubim H8147 on its two H7098 ends H3727 of one piece with the mercy seat.
  20 H3742 The cherubim H6566 shall spread H3671 out their wings H4605 upward, H5526 covering H3727 the mercy seat H3671 with their wings, H6440 with their faces H376 toward one H251 another. H6440 The faces H3742 of the cherubim H3727 shall be toward the mercy seat.
  21 H5414 You shall put H3727 the mercy seat H4605 on top H727 of the ark, H727 and in the ark H5414 you shall put H5715 the testimony H5414 that I will give you.
  22 H3259 There I will meet H1696 with you, and I will tell H3727 you from above the mercy seat, H996 from between H8147 the two H3742 cherubim H5921 which are on H727 the ark H5715 of the testimony, H6680 all that I command H1121 you for the children H3478 of Israel.
  23 H6213 "You shall make H7979 a table H7848 of acacia H6086 wood. H520 Two cubits H753 shall be its length, H520 and a cubit H7341 its breadth, H2677 and one and a half H520 cubits H6967 its height.
  24 H6823 You shall overlay H2889 it with pure H2091 gold, H6213 and make H2091 a gold H2213 molding H5439 around it.
  25 H6213 You shall make H4526 a rim H2948 of a handbreadth H5439 around H6213 it. You shall make H2091 a golden H2213 molding H4526 on its rim H5439 around it.
  26 H6213 You shall make H702 four H2885 rings H2091 of gold H5414 for it, and put H2885 the rings H702 in the four H6285 corners H702 that are on its four H7272 feet.
  27 H2885 the rings H5980 shall be close H4526 to the rim, H1004 for places H905 for the poles H5375 to carry H7979 the table.
  28 H6213 You shall make H905 the poles H7848 of acacia H6086 wood, H6823 and overlay H2091 them with gold, H7979 that the table H5375 may be carried with them.
  29 H6213 You shall make H7086 its dishes, H3709 its spoons, H7184 its ladles, H4518 and its bowls H5258 to pour out offerings H2004 with. H6213 You shall make H2889 them of pure H2091 gold.
  30 H5414 You shall set H3899 bread of the presence H7979 on the table H6440 before H8548 me always.
  31 H6213 "You shall make H4501 a lampstand H2889 of pure H2091 gold. H4749 Of hammered H4749 work H6213 shall the lampstand be made, H7070 even its base, H3409 its shaft, H1375 its cups, H3730 its buds, H6525 and its flowers, shall be of one piece with it.
  32 H8337 There shall be six H7070 branches H3318 going H6654 out of its sides: H7969 three H7070 branches H4501 of the lampstand H259 out of its one H6654 side, H7969 and three H7070 branches H4501 of the lampstand H8145 out of its other H6654 side;
  33 H7969 three H1375 cups H8246 made like almond blossoms H259 in one H7070 branch, H3730 a bud H6525 and a flower; H7969 and three H1375 cups H8246 made like almond blossoms H259 in the other H7070 branch, H3730 a bud H6525 and a flower, H8337 so for the six H7070 branches H3318 going H4501 out of the lampstand;
  34 H4501 and in the lampstand H702 four H1375 cups H8246 made like almond blossoms, H3730 its buds H6525 and its flowers;
  35 H3730 and a bud H8147 under two H7070 branches H3730 of one piece with it, and a bud H8147 under two H7070 branches H3730 of one piece with it, and a bud H8147 under two H7070 branches H8337 of one piece with it, for the six H7070 branches H3318 going H4501 out of the lampstand.
  36 H3730 Their buds H7070 and their branches H259 shall be of one piece with it, all of it one H4749 beaten work H2889 of pure H2091 gold.
  37 H6213 You shall make H5216 its lamps H7651 seven, H5927 and they shall light H5216 its lamps H5927 to give light H5676 to the space in front H6440 of it.
  38 H4457 Its snuffers H4289 and its snuff dishes H2889 shall be of pure H2091 gold.
  39 H6213 It shall be made H3603 of a talent H2889 of pure H2091 gold, H3627 with all these accessories.
  40 H7200 See H6213 that you make H8403 them after their pattern, H7200 which has been shown H2022 to you on the mountain.
NHEB(i) 1 The LORD spoke to Moses, saying, 2 "Speak to the children of Israel, that they take an offering for me. From everyone whose heart makes him willing you shall take my offering. 3 This is the offering which you shall take from them: gold, silver, bronze, 4 blue, purple, scarlet, fine linen, goats' hair, 5 rams' skins dyed red, sea cow hides, acacia wood, 6 oil for the light, spices for the anointing oil and for the sweet incense, 7 onyx stones, and stones to be set for the ephod and for the breastplate. 8 Let them make me a sanctuary, that I may dwell among them. 9 According to all that I show you, the pattern of the tabernacle, and the pattern of all of its furniture, even so you shall make it. 10 "They shall make an ark of acacia wood. Its length shall be three feet eight inches, its breadth two feet three inches, and two feet three inches its height. 11 You shall overlay it with pure gold. You shall overlay it inside and outside, and you shall make a gold molding around it. 12 You shall cast four rings of gold for it, and put them in its four feet. Two rings shall be on the one side of it, and two rings on the other side of it. 13 You shall make poles of acacia wood, and overlay them with gold. 14 You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark. 15 The poles shall be in the rings of the ark. They shall not be taken from it. 16 You shall put the testimony which I shall give you into the ark. 17 You shall make a mercy seat of pure gold. Three feet eight inches shall be its length, and two feet three inches its breadth. 18 You shall make two cherubim of hammered gold. You shall make them at the two ends of the mercy seat. 19 Make one cherub at the one end, and one cherub at the other end. You shall make the cherubim on its two ends of one piece with the mercy seat. 20 The cherubim shall spread out their wings upward, covering the mercy seat with their wings, with their faces toward one another. The faces of the cherubim shall be toward the mercy seat. 21 You shall put the mercy seat on top of the ark, and in the ark you shall put the testimony that I will give you. 22 There I will meet with you, and I will tell you from above the mercy seat, from between the two cherubim which are on the ark of the testimony, all that I command you for the children of Israel. 23 "You shall make a table of acacia wood. Two feet eleven inches shall be its length, and eighteen inches its breadth, and two feet three inches its height. 24 You shall overlay it with pure gold, and make a gold molding around it. 25 You shall make a rim of a handbreadth around it. You shall make a golden molding on its rim around it. 26 You shall make four rings of gold for it, and put the rings in the four corners that are on its four legs. 27 The rings shall be close to the rim, for places for the poles to carry the table. 28 You shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be carried with them. 29 You shall make its dishes, its spoons, its ladles, and its bowls to pour out offerings with. You shall make them of pure gold. 30 You shall set bread of the presence on the table before me always. 31 "You shall make a lampstand of pure gold. Of hammered work shall the lampstand be made, even its base, its shaft, its cups, its buds, and its flowers, shall be of one piece with it. 32 There shall be six branches going out of its sides: three branches of the lampstand out of its one side, and three branches of the lampstand out of its other side; 33 three cups made like almond blossoms in one branch, a bud and a flower; and three cups made like almond blossoms in the other branch, a bud and a flower, so for the six branches going out of the lampstand; 34 and in the lampstand four cups made like almond blossoms, its buds and its flowers; 35 and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, and a bud under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the lampstand. 36 Their buds and their branches shall be of one piece with it, all of it one beaten work of pure gold. 37 You shall make its lamps seven, and they shall light its lamps to give light to the space in front of it. 38 Its snuffers and its snuff dishes shall be of pure gold. 39 It shall be made of a talent of pure gold, with all these accessories. 40 See that you make them after their pattern, which has been shown to you on the mountain.
AKJV(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that gives it willingly with his heart you shall take my offering. 3 And this is the offering which you shall take of them; gold, and silver, and brass, 4 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, 5 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood, 6 Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense, 7 Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate. 8 And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them. 9 According to all that I show you, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall you make it. 10 And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. 11 And you shall overlay it with pure gold, within and without shall you overlay it, and shall make on it a crown of gold round about. 12 And you shall cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it. 13 And you shall make staves of shittim wood, and overlay them with gold. 14 And you shall put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them. 15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it. 16 And you shall put into the ark the testimony which I shall give you. 17 And you shall make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof. 18 And you shall make two cherubim of gold, of beaten work shall you make them, in the two ends of the mercy seat. 19 And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall you make the cherubim on the two ends thereof. 20 And the cherubim shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubim be. 21 And you shall put the mercy seat above on the ark; and in the ark you shall put the testimony that I shall give you. 22 And there I will meet with you, and I will commune with you from above the mercy seat, from between the two cherubim which are on the ark of the testimony, of all things which I will give you in commandment to the children of Israel. 23 You shall also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. 24 And you shall overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about. 25 And you shall make to it a border of an hand breadth round about, and you shall make a golden crown to the border thereof round about. 26 And you shall make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof. 27 Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table. 28 And you shall make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them. 29 And you shall make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover with: of pure gold shall you make them. 30 And you shall set on the table show bread before me always. 31 And you shall make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same. 32 And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side: 33 Three bowls made like to almonds, with a bud and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a bud and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick. 34 And in the candlesticks shall be four bowls made like to almonds, with their knops and their flowers. 35 And there shall be a bud under two branches of the same, and a bud under two branches of the same, and a bud under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick. 36 Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold. 37 And you shall make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it. 38 And the tongs thereof, and the firepans thereof, shall be of pure gold. 39 Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels. 40 And look that you make them after their pattern, which was showed you in the mount.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  2 H1696 Speak H1121 to the children H3478 of Israel, H3947 that they bring H8641 me an offering: H3605 of every H376 man H5068 that gives it willingly H3820 with his heart H3947 you shall take H8641 my offering.
  3 H2063 And this H8641 is the offering H834 which H3947 you shall take H2091 of them; gold, H3701 and silver, H5178 and brass,
  4 H8504 And blue, H713 and purple, H8144 and scarlet, H8438 H8336 and fine linen, H5795 and goats’ hair,
  5 H352 And rams’ H5785 skins H119 dyed red, H8476 and badgers’ H5785 skins, H7848 and shittim H6086 wood,
  6 H8081 Oil H3974 for the light, H1314 spices H4888 for anointing H8081 oil, H5561 and for sweet H7004 incense,
  7 H7718 Onyx H68 stones, H68 and stones H4394 to be set H646 in the ephod, H2833 and in the breastplate.
  8 H6213 And let them make H4720 me a sanctuary; H7931 that I may dwell H8432 among them.
  9 H3605 According to all H7200 that I show H8403 you, after the pattern H4908 of the tabernacle, H8403 and the pattern H3605 of all H3627 the instruments H3651 thereof, even so H6213 shall you make it.
  10 H6213 And they shall make H727 an ark H7848 of shittim H6086 wood: H520 two cubits H2677 and a half H753 shall be the length H520 thereof, and a cubit H2677 and a half H7341 the breadth H520 thereof, and a cubit H2677 and a half H6967 the height thereof.
  11 H6823 And you shall overlay H2889 it with pure H2091 gold, H1004 within H2351 and without H6823 shall you overlay H6213 it, and shall make H2213 on it a crown H2091 of gold H5439 round about.
  12 H3332 And you shall cast H702 four H2885 rings H2091 of gold H5414 for it, and put H702 them in the four H6471 corners H8147 thereof; and two H2885 rings H259 shall be in the one H6763 side H8147 of it, and two H2885 rings H8145 in the other H6763 side of it.
  13 H6213 And you shall make H905 staves H7848 of shittim H6086 wood, H6823 and overlay H2091 them with gold.
  14 H935 And you shall put H905 the staves H2885 into the rings H6763 by the sides H727 of the ark, H727 that the ark H5375 may be borne with them.
  15 H905 The staves H2885 shall be in the rings H727 of the ark: H5493 they shall not be taken from it.
  16 H5414 And you shall put H413 into H727 the ark H5715 the testimony H834 which H5414 I shall give you.
  17 H6213 And you shall make H3727 a mercy H2889 seat of pure H2091 gold: H520 two cubits H2677 and a half H753 shall be the length H520 thereof, and a cubit H2677 and a half H7341 the breadth thereof.
  18 H6213 And you shall make H8147 two H3742 cherubim H2091 of gold, H4749 of beaten H4749 work H6213 shall you make H8147 them, in the two H7098 ends H3727 of the mercy seat.
  19 H6213 And make H259 one H3742 cherub H2088 on the one H7098 end, H259 and the other H3742 cherub H2088 on the other H7098 end: H3727 even of the mercy H6213 seat shall you make H3742 the cherubim H8147 on the two H7098 ends thereof.
  20 H3742 And the cherubim H6566 shall stretch H3671 forth their wings H4605 on high, H5526 covering H3727 the mercy H3671 seat with their wings, H6440 and their faces H251 shall look one to another; H3727 toward the mercy H6440 seat shall the faces H3742 of the cherubim be.
  21 H5414 And you shall put H3727 the mercy H4605 seat above H727 on the ark; H727 and in the ark H5414 you shall put H5715 the testimony H5414 that I shall give you.
  22 H3259 And there I will meet H1696 with you, and I will commune H5921 with you from above H3727 the mercy H996 seat, from between H8147 the two H3742 cherubim H834 which H727 are on the ark H5715 of the testimony, H3605 of all H834 things which H6680 I will give you in commandment H1121 to the children H3478 of Israel.
  23 H6213 You shall also make H7979 a table H7848 of shittim H6086 wood: H520 two cubits H753 shall be the length H520 thereof, and a cubit H7341 the breadth H520 thereof, and a cubit H2677 and a half H6967 the height thereof.
  24 H6823 And you shall overlay H2889 it with pure H2091 gold, H6213 and make H2213 thereto a crown H2091 of gold H5439 round about.
  25 H6213 And you shall make H4526 to it a border H2948 of an hand H2948 breadth H5439 round H6213 about, and you shall make H2091 a golden H2213 crown H4526 to the border H5439 thereof round about.
  26 H6213 And you shall make H702 for it four H2885 rings H2091 of gold, H5414 and put H2885 the rings H702 in the four H6285 corners H5921 that are on H702 the four H7272 feet thereof.
  27 H5980 Over H5980 against H4526 the border H2885 shall the rings H1004 be for places H905 of the staves H5375 to bear H7979 the table.
  28 H6213 And you shall make H905 the staves H7848 of shittim H6086 wood, H6823 and overlay H2091 them with gold, H7979 that the table H5375 may be borne with them.
  29 H6213 And you shall make H7086 the dishes H3709 thereof, and spoons H7184 thereof, and covers H4518 thereof, and bowls H5258 thereof, to cover H2004 with: H2889 of pure H2091 gold H6213 shall you make them.
  30 H5414 And you shall set H7979 on the table H3899 show bread H6440 H6440 before H8548 me always.
  31 H6213 And you shall make H4501 a candlestick H2889 of pure H2091 gold: H4749 of beaten H4749 work H4501 shall the candlestick H6213 be made: H3409 his shaft, H7070 and his branches, H1375 his bowls, H3730 his knops, H6525 and his flowers, shall be of the same.
  32 H8337 And six H7070 branches H3318 shall come H6654 out of the sides H7969 of it; three H7070 branches H4501 of the candlestick H259 out of the one H6654 side, H7969 and three H7070 branches H4501 of the candlestick H8145 out of the other H6654 side:
  33 H7969 Three H1375 bowls H8246 made like to almonds, H3730 with a bud H6525 and a flower H259 in one H7070 branch; H7969 and three H1375 bowls H8246 made like almonds H259 in the other H7070 branch, H3730 with a bud H6525 and a flower: H3651 so H8337 in the six H7070 branches H3318 that come H4501 out of the candlestick.
  34 H4501 And in the candlesticks H702 shall be four H1375 bowls H8246 made like to almonds, H3730 with their knops H6525 and their flowers.
  35 H3730 And there shall be a bud H8478 under H8147 two H7070 branches H3730 of the same, and a bud H8478 under H8147 two H7070 branches H3730 of the same, and a bud H8478 under H8147 two H7070 branches H8337 of the same, according to the six H7070 branches H3318 that proceed H4501 out of the candlestick.
  36 H3730 Their knops H7070 and their branches H3605 shall be of the same: all H259 it shall be one H4749 beaten H4749 work H2889 of pure H2091 gold.
  37 H6213 And you shall make H7651 the seven H5216 lamps H5927 thereof: and they shall light H5216 the lamps H216 thereof, that they may give light H5921 over H5676 H5676 against H6440 it.
  38 H4457 And the tongs H4289 thereof, and the firepans H2889 thereof, shall be of pure H2091 gold.
  39 H3603 Of a talent H2889 of pure H2091 gold H6213 shall he make H3605 it, with all H428 these H3627 vessels.
  40 H7200 And look H6213 that you make H8403 them after their pattern, H834 which H7200 was showed H2022 you in the mount.
KJ2000(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that gives it willingly with his heart you shall take my offering. 3 And this is the offering which you shall take of them; gold, and silver, and bronze, 4 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, 5 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and acacia wood, 6 Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense, 7 Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate. 8 And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them. 9 According to all that I show you, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the furnishings of it, even so shall you make it. 10 And they shall make an ark of acacia wood: two cubits and a half shall be the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it. 11 And you shall overlay it with pure gold, inside and outside shall you overlay it, and shall make upon it a molding of gold round about. 12 And you shall cast four rings of gold for it, and put them in the four corners of it; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it. 13 And you shall make poles of acacia wood, and overlay them with gold. 14 And you shall put the poles into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them. 15 The poles shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it. 16 And you shall put into the ark the testimony which I shall give you. 17 And you shall make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length of it, and a cubit and a half the breadth of it. 18 And you shall make two cherubim of gold, of hammered work shall you make them, on the two ends of the mercy seat. 19 And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall you make the cherubim on the two ends of it. 20 And the cherubim shall stretch forth their wings above, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall face one another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubim be. 21 And you shall put the mercy seat on top of the ark; and in the ark you shall put the testimony that I shall give you. 22 And there I will meet with you, and I will commune with you from above the mercy seat, from between the two cherubim that are upon the ark of the testimony, of all things which I will give you in commandment unto the children of Israel. 23 You shall also make a table of acacia wood: two cubits shall be the length of it, and a cubit the breadth of it, and a cubit and a half the height of it. 24 And you shall overlay it with pure gold, and make for it a molding of gold round about. 25 And you shall make unto it a border of a handbreadth round about, and you shall make a golden molding in the border of it round about. 26 And you shall make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are at its four legs. 27 Close to the border shall the rings be for places for the poles to bear the table. 28 And you shall make the poles of acacia wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them. 29 And you shall make its dishes, and its spoons, and its covers, and its bowls for pouring: of pure gold shall you make them. 30 And you shall set upon the table showbread before me always. 31 And you shall make a lampstand of pure gold: of hammered work shall the lampstand be made: its shaft, and its branches, its bowls, its knobs, and its flowers, shall be of the same one piece. 32 And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the lampstand out of one side, and three branches of the lampstand out of the other side: 33 Three bowls made like almonds, with a knob and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knob and a flower: so also the six branches that come out of the lampstand. 34 And in the lampstand shall be four bowls made like almonds, with their knobs and their flowers. 35 And there shall be a knob under the first two branches of the same one piece, and a knob under the second two branches of the same one piece, and a knob under the third two branches of the same one piece, according to the six branches that proceed out of the lampstand. 36 Their knobs and their branches shall be of the same piece: all of it shall be one hammered work of pure gold. 37 And you shall make its seven lamps : and they shall light its lamps, that they may give light in front of it. 38 And its wick trimmers, and their trays, shall be of pure gold. 39 Of a talent of pure gold shall he make it, with all these utensils. 40 And see that you make them after their pattern, which was shown you on the mount.
UKJV(i) 1 And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that gives it willingly with his heart all of you shall take my offering. 3 And this is the offering which all of you shall take of them; gold, and silver, and brass, 4 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, 5 And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood, 6 Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense, 7 Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate. 8 And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them. 9 According to all that I show you, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall all of you make it. 10 And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. 11 And you shall overlay it with pure gold, within and without shall you overlay it, and shall make upon it a crown of gold round about. 12 And you shall cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it. 13 And you shall make staves of shittim wood, and overlay them with gold. 14 And you shall put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them. 15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it. 16 And you shall put into the ark the testimony which I shall give you. 17 And you shall make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof. 18 And you shall make two cherubims of gold, of beaten work shall you make them, in the two ends of the mercy seat. 19 And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall all of you make the cherubims on the two ends thereof. 20 And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be. 21 And you shall put the mercy seat above upon the ark; and in the ark you shall put the testimony that I shall give you. 22 And there I will meet with you, and I will commune with you from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give you in commandment unto the children of Israel. 23 You shall also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. 24 And you shall overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about. 25 And you shall make unto it a border of an hand breadth round about, and you shall make a golden crown to the border thereof round about. 26 And you shall make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof. 27 Opposite to the border shall the rings be for places of the staves to bear the table. 28 And you shall make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them. 29 And you shall make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover likewise: of pure gold shall you make them. 30 And you shall set upon the table showbread before me always. 31 And you shall make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same. 32 And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side: 33 Three bowls made like unto almonds, with a the shape of round apples and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a the shape of round apples and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick. 34 And in the candlesticks shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers. 35 And there shall be a the shape of round apples under two branches of the same, and a the shape of round apples under two branches of the same, and a the shape of round apples under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick. 36 Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold. 37 And you shall make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light opposite to it. 38 And the tongs thereof, and the intruments for snuffings thereof, shall be of pure gold. 39 Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels. 40 And look that you make them after their pattern, which was showed you in the mount.
TKJU(i) 1 And the LORD spoke to Moses, saying, 2 "Speak to the children of Israel, that they bring Me an offering: From every man that gives it willingly with his heart you shall take My offering.bring Me: In Hebrew, take for Me 3 And this is the offering which you shall take of them; gold, and silver, and brass, 4 and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,fine linen; or, silk 5 and rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood, 6 oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense, 7 onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate. 8 And let them make Me a sanctuary; that I may dwell among them. 9 According to all that I show you, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all its instruments, even to such a degree you shall make it. 10 And they shall make an ark of shittim wood: Two and a half cubits shall be its length, and a cubit and a half its width, and a cubit and a half its height.Using Hebrew cubits (of the scriptures), this L x W x H equates to approximately 54.7" x 32.8" x 32.8", respectively; or 139cm x 83.4cm x 83.4cm; per Noah Webster's 1828 Dictionary and Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI. 11 And you shall overlay it with pure gold, inside and outside you shall overlay it, and shall make upon it a crown of gold all around. 12 And you shall cast four rings of gold for it, and put them in the four corners of it; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it. 13 And you shall make staffs of shittim wood, and overlay them with gold. 14 And you shall put the staffs into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them. 15 The staffs shall be in the rings of the ark: They shall not be taken from it. 16 And you shall put into the ark the testimony which I shall give you. 17 And you shall make a mercy seat of pure gold: Two and a half cubits shall be its length, and a cubit and a half its width.Using Hebrew cubits (of the scriptures), this L x W equates to approximately 54.7" x 32.8", respectively; or 139cm x 83.4cm; per Noah Webster's 1828 Dictionary and Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI. 18 And you shall make two cherubims of gold, of beaten work you shall make them, in the two ends of the mercy seat. 19 And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: Even from the mercy seat you shall make the cherubims on the two ends of it. 20 And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look to one another; the faces of the cherubims shall be toward the mercy seat. 21 And you shall put the mercy seat above upon the ark; and in the ark you shall put the testimony that I shall give you. 22 And there I will meet with you, and I will commune with you from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give you in commandment to the children of Israel. 23 You shall also make a table of shittim wood: Two cubits shall be its length, and a cubit its width, and a cubit and a half its height.Using Hebrew cubits (of the scriptures), this L x W x H equates to approximately 43.8" x 22" x 32.8", respectively; or 111.2cm x 55.6cm x 83.4cm; per Noah Webster's 1828 Dictionary and Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI. 24 And you shall overlay it with pure gold, and make on it a crown of gold all around. 25 And you shall make to it a border of a hand breadth all around, and you shall make a golden crown onto its border all around.a hand breadth: A measure of four fingers, equal to about 4 inches; or 10.2cm; per Easton's Illustrated Bible Dictionary, alphabetically-sorted word definitions under H. 26 And you shall make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet of it. 27 The rings shall be in front of the border as places to hold the staffs to carry the table. 28 And you shall make the staffs of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be carried with them. 29 And you shall make its dishes, and spoons of it, and covers of it, and bowls of it, to offer with: You shall make them of pure gold.to offer with; or, to pour out with 30 And you shall set show-bread upon the table before Me always. 31 And you shall make a candlestick of pure gold: The candlestick shall be made of beaten work: His shaft, and his branches, his bowls, its buds, and its flowers, shall be of the same. 32 And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side: 33 Three bowls made likened to almonds, with a bud and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a bud and a flower: In such a fashion shall be the six branches that come out of the candlestick. 34 And in the candlestick shall be four bowls made likened to almonds, with their buds and their flowers. 35 And there shall be a bud under two branches of the same, and a bud under two branches of the same, and a bud under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick. 36 Their buds and their branches shall be of the same: All of it shall be one beaten work of pure gold. 37 And you shall make the seven lamps of it: And they shall light its lamps, that they may give light in front of it. 38 And its tongs, and its fire-pans, shall be of pure gold. 39 Of a talent of pure gold he shall make it, with all these vessels.1 Hebrew talent weighed 125 pounds, or ~56.7 kilograms; per Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI. 40 And see that you make them after their pattern, which was shown to you in the mount.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  2 H1696 Speak H1121 unto the sons H3478 of Israel, H3947 that they bring H8641 me an offering: H376 of every man H5068 that gives it willingly H3820 with his heart H3947 you shall take H8641 my offering.
  3 H8641 And this is the offering H3947 which you shall take H2091 of them; gold, H3701 and silver, H5178 and brass,
  4 H8504 And blue, H713 and purple, H8438 and scarlet, H8336 and fine linen, H5795 and goats' hair,
  5 H352 And rams' H5785 skins H119 dyed red, H8476 and badgers' H5785 skins, H7848 and acacia H6086 wood,
  6 H8081 Oil H3974 for the light, H1314 spices H4888 for anointing H8081 oil, H5561 and for sweet H7004 incense,
  7 H7718 Onyx H68 stones, H68 and stones H4394 to be set H646 in the ephod, H2833 and in the breastplate.
  8 H6213 And let them make H4720 me a sanctuary; H7931 that I may live H8432 among them.
  9 H7200 According to all that I show H8403 you after the pattern H4908 of the tabernacle, H8403 and the pattern H3627 of all the instruments H6213 there even so shall you make it.
  10 H6213 And they shall make H727 an ark H7848 of acacia H6086 wood: H520 two cubits H2677 and a half H753 shall be the length H520 there and a cubit H2677 and a half H7341 the breadth H520 there and a cubit H2677 and a half H6967 the height there
  11 H6823 And you shall overlay H2889 it with pure H2091 gold, H1004 inside H2351 and outside H6823 shall you overlay H6213 it, and shall make H2213 upon it a crown H2091 of gold H5439 round about.
  12 H3332 And you shall cast H702 four H2885 rings H2091 of gold H5414 for it, and put H702 them in the four H6471 corners H8147 there and two H2885 rings H259 shall be in the one H6763 side H8147 of it, and two H2885 rings H8145 in the other side of it.
  13 H6213 And you shall make H905 poles H7848 of acacia H6086 wood, H6823 and overlay H2091 them with gold.
  14 H935 And you shall put H905 the poles H2885 into the rings H6763 by the sides H727 of the ark, H727 that the ark H5375 may be borne with them.
  15 H905 The poles H1961 shall be H2885 in the rings H727 of the ark: H5493 they shall not be taken from it.
  16 H5414 And you shall put H727 into the ark H5715 the testimony H5414 which I shall give you
  17 H6213 And you shall make H3727 a mercy seat H2889 of pure H2091 gold: H520 two cubits H2677 and a half H753 shall be the length H520 there and a cubit H2677 and a half H7341 the breadth there
  18 H6213 And you shall make H8147 two H3742 cherubims H2091 of gold, H4749 of beaten work H6213 shall you make H8147 them, in the two H7098 ends H3727 of the mercy seat.
  19 H6213 And make H259 one H3742 cherub H7098 on the one end, H259 and the other H3742 cherub H2088 on the other H7098 end: H3727 even of the mercy seat H6213 shall you make H3742 the cherubims H8147 on the two H7098 ends there
  20 H3742 And the cherubims H6566 shall stretch H3671 forth their wings H4605 on high, H5526 covering H3727 the mercy seat H3671 with their wings, H6440 and their faces H376 shall look one H251 to another; H3727 toward the mercy seat H6440 shall the faces H3742 of the cherubims be.
  21 H5414 And you shall put H3727 the mercy seat H4605 above H727 upon the ark; H727 and in the ark H5414 you shall put H5715 the testimony H5414 that I shall give you
  22 H3259 And there I will proper H1696 with you and I will commune H3727 with you from above the mercy seat, H996 from between H8147 the two H3742 cherubims H5921 which are upon H727 the ark H5715 of the testimony, H6680 of all things which I will give you in commandment H1121 unto the sons H3478 of Israel.
  23 H6213 You shall also make H7979 a table H7848 of acacia H6086 wood: H520 two cubits H753 shall be the length H520 there and a cubit H7341 the breadth H520 there and a cubit H2677 and a half H6967 the height there
  24 H6823 And you shall overlay H2889 it with pure H2091 gold, H6213 and make H2213 thereto a crown H2091 of gold H5439 round about.
  25 H6213 And you shall make H4526 unto it a border H2948 of an hand breadth H5439 round about, H6213 and you shall make H2091 a golden H2213 crown H4526 to the border H5439 there round about.
  26 H6213 And you shall make H702 for it four H2885 rings H2091 of gold, H5414 and put H2885 the rings H702 in the four H6285 corners H702 that are on the four H7272 feet there
  27 H5980 Over against H4526 the border H2885 shall the rings H1004 be for places H905 of the poles H5375 to carry H7979 the table.
  28 H6213 And you shall make H905 the poles H7848 of acacia H6086 wood, H6823 and overlay H2091 them with gold, H7979 that the table H5375 may be carried with them.
  29 H6213 And you shall make H7086 the dishes H3709 there and spoons H7184 there and covers H4518 there and bowls H5258 there to cover H2004 with: H2889 of pure H2091 gold H6213 shall you make them.
  30 H5414 And you shall set H7979 upon the table H3899 showbread H6440 before H8548 me always.
  31 H6213 And you shall make H4501 a lampstand H2889 of pure H2091 gold: H4749 of beaten work H4501 shall the lampstand H6213 be made: H3409 his shaft, H7070 and his branches, H1375 his bowls, H3730 his buds, H6525 and his flowers, shall be of the same.
  32 H8337 And six H7070 branches H3318 shall come H6654 out of the sides H7969 of it; three H7070 branches H4501 of the lampstand H259 out of the one H6654 side, H7969 and three H7070 branches H4501 of the lampstand H8145 out of the other H6654 side:
  33 H7969 Three H1375 bowls H8246 made like unto almonds, H3730 with a bud H6525 and a flower H259 in one H7070 branch; H7969 and three H1375 bowls H8246 made like almonds H259 in the other H7070 branch, H3730 with a bud H6525 and a flower: H8337 so in the six H7070 branches H3318 that come H4501 out of the lampstand.
  34 H4501 And in the lampstand H702 shall be four H1375 bowls H8246 made like unto almonds, H3730 with their buds H6525 and their flowers.
  35 H3730 And there shall be a bud H8147 under two H7070 branches H3730 of the same, and a bud H8147 under two H7070 branches H3730 of the same, and a bud H8147 under two H7070 branches H8337 of the same, according to the six H7070 branches H3318 that proceed H4501 out of the lampstand.
  36 H3730 Their buds H7070 and their branches H259 shall be of the same: all it shall be one H4749 beaten work H2889 of pure H2091 gold.
  37 H6213 And you shall make H7651 the seven H5216 lamps H5927 there and they shall light H5216 the lamps H215 there that they may give light H5676 over against H6440 it.
  38 H4457 And the snuffers H4289 there and the snuffdishes H2889 there shall be of pure H2091 gold.
  39 H3603 Of a talent H2889 of pure H2091 gold H6213 shall he make H3627 it, with all these vessels.
  40 H7200 And look H6213 that you make H8403 them after their pattern, H7200 which was showed H2022 you in the mountain.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD spoke unto Moses, saying, 2 Speak unto the sons of Israel that they bring me an offering; of every man that gives it willingly with his heart ye shall take my offering. 3 And this shall be the offering which ye shall take of them: gold and silver and brass 4 and blue and purple and scarlet and fine linen and goats’ hair 5 and rams’ skins dyed red and badgers’ skins and cedar wood, 6 oil for the light, spices for the anointing oil and for the sweet incense, 7 onyx stones and stones to be set in the ephod and in the pectoral. 8 And let them make me a sanctuary, that I may dwell among them. 9 According to all that I show thee, after the pattern of the tabernacle and the pattern of all its vessels, even so shall ye make it. 10 ¶ And they shall make an ark of cedar wood; two cubits and a half shall be its length, and a cubit and a half its breadth, and a cubit and a half its height. 11 And thou shalt cover it with pure gold; within and without shalt thou cover it and shalt make upon it a moulding of gold round about. 12 And thou shalt cast four rings of gold for it and put them in the four corners thereof, and two rings shall be in the one side of it and two rings in the other side of it. 13 And thou shalt make staves of cedar wood and overlay them with gold. 14 And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them. 15 The staves shall be in the rings of the ark; they shall not be taken from it. 16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee. 17 And thou shalt make a seat of reconciliation of pure gold; two cubits and a half shall be its length and a cubit and a half its breadth. 18 And thou shalt make two cherubim of gold; of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the seat of reconciliation. 19 And make one cherub on the one end and the other cherub on the other end: even of the seat of reconciliation shall ye make the cherubim on the two ends thereof. 20 And the cherubim shall stretch forth their wings on high, covering the seat of reconciliation with their wings, and their faces shall look one to another; toward the seat of reconciliation shall the faces of the cherubim be. 21 And thou shalt put the seat of reconciliation above upon the ark, and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. 22 And there I will meet with thee, and I will speak with thee from above the seat of reconciliation, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the sons of Israel. 23 ¶ Thou shalt likewise make a table of cedar wood; two cubits shall be its length and a cubit its breadth, and a cubit and a half its height. 24 And thou shalt cover it with pure gold and make a moulding of gold round about it. 25 And thou shalt make unto it a border of a handbreadth round about, and thou shalt make a golden moulding to its border round about. 26 And thou shalt make for it four rings of gold and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof. 27 Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table. 28 And thou shalt make the staves of cedar wood and cover them with gold, that the table may be borne with them. 29 And thou shalt make the dishes thereof and spoons thereof and covers thereof and bowls thereof to cover the bread; of pure gold shalt thou make them. 30 And thou shalt set the showbread upon the table before me always. 31 ¶ And thou shalt make a lampstand of pure gold; of beaten work shall the lampstand be made; its base and its branches, its bowls, its knops, and its flowers shall be of the same. 32 And six branches shall come out of the sides of it, three branches of the lampstand out of the one side and three branches of the lampstand out of the other side, 33 three bowls made like unto almonds with a knop and a flower in one branch, and three bowls made like almonds in the other branch with a knop and a flower; thus in the six branches that come out of the lampstand. 34 And in the lampstand shall be four bowls made like unto almonds with their knops and their flowers. 35 And there shall be a knop under two branches of the same, and another knop under two branches of the same, and another knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the lampstand. 36 Their knops and their branches shall be of the same; all of it shall be one beaten work of pure gold. 37 And thou shalt make its seven lamps; and they shall light its lamps, that they may give light over against it. 38 And its tongs, and its snuffdishes, shall be of pure gold. 39 Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels. 40 And look that thou make them after their pattern, which was showed thee in the mount.
CAB(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and take the firstfruits from all, who may be disposed in their heart to give; and you shall take My firstfruits. 3 And this is the offering which you shall take of them: gold, silver and brass; 4 blue, purple, and double scarlet; fine spun linen, and goats' hair; 5 rams' skins dyed red, blue skins, and incorruptible wood; 6 and oil for the light, incense for anointing oil, for the composition of incense, 7 and sardius stones, and stones for the carved work of the breastplate, and the full-length robe. 8 And you shall make Me a sanctuary, and I will appear among you. 9 And you shall make for Me according to all things which I show you in the mountain; even the pattern of the tabernacle, and the pattern of all its furniture: so shall you make it. 10 And you shall make the Ark of Testimony of incorruptible wood; the length of two cubits and a half, and the breadth of a cubit and a half, and the height of a cubit and a half. 11 And you shall overlay it with pure gold, inside and out you shall overlay it; and you shall make for it golden wreaths twisted round about. 12 And you shall cast for it four golden rings, and shall put them on the four sides; two rings on the one side, and two rings on the other side. 13 And you shall make poles of incorruptible wood, and shall overlay them with gold. 14 And you shall put the poles into the rings on the sides of the ark, to bear the ark with them. 15 The poles shall remain fixed in the rings of the ark. 16 And you shall put into the ark the testimonies which I shall give you. 17 And you shall make a mercy seat, a lid of pure gold; the length of two cubits and a half, and the breadth of a cubit and a half. 18 And you shall make two cherubim graven in gold, and you shall put them on both sides of the mercy seat. 19 They shall be made, one cherub on this side, and another cherub on the other side of the mercy seat; and you shall make the two cherubim on the two sides. 20 The cherubim shall stretch forth their wings above, overshadowing the mercy seat with their wings; and their faces shall be toward each other, the faces of the cherubim shall be toward the mercy seat. 21 And you shall set the mercy seat on the ark above, and you shall put into the ark the testimonies which I shall give you. 22 And I will make Myself known to you from there, and I will speak to you from above the mercy seat between the two cherubim, which are upon the Ark of Testimony, even in all things which I shall charge you concerning the children of Israel. 23 And you shall make a golden table of pure gold, in length two cubits, and in breadth a cubit, and in height a cubit and a half. 24 And you shall make for it golden wreaths twisted round about, and you shall make for it a crown of an handbreadth round about. 25 And you shall make a twisted wreath for the crown round about. 26 And you shall make four golden rings; and you shall put the four rings upon the four parts of its feet under the crown. 27 And the rings shall be for bearings for the poles, that they may bear the table with them. 28 And you shall make the poles of incorruptible wood, and you shall overlay them with pure gold; and the table shall be borne with them. 29 And you shall make its dishes, its censers, its bowls, and its cups, with which you shall offer drink offerings. Of pure gold shall you make them. 30 And you shall set upon the table showbread before Me continually. 31 And you shall make a lampstand of pure gold; you shall make the lampstand of graven work: its stem and its branches, its bowls, its ornamental knobs, and its lilies shall be of one piece. 32 And six branches shall proceed out of its sides, three branches of the lampstand from one side of it, and three branches of the lampstand from the other side. 33 And three bowls fashioned like almonds, on each branch a knob and a lily; so to the six branches proceeding from the lampstand, 34 and in the lampstand four bowls fashioned like almonds, in each branch knobs and the flowers of the same. 35 A knob under two branches out of it, and a knob under four branches out of it; so to the six branches proceeding from the lampstand; and in the lampstand four bowls fashioned like almonds. 36 Let the knobs and the branches be of one piece, altogether graven of one piece of pure gold. 37 And you shall make its seven lamps; and you shall set on it the lamps, and they shall shine from one front. 38 And you shall make its wick-trimmers and its snuff-dishes of pure gold. 39 All these articles shall be a talent of pure gold. 40 See, you shall make them according to the pattern which was shown you on the mount.
LXX2012(i) 1 And the Lord spoke to Moses, saying, 2 Speak to the children of Israel, and take first fruits of all, who may be disposed in their heart to give; and you⌃ shall take my first fruits. 3 And this is the offering which you⌃ shall take of them; gold and silver and brass, 4 and blue, and purple, and double scarlet, and fine spun linen, and goats' hair, 5 and rams' skins dyed red, and blue skins, and incorruptible wood, 6 and oil for the light, incense for anointing oil, and for the composition of incense, 7 and sardius stones, and stones for the carved work of the breast-plate, and the full-length robe. 8 And you shall make me a sanctuary, and I will appear among you. 9 And you shall make for me according to all things which I show you in the mountain; even the pattern of the tabernacle, and the pattern of all its furniture: so shall you make it. 10 And you shall make the ark of testimony of incorruptible wood; the length of two cubits and a half, and the breadth of a cubit and a half, and the height of a cubit and a half. 11 And you shall gild it with pure gold, you shall gild it within and without; and you shall make for it golden wreaths twisted round about. 12 And you shall cast for it four golden rings, and shall put them on the four sides; two rings on the one side, and two rings on the other side. 13 And you shall make staves [of] incorruptible wood, and shall gild them with gold. 14 And you shall put the staves into the rings on the sides of the ark, to bear the ark with them. 15 The staves shall remain fixed in the rings of the ark. 16 And you shall put into the ark the testimonies which I shall give you. 17 And you shall make a propitiatory, a lid of pure gold; the length of two cubits and a half, and the breadth of a cubit and a half. 18 And you shall make two cherubs graven in gold, and you shall put them on both sides of the propitiatory. 19 They shall be made, one cherub on this side, and another cherub on the other side of the propitiatory; and you shall make the two cherubs on the two sides. 20 The cherubs shall stretch forth their wings above, overshadowing the propitiatory with their wings; and their faces shall be toward each other, the faces of the cherubs shall be toward the propitiatory. 21 And you shall set the propitiatory on the ark above, and you shall put into the ark the testimonies which I shall give you. 22 And I will make myself known to you from thence, and I will speak to you above the propitiatory between the two cherubs, which are upon the ark of testimony, even in all things which I shall charge you concerning the children of Israel. 23 And you shall make a golden table of pure gold, in length two cubits, and in breadth a cubit, and in height a cubit and a half. 24 And you shall make for it golden wreaths twisted round about, and you shall make for it a crown of an hand-breadth round about. 25 And you shall make a twisted wreath for the crown round about. 26 And you shall make four golden rings; and you shall put the four rings upon the four parts of its feet under the crown. 27 And the rings shall be for bearings for the staves, that they may bear the table with them. 28 And you shall make the staves of incorruptible wood, and you shall gild them with pure gold; and the table shall be borne with them. 29 And you shall make its dishes and its censers, and its bowls, and its cups, with which you shall offer drink-offerings: of pure gold shall you make them. 30 And you shall set upon the table show bread before me continually. 31 And you shall make a candlestick of pure gold; you shall make the candlestick of graven work: its stem and its branches, and its bowls and its knops and its lilies shall be of one piece. 32 And six branches proceeding sideways, three branches of the candlestick from one side of it, and three branches of the candlestick from the other side. 33 And three bowls fashioned like almonds, on each branch a knop and a lily; so to the six branches proceeding from the candlestick, 34 and in the candlestick four bowls fashioned like almonds, in each branch knops and the flowers of the same. 35 A knop under two branches out of it, and a knop under four branches out of it; so to the six branches proceeding from the candlestick; and in the candlestick four bowls fashioned like almonds. 36 Let the knops and the branches be of one piece, altogether graven of one piece of pure gold. 37 And you shall make its seven lamps: and you shall set on [it] the lamps, and they shall shine from one front. 38 And you shall make its funnel and its snuff-dishes of pure gold. 39 All these articles [shall be] a talent of pure gold. 40 See, you shall make them according to the pattern showed you in the mount.
NSB(i) 1 Then Jehovah spoke to Moses. He said: 2 »Tell the Israelites to choose something to give me as a special contribution. You must accept whatever contribution each person freely gives. 3 »This is the type of contribution you will accept from them: gold, silver, and bronze, 4 violet, purple, and bright red yarns, fine linen, goats’ hair, 5 rams’ skins dyed red, fine leather, acacia wood, 6 olive oil for the lamps, spices (balsam oil) for the anointing oil and for the sweet-smelling incense, 7 onyx stones, and other precious stones to be set in the chief priest’s ephod and his breastplate. 8 »Have them make a holy place (sanctuary) for me, and I will live among them. 9 »Make the tent and all its furnishings exactly like the plans I show you. 10 »Make a Box out of acacia wood, forty-five inches long, twenty-seven inches wide, and twenty-seven inches high. 11 »Cover it with pure gold inside and out and put a gold border all around it. 12 »Make four carrying rings of gold for it and attach them to its four legs, with two rings on each side. 13 »Make two poles of acacia wood. Cover them with gold. 14 »Put them through the rings. Poles can be used to carry the chest. 15 »Do not ever remove the poles from the rings. 16 »I will give you the Ten Commandments written on two flat tablets. Put them inside the chest. 17 »Cover the lid of the chest (mercy seat) with pure gold. 18 »Hammer out two winged cherubs of pure gold and fasten them to the lid at the ends of the chest. 19 »Make one cherub at one end and one cherub at the other end. You shall make the cherubim of one piece with the chest at its two ends. 20 »The cherubim shall have their wings spread upward, covering the chest with their wings and facing one another. The faces of the cherubim are to be turned toward the chest. 21 »After you put into the ark the words of my covenant that I will give you, place the throne of mercy on top. 22 »I will be above the throne of mercy between the angels whenever I meet with you. I will give you all my commandments for the Israelites. 23 »Make a table of acacia wood thirty-six inches long, eighteen inches wide, and twenty-seven inches high. 24 »Cover it with pure gold. Put a gold molding around it. 25 »Make a rim three inches wide around it. Put a gold molding around the rim. 26 »Make four gold rings for it. Fasten them to the four corners where the four legs are. 27 »The rings are to be close to the rim. They are to hold the poles for carrying the table. 28 »Make the poles out of acacia wood. Cover them with gold and use them to carry the table. 29 »The plates and dishes for the table should be out of pure gold. Also make pitchers and bowls to be used for pouring wine offerings. 30 »The table should be placed in front of the Covenant Box. There is always to be the sacred bread offered to me for the table. 31 »Make lamp stand of pure gold. Make its base and its shaft of hammered gold. Its decorative flowers, including buds and petals, are to form one piece with it. 32 »Six branches shall extend from its sides, three from each side. 33 »Three cups shall be shaped like almond blossoms in the one branch, a bulb and a flower, and three cups shaped like almond blossoms in the other branch. This should go on for six branches going out from the lamp stand. 34 »Four cups shaped like almond blossoms, its bulbs and its flowers should be in the lamp stand. 35 »A bulb shall be under each of the six pair of branches coming out of the lamp stand. 36 »Their bulbs and their branches shall be of one piece. All of it must be one piece of hammered work of pure gold. 37 »Then make a total of seven lamps. Mount the lamps so that they shed light on the space in front of it. 38 »Its snuffers and fire holders (trays) must be of pure gold. 39 »It shall be made from seventy-five pounds of pure gold, with all these utensils. 40 »See that you make them like the pattern for them that were shown to you on the mountain.
ISV(i) 1 An Offering for the SanctuaryThe LORD told Moses, 2 “Tell the Israelis to take an offering for me, and you are to accept my offering from every person whose heart moves him to give. 3 This is the offering that you are to accept from them: gold, silver, and bronze; 4 blue, purple, and scarlet material; fine linen and goat hair; 5 ram skins dyed red, dolphin skins, and acacia wood; 6 oil for lighting, spices for the anointing oil and for aromatic incense; 7 and onyx stones, stones for setting on the ephod and the breast piece. 8 Let them make a sanctuary for me so I may live among them. 9 This is how you are to make it: according to all that I’m showing you, according to the pattern for the tent and the pattern for all its furnishings.”
10 The Ark of the Covenant“They are to make an ark of acacia wood, two and a half cubits long, one and a half cubits wide, and one and a half cubits high. 11 You are to overlay it with pure gold—you are to overlay it inside and outside—and you are to make a gold molding around it. 12 You are to cast four rings for it and put them on its four feet, two rings on one side of it and two rings on its other side. 13 You are to make poles of acacia wood and overlay them with gold. 14 You are to put the poles into the rings on the sides of the ark with which to carry it. 15 The poles are to remain in the rings of the ark and are not to be removed from it. 16 You are to put the Testimony that I will give you into the ark.
17 “You are to make a Mercy Seat of pure gold, two and a half cubits long and one and a half cubits wide. 18 You are to make two cherubim of gold; you are to make them of hammered work at the two ends of the Mercy Seat. 19 Place one cherub at one end and one cherub at the other end. You are to make the cherubim at the two ends of the Mercy Seat, and of one piece with it. 20 The cherubim are to spread their wings upward, covering the Mercy Seat with their wings and facing each other. The faces of the cherubim is to be turned toward the Mercy Seat. 21 You are to put the Mercy Seat on top of the ark, and put the Testimony that I’ll give you into the ark. 22 I’ll meet with you there, and I’ll tell you all my commandments for the Israelis from above the Mercy Seat, from between the two cherubim that are on the Ark of the Testimony.”
23 The Table of Showbread“You are to make a table of acacia wood, two cubits long, a cubit wide, and one and a half cubits high. 24 You are to overlay it with pure gold, and put a gold molding around it. 25 You are to make a rim one handbreadth in width around it, and you are to make a gold molding around the rim. 26 You are to make four gold rings for it, and put the rings on the four corners where its four feet are. 27 The rings are to be close to the rim as holders for the poles to carry the table. 28 You are to make the poles of acacia wood, and overlay them with gold so the table can be carried with them. 29 You are to make its plates, dishes, jars, and bowls from which libations will be poured, and you are to make them of pure gold. 30 You are to put the bread of the Presence on the table before me continuously.”
31 The Lamp Stand
“You are to make a lamp stand of pure gold: the lamp stand and its base and stem shall be of hammered work, and its cups, calyxes, and flowers are to be of one piece with it. 32 Six branches are to extend from its sides, three branches of the lamp stand from one side of it and three branches of the lamp stand from its other side. 33 Three cups shaped like almond blossoms with calyxes and flowers are to be on one branch and three cups shaped like almond blossoms with calyxes and flowers are to be on the other branch, and so for the six branches extending from the lamp stand.
34 “On the lamp stand itself there are to be four cups shaped like almond blossoms with their calyxes and flowers. 35 A calyx is to be under the two branches that extend out of the stem; a calyx is to be under the next pair of branches that extend out of the stem; and a calyx is to be under the last pair of branches that extend out of the stem, and so for the six branches extending from the lamp stand. 36 Their calyxes and their branches are to be of one piece with it; all of it is to be made of one piece of hammered work of pure gold.
37 “You are to make seven lamps for it, and its lamps are to be mounted so as to give light in front of it. 38 Its tongs and trays are to be of pure gold. 39 The lamp stand—together with all its furnishings—is to be made from a talent of pure gold. 40 Now see that you make them according to the pattern for them which you are being shown on the mountain.”
LEB(i) 1 And Yahweh spoke to Moses, saying, 2 "Speak to the Israelites,* and let them bring to me a contribution. You will receive my contribution from every man whose heart prompts him. 3 And this is the contribution that you will receive from them—gold and silver and bronze, 4 blue, purple, and crimson yarns, and fine linen and goat hair, 5 and red-dyed ram skins, and fine leather,* and acacia wood, 6 oil for the lamp, balsam oils for the anointing oil and for the fragrant incense, 7 onyx stones and stones for mountings on the ephod and the breast piece. 8 And make a sanctuary for me, and I will dwell in the midst of them, 9 according to all that I show you—the pattern of the tabernacle and the pattern of all its equipment—and so you will do. 10 "And they will make an ark of acacia wood, two and a half cubits its length and a cubit and a half its width and a cubit and a half its height. 11 And you will overlay it with pure gold, inside and outside you will overlay it, and you will make on it a gold molding all around. 12 And you will cast for it four gold rings, and you will put them on its four feet, with two rings on its one side and two rings on its second side. 13 And you will make poles of acacia wood, and you will overlay them with gold. 14 And you will put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark with them. 15 In the rings of the ark will be the poles; they will not be removed from it.* 16 And you will put into the ark the testimony that I will give to you. 17 "And you will make an atonement cover of pure gold, two and a half cubits its length and a cubit and a half its width. 18 And you will make two cherubim of gold; you will make them of hammered work at the two ends of the atonement cover. 19 And make one cherub at one end* and one cherub at the other end* of the atonement cover; you will make the cherubim on its two ends. 20 And the cherubim will be with outspread wings above, covering with their wings over the atonement cover and facing each other;* the faces of the cherubim will be toward the atonement cover. 21 And you will put the atonement cover above onto the ark, and into the ark you will put the testimony that I will give you. 22 And I will meet you there, and I will speak with you from over the atonement cover, from between the two cherubim that are to be on the ark of the testimony—all that I will command you to the Israelites.* 23 "And you will make a table of acacia wood, two cubits its length and a cubit its width and a cubit and a half its height. 24 And you will overlay it with pure gold, and you will make for it a gold molding all around. 25 And you will make for it a handbreadth rim all around, and you will make a gold molding for its rim all around. 26 And you will make four gold rings for it, and you will put the rings on the four corners where its four legs* are. 27 The rings will be near the rim as holders* for poles to carry the table. 28 And you will make the poles of acacia wood and overlay them with gold, and the table will be carried with them. 29 And you will make its plates and its ladles* and its pitchers and its bowls with which libations will be poured; of pure gold you will make them. 30 And you will put on the table the bread of presence to be before me continually. 31 "And you will make a lampstand of pure gold; the lampstand will be made of hammered work—its base and its branch,* its cups, its buds, and its blossoms will be from it. 32 And six branches will be going out from its sides, three branches of the lampstand from its one side and three branches of the lampstand from its second side. 33 Three almond-flower cups will be on the one branch with a bud and a blossom, and three almond-flower cups will be on the one branch with a bud and a blossom—likewise for the six branches going out from the lampstand. 34 And on the lampstand will be four almond-flower cups, with its buds and its blossoms. 35 And a bud will be under the two branches that come from it, and a bud under the two branches from it, and a bud under the two branches from it, likewise for the six branches coming out from the lampstand. 36 Their buds and their branches will be from it, all of it one piece of pure gold hammered work. 37 And you will make its seven lamps, and its lamps will be set up, and it will give light in the space in front of it.* 38 And its snuffers and its fire pans will be pure gold. 39 It will be made from a talent of pure gold, with all these pieces of equipment. 40 And see and make all according to their pattern, which you were shown in the mountain.
BSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, 2 “Tell the Israelites to bring Me an offering. You are to receive My offering from every man whose heart compels him. 3 This is the offering you are to accept from them: gold, silver, and bronze; 4 blue, purple, and scarlet yarn; fine linen and goat hair; 5 ram skins dyed red and fine leather; acacia wood; 6 olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense; 7 and onyx stones and gemstones to be mounted on the ephod and breastpiece. 8 And they are to make a sanctuary for Me, so that I may dwell among them. 9 You must make the tabernacle and design all its furnishings according to the pattern I show you. 10 And they are to construct an ark of acacia wood, two and a half cubits long, a cubit and a half wide, and a cubit and a half high. 11 Overlay it with pure gold both inside and out, and make a gold molding around it. 12 Cast four gold rings for it and fasten them to its four feet, two rings on one side and two on the other. 13 And make poles of acacia wood and overlay them with gold. 14 Insert the poles into the rings on the sides of the ark, in order to carry it. 15 The poles are to remain in the rings of the ark; they must not be removed. 16 And place inside the ark the Testimony, which I will give you. 17 And you are to construct a mercy seat of pure gold, two and a half cubits long and a cubit and a half wide. 18 Make two cherubim of hammered gold at the ends of the mercy seat, 19 one cherub on one end and one on the other, all made from one piece of gold. 20 And the cherubim are to have wings that spread upward, overshadowing the mercy seat. The cherubim are to face each other, looking toward the mercy seat. 21 Set the mercy seat atop the ark, and put the Testimony that I will give you into the ark. 22 And I will meet with you there above the mercy seat, between the two cherubim that are over the ark of the Testimony; I will speak with you about all that I command you regarding the Israelites. 23 You are also to make a table of acacia wood two cubits long, a cubit wide, and a cubit and a half high. 24 Overlay it with pure gold and make a gold molding around it. 25 And make a rim around it a handbreadth wide and put a gold molding on the rim. 26 Make four gold rings for the table and fasten them to the four corners at its four legs. 27 The rings are to be close to the rim, to serve as holders for the poles used to carry the table. 28 Make the poles of acacia wood and overlay them with gold, so that the table may be carried with them. 29 You are also to make the plates and dishes, as well as the pitchers and bowls for pouring drink offerings. Make them out of pure gold. 30 And place the Bread of the Presence on the table before Me at all times. 31 Then you are to make a lampstand of pure, hammered gold. It shall be made of one piece, including its base and shaft, its cups, and its buds and petals. 32 Six branches are to extend from the sides of the lampstand—three on one side and three on the other. 33 There are to be three cups shaped like almond blossoms on the first branch, each with buds and petals, three on the next branch, and the same for all six branches that extend from the lampstand. 34 And on the lampstand there shall be four cups shaped like almond blossoms with buds and petals. 35 For the six branches that extend from the lampstand, a bud must be under the first pair of branches, a bud under the second pair, and a bud under the third pair. 36 The buds and branches are to be all of one piece with the lampstand, hammered out of pure gold. 37 Make seven lamps and set them up on the lampstand so that they illuminate the area in front of it. 38 The wick trimmers and their trays must be of pure gold. 39 The lampstand and all these utensils shall be made from a talent of pure gold. 40 See to it that you make everything according to the pattern shown you on the mountain.
MSB(i) 1 Then the LORD said to Moses, 2 “Tell the Israelites to bring Me an offering. You are to receive My offering from every man whose heart compels him. 3 This is the offering you are to accept from them: gold, silver, and bronze; 4 blue, purple, and scarlet yarn; fine linen and goat hair; 5 ram skins dyed red and fine leather; acacia wood; 6 olive oil for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense; 7 and onyx stones and gemstones to be mounted on the ephod and breastpiece. 8 And they are to make a sanctuary for Me, so that I may dwell among them. 9 You must make the tabernacle and design all its furnishings according to the pattern I show you. 10 And they are to construct an ark of acacia wood, two and a half cubits long, a cubit and a half wide, and a cubit and a half high. 11 Overlay it with pure gold both inside and out, and make a gold molding around it. 12 Cast four gold rings for it and fasten them to its four feet, two rings on one side and two on the other. 13 And make poles of acacia wood and overlay them with gold. 14 Insert the poles into the rings on the sides of the ark, in order to carry it. 15 The poles are to remain in the rings of the ark; they must not be removed. 16 And place inside the ark the Testimony, which I will give you. 17 And you are to construct a mercy seat of pure gold, two and a half cubits long and a cubit and a half wide. 18 Make two cherubim of hammered gold at the ends of the mercy seat, 19 one cherub on one end and one on the other, all made from one piece of gold. 20 And the cherubim are to have wings that spread upward, overshadowing the mercy seat. The cherubim are to face each other, looking toward the mercy seat. 21 Set the mercy seat atop the ark, and put the Testimony that I will give you into the ark. 22 And I will meet with you there above the mercy seat, between the two cherubim that are over the ark of the Testimony; I will speak with you about all that I command you regarding the Israelites. 23 You are also to make a table of acacia wood two cubits long, a cubit wide, and a cubit and a half high. 24 Overlay it with pure gold and make a gold molding around it. 25 And make a rim around it a handbreadth wide and put a gold molding on the rim. 26 Make four gold rings for the table and fasten them to the four corners at its four legs. 27 The rings are to be close to the rim, to serve as holders for the poles used to carry the table. 28 Make the poles of acacia wood and overlay them with gold, so that the table may be carried with them. 29 You are also to make the plates and dishes, as well as the pitchers and bowls for pouring drink offerings. Make them out of pure gold. 30 And place the Bread of the Presence on the table before Me at all times. 31 Then you are to make a lampstand of pure, hammered gold. It shall be made of one piece, including its base and shaft, its cups, and its buds and petals. 32 Six branches are to extend from the sides of the lampstand—three on one side and three on the other. 33 There are to be three cups shaped like almond blossoms on the first branch, each with buds and petals, three on the next branch, and the same for all six branches that extend from the lampstand. 34 And on the lampstand there shall be four cups shaped like almond blossoms with buds and petals. 35 For the six branches that extend from the lampstand, a bud must be under the first pair of branches, a bud under the second pair, and a bud under the third pair. 36 The buds and branches are to be all of one piece with the lampstand, hammered out of pure gold. 37 Make seven lamps and set them up on the lampstand so that they illuminate the area in front of it. 38 The wick trimmers and their trays must be of pure gold. 39 The lampstand and all these utensils shall be made from a talent of pure gold. 40 See to it that you make everything according to the pattern shown you on the mountain.
MLV(i) 1 And Jehovah spoke to Moses, saying, 2 Speak to the sons of Israel, that they take for me an offering; of every man whose heart makes him willing you* will take my offering.
3 And this is the offering which you* will take of them: gold and silver and brass, 4 and blue and purple and scarlet and fine linen and goats' hair, 5 and rams' skins dyed red and certain skins and acacia wood, 6 oil for the light, spices for the anointing oil and for the sweet incense, 7 onyx stones and stones to be set for the ephod and for the breastplate.
8 And let them make me a sanctuary, that I may dwell among them. 9 According to all that I show you: the pattern of the tabernacle and the pattern of all the furniture of it, even so will you* make it.
10 And they will make an ark of acacia wood. Two cubits and a half will be the length of it and a cubit and a half the breadth of it and a cubit and a half the height of it. 11 And you will overlay it with pure gold. Inside and outside you will overlay it and will make upon it a crown of gold all around. 12 And you will cast four rings of gold for it and put them in the four feet of it. And two rings will be on the one side of it and two rings on the other side of it. 13 And you will make staves of acacia wood and overlay them with gold. 14 And you will put the staves into the rings on the sides of the ark, with which to bear the ark. 15 The staves will be in the rings of the ark; they will not be taken from it. 16 And you will put into the ark the testimony which I will give you.
17 And you will make a mercy-seat of pure gold: two cubits and a half the length of it and a cubit and a half the breadth of it. 18 And you will make two cherubim of gold; of beaten work will you make them, at the two ends of the mercy-seat. 19 And make one cherub at the one end and one cherub at the other end; of one piece with the mercy-seat you* will make the cherubim on the two ends of it. 20 And the cherubim will spread out their wings on high, covering the mercy-seat with their wings, with their faces one to another; the faces of the cherubim will be toward the mercy-seat.
21 And you will put the mercy-seat above upon the ark. And in the ark you will put the testimony that I will give you. 22 And there I will meet with you. And I will speak with you from above the mercy-seat, from between the two cherubim which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give you in commandment to the sons of Israel.
23 And you will make a table of acacia wood, two cubits the length of it and a cubit the breadth of it and a cubit and a half the height of it. 24 And you will overlay it with pure gold and make for it a crown of gold all around. 25 And you will make to it a border of a handbreadth all around and you will make a golden crown to the border of it all around. 26 And you will make for it four rings of gold and put the rings in the four corners that are on the four feet of it. 27 The rings will be close by the border, for places for the staves to bear the table. 28 And you will make the staves of acacia wood and overlay them with gold, that the table may be borne with them. 29 And you will make the dishes of it and the spoons of it and the pitchers of it and the bowls of it, with which to pour out, of pure gold you will make them. 30 And you will set upon the table showbread before me always.
31 And you will make a lamp-stand of pure gold. Of beaten work will the lamp-stand be made, even its base and its shaft, its cups, its knobs and its flowers, will be of one piece with it. 32 And there will be six branches going out of the sides of it, three branches of the lamp-stand out of the one side of it and three branches of the lamp-stand out of the other side of it: 33 three cups made like almond-blossoms in one branch, a knob and a flower and three cups made like almond-blossoms in the other branch, a knob and a flower, so for the six branches going out of the lamp-stand, 34 and in the lamp-stand four cups made like almond-blossoms, the knobs of it and the flowers of it. 35 And a knob under two branches of one piece with it and a knob under two branches of one piece with it and a knob under two branches of one piece with it, for the six branches going out of the lamp-stand. 36 Their knobs and their branches will be of one piece with it, the whole of it one beaten work of pure gold. 37 And you will make the lamps of it, seven. And they will light the lamps of it, to give light in front of it. 38 And the snuffers of it and the snuff dishes of it, will be of pure gold. 39 It will be made from a talant of pure gold, with all these vessels. 40 And see that you make them according to their pattern that has been shown you on the mountain.

VIN(i) 1 The LORD said to Moses, 2 "Tell the Israelites to take an offering for me, and you shall accept my offering from every person whose heart moves him to give. 3 This is the offering that you shall accept from them: gold, silver, and bronze; 4 blue, purple, and scarlet material; fine linen and goat hair; 5 ram skins dyed red, dolphin skins, and acacia wood; 6 oil for the light, spices for the anointing oil and for the sweet incense, 7 onyx stones and stones for mountings on the ephod and the breast piece. 8 Let them make a sanctuary for me so I may dwell among them. 9 "Make the tent and all its furnishings exactly like the plans I show you. 10 And they shall make an ark of acacia wood, two and a half cubits long, and a cubit and a half wide, and a cubit and a half high. 11 "Cover it with pure gold inside and out and put a gold border all around it. 12 You shall cast four rings for it and put them on its four feet, two rings on one side of it and two rings on its other side. 13 You shall make poles of acacia wood, and overlay them with gold. 14 You shall put the poles into the rings on the sides of the ark to carry the ark. 15 The poles are to remain in the rings of the ark and are not to be removed from it. 16 And you will put into the ark the testimony which I will give you. 17 And you are to make a cover of the best gold, two and a half cubits long and a cubit and a half wide. 18 And make two cherubims of thick gold on the two ends of the mercy seat; 19 "Make one cherub at one end and one cherub at the other end. You shall make the cherubim of one piece with the chest at its two ends. 20 "The cherubim shall have their wings spread upward, covering the chest with their wings and facing one another. The faces of the cherubim are to be turned toward the chest. 21 And put the cover over the ark, and in the ark the record which I will give you. 22 "I will be above the throne of mercy between the angels whenever I meet with you. I will give you all my commandments for the Israelites. 23 And you are to make a table of the same wood, two cubits long, a cubit wide and a cubit and a half high, 24 You shall overlay it with pure gold, and make a gold molding around it. 25 »Make a rim three inches wide around it. Put a gold molding around the rim. 26 "Make four gold rings for it. Fasten them to the four corners where the four legs are. 27 "The rings are to be close to the rim. They are to hold the poles for carrying the table. 28 "Make the poles out of acacia wood. Cover them with gold and use them to carry the table. 29 »The plates and dishes for the table should be out of pure gold. Also make pitchers and bowls to be used for pouring wine offerings. 30 You shall set bread of the presence on the table before me always. 31 "You shall make a lamp stand of pure gold: the lamp stand and its base and stem shall be of hammered work, and its cups, calyxes, and flowers shall be of one piece with it. 32 Six branches shall proceed out of the sides of the candlestick, three out of the one side and three out of the other. 33 three cups like almond-flowers, in the one branch apple and blossom, and thine cups like almond-flowers in the other branch apple and blossom, so, for the six branches, coming out of the lampstand. 34 And in the lampstand itself, four cups,—like almond-flowers—its apples, and its blossoms; 35 And under every two branches a bud, made with the branch, for all the six branches of it. 36 Their buds and their branches shall be of one piece with it, all of it one beaten work of pure gold. 37 "Then make a total of seven lamps. Mount the lamps so that they shed light on the space in front of it. 38 Its tongs and trays shall be of pure gold. 39 A talent of pure gold he shall make it, with all these vessels. 40 See that thou make them according to the pattern shewn thee on this mount.
Luther1545(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Sage den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer geben; und nehmet dasselbe von jedermann, der es williglich gibt. 3 Das ist aber das Hebopfer, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold, Silber, Erz, 4 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar, 5 rötliche Widderfelle, Dachsfelle, Föhrenholz, 6 Öl zur Lampe, Spezerei zur Salbe und gutem Räuchwerk, 7 Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Schildlein. 8 Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, daß ich unter ihnen wohne. 9 Wie ich dir ein Vorbild der Wohnung und alles seines Geräts zeigen werde, so sollt ihr's machen. 10 Machet eine Lade von Föhrenholz. Dritthalb Ellen soll die Länge sein, anderthalb Ellen die Breite und anderthalb Ellen die Höhe. 11 Und sollst sie mit feinem Golde überziehen, inwendig und auswendig; und mache einen güldenen Kranz oben umher. 12 Und geuß vier güldene Rinken und mache sie an ihre vier Ecken, also daß zween Rinken seien auf einer Seite und zween auf der andern Seite. 13 Und mache Stangen von Föhrenholz und überzeuch sie mit Golde. 14 Und stecke sie in die Rinken an der Lade Seiten, daß man sie dabei trage; 15 und sollen in den Rinken bleiben und nicht herausgetan werden. 16 Und sollt in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde. 17 Du sollst auch einen Gnadenstuhl machen von feinem Golde; dritthalb Ellen soll seine Länge sein und anderthalb Ellen seine Breite. 18 Und sollst zween Cherubim machen von dichtem Golde, zu beiden Enden des Gnadenstuhls, 19 daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zween Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden. 20 Und die Cherubim sollen Flügel ausbreiten, oben überher, daß sie mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl bedecken, und eines jeglichen Antlitz gegen dem andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen. 21 Und sollt den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde. 22 Von dem Ort will ich dir zeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zween Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel. 23 Du sollst auch einen Tisch machen von Föhrenholz; zwo Ellen soll seine Länge sein und eine Elle seine Breite und anderthalb Ellen seine Höhe. 24 Und sollst ihn überziehen mit feinem Golde und einen güldenen Kranz umher machen 25 und eine Leiste umher, einer Hand breit hoch, und einen güldenen Kranz um die Leiste her. 26 Und sollst vier güldene Ringe dran machen an die vier Orte an seinen vier Füßen. 27 Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen drein tue und den Tisch trage; 28 Und sollst die Stangen von Föhrenholz machen und sie mit Golde überziehen, daß der Tisch damit getragen werde. 29 Du sollst auch seine Schüsseln, Becher, Kannen, Schalen aus feinem Golde machen, damit man aus und einschenke. 30 Und sollst auf den Tisch allezeit Schaubrote legen vor mir. 31 Du sollst auch einen Leuchter von feinem dichten Golde machen; daran soll der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen sein. 32 Sechs Röhren sollen aus dem Leuchter zu den Seiten ausgehen, aus jeglicher Seite drei Röhren. 33 Eine jegliche Röhre soll drei offene Schalen, Knäufe und Blumen haben; das sollen sein die sechs Röhren aus dem Leuchter. 34 Aber der Schaft am Leuchter soll vier offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben 35 und je einen Knauf unter zwo Röhren, welcher sechs aus dem Leuchter gehen. 36 Denn beide ihre Knäufe und Röhren sollen aus ihm gehen, alles ein dicht lauter Gold. 37 Und sollst sieben Lampen machen obenauf, daß sie gegeneinander leuchten, 38 und Lichtschneuzen und Löschnäpfe von feinem Golde. 39 Aus einem Zentner feinen Goldes sollst du das machen mit allem diesem Geräte 40 Und siehe zu, daß du es machest nach ihrem Bilde, das du auf dem Berge gesehen hast.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H1696 Sage H1121 den Kindern H3478 Israel H3947 , daß sie H376 mir ein H8641 Hebopfer H3947 geben H3820 ; und nehmet dasselbe von jedermann, der H5068 es williglich gibt .
  3 H3947 Das ist H8641 aber das Hebopfer H2091 , das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold H3701 , Silber H5178 , Erz,
  4 H5795 gelbe Seide, Scharlaken, Rosinrot, weiße Seide, Ziegenhaar,
  5 H119 rötliche H352 Widderfelle H8476 , Dachsfelle, Föhrenholz,
  6 H8081 Öl H3974 zur Lampe H1314 , Spezerei H4888 zur Salbe H5561 und gutem Räuchwerk,
  7 H7718 Onyxsteine H68 und H4394 eingefaßte H68 Steine H646 zum Leibrock und zum Schildlein.
  8 H4720 Und sie sollen mir ein Heiligtum H6213 machen H8432 , daß ich unter H7931 ihnen wohne .
  9 H8403 Wie ich dir ein Vorbild H4908 der Wohnung H3627 und alles seines Geräts H7200 zeigen werde H6213 , so sollt ihr‘s machen .
  10 H727 Machet eine Lade H2677 von Föhrenholz. Dritthalb H520 Ellen H753 soll die Länge H2677 sein, anderthalb H520 Ellen H7341 die Breite H6213 und H2677 anderthalb H520 Ellen H6967 die Höhe .
  11 H2889 Und sollst sie mit feinem H2091 Golde H6823 überziehen H1004 , inwendig H2351 und auswendig H6213 ; und mache H2213 einen güldenen Kranz H5439 oben umher .
  12 H702 Und geuß vier H5414 güldene Rinken und mache H8147 sie H702 an ihre vier H6471 Ecken H259 , also daß zween Rinken seien auf einer H6763 Seite H8145 und zween auf der andern Seite.
  13 H6086 Und H6213 mache H905 Stangen H2091 von Föhrenholz und überzeuch sie mit Golde .
  14 H935 Und stecke H905 sie H727 in die Rinken an der Lade H6763 Seiten H727 , daß man sie H5375 dabei trage;
  15 H1961 und sollen in den Rinken bleiben H5493 und nicht herausgetan werden .
  16 H727 Und sollt in die Lade H5715 das Zeugnis H5414 legen H5414 , das ich dir geben werde.
  17 H3727 Du sollst auch einen Gnadenstuhl H6213 machen H2889 von feinem H2091 Golde H2677 ; dritthalb H520 Ellen H753 soll seine Länge H2677 sein und anderthalb H520 Ellen H7341 seine Breite .
  18 H3742 Und sollst zween Cherubim H6213 machen H2091 von dichtem Golde H6213 , zu H7098 beiden Enden H3727 des Gnadenstuhls,
  19 H259 daß ein H3742 Cherub H2088 sei an diesem H7098 Ende H259 , der andere H7098 an dem andern Ende H6213 , und H6213 also H3742 zween Cherubim H3727 seien an des Gnadenstuhls Enden.
  20 H3742 Und die Cherubim H3671 sollen Flügel H6566 ausbreiten H3671 , oben überher, daß sie mit ihren Flügeln H3727 den Gnadenstuhl H5526 bedecken H376 , und eines jeglichen H6440 Antlitz gegen H251 dem andern H6440 stehe; und ihre Antlitze sollen auf H3727 den Gnadenstuhl sehen.
  21 H3727 Und sollt den Gnadenstuhl H4605 oben H727 auf die Lade H5414 tun H727 und in die Lade H5715 das Zeugnis H5414 legen H5414 , das ich dir geben werde.
  22 H6680 Von dem Ort will H1696 ich dir zeugen und mit dir reden H3727 , nämlich von dem Gnadenstuhl H996 zwischen H3742 den zween Cherubim H5921 , der auf H727 der Lade H5715 des Zeugnisses H3259 ist H1121 , alles, was ich dir gebieten will an die Kinder H3478 Israel .
  23 H7979 Du sollst auch einen Tisch H6213 machen H520 von Föhrenholz; zwo Ellen H753 soll seine Länge H6086 sein und H520 eine Elle H7341 seine Breite H2677 und anderthalb H520 Ellen H6967 seine Höhe .
  24 H6823 Und sollst ihn überziehen H2889 mit feinem H2091 Golde H2213 und einen güldenen Kranz H5439 umher H6213 machen
  25 H6213 und H4526 eine Leiste H5439 umher H2948 , einer Hand H6213 breit hoch, und H2213 einen güldenen Kranz H4526 um die Leiste H5439 her .
  26 H5414 Und H702 sollst vier H2885 güldene Ringe H6213 dran machen H702 an die vier H702 Orte an seinen vier H7272 Füßen .
  27 H5980 Hart H4526 unter der Leiste H2885 sollen die Ringe H905 sein, daß man Stangen H1004 drein tue H7979 und den Tisch H5375 trage;
  28 H6086 Und H905 sollst die Stangen H6213 von Föhrenholz machen H2091 und sie mit Golde H6823 überziehen H7979 , daß der Tisch H5375 damit getragen werde .
  29 H7086 Du sollst auch seine Schüsseln H7184 , Becher, Kannen H4518 , Schalen H2889 aus feinem H2091 Golde H6213 machen H6213 , damit man aus und einschenke.
  30 H6440 Und sollst auf H7979 den Tisch H8548 allezeit H3899 Schaubrote H5414 legen vor mir.
  31 H4501 Du sollst auch einen Leuchter H2889 von feinem H2091 dichten Golde H6213 machen H3409 ; daran soll der Schaft H7070 mit Röhren H1375 , Schalen H3730 , Knäufen H6213 und H6525 Blumen sein.
  32 H8337 Sechs H7070 Röhren H3318 sollen aus H4501 dem Leuchter H6654 zu den Seiten H259 ausgehen, aus jeglicher H6654 Seite H7969 drei H7070 Röhren .
  33 H259 Eine H7070 jegliche Röhre H7969 soll drei H8246 offene H1375 Schalen H3730 , Knäufe H6525 und H6525 Blumen H8337 haben; das sollen sein die sechs H7070 Röhren H3318 aus H259 dem H4501 Leuchter .
  34 H4501 Aber der Schaft am Leuchter H702 soll vier H8246 offene H1375 Schalen H3730 mit Knäufen H6525 und Blumen haben
  35 H3730 und je einen Knauf H7070 unter zwo Röhren H7070 , welcher sechs H3318 aus H4501 dem Leuchter gehen.
  36 H3730 Denn beide ihre Knäufe H7070 und Röhren H259 sollen aus ihm gehen, alles ein H2091 dicht lauter Gold .
  37 H7651 Und sollst sieben H5216 Lampen H6213 machen H6440 obenauf, daß sie H215 gegeneinander leuchten,
  38 H4457 und Lichtschneuzen H4289 und Löschnäpfe H2889 von feinem H2091 Golde .
  39 H3603 Aus einem Zentner H2889 feinen H2091 Goldes H6213 sollst du das machen H3627 mit allem diesem Geräte
  40 H7200 Und siehe H6213 zu H8403 , daß du es machest nach ihrem Bilde H2022 , das du auf dem Berge H7200 gesehen hast.
Luther1912(i) 1 Und der HERR redete mit Mose und sprach: 2 Sage den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer geben; und nehmt dasselbe von jedermann, der es willig gibt. 3 Das ist aber das Hebopfer, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold, Silber, Erz, 4 blauer und roter Purpur, Scharlach, köstliche weiße Leinwand, Ziegenhaar, 5 rötliche Widderfelle, Dachsfelle, Akazienholz, 6 Öl zur Lampe, Spezerei zur Salbe und zu gutem Räuchwerk, 7 Onyxsteine und eingefaßte Steine zum Leibrock und zum Amtschild. 8 Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, daß ich unter ihnen wohne. 9 Wie ich dir ein Vorbild der Wohnung und alles ihres Geräts zeigen werde, so sollt ihr's machen. 10 Macht eine Lade aus Akazienholz; dritthalb Ellen soll die Länge sein, anderthalb Ellen die Breite und anderthalb Ellen die Höhe. 11 Du sollst sie mit Gold überziehen inwendig und auswendig, und mache einen goldenen Kranz oben umher. 12 Und gieße vier goldene Ringe und mache sie an ihr vier Ecken, also daß zwei Ringe seien auf einer Seite und zwei auf der andern Seite. 13 Und mache Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold 14 und stecke sie in die Ringe an der Lade Seiten, daß man sie damit trage; 15 sie sollen in den Ringen bleiben und nicht herausgetan werden. 16 Und sollst in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde. 17 Du sollst auch einen Gnadenstuhl machen von feinem Golde; dritthalb Ellen soll seine Länge sein und anderthalb Ellen seine Breite. 18 Und du sollst zwei Cherubim machen von getriebenem Golde zu beiden Enden des Gnadenstuhls, 19 daß ein Cherub sei an diesem Ende, der andere an dem andern Ende, und also zwei Cherubim seien an des Gnadenstuhls Enden. 20 Und die Cherubim sollen ihr Flügel ausbreiten von oben her, daß sie mit ihren Flügeln den Gnadenstuhl bedecken und eines jeglichen Antlitz gegen das des andern stehe; und ihre Antlitze sollen auf den Gnadenstuhl sehen. 21 Und sollst den Gnadenstuhl oben auf die Lade tun und in die Lade das Zeugnis legen, das ich dir geben werde. 22 Von dem Ort will ich mich dir bezeugen und mit dir reden, nämlich von dem Gnadenstuhl zwischen den zwei Cherubim, der auf der Lade des Zeugnisses ist, alles, was ich dir gebieten will an die Kinder Israel. 23 Du sollst auch einen Tisch machen von Akazienholz; zwei Ellen soll seine Länge sein und eine Elle sein Breite und anderthalb Ellen seine Höhe. 24 Und sollst ihn überziehen mit feinem Gold und einen goldenen Kranz umher machen 25 und eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und einen goldenen Kranz um die Leiste her. 26 Und sollst vier goldene Ringe daran machen an die vier Ecken an seinen vier Füßen. 27 Hart unter der Leiste sollen die Ringe sein, daß man Stangen darein tue und den Tisch trage. 28 Und sollst die Stangen von Akazienholz machen und sie mit Gold überziehen, daß der Tisch damit getragen werde. 29 Du sollst auch aus feinem Golde seine Schüsseln und Löffel machen, seine Kannen und Schalen, darin man das Trankopfer darbringe. 30 Und sollst auf den Tisch allezeit Schaubrote legen vor mir. 31 Du sollst auch einen Leuchter von feinem, getriebenem Golde machen; daran soll der Schaft mit Röhren, Schalen, Knäufen und Blumen sein. 32 Sechs Röhren sollen aus dem Leuchter zu den Seiten ausgehen, aus jeglicher Seite drei Röhren. 33 Eine jegliche Röhre soll drei offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben; so soll es sein bei den sechs Röhren aus dem Leuchter. 34 Aber der Schaft am Leuchter soll vier offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben 35 und je einen Knauf unter zwei von den Sechs Röhren, welche aus dem Leuchter gehen. 36 Beide, die Knäufe und Röhren, sollen aus ihm gehen, alles getriebenes, lauteres Gold. 37 Und sollst sieben Lampen machen obenauf, daß sie nach vornehin leuchten, 38 und Lichtschneuzen und Löschnäpfe von feinem Golde. 39 Aus einem Zentner feinen Goldes sollst du das machen mit allem diesem Gerät. 40 Und siehe zu, daß du es machst nach dem Bilde, das du auf dem Berge gesehen hast.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H559 und sprach :
  2 H1696 Sage H1121 den Kindern H3478 Israel H8641 , daß sie mir ein Hebopfer H3947 geben H3947 ; und nehmt H8641 dasselbe H376 von jedermann H3820 H5068 , der es willig gibt.
  3 H8641 Das ist aber das Hebopfer H3947 , das ihr von ihnen nehmen H2091 sollt: Gold H3701 , Silber H5178 , Erz,
  4 H8504 blauer H713 und roter H8438 H8144 Purpur, Scharlach H8336 , köstliche weiße Leinwand H5795 , Ziegenhaar,
  5 H119 rötliche H352 H5785 Widderfelle H8476 H5785 , Dachsfelle H7848 H6086 , Akazienholz,
  6 H8081 Öl H3974 zur Lampe H1314 , Spezerei H4888 H8081 zur Salbe H5561 und zu gutem H7004 Räuchwerk,
  7 H7718 H68 Onyxsteine H4394 und eingefaßte H68 Steine H646 zum Leibrock H2833 und zum Amtschild .
  8 H6213 Und H4720 sie sollen mir ein Heiligtum H6213 machen H8432 , daß ich unter H7931 ihnen wohne .
  9 H7200 Wie H8403 ich dir ein Vorbild H4908 der Wohnung H3627 und alles ihres Geräts H7200 zeigen H6213 werde, so sollt ihr’s machen .
  10 H6213 Macht H727 eine Lade H7848 H6086 aus Akazienholz H520 H2677 ; dritthalb Ellen H753 soll die Länge H520 H2677 sein, anderthalb Ellen H7341 die Breite H520 H2677 und anderthalb Ellen H6967 die Höhe .
  11 H6823 Du H2889 sollst sie mit feinem H2091 Gold H6823 überziehen H1004 inwendig H2351 und auswendig H6213 , und mache H2091 einen goldenen H2213 Kranz H5439 oben umher .
  12 H3332 Und gieße H702 vier H2091 goldene H2885 Ringe H5414 und mache H702 sie an ihre vier H6471 Ecken H8147 , also daß zwei H2885 Ringe H259 seien auf einer H6763 Seite H8147 und zwei H8145 auf der andern Seite.
  13 H6213 Und mache H905 Stangen H7848 H6086 von Akazienholz H6823 und überziehe H2091 sie mit Gold
  14 H935 und stecke H905 sie H2885 in die Ringe H727 an der Lade H6763 Seiten H727 , daß man sie H5375 damit trage;
  15 H905 sie H1961 sollen H2885 in den Ringen H727 H1961 bleiben H5493 und nicht herausgetan werden.
  16 H5414 Und H727 sollst in die Lade H5715 das Zeugnis H5414 legen H5414 , das ich dir geben werde.
  17 H6213 Du H3727 sollst auch einen Gnadenstuhl H6213 machen H2889 von feinem H2091 Golde H520 H2677 ; dritthalb Ellen H753 soll seine Länge H520 H2677 sein und anderthalb Ellen H7341 seine Breite .
  18 H6213 Und H8147 du sollst zwei H3742 Cherubim H6213 machen H4749 von getriebenem H2091 Golde H8147 zu beiden H7098 Enden H3727 des Gnadenstuhls,
  19 H6213 daß H259 ein H3742 Cherub H7098 sei an diesem Ende H259 H3742 , der andere H2088 an dem andern H7098 Ende H8147 , und also zwei H3742 Cherubim H6213 seien H3727 an des Gnadenstuhls H7098 Enden .
  20 H3742 Und die Cherubim H6566 sollen H3671 ihre Flügel H6566 ausbreiten H4605 von obenher H5526 , daß H3671 sie mit ihren Flügeln H3727 den Gnadenstuhl H5526 bedecken H376 und eines H6440 jeglichen Antlitz H251 gegen das des andern H6440 H3742 stehe; und ihre Antlitze H3727 sollen auf den Gnadenstuhl sehen.
  21 H5414 Und H3727 sollst den Gnadenstuhl H4605 oben H727 auf die Lade H5414 tun H727 und in die Lade H5715 das Zeugnis H5414 legen H5414 , das ich dir geben werde.
  22 H3259 Von dem Ort will ich mich dir bezeugen H1696 und mit dir reden H3727 , nämlich von dem Gnadenstuhl H996 zwischen H8147 den zwei H3742 Cherubim H5921 , der auf H727 der Lade H5715 des Zeugnisses H6680 ist, alles, was ich dir gebieten H1121 will an die Kinder H3478 Israel .
  23 H6213 Du H7979 sollst auch einen Tisch H6213 machen H7848 H6086 von Akazienholz H520 ; zwei Ellen H753 soll seine Länge H520 sein und eine Elle H7341 sein Breite H520 H2677 und anderthalb Ellen H6967 seine Höhe .
  24 H6823 Und sollst ihn überziehen H2889 mit feinem H2091 Gold H2091 und einen goldenen H2213 Kranz H5439 umher H6213 machen
  25 H6213 und H4526 eine Leiste H5439 umher H2948 , eine Handbreit H2091 hoch, und einen goldenen H2213 Kranz H5439 um H4526 die Leiste her.
  26 H6213 Und H702 sollst vier H2091 goldene H2885 Ringe H6213 daran machen H702 an die vier H6285 Ecken H702 an seinen vier H7272 Füßen .
  27 H5980 Hart H4526 unter der Leiste H2885 sollen die Ringe H905 sein, daß man Stangen H1004 darein H7979 tue und den Tisch H5375 trage .
  28 H6213 Und H905 sollst die Stangen H7848 H6086 von Akazienholz H6213 machen H2091 und sie mit Gold H6823 überziehen H7979 , daß der Tisch H5375 damit getragen werde.
  29 H6213 Du H2889 sollst auch aus feinem H2091 Golde H7086 seine Schüsseln H3709 und Löffel H6213 machen H7184 , seine Kannen H4518 und Schalen H2004 , darin H5258 man das Trankopfer darbringe .
  30 H5414 Und H7979 sollst auf den Tisch H8548 allezeit H3899 Schaubrote H5414 legen H6440 vor mir.
  31 H6213 Du H4501 sollst auch einen Leuchter H2889 von feinem H4749 , getriebenem H2091 Golde H6213 machen H3409 ; daran soll der Schaft H7070 mit Röhren H1375 , Schalen H3730 , Knäufen H6525 und Blumen sein.
  32 H8337 Sechs H7070 Röhren H3318 sollen H4501 aus dem Leuchter H6654 zu den Seiten H3318 ausgehen H7969 , aus jeglicher Seite drei H7070 Röhren .
  33 H7070 Eine jegliche Röhre H7969 soll drei H1375 offene Schalen H3730 mit Knäufen H6525 und Blumen H8337 haben; so soll es sein bei den sechs H7070 Röhren H3318 aus H4501 dem Leuchter .
  34 H4501 Aber der Schaft am Leuchter H702 soll vier H8246 offene H1375 Schalen H3730 mit Knäufen H6525 und Blumen haben
  35 H3730 und je einen Knauf H8147 unter zwei H8337 von den sechs H7070 Röhren H3318 , welche H4501 aus dem Leuchter H3318 gehen .
  36 H3730 Beide, die Knäufe H7070 und Röhren H259 , sollen aus ihm gehen, alles H4749 getriebenes H2889 , lauteres H2091 Gold .
  37 H6213 Und H7651 sollst sieben H5216 Lampen H6213 machen H5676 H6440 obenauf, daß sie nach vornehin H5927 leuchten,
  38 H4457 und Lichtschneuzen H4289 und Löschnäpfe H2889 von feinem H2091 Golde .
  39 H3603 Aus einem Zentner H2889 feinen H2091 Goldes H6213 sollst du das machen H3627 mit allem diesem Geräte .
  40 H7200 Und siehe H6213 zu, daß du es machst H8403 nach dem Bilde H2022 , das du auf dem Berge H7200 gesehen hast.
ELB1871(i) 1 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 2 Rede zu den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer bringen; von einem jeden, der willigen Herzens ist, sollt ihr mein Hebopfer nehmen. 3 Und dies ist das Hebopfer, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold und Silber und Erz, 4 und blauer und roter Purpur und Karmesin und Byssus und Ziegenhaar, 5 und rotgefärbte Widderfelle und Dachsfelle und Akazienholz; 6 Öl zum Licht, Gewürze zum Salböl und zum wohlriechenden Räucherwerk; 7 Onyxsteine und Steine zum Einsetzen für das Ephod und für das Brustschild. 8 Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, daß ich in ihrer Mitte wohne. 9 Nach allem, was ich dir zeige, das Muster der Wohnung und das Muster aller ihrer Geräte, also sollt ihr es machen. 10 Und sie sollen eine Lade von Akazienholz machen: zwei und eine halbe Elle ihre Länge, und eine und eine halbe Elle ihre Breite, und eine und eine halbe Elle ihre Höhe. 11 Und du sollst sie überziehen mit reinem Golde: inwendig und auswendig sollst du sie überziehen; und mache eine goldene Leiste daran ringsum. 12 Und gieße für dieselbe vier Ringe von Gold und setze sie an ihre vier Ecken, und zwar zwei Ringe an ihrer einen Seite und zwei Ringe an ihrer anderen Seite. 13 Und mache Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold. 14 Und bringe die Stangen in die Ringe an den Seiten der Lade, um die Lade mit denselben zu tragen. 15 Die Stangen sollen in den Ringen der Lade sein, sie sollen nicht daraus entfernt werden. 16 Und lege in die Lade das Zeugnis, das ich dir geben werde. 17 Und mache einen Deckel von reinem Golde: zwei und eine halbe Elle seine Länge, und eine und eine halbe Elle seine Breite. 18 Und mache zwei Cherubim von Gold; in getriebener Arbeit sollst du sie machen an beiden Enden des Deckels; 19 und mache einen Cherub an dem Ende der einen Seite und einen Cherub an dem Ende der anderen Seite; aus dem Deckel sollt ihr die Cherubim machen an seinen beiden Enden. 20 Und die Cherubim sollen die Flügel nach oben ausbreiten, den Deckel mit ihren Flügeln überdeckend, und ihre Angesichter einander gegenüber; die Angesichter der Cherubim sollen gegen den Deckel gerichtet sein. 21 Und lege den Deckel oben über die Lade; und in die Lade sollst du das Zeugnis legen, das ich dir geben werde. 22 Und daselbst werde ich mit dir zusammenkommen und von dem Deckel herab, zwischen den zwei Cherubim hervor, die auf der Lade des Zeugnisses sind, alles zu dir reden, was ich dir an die Kinder Israel gebieten werde. 23 Und du sollst einen Tisch von Akazienholz machen: zwei Ellen seine Länge, und eine Elle seine Breite, und eine und eine halbe Elle seine Höhe. 24 Und überziehe ihn mit reinem Golde und mache ihm eine Leiste von Gold ringsum. 25 Und mache ihm einen Rand, eine Handbreit, ringsum, und mache eine Leiste von Gold an seinen Rand ringsum. 26 Und mache ihm vier Ringe von Gold und setze die Ringe an die vier Ecken, die an seinen vier Füßen sind. 27 Dicht beim Rande sollen die Ringe sein, zu Behältern für die Stangen, um den Tisch zu tragen. 28 Und mache die Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold, und der Tisch soll daran getragen werden. 29 Und mache seine Schüsseln und seine Schalen und seine Kannen und seine Spendschalen, mit welchen das Trankopfer ausgegossen wird; von reinem Golde sollst du sie machen. 30 Und auf den Tisch sollst du Schaubrote legen vor meinem Angesicht beständig. 31 Und du sollst einen Leuchter von reinem Golde machen; in getriebener Arbeit soll der Leuchter gemacht werden, sein Fuß und sein Schaft; seine Kelche, seine Knäufe und seine Blumen sollen aus ihm sein. 32 Und sechs Arme sollen von seinen Seiten ausgehen: drei Arme des Leuchters aus seiner einen Seite und drei Arme des Leuchters aus seiner anderen Seite. 33 Drei Kelche, mandelblütenförmig, an dem einen Arme: Knauf und Blume; und drei Kelche, mandelblütenförmig, an dem anderen Arme: Knauf und Blume; also für die sechs Arme, die von dem Leuchter ausgehen. 34 Und an dem Leuchter vier Kelche, mandelblütenförmig: seine Knäufe und seine Blumen; 35 und zwar ein Knauf unter zwei Armen aus ihm, und wieder ein Knauf unter zwei Armen aus ihm, und wieder ein Knauf unter zwei Armen aus ihm, für die sechs Arme, die von dem Leuchter ausgehen. 36 Ihre Knäufe und ihre Arme sollen aus ihm sein; der ganze Leuchter eine getriebene Arbeit, von reinem Golde. 37 Und du sollst seine sieben Lampen machen; und man soll seine Lampen anzünden, so daß sie gerade vor ihm hin scheinen; 38 und seine Lichtschneuzen und seine Löschnäpfe von reinem Golde. 39 Aus einem Talent reinen Goldes soll man ihn machen mit allen diesen Geräten. 40 Und sieh zu, daß du sie nach ihrem Muster machest, welches dir auf dem Berge gezeigt worden ist.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 2 Rede zu den Kindern Israel, daß sie mir ein Hebopfer bringen; von einem jeden, der willigen Herzens ist, sollt ihr mein Hebopfer nehmen. 3 Und dies ist das Hebopfer, das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold und Silber und Erz, 4 und blauer und roter Purpur und Karmesin und Byssus und Ziegenhaar, 5 und rotgefärbte Widderfelle und Dachsfelle O. Seekuhfelle, wie [Hes 16,10]; desgl. auch [Kap. 26,14]; [35,7.23] und Akazienholz; 6 Öl zum Licht, Gewürze zum Salböl und zum wohlriechenden Räucherwerk; 7 Onyxsteine und Steine zum Einsetzen für das Ephod und für das Brustschild. 8 Und sie sollen mir ein Heiligtum machen, daß ich in ihrer Mitte wohne. 9 Nach allem, was ich dir zeige, das Muster der Wohnung und das Muster aller ihrer Geräte, also sollt ihr es machen. 10 Und sie sollen eine Lade von Akazienholz machen: zwei und eine halbe Elle ihre Länge, und eine und eine halbe Elle ihre Breite, und eine und eine halbe Elle ihre Höhe. 11 Und du sollst sie überziehen mit reinem Golde: inwendig und auswendig sollst du sie überziehen; und mache einen goldenen Kranz daran ringsum. 12 Und gieße für dieselbe vier Ringe von Gold und setze sie an ihre vier Ecken, Und. üb.: Füße und zwar zwei Ringe an ihrer einen Seite und zwei Ringe an ihrer anderen Seite. 13 Und mache Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold. 14 Und bringe die Stangen in die Ringe an den Seiten der Lade, um die Lade mit denselben zu tragen. 15 Die Stangen sollen in den Ringen der Lade sein, sie sollen nicht daraus entfernt werden. 16 Und lege in die Lade das Zeugnis, das ich dir geben werde. 17 Und mache einen Deckel O. Sühndeckel; eig. wohl: Versöhnungs-,Sühngerät. Das hebr. Wort ist von einem Zeitwort abgeleitet, welches ursprünglich »zudecken«, gewöhnlich aber »sühnen, vergeben« bedeutet von reinem Golde: zwei und eine halbe Elle seine Länge, und eine und eine halbe Elle seine Breite. 18 Und mache zwei Cherubim von Gold; in getriebener Arbeit sollst du sie machen an beiden Enden des Deckels; 19 und mache einen Cherub an dem Ende der einen Seite und einen Cherub an dem Ende der anderen Seite; aus dem Deckel dh. aus einem Stück von ihm sollt ihr die Cherubim machen an seinen beiden Enden. 20 Und die Cherubim sollen die Flügel nach oben ausbreiten, den Deckel mit ihren Flügeln überdeckend, und ihre Angesichter einander gegenüber; die Angesichter der Cherubim sollen gegen den Deckel gerichtet sein. 21 Und lege den Deckel oben über die Lade; und in die Lade sollst du das Zeugnis legen, das ich dir geben werde. 22 Und daselbst werde ich mit dir zusammenkommen und von dem Deckel herab, zwischen den zwei Cherubim hervor, die auf der Lade des Zeugnisses sind, alles zu dir reden, was ich dir an die Kinder Israel gebieten werde. 23 Und du sollst einen Tisch von Akazienholz machen: zwei Ellen seine Länge, und eine Elle seine Breite, und eine und eine halbe Elle seine Höhe. 24 Und überziehe ihn mit reinem Golde und mache ihm einen Kranz von Gold ringsum. 25 Und mache ihm eine Leiste, eine Hand breit, ringsum, und mache einen Kranz von Gold an seine Leiste ringsum. 26 Und mache ihm vier Ringe von Gold und setze die Ringe an die vier Ecken, O. Seiten die an seinen vier Füßen sind. 27 Dicht bei der Leiste sollen die Ringe sein, zu Behältern für die Stangen, um den Tisch zu tragen. 28 Und mache die Stangen von Akazienholz und überziehe sie mit Gold, und der Tisch soll daran getragen werden. 29 Und mache seine Schüsseln und seine Schalen und seine Kannen und seine Spendschalen, mit welchen das Trankopfer ausgegossen wird; von reinem Golde sollst du sie machen. 30 Und auf den Tisch sollst du Schaubrote W. Brot des Angesichts, dh. das beständig vor Jahwe lag legen vor meinem Angesicht beständig. 31 Und du sollst einen Leuchter von reinem Golde machen; in getriebener Arbeit soll der Leuchter gemacht werden, sein Fuß und sein Schaft; seine Kelche, seine Knäufe und seine Blumen sollen aus ihm dh. aus einem Stück mit ihm sein. 32 Und sechs Arme sollen von seinen Seiten ausgehen: Drei Arme des Leuchters aus seiner einen Seite und drei Arme des Leuchters aus seiner anderen Seite. 33 Drei Kelche, mandelblütenförmig, an dem einen Arme: Knauf und Blume; und drei Kelche, mandelblütenförmig, an dem anderen Arme: Knauf und Blume; also für die sechs Arme, die von dem Leuchter ausgehen. 34 Und an dem Leuchter dh. dem Schafte vier Kelche, mandelblütenförmig: seine Knäufe und seine Blumen; 35 und zwar ein Knauf unter zwei Armen aus ihm, und wieder ein Knauf unter zwei Armen aus ihm, und wieder ein Knauf unter zwei Armen aus ihm, für die sechs Arme, die von dem Leuchter ausgehen. 36 Ihre Knäufe und ihre Arme sollen aus ihm dh. aus einem Stück mit ihm sein; der ganze Leuchter eine getriebene Arbeit, von reinem Golde. 37 Und du sollst seine sieben Lampen machen; und man soll seine Lampen anzünden, Eig. aufsteigen lassen; dasselbe Wort, welches für das Opfern der Brandopfer gebraucht wird so daß sie gerade vor ihm hin scheinen; Eig. so daß eine jede gerade vor ihm hin scheine 38 und seine Lichtschneuzen und seine Löschnäpfe von reinem Golde. 39 Aus einem Talent reinen Goldes soll man ihn machen mit allen diesen Geräten. 40 Und sieh zu, daß du sie nach ihrem Muster machest, welches dir auf dem Berge gezeigt worden ist.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  2 H1121 Rede zu den Kindern H3478 Israel H376 , daß sie mir ein H8641 Hebopfer H3947 bringen H3820 ; von einem jeden, der willigen Herzens H1696 ist H8641 , sollt ihr mein Hebopfer H3947 nehmen .
  3 H5178 Und H3947 dies ist H8641 das Hebopfer H2091 , das ihr von ihnen nehmen sollt: Gold H3701 und Silber und Erz,
  4 H8504 und blauer H713 und roter Purpur H5795 und Karmesin und Byssus und Ziegenhaar,
  5 H6086 und H352 rotgefärbte Widderfelle H8476 und Dachsfelle H7848 und Akazienholz;
  6 H8081 Öl H3974 zum Licht H1314 , Gewürze H4888 zum Salböl H7004 und zum wohlriechenden Räucherwerk;
  7 H7718 Onyxsteine H68 und Steine zum Einsetzen für das Ephod und für das Brustschild.
  8 H4720 Und sie sollen mir ein Heiligtum H6213 machen H8432 , daß ich in H7931 ihrer Mitte wohne .
  9 H4908 Nach allem, was ich dir zeige, das Muster der Wohnung H3627 und das Muster aller ihrer Geräte H6213 , also sollt ihr es machen .
  10 H6086 Und H727 sie sollen eine Lade H7848 von Akazienholz H6213 machen H2677 : zwei und eine halbe H520 Elle H753 ihre Länge H2677 , und eine und eine halbe H520 Elle H7341 ihre Breite H2677 , und eine und eine halbe H520 Elle H6967 ihre Höhe .
  11 H2889 Und H6823 du sollst sie überziehen H2091 mit reinem Golde H1004 : inwendig H5439 und H2351 auswendig H6823 sollst du sie überziehen H6213 ; und mache H2091 einen goldenen H2213 Kranz daran ringsum.
  12 H3332 Und gieße H702 für dieselbe vier H2885 Ringe H2091 von Gold H5414 und setze sie H702 an ihre vier H6471 Ecken H8147 , und zwar zwei H2885 Ringe H259 an ihrer einen H6763 Seite H8147 und zwei H2885 Ringe an ihrer anderen Seite.
  13 H6086 Und H6213 mache H905 Stangen H7848 von Akazienholz H6823 und überziehe H2091 sie mit Gold .
  14 H935 Und bringe H905 die Stangen H2885 in die Ringe H6763 an den Seiten H727 der Lade H727 , um die Lade H5375 mit denselben zu tragen .
  15 H905 Die Stangen H2885 sollen in den Ringen H727 der Lade H1961 sein H5493 , sie sollen nicht daraus entfernt werden .
  16 H5414 Und lege H727 in die Lade H5715 das Zeugnis H5414 , das ich dir geben werde.
  17 H2889 Und H6213 mache H2091 einen Deckel von reinem Golde H2677 : zwei und eine halbe H520 Elle H753 seine Länge H2677 , und eine und eine halbe H520 Elle H7341 seine Breite .
  18 H6213 Und mache H8147 zwei H3742 Cherubim H2091 von Gold H6213 ; in getriebener Arbeit sollst du sie machen H8147 an beiden H7098 Enden des Deckels;
  19 H6213 und mache H259 einen H3742 Cherub H7098 an dem Ende H2088 der H259 einen H3742 Seite und einen Cherub H7098 an dem Ende H3742 der anderen Seite; aus dem Deckel sollt ihr die Cherubim H6213 machen H8147 an seinen beiden H7098 Enden .
  20 H6440 Und H3742 die Cherubim H3671 sollen die Flügel H4605 nach oben H6566 ausbreiten H3671 , den Deckel mit ihren Flügeln H6440 überdeckend, und ihre Angesichter einander gegenüber H3742 ; die Angesichter der Cherubim H376 sollen gegen den Deckel gerichtet sein.
  21 H4605 Und lege den Deckel oben H727 über die Lade H727 ; und in die Lade H5414 sollst du H5715 das Zeugnis H5414 legen H5414 , das ich dir geben werde.
  22 H3259 Und daselbst werde H996 ich mit dir zusammenkommen und von dem Deckel herab, zwischen H8147 den zwei H3742 Cherubim H5921 hervor, die auf H727 der Lade H5715 des Zeugnisses H1696 sind, alles zu dir reden H1121 , was ich dir an die Kinder H3478 Israel H6680 gebieten werde .
  23 H6086 Und H7979 du sollst einen Tisch H7848 von Akazienholz H6213 machen H520 : zwei Ellen H753 seine Länge H520 , und eine Elle H7341 seine Breite H2677 , und eine und eine halbe H520 Elle H6967 seine Höhe .
  24 H2889 Und H6823 überziehe H2091 ihn mit reinem Golde H6213 und mache H2213 ihm einen Kranz H5439 von H2091 Gold ringsum.
  25 H5439 Und H6213 mache H4526 ihm eine Leiste H2948 , eine Hand H6213 breit, ringsum, und mache H2213 einen Kranz H5439 von H2091 Gold H4526 an seine Leiste ringsum.
  26 H6213 Und mache H702 ihm vier H2885 Ringe H2091 von Gold H2885 und setze die Ringe H702 an die vier H6285 Ecken H702 , die an seinen vier H7272 Füßen H5414 sind .
  27 H4526 Dicht bei der Leiste H2885 sollen die Ringe H1004 sein, zu Behältern für H905 die Stangen H7979 , um den Tisch H5375 zu tragen .
  28 H6086 Und H6213 mache H905 die Stangen H7848 von Akazienholz H5375 und H6823 überziehe H2091 sie mit Gold H7979 , und der Tisch soll daran getragen werden.
  29 H2889 Und H6213 mache H7086 seine Schüsseln H4518 und seine Schalen H7184 und seine Kannen H2091 und seine Spendschalen, mit welchen das Trankopfer ausgegossen wird; von reinem Golde H2004 sollst du sie H6213 machen .
  30 H6440 Und auf H7979 den Tisch H3899 sollst du Schaubrote H5414 legen vor meinem Angesicht beständig.
  31 H2889 Und H4501 du sollst einen Leuchter H2091 von reinem Golde H6213 machen H4501 ; in getriebener Arbeit soll der Leuchter H6213 gemacht H3409 werden, sein Fuß und sein Schaft H3730 ; seine Kelche, seine Knäufe H6525 und seine Blumen sollen aus ihm sein.
  32 H8337 Und sechs H6654 Arme sollen von seinen Seiten H7969 ausgehen: Drei H4501 Arme des Leuchters H3318 aus H259 seiner einen H6654 Seite H7969 und drei H4501 Arme des Leuchters H6654 aus seiner anderen Seite .
  33 H7969 Drei H259 Kelche, mandelblütenförmig, an dem einen H3730 Arme: Knauf H6525 und H6525 Blume; und H7969 drei H3730 Kelche, mandelblütenförmig, an dem anderen Arme: Knauf H7070 und Blume; also für die sechs H3318 Arme, die von H4501 dem Leuchter ausgehen.
  34 H4501 Und an dem Leuchter H702 vier H3730 Kelche, mandelblütenförmig: seine Knäufe H6525 und seine Blumen;
  35 H3730 und zwar ein Knauf H8147 unter zwei H3318 Armen aus H3730 ihm, und wieder ein Knauf H8147 unter zwei H3730 Armen aus ihm, und wieder ein Knauf H8147 unter zwei H7070 Armen aus ihm, für die sechs H4501 Arme, die von dem Leuchter ausgehen.
  36 H3730 Ihre Knäufe H2889 und H259 ihre Arme sollen aus ihm sein; der ganze Leuchter eine H2091 getriebene Arbeit, von reinem Golde .
  37 H7651 Und du sollst seine sieben H5216 Lampen H6213 machen H5216 ; und man soll seine Lampen H6440 anzünden, so daß sie gerade vor H215 ihm hin scheinen;
  38 H2889 und H4457 seine Lichtschneuzen H4289 und seine Löschnäpfe H2091 von reinem Golde .
  39 H2889 Aus einem Talent reinen H2091 Goldes H6213 soll man ihn machen mit allen diesen Geräten.
  40 H7200 Und sieh H6213 zu H2022 , daß du sie nach ihrem Muster machest, welches dir auf dem Berge gezeigt worden ist.
DSV(i) 1 Toen sprak de HEERE tot Mozes, zeggende: 2 Spreek tot de kinderen Israëls, dat zij voor Mij een hefoffer nemen. Van alle man, wiens hart zich vrijwillig bewegen zal, zult gij Mijn hefoffer nemen. 3 Dit nu is het hefoffer, hetwelk gij van hen nemen zult: goud, en zilver, en koper; 4 Als ook hemelsblauw, en purper, en scharlaken, en fijn linnen, en geiten haar. 5 En roodgeverfde ramsvellen, en dassenvellen; en sittimhout; 6 Olie tot den luchter, specerijen ter zalfolie, en tot roking welriekende specerijen; 7 Sardonixstenen, en vervullende stenen tot den efod, en tot den borstlap. 8 En zij zullen Mij een heiligdom maken, dat Ik in het midden van hen wone. 9 Naar al wat Ik u tot een voorbeeld dezes tabernakels, en een voorbeeld van al deszelfs gereedschap wijzen zal, even alzo zult gijlieden dat maken. 10 Zo zullen zij een ark van sittimhout maken; twee ellen en een halve zal haar lengte zijn, en anderhalve el haar breedte, en anderhalve el haar hoogte. 11 En gij zult ze met louter goud overtrekken, van binnen en van buiten zult gij ze overtrekken; en gij zult op dezelve een gouden krans maken rondom heen. 12 En giet voor haar vier gouden ringen, en zet die aan haar vier hoeken, alzo dat twee ringen op de ene zijde derzelve zijn, en twee ringen op haar andere zijde. 13 En maak handbomen van sittimhout, en overtrek ze met goud. 14 En steek de handbomen in de ringen, die aan de zijde der ark zijn, dat men de ark daarmede drage. 15 De draagbomen zullen in de ringen der ark zijn; zij zullen er niet uitgetogen worden. 16 Daarna zult gij in de ark leggen de getuigenis, die Ik u geven zal. 17 Gij zult ook een verzoendeksel maken van louter goud; twee ellen en een halve zal deszelfs lengte zijn, en anderhalve el deszelfs breedte. 18 Gij zult ook twee cherubim van goud maken; van dicht goud zult gij ze maken, uit de beide einden des verzoendeksels. 19 En maak u een cherub uit het ene einde aan deze zijde, en den anderen cherub uit het andere einde aan gene zijde; uit het verzoendeksel zult gijlieden de cherubim maken, uit de beide einden van hetzelve. 20 En de cherubim zullen hun beide vleugelen omhoog uitbreiden, bedekkende met hun vleugelen het verzoendeksel; en hun aangezichten zullen tegenover elkander zijn; de aangezichten der cherubim zullen naar het verzoendeksel zijn. 21 En gij zult het verzoendeksel boven op de ark zetten, nadat gij in de ark de getuigenis, die Ik u geven zal, zult gelegd hebben. 22 En aldaar zal Ik bij u komen, en Ik zal met u spreken van boven het verzoendeksel af, van tussen de twee cherubim, die op de ark der getuigenis zijn zullen, alles, wat Ik u gebieden zal aan de kinderen Israëls. 23 Gij zult ook een tafel maken van sittimhout; twee ellen zal haar lengte zijn, en een el haar breedte, en een el en een halve zal haar hoogte zijn. 24 En gij zult ze met louter goud overtrekken; gij zult ook een gouden krans daaraan maken, rondom heen. 25 Gij zult ook een lijst rondom daaraan maken, een hand breed; en gij zult een gouden krans rondom derzelver lijst maken. 26 Ook zult gij vier gouden ringen daaraan maken; en gij zult de ringen zetten aan de vier hoeken, die aan derzelver vier voeten zijn zullen. 27 Tegenover de lijst zullen de ringen zijn, tot plaatsen voor de handbomen, om de tafel te dragen. 28 Deze handbomen nu zult gij van sittimhout maken, en gij zult dezelve met goud overtrekken; en de tafel zal daaraan gedragen worden. 29 Gij zult ook maken haar schotelen, en haar rookschalen, en haar platelen, en haar kroezen (met welke zij bedekt zal worden); van louter goud zult gij ze maken. 30 En gij zult op deze tafel altijd het toonbrood voor Mijn aangezicht leggen. 31 Gij zult ook een kandelaar van louter goud maken. Van dicht werk zal deze kandelaar gemaakt worden, zijn schacht, en zijn rietjes; zijn schaaltjes, zijn knopen, en zijn bloemen zullen uit hem zijn. 32 En zes rieten zullen uit zijn zijden uitgaan; drie rieten des kandelaars uit zijn ene zijde, en drie rieten des kandelaars uit zijn andere zijde. 33 In het ene riet zullen drie schaaltjes zijn, gelijk amandelnoten, een knoop en een bloem; en drie schaaltjes, gelijk amandelnoten in een ander riet, een knoop en een bloem; alzo zullen die zes rieten zijn, die uit den kandelaar gaan. 34 Maar aan den kandelaar zelven zullen vier schaaltjes zijn, gelijk amandelnoten, met zijn knopen, en met zijn bloemen. 35 En daar zal een knoop zijn onder twee rieten, uit denzelven uitgaande; ook een knoop onder twee rieten, uit denzelven uitgaande; nog een knoop onder twee rieten, uit denzelven uitgaande; alzo zal het zijn met de zes rieten, die uit den kandelaar uitgaan. 36 Hun knopen en hun rieten zullen uit hem zijn; het zal altemaal een enig dicht werk van louter goud zijn. 37 Gij zult hem ook zeven lampen maken, en men zal zijn lampen aansteken, en doen lichten aan zijn zijden. 38 Zijn snuiters en zijn blusvaten zullen louter goud zijn. 39 Uit een talent louter goud zal men dat maken, met al dit gereedschap. 40 Zie dan toe, dat gij het maakt naar hun voorbeeld, hetwelk u op den berg getoond is.
DSV_Strongs(i)
  1 H1696 H8762 Toen sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  2 H1696 H8761 Spreek H1121 tot de kinderen H3478 Israels H8641 , dat zij voor Mij een hefoffer H3947 H8799 nemen H376 . Van alle man H3820 , wiens hart H5068 H8799 zich vrijwillig bewegen zal H8641 , zult gij Mijn hefoffer H3947 H8799 nemen.
  3 H8641 Dit nu is het hefoffer H3947 H8799 , hetwelk gij van hen nemen zult H2091 : goud H3701 , en zilver H5178 , en koper;
  4 H8504 Als ook hemelsblauw H713 , en purper H8438 H8144 , en scharlaken H8336 , en fijn linnen H5795 , en geiten [haar].
  5 H119 H8794 En roodgeverfde H352 H5785 ramsvellen H8476 H5785 , en dassenvellen H7848 H6086 ; en sittimhout;
  6 H8081 Olie H3974 tot den luchter H1314 , specerijen H4888 H8081 ter zalfolie H5561 , en tot roking welriekende H7004 specerijen;
  7 H7718 H68 Sardonixstenen H4394 , en vervullende H68 stenen H646 tot den efod H2833 , en tot den borstlap.
  8 H4720 En zij zullen Mij een heiligdom H6213 H8804 maken H8432 , dat Ik in het midden H7931 H8804 van hen wone.
  9 H8403 Naar al wat Ik u tot een voorbeeld H4908 dezes tabernakels H8403 , en een voorbeeld H3627 van al deszelfs gereedschap H7200 H8688 wijzen zal H6213 H8799 , even alzo zult gijlieden dat maken.
  10 H727 Zo zullen zij een ark H7848 H6086 van sittimhout H6213 H8804 maken H520 ; twee ellen H2677 en een halve H753 zal haar lengte H520 H2677 zijn, en anderhalve H7341 el haar breedte H520 H2677 , en anderhalve H6967 el haar hoogte.
  11 H2889 En gij zult ze met louter H2091 goud H6823 H8765 overtrekken H1004 , van binnen H2351 en van buiten H6823 H8762 zult gij ze overtrekken H2091 ; en gij zult op dezelve een gouden H2213 krans H6213 H8804 maken H5439 rondom heen.
  12 H3332 H8804 En giet H702 voor haar vier H2091 gouden H2885 ringen H5414 H8804 , en zet H702 die aan haar vier H6471 hoeken H8147 , alzo dat twee H2885 ringen H259 op de ene H6763 zijde H8147 derzelve zijn, en twee H2885 ringen H8145 op haar andere zijde.
  13 H6213 H8804 En maak H905 handbomen H7848 H6086 van sittimhout H6823 H8765 , en overtrek H2091 ze met goud.
  14 H935 H8689 En steek H905 de handbomen H2885 in de ringen H6763 , die aan de zijde H727 der ark H727 zijn, dat men de ark H5375 H8800 daarmede drage.
  15 H905 De draagbomen H2885 zullen in de ringen H727 der ark H1961 H8799 zijn H5493 H8799 ; zij zullen er niet uitgetogen worden.
  16 H727 Daarna zult gij in de ark H5414 H8804 leggen H5715 de getuigenis H5414 H8799 , die Ik u geven zal.
  17 H3727 Gij zult ook een verzoendeksel H6213 H8804 maken H2889 van louter H2091 goud H520 ; twee ellen H2677 en een halve H753 zal deszelfs lengte H520 H2677 zijn, en anderhalve H7341 el deszelfs breedte.
  18 H8147 Gij zult ook twee H3742 cherubim H2091 van goud H6213 H8804 maken H4749 ; van dicht H6213 H8799 [goud] zult gij ze maken H8147 , uit de beide H7098 einden H3727 des verzoendeksels.
  19 H6213 H8798 En maak H259 u een H3742 cherub H7098 uit het ene einde H2088 aan deze H259 zijde, en den anderen H3742 cherub H7098 uit het [andere] einde H2088 aan gene H3727 zijde; uit het verzoendeksel H3742 zult gijlieden de cherubim H6213 H8799 maken H8147 , uit de beide H7098 einden van hetzelve.
  20 H3742 En de cherubim H3671 zullen hun beide vleugelen H4605 omhoog H6566 H8802 uitbreiden H5526 H8802 , bedekkende H3671 met hun vleugelen H3727 het verzoendeksel H6440 ; en hun aangezichten H376 zullen tegenover H251 elkander H6440 zijn; de aangezichten H3742 der cherubim H3727 zullen naar het verzoendeksel zijn.
  21 H3727 En gij zult het verzoendeksel H4605 boven H727 op de ark H5414 H8804 zetten H727 , nadat gij in de ark H5715 de getuigenis H5414 H8799 , die Ik u geven zal H5414 H8799 , zult gelegd hebben.
  22 H3259 H8738 En aldaar zal Ik bij u komen H1696 H8765 , en Ik zal met u spreken H3727 van boven het verzoendeksel H996 af, van tussen H8147 de twee H3742 cherubim H5921 , die op H727 de ark H5715 der getuigenis H6680 H8762 zijn zullen, alles, wat Ik u gebieden zal H1121 aan de kinderen H3478 Israels.
  23 H7979 Gij zult ook een tafel H6213 H8804 maken H7848 H6086 van sittimhout H520 ; twee ellen H753 zal haar lengte H520 zijn, en een el H7341 haar breedte H520 , en een el H2677 en een halve H6967 zal haar hoogte zijn.
  24 H2889 En gij zult ze met louter H2091 goud H6823 H8765 overtrekken H2091 ; gij zult ook een gouden H2213 krans H6213 H8804 daaraan maken H5439 , rondom heen.
  25 H4526 Gij zult ook een lijst H5439 rondom H6213 H8804 daaraan maken H2948 , een hand breed H2091 ; en gij zult een gouden H2213 krans H5439 rondom H4526 derzelver lijst H6213 H8804 maken.
  26 H702 Ook zult gij vier H2091 gouden H2885 ringen H6213 H8804 daaraan maken H2885 ; en gij zult de ringen H5414 H8804 zetten H702 aan de vier H6285 hoeken H702 , die aan derzelver vier H7272 voeten zijn zullen.
  27 H5980 Tegenover H4526 de lijst H2885 zullen de ringen H1004 zijn, tot plaatsen H905 voor de handbomen H7979 , om de tafel H5375 H8800 te dragen.
  28 H905 Deze handbomen H7848 H6086 nu zult gij van sittimhout H6213 H8804 maken H2091 , en gij zult dezelve met goud H6823 H8765 overtrekken H7979 ; en de tafel H5375 H8738 zal daaraan gedragen worden.
  29 H6213 H8804 Gij zult ook maken H7086 haar schotelen H3709 , en haar rookschalen H7184 , en haar platelen H4518 , en haar kroezen H2004 (met welke zij H5258 H8714 bedekt zal worden H2889 ); van louter H2091 goud H6213 H8799 zult gij ze maken.
  30 H7979 En gij zult op deze tafel H8548 altijd H3899 het toonbrood H6440 voor Mijn aangezicht H5414 H8804 leggen.
  31 H4501 Gij zult ook een kandelaar H2889 van louter H2091 goud H6213 H8804 maken H4749 . Van dicht werk H4501 zal deze kandelaar H6213 H8735 gemaakt worden H3409 , zijn schacht H7070 , en zijn rietjes H1375 ; zijn schaaltjes H3730 , zijn knopen H6525 , en zijn bloemen zullen uit hem zijn.
  32 H8337 En zes H7070 rieten H6654 zullen uit zijn zijden H3318 H8802 uitgaan H7969 ; drie H7070 rieten H4501 des kandelaars H259 uit zijn ene H6654 zijde H7969 , en drie H7070 rieten H4501 des kandelaars H8145 uit zijn andere H6654 zijde.
  33 H259 In het ene H7070 riet H7969 zullen drie H1375 schaaltjes H8246 H8794 zijn, [gelijk] amandelnoten H3730 , een knoop H6525 en een bloem H7969 ; en drie H1375 schaaltjes H8246 H8794 , [gelijk] amandelnoten H259 in een ander H7070 riet H3730 , een knoop H6525 en een bloem H8337 ; alzo zullen die zes H7070 rieten H4501 zijn, die uit den kandelaar H3318 H8802 gaan.
  34 H4501 Maar aan den kandelaar H702 zelven zullen vier H1375 schaaltjes H8246 H8794 zijn, [gelijk] amandelnoten H3730 , met zijn knopen H6525 , en met zijn bloemen.
  35 H3730 En daar zal een knoop H8147 zijn onder twee H7070 rieten H3730 , uit denzelven [uitgaande]; ook een knoop H8147 onder twee H7070 rieten H3730 , uit denzelven [uitgaande]; nog een knoop H8147 onder twee H7070 rieten H8337 , uit denzelven [uitgaande]; [alzo] [zal] [het] [zijn] met de zes H7070 rieten H4501 , die uit den kandelaar H3318 H8802 uitgaan.
  36 H3730 Hun knopen H7070 en hun rieten H259 zullen uit hem zijn; het zal altemaal een H4749 enig dicht werk H2889 van louter H2091 goud zijn.
  37 H7651 Gij zult hem ook zeven H5216 lampen H6213 H8804 maken H5216 , en men zal zijn lampen H5927 H8689 aansteken H215 H8689 , en doen lichten H6440 aan zijn H5676 zijden.
  38 H4457 Zijn snuiters H4289 en zijn blusvaten H2889 zullen louter H2091 goud zijn.
  39 H3603 Uit een talent H2889 louter H2091 goud H6213 H8799 zal men dat maken H3627 , met al dit gereedschap.
  40 H7200 H8798 Zie dan toe H6213 H8798 , dat gij het maakt H8403 naar hun voorbeeld H2022 , hetwelk u op den berg H7200 H8716 getoond is.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur parla à Moïse, disant: 2 Parlé aux fils d’Israël, prends des prémices de toutes choses, au gré de leur cœur, recueillez pour moi ces prémices. 3 Voici les prémices que vous prendrez d’eux: de l’or, de l’argent, de l’airain, 4 De l’hyacinthe, de la pourpre, de l’écarlate double, du fil de lin, des poils de chèvres, 5 Des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux bleues, des bois incorruptibles, 6 7 Des cornalines, des pierres à graver pour l’éphod et pour la longue robe. 8 Et tu me feras un sanctuaire, et j’apparaîtrai parmi vous. 9 Tu feras ce lieu et ses ornements conformément au modèle du tabernacle que je te montre sur la montagne, conformément au modèle des ornements; voici comment tu les feras 10 ¶ Tu feras, pour moi, l’arche du témoignage en bois incorruptibles longue de deux coudées et demie, large d’une coudée et demie, haute d’une coudée et demie. 11 Et tu la revêtiras d’or pur; tu la revêtiras d’or en dehors et au dedans, et elle aura des cymaises d’or, tournées en cercle. 12 Tu fabriqueras pour elle quatre anneaux d’or, que tu poseras sur les quatre côtés: deux anneaux sur le côté antérieur, deux anneaux sur le côté de derrière. 13 Tu feras aussi des leviers de bois incorruptible, que tu revêtiras d’or pur le plus fin, 14 Et tu les introduiras dans les anneaux des coins de l’arche, afin d’enlever l’arche par leur moyen. 15 Les leviers demeureront toujours dans les anneaux de l’arche, et seront immuables, 16 Et tu mettras dans l’arche les témoignages que je te donnerai. 17 Pour couvrir l’arche, tu feras un propitiatoire d’or le plus pur, long de deux coudées et demie, large d’une coudée et demie. 18 Et tu feras deux chérubins d’or ciselé, que tu poseras des deux côtés du propitiatoire. 19 Les deux chérubins seront, l’un. sur un côté du propitiatoire; l’autre, sur l’autre côté; tu feras les deux chérubins sur les deux côtés. 20 Les deux chérubins auront les ailes étendues en haut, ils ombrageront de leurs ailes le propitiatoire, le visage tourné l’un vers l’autre; vers le propitiatoire, sera tourné le visage des chérubins. 21 Et tu placeras le propitiatoire au haut de l’arche, et, dans l’arche, tu mettras les témoignages que je te donnerai. 22 De cette arche, je me manifesterai à toi, je te parlerai du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins qui seront sur l’arche du témoignage, et je te donnerai tous mes ordres pour les fils d’Israël. 2324 25 26 27 28 29 30 3132 33 34 35 36 37 38 39 40
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 2 Parle aux fils d'Israël, et qu'ils prennent pour moi une offrande élevée. Vous prendrez mon offrande élevée de tout homme qui aura un esprit libéral. 3 Et c'est ici l'offrande élevée que vous prendrez d'eux: de l'or, et de l'argent, et de l'airain; 4 et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre; 5 et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim; 6 de l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens des drogues odoriférantes; 7 des pierres d'onyx, et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral. 8 Et ils feront pour moi un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux. 9 Selon tout ce que je te montre, le modèle du tabernacle et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi vous ferez. 10
Et ils feront une arche de bois de sittim: sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie. 11 Et tu la plaqueras d'or pur; tu la plaqueras dedans et dehors, et tu y feras un couronnement d'or tout autour; 12 et tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux anneaux à l'autre de ses côtés. 13 Et tu feras des barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or; 14 et tu feras entrer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'arche, pour porter l'arche par elles. 15 Les barres seront dans les anneaux de l'arche; on ne les en retirera point. 16 Et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai. 17 -Et tu feras un propitiatoire d'or pur: sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie. 18 Et tu feras deux chérubins d'or; tu les feras d'or battu, aux deux bouts du propitiatoire. 19 Fais un chérubin au bout de deçà, et un chérubin au bout de delà: vous ferez les chérubins tirés du propitiatoire, à ses deux bouts. 20 Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront l'une vis-à-vis de l'autre; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire. 21 Et tu mettras le propitiatoire sur l'arche, par-dessus, et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai. 22 Et je me rencontrerai là avec toi, et je parlerai avec toi de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins, qui seront sur l'arche du témoignage, et te dirai tout ce que je te commanderai pour les fils d'Israël. 23
Et tu feras une table de bois de sittim: sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie. 24 Et tu la plaqueras d'or pur, et tu y feras un couronnement d'or tout autour. 25 Et tu y feras un rebord d'une paume tout autour, et tu feras un couronnement d'or à son rebord, tout autour. 26 Et tu lui feras quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds. 27 Les anneaux seront près du rebord, pour recevoir les barres, pour porter la table. 28 Et tu feras les barres de bois de sittim, et tu les plaqueras d'or; et avec elles on portera la table. 29 Et tu feras ses plats, et ses coupes, et ses gobelets, et ses vases, avec lesquels on fera les libations; tu les feras d'or pur. 30 Et tu mettras sur la table le pain de proposition, devant moi, continuellement. 31
Et tu feras un chandelier d'or pur: le chandelier sera fait d'or battu; son pied, et sa tige, ses calices, ses pommes, et ses fleurs, seront tirés de lui. 32 Et six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier d'un côté, et trois branches du chandelier de l'autre côté. 33 Il y aura, sur une branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur; et, sur une autre branche, trois calices en forme de fleur d'amandier, une pomme et une fleur; ainsi pour les six branches sortant du chandelier. 34 Et il y aura au chandelier quatre calices en forme de fleur d'amandier, ses pommes et ses fleurs; 35 et une pomme sous deux branches sortant de lui, et une pomme sous deux branches sortant de lui, et une pomme sous deux branches sortant de lui, pour les six branches sortant du chandelier; 36 leurs pommes et leurs branches seront tirées de lui, le tout battu, d'une pièce, d'or pur. 37 -Et tu feras ses sept lampes; et on allumera ses lampes, afin qu'elles éclairent vis-à-vis de lui. 38 Et ses mouchettes et ses vases à cendre seront d'or pur. 39 On le fera, avec tous ces ustensiles, d'un talent d'or pur. 40 Regarde, et fais selon le modèle qui t'en est montré sur la montagne.
Martin(i) 1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant : 2 Parle aux enfants d'Israël, et qu'on prenne une offrande pour moi. Vous prendrez mon offrande de tout homme, dont le coeur me l'offrira volontairement. 3 Et c'est ici l'offrande que vous prendrez d'eux, de l'or, de l'argent, de l'airain, 4 De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, des poils de chèvres, 5 Des peaux de moutons teintes en rouge, des peaux de taissons, du bois de Sittim, 6 De l'huile pour le luminaire, des odeurs aromatiques pour l'huile de l'onction, des drogues pour le parfum, 7 Des pierres d'Onyx, et des pierres de remplages pour l'Ephod et pour le Pectoral, 8 Et ils me feront un Sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux. 9 Ils le feront conformément à tout ce que je te vais montrer, selon le patron du pavillon, et selon le patron de tous ses ustensiles; vous le ferez donc ainsi. 10 Et ils feront une Arche de bois de Sittim; et sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie. 11 Et tu la couvriras de pur or, tu l'en couvriras par dehors et par-dedans; et tu feras sur elle un couronnement d'or tout autour. 12 Et tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, que tu mettras à ses quatre coins, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux autres à l'autre côté. 13 Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or. 14 Puis tu feras entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l'Arche, pour porter l'Arche avec elles. 15 Les barres seront dans les anneaux de l'Arche, et on ne les en tirera point. 16 Et tu mettras dans l'Arche le Témoignage que je te donnerai. 17 Tu feras aussi un Propitiatoire de pur or, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie. 18 Et tu feras deux Chérubins d'or; tu les feras d'ouvrage étendu au marteau, tiré des deux bouts du Propitiatoire. 19 Fais donc un Chérubin tiré du bout de deçà, et l'autre Chérubin du bout de delà : vous ferez les Chérubins tirés du Propitiatoire sur ses deux bouts. 20 Et les Chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le Propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de l'autre; et le regard des Chérubins sera vers le Propitiatoire. 21 Et tu poseras le Propitiatoire au-dessus de l'Arche, et tu mettras dans l'Arche le Témoignage que je te donnerai. 22 Et je me trouverai là avec toi, et je te dirai de dessus le Propitiatoire, d'entre les deux Chérubins qui seront sur l'Arche du Témoignage, toutes les choses que je te commanderai pour les enfants d'Israël. 23 Tu feras aussi une table de bois de Sittim : sa longueur sera de deux coudées, et sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie. 24 Tu la couvriras de pur or, et tu lui feras un couronnement d'or à l'entour. 25 Tu lui feras aussi à l'entour une clôture d'une paume, et tout autour de sa clôture tu feras un couronnement d'or. 26 Tu lui feras aussi quatre anneaux d'or, que tu mettras aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds. 27 Les anneaux seront à l'endroit de la clôture, afin d'y mettre les barres pour porter la table. 28 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, et on portera la table avec elles. 29 Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses gobelets, et ses bassins, avec lesquels on fera les aspersions; tu les feras de pur or. 30 Et tu mettras sur cette table le pain de proposition, continuellement devant moi. 31 Tu feras aussi un chandelier de pur or; le chandelier sera étendu au marteau; sa tige et ses branches, ses plats, ses pommeaux, et ses fleurs, seront tirés de lui. 32 Six branches sortiront de ses côtés; trois branches d'un côté du chandelier, et trois autres de l'autre côté du chandelier. 33 Il y aura en une des branches trois petits plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur; en l'autre branche trois petits plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur; il en sera de même des six branches procédant du chandelier. 34 Il y aura aussi au chandelier quatre petits plats en forme d'amande, ses pommeaux et ses fleurs. 35 Un pommeau sous deux branches tirées du chandelier, un pommeau sous deux autres branches tirées de lui, et un pommeau sous deux autres branches tirées de lui; il en sera de même des six branches procédant du chandelier. 36 Leurs pommeaux et leurs branches seront tirés de lui, et tout le chandelier sera un seul ouvrage étendu au marteau, et de pur or. 37 Tu feras aussi ses sept lampes, et on les allumera, afin qu'elles éclairent vis-à-vis du chandelier. 38 Et ses mouchettes, et ses creuseaux seront de pur or. 39 On le fera avec tous ses ustensiles d'un talent de pur or. 40 Regarde donc, et fais selon le patron qui t'est montré en la montagne.
Segond(i) 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 2 Parle aux enfants d'Israël. Qu'ils m'apportent une offrande; vous la recevrez pour moi de tout homme qui la fera de bon coeur. 3 Voici ce que vous recevrez d'eux en offrande: de l'or, de l'argent et de l'airain; 4 des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre; 5 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia; 6 de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant; 7 des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral. 8 Ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux. 9 Vous ferez le tabernacle et tous ses ustensiles d'après le modèle que je vais te montrer. 10 Ils feront une arche de bois d'acacia, sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie. 11 Tu la couvriras d'or pur, tu la couvriras en dedans et en dehors, et tu y feras une bordure d'or tout autour. 12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, et tu les mettras à ses quatre coins, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de l'autre côté. 13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or. 14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur les côtés de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche; 15 les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront point retirées. 16 Tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai. 17 Tu feras un propitiatoire d'or pur; sa longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée et demie. 18 Tu feras deux chérubins d'or, tu les feras d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire; 19 fais un chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre extrémité; vous ferez les chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités. 20 Les chérubins étendront les ailes par-dessus, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre; les chérubins auront la face tournée vers le propitiatoire. 21 Tu mettras le propitiatoire sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage, que je te donnerai. 22 C'est là que je me rencontrerai avec toi; du haut du propitiatoire, entre les deux chérubins placés sur l'arche du témoignage, je te donnerai tous mes ordres pour les enfants d'Israël. 23 Tu feras une table de bois d'acacia; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie. 24 Tu la couvriras d'or pur, et tu y feras une bordure d'or tout autour. 25 Tu y feras à l'entour un rebord de quatre doigts, sur lequel tu mettras une bordure d'or tout autour. 26 Tu feras pour la table quatre anneaux d'or, et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui seront à ses quatre pieds. 27 Les anneaux seront près du rebord, et recevront les barres pour porter la table. 28 Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les couvriras d'or; et elles serviront à porter la table. 29 Tu feras ses plats, ses coupes, ses calices et ses tasses, pour servir aux libations; tu les feras d'or pur. 30 Tu mettras sur la table les pains de proposition continuellement devant ma face. 31 Tu feras un chandelier d'or pur; ce chandelier sera fait d'or battu; son pied, sa tige, ses calices, ses pommes et ses fleurs seront d'une même pièce. 32 Six branches sortiront de ses côtés, trois branches du chandelier de l'un des côtés, et trois branches du chandelier de l'autre côté. 33 Il y aura sur une branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs, et sur une autre branche trois calices en forme d'amande, avec pommes et fleurs; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier. 34 A la tige du chandelier, il y aura quatre calices en forme d'amande, avec leurs pommes et leurs fleurs. 35 Il y aura une pomme sous deux des branches sortant de la tige du chandelier, une pomme sous deux autres branches, et une pomme sous deux autres branches; il en sera de même pour les six branches sortant du chandelier. 36 Les pommes et les branches du chandelier seront d'une même pièce: il sera tout entier d'or battu, d'or pur. 37 Tu feras ses sept lampes, qui seront placées dessus, de manière à éclairer en face. 38 Ses mouchettes et ses vases à cendre seront d'or pur. 39 On emploiera un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses ustensiles. 40 Regarde, et fais d'après le modèle qui t'est montré sur la montagne.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  2 H1696 Parle H8761   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H3947 . Qu’ils m’apportent H8799   H8641 une offrande H8641  ; vous la H3947 recevrez H8799   H376 pour moi de tout homme H5068 qui la fera H8799   H3820 de bon cœur.
  3 H3947 Voici ce que vous recevrez H8799   H8641 d’eux en offrande H2091  : de l’or H3701 , de l’argent H5178 et de l’airain ;
  4 H8504 des étoffes teintes en bleu H713 , en pourpre H8438 , en cramoisi H8144   H8336 , du fin lin H5795 et du poil de chèvre ;
  5 H5785 des peaux H352 de béliers H119 teintes en rouge H8794   H5785 et des peaux H8476 de dauphins H6086  ; du bois H7848 d’acacia ;
  6 H8081 de l’huile H3974 pour le chandelier H1314 , des aromates H8081 pour l’huile H4888 d’onction H7004 et pour le parfum H5561 odoriférant ;
  7 H68 des pierres H7718 d’onyx H68 et d’autres pierres H4394 pour la garniture H646 de l’éphod H2833 et du pectoral.
  8 H6213 Ils me feront H8804   H4720 un sanctuaire H7931 , et j’habiterai H8804   H8432 au milieu d’eux.
  9 H6213 Vous ferez H8799   H4908 le tabernacle H3627 et tous ses ustensiles H8403 d’après le modèle H8403   H7200 que je vais te montrer H8688  .
  10 H6213 ¶ Ils feront H8804   H727 une arche H6086 de bois H7848 d’acacia H753 , sa longueur H520 sera de deux coudées H2677 et demie H7341 , sa largeur H520 d’une coudée H2677 et demie H6967 , et sa hauteur H520 d’une coudée H2677 et demie.
  11 H6823 Tu la couvriras H8765   H2091 d’or H2889 pur H6823 , tu la couvriras H8762   H1004 en dedans H2351 et en dehors H6213 , et tu y feras H8804   H2213 une bordure H2091 d’or H5439 tout autour.
  12 H3332 Tu fondras H8804   H702 pour elle quatre H2885 anneaux H2091 d’or H5414 , et tu les mettras H8804   H702 à ses quatre H6471 coins H8147 , deux H2885 anneaux H259 d’un H6763 côté H8147 et deux H2885 anneaux H8145 de l’autre côté.
  13 H6213 Tu feras H8804   H905 des barres H6086 de bois H7848 d’acacia H6823 , et tu les couvriras H8765   H2091 d’or.
  14 H935 Tu passeras H8689   H905 les barres H2885 dans les anneaux H6763 sur les côtés H727 de l’arche H5375 , pour qu’elles servent à porter H8800   H727 l’arche ;
  15 H905 les barres H1961 resteront H8799   H2885 dans les anneaux H727 de l’arche H5493 , et n’en seront point retirées H8799  .
  16 H5414 Tu mettras H8804   H727 dans l’arche H5715 le témoignage H5414 , que je te donnerai H8799  .
  17 H6213 Tu feras H8804   H3727 un propitiatoire H2091 d’or H2889 pur H753  ; sa longueur H520 sera de deux coudées H2677 et demie H7341 , et sa largeur H520 d’une coudée H2677 et demie.
  18 H6213 Tu feras H8804   H8147 deux H3742 chérubins H2091 d’or H4749 , tu les feras d’or battu H6213 , H8799   H8147 aux deux H7098 extrémités H3727 du propitiatoire ;
  19 H6213 fais H8798   H259 un H3742 chérubin H7098 à l’une des extrémités H259 et un H3742 chérubin H2088 à l’autre H7098 extrémité H6213  ; vous ferez H8799   H3742 les chérubins H3727 sortant du propitiatoire H8147 à ses deux H7098 extrémités.
  20 H3742 Les chérubins H6566 étendront H8802   H3671 les ailes H4605 par-dessus H5526 , couvrant H8802   H3671 de leurs ailes H3727 le propitiatoire H6440 , et se faisant face H376 l’un H251 à l’autre H3742  ; les chérubins H6440 auront la face H3727 tournée vers le propitiatoire.
  21 H5414 Tu mettras H8804   H3727 le propitiatoire H4605 sur H727 l’arche H5414 , et tu mettras H8799   H727 dans l’arche H5715 le témoignage H5414 , que je te donnerai H8799  .
  22 H3259 C’est là que je me rencontrerai H8738   H1696   H8765   H3727 avec toi ; du haut du propitiatoire H996 , entre H8147 les deux H3742 chérubins H5921 placés sur H727 l’arche H5715 du témoignage H6680 , je te donnerai tous mes ordres H8762   H1121 pour les enfants H3478 d’Israël.
  23 H6213 ¶ Tu feras H8804   H7979 une table H6086 de bois H7848 d’acacia H753  ; sa longueur H520 sera de deux coudées H7341 , sa largeur H520 d’une coudée H6967 , et sa hauteur H520 d’une coudée H2677 et demie.
  24 H6823 Tu la couvriras H8765   H2091 d’or H2889 pur H6213 , et tu y feras H8804   H2213 une bordure H2091 d’or H5439 tout autour.
  25 H6213 Tu y feras H8804   H5439 à l’entour H4526 un rebord H2948 de quatre doigts H6213 , sur lequel tu mettras H8804   H2213 une bordure H4526   H2091 d’or H5439 tout autour.
  26 H6213 Tu feras H8804   H702 pour la table quatre H2885 anneaux H2091 d’or H5414 , et tu mettras H8804   H2885 les anneaux H702 aux quatre H6285 coins H702 , qui seront à ses quatre H7272 pieds.
  27 H2885 Les anneaux H5980 seront près H4526 du rebord H1004 , et recevront H905 les barres H5375 pour porter H8800   H7979 la table.
  28 H6213 Tu feras H8804   H905 les barres H6086 de bois H7848 d’acacia H6823 , et tu les couvriras H8765   H2091 d’or H5375  ; et elles serviront à porter H8738   H7979 la table.
  29 H6213 Tu feras H8804   H7086 ses plats H3709 , ses coupes H7184 , ses calices H4518 et ses tasses H5258 , pour servir aux libations H8714   H2004  ; tu les H6213 feras H8799   H2091 d’or H2889 pur.
  30 H5414 Tu mettras H8804   H7979 sur la table H3899 les pains de proposition H8548 continuellement H6440 devant ma face.
  31 H6213 ¶ Tu feras H8804   H4501 un chandelier H2091 d’or H2889 pur H4501  ; ce chandelier H6213 sera fait H8735   H4749 d’or battu H3409  ; son pied H7070 , sa tige H1375 , ses calices H3730 , ses pommes H6525 et ses fleurs seront d’une même pièce.
  32 H8337 Six H7070 branches H3318 sortiront H8802   H6654 de ses côtés H7969 , trois H7070 branches H4501 du chandelier H259 de l’un H6654 des côtés H7969 , et trois H7070 branches H4501 du chandelier H8145 de l’autre H6654 côté.
  33 H259 Il y aura sur une H7070 branche H7969 trois H1375 calices H8246 en forme d’amande H8794   H3730 , avec pommes H6525 et fleurs H259 , et sur une autre H7070 branche H7969 trois H1375 calices H8246 en forme d’amande H8794   H3730 , avec pommes H6525 et fleurs H8337  ; il en sera de même pour les six H7070 branches H3318 sortant H8802   H4501 du chandelier.
  34 H4501 A la tige du chandelier H702 , il y aura quatre H1375 calices H8246 en forme d’amande H8794   H3730 , avec leurs pommes H6525 et leurs fleurs.
  35 H3730 Il y aura une pomme H8147 sous deux H7070 des branches H3730 sortant de la tige du chandelier, une pomme H8147 sous deux H7070 autres branches H3730 , et une pomme H8147 sous deux H7070 autres branches H8337  ; il en sera de même pour les six H7070 branches H3318 sortant H8802   H4501 du chandelier.
  36 H3730 Les pommes H7070 et les branches H259 du chandelier seront d’une H4749 même pièce : il sera tout entier d’or battu H2091 , d’or H2889 pur.
  37 H6213 Tu feras H8804   H7651 ses sept H5216 lampes H5216 , qui H5927 seront placées H8689   H215 dessus, de manière à éclairer H8689   H5676 en face H6440  .
  38 H4457 Ses mouchettes H4289 et ses vases à cendre H2091 seront d’or H2889 pur.
  39 H3603 On emploiera un talent H2091 d’or H2889 pur H6213 pour faire H8799   H3627 le chandelier avec tous ses ustensiles.
  40 H7200 Regarde H8798   H6213 , et fais H8798   H8403 d’après le modèle H7200 qui t’est montré H8716   H2022 sur la montagne.
SE(i) 1 Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 2 Di a los hijos de Israel que tomen para mí ofrenda; de todo varón que la diere de su voluntad, de corazón, tomaréis mi ofrenda. 3 Y ésta será la ofrenda que tomaréis de ellos: Oro, y plata, y cobre, 4 y cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino fino, y pelo de cabras, 5 y cueros de carneros teñidos de rojo, y cueros de tejones, y madera de cedro; 6 aceite para la luminaria, especias para el aceite de la unción, y para el sahumerio aromático; 7 piedras de onix, y piedras de engastes, para el efod, y para el pectoral. 8 Y me harán un santuario, y yo habitaré entre ellos. 9 Conforme a todo lo que yo te mostrare, la semejanza del tabernáculo, y la semejanza de todos sus vasos, así lo haréis. 10 Harán también un arca de madera de cedro, cuya longitud será de dos codos y medio, y su anchura de codo y medio, y su altura de codo y medio. 11 Y la cubrirás de oro puro; por dentro y por fuera la cubrirás; y harás sobre ella una corona de oro alrededor. 12 Y para ella harás de fundición cuatro anillos de oro, que pondrás a sus cuatro esquinas; dos anillos a un lado de ella, y dos anillos al otro lado. 13 Y harás unas varas de madera de cedro, las cuales cubrirás de oro. 14 Y meterás las varas por los anillos a los lados del arca, para llevar el arca con ellas. 15 Las varas se estarán en los anillos del arca; no se quitarán de ella. 16 Y pondrás en el arca el testimonio que yo te daré. 17 Y harás una cubierta de oro fino, cuya longitud será de dos codos y medio, y su anchura de codo y medio. 18 Harás también dos querubines de oro, labrados a martillo los harás, en los dos cabos de la cubierta. 19 Harás, pues, un querubín al extremo de un lado, y un querubín al otro extremo del lado opuesto; harás los querubines en sus dos extremidades. 20 Y los querubines extenderán por encima las dos alas, cubriendo con sus alas la cubierta; sus caras la una enfrente de la otra, mirando a la cubierta las caras de los querubines. 21 Y pondrás la cubierta sobre el arca, y en el arca pondrás el testimonio que yo te daré. 22 Y de allí me testificaré a ti, y hablaré contigo de sobre la cubierta, de entre los dos querubines que estarán sobre el arca del testimonio, todo lo que yo te mandaré para los hijos de Israel. 23 Harás asimismo una mesa de madera de cedro: su longitud será de dos codos, y de un codo su anchura, y su altura de codo y medio. 24 Y la cubrirás de oro puro, y le harás una corona de oro alrededor. 25 Le harás también una moldura alrededor, del ancho de una mano, a la moldura harás una corona de oro en circunferencia. 26 Y le harás cuatro anillos de oro, los cuales pondrás a las cuatro esquinas que corresponden a sus cuatro pies. 27 Los anillos estarán antes de la moldura, por lugares para las varas, para llevar la mesa. 28 Y harás las varas de madera de cedro, y las cubrirás de oro, y con ellas será llevada la mesa. 29 Harás también sus platos, y sus cucharas, y sus cubiertas, y sus tazones, con que se cubrirá el pan; de oro fino los harás. 30 Y pondrás sobre la mesa el pan de la proposición delante de mí continuamente. 31 Harás además un candelero de oro puro; labrado a martillo se hará el candelero: su pie, y su caña, sus copas, sus manzanas, y sus flores, serán de lo mismo; 32 y saldrán seis cañas de sus lados: tres cañas del candelero de un lado, y tres cañas del candelero del otro lado; 33 tres copas en forma de almendras en una caña, una manzana y una flor; y tres copas, en forma de almendras en la otra caña, una manzana y una flor; así pues, en las seis cañas que salen del candelero. 34 Y en el candelero cuatro copas en forma de almendras, sus manzanas y sus flores. 35 Habrá una manzana debajo de las dos cañas, de lo mismo, otra manzana debajo de las otras dos cañas, de lo mismo, otra manzana debajo de las otras dos cañas de lo mismo, en las seis cañas que salen del candelero. 36 Sus manzanas y sus cañas serán de lo mismo, todo ello una pieza labrada a martillo, de oro puro. 37 Y le harás siete candilejas, las cuales le pondrás encima para que alumbren a la parte de su delantera. 38 También sus despabiladeras y sus platillos, de oro puro. 39 De un talento de oro fino lo harás, con todos estos vasos. 40 Y mira, y hazlos conforme a su semejanza, que te ha sido mostrado en el monte.
ReinaValera(i) 1 Y JEHOVA habló á Moisés, diciendo: 2 Di á los hijos de Israel que tomen para mí ofrenda: de todo varón que la diere de su voluntad, de corazón, tomaréis mi ofrenda. 3 Y esta es la ofrenda que tomaréis de ellos: Oro, y plata, y cobre, 4 Y jacinto, y púrpura, y carmesí, y lino fino, y pelo de cabras, 5 Y cueros de carneros teñidos de rojo, y cueros de tejones, y madera de Sittim; 6 Aceite para la luminaria, especias para el aceite de la unción, y para el sahumerio aromático; 7 Piedras de onix, y piedras de engastes, para el ephod, y para el racional. 8 Y hacerme han un santuario, y yo habitaré entre ellos. 9 Conforme á todo lo que yo te mostrare, el diseño del tabernáculo, y el diseño de todos sus vasos, así lo haréis. 10 Harán también un arca de madera de Sittim, cuya longitud será de dos codos y medio, y su anchura de codo y medio, y su altura de codo y medio. 11 Y la cubrirás de oro puro; por dentro y por fuera la cubrirás; y harás sobre ella una cornisa de oro alrededor. 12 Y para ella harás de fundición cuatro anillos de oro, que pondrás á sus cuatro esquinas; dos anillos al un lado de ella, y dos anillos al otro lado. 13 Y harás unas varas de madera de Sittim, las cuales cubrirás de oro. 14 Y meterás las varas por los anillos á los lados del arca, para llevar el arca con ellas. 15 Las varas se estarán en los anillos del arca: no se quitarán de ella. 16 Y pondrás en el arca el testimonio que yo te daré. 17 Y harás una cubierta de oro fino, cuya longitud será de dos codos y medio, y su anchura de codo y medio. 18 Harás también dos querubines de oro, labrados á martillo los harás, en los dos cabos de la cubierta. 19 Harás, pues, un querubín al extremo de un lado, y un querubín al otro extremo del lado opuesto: de la calidad de la cubierta harás los querubines en sus dos extremidades. 20 Y los querubines extenderán por encima las alas, cubriendo con sus alas la cubierta: sus caras la una enfrente de la otra, mirando á la cubierta las caras de los querubines. 21 Y pondrás la cubierta encima del arca, y en el arca pondrás el testimonio que yo te daré. 22 Y de allí me declararé á ti, y hablaré contigo de sobre la cubierta, de entre los dos querubines que están sobre el arca del testimonio, todo lo que yo te mandaré para los hijos de Israel. 23 Harás asimismo una mesa de madera de Sittim: su longitud será de dos codos, y de uu codo su anchura, y su altura de codo y medio. 24 Y la cubrirás de oro puro, y le has de hacer una cornisa de oro alrededor. 25 Hacerle has también una moldura alrededor, del ancho de una mano, á la cual moldura harás una cornisa de oro en circunferencia. 26 Y le harás cuatro anillos de oro, los cuales pondrás á las cuatro esquinas que corresponden á sus cuatro pies. 27 Los anillos estarán antes de la moldura, por lugares de las varas, para llevar la mesa. 28 Y harás las varas de madera de Sittim, y las cubrirás de oro, y con ellas será llevada la mesa. 29 Harás también sus platos, y sus cucharas, y sus cubiertas, y sus tazones, con que se libará: de oro fino los harás. 30 Y pondrás sobre la mesa el pan de la proposición delante de mí continuamente. 31 Harás además un candelero de oro puro; labrado á martillo se hará el candelero: su pie, y su caña, sus copas, sus manzanas, y sus flores, serán de lo mismo: 32 Y saldrán seis brazos de sus lados: tres brazos del candelero del un lado suyo, y tres brazos del candelero del otro su lado: 33 Tres copas en forma de almendras en el un brazo, una manzana y una flor; y tres copas, figura de almendras en el otro brazo, una manzana y una flor: así pues, en los seis brazos que salen del candelero: 34 Y en el candelero cuatro copas en forma de almendras, sus manzanas y sus flores. 35 Habrá una manzana debajo de los dos brazos de lo mismo, otra manzana debajo de los otros dos brazos de lo mismo, y otra manzana debajo de los otros dos brazos de lo mismo, en conformidad á los seis brazos que salen del candelero. 36 Sus manzanas y sus brazos serán de lo mismo, todo ello una pieza labrada á martillo, de oro puro. 37 Y hacerle has siete candilejas, las cuales encenderás para que alumbren á la parte de su delantera: 38 También sus despabiladeras y sus platillos, de oro puro. 39 De un talento de oro fino lo harás, con todos estos vasos. 40 Y mira, y hazlos conforme á su modelo, que te ha sido mostrado en el monte.
JBS(i) 1 ¶ Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 2 Di a los hijos de Israel que tomen para mí ofrenda; de todo varón que la diere de su voluntad, de corazón, tomaréis mi ofrenda. 3 Y ésta será la ofrenda que tomaréis de ellos: Oro, y plata, y bronce, 4 y cárdeno, y púrpura, y carmesí, y lino fino, y pelo de cabras, 5 y cueros de carneros teñidos de rojo, y cueros de tejones, y madera de cedro; 6 aceite para la luminaria, especias para el aceite de la unción, y para el sahumerio aromático; 7 piedras de ónice, y piedras de engastes, para el efod, y para el pectoral. 8 Y me harán un santuario, y yo habitaré entre ellos. 9 Conforme a todo lo que yo te mostrare, la semejanza del tabernáculo, y la semejanza de todos sus vasos, así lo haréis. 10 ¶ Harán también un arca de madera de cedro, cuya longitud será de dos codos y medio, y su anchura de codo y medio, y su altura de codo y medio. 11 Y la cubrirás de oro puro; por dentro y por fuera la cubrirás; y harás sobre ella una cornisa de oro alrededor. 12 Y para ella harás de fundición cuatro anillos de oro, que pondrás en sus cuatro esquinas; dos anillos a un lado de ella, y dos anillos al otro lado. 13 Y harás unas varas de madera de cedro, las cuales cubrirás de oro. 14 Y meterás las varas por los anillos a los lados del arca, para llevar el arca con ellas. 15 Las varas se estarán en los anillos del arca; no se quitarán de ella. 16 Y pondrás en el arca el testimonio que yo te daré. 17 Y harás el asiento de la reconciliación de oro fino, cuya longitud será de dos codos y medio, y su anchura de codo y medio. 18 Harás también dos querubines de oro, labrados a martillo los harás, en los dos extremos del asiento de la reconciliación. 19 Harás, pues, un querubín al extremo de un lado, y un querubín al otro extremo del lado opuesto; harás los querubines en sus dos extremidades. 20 Y los querubines extenderán por encima las dos alas, cubriendo con sus alas el asiento de la reconciliación; sus caras la una enfrente de la otra, mirando al asiento de la reconciliación las caras de los querubines. 21 Y pondrás el asiento de la reconciliación sobre el arca, y en el arca pondrás el testimonio que yo te daré. 22 Y de allí me testificaré a ti, y hablaré contigo de sobre el asiento de la reconciliación, de entre los dos querubines que estarán sobre el arca del testimonio, todo lo que yo te mandaré para los hijos de Israel. 23 ¶ Harás asimismo una mesa de madera de cedro: su longitud será de dos codos, y de un codo su anchura, y su altura de codo y medio. 24 Y la cubrirás de oro puro, y le harás una cornisa de oro alrededor. 25 Le harás también una moldura alrededor, del ancho de una mano, a la moldura harás una cornisa de oro en circunferencia. 26 Y le harás cuatro anillos de oro, los cuales pondrás en las cuatro esquinas que corresponden a sus cuatro pies. 27 Los anillos estarán antes de la moldura, por lugares para las varas, para llevar la mesa. 28 Y harás las varas de madera de cedro, y las cubrirás de oro, y con ellas será llevada la mesa. 29 Harás también sus platos, y sus cucharas, y sus cubiertas, y sus tazones, con que se cubrirá el pan; de oro fino los harás. 30 Y pondrás sobre la mesa el pan de la proposición delante de mí continuamente. 31 ¶ Harás además un candelero de oro puro; labrado a martillo se hará el candelero: su pie, y su caña, sus copas, sus manzanas, y sus flores, serán de lo mismo; 32 y saldrán seis cañas de sus lados: tres cañas del candelero de un lado, y tres cañas del candelero del otro lado; 33 tres copas en forma de almendras en una caña, una manzana y una flor; y tres copas, en forma de almendras en la otra caña, una manzana y una flor; así pues, en las seis cañas que salen del candelero. 34 Y en el candelero cuatro copas en forma de almendras, sus manzanas y sus flores. 35 Habrá una manzana debajo de las dos cañas, de lo mismo, otra manzana debajo de las otras dos cañas, de lo mismo, otra manzana debajo de las otras dos cañas de lo mismo, en las seis cañas que salen del candelero. 36 Sus manzanas y sus cañas serán de lo mismo, todo ello una pieza labrada a martillo, de oro puro. 37 Y le harás siete lámparas, las cuales le pondrás encima para que alumbren hacia su delantera. 38 También sus despabiladeras y sus platillos, de oro puro. 39 De un talento de oro fino lo harás, con todos estos vasos. 40 Y mira, y hazlos conforme a su semejanza, que te ha sido mostrado en el monte.
Albanian(i) 1 Zoti i foli Moisiut duke thënë: 2 "U thuaj bijve të Izraelit që të më bëjnë një ofertë; do ta pranoni ofertën nga çdo njeri që e bën i shtyrë nga zemra e tij. 3 Dhe kjo është oferta që do të pranoni prej tyre: ar, argjend dhe bronz; 4 stofa me ngjyrë vjollce, të purpurt, të kuqe flakë; li të hollë dhe lesh dhie; 5 lëkura dashi të ngjyrosura në të kuq, lëkurë baldose dhe dru akacie; 6 vaj për dritën e shandanit, aroma për vajin e vajosjes dhe për temianin erëmirë; 7 gurë oniksi dhe gurë për të ngallmuar në petkun e priftërinjve dhe në gjoksore. 8 Le të më bëjnë një shenjtërore, që unë të banoj në mes tyre. 9 Ju do ta bëni atë sipas tërë asaj që unë do t'iu tregoj, si për modelin e tabernakullit ashtu edhe për modelin e të gjitha orendive. 10 Do të bëjnë, pra, një arkë prej druri të akacies, i gjatë dy kubitë e gjysmë, i gjërë një kubit e gjysmë dhe i lartë një kubit e gjysmë. 11 Do ta veshësh nga brenda dhe nga jashtë; me ar safi dhe sipër do t'i bësh një kurorë ari, që të sillet përqark. 12 Do të shkrish për të katër unaza ari dhe do t'i vësh në katër këmbët e saj: dy unaza nga një anë dhe dy unaza nga ana tjetër. 13 Do të bësh edhe disa shtiza prej druri të akacies dhe do t'i veshësh me ar. 14 Pastaj do t'i kalosh shtizat nëpër unazat e arkës, për ta mbajtur. 15 Shtizat do të qëndrojnë në unazat e arkës; nuk do të hiqen prej asaj. 16 Dhe në arkë do të vësh Dëshminë që do të të jap. 17 Do të bësh edhe një pajtues prej ari safi; gjatësia e tij do të jetë dy kubitë e gjysmë, dhe gjerësia e tij një kubit e gjysmë. 18 Do të bësh pastaj dy kerubinë prej ari; këta do të punohen me çekiç në të dy skajet e pajtuesit; 19 bëje një kerubin në një nga skajet dhe një kerubin në skajin tjetër; kerubinët do t'i bëni prej një cope të vetme me pajtuesin në skajet e tij. 20 Dhe kerubinët do t'i kenë krahët e hapura me drejtim lart, në mënyrë që të mbulojnë pajtuesin me krahët e tyre; do të kenë drejtim nga njëri tjetri, ndërsa fytyrat e kerubinëve do të jenë të kthyera në drejtim të pajtuesit. 21 Do ta vësh pastaj pajtuesin lart, mbi arkën; dhe në arkë do të futësh Dëshminë që do të të jap. 22 Aty unë do të të takoj, nga lart, mbi pajtuesin, midis dy kerubinëve që janë mbi arkën e dëshmisë, do të të njoftoj tërë urdhërat që do të të jap për bijtë e Izraelit. 23 Do të bësh edhe një tryezë prej druri të akacies, e gjatë dy kubitë, e gjërë një kubit dhe e lartë një kubit e gjysmë. 24 Do ta veshësh me ar safi dhe do t'i bësh rreth e qark një kurorë prej ari. 25 Do t'i bësh rreth e përqark një buzë të lartë një pëllëmbë dore dhe rreth kësaj buze një kurorë prej ari. 26 Do t'i bësh gjithashtu katër unaza ari dhe do t'i vësh unazat në katër qoshet, që ndodhen në katër këmbët e tryezës. 27 Unazat do të jenë pranë buzës për të kaluar shufrat e caktuara që do ta mbajnë tryezën. 28 Shufrat do t'i bësh me dru të akacies dhe do t'i veshësh me ar; ato do të shërbejnë për të mbajtur tryezën. 29 Do të përgatisësh edhe pjatat e tij, gotat e tij, kupat e tij dhe filxhanët e tij me të cilët bëhen libacionet; dhe do t'i bësh me ar safi. 30 Dhe do të vësh mbi tryezë bukën e paraqitjes, që do të rrijë vazhdimisht para meje. 31 Do të përgatisësh një shandan prej ari safi; shandani, këmba dhe trungu i tij do të punohen me çekiç; kupat, mollët dhe lulet e tij do të jenë një copë. 32 Nga anët e tij do të dalin gjashtë krahë: tre krahë nga njëra anë e shandanit dhe tre krahë nga ana tjetër e tij; 33 mbi njerin krah do të modelohen tri kupa në formë të bajames, me një mollë dhe një lule, dhe mbi krahun tjetër tri kupa në formë të bajames, me një mollë dhe një lule. Kështu do të veprohet për gjashtë krahët që dalin nga shandani. 34 Në trungun e shandanit do të ketë katër kupa në formë të bajames, me mollët dhe lulet e tyre. 35 Do të ketë një mollë poshtë dy krahëve të parë që dalin prej tij, një mollë poshtë dy krahëve të tjerë që dalin jashtë tij, dhe një mollë poshtë dy krahëve të fundit që dalin prej shandanit: kështu do të bëhet për të gjashtë krahët që dalin nga shandani. 36 Këto mollë dhe këta krahë, do të përbëjnë tërësinë, shandani do të jetë prej ari safi dhe i punuar me çekiç. 37 Do të bësh edhe shtatë llambat e tij, të cilat duhet të vendosen në mënyrë që të ndriçojnë pjesën e përparme të shandanit. 38 Dhe tërë veglat për të lëvizur qiririn dhe mbajtësin e tij do të jenë prej ari safi. 39 Shandani dhe veglat e tij do të bëhen me një talent prej ari të papërzier. 40 Dhe shiko të bësh çdo gjë simbas modelit që t'u tregua në mal".
RST(i) 1 И сказал Господь Моисею, говоря: 2 скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне. 3 Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь, 4 и шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью, 5 и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим, 6 елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения, 7 камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника. 8 И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их; 9 все, как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте. 10 Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя; 11 и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец. 12 и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижнихуглах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его. 13 Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их золотом; 14 и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег; 15 в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него. 16 И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе. 17 Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя; 18 и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки; 19 сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее; 20 и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями,покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будутлица херувимов. 21 И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе; 22 там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым. 23 И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя, 24 и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец. 25 и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг; 26 и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его; 27 при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола; 28 а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол; 29 сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их; 30 и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно. 31 И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сейсветильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него; 32 шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его; 33 три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника; 34 а на стебле светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами; 35 у шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями его. 36 яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, из чистого золота. 37 И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его; 38 и щипцы к нему и лотки к нему из чистого золота; 39 из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями. 40 Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.
Arabic(i) 1 وكلم الرب موسى قائلا. 2 كلم بني اسرائيل ان يأخذوا لي تقدمة. من كل من يحثّه قلبه تأخذون تقدمتي. 3 وهذه هي التقدمة التي تاخذونها منهم. ذهب وفضة ونحاس 4 واسمانجوني وارجوان وقرمز وبوص وشعر معزى 5 وجلود كباش محمّرة وجلود تخس وخشب سنط 6 وزيت للمنارة واطياب لدهن المسحة وللبخور العطر 7 وحجارة جزع وحجارة ترصيع للرداء والصدرة. 8 فيصنعون لي مقدسا لاسكن في وسطهم. 9 بحسب جميع ما انا أريك من مثال المسكن ومثال جميع آنيته هكذا تصنعون 10 فيصنعون تابوتا من خشب السنط طوله ذراعان ونصف وعرضه ذراع ونصف وارتفاعه ذراع ونصف. 11 وتغشّيه بذهب نقي. من داخل ومن خارج تغشّيه. وتصنع عليه اكليلا من ذهب حواليه. 12 وتسبك له اربع حلقات من ذهب وتجعلها على قوائمه الاربع. على جانبه الواحد حلقتان وعلى جانبه الثاني حلقتان. 13 وتصنع عصوين من خشب السنط وتغشّيهما بذهب. 14 وتدخل العصوين في الحلقات على جانبي التابوت ليحمل التابوت بهما. 15 تبقى العصوان في حلقات التابوت. لا تنزعان منها. 16 وتضع في التابوت الشهادة التي اعطيك. 17 وتصنع غطاء من ذهب نقي طوله ذراعان ونصف وعرضه ذراع ونصف. 18 وتصنع كروبين من ذهب. صنعة خراطة تصنعهما على طرفي الغطاء. 19 فاصنع كروبا واحدا على الطرف من هنا. وكروبا آخر على الطرف من هناك. من الغطاء تصنعون الكروبين على طرفيه. 20 ويكون الكروبان باسطين اجنحتهما الى فوق مظلّلين باجنحتهما على الغطاء ووجههما كل واحد الى الآخر. نحو الغطاء يكون وجها الكروبين. 21 وتجعل الغطاء على التابوت من فوق. وفي التابوت تضع الشهادة التي اعطيك. 22 وانا اجتمع بك هناك واتكلم معك من على الغطاء من بين الكروبين اللذين على تابوت الشهادة بكل ما اوصيك به الى بني اسرائيل 23 وتصنع مائدة من خشب السنط طولها ذراعان وعرضها ذراع وارتفاعها ذراع ونصف. 24 وتغشّيها بذهب نقي. وتصنع لها اكليلا من ذهب حواليها. 25 وتصنع لها حاجبا على شبر حواليها. وتصنع لحاجبها اكليلا من ذهب حواليها. 26 وتصنع لها اربع حلقات من ذهب وتجعل الحلقات على الزوايا الاربع التي لقوائهما الاربع. 27 عند الحاجب تكون الحلقات بيوتا لعصوين لحمل المائدة. 28 وتصنع العصوين من خشب السنط وتغشّيهما بذهب. فتحمل بهما المائدة. 29 وتصنع صحافها وصحونها وكاساتها وجاماتها التي يسكب بها. من ذهب نقي تصنعها. 30 وتجعل على المائدة خبز الوجوه امامي دائما 31 وتصنع منارة من ذهب نقي. عمل الخراطة تصنع المنارة قاعدتها وساقها. تكون كاساتها وعجرها وازهارها منها. 32 وست شعب خارجة من جانبيها. من جانبها الواحد ثلاث شعب منارة. ومن جانبها الثاني ثلاث شعب منارة. 33 في الشعبة الواحدة ثلاث كاسات لوزية بعجرة وزهر. وفي الشعبة الثانية ثلاث كاسات لوزية بعجرة وزهر. وهكذا الى الست الشعب الخارجة من المنارة. 34 وفي المنارة اربع كاسات لوزية بعجرها وازهارها. 35 وتحت الشعبتين منها عجرة وتحت الشعبتين منها عجرة وتحت الشعبتين منها عجرة الى الست الشعب الخارجة من المنارة. 36 تكون عجرها وشعبها منها. جميعها خراطة واحدة من ذهب نقي. 37 وتصنع سرجها سبعة. فتصعد سرجها لتضيء الى مقابلها. 38 وملاقطها ومنافضها من ذهب نقي. 39 من وزنة ذهب نقي تصنع مع جميع هذه الاواني. 40 وانظر فاصنعها على مثالها الذي أظهر لك في الجبل
ArmenianEastern(i) 1 Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. 2 «Իսրայէլի որդիներին կ՚ասես, որ առնեն ինձ սահմանուած ընծաները: Թող առնեն նրանցից, ում սրտից են բխում: 3 Սրանք են այն ընծաները, որ դուք կ՚առնէք նրանցից. ոսկի, արծաթ, պղինձ, 4 կապոյտ, ծիրանի եւ կրկնակի կարմիր կտաւ, նրբահիւս բեհեզ, այծի մազ, 5 խոյերի կարմիր ներկուած մորթիներ, կապոյտ ներկուած մորթիներ եւ կարծր փայտեր, 6 լոյսի համար ձէթ եւ օծութեան իւղի ու խնկի համար բաղադրանիւթեր, 7 սարդիոնի քարեր, վակասի վրայ ագուցուելու քարեր եւ պատմուճան: 8 Ինձ համար սրբարան կը կառուցես, եւ ես կ՚երեւամ ձեզ: 9 Դու խորանն ու նրա ամբողջ սպասքը ինձ համար կը պատրաստես ըստ այն օրինակի, որ լերան վրայ ցոյց կը տամ քեզ: Այսպէս կը պատրաստես. 10 Վկայութեան տապանակ կը պատրաստես կարծր փայտից: Երկուսուկէս կանգուն թող լինի դրա երկարութիւնը, մէկուկէս կանգուն՝ դրա լայնութիւնը, մէկուկէս կանգուն՝ դրա բարձրութիւնը: 11 Այն կը պատես մաքուր ոսկով՝ ներսից ու դրսից կ՚ոսկեզօծես այն: Դրա վրայ շուրջանակի կը դնես ոսկէ պսակ: 12 Դրա համար չորս ոսկէ օղակներ կը ձուլես եւ կը դնես դրա չորս կողմերին. երկու օղակները՝ մի կողմից, եւ երկու օղակները՝ միւս կողմից: 13 Կարծր փայտից լծակներ կը պատրաստես եւ դրանք կը պատես ոսկով: 14 Լծակները կ՚անցկացնես տապանակի կողքերին ամրացուած օղակների մէջ, որպէսզի դրանցով բարձրացնեն տապանակը: 15 Լծակները վկայութեան տապանակի օղակների մէջ թող մնան՝ լինեն դրան ամրացուած: 16 Տապանակի մէջ կը դնես այն պատուիրանները, որ ես պիտի տամ քեզ: 17 Քաւութեան խնկամանի կափարիչը կը պատրաստես մաքուր ոսկուց: Երկուսուկէս կանգուն թող լինի դրա երկարութիւնը, մէկուկէս կանգուն՝ դրա լայնութիւնը: 18 Կոփածոյ երկու ոսկեայ քերովբէներ կը պատրաստես եւ դրանք կը դնես կափարիչի երկու ծայրերին: 19 Քերովբէներից մէկը թող լինի կափարիչի մի ծայրին, իսկ միւսը՝ միւս ծայրին: 20 Երկու քերովբէներ կը դնես դրա երկու ծայրերին. թող քերովբէները դէպի վեր տարածեն իրենց թեւերը եւ իրենց թեւերով հովանի անեն կափարիչի վրայ: Նրանց գլուխները թող լինեն միմեանց յանդիման, որպէսզի քերովբէների երեսները նայեն կափարիչին: Կափարիչը կը դնես տապանակի վրայ՝ վերեւի կողմից: 21 Տապանակի մէջ կը դնես այն պատուիրանները, որ ես պիտի տամ քեզ: 22 Ես քեզ կը յայտնուեմ այնտեղ եւ վկայութեան տապանակի կափարիչի վրայ գտնուող երկու քերովբէների արանքից քեզ հետ կը խօսեմ այն ամենի մասին, ինչ պատուիրելու եմ քեզ Իսրայէլի որդիների վերաբերեալ»: 23 «Սեղան կը պատրաստես կարծր փայտից: Երկու կանգուն թող լինի դրա երկարութիւնը, մէկ կանգուն՝ դրա լայնութիւնը, եւ մէկուկէս կանգուն՝ դրա բարձրութիւնը: 24 Այն կը պատես մաքուր ոսկով: Դրա վրայ շուրջանակի կը դնես ոսկէ պսակ: 25 Դրա չորս կողմը մէկ թզաչափ բարձրութեամբ շրջանակ կը դնես եւ այն չորս կողմից կը պատիս ոսկով: 26 Եւ չորս ոսկէ օղակներ կը պատրաստես եւ օղակները կը դնես չորս անկիւններին, ուր, պսակից ներքեւ, դրա չորս ոտքերն են: 27 Օղակները կը ծառայեն այն բանին, որ լծակները դրանց մէջ անցկացնելով՝ կը բարձրացնեն սեղանը: 28 Լծակները կը պատրաստես չփչացող փայտից եւ դրանք կը պատես մաքուր ոսկով: Դրանցից բռնելով՝ կը բարձրացուի սեղանը: 29 Կը պատրաստես դրա խնկամաններն ու սկուտեղները, դրա գաւաթներն ու սկիհները, որոնցով գինի պիտի մատուցես: Մաքուր ոսկուց կը պատրաստես դրանք: 30 Սեղանի վրայ, իմ առաջ, մշտապէս կը դնես առաջաւորութեան հաց»: 31 «Մաքուր ոսկուց աշտանակ կը պատրաստես: Քանդակազարդ կ՚անես աշտանակը եւ այնպէս, որ բունը, ճիւղերը, սկահակները, գնդիկներն ու շուշանաձեւ ծաղիկները միաձոյլ լինեն: 32 Վեց ճիւղեր պէտք է տարածուեն նրա կողքերից. աշտանակի երեք ճիւղերը պէտք է լինեն մի կողմից, իսկ աշտանակի միւս երեք ճիւղերը՝ միւս կողմից: 33 Ամէն մի ճիւղ պէտք է ունենայ գնդիկից ու ծաղկից բաղկացած երեք ընկուզաձեւ սկահակներ: Միւս ճիւղերն էլ պէտք է ունենան գնդիկից ու ծաղկից բաղկացած երեք ընկուզաձեւ սկահակներ: Այսպէս թող լինեն աշտանակի կողքերից դուրս եկած վեց ստեղները. 34 աշտանակի բունը պէտք է ունենայ գնդիկից ու ծաղկից բաղկացած չորս սկահակներ: 35 Իրենց բնի կողքերից դուրս եկած երկու ճիւղերի տակ պէտք է լինի մի գնդիկ: Իրենց բնի կողքերից դուրս եկած երկու միւս ճիւղերի տակ նոյնպէս պէտք է լինի մի գնդիկ: Նոյն ձեւով կը պատրաստես աշտանակի կողքերից դուրս եկած վեց ճիւղերը, 36 այնպէս, որ նրանց գնդիկներն ու ճիւղերը դուրս եկած լինեն իրենց բնի կողքերից՝ ամբողջութեամբ քանդակազարդ, մէկ կտոր մաքուր ոսկուց: 37 Դրա համար կը պատրաստես եօթը կանթեղ եւ կանթեղները կը դնես աշտանակի վրայ այնպէս, որ դրանք լուսաւորեն դէմից: 38 Դրա ունելիներն ու պատուանդանը կը պատրաստես մաքուր ոսկուց: Այս ամբողջ սպասքը մի տաղանդ մաքուր ոսկուց կը պատրաստես: 39 Դրա ունելիներն ու պատուանդանը կը պատրաստես մաքուր ոսկուց: Այս ամբողջ սպասքը մի տաղանդ մաքուր ոսկուց կը պատրաստես: 40 Ուշադի՛ր եղիր, կ՚անես ըստ այն օրինակի, որ քեզ ցոյց տրուեց լերան վրայ»:
Bulgarian(i) 1 Тогава ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 2 Кажи на израилевите синове да Ми съберат принос; от всеки човек, който би дал на драго сърце, да приемете приноса за Мен. 3 И ето какъв принос да приемете от тях: злато, сребро и бронз, 4 синьо, мораво, червено, висон и козина, 5 червено боядисани овнешки кожи и язовски кожи, акациево дърво, 6 масло за светилника и аромати за маслото за помазване и за благоуханното кадене, 7 оникси и камъни за поставяне на ефода и на нагръдника. 8 И да Ми направят светилище, за да обитавам между тях. 9 По всичко, което ти показвам -- образа на скинията и образа на всичките й принадлежности -- така да я направите. 10 Да направят ковчег от акациево дърво, дълъг два лакътя и половина, широк лакът и половина и висок лакът и половина. 11 Да го обковеш с чисто злато, отвън и отвътре да го обковеш; и да направиш отгоре около него златен венец. 12 И да излееш за него четири златни халки, които да поставиш на четирите му долни ъгъла -- две халки на едната му страна и две халки на другата му страна. 13 Да направиш и прътове от акациево дърво и да ги обковеш със злато, 14 и да провреш прътовете през халките отстрани на ковчега, за да се носи ковчегът с тях. 15 Прътовете да остават в халките на ковчега, да не се изваждат оттам. 16 И да сложиш в ковчега свидетелството, което ще ти дам. 17 Да направиш умилостивилище от чисто злато, два лакътя и половина дълго и лакът и половина широко. 18 И да направиш два херувима от злато, изковани да ги направиш, на двата края на умилостивилището. 19 Да направиш един херувим на единия край и един херувим на другия край; херувимите да направите част от самото умилостивилище на двата му края. 20 И херувимите да бъдат с разперени отгоре криле и да покриват с крилете си умилостивилището; и лицата им да са едно срещу друго, към умилостивилището да бъдат обърнати лицата на херувимите. 21 Да положиш умилостивилището върху ковчега, а в ковчега да сложиш свидетелството, което ще ти дам. 22 Там ще се срещам с теб; и отгоре на умилостивилището измежду двата херувима, които са върху ковчега на свидетелството, ще говоря с теб за всичко, което ще ти заповядам за израилевите синове. 23 Да направиш маса от акациево дърво, два лакътя дълга, един лакът широка и лакът и половина висока. 24 Да я обковеш с чисто злато и да й направиш златен венец наоколо. 25 Да й направиш и перваз наоколо, една длан широк, и да направиш златен венец около перваза й. 26 Да й направиш и четири златни халки и да поставиш халките на четирите й ъгъла, които са при четирите й крака. 27 При перваза трябва да има халки, за да се провират прътовете, за да се носи масата. 28 Прътовете да направиш от акациево дърво и да ги обковеш със злато, и да се носи масата с тях. 29 И да направиш блюдата й, тамянниците й, поливалниците й и тасовете й, за да се изливат от тях възлиянията; от чисто злато да ги направиш. 30 И на масата постоянно да слагаш присъствени хлябове пред Мен. 31 Да направиш и светилника от чисто злато, изкован да направиш светилника; стъблото му, клоновете му, чашките му, топчиците му и цветята му да са част от самия него. 32 От страните му да излизат шест клона -- три клона на светилника от едната му страна и три клона на светилника от другата му страна. 33 На единия клон да има три чашки, като бадемов цвят, една топчица и едно цвете; и на другия клон три чашки като бадемов цвят, една топчица и едно цвете; така да има и на шестте клона, които излизат от светилника. 34 И на стъблото на светилника да има четири чашки като бадемов цвят с топчиците им и цветята им. 35 И на шестте клона, които излизат от светилника, да има под първите два клона една топчица, част от самия него, и под вторите два клона една топчица, част от самия него, и под третите два клона една топчица, част от самия него. 36 Топчиците им и клоновете им да са част от самия него; светилникът да бъде цял изкован от чисто злато. 37 И да му направиш седем светила; и да палят светилата му, за да светят пред него. 38 Щипците му и пепелниците му да бъдат от чисто злато. 39 От един талант чисто злато да се направи той и всички тези принадлежности. 40 Внимавай да ги направиш по образеца им, който ти беше показан на планината.
Croatian(i) 1 Jahve reče Mojsiju: 2 "Reci Izraelcima da me darivaju, a vi primajte darove u moju čast od svakoga koji daje od srca. 3 A primajte ove darove: zlato, srebro i tuč; 4 ljubičasto, crveno i tamnocrveno predivo i prepredeni lan; 5 učinjene ovnujske kože, pa fine kože; bagremovo drvo; 6 ulje za svjetlo; mirodije za ulje pomazanja i miomirisno kađenje; 7 oniks i drugo drago kamenje koje će se umetnuti u oplećak i naprsnik. 8 Neka mi sagrade Svetište da mogu boraviti među njima. 9 Pri gradnji Prebivališta i svega u njemu postupi točno prema uzorku koji ti pokažem." 10 "Od bagremova drva neka naprave Kovčeg: dva i po lakta dug, lakat i po širok i lakat i po visok. 11 Okuj ga čistim zlatom, okuj ga izvana i iznutra; a oko njega stavi naokolo završni pojas od zlata. 12 Salij za nj četiri zlatna koluta; prikuj ih za četiri njegove noge; dva koluta s jedne strane, a dva s druge. 13 Od bagremova drva napravi i motke te ih u zlato okuj. 14 Onda provuci motke kroz kolutove sa strana Kovčega da se na njima Kovčeg nosi. 15 Neka motke ostanu u kolutima Kovčega; neka se iz njih ne izvlače. 16 Svjedočanstvo koje ću ti predati - u Kovčeg položi." 17 "Pomirilište napravi također od čistoga zlata. Neka bude dugo dva i pol lakta, a široko lakat i pol. 18 Skuj i dva kerubina od zlata za oba kraja Pomirilišta. 19 Napravi jednoga kerubina za jedan kraj, a drugoga kerubina za drugi kraj. Pričvrsti ih na oba kraja Pomirilišta da s njim sačinjavaju jedan komad. 20 Kerubini neka dignu svoja krila uvis tako da svojim krilima zaklanjaju Pomirilište. Neka budu licem okrenuti jedan prema drugome, ali tako da lica kerubina gledaju u Pomirilište. 21 Stavi na Kovčeg Pomirilište, a u Kovčeg položi ploče Svjedočanstva što ću ti ih dati. 22 Tu ću se ja s tobom sastajati i ozgo ću ti, iznad Pomirilišta - između ona dva kerubina što su na Kovčegu ploča Svjedočanstva - saopćavati sve zapovijedi namijenjene Izraelcima." 23 "Napravi od bagremova drva stol dva lakta dug, lakat širok, a lakat i pol visok. 24 U čisto ga zlato obloži i načini mu naokolo završni pojas od zlata. 25 Naokolo mu načini obrub, podlanicu širok, a onda po obrubu stavi završni pojas od zlata. 26 Nadalje, uspravi mu četiri koluta od zlata pa mu ih pričvrsti na njegova četiri nožna ugla. 27 Neka su kolutovi tik pod obrubom da služe kao kvake motkama za nošenje stola. 28 Motke napravi od bagremova drva i u zlato ih okuj. O njima će se stol nositi. 29 Za nj onda napravi: zdjele, varjače, vrčeve i pehare za izlijevanje prinosa. Načini ih od čistoga zlata. 30 Na stol svagda stavljaj pred moje lice prineseni kruh." 31 "Načini svijećnjak od čistoga zlata. Svijećnjak neka bude skovan. Njegovo podnožje, njegov stalak, njegove čaše, čaške i latice - sve neka bude od jednoga komada. 32 Šest krakova neka mu izbija sa strana: tri kraka s jedne strane stalka, a tri kraka s druge strane stalka. 33 Na jednome kraku neka budu tri čaše u obliku bademova cvijeta, svaka s čaškom i laticama. Tako za svih šest krakova što budu izbijali iz stalka svijećnjaka. 34 Na samome svijećnjaku neka budu četiri čaše u obliku bademova cvijeta, svaka s čaškom i laticama. 35 Čaška ispod dva kraka, sačinjavajući jedan komad s njime; onda čaška ispod druga dva kraka, od jednoga komada s njime, pa čaška ispod dva posljednja kraka, od jednoga komada s njime. Tako za svih šest krakova što iz stalka budu izbijali. 36 Njihove čaške i njihovi krakovi sačinjavat će jedan komad s njim - sve skovano u jednome komadu od čistoga zlata. 37 Napravi i sedam svjetiljaka za njih. Svjetiljke neka tako budu postavljene da osvjetljuju prostor sprijeda. 38 Usekači i pepeljare za njih neka su od čistoga zlata. 39 Upotrijebi talenat čistoga zlata za svijećnjak i sav njegov pribor. 40 Pazi! Načini ih prema uzorku koji ti je na brdu pokazan."
BKR(i) 1 I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: 2 Mluv k synům Izraelským, ať mi vybírají obět vzhůru pozdvižení. Od každého člověka, kterýž by ji z srdce dobrovolně dal, přijměte takovou obět mou. 3 Tatoť pak jest obět pozdvižení, kterouž budete bráti od nich: Zlato, a stříbro, a měď, 4 Postavec modrý, šarlat, a červec dvakrát barvený, bílé hedbáví a srsti kozí; 5 Též kůže skopcové na červeno barvené, a kůže jezevčí, a dříví setim, 6 Olej k svícení, vonné věci na olej ku pomazování, a pro kadění vonné věci; 7 Kamení onychinové, a jiné kamení k vsazování do náramníku a náprsníku. 8 I udělajíť mi svatyni, abych bydlil uprostřed nich. 9 Vedlé všeho, jakž já ukazuji tobě podobenství stánku a podobenství všech nádob jeho, tak uděláte. 10 Udělají také truhlu z dříví setim. Půl třetího lokte bude dlouhost její, půl druhého lokte širokost její, půl druhého také lokte vysokost její. 11 A obložíš ji zlatem čistým, vnitř i zevnitř obložíš ji; a uděláš nad ní vůkol korunu zlatou. 12 Sliješ k ní také čtyři kruhy zlaté, kteréž přiděláš ke čtyřem úhlům jejím, dva totiž kruhy po jedné straně její, a dva kruhy po druhé straně její. 13 Uděláš k tomu i sochory z dříví setim, a obložíš je zlatem. 14 I uvlečeš sochory do kruhů po stranách té truhly, aby na nich nošena byla truhla. 15 V kruzích té truhly budou bývati sochorové; nebudou vytahováni z nich. 16 A dáš do truhly svědectví, kteréž dám tobě. 17 Uděláš i slitovnici z zlata čistého. Půl třetího lokte bude dlouhost její, půl druhého pak lokte širokost její. 18 Uděláš také dva cherubíny zlaté, z taženého zlata uděláš je na dvou koncích slitovnice. 19 Uděláš pak cherubína jednoho na jednom konci, a cherubína druhého na druhém konci; na slitovnici uděláte cherubíny na obou koncích jejích. 20 A budou míti cherubínové křídla vztažená svrchu, zastírajíce křídly svými slitovnici, a tváři jejich obráceny budou jednoho k druhému; k slitovnici budou tváři cherubínů. 21 Dáš pak slitovnici svrchu na truhlu, a do truhly vložíš svědectví, kteréž dám tobě. 22 A tam budu přicházeti k tobě, a s tebou z té slitovnice, z prostředku dvou cherubínů, kteříž jsou nad truhlou svědectví, mluviti o všecko, cožť bych poroučeti chtěl k synům Izraelským. 23 Uděláš také stůl z dříví setim. Dvou loket bude dlouhost jeho, a na loket širokost jeho, půl druhého pak lokte vysokost jeho. 24 A obložíš jej zlatem čistým, a uděláš mu okolek zlatý vůkol. 25 Uděláš také okolo něho lištu čtyř prstů zšíří; a okolek zlatý uděláš okolo té lišty. 26 Uděláš u něho i čtyři kruhy zlaté, kteréž vpustíš do čtyř úhlů, kteříž jsou ve čtyřech nohách jeho. 27 Pod tou lištou budou kruhové, skrze něž provlačováni budou sochorové k nošení stolu. 28 Ty pak sochory uděláš z dříví setim, a obložíš je zlatem; i bude stůl nošen na nich. 29 Uděláš také misy jeho, a lžice jeho, a přikryvadla jeho, a koflíky jeho, k přikrývání; z čistého zlata naděláš toho. 30 A klásti budeš na ten stůl chleby předložení před tvář mou ustavičně. 31 Uděláš také svícen z zlata čistého, z taženého zlata ať jest ten svícen; sloupec jeho i prutové jeho, misky jeho a koule jeho, i květové jeho z něho budou. 32 A šest prutů vycházeti bude z boků jeho, tři prutové svícnu s jedné strany jeho,a tři prutové s druhé strany jeho. 33 Tři misky udělané na způsob pecky mandlové ať jsou na prutu jednom, a koule a květ, a tři misky udělané na způsob pecky mandlové na prutu druhém, a koule a květ; takž i na jiných šesti prutech z svícnu vycházejících. 34 Na svícnu také budou čtyři misky udělané na způsob mandlové pecky, a koule jeho, i květové jeho. 35 A bude koule pode dvěma pruty z něho, koule též pod druhými dvěma pruty z něho, koule opět pod jinými dvěma pruty z něho; a tak pod šesti pruty vycházejícími z svícna. 36 Koule jejich i prutové jejich z něho budou; všecko to z cela kované z zlata čistého. 37 Uděláš i sedm lamp na něj; a bude je rozsvěcovati kněz, aby svítily po stranách jeho. 38 I utěradla jeho, i nádoby k oharkům jeho z zlata čistého. 39 Z centnéře zlata čistého uděláno bude to se vším tím nádobím. 40 Hlediž pak, abys udělal podlé podobenství toho, kteréž tobě ukázáno jest na hoře.
Danish(i) 1 Og HERREN talede til Mose og sagde: 2 Sig til Israels Børn, at de skulle tage mig en Offergave; af hver Mand, hvem hans Hjerte frivillig driver dertil, skulle I tage en Offergave til mig. 3 Og dette er den Offergave, som I skulle tage af dem: Guld og Sølv og Kobber 4 og blaat uldent og Purpur og Skarlagen og hvidt Linned og Gedehaar 5 og rødlødede Væderskind og Grævlingeskind og Sithimtræ, 6 Olie til Lysning, Urter til Salveolie og til vellugtende Røgelse, 7 Onyksstene og Stene til at indfatte, til Livkjortlen og til Brystspannet. 8 Og de skulle gøre mig en Helligdom, og jeg vil bo iblandt dem. 9 Efter alle de Ting, som jeg vil vise dig, efter Forbilledet til Tabernaklet og efter Forbilledet til alle dets Redskaber; saaledes skulle I børe det. 10 Og de skulle gøre en Ark af Sithimtræ, halvtredje Alen lang og halvanden Alen bred og halvanden Alen høj. 11 Og den skal du beslaa med purt Guld; inden og uden skal du beslaa den og gøre en Guldkrans oven omkring den. 12 Og du skal støbe fire Guldringe til den og sætte dem i dens fire Hjørner, nemlig to Ringe paa dens ene Side og to Ringe paa dens anden Side. 13 Og du skal gøre Stænger af Sithimtræ og beslaa dem med Guld. 14 Og du skal stikke Stængerne i Ringene paa Siderne af Arken og bære Arken med dem. 15 Stænerne skulle blive i Ringene, som ere paa Arken, de skulle ikke borttages fra den. 16 Og du skal lægge i Arken det Vidnesbyrd, som jeg vil give dig. 17 Og du skal gøre en Naadestol af purt Guld, halvtredje Alen lang og halvanden Alen bred. 18 Og du skal gare to Keruber af Guld; af drevet Arbejde skal du gøre dem, ud fra begge Enderne af Naadestolen. 19 Og gør een Kerub paa den ene Ende og een Kerub paa den anden Ende; i eet med Naadestolen skulle I gøre Keruber paa begge dens Ender. 20 Og Keruber skulle udbrede Vinger ovenover, saa at de dække over Naadestolen med deres Vinger, og den enes Ansigt skal være mod den anden: mod Naadestolen skulle Kerubernes Ansigter være vendte. 21 Og du skal sætte Naadestolen oven paa Arken og læbge det Vidnesbyrd, som jeg vil give dig, i Arken. 22 Og der vil jeg komme til dig og tale rned dig oven fra Naadestolen, imellem de to Keruber, som ere paa Vidnesbyrdets Ark, alt det, jeg vil byde dig angaaende Israels Børn. 23 Og du skal gøre et Bord af Sithimtræ, to Alen langt og een Alen bredt og halvanden Alen højt, 24 Og beslaa det med purt Guld og gøre en Guldkrans dertil rundt omkring. 25 Og du skal gøre en Liste paa det af en Haandsbred rundt om og gøre en Guldkrans om dens Liste rundt om. 26 Du skal og gøre fire Guldringe dertil og sætte Ringene i de fire Hjørner, som ere ved de fire Fødder. 27 Tvært over for Listen skulle Ringene være, til at stikke Stængerne udi for at bære Bordet. 28 Og du skal gøre Stængerne af Sithimtræ og beslaa dem med Guld, og Bordet skal bæres med dem. 29 Og du skal gøre dets Fade og dets Skaaler og dets Kander og dets Bægere, af hvilke der skal udgydes Drikoffer; af purt Guld skal du gøre dem. 30 Og du skal stedse lægge Skuebrød for mit Ansigt paa Bordet. 31 Og du skal gøre en Lysestage af purt Guld; af drevet Arbejde skal Lysestagen gøres, dens Fod og dens Stang, dens Bægere, dens Knopper og dens Blomster skulle være ud af eet med den. 32 Og der skal gaa seks Grene udfra dens Sider; tre Grene paa Lysestagen fra dens ene Side og tre Grene paa Lysestagen fra dens anden Side. 33 Der skal være tre Mandelblomstbægere paa een Gren, en Knop og en Blomst, og tre Mandelblomstbægere paa en anden Gren, en Knop og en Blomst; saaledes skal det være paa de seks Grene, som gaa ud fra Lysestagen. 34 Men paa Lysestagen skulle være fire Mandelblomstbægere, dens Knopper og dens Blomster; 35 nemlig en Knop under de to Grene derpaa og en Knop under de to andre Grene derpaa og en knop under de to Øvrige Grene derpaa; for de seks Grene, som gaa ud fra Lysestagen. 36 Deres Knopper og deres Grene skulle være ud af eet med den; det skal altsammen være eet drevet Arbejde af purt Guld. 37 Og du skal gøre dens syv Lamper, og man skal holde dens Lamper tændte og lade dem lyse lige mod dens modsatte Side. 38 Og dens Sakse og dens Tandekar skal du gøre af purt Guld. 39 Man skal gøre den med alle disse Redskaber af eet Centner purt Guld. 40 Og se til og gør det efter Forbilledet dertil, hvilket blev vist dig paa Bjerget.
CUV(i) 1 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 2 你 告 訴 以 色 列 人 當 為 我 送 禮 物 來 ; 凡 甘 心 樂 意 的 , 你 們 就 可 以 收 下 歸 我 。 3 所 要 收 的 禮 物 : 就 是 金 、 銀 、 銅 , 4 藍 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 , 細 麻 , 山 羊 毛 , 5 染 紅 的 公 羊 皮 , 海 狗 皮 , 皂 莢 木 , 6 點 燈 的 油 並 做 膏 油 和 香 的 香 料 , 7 紅 瑪 瑙 與 別 樣 的 寶 石 , 可 以 鑲 嵌 在 以 弗 得 和 胸 牌 上 。 8 又 當 為 我 造 聖 所 , 使 我 可 以 住 在 他 們 中 間 。 9 製 造 帳 幕 和 其 中 的 一 切 器 具 都 要 照 我 所 指 示 你 的 樣 式 。 10 要 用 皂 莢 木 做 一 櫃 , 長 二 肘 半 , 寬 一 肘 半 , 高 一 肘 半 。 11 要 裡 外 包 上 精 金 , 四 圍 鑲 上 金 牙 邊 。 12 也 要 鑄 四 個 金 環 , 安 在 櫃 的 四 腳 上 ; 這 邊 兩 環 , 那 邊 兩 環 。 13 要 用 皂 莢 木 做 兩 根 杠 , 用 金 包 裹 。 14 要 把 杠 穿 在 櫃 旁 的 環 內 , 以 便 抬 櫃 。 15 這 杠 要 常 在 櫃 的 環 內 , 不 可 抽 出 來 。 16 必 將 我 所 要 賜 給 你 的 法 版 放 在 櫃 裡 。 17 要 用 精 金 做 施 恩 座 ( 施 恩 : 或 作 蔽 罪 ; 下 同 ) , 長 二 肘 半 , 寬 一 肘 半 。 18 要 用 金 子 錘 出 兩 個 基 路 伯 來 , 安 在 施 恩 座 的 兩 頭 。 19 這 頭 做 一 個 基 路 伯 , 那 頭 做 一 個 基 路 伯 , 二 基 路 伯 要 接 連 一 塊 , 在 施 恩 座 的 兩 頭 。 20 二 基 路 伯 要 高 張 翅 膀 , 遮 掩 施 恩 座 。 基 路 伯 要 臉 對 臉 , 朝 著 施 恩 座 。 21 要 將 施 恩 座 安 在 櫃 的 上 邊 , 又 將 我 所 要 賜 給 你 的 法 版 放 在 櫃 裡 。 22 我 要 在 那 裡 與 你 相 會 , 又 要 從 法 櫃 施 恩 座 上 二 基 路 伯 中 間 , 和 你 說 我 所 要 吩 咐 你 傳 給 以 色 列 人 的 一 切 事 。 23 要 用 皂 莢 木 做 一 張 桌 子 , 長 二 肘 , 寬 一 肘 , 高 一 肘 半 。 24 要 包 上 精 金 , 四 圍 鑲 上 金 牙 邊 。 25 桌 子 的 四 圍 各 做 一 掌 寬 的 橫 梁 , 橫 梁 上 鑲 著 金 牙 邊 。 26 要 做 四 個 金 環 , 安 在 桌 子 的 四 角 上 , 就 是 桌 子 四 腳 上 的 四 角 。 27 安 環 子 的 地 方 要 挨 近 橫 梁 , 可 以 穿 杠 抬 桌 子 。 28 要 用 皂 莢 木 做 兩 根 杠 , 用 金 包 裹 , 以 便 抬 桌 子 。 29 要 做 桌 子 上 的 盤 子 、 調 羹 , 並 奠 酒 的 爵 和 瓶 ; 這 都 要 用 精 金 製 作 。 30 又 要 在 桌 子 上 , 在 我 面 前 , 常 擺 陳 設 餅 。 31 要 用 精 金 做 一 個 燈 台 。 燈 臺 的 座 和 榦 與 杯 、 球 、 花 , 都 要 接 連 一 塊 錘 出 來 。 32 燈 臺 兩 旁 要 杈 出 六 個 枝 子 : 這 旁 三 個 , 那 旁 三 個 。 33 這 旁 每 枝 上 有 三 個 杯 , 形 狀 像 杏 花 , 有 球 , 有 花 ; 那 旁 每 枝 上 也 有 三 個 杯 , 形 狀 像 杏 花 , 有 球 , 有 花 。 從 燈 台 杈 出 來 的 六 個 枝 子 都 是 如 此 。 34 燈 臺 上 有 四 個 杯 , 形 狀 像 杏 花 , 有 球 , 有 花 。 35 燈 臺 每 兩 個 枝 子 以 下 有 球 與 枝 子 接 連 一 塊 。 燈 臺 出 的 六 個 枝 子 都 是 如 此 。 36 球 和 枝 子 要 接 連 一 塊 , 都 是 一 塊 精 金 錘 出 來 的 。 37 要 做 燈 臺 的 七 個 燈 盞 。 祭 司 要 點 這 燈 , 使 燈 光 對 照 。 38 燈 臺 的 蠟 剪 和 蠟 花 盤 也 是 要 精 金 的 。 39 做 燈 臺 和 這 一 切 的 器 具 要 用 精 金 一 他 連 得 。 40 要 謹 慎 做 這 些 物 件 , 都 要 照 著 在 山 上 指 示 你 的 樣 式 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1696 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  2 H1696 你告訴 H3478 以色列 H1121 H3947 當為我送 H8641 禮物 H5068 H3820 來;凡甘心樂意的 H3947 ,你們就可以收下歸我。
  3 H3947 所要收的 H8641 禮物 H2091 :就是金 H3701 、銀 H5178 、銅,
  4 H8504 藍色 H713 、紫色 H8438 H8144 、朱紅色線 H8336 ,細麻 H5795 ,山羊毛,
  5 H119 染紅的 H352 公羊 H5785 H8476 ,海狗 H5785 H7848 ,皂莢 H6086 木,
  6 H3974 點燈 H8081 的油 H4888 並做膏 H8081 H5561 H7004 和香 H1314 的香料,
  7 H7718 H68 紅瑪瑙 H68 與別樣的寶石 H4394 ,可以鑲嵌 H646 在以弗得 H2833 和胸牌上。
  8 H6213 又當為我造 H4720 聖所 H7931 ,使我可以住在 H8432 他們中間。
  9 H6213 製造 H4908 帳幕 H3627 和其中的一切器具 H7200 都要照我所指示 H8403 你的樣式。
  10 H7848 要用皂莢 H6086 H6213 H727 一櫃 H753 ,長 H520 二肘 H2677 H7341 ,寬 H520 一肘 H2677 H6967 ,高 H520 一肘 H2677 半。
  11 H1004 要裡 H2351 H6823 包上 H2889 H2091 H5439 ,四圍 H6213 鑲上 H2091 H2213 牙邊。
  12 H3332 也要鑄 H702 四個 H2091 H2885 H5414 ,安在 H702 櫃的四 H6471 H259 上;這 H6763 H8147 H2885 H8145 ,那 H8147 邊兩 H2885 環。
  13 H7848 要用皂莢 H6086 H6213 H905 兩根杠 H2091 ,用金 H6823 包裹。
  14 H905 要把杠 H935 穿 H727 在櫃 H6763 H2885 的環 H5375 內,以便抬 H727 櫃。
  15 H905 這杠 H1961 要常在 H727 H2885 的環內 H5493 ,不可抽出來。
  16 H5414 必將我所要賜給 H5715 你的法版 H5414 放在 H727 櫃裡。
  17 H2889 要用精 H2091 H6213 H3727 施恩座 H753 (施恩:或作蔽罪;下同),長 H520 二肘 H2677 H7341 ,寬 H520 一肘 H2677 半。
  18 H2091 要用金子 H6213 H4749 錘出 H8147 兩個 H3742 基路伯 H6213 來,安在 H3727 施恩座 H8147 的兩 H7098 頭。
  19 H7098 這頭 H6213 H259 一個 H3742 基路伯 H2088 ,那 H7098 H259 做一 H3742 個基路伯 H3742 ,二基路伯 H6213 要接連 H3727 一塊,在施恩座 H8147 的兩 H7098 頭。
  20 H3742 二基路伯 H4605 要高 H6566 H3671 翅膀 H5526 ,遮掩 H3727 施恩座 H3742 。基路伯 H6440 H376 H251 要臉對臉 H3727 ,朝著施恩座。
  21 H3727 要將施恩座 H5414 安在 H727 H4605 的上邊 H5414 ,又將我所要賜給 H5715 你的法版 H5414 放在 H727 櫃裡。
  22 H3259 我要在那裡與你相會 H5715 ,又要從法 H727 H3727 施恩座 H5921 H8147 H3742 基路伯 H996 中間 H1696 ,和你說 H6680 我所要吩咐 H3478 你傳給以色列 H1121 人的一切事。
  23 H7848 要用皂莢 H6086 H6213 H7979 一張桌子 H753 ,長 H520 二肘 H7341 ,寬 H520 一肘 H6967 ,高 H520 一肘 H2677 半。
  24 H6823 要包上 H2889 H2091 H5439 ,四圍 H6213 鑲上 H2091 H2213 牙邊。
  25 H5439 桌子的四圍 H6213 各做 H2948 一掌寬 H4526 的橫梁 H4526 ,橫梁 H5439 H6213 鑲著 H2091 H2213 牙邊。
  26 H6213 要做 H702 四個 H2091 H2885 H5414 ,安在 H702 桌子的四 H6285 H702 上,就是桌子四 H7272 腳上的四角。
  27 H2885 安環子 H1004 的地方 H5980 要挨近 H4526 橫梁 H905 ,可以穿杠 H5375 H7979 桌子。
  28 H7848 要用皂莢 H6086 H6213 H905 兩根杠 H2091 ,用金 H6823 包裹 H5375 ,以便抬 H7979 桌子。
  29 H6213 要做 H7086 桌子上的盤子 H3709 、調羹 H7184 ,並奠酒的爵 H4518 和瓶 H5258 H2004 ;這都要用 H2889 H2091 H6213 製作。
  30 H7979 又要在桌子 H6440 上,在我面前 H8548 ,常 H5414 H3899 陳設餅。
  31 H2889 要用精 H2091 H6213 H4501 一個燈台 H4501 。燈臺 H3409 的座 H7070 和榦 H1375 與杯 H3730 、球 H6525 、花 H6213 H4749 ,都要接連一塊錘出來。
  32 H6654 燈臺兩旁 H3318 要杈出 H8337 六個 H7070 枝子 H259 :這 H6654 H7969 三個 H8145 ,那 H6654 H7969 三個。
  33 H259 H7070 H7969 每枝上有三個 H1375 H8246 ,形狀像杏花 H3730 ,有球 H6525 ,有花 H259 ;那 H7070 H7969 每枝上也有三個 H1375 H8246 ,形狀像杏花 H3730 ,有球 H6525 ,有花 H4501 。從燈台 H3318 杈出來的 H8337 六個 H7070 枝子都是如此。
  34 H4501 燈臺 H702 上有四個 H1375 H8246 ,形狀像杏花 H3730 ,有球 H6525 ,有花。
  35 H8147 燈臺每兩個 H7070 枝子 H3730 以下有球 H4501 與枝子接連一塊。燈臺 H3318 出的 H8337 H7070 個枝子都是如此。
  36 H3730 H7070 和枝子 H259 要接連一塊 H2889 ,都是一塊精 H2091 H4749 錘出來的。
  37 H6213 要做 H7651 燈臺的七個 H5216 燈盞 H5927 。祭司要點 H5216 這燈 H215 H5676 H6440 ,使燈光對照。
  38 H4457 燈臺的蠟剪 H4289 和蠟花盤 H2889 也是要精 H2091 金的。
  39 H6213 H3627 燈臺和這一切的器具 H2889 要用精 H2091 H3603 一他連得。
  40 H7200 要謹慎 H6213 H2022 這些物件,都要照著在山上 H7200 指示 H8403 你的樣式。
CUVS(i) 1 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 2 你 告 诉 以 色 列 人 当 为 我 送 礼 物 来 ; 凡 甘 心 乐 意 的 , 你 们 就 可 以 收 下 归 我 。 3 所 要 收 的 礼 物 : 就 是 金 、 银 、 铜 , 4 蓝 色 、 紫 色 、 朱 红 色 线 , 细 麻 , 山 羊 毛 , 5 染 红 的 公 羊 皮 , 海 狗 皮 , 皂 荚 木 , 6 点 灯 的 油 并 做 膏 油 和 香 的 香 料 , 7 红 玛 瑙 与 别 样 的 宝 石 , 可 以 镶 嵌 在 以 弗 得 和 胸 牌 上 。 8 又 当 为 我 造 圣 所 , 使 我 可 以 住 在 他 们 中 间 。 9 制 造 帐 幕 和 其 中 的 一 切 器 具 都 要 照 我 所 指 示 你 的 样 式 。 10 要 用 皂 荚 木 做 一 柜 , 长 二 肘 半 , 宽 一 肘 半 , 高 一 肘 半 。 11 要 里 外 包 上 精 金 , 四 围 镶 上 金 牙 边 。 12 也 要 铸 四 个 金 环 , 安 在 柜 的 四 脚 上 ; 这 边 两 环 , 那 边 两 环 。 13 要 用 皂 荚 木 做 两 根 杠 , 用 金 包 裹 。 14 要 把 杠 穿 在 柜 旁 的 环 内 , 以 便 抬 柜 。 15 这 杠 要 常 在 柜 的 环 内 , 不 可 抽 出 来 。 16 必 将 我 所 要 赐 给 你 的 法 版 放 在 柜 里 。 17 要 用 精 金 做 施 恩 座 ( 施 恩 : 或 作 蔽 罪 ; 下 同 ) , 长 二 肘 半 , 宽 一 肘 半 。 18 要 用 金 子 锤 出 两 个 基 路 伯 来 , 安 在 施 恩 座 的 两 头 。 19 这 头 做 一 个 基 路 伯 , 那 头 做 一 个 基 路 伯 , 二 基 路 伯 要 接 连 一 块 , 在 施 恩 座 的 两 头 。 20 二 基 路 伯 要 高 张 翅 膀 , 遮 掩 施 恩 座 。 基 路 伯 要 脸 对 脸 , 朝 着 施 恩 座 。 21 要 将 施 恩 座 安 在 柜 的 上 边 , 又 将 我 所 要 赐 给 你 的 法 版 放 在 柜 里 。 22 我 要 在 那 里 与 你 相 会 , 又 要 从 法 柜 施 恩 座 上 二 基 路 伯 中 间 , 和 你 说 我 所 要 吩 咐 你 传 给 以 色 列 人 的 一 切 事 。 23 要 用 皂 荚 木 做 一 张 桌 子 , 长 二 肘 , 宽 一 肘 , 高 一 肘 半 。 24 要 包 上 精 金 , 四 围 镶 上 金 牙 边 。 25 桌 子 的 四 围 各 做 一 掌 宽 的 横 梁 , 横 梁 上 镶 着 金 牙 边 。 26 要 做 四 个 金 环 , 安 在 桌 子 的 四 角 上 , 就 是 桌 子 四 脚 上 的 四 角 。 27 安 环 子 的 地 方 要 挨 近 横 梁 , 可 以 穿 杠 抬 桌 子 。 28 要 用 皂 荚 木 做 两 根 杠 , 用 金 包 裹 , 以 便 抬 桌 子 。 29 要 做 桌 子 上 的 盘 子 、 调 羹 , 并 奠 酒 的 爵 和 瓶 ; 这 都 要 用 精 金 制 作 。 30 又 要 在 桌 子 上 , 在 我 面 前 , 常 摆 陈 设 饼 。 31 要 用 精 金 做 一 个 灯 台 。 灯 臺 的 座 和 榦 与 杯 、 球 、 花 , 都 要 接 连 一 块 锤 出 来 。 32 灯 臺 两 旁 要 杈 出 六 个 枝 子 : 这 旁 叁 个 , 那 旁 叁 个 。 33 这 旁 每 枝 上 冇 叁 个 杯 , 形 状 象 杏 花 , 冇 球 , 冇 花 ; 那 旁 每 枝 上 也 冇 叁 个 杯 , 形 状 象 杏 花 , 冇 球 , 冇 花 。 从 灯 台 杈 出 来 的 六 个 枝 子 都 是 如 此 。 34 灯 臺 上 冇 四 个 杯 , 形 状 象 杏 花 , 冇 球 , 冇 花 。 35 灯 臺 每 两 个 枝 子 以 下 冇 球 与 枝 子 接 连 一 块 。 灯 臺 出 的 六 个 枝 子 都 是 如 此 。 36 球 和 枝 子 要 接 连 一 块 , 都 是 一 块 精 金 锤 出 来 的 。 37 要 做 灯 臺 的 七 个 灯 盏 。 祭 司 要 点 这 灯 , 使 灯 光 对 照 。 38 灯 臺 的 蜡 剪 和 蜡 花 盘 也 是 要 精 金 的 。 39 做 灯 臺 和 这 一 切 的 器 具 要 用 精 金 一 他 连 得 。 40 要 谨 慎 做 这 些 物 件 , 都 要 照 着 在 山 上 指 示 你 的 样 式 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1696 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  2 H1696 你告诉 H3478 以色列 H1121 H3947 当为我送 H8641 礼物 H5068 H3820 来;凡甘心乐意的 H3947 ,你们就可以收下归我。
  3 H3947 所要收的 H8641 礼物 H2091 :就是金 H3701 、银 H5178 、铜,
  4 H8504 蓝色 H713 、紫色 H8438 H8144 、朱红色线 H8336 ,细麻 H5795 ,山羊毛,
  5 H119 染红的 H352 公羊 H5785 H8476 ,海狗 H5785 H7848 ,皂荚 H6086 木,
  6 H3974 点灯 H8081 的油 H4888 并做膏 H8081 H5561 H7004 和香 H1314 的香料,
  7 H7718 H68 红玛瑙 H68 与别样的宝石 H4394 ,可以镶嵌 H646 在以弗得 H2833 和胸牌上。
  8 H6213 又当为我造 H4720 圣所 H7931 ,使我可以住在 H8432 他们中间。
  9 H6213 制造 H4908 帐幕 H3627 和其中的一切器具 H7200 都要照我所指示 H8403 你的样式。
  10 H7848 要用皂荚 H6086 H6213 H727 一柜 H753 ,长 H520 二肘 H2677 H7341 ,宽 H520 一肘 H2677 H6967 ,高 H520 一肘 H2677 半。
  11 H1004 要里 H2351 H6823 包上 H2889 H2091 H5439 ,四围 H6213 镶上 H2091 H2213 牙边。
  12 H3332 也要铸 H702 四个 H2091 H2885 H5414 ,安在 H702 柜的四 H6471 H259 上;这 H6763 H8147 H2885 H8145 ,那 H8147 边两 H2885 环。
  13 H7848 要用皂荚 H6086 H6213 H905 两根杠 H2091 ,用金 H6823 包裹。
  14 H905 要把杠 H935 穿 H727 在柜 H6763 H2885 的环 H5375 内,以便抬 H727 柜。
  15 H905 这杠 H1961 要常在 H727 H2885 的环内 H5493 ,不可抽出来。
  16 H5414 必将我所要赐给 H5715 你的法版 H5414 放在 H727 柜里。
  17 H2889 要用精 H2091 H6213 H3727 施恩座 H753 (施恩:或作蔽罪;下同),长 H520 二肘 H2677 H7341 ,宽 H520 一肘 H2677 半。
  18 H2091 要用金子 H6213 H4749 锤出 H8147 两个 H3742 基路伯 H6213 来,安在 H3727 施恩座 H8147 的两 H7098 头。
  19 H7098 这头 H6213 H259 一个 H3742 基路伯 H2088 ,那 H7098 H259 做一 H3742 个基路伯 H3742 ,二基路伯 H6213 要接连 H3727 一块,在施恩座 H8147 的两 H7098 头。
  20 H3742 二基路伯 H4605 要高 H6566 H3671 翅膀 H5526 ,遮掩 H3727 施恩座 H3742 。基路伯 H6440 H376 H251 要脸对脸 H3727 ,朝着施恩座。
  21 H3727 要将施恩座 H5414 安在 H727 H4605 的上边 H5414 ,又将我所要赐给 H5715 你的法版 H5414 放在 H727 柜里。
  22 H3259 我要在那里与你相会 H5715 ,又要从法 H727 H3727 施恩座 H5921 H8147 H3742 基路伯 H996 中间 H1696 ,和你说 H6680 我所要吩咐 H3478 你传给以色列 H1121 人的一切事。
  23 H7848 要用皂荚 H6086 H6213 H7979 一张桌子 H753 ,长 H520 二肘 H7341 ,宽 H520 一肘 H6967 ,高 H520 一肘 H2677 半。
  24 H6823 要包上 H2889 H2091 H5439 ,四围 H6213 镶上 H2091 H2213 牙边。
  25 H5439 桌子的四围 H6213 各做 H2948 一掌宽 H4526 的横梁 H4526 ,横梁 H5439 H6213 镶着 H2091 H2213 牙边。
  26 H6213 要做 H702 四个 H2091 H2885 H5414 ,安在 H702 桌子的四 H6285 H702 上,就是桌子四 H7272 脚上的四角。
  27 H2885 安环子 H1004 的地方 H5980 要挨近 H4526 横梁 H905 ,可以穿杠 H5375 H7979 桌子。
  28 H7848 要用皂荚 H6086 H6213 H905 两根杠 H2091 ,用金 H6823 包裹 H5375 ,以便抬 H7979 桌子。
  29 H6213 要做 H7086 桌子上的盘子 H3709 、调羹 H7184 ,并奠酒的爵 H4518 和瓶 H5258 H2004 ;这都要用 H2889 H2091 H6213 制作。
  30 H7979 又要在桌子 H6440 上,在我面前 H8548 ,常 H5414 H3899 陈设饼。
  31 H2889 要用精 H2091 H6213 H4501 一个灯台 H4501 。灯臺 H3409 的座 H7070 和榦 H1375 与杯 H3730 、球 H6525 、花 H6213 H4749 ,都要接连一块锤出来。
  32 H6654 灯臺两旁 H3318 要杈出 H8337 六个 H7070 枝子 H259 :这 H6654 H7969 叁个 H8145 ,那 H6654 H7969 叁个。
  33 H259 H7070 H7969 每枝上有叁个 H1375 H8246 ,形状象杏花 H3730 ,有球 H6525 ,有花 H259 ;那 H7070 H7969 每枝上也有叁个 H1375 H8246 ,形状象杏花 H3730 ,有球 H6525 ,有花 H4501 。从灯台 H3318 杈出来的 H8337 六个 H7070 枝子都是如此。
  34 H4501 灯臺 H702 上有四个 H1375 H8246 ,形状象杏花 H3730 ,有球 H6525 ,有花。
  35 H8147 灯臺每两个 H7070 枝子 H3730 以下有球 H4501 与枝子接连一块。灯臺 H3318 出的 H8337 H7070 个枝子都是如此。
  36 H3730 H7070 和枝子 H259 要接连一块 H2889 ,都是一块精 H2091 H4749 锤出来的。
  37 H6213 要做 H7651 灯臺的七个 H5216 灯盏 H5927 。祭司要点 H5216 这灯 H215 H5676 H6440 ,使灯光对照。
  38 H4457 灯臺的蜡剪 H4289 和蜡花盘 H2889 也是要精 H2091 金的。
  39 H6213 H3627 灯臺和这一切的器具 H2889 要用精 H2091 H3603 一他连得。
  40 H7200 要谨慎 H6213 H2022 这些物件,都要照着在山上 H7200 指示 H8403 你的样式。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 2 Diru al la Izraelidoj, ke ili alportu por Mi oferdonon; de cxiu homo, kies koro deziros doni, prenu la oferdonon por Mi. 3 Kaj jen estas la oferdono, kiun vi prenos de ili:oro kaj argxento kaj kupro, 4 kaj blua teksajxo kaj purpura kaj rugxa, kaj bisino kaj kapra lano, 5 kaj virsxafaj feloj rugxe kolorigitaj kaj antilopaj feloj, kaj akacia ligno, 6 oleo por lumigado, aromajxoj por la sankta oleo kaj por la bonodoraj incensoj, 7 sxtonoj oniksaj kaj sxtonoj enkadrigeblaj por la efodo kaj por la surbrustajxo. 8 Kaj ili faru por Mi sanktejon, por ke Mi logxu inter ili. 9 Laux cxio, kiel Mi montros al vi la bildon de la Logxejo kaj la bildon de cxiuj gxiaj objektoj, tiel faru. 10 Kaj ili faru keston el akacia ligno; du ulnoj kaj duono estu gxia longo, kaj unu ulno kaj duono gxia largxo, kaj unu ulno kaj duono gxia alto. 11 Kaj tegu gxin per pura oro, interne kaj ekstere tegu gxin, kaj faru sur gxi oran kronon cxirkauxe. 12 Kaj fandu por gxi kvar orajn ringojn, kaj alfortikigu ilin sur gxiaj kvar anguloj:du ringojn sur unu gxia flanko kaj du ringojn sur gxia alia flanko. 13 Kaj faru stangojn el akacia ligno kaj tegu ilin per oro. 14 Kaj metu la stangojn en la ringojn sur la flankoj de la kesto, por porti la keston per ili. 15 En la ringoj de la kesto devas esti la stangoj; ili ne estu prenataj for de gxi. 16 Kaj en la keston enmetu la Ateston, kiun Mi donos al vi. 17 Kaj faru fermoplaton el pura oro; du ulnoj kaj duono estu gxia longo, kaj unu ulno kaj duono gxia largxo. 18 Kaj faru du kerubojn el oro; per forgxa laboro faru ilin cxe la du randoj de la fermoplato. 19 Faru unu kerubon cxe unu flanko kaj unu kerubon cxe la alia flanko; elstarantaj el la fermoplato faru la kerubojn, sur gxiaj du flankoj. 20 Kaj la keruboj estu etendantaj siajn flugilojn supren, kovrante per siaj flugiloj la fermoplaton, kaj iliaj vizagxoj estu unu kontraux la alia; al la fermoplato estu turnitaj la vizagxoj de la keruboj. 21 Kaj metu la fermoplaton sur la keston supre, kaj en la keston metu la ateston, kiun Mi donos al vi. 22 Kaj Mi aperados al vi tie, kaj Mi parolados kun vi super la fermoplato, el inter la du keruboj, kiuj estos super la kesto de atesto, pri cxio, kion Mi ordonos al vi por la Izraelidoj. 23 Kaj faru tablon el akacia ligno; du ulnoj estu gxia longo, kaj unu ulno gxia largxo, kaj unu ulno kaj duono gxia alto. 24 Kaj tegu gxin per pura oro, kaj faru al gxi oran kronon cxirkauxe. 25 Kaj faru cxirkaux gxi manlargxan listelon, kaj faru oran kronon cxirkaux la listelo. 26 Kaj faru por gxi kvar orajn ringojn, kaj alfortikigu la ringojn en la kvar anguloj, cxe gxiaj kvar piedoj. 27 Apud la listelo estu la ringoj, kiel ingoj por stangoj, por porti la tablon. 28 Kaj faru la stangojn el akacia ligno, kaj tegu ilin per oro, ke per ili oni portu la tablon. 29 Kaj faru gxiajn pladojn kaj gxiajn kulerojn, kaj gxiajn kalikojn kaj gxiajn krucxojn, per kiuj oni versxos; el pura oro faru ilin. 30 Kaj metu sur la tablon panon de propono antaux Mi cxiam. 31 Kaj faru kandelabron el pura oro, per forgxa laboro estu farita la kandelabro; gxia trunko kaj gxiaj brancxoj, gxiaj kalikoj, gxiaj kapetoj, kaj gxiaj floroj elstaru el gxi. 32 Kaj ses brancxoj devas elstari el gxiaj flankoj:tri brancxoj de la kandelabro el unu flanko, kaj tri brancxoj de la kandelabro el la alia flanko; 33 tri migdalformaj kalikoj, kapeto, kaj floro, sur unu brancxo, kaj tri migdalformaj kalikoj, kapeto, kaj floro, sur la alia brancxo; tiel sur la ses brancxoj, kiuj elstaras el la kandelabro. 34 Kaj sur la kandelabro estu kvar migdalformaj kalikoj kun kapetoj kaj floroj. 35 Kaj kapeto sub unu paro da brancxoj, kapeto sub la dua paro da brancxoj, kaj kapeto sub la tria paro da brancxoj; tiel por la ses brancxoj, kiuj elstaras el la kandelabro. 36 La kapetoj kaj brancxoj devas elstari el gxi; cxio devas esti unu forgxita tutajxo el pura oro. 37 Kaj faru por gxi sep lucernojn; kaj starigu sur gxi gxiajn lucernojn, ke ili lumu sur gxian antauxan flankon. 38 Kaj gxiaj preniloj kaj cindrujoj estu el pura oro. 39 El kikaro da pura oro oni faru gxin kaj cxiujn tiujn apartenajxojn. 40 Kaj rigardu kaj faru laux ilia modelo, kiu estis montrita al vi sur la monto.
Finnish(i) 1 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 2 Puhu Israelin lapsille, että he tuovat minulle ylennysuhrin: joka mieheltä, jonka sydän hyvästä tahdosta sen antaa, pitää teidän minun ylennysuhrini ottaman. 3 Ja tämä on ylennysuhri, jonka teidän pitää ottaman heiltä: kultaa ja hopiaa ja vaskea. 4 Sinisiä villoja, purpuraa, ja tulipunaisia villoja, niin myös kallista liinaa ja vuohen karvoja. 5 Punaisia oinaan nahkoja, tekasjim-nahkoja, ja sittimipuita, 6 Öljyä lamppuihin, yrttejä voide-öljyksi, ja hyvän hajullisia kaluja savuttamiseksi. 7 Onikinkiviä, ja sisälle sovitettuja kiviä päällisvaatteeseen ja kilpeen. 8 Ja heidän pitää tekemän minulle pyhän, että minä asuisin heidän seassansa. 9 Kaiken sen jälkeen kuin minä osotan sinulle Tabernaklin muodon, ja kaikkein sen astiain muodon: niin pitää teidän sen tekemän. 10 Tehkäät arkki sittimipuusta, jonka pituus pitää oleman puolikolmatta kyynärää, ja leveys puolitoista kyynärää, ja korkeus puolitoista kyynärää. 11 Ja sinun pitää sen silaaman puhtaalla kullalla, sisältä ja ulkoa pitää sinun sen silaaman; ja sinun pitää tekemän kultaisen vanteen sen ympäri. 12 Ja pitää myös valaman neljä kultaista rengasta, jotka sinun pitää paneman neljään kulmaan, niin että kaksi rengasta ovat hänen yhdellä puolellansa, ja toiset kaksi rengasta toisella puolellansa. 13 Ja sinun pitää tekemän korennot sittimipuusta, ja silaaman ne kullalla. 14 Ja pitää pistämän korennot renkaisiin, arkin sivulle; että niillä arkki kannettaisiin. 15 Sen arkin renkaissa pitää oleman korennot; ja ei pidä niistä vedettämän ulos. 16 Ja sinun pitää paneman arkkiin sen todistuksen, jonka minä sinulle annan. 17 Sinun pitää myös tekemän armoistuimen, puhtaasta kullasta, puolikolmatta kyynärää pitkän, ja puolitoista kyynärää leviän. 18 Ja sinun pitää tekemän kaksi Kerubimiä kullasta: valetusta kullasta pitää sinun ne tekemän, molempiin päihin armo-istuinta. 19 Ja tee yksi Kerubimi tähän päähän ja toinen toiseen päähän: molempiin päihin armoistuinta pitää teidän Kerubimit tekemän. 20 Ja ne Kerubimit pitää hajottaman siipensä sen ylitse, niin että he peittävät armo-istuimen siivillänsä, ja heidän kasvonsa pitää oleman toinen toisensa puoleen: ja Kerubimin kasvot pitää oleman armo-istuinta päin. 21 Ja sinun pitää asettaman armo-istuimen arkin päälle, ja paneman arkkiin sen todistuksen, jonka minä sinulle annan. 22 Ja siinä minä sinulle olen saapuvilla, ja puhuttelen sinua armo-istuimelta, kahden Kerubimin väliltä, jotka ovat todistuksen arkin päällä, kaikista mitä minä sinun käsken sanoa Israelin lapsille. 23 Ja sinun pitää tekemän pöydän sittimipuusta: kaksi kyynärää pitää oleman hänen pituutensa, ja kyynärä hänen leveytensä, ja puolitoista kyynärää hänen korkeutensa. 24 Ja sinun pitää silaaman sen puhtaalla kullalla, ja tekemän ympärinsä sen päälle kultaisen vanteen. 25 Ja sinun pitää tekemän vanteen sen ympäri kämmentä korkian, ja tekemän kultaisen palteen vanteen ympäri. 26 Ja sinun pitää siihen tekemän neljä kultaista rengasta, ja paneman renkaat neljään kulmaan, jotka ovat neljän jalan päällä. 27 Juuri vanteen kohdalla pitää ne renkaat oleman, että niihin taidettaisiin pistää korennot, joilla pöytä kannettaisiin. 28 Ja sinun pitää tekemän ne korennot sittimipuusta ja silaaman kullalla: ja pöytä niillä kannettaman. 29 Ja sinun pitää siihen myös tekemän sen vadit, ja lusikat, ja maljat ja pikarit, joilla ulos ja sisälle kaadetaan: puhtaasta kullasta pitää sinun ne tekemän. 30 Ja sinun pitää paneman aina pöydälle minun eteeni katumusleivät. 31 Sinun pitää myös tekemän kynttiläjalan puhtaasta kullasta: valetusta kullasta pitää se kynttiläjalka tehtämän, jonka varsi haarainsa, maljainsa, nuppeinsa ja kukkaistensa kanssa pitää siitä samasta oleman. 32 Kuusi haaraa pitää käymän ulos hänen kyljistänsä: kolme kynttiläjalan haaraa hänen yhdestä kyljestänsä, ja kolme kynttiläjalan haaraa hänen toisesta kyljestänsä. 33 Ja pitää oleman kolme maljaa niinkuin mandelpähkinät, yhdessä haarassa, niin myös nuppi ja kukkainen, ja kolme mandelpähkinän muotoista maljaa toisessa haarassa, ja nuppi ja kukkainen: niin pitää oleman niissä kuudessa haarassa, jotka kynttiläjalasta ulos käyvät. 34 Mutta kynttiläjalassa pitää oleman neljä maljaa mandelin muotoista, ja siihen nupit ja kukkaiset. 35 Nimittäin yksi nuppi kahden haaran alla, ja taas yksi nuppi toisen haaran alla, ja vielä yksi nuppi kahden (jälkimäisen) haaran alla: niissä kuudessa haarassa, jotka kynttiläjalasta ulos käyvät. 36 Niiden nupit ja niiden haarat pitää siitä oleman: ja kaikki tyyni pitää oleman valetusta kullasta. 37 Ja sinun pitää tekemän seitsemän lamppua sen päälle, jotka lamput pitää sytytettämän, niin että ne valistaisivat toinen toisensa kohdalla. 38 Ja kynttilän niistimet ja sammutuskalut puhtaasta kullasta. 39 Yhdestä leiviskästä puhdasta kultaa pitää sinun sen tekemän, kaikkein näiden astiain kanssa. 40 Niin katso, ja tee sen muodon jälkeen, kuin sinä näit vuorella.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra puhui Moosekselle sanoen: 2 "Sano israelilaisille, että he kokoavat anteja minulle; jokaiselta, jonka sydän on siihen altis, ottakaa vastaan anti minulle. 3 Ja nämä ovat ne annit, joita teidän on otettava vastaan heiltä: kultaa, hopeata ja vaskea, 4 punasinisiä, purppuranpunaisia ja helakanpunaisia lankoja ja valkoisia pellavalankoja sekä vuohenkarvoja, 5 punaisia oinaannahkoja, sireeninnahkoja, akasiapuuta, 6 ljyä seitsenhaaraista lamppua varten, hajuaineita voiteluöljyä ja hyvänhajuista suitsutusta varten, 7 onyks-kiviä ja muita jalokiviä kasukkaa ja rintakilpeä varten. 8 Ja tehkööt he minulle pyhäkön asuakseni heidän keskellään. 9 Tehkää asumus ja kaikki sen kalusto tarkoin sen kaavan mukaan, jonka minä sinulle näytän. 10 Tehkööt he arkin akasiapuusta, puolenkolmatta kyynärän pituisen, puolentoista kyynärän levyisen ja puolentoista kyynärän korkuisen. 11 Ja päällystä se puhtaalla kullalla, päällystä se sisältä ja ulkoa; ja tee siihen kultareunus yltympäri. 12 Ja vala siihen neljä kultarengasta ja kiinnitä ne sen neljään jalkaan, niin että kaksi rengasta tulee sen toiselle puolelle ja kaksi rengasta sen toiselle puolelle. 13 Ja tee korennot akasiapuusta ja päällystä ne kullalla. 14 Ja pistä renkaisiin arkin sivuille korennot, joilla arkki on kannettava. 15 Korennot jääkööt arkin renkaisiin, älköönkä niitä vedettäkö pois. 16 Ja pane arkkiin laki, jonka minä sinulle annan. 17 Tee myös armoistuin puhtaasta kullasta, puolenkolmatta kyynärän pituinen ja puolentoista kyynärän levyinen. 18 Ja tee kaksi kultakerubia, tee ne kohotakoista tekoa, armoistuimen molempiin päihin. 19 Tee toinen kerubi toiseen päähän ja toinen kerubi toiseen päähän. Tehkää kerubit armoistuimesta kohoaviksi, sen kumpaankin päähän. 20 Ja kerubit levittäkööt siipensä ylöspäin, niin että ne peittävät siivillänsä armoistuimen, ja niiden kasvot olkoot vastakkain; armoistuinta kohti olkoot kerubien kasvot käännetyt. 21 Ja aseta armoistuin arkin päälle ja pane arkkiin laki, jonka minä sinulle annan. 22 Ja siinä minä ilmestyn sinulle ja puhun sinulle armoistuimelta, niiden kahden kerubin välistä, jotka ovat lain arkin päällä, kaiken sen, minkä minä sinun kauttasi israelilaisille säädän. 23 Ja tee pöytä akasiapuusta, kahden kyynärän pituinen, kyynärän levyinen ja puolentoista kyynärän korkuinen. 24 Ja päällystä se puhtaalla kullalla ja tee siihen kultareunus yltympäri. 25 Ja tee sen ympäri kämmenen korkuinen lista ja listan ympäri kultareunus. 26 Ja tee siihen neljä kultarengasta ja kiinnitä renkaat sen neljään kulmaan, kunkin neljän jalan kohdalle. 27 Renkaat olkoot juuri listan alla niiden korentojen pitiminä, joilla pöytä on kannettava. 28 Ja tee ne korennot akasiapuusta ja päällystä ne kullalla, ja niillä on pöytä kannettava. 29 Tee myös siihen vadit ja kupit, kannut ja maljat, joista juomauhrit vuodatetaan; tee ne puhtaasta kullasta. 30 Ja pidä aina minun edessäni pöydällä näkyleivät. 31 Ja tee myös seitsenhaarainen lamppu puhtaasta kullasta. Tee lamppu jalkoineen ja varsineen kohotakoista tekoa; sen kukkakuvut, nuput kukkalehtineen, olkoot samaa kappaletta kuin se. 32 Kuusi haaraa lähteköön lampun sivuista, kolme haaraa toisesta sivusta ja kolme haaraa toisesta sivusta. 33 Toisessa haarassa olkoon kolme mantelinkukan muotoista kukkakupua, nuppua kukkalehtineen, ja toisessa haarassa samoin kolme mantelinkukan muotoista kukkakupua, nuppua kukkalehtineen; näin olkoon jokaisessa kuudessa haarassa, jotka lampusta lähtevät. 34 Mutta lampussa itsessään olkoon neljä mantelinkukan muotoista kukkakupua, nuppua kukkalehtineen. 35 Yksi nuppu olkoon aina jokaisen haaraparin alla niistä kuudesta haarasta, jotka lampusta lähtevät. 36 Nuput ja haarat olkoot samaa kappaletta kuin se; olkoon se kauttaaltaan samaa kohotakoista tekoa, puhdasta kultaa. 37 Ja tee siihen seitsemän lamppua, ja lamput asetettakoon niin, että seitsenhaarainen lamppu heittää valonsa etupuolelle. 38 Ja sen lamppusakset ja karstakupit olkoot puhdasta kultaa. 39 Yhdestä talentista puhdasta kultaa tehtäköön sekä se että kaikki nämä kalut. 40 Ja katso, että teet ne sen kaavan mukaan, joka sinulle niistä vuorella näytettiin."
Haitian(i) 1 Seyè a pale ak Moyiz, li di l': 2 -Pale ak moun Izrayèl yo. Di yo pote yon ofrann ban mwen. W'a resevwa l' pou mwen nan men tout moun ki vle bay ak kè kontan. 3 Men ofrann pou ou resevwa nan men yo: lò, ajan ak kwiv, 4 bon twal koulè violèt, ble ak wouj, twal fen blan, twal fèt ak pwal kabrit, 5 po belye tenn koulè wouj ak po bazann, bwa zakasya, 6 lwil pou gwo lanp sèt branch lan, epis santi bon pou mete nan lansan an ak nan lwil yo sèvi pou mete moun apa pou sèvis Bondye a, 7 pyè oniks ak lòt pyè pou gani jile ak plastwon granprèt la. 8 y'a mete yon kote apa pou mwen pou m' ka vin rete nan mitan yo. 9 W'a fè tant lan ak tout bagay ki pou ale ladan l', dapre modèl mwen pral ba ou a. 10 y'a pran bwa zakasya, y'a fè yon gwo bwat. Bwat la va mezire twa pye nèf pous longè, de pye twa pous lajè, de pye twa pous wotè. 11 W'a kouvri l' nèt, anndan kou deyò, ak pi bon klas lò ki genyen. Epi w'a mete yon bòdi an lò fè wonn li. 12 W'a fonn lò a fè kat gwo bag tou won. W'a moute yonn sou chak kwen bwat la, de chak bò. 13 W'a pran de jenn poto zakasya, w'a kouvri yo nèt ak lò. 14 W'a pase poto yo nan twou bag yo, sou de bò bwat la. Poto sa yo va sèvi manch pou pote bwat la. 15 Se pou poto yo toujou rete nan bag yo, san yo pa janm wete yo. 16 Mwen pral ba ou de ròch plat ki va sèvi pou nou toujou chonje m'. W'a mete yo nan bwat la. 17 W'a pran pi bon lò ki genyen, w'a fè yon kouvèti pou bwat la. L'a mezire twa pye nèf pous longè sou de pye twa pous lajè. 18 W'a fè pòtre de zanj cheriben an lò. y'a pran lò a, y'a bat li ak mato pou yo fè pòtre yo. W'a mete yo anwo kouvèti a, 19 yonn sou bò dwat, yonn sou bò gòch. W'a kole yo byen kole sou kouvèti a pou yo fè kò avè l'. 20 Zanj cheriben yo va louvri zèl yo anwo tèt yo, konsa y'a kouvri kouvèti a. Se pou yo yonn anfas lòt, avèk tèt yo bese ap gade kouvèti a. 21 W'a mete kouvèti a sou bwat la. Nan bwat la menm, w'a mete de ròch plat mwen pral ba ou pou nou ka toujou chonje mwen. 22 Se la m'a toujou kontre avè ou. m'a rete anwo kouvèti a, nan mitan de zanj cheriben yo, m'a ba ou tout lòd mwen gen pou m' ba ou yo pou moun Izrayèl yo. 23 W'a fè yon tab an bwa zakasya. Desi tab la va mezire twa pye longè, yon pye sis pous lajè ak de pye twa pous wotè. 24 W'a kouvri l' nèt ak pi bon lò ki genyen. W'a mete yon bòdi an lò fè wonn li. 25 W'a mete yon ankadreman kat pous lajè anba desi a fè wonn tab la. Epi w'a kouvri tout ankadreman an ak yon plak lò. 26 W'a fonn lò a fè kat gwo bag tou won pou tab la. W'a moute yo nan kat kwen tab la kote pye yo moute a. 27 W'a moute bag yo toupre ankadreman an. Se nan twou bag yo pou ou pase poto bwa zakasya ki pou sèvi pou pote tab la. 28 W'a fè poto yo ak bwa zakasya, epi w'a kouvri yo nèt ak lò. Se ak poto sa yo pou yo sèvi pou pote tab la. 29 W'a fè asyèt, bòl, tas, kafetyè. W'a mete yo apa pou mwen. W'a fè yo ak pi bon lò ki genyen. Se ak yo pou nou sèvi lè n'ap fè sèvis pou mwen. 30 Epi w'a toujou mete sou tab la pen yo ofri ban mwen yo. Wi, se pou pen yo tout tan la devan mwen. 31 W'a fè yon gwo lanp sèt branch ak pi bon lò ki genyen. y'a pran yon sèl gwo mòso lò, y'a bat li ak mato pou fè pye gwo lanp sèt branch lan ansanm ak tout kò li. y'a fè pòtre bèl flè, flè an bouton, flè louvri, sou tout kò li. Yo tout va fè yon sèl pyès ak pye lanp lan. 32 Gwo lanp lan va gen sèt branch, yonn kanpe dwat nan mitan ak twa branch chak bò. 33 Sou chak branch sou kote yo, y'a fè pòtre twa flè nwa kajou ak tout boujon yo. 34 Sou branch ki nan mitan an va gen kat flè nwa kajou ak tout boujon yo. 35 W'a mete yon ti boujon anba chak pè branch sou kote yo. 36 Boujon yo ak branch yo va fè yon sèl pyès ak pye gwo lanp lan. Se va yon sèl pyès lò y'a bat ak mato pou ba li fòm yo vle a. 37 y'a fè sèt lanp pou gwo lanp lan, y'a moute yo sou li yon jan pou yo ka klere sou devan. 38 N'a fè pensèt pou netwaye gwo lanp lan ak plato pou resevwa sann lan. W'a fè yo ak pi bon lò ki genyen. 39 N'a pran swasannkenz liv bon lò pou fè gwo lanp lan ansanm ak tout bagay pou sèvi ak gwo lanp lan. 40 Gade byen pou ou ka fè tout bagay dapre modèl mwen te moutre ou sou mòn lan.
Hungarian(i) 1 És szóla az Úr Mózeshez, mondván: 2 Szólj az Izráel fiainak, hogy szedjenek nékem ajándékokat; minden embertõl, a kit szíve hajt arra, szedjetek nékem ajándékokat. 3 Ez pedig az az ajándék, a mit tõlök szedjetek: arany és ezüst és réz. 4 És kék, és bíborpiros, és karmazsinszinû [fonal], meg len [fonal,] és kecskeszõr. 5 És veresre festett kosbõrök, és borzbõrök, és sittim-fa. 6 Mécsbe való olaj, kenet-olajhoz való arómák, és füstöléshez való fûszerek. 7 Ónix-kövek és foglalni való kövek, az efódhoz és a hósenhez. 8 És készítsenek nékem szent hajlékot, hogy õ közöttök lakozzam. 9 Mindenestõl úgy csináljátok, a mint én megmutatom néked a hajléknak formáját, és annak minden edényeinek formáját. 10 És csináljanak egy ládát sittim-fából; harmadfél sing hosszút, másfél sing széleset, és másfél sing magasat. 11 Borítsd meg azt tiszta aranynyal, belõl is kivül is megborítsd azt, és csinálj reá köröskörûl arany pártázatot. 12 És önts ahhoz négy arany karikát, és illeszd [azokat] a négy szegeletére; egyik oldalára is két karikát, a másik oldalára is két karikát. 13 Csinálj rúdakat is sittim-fából, és azokat is megborítsd arannyal. 14 És a rúdakat dugd a láda oldalain levõ karikákba, hogy azokon hordozzák a ládát. 15 A rúdak álljanak a láda karikáiban; ne vegyék ki azokból. 16 És a bizonyságot, a melyet néked adok, tedd a ládába. 17 Csinálj fedelet is tiszta aranyból: harmadfél sing hosszút, és másfél sing széleset. 18 Csinálj két Kérubot is aranyból, vert [arany]ból csináld azokat a fedélnek két végére. 19 Az egyik Kérubot csináld az egyik végére innen, a másik Kérubot a másik végére onnan: a fedélbõl csináljátok ki a Kérubokat annak két végén. 20 A Kérubok pedig terjeszszék ki szárnyaikat fölfelé, betakarva szárnyaikkal a fedelet; arczaik egymásfelé legyenek; a Kérubok arczai a fedél felé forduljanak. 21 A fedelet pedig helyezd a ládára felül, a ládába pedig tedd a bizonyságot, a melyet adok néked. 22 Ott jelenek meg néked, és szólok hozzád a fedél tetejérõl, a két Kérub közül, melyek a bizonyság ládája felett vannak, mindazokról, a miket általad parancsolok az Izráel fiainak. 23 Csinálj asztalt is sittim-fából, két sing hosszút, egy sing széleset, és másfél sing magasat. 24 És borítsd be azt tiszta aranynyal, és csinálj reá köröskörül arany pártázatot. 25 Csinálj reá köröskörûl egy tenyérnyi karájt, karajára pedig csinálj köröskörûl arany pártázatot. 26 Négy arany karikát is csinálj hozzá, és illeszd a karikákat a négy lábának négy szegletére. 27 A karáj mellett legyenek a karikák rúdtartókul, hogy hordozhassák az asztalt. 28 Azokat a rúdakat is sittim-fából csináld és aranynyal borítsd be, és azokon hordozzák az asztalt. 29 Készítsd el tálait is, csészéit is, kancsóit is, kelyheit is, a melyekkel italáldozatot áldoznak; tiszta aranyból csináld azokat. 30 És tégy az asztalra szent kenyeret, [mely] mindenkor elõttem [legyen]. 31 Csinálj gyertyatartót is tiszta aranyból; vert [arany]ból készüljön a gyertyatartó; annak szára, ága csészéi, gombjai és virágai ugyanabból legyenek. 32 Hat ág jõjjön ki oldalaiból; három gyertyatartó-ág az egyik oldalból, és három gyertyatartó-ág a másik oldalból. 33 Mandolavirág formájú három csésze az egyik ágon, gombbal és virággal; és mandolavirág formájú három csésze a másik ágon is, gombbal és virággal; így legyen a gyertyatartóból kijövõ mind a hat ágon. 34 A gyertyatartón pedig négy mandolavirág formájú csésze legyen, gombjaival és virágaival. 35 Gomb legyen a belõle [kijövõ] két ág alatt; ismét gomb a belõle [kijövõ] két ág alatt, és ismét gomb a belõle [kijövõ] két ág alatt: [így] a gyertyatartóból kijövõ [mind] a hat ág alatt. 36 Gombjaik és ágaik magából legyenek; egy darab tiszta aranyból legyen verve az egész. 37 Csinálj hozzá hét mécset is, és úgy rakják fel mécseit, hogy elõre világítsanak. 38 Hamvvevõi és hamutartói is tiszta aranyból legyenek. 39 Egy tálentom tiszta aranyból csinálják azt, mindezeket az eszközöket. 40 Vigyázz, hogy arra a formára csináld, a mely a hegyen mutattatott néked.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepada Musa, 2 "Suruhlah orang Israel membawa persembahan kepada-Ku. Siapa yang tergerak hatinya, harus membawa persembahan 3 berupa: emas, perak dan perunggu; 4 kain linen halus, kain wol biru, ungu dan merah, kain dari bulu kambing, 5 kulit domba jantan yang diwarnai merah, kulit halus, kayu akasia, 6 minyak untuk lampu, rempah-rempah untuk minyak upacara dan untuk dupa yang harum, 7 macam-macam batu permata untuk ditatah pada efod dan tutup dada Imam Agung. 8 Suruhlah bangsa itu membuat sebuah kemah untuk-Ku, supaya Aku dapat tinggal di tengah mereka. 9 Kemah dan perlengkapannya harus mereka buat menurut rencana yang akan Kutunjukkan kepadamu." 10 "Buatlah sebuah peti dari kayu akasia yang panjangnya 110 sentimeter, lebar dan tingginya masing-masing 66 sentimeter. 11 Lapisi bagian dalam dan luarnya dengan emas murni dan buatlah bingkainya dari emas. 12 Untuk kayu pengusungnya, buatlah empat gelang emas dan kaitkan pada keempat kakinya, dua gelang pada setiap sisinya. 13 Buatlah juga pengusungnya dari kayu akasia dan lapisi itu dengan emas, 14 lalu masukkan kayu pengusung itu ke dalam gelangnya pada tiap sisi peti itu. 15 Kayu pengusung itu harus tetap ada dalam gelang-gelang itu, dan tak boleh dikeluarkan. 16 Lalu di dalam peti itu harus kauletakkan kedua batu dengan perintah-perintah yang akan Kuberikan kepadamu. 17 Buatlah tutup peti itu dari emas murni, panjangnya 110 sentimeter dan lebarnya 66 sentimeter. 18 Buatlah dua kerub dari emas tempaan, 19 satu pada setiap ujung tutup peti itu. Kedua kerub itu harus dijadikan satu bagian dengan tutupnya, 20 dan dibuat saling berhadapan dengan sayap yang terbentang di atas peti itu. 21 Taruhlah kedua batu di dalam peti itu dan pasanglah tutupnya di atasnya. 22 Di tempat itu Aku akan bertemu dengan engkau, dan dari atas tutupnya, di antara kedua kerub itu, engkau akan Kuberi hukum-hukum-Ku untuk bangsa Israel." 23 "Buatlah sebuah meja dari kayu akasia yang panjangnya 88 sentimeter, lebarnya 44 sentimeter, dan tingginya 66 sentimeter. 24 Lapisilah dengan emas murni dan pasang sebuah bingkai emas sekelilingnya. 25 Buatlah pinggir meja selebar 7,5 sentimeter dan beri batas emas sekeliling pinggir itu. 26 Buatlah empat gelang dari emas dan pasanglah itu di keempat sudut pada kakinya, di dekat tepinya. 27 Gelang itu untuk menahan kayu pengusungnya supaya meja itu bisa digotong. 28 Kayu pengusung itu harus dibuat dari kayu akasia dan dilapisi dengan emas. 29 Buatlah piring-piring, cangkir-cangkir, kendi-kendi dan mangkuk-mangkuk untuk persembahan air anggur. Semua perlengkapan meja itu harus dibuat dari emas murni. 30 Meja itu harus ditaruh di depan Peti Perjanjian, dan di atas meja itu harus selalu tersedia roti sajian." 31 "Buatlah kaki lampu dari emas murni. Alas dan pegangannya harus dibuat dari emas tempaan; bunga-bunga hiasan, termasuk kuncup dan kelopaknya harus jadi satu dengan alas dan pegangannya. 32 Pada pegangan itu harus dibuat enam cabang, tiga cabang pada setiap sisinya. 33 Pada setiap cabangnya harus dibuat hiasan berupa tiga bunga badam dengan kuncup dan kelopaknya. 34 Pada pegangannya harus dibuat hiasan berupa empat bunga badam dengan kuncup dan kelopaknya. 35 Di bawah setiap pasang cabang itu harus dibuat satu kuncup. 36 Seluruh kaki lampu itu dengan kuncup-kuncup dan cabang-cabangnya harus dibuat dari satu potong emas tempaan murni. 37 Buatlah tujuh lampu pada kaki lampu itu dan pasanglah begitu rupa sehingga cahayanya jatuh ke depan. 38 Buatlah alat untuk membersihkan sumbu pelita dan talamnya juga dari emas murni. 39 Pakailah tiga puluh lima kilogram emas murni untuk membuat kaki lampu itu dengan segala perlengkapannya. 40 Jagalah supaya kaki lampu itu dibuat menurut contoh yang Kutunjukkan kepadamu di atas gunung ini."
Italian(i) 1 E IL Signore parlò a Mosè, dicendo: Di’ a’ figliuoli d’Israele, che prendano da farmi un’offerta; 2 prendete quella mia offerta da ogni uomo il cui cuore lo moverà volontariamente. 3 E quest’è l’offerta che voi prenderete da loro: oro, e argento, e rame; 4 e violato, e porpora, e scarlatto, e fin lino, e pel di capra; 5 e pelli di montoni tinte in rosso, e pelli di tassi, e legno di Sittim; 6 olio per la lumiera, aromati per l’olio dell’Unzione, e per lo profumo degli aromati; 7 pietre onichine, e pietre da incastonare, per l’Efod, e per lo Pettorale. 8 E faccianmi essi un Santuario, ed io abiterò nel mezzo di loro. 9 Fatelo interamente secondo il modello del Tabernacolo, e il modello di tutti i suoi arredi, che io ti mostro. 10 Facciano adunque un’Arca di legno di Sittim, la cui lunghezza sia di due cubiti e mezzo, e la larghezza di un cubito e mezzo, e l’altezza di un cubito e mezzo. 11 E coprila d’oro puro di dentro e di fuori; e fa’ sopra essa una corona d’oro attorno. 12 E fondile quattro anelli d’oro, e metti quegli anelli a’ quattro cantoni di essa, due da uno de’ lati dell’Arca, e due dall’altro. 13 Fai ancora delle stanghe di legno di Sittim, e coprile d’oro. 14 E metti quelle stanghe dentro agli anelli da’ lati dell’Arca, per portarla con esse. 15 Dimorino le stanghe negli anelli dell’Arca e non ne sieno rimosse. 16 Poi metti nell’Arca la Testimonianza che io ti darò. 17 Fa’ eziandio all’Arca un Coperchio d’oro puro, la cui lunghezza sia di due cubiti e mezzo, e la larghezza di un cubito e mezzo. 18 E fa’ due Cherubini d’oro; falli di lavoro tirato al martello, a’ due capi del Coperchio. 19 Fai adunque un Cherubino da un de’ capi di qua, e un altro dall’altro di là; fate questi Cherubini tirati dal Coperchio stesso, sopra i due capi d’esso. 20 E spandano i Cherubini l’ale in su, facendo con le loro ale una coverta al disopra del Coperchio, e abbiano le lor facce volte l’un verso l’altro; sieno le facce de’ Cherubini volte verso il Coperchio. 21 E metti il Coperchio in su l’Arca disopra, e nell’Arca metti la Testimonianza che io ti darò. 22 Ed io mi troverò quivi presente teco, e parlerò teco d’in sul Coperchio, di mezzo i due Cherubini che saranno sopra l’Arca della Testimonianza; e ti dirò tutte le cose che ti comanderò di proporre a’ figliuoli di Israele. 23 Fa’ ancora una Tavola di legno di Sittim, la cui lunghezza sia di due cubiti, e la larghezza di un cubito e l’altezza di un cubito e mezzo. 24 E coprila d’oro puro, e falle una corona d’oro attorno. 25 Falle eziandio attorno una chiusura di un palmo, d’oro puro, e a quella sua chiusura fa’ una corona d’oro attorno attorno. 26 Falle, oltre a ciò, quattro anelli d’oro, e metti quegli anelli a’ quattro canti, che saranno ai quattro piedi di essa. 27 Sieno gli anelli dirincontro alla chiusura, per farvi passar dentro le stanghe, per portar la Tavola. 28 E fa’ le stanghe di legno di Sittim, e coprile d’oro, e con esse portisi la Tavola. 29 Fa’ eziandio i suoi piattelli, le sue scodelle, i suoi nappi, e i suoi bacini, co’ quali si faranno gli spargimenti; fa’ quelle cose d’oro puro. 30 E metti sopra la Tavola il pane del cospetto, il quale sia del continuo nel mio cospetto. 31 Fa’ ancora un Candelliere d’oro puro; facciasi di lavoro tirato al martello, così il suo gambo, come i suoi rami; sieno i vasi d’esso, i suoi pomi, e le sue bocce, di un pezzo col Candelliere. 32 E sienvi sei rami procedenti da’ lati di esso; tre de’ rami del Candelliere dall’uno de’ lati di esso, e tre dall’altro. 33 In uno di essi rami sieno tre vasi in forma di mandorla; e un pomo, e una boccia a ciascun vaso; e parimente nell’altro ramo, tre vasi in forma di mandorla; e un pomo e una boccia a ciascun vaso; e così conseguentemente ne’ sei rami del Candelliere. 34 E nel gambo del Candelliere sieno quattro vasi in forma di mandorla, co’ suoi pomi, e con le sue bocce. 35 E ne’ sei rami procedenti dal Candelliere, siavi un pomo sotto i due primi rami di un pezzo col Candelliere; e un pomo sotto i due altri rami, d’un pezzo altresì col Candelliere; e un pomo sotto i due ultimi rami, di un pezzo altresì col Candelliere. 36 Sieno i pomi, e i rami loro di un pezzo col Candelliere; sia tutto il Candelliere di un pezzo, d’oro puro, tirato al martello. 37 Fa’ ancora le sette lampane di esso, e accendansi, e porgano lume verso la parte anteriore del Candelliere. 38 E sieno gli smoccolatoi, e i catinelli di esso d’oro puro. 39 Impiega intorno ad esso, e intorno a tutti questi strumenti, un talento d’oro. 40 E vedi di far tutte queste cose, secondo il modello che ti è mostrato in sul monte.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno parlò a Mosè dicendo: "Di’ ai figliuoli d’Israele che mi facciano un’offerta; 2 accetterete l’offerta da ogni uomo che sarà disposto a farmela di cuore. 3 E questa è l’offerta che accetterete da loro: oro, argento e rame; 4 stoffe di color violaceo, porporino, scarlatto; 5 lino fino e pel di capra; pelli di montone tinte in rosso, pelli di delfino e legno d’acacia; 6 olio per il candelabro, aromi per l’olio della unzione e per il profumo odoroso; 7 pietre di onice e pietre da incastonare per l’efod e il pettorale. 8 E mi facciano un santuario perch’io abiti in mezzo a loro. 9 Me lo farete in tutto e per tutto secondo il modello del tabernacolo e secondo il modello di tutti i suoi arredi, che io sto per mostrarti. 10 Faranno dunque un’arca di legno d’acacia; la sua lunghezza sarà di due cubiti e mezzo, la sua larghezza di un cubito e mezzo, e la sua altezza di un cubito e mezzo. 11 La rivestirai d’oro puro; la rivestirai così di dentro e di fuori; e le farai al di sopra una ghirlanda d’oro, che giri intorno. 12 Fonderai per essa quattro anelli d’oro, che metterai ai suoi quattro piedi: due anelli da un lato e due anelli dall’altro lato, 13 Farai anche delle stanghe di legno d’acacia, e le rivestirai d’oro. 14 E farai passare le stanghe per gli anelli ai lati dell’arca, perché servano a portarla. 15 Le stanghe rimarranno negli anelli dell’arca; non ne saranno tratte fuori. 16 E metterai nell’arca la testimonianza che ti darò. 17 Farai anche un propiziatorio d’oro puro; la sua lunghezza sarà di due cubiti e mezzo, e la sua larghezza di un cubito e mezzo. 18 E farai due cherubini d’oro; li farai lavorati al martello, alle due estremità del propiziatorio; 19 fa’ un cherubino a una delle estremità, e un cherubino all’altra; farete che questi cherubini escano dal propiziatorio alle due estremità. 20 E i cherubini avranno le ali spiegate in alto, in modo da coprire il propiziatorio con le loro ali; avranno la faccia vòlta l’uno verso l’altro; le facce dei cherubini saranno volte verso il propiziatorio. 21 E metterai il propiziatorio in alto, sopra l’arca; e nell’arca metterai la testimonianza che ti darò. 22 Quivi io m’incontrerò teco; e di sul propiziatorio, di fra i due cherubini che sono sull’arca della testimonianza, ti comunicherò tutti gli ordini che avrò da darti per i figliuoli d’Israele. 23 Farai anche una tavola di legno d’acacia; la sua lunghezza sarà di due cubiti; la sua larghezza di un cubito, e la sua altezza di un cubito e mezzo. 24 La rivestirai d’oro puro, e le farai una ghirlanda d’oro che le giri attorno. 25 Le farai all’intorno una cornice alta quattro dita; e a questa cornice farai tutt’intorno una ghirlanda d’oro. 26 Le farai pure quattro anelli d’oro, e metterai gli anelli ai quattro canti, ai quattro piedi della tavola. 27 Gli anelli saranno vicinissimi alla cornice per farvi passare le stanghe destinate a portar la tavola. 28 E le stanghe le farai di legno d’acacia, le rivestirai d’oro, e serviranno a portare la tavola. 29 Farai pure i suoi piatti, le sue coppe, i suoi calici e le sue tazze da servire per le libazioni; li farai d’oro puro. 30 E metterai sulla tavola il pane della presentazione, che starà del continuo nel mio cospetto. 31 Farai anche un candelabro d’oro puro; il candelabro, il suo piede e il suo tronco saranno lavorati al martello; i suoi calici, i suoi pomi e i suoi fiori saranno tutti d’un pezzo col candelabro. 32 Gli usciranno sei bracci dai lati: tre bracci del candelabro da un lato e tre bracci del candelabro dall’altro; 33 su l’uno de’ bracci saranno tre calici in forma di mandorla, con un pomo e un fiore; e sull’altro braccio, tre calici in forma di mandorla, con un pomo e un fiore. Lo stesso per i sei bracci uscenti dal candelabro. 34 Nel tronco del candelabro ci saranno poi quattro calici in forma di mandorla, coi loro pomi e i loro fiori. 35 Ci sarà un pomo sotto i due primi bracci che partono dal candelabro; un pomo sotto i due seguenti bracci, e un pomo sotto i due ultimi bracci che partono dal candelabro: così per i sei bracci uscenti dal candelabro. 36 Questi pomi e questi bracci saranno tutti d’un pezzo col candelabro; il tutto sarà d’oro fino lavorato al martello. 37 Farai pure le sue lampade, in numero di sette; e le sue lampade si accenderanno in modo che la luce rischiari il davanti del candelabro. 38 E i suoi smoccolatoi e i suoi porta smoccolature saranno d’oro puro. 39 Per fare il candelabro con tutti questi suoi utensili s’impiegherà un talento d’oro puro. 40 E vedi di fare ogni cosa secondo il modello che t’è stato mostrato sul monte.
Korean(i) 1 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 2 이스라엘 자손에게 명하여 내게 예물을 가져오라 하고 무릇 즐거운 마음으로 내는 자에게서 내게 드리는 것을 너희는 받을지니라 3 너희가 그들에게서 받을 예물은 이러하니 금과 은과 놋과 4 청색, 자색, 홍색실과, 가는 베실과, 염소털과, 5 붉은 물 들인 수양의 가죽과, 해달의 가죽과, 조각목과, 6 등유와 관유에 드는 향품과 분향할 향을 만들 향품과 7 호마노며 에봇과 흉패에 물릴 보석이니라 8 내가 그들 중에 거할 성소를 그들을 시켜 나를 위하여 짓되 9 무릇 내가 네게 보이는대로 장막의 식양과 그 기구의 식양을 따라 지을지니라 10 그들은 조각목으로 궤를 짓되 장이 이 규빗 반, 광이 일 규빗 반, 고가 일 규빗 반이 되게 하고 11 너는 정금으로 그것을 싸되 그 안팎을 싸고 윗가로 돌아가며 금테를 두르고 12 금고리 넷을 부어 만들어 그 네 발에 달되 이편에 두 고리요, 저편에 두 고리며 13 조각목으로 채를 만들고 금으로 싸고 14 그 채를 궤 양편 고리에 꿰어서 궤를 메게 하며 15 채를 궤의 고리에 꿴대로 두고 빼어내지 말지며 16 내가 네게 줄 증거판을 궤 속에 둘지며 17 정금으로 속죄소를 만들되 장이 이 규빗 반,광이 일 규빗 반이 되게 하고 18 금으로 그룹 둘을 속죄소 두 끝에 쳐서 만들되 19 한 그룹은 이 끝에,한 그룹은 저 끝에 곧 속죄소 두 끝에 속죄소와 한 덩이로 연하게 할지며 20 그룹들은 그 날개를 높이 펴서 그 날개로 속죄소를 덮으며 그 얼굴을 서로 대하여 속죄소를 향하게 하고 21 속죄소를 궤 위에 얹고 내가 네게 줄 증거판을 궤 속에 넣으라 22 거기서 내가 너와 만나고 속죄소 위 곧 증거궤 위에 있는 두 그룹 사이에서 내가 이스라엘 자손을 위하여 네게 명할 모든 일을 네게 이르리라 23 너는 조각목으로 상을 만들되 장이 이 규빗, 광이 일 규빗, 고가 일 규빗 반이 되게 하고 24 정금으로 싸고 주위에 금테를 두르고 25 그 사면에 손바닥 넓이만한 턱을 만들고 그 턱 주위에 금으로 테를 만들고 26 그것을 위하여 금고리 넷을 만들어 네 발위 네 모퉁이에 달되 27 턱 곁에 달라 이는 상 멜 채를 꿸 곳이며 28 또 조각목으로 그 채를 만들고 금으로 싸라 상을 이것으로 멜 것이니라 29 너는 대접과, 숟가락과, 병과 붓는 잔을 만들되 정금으로 만들지며 30 상 위에 진설병을 두어 항상 내 앞에 있게 할지니라 ! 31 너는 정금으로 등대를 쳐서 만들되 그 밑판과, 줄기와, 잔과, 꽃받침과, 꽃을 한 덩이로 연하게 하고 32 가지 여섯을 등대 곁에서 나오게 하되 그 세 가지는 이편으로 나오고 그 세 가지는 저편으로 나오게 하며 33 이편 가지에 살구 꽃 형상의 잔 셋과 꽃받침과 꽃이 있게 하고 저편 가지에도 살구꽃 형상의 잔 셋과 꽃받침과 꽃이 있게 하여 등대에서 나온 여섯 가지를 같게 할지며 34 등대 줄기에는 살구꽃 형상의 잔 넷과 꽃받침과 꽃이 있게 하고 35 등대에서 나온 여섯 가지를 위하여 꽃받침이 있게 하되 두 가지 아래 한 꽃받침이 있어 줄기와 연하게 하며 또 두 가지 아래 한 꽃받침이 있어 줄기와 연하게 하고 36 그 꽃받침과 가지를 줄기와 연하게 하여 전부를 정금으로 쳐 만들고 37 등잔 일곱을 만들어 그 위에 두어 앞을 비추게 하며 38 그 불집게와 불똥 그릇도 정금으로 만들지니 39 등대와 이 모든 기구를 정금 한 달란트로 만들되 40 너는 삼가 이 산에서 네게 보인 식양대로 할지니라 !
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Mozei: 2 “Sakyk Izraelio vaikams, kad jie atneštų man auką. Priimkite auką iš kiekvieno, kuris duoda laisva valia. 3 Štai kokias aukas imsite iš jų: auksą, sidabrą, varį, 4 mėlynus, violetinius ir raudonus siūlus, ploną drobę, ožkų vilną, 5 raudonai dažytus avinų kailius, opšrų kailius, akacijos medį, 6 aliejų lempoms, kvepalus patepimo aliejui ir kvepiantiems smilkalams, 7 onikso akmenėlius ir brangius akmenis efodui bei krūtinės skydeliui. 8 Padarykite man šventyklą, kad galėčiau gyventi tarp jūsų. 9 Tau parodysiu palapinės ir visų daiktų, kurie turės būti joje, pavyzdį; viską privalote taip padaryti. 10 Padarykite skrynią iš akacijos medžio, pustrečios uolekties ilgio, pusantros pločio ir pusantros aukščio. 11 Aptraukite ją iš vidaus ir iš išorės grynu auksu ir jos viršuje padarykite auksinį apvadą. 12 Nuliekite keturias auksines grandis ir jas pritvirtinkite prie keturių kampų­dvi grandis iš vienos pusės ir dvi iš kitos. 13 Be to, padarykite kartis iš akacijos medžio ir jas aptraukite auksu. 14 Įkiškite kartis į grandis skrynios šonuose, kad galėtumėte nešioti skrynią. 15 Kartys telieka skrynios grandyse­ neištraukite jų. 16 Į skrynią įdėsi liudijimą, kurį tau duosiu. 17 Padarysi dangtį iš gryno aukso pustrečios uolekties ilgio ir pusantros pločio. 18 Iš gryno aukso padarysi du cherubus, nukalsi juos abiejuose dangčio galuose: 19 vieną cherubą viename gale, o kitą kitame. Ant dangčio padarykite cherubus abiejuose jo galuose. 20 Cherubų sparnai bus išskėsti, jie gaubs dangtį savo sparnais. Jų veidai bus nukreipti vienas į kitą ir į dangtį. 21 Į skrynią įdėsi liudijimą, kurį tau duosiu, ir užvoši dangčiu. 22 Ten Aš susitiksiu su tavimi ir Aš kalbėsiu su tavimi nuo dangčio viršaus tarp abiejų cherubų, kurie yra ant Liudijimo skrynios, ir duosiu tau įsakymus Izraelio vaikams. 23 Padarysi stalą iš akacijos medžio: dviejų uolekčių ilgio, uolekties pločio ir pusantros uolekties aukščio. 24 Jį aptrauksi grynu auksu, pakraščiu aplinkui pritaisysi auksinį apvadą. 25 Aplinkui padarysi briauną plaštakos platumo ir ant jos auksinį apvadą. 26 Padarysi keturias auksines grandis ir jas pritvirtinsi prie keturių kampų, prie kiekvienos kojos. 27 Grandys kartims įkišti bus prie pat briaunos, kad stalą galima būtų nešti. 28 Padarysi kartis iš akacijos medžio ir jas aptrauksi auksu, kad jomis galima būtų nešti stalą. 29 Iš gryno aukso padarysi dubenis, taures, smilkytuvus ir puodelius, kuriais bus liejami skysčiai. 30 Padėtinę duoną nuolat laikysi padėjęs ant stalo mano akivaizdoje. 31 Padarysi žvakidę iš gryno aukso; žvakidė turi būti nukalta iš vieno gabalo: jos šakos, kotas, taurelės, buoželės ir žiedai. 32 Šešios šakos eis iš jos šonų: trys šakos iš vienos ir trys iš kitos pusės. 33 Trys riešuto pavidalo taurelės, buoželė ir žiedas bus ant vienos šakos; trys riešuto pavidalo taurelės, buoželė ir žiedas ant kitos šakos, taip visoms šakoms, išeinančioms iš žvakidės. 34 O prie pačios žvakidės koto bus keturios riešuto pavidalo taurelės, buoželės ir žiedai. 35 Viena buoželė po dviem iš jos išeinančiom šakom, kita po dviem iš jos išeinančiom šakom ir trečia po likusiom dviem šakom, išeinančiom iš žvakidės. 36 Jų buoželės ir šakos turi būti iš vieno gabalo; visa žvakidė turi būti nukalta iš gryno aukso. 37 Padarysi septynis žibintus ir juos pastatysi ant žvakidės. 38 Gnybtuvus ir indą nuognaibom padarysi iš gryno aukso. 39 Visa tai pagaminsi iš vieno talento gryno aukso. 40 Žiūrėk, kad viską padarytum pagal pavyzdį, kurį tau parodžiau kalne”.
PBG(i) 1 I rzekł Pan do Mojżesza mówiąc: 2 Mów do synów Izraelskich, aby mi zebrali podarek; od każdego człowieka, którego dobrowolnym uczyni serce jego, odbierać będzie podarek mój. 3 A ten jest podarek, który będziecie brać od nich: złoto, i srebro, i miedź, 4 I hijacynt, i szarłat, i karmazyn dwa kroć farbowany; i biały jedwab, i sierść kozią; 5 I skóry baranie czerwono farbowane, i skóry borsukowe, i drzewo sytym: 6 Oliwę do świecenia, wonne rzeczy na olejek pomazywania, i na wonne kadzenie; 7 Kamienne onychiny, i kamienie ku osadzaniu naramiennika i napierśnika. 8 I uczynią mi świątnicę, abym mieszkał w pośrodku ich. 9 Według wszystkiego, jako ukażę tobie podobieństwo przybytku, i podobieństwo wszystkiego naczynia jego, tak uczynicie. 10 Uczynią też skrzynią z drzewa sytym; półtrzecia łokcia będzie długość jej a półtora łokcia szerokości jej, a półtora łokcia wysokość jej. 11 I powleczesz ją złotem czystem; z wierzchu i wewnątrz powleczesz ją, a uczynisz nad nią koronę złotą w około. 12 Ulejesz też do niej cztery kolce złote, które przyprawisz do czterech węgłów jej; dwa kolce do jednego jej boku, i dwa kolce do drugiego jej boku. 13 I uczynisz drążki z drzewa sytym, i powleczesz je złotem. 14 I przewleczesz drążki przez kolce na bokach skrzyni, aby na nich skrzynię noszono. 15 W kolcach u skrzyni będą te drążki; nie będą ich odejmować od niej. 16 A włożysz w tę skrzynię świadectwo, któreć dam. 17 Uczynisz też ubłagalnię ze złota czystego: półtrzecia łokcia będzie długość jej, a półtora łokcia szerokość jej. 18 I uczynisz dwa Cheruby złote: z ciągnionego złota uczynisz je na obu końcach ubłagalni. 19 A uczynisz Cheruba jednego na jednym końcu, a Cheruba drugiego na drugim końcu; na ubłagalni uczynicie Cheruby na obu końcach jej. 20 A będą mieć Cherubowie skrzydła rozciągnione z wierzchu, zakrywając skrzydłami swemi ubłagalnię; a twarze ich będą obrócone jednego ku drugiemu; ku ubłagalni będą twarze Cherubów. 21 I włożysz ubłagalnię na wierzch skrzyni, a do skrzyni włożysz świadectwo, któreć dam. 22 Tam się z tobą schodzić będę, i z tobą rozmawiać z ubłagalni, z pośrodku dwu Cherubów, którzy będą nad skrzynią świadectwa, o wszystkiem, coć rozkażę synom Izraelskim. 23 Uczynisz też stół z drzewa sytym: dwa łokcie będzie długość jego, a łokieć szerokość jego, a półtora łokcia wysokość jego. 24 I powleczesz go złotem czystem, a uczynisz mu koronę złotą w około. 25 Uczynisz też w około niego listwę w szerz na cztery palce, i koronę złotą w około listwy. 26 Także uczynisz do niego cztery kolce złote, i przybijesz kolce na czterech rogach, które są u czterech nóg jego. 27 Pod tą listwą będą kolce, przez które przewloką drążki do noszenia stołu. 28 A uczynisz te drążki z drzewa sytym, i powleczesz je złotem, i będzie na nich stół noszony. 29 Sprawisz też misy jego, i przystawki jego, i czasze jego, i kubki jego do nalewania ofiar mokrych; ze złota szczerego porobisz je. 30 I kłaść będziesz na ten stół chleby pokładne przed twarz moję ustawicznie. 31 Urobisz też świecznik ze złota szczerego, z ciągnionego złota będzie świecznik ten; słupiec jego, pręty jego, czaszki jego, gałki jego, i kwiaty jego, z tegoż będą. 32 A sześć prętów wychodzić będzie ze stron jego: trzy pręty świecznika ze strony jego jednej, a trzy pręty świecznika ze strony jego drugiej. 33 Trzy czaszki na kształt orzecha migdałowego na pręcie jednym, także gałka i kwiat; i trzy czaszki na kształt orzecha migdałowego na pręcie drugim, także gałka i kwiat; tak będzie na wszystkich sześciu prętach, wychodzących ze świecznika. 34 Ale na świeczniku będą cztery czaszki na kształt orzecha migdałowego, gałki jego, i kwiaty jego. 35 I będzie gałka pod dwiema prętami z niego, także gałka pod drugiemi dwiema prętami jego, i zaś gałka pod innemi dwiema prętami jego: tak będzie pod sześćią prętów z świecznika wychodzących. 36 Gałki ich, i pręty ich z niego będą; to wszystko całokowane z szczerego złota będzie. 37 Uczynisz też siedem lamp jego, i zaświecisz lampy jego, aby świeciły po stronach jego. 38 Nożyczki też jego, i kaganki jego ze złota szczerego. 39 Z talentu złota szczerego uczynisz go, i wszystko naczynie jego. 40 Patrzajże, abyś uczynił wszystko według podobieństwa tego, któreć ukazano na górze.
Portuguese(i) 1 Então disse o Senhor a Moisés: 2 Fala aos filhos de Israel que me tragam uma oferta alçada; de todo homem cujo coração se mover voluntariamente, dele tomareis a minha oferta alçada. 3 E esta é a oferta alçada que tomareis deles: ouro, prata, bronze, 4 estofo azul, púrpura, carmesim, linho fino, pêlos de cabras, 5 peles de carneiros tintas de vermelho, peles de golfinhos, madeira de acácia, 6 azeite para a luz, especiarias para o óleo da unção e para o incenso aromático, 7 pedras de ónix, e pedras de engaste para o éfode e para o peitoral. 8 E me farão um santuário, para que eu habite no meio deles. 9 Conforme a tudo o que eu te mostrar para modelo do tabernáculo, e para modelo de todos os seus móveis, assim mesmo o fareis. 10 Também farão uma arca de madeira,de acácia; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura de um côvado e meio, e de um côvado e meio a sua altura. 11 E cobri-la-ás de ouro puro, por dentro e por fora a cobrirás; e farás sobre ela uma moldura de ouro ao redor; 12 e fundirás para ela quatro argolas de ouro, que porás nos quatro cantos dela; duas argolas de um lado e duas do outro. 13 Também farás varais de madeira de acácia, que cobrirás de ouro. 14 Meterás os varais nas argolas, aos lados da arca, para se levar por eles a arca. 15 Os varais permanecerão nas argolas da arca; não serão tirados dela. 16 E porás na arca o testemunho, que eu te darei. 17 Igualmente farás um propiciatório, de ouro puro; o seu comprimento será de dois côvados e meio, e a sua largura de um côvado e meio. 18 Farás também dois querubins de ouro; de ouro batido os farás, nas duas extremidades do propiciatório. 19 Farás um querubim numa extremidade e o outro querubim na outra extremidade; de uma só peça com o propiciatório fareis os querubins nas duas extremidades dele. 20 Os querubins estenderão as suas asas por cima do propiciatório, cobrindo-o com as asas, tendo as faces voltadas um para o outro; as faces dos querubins estarão voltadas para o propiciatório. 21 E porás o propiciatório em cima da arca; e dentro da arca porás o testemunho que eu te darei. 22 E ali virei a ti, e de cima do propiciatório, do meio dos dois querubins que estão sobre a arca do testemunho, falarei contigo a respeito de tudo o que eu te ordenar no tocante aos filhos de Israel. 23 Também farás uma mesa de madeira de acácia; o seu comprimento será de dois côvados, a sua largura de um côvado e a sua altura de um côvado e meio; 24 cobri-la-ás de ouro puro, e lhe farás uma moldura de ouro ao redor. 25 Também lhe farás ao redor uma guarnição de quatro dedos de largura, e ao redor na guarnição farás uma moldura de ouro. 26 Também lhe farás quatro argolas de ouro, e porás as argolas nos quatro cantos, que estarão sobre os quatro pés. 27 Junto da guarnição estarão as argolas, como lugares para os varais, para se levar a mesa. 28 Farás, pois, estes varais de madeira de acácia, e os cobrirás de ouro; e levar-se-á por eles a mesa. 29 Também farás os seus pratos, as suas colheres, os seus cântaros e as suas tigelas com que serão oferecidas as libações; de ouro puro os farás. 30 E sobre a mesa porás os pães da o proposição perante mim para sempre. 31 Também farás um candelabro de ouro puro; de ouro batido se fará o candelabro, tanto o seu pedestal como a sua haste; os seus copos, os seus cálices e as suas corolas formarão com ele uma só peça. 32 E de seus lados sairão seis braços: três de um lado, e três do outro. 33 Em um braço haverá três copos a modo de flores de amêndoa, com cálice e corola; também no outro braço três copos a modo de flores de amêndoa, com cálice e corola; assim se farão os seis braços que saem do candelabro. 34 Mas na haste central haverá quatro copos a modo de flores de amêndoa, com os seus cálices e as suas corolas, 35 e um cálice debaixo de dois braços, formando com a haste uma só peça; outro cálice debaixo de dois outros braços, de uma só peça com a haste; e ainda outro cálice debaixo de dois outros braços, de uma só peça com a haste; assim será para os seis braços que saem do candelabro. 36 Os seus cálices e os seus braços formarão uma só peça com a haste; o todo será de obra batida de ouro puro. 37 Também lhe farás sete lâmpadas, as quais se acenderão para alumiar defronte dele. 38 Os seus espevitadores e os seus cinzeiros serão de ouro puro. 39 De um talento de ouro puro se fará o candelabro, com todos estes utensílios. 40 Atenta, pois, que os faças conforme o seu modelo, que te foi mostrado no monte.
Norwegian(i) 1 Og Herren talte til Moses og sa: 2 Si til Israels barn at de skal komme med en gave til mig; av hver mann som har hjertelag til det, skal I ta imot gaven til mig. 3 Og dette er den gave I skal ta imot av dem: gull og sølv og kobber 4 og blå og purpurrød og karmosinrød ull og fint lin og gjetehår 5 og rødfarvede værskinn og takasskinn* og akasietre, / {* takas, rimeligvis en slags delfin.} 6 olje til lysestaken, krydderier til salvings-oljen og til den velluktende røkelse, 7 onyksstener og andre edelstener til å sette på livkjortelen og brystduken. 8 Og de skal gjøre mig en helligdom, så vil jeg bo midt iblandt dem. 9 Tabernaklet og alt som dertil hører, skal I i alle måter gjøre efter det billede jeg vil vise dig. 10 De skal gjøre en ark av akasietre, halvtredje alen lang og halvannen alen bred og halvannen alen høi. 11 Den skal du klæ med rent gull, både innvendig og utvendig skal du klæ den med gull; og du skal gjøre en gullkrans på den rundt omkring. 12 Du skal støpe fire gullringer og feste dem i de fire føtter på arken, to ringer på den ene side og to på den andre. 13 Så skal du gjøre stenger av akasietre og klæ dem med gull. 14 Og du skal stikke stengene inn i ringene på sidene av arken, så arken kan bæres på dem. 15 Stengene skal bli i ringene på arken, de må aldri tas ut av dem. 16 Og i arken skal du legge vidnesbyrdet* som jeg vil gi dig. / {* se 2MO 16, 34.} 17 Så skal du gjøre en nådestol* av rent gull, halvtredje alen lang og halvannen alen bred. / {* lokket på arken, som Herren tronet over, og som på den store forsoningsfest blev oversprengt med sonofferets blod.} 18 Og du skal gjøre to kjeruber av gull; i drevet arbeid skal du gjøre dem og sette dem ved begge endene av nådestolen. 19 Den ene kjerub skal du sette ved den ene ende og den andre kjerub ved den andre ende; i ett med nådestolen skal I gjøre kjerubene, én på hver ende av den. 20 Kjerubene skal holde vingene utbredt og opløftet, så de dekker over nådestolen med sine vinger, og deres ansikter skal vende mot hverandre; mot nådestolen skal kjerubene vende sitt ansikt. 21 Så skal du sette nådestolen ovenpå arken, og i arken skal du legge vidnesbyrdet, som jeg vil gi dig. 22 Og jeg vil komme sammen med dig der; fra nådestolen mellem begge kjerubene som er på vidnesbyrdets ark, vil jeg tale med dig om alt det jeg vil byde dig å si Israels barn. 23 Så skal du gjøre et bord av akasietre, to alen langt og én alen bredt og halvannen alen høit. 24 Du skal klæ det med rent gull og gjøre en gullkrans på det rundt omkring. 25 Og du skal gjøre en list på det av en hånds bredde rundt omkring, og rundt om listen skal du gjøre en gullkrans. 26 Så skal du gjøre fire gullringer til det og sette ringene i de fire hjørner på de fire føtter. 27 Like ved listen skal ringene sitte, de skal være til å stikke stengene i, så bordet kan bæres. 28 Stengene skal du gjøre av akasietre og klæ dem med gull, og bordet skal bæres på dem. 29 Så skal du gjøre fatene og skålene som hører til bordet, og kannene og begerne som det skal ofres drikkoffer med; av rent gull skal du gjøre dem. 30 Og på bordet skal du alltid legge skuebrød for mitt åsyn. 31 Så skal du gjøre en lysestake av rent gull; i drevet arbeid skal lysestaken gjøres; både foten på den og stangen, begerne, knoppene og blomstene skal være i ett med den. 32 Seks armer skal gå ut fra lysestakens sider, tre armer fra den ene side, og tre fra den andre. 33 Det skal være tre mandelformede beger på den første arm med knopp og blomst, og tre mandelformede beger på den annen arm med knopp og blomst; således skal det være på alle de seks armer som går ut fra lysestaken. 34 På selve lysestaken skal det være fire mandelformede beger med knopper og blomster, 35 én knopp under de to første armer i ett med den, og én knopp under de to næste armer i ett med den, og én knopp under de to øverste armer i ett med den - én knopp under hvert par av de seks armer som går ut fra lysestaken. 36 Både knoppene og armene skal være i ett med den; alt sammen skal være ett drevet arbeid av rent gull. 37 Så skal du gjøre syv lamper til lysestaken; og lampene skal settes således op at lyset faller rett frem for den. 38 Lysesaksene og brikkene som hører til, skal være av rent gull. 39 En talent* rent gull skal I bruke til lysestaken og alle disse redskaper. / {* omkr. 50 kilogram.} 40 Se nu til at du gjør alt efter det billede som blev vist dig på fjellet!
Romanian(i) 1 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 2 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel: Să-Mi aducă un dar; să -l primiţi pentru Mine dela orice om care -l va da cu tragere de inimă. 3 Iată ce veţi primi dela ei ca dar: aur, argint şi aramă; 4 materii vopsite în albastru, purpuriu, cîrmiziu, pînză de in subţire şi păr de capră; 5 piei de berbeci vopsite în roş şi piei de viţel de mare; lemn de salcîm; 6 untdelemn pentru sfeşnic, mirodenii pentru untdelemnul ungerii şi pentru tămîia mirositoare; 7 pietre de onix şi alte pietre pentru efod (umărar) şi pieptar. 8 Să-Mi facă un locaş sfînt, şi Eu voi locui în mijlocul lor. 9 Să faceţi cortul şi toate vasele lui după chipul pe care ţi -l voi arăta.`` 10 Să facă un chivot de lemn de salcîm; lungimea lui să fie de două coturi şi jumătate, lăţimea de un cot şi jumătate, şi înălţimea de un cot şi jumătate. 11 Să -l poleieşti cu aur curat, să -l poleieşti pe din lăuntru şi pe din afară, şi să -i faci un chenar de aur de jur împrejur. 12 Să torni pentru el patru verigi de aur, şi să le pui la cele patru colţuri ale lui: două verigi deoparte şi două verigi de cealaltă parte. 13 Să faci nişte drugi de lemn de salcîm, şi să -i poleieşti cu aur. 14 Să vîri drugii în verigile de pe laturile chivotului, ca să slujească la ducerea chivotului; 15 drugii vor rămînea în verigile chivotului, şi nu vor fi scoşi din ele. 16 Să pui în chivot mărturia, pe care ţi -o voi da. 17 Să faci un capac al ispăşirii de aur curat; lungimea lui să fie de doi coţi şi jumătate, şi lăţimea lui de un cot şi jumătate. 18 Să faci doi heruvimi de aur, să -i faci de aur bătut, la cele două capete ale capacului ispăşirii; 19 să faci un heruvim la un capăt şi un heruvim la celalt capăt; să faceţi heruvimii aceştia ieşind din capacul ispăşirii la cele două capete ale lui. 20 Heruvimii să fie cu aripile întinse pedeasupra, acoperind cu aripile lor capacul ispăşirii, şi cu feţele întoarse una spre alta; heruvimii să aibă faţa întoarsă spre capacul ispăşirii. 21 Să pui capacul ispăşirii pe chivot, şi în chivot să pui mărturia, pe care ţi -o voi da. 22 Acolo Mă voi întîlni cu tine; şi dela înălţimea capacului ispăşirii, dintre cei doi heruvimi aşezaţi pe chivotul mărturiei, îţi voi da toate poruncile Mele pentru copiii lui Israel. 23 Să faci o masă de lemn de salcîm; lungimea ei să fie de doi coţi, lăţimea de un cot, şi înălţimea de un cot şi jumătate. 24 S'o poleieşti cu aur curat, şi să -i faci un chenar de aur de jur împrejur. 25 Să -i faci împrejur un pervaz de un lat de mînă; peste el să pui un chenar de aur de jur împrejur. 26 Să faci pentru masă patru verigi de aur, şi să pui verigile în cele patru colţuri, cari vor fi la cele patru picioare ale ei. 27 Verigile să fie lîngă pervaz, şi în ele se vor vîrî drugii ca să ducă masa. 28 Drugii să -i faci din lemn de salcîm, şi să -i acoperi cu aur; şi ei vor sluji la ducerea mesei. 29 Să -i faci farfurii, căţui, potire şi ceşti, ca să slujească la jertfele de băutură: să le faci de aur curat. 30 Să pui pe masă pînile pentru punerea înainte, ca să fie necurmat înaintea Mea. 31 Să faci un sfeşnic de aur curat: sfeşnicul acesta să fie făcut de aur bătut: piciorul, fusul, potiraşele, gămălioarele şi florile lui să fie dintr'o bucată. 32 Din laturile lui să iasă şase braţe; trei braţe ale sfeşnicului dintr'o parte, şi trei braţe ale sfeşnicului din cealaltă parte. 33 Pe un braţ să fie trei potiraşe în chip de floare de migdal, cu gămălioarele şi florile lor, şi pe celalt braţ trei potiraşe în chip de floare de migdal, cu gămălioarele şi florile lor; tot aşa să fie şi cele şase braţe cari ies din sfeşnic. 34 Pe fusul sfeşnicului, să fie patru potiraşe în chip de floare cu migdal, cu gămălioarele şi florile lor. 35 Să fie o gămălioară subt cele două braţe cari ies din fusul sfeşnicului, o gămălioară subt alte două braţe, şi o gămălioară subt alte două braţe; tot aşa să fie şi subt cele şase braţe, cari ies din sfeşnic. 36 Gămălioarele şi braţele sfeşnicului să fie dintr'o singură bucată; totul să fie de aur bătut, de aur curat. 37 Să faci cele şapte candele, care vor fi puse deasupra, aşa ca să lumineze în faţă. 38 Mucările şi cenuşarele lui să fie de aur curat. 39 Se va întrebuinţa un talant de aur curat pentru facerea sfeşnicului cu toate uneltele lui. 40 Vezi să faci după chipul, care ţi s'a arătat pe munte.
Ukrainian(i) 1 А Господь промовляв до Мойсея, говорячи: 2 Промовляй до Ізраїлевих синів, і нехай вони візьмуть для Мене приношення. Від кожного мужа, що дасть добровільно його серце, візьмете приношення для Мене. 3 А оце те приношення, що візьмете від них: золото, і срібло, і мідь, 4 і блакить, і пурпур, і червень, і віссон, і козина вовна, 5 і шкурки баранячі, начервоно пофарбовані, і шкурки тахашеві, і дерево акацій, 6 олива на освітлення, пахощі до оливи намащення, і пахощі для кадила, 7 і каміння оніксове, і каміння на оправу до ефоду й до нагрудника. 8 І нехай збудують Мені святиню, і перебуватиму серед них. 9 Як усе, що Я покажу тобі будову скинії та будову речей її, і так зробите. 10 І зроблять вони ковчега з акаційного дерева, два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його, і лікоть і пів вишина його. 11 І пообкладаєш його щирим золотом зсередини та іззовні. І зробиш вінця золотого навколо над ним. 12 І виллєш для нього чотири золоті каблучки, і даси на чотирьох кутах його, дві каблучки на одному боці його, і дві каблучки на другому боці його. 13 І поробиш держаки з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом. 14 І повсовуєш ці держаки в каблучки на боках ковчегу, щоб ними носити ковчега. 15 В ковчегових каблучках будуть ці держаки; не відступлять вони від нього. 16 І покладеш до ковчегу те свідоцтво, що Я тобі дам. 17 І зробиш віко зо щирого золота, два лікті й пів довжина його, і лікоть і пів ширина його. 18 І зробиш два золоті херувими, роботою кутою зробиш їх з обох кінців віка. 19 І зроби одного херувима з кінця звідси, а одного херувима з кінця звідти. Від того віка поробите тих херувимів на обох кінцях його. 20 І будуть ті херувими простягати крила догори, і затінювати своїми крильми над віком, а їхні обличчя одне до одного; до віка будуть обличчя тих херувимів. 21 І покладеш те віко згори на ковчега, а до цього ковчега покладеш свідоцтво, яке Я тобі дам. 22 І Я буду тобі відкриватися там, і буду говорити з тобою з-над віка з-посеред обох херувимів, що над ковчегом свідоцтва, про все, що розповім тобі для синів Ізраїлевих. 23 І зробиш стола з акаційного дерева, два лікті довжина його, і лікоть ширина його, і лікоть і пів вишина його. 24 І пообкладаєш його щирим золотом, і зробиш вінця золотого для нього навколо. 25 І лиштву зробиш для нього в долоню навколо, і зробиш вінця золотого навколо, для лиштви його. 26 І зробиш для нього чотири каблучки із золота, та й даси ці каблучки на чотирьох кінцях, що при його чотирьох ніжках. 27 Навпроти лиштви будуть ці каблучки, на вкладання для держаків, щоб носити стола. 28 І поробиш ті держаки з акаційного дерева, і пообкладаєш їх золотом, і на них будуть носити стола. 29 І поробиш миски його, і кадильниці його, і чаші його та кухлі його, щоб ними лити, зо щирого золота їх ти поробиш. 30 А на столі покладеш хліб показний, що завжди перед Моїм лицем. 31 І зробиш свічника зо щирого золота, роботою кутою нехай буде зроблено цього свічника. Стовп його, і рамена його, келихи його, ґудзі його й квітки його будуть із нього. 32 І шість рамен виходитимуть із боків його, три рамені свічника з одного боку його, і три рамені свічника з другого боку його. 33 Три келихи мигдалоподібні в однім рамені, ґудзь і квітка, і три мигдалоподібні келихи в рамені другім, ґудзь і квітка. Так на шости раменах, що виходять із свічника. 34 А на стовпі свічника чотири келихи мигдалоподібні, ґудзі його та квітки його. 35 І ґудзь під двома раменами з нього, і ґудзь під іншими двома раменами з нього, і ґудзь під третіми двома раменами з нього, у шости рамен, що виходять із свічника. 36 Їхні ґудзі та їхні рамена нехай будуть із нього. Увесь він одне куття щирого золота. 37 І зробиш сім лямпадок до нього, і нехай засвітять його лямпадки, і нехай він світить на передню сторону його. 38 А його щипчики та його лопатки на вугіль щире золото. 39 З таланту щирого золота зробиш його та ввесь цей посуд. 40 І дивись, і зроби за тим зразком, що тобі показувано на горі.