Isaiah 1:11-31

ABP_Strongs(i)
  11 G5100 What are G1473 [3to me G4128 1 the multitude G3588   G2378 2of your sacrifices], G1473   G3004 says G2962 the lord ? G4134 I am full G1510.2.1   G3646 of whole burnt-offerings G2919.1 of rams, G2532 and G4720.1 fat G704 of lambs; G2532 and G129 [3blood G5022 4of bulls G2532 5and G5131 6he-goats G3756 1I do not G1014 2want].
  12 G3761 And neither G302   G2064 should you come G3708 to appear G1473 to me; G5100 for who G1063   G1567 required G3778 these G1537 from out of G3588   G5495 your hands? G1473   G3961 [3to tread G3588   G833 4my courtyard G1473   G3756 1You shall not G4369 2proceed].
  13 G1437 If G5342 you should bring G4585 fine flour, G3152 it is in vain; G2368 incense G946 [2an abomination G1473 3to me G1510.2.3 1is]; G3588   G3561 [3your new moons G1473   G2532 4and G3588 5the G4521 6Sabbaths G2532 7and G2250 9day G3173 8 the great G3756 1I cannot G430 2endure].
  14 G3521 Your fasting, G2532 and G691.1 idleness, G2532 and G3588   G3561 your new moons, G1473   G2532 and G3588   G1859 your holidays G1473   G3404 [3detests G3588   G5590 2soul G1473 1my]. G1096 You became G1473 to me G1519 as G4140 a glut; G3765 no longer G447 shall I spare G3588   G266 your sins. G1473  
  15 G3752 Whenever G1614 you should stretch out G3588 your G5495 hands, G654 I shall turn G3588   G3788 my eyes G1473   G575 from G1473 you. G2532 And G1437 if G4129 you should multiply G3588   G1162 your supplication, G3756 I will not G1522 listen to G1473 you, G3588   G1063 for G5495 your hands G1473   G129 [2of blood G4134 1 are full].
  16 G3068 Bathe yourself! G2513 [2clean G1096 1Become]! G851 Remove G3588 the G4189 wickednesses G575 from G3588   G5590 your souls G1473   G561 before G3588   G3788 my eyes! G1473   G3973 Cease G575 from G3588   G4189 your wickednesses! G1473  
  17 G3129 Learn G2570 [2good G4160 1to do]! G1567 Inquire G2920 of equity! G4506 Rescue G91 the one wronged! G2919 Judge G3737 for the orphan! G2532 and G1344 do justice G5503 for the widow!
  18 G2532 And G1205 come, G1326.4 we should plead, G3004 says G2962 the lord . G2532 And G1437 if G1510.3 [2should be G3588   G266 1your sins] G1473   G5613 as G5402.1 crimson, G5613 [2as G5510 3snow G3021 1I shall whiten]; G1437 and if G1161   G1510.3 they should be G5613 as G2847 scarlet, G5613 [2as G2053 3wool G3021 1I shall whiten].
  19 G2532 And G1437 if G2309 you should want, G2532 and G1522 if you should listen to G1473 me, G3588 [2the G18 3good things G3588 4of the G1093 5earth G2068 1you shall eat].
  20 G1437 But if G1161   G3361 you should not G2309 want, G3366 nor G1522 should you listen to G1473 me, G3162 a sword G1473 [2you G2719 1shall devour]. G3588 For the G1473   G4750 mouth G2962 of the lord G2980 spoke G3778 these things .
  21 G4459 O how G1096 [4became G4204 5a harlot G4172 2city G4103 1 the trustworthy G* 3Zion], G4134 full G2920 of judgment; G1722 in G3739 which G1343 righteousness G2837 slept G1722 in G1473 it, G3568 but now G1161   G5406.1 murderers.
  22 G3588   G694 Your silver G1473   G96 is debased; G3588   G2585.1 your peddlers G1473   G3403.1 mingle G3588 the G3631 wine G5204 with water.
  23 G3588   G758 Your rulers G1473   G544 resist persuasion, G2844 they are partners G2812 of thieves, G25 loving G1435 bribes, G1377 pursuing G468 recompense, G3737 [3for orphans G3756 1not G2919 2arbitrating], G2532 and G2920 [3equity G5503 4of widows G3756 1not G4337 2heeding].
  24 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G3588 the G1203 master, G2962 the lord G4519 of Hosts, G3759 Woe G3588 the ones G2480 being strong G* of Israel, G3756 [4will not G3973 5cease G1063 1for G1473 2my G3588   G2372 3rage] G1722 among G3588 the G5227 contrary ones, G2532 and G2920 [2judgment G1537 3on G3588   G2190 4my enemies G1473   G4160 1I will execute].
  25 G2532 And G1863 I will bring G3588   G5495 my hand G1473   G1909 against G1473 you, G2532 and G4448 I will purify G1473 you G1519 to G2513 cleanness. G3588 But the ones G1161   G544 resisting persuasion G622 I will destroy, G2532 and G851 I will remove G3956 all G459 lawless ones G575 from G1473 you.
  26 G2532 And G3956 all G5244 the proud G5013 I will abase; G2532 and G2186 I will stand G3588   G2923 your judges G1473   G5613 as G3588   G4387 formerly, G2532 and G3588   G4825 your counselors G1473   G5613 as G3588   G575 at G746 the beginning. G2532 And G3326 after G3778 these things G2564 you shall be called, G4172 City G1343 of Righteousness, G3390 [2mother-city G4103 1 the trustworthy] G* Zion.
  27 G3326 For with G1063   G2917 judgment G4982 [2shall be delivered G3588   G161 1her captivity], G1473   G2532 and G3326 with G1654 charity.
  28 G2532 And G4937 [6shall be broken G3588 1the G459 2lawless ones G2532 3and G3588 4the G268 5sinners] G260 together; G2532 and G3588 the G1459 ones abandoning G3588 the G2962 lord G4931 shall be finished off entirely.
  29 G1360 For G153 they shall be ashamed G575 of G3588   G1497 their idols, G1473   G3739 which G1473 they G1014 preferred; G2532 and G1870 they shall be ashamed G1909 over G3588 the G2779 gardens G3739 which G1937 they desired.
  30 G1510.8.6 For they will be G1063   G5613 as G5059.2 a terebinth tree G577 throwing off G3588   G5444 its leaves, G2532 and G5613 as G3857 a park G5204 [3water G3361 1not G2192 2having].
  31 G2532 And G1510.8.3 [2will be G3588   G2479 1their strength] G1473   G5613 as G2562 the stubble G4769.2 of hemp; G2532 and G3588   G2039 their works G1473   G5613 as G4696.1 sparks, G2532 and G2618 [6shall be incinerated G3588 1the G459 2lawless ones G2532 3and G3588 4the G268 5sinners] G260 together, G2532 and G3756 there will not be G1510.8.3   G3588 one G4570 extinguishing.
ABP_GRK(i)
  11 G5100 τι G1473 μοι G4128 πλήθος G3588 των G2378 θυσιών υμών G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G4134 πλήρης ειμί G1510.2.1   G3646 ολοκαυτωμάτων G2919.1 κριών G2532 και G4720.1 στέαρ G704 αρνών G2532 και G129 αίμα G5022 ταύρων G2532 και G5131 τράγων G3756 ου G1014 βούλομαι
  12 G3761 ουδ΄ αν G302   G2064 έρχησθε G3708 οφθήναί G1473 μοι G5100 τις γαρ G1063   G1567 εξεζήτησε G3778 ταύτα G1537 εκ G3588 των G5495 χειρών υμών G1473   G3961 πατείν G3588 την G833 αυλήν μου G1473   G3756 ου G4369 προσθήσεσθε
  13 G1437 εάν G5342 φέρητε G4585 σεμίδαλιν G3152 μάταιον G2368 θυμίαμα G946 βδέλυγμά G1473 μοι G1510.2.3 εστί G3588 τας G3561 νουμηνίας υμών G1473   G2532 και G3588 τα G4521 σάββατα G2532 και G2250 ημέραν G3173 μεγάλην G3756 ουκ G430 ανέχομαι
  14 G3521 νηστείαν G2532 και G691.1 αργίαν G2532 και G3588 τας G3561 νουμηνίας υμών G1473   G2532 και G3588 τας G1859 εορτάς υμών G1473   G3404 μισεί G3588 η G5590 ψυχή G1473 μου G1096 εγενήθητέ G1473 μοι G1519 εις G4140 πλησμονήν G3765 ουκέτι G447 ανήσω G3588 τας G266 αμαρτίας υμών G1473  
  15 G3752 όταν G1614 εκτείνητε G3588 τας G5495 χείρας G654 αποστρέψω G3588 τους G3788 οφθαλμούς μου G1473   G575 αφ΄ G1473 υμών G2532 και G1437 εάν G4129 πληθύνητε G3588 την G1162 δέησιν G3756 ουκ G1522 εισακούσομαι G1473 υμών G3588 αι G1063 γαρ G5495 χείρες υμών G1473   G129 αίματος G4134 πλήρεις
  16 G3068 λούσασθε G2513 καθαροί G1096 γίνεσθε G851 αφέλετε G3588 τας G4189 πονηρίας G575 από G3588 των G5590 ψυχών υμών G1473   G561 απέναντι G3588 των G3788 οφθαλμών μου G1473   G3973 παύσασθε G575 από G3588 των G4189 πονηριών υμών G1473  
  17 G3129 μάθετε G2570 καλόν G4160 ποιείν G1567 εκζητήσατε G2920 κρίσιν G4506 ρύσασθε G91 αδικούμενον G2919 κρίνατε G3737 ορφανώ G2532 και G1344 δικαιώσατε G5503 χήραν
  18 G2532 και G1205 δεύτε G1326.4 διελεγχθώμεν G3004 λέγει G2962 κύριος G2532 και G1437 εάν G1510.3 ώσιν G3588 αι G266 αμαρτίαι υμών G1473   G5613 ως G5402.1 φοινικούν G5613 ως G5510 χίονα G3021 λευκανώ G1437 εάν δε G1161   G1510.3 ώσιν G5613 ως G2847 κόκκινον G5613 ως G2053 έριον G3021 λευκανώ
  19 G2532 και G1437 εάν G2309 θέλητε G2532 και G1522 εισακούσητέ G1473 μου G3588 τα G18 αγαθά G3588 της G1093 γης G2068 φάγεσθε
  20 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G2309 θέλητε G3366 μηδέ G1522 εισακούσητέ G1473 μου G3162 μάχαιρα G1473 υμάς G2719 κατέδεται G3588 το γαρ G1473   G4750 στόμα G2962 κυρίου G2980 ελάλησε G3778 ταύτα
  21 G4459 πως G1096 εγένετο G4204 πόρνη G4172 πόλις G4103 πιστή G* Σιών G4134 πλήρης G2920 κρίσεως G1722 εν G3739 η G1343 δικαιοσύνη G2837 εκοιμήθη G1722 εν G1473 αυτή G3568 νυν δε G1161   G5406.1 φονευταί
  22 G3588 το G694 αργύριον υμών G1473   G96 αδόκιμον G3588 οι G2585.1 κάπηλοί σου G1473   G3403.1 μίσγουσι G3588 τον G3631 οίνον G5204 ύδατι
  23 G3588 οι G758 άρχοντές σου G1473   G544 απειθούσι G2844 κοινωνοί G2812 κλεπτών G25 αγαπώντες G1435 δώρα G1377 διώκοντες G468 ανταπόδομα G3737 ορφανοίς G3756 ου G2919 κρίνοντες G2532 και G2920 κρίσιν G5503 χηρών G3756 ου G4337 προσέχοντες
  24 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G3588 ο G1203 δεσπότης G2962 κύριος G4519 σαβαώθ G3759 ουαί G3588 οι G2480 ισχύοντες G* Ισραήλ G3756 ου G3973 παύσεται G1063 γαρ G1473 μου G3588 ο G2372 θυμός G1722 εν G3588 τοις G5227 υπεναντίοις G2532 και G2920 κρίσιν G1537 εκ G3588 των G2190 εχθρών μου G1473   G4160 ποιήσω
  25 G2532 και G1863 επάξω G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1909 επί G1473 σε G2532 και G4448 πυρώσω G1473 σε G1519 εις G2513 καθαρόν G3588 τους δε G1161   G544 απειθούντας G622 απολέσω G2532 και G851 αφελώ G3956 πάντας G459 ανόμους G575 από G1473 σου
  26 G2532 και G3956 πάντας G5244 υπερηφάνους G5013 ταπεινώσω G2532 και G2186 επιστήσω G3588 τους G2923 κριτάς σου G1473   G5613 ως G3588 το G4387 πρότερον G2532 και G3588 τους G4825 συμβούλους σου G1473   G5613 ως G3588 το G575 απ΄ G746 αρχής G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G2564 κληθήση G4172 πόλις G1343 δικαιοσύνης G3390 μητρόπολις G4103 πιστή G* Σιών
  27 G3326 μετά γαρ G1063   G2917 κρίματος G4982 σωθήσεται G3588 η G161 αιχμαλωσία αυτής G1473   G2532 και G3326 μετά G1654 ελεημοσύνης
  28 G2532 και G4937 συντριβήσονται G3588 οι G459 άνομοι G2532 και G3588 οι G268 αμαρτωλοί G260 άμα G2532 και G3588 οι G1459 εγκαταλιπόντες G3588 τον G2962 κύριον G4931 συντελεσθήσονται
  29 G1360 διότι G153 αισχυνθήσονται G575 από G3588 των G1497 ειδώλων αυτών G1473   G3739 α G1473 αυτοί G1014 ηβούλοντο G2532 και G1870 επησχύνθησαν G1909 επί G3588 τοις G2779 κήποις G3739 α G1937 επεθύμησαν
  30 G1510.8.6 έσονται γαρ G1063   G5613 ως G5059.2 τερέβινθος G577 αποβεβληκύια G3588 τα G5444 φύλλα G2532 και G5613 ως G3857 παράδεισος G5204 ύδωρ G3361 μη G2192 έχων
  31 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G2479 ισχύς αυτών G1473   G5613 ως G2562 καλάμη G4769.2 στιππύου G2532 και G3588 αι G2039 εργασίαι αυτών G1473   G5613 ως G4696.1 σπινθήρες G2532 και G2618 κατακαυθήσονται G3588 οι G459 άνομοι G2532 και G3588 οι G268 αμαρτωλοί G260 άμα G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G4570 σβέσων
LXX_WH(i)
    11 G5100 I-ASN τι G1473 P-DS μοι G4128 N-NSM πληθος G3588 T-GPF των G2378 N-GPF θυσιων G4771 P-GP υμων G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G4134 A-NSF πληρης G1510 V-PAI-1S ειμι G3646 N-GPN ολοκαυτωματων   N-GPM κριων G2532 CONJ και   N-ASN στεαρ   N-GPM αρνων G2532 CONJ και G129 N-ASN αιμα G5022 N-GPM ταυρων G2532 CONJ και G5131 N-GPM τραγων G3364 ADV ου G1014 V-PMI-1S βουλομαι
    12 G3761 CONJ ουδ G1437 CONJ εαν G2064 V-PMS-2P ερχησθε G3708 V-APN οφθηναι G1473 P-DS μοι G5100 I-NSM τις G1063 PRT γαρ G1567 V-AAI-3S εξεζητησεν G3778 D-APN ταυτα G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GP υμων G3961 V-PAN πατειν G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G1473 P-GS μου
    13 G3364 ADV ου G4369 V-FMI-2P προσθησεσθε G1437 CONJ εαν G5342 V-PAS-2P φερητε G4585 N-ASF σεμιδαλιν G3152 A-ASN ματαιον G2368 N-ASN θυμιαμα G946 N-NSN βδελυγμα G1473 P-DS μοι G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-APF τας G3561 N-APF νουμηνιας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4521 N-NPN σαββατα G2532 CONJ και G2250 N-ASF ημεραν G3173 A-ASF μεγαλην G3364 ADV ουκ   V-PMI-1S ανεχομαι G3521 N-ASF νηστειαν G2532 CONJ και   N-ASF αργιαν
    14 G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G3561 N-APF νουμηνιας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1859 N-APF εορτας G4771 P-GP υμων G3404 V-PAI-3S μισει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G1096 V-API-2P εγενηθητε G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G4140 N-ASF πλησμονην G3765 ADV ουκετι G447 V-FAI-1S ανησω G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4771 P-GP υμων
    15 G3752 ADV οταν G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1614 V-AAS-2P εκτεινητε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G654 V-FAI-1S αποστρεψω G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G1473 P-GS μου G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G4129 V-PAS-2P πληθυνητε G3588 T-ASF την G1162 N-ASF δεησιν G3364 ADV ουκ G1522 V-FMI-1S εισακουσομαι G4771 P-GP υμων G3588 T-NPF αι G1063 PRT γαρ G5495 N-NPF χειρες G4771 P-GP υμων G129 N-GSN αιματος G4134 A-NPM πληρεις
    16 G3068 V-AMD-2P λουσασθε G2513 A-NPM καθαροι G1096 V-AMD-2P γενεσθε   V-AAD-2P αφελετε G3588 T-APF τας G4189 N-APF πονηριας G575 PREP απο G3588 T-GPF των G5590 N-GPF ψυχων G4771 P-GP υμων   ADV απεναντι G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G1473 P-GS μου G3973 V-AMD-2P παυσασθε G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4189 N-GPF πονηριων G4771 P-GP υμων
    17 G3129 V-AAD-2P μαθετε G2570 A-ASM καλον G4160 V-PAN ποιειν G1567 V-AAD-2P εκζητησατε G2920 N-ASF κρισιν   V-APD-2P ρυσασθε G91 V-PMPAS αδικουμενον G2919 V-AAD-2P κρινατε G3737 A-DSM ορφανω G2532 CONJ και G1344 V-AAD-2P δικαιωσατε G5503 N-ASF χηραν
    18 G2532 CONJ και G1205 ADV δευτε G2532 CONJ και   V-AAS-1P διελεγχθωμεν G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1510 V-AAS-3P ωσιν G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G4771 P-GP υμων G3739 ADV ως   A-NSN φοινικουν G3739 ADV ως   A-ASF χιονα G3021 V-FAI-1S λευκανω G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1510 V-PAS-3P ωσιν G3739 ADV ως G2847 A-ASM κοκκινον G3739 ADV ως G2053 N-ASN εριον G3021 V-FAI-1S λευκανω
    19 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G2309 V-PAS-2P θελητε G2532 CONJ και G1522 V-AAS-2P εισακουσητε G1473 P-GS μου G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2068 V-FMI-2P φαγεσθε
    20 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G2309 V-PAS-2P θελητε G3366 CONJ μηδε G1522 V-AAS-2P εισακουσητε G1473 P-GS μου G3162 N-NSF μαχαιρα G4771 P-AP υμας G2719 V-FMI-3S κατεδεται G3588 T-ASN το G1063 PRT γαρ G4750 N-NSN στομα G2962 N-GSM κυριου G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3778 D-APN ταυτα
    21 G4459 ADV πως G1096 V-AMI-3S εγενετο G4204 N-NSF πορνη G4172 N-NSF πολις G4103 A-NSF πιστη G4622 N-PRI σιων G4134 A-NSM πληρης G2920 N-GSF κρισεως G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G1343 N-NSF δικαιοσυνη G2837 V-API-3S εκοιμηθη G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3568 ADV νυν G1161 PRT δε   N-NPM φονευται
    22 G3588 T-ASN το G694 N-NSN αργυριον G4771 P-GP υμων G96 A-NSM αδοκιμον G3588 T-NPM οι   N-NPM καπηλοι G4771 P-GS σου   V-PAI-3P μισγουσι G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G5204 N-DSN υδατι
    23 G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G4771 P-GS σου G544 V-PAI-3P απειθουσιν G2844 N-NPM κοινωνοι G2812 N-GPM κλεπτων G25 V-PAPNP αγαπωντες G1435 N-APN δωρα G1377 V-PAPNP διωκοντες   N-ASN ανταποδομα G3737 A-DPM ορφανοις G3364 ADV ου G2919 V-PAPNP κρινοντες G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G5503 N-GPF χηρων G3364 ADV ου G4337 V-PAPNP προσεχοντες
    24 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSM ο G1203 N-NSM δεσποτης G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G3759 INJ ουαι G3588 T-NPM οι G2480 V-PAPNP ισχυοντες G2474 N-PRI ισραηλ G3364 ADV ου G3973 V-FMI-3S παυσεται G1063 PRT γαρ G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   A-DPM υπεναντιοις G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GS μου G4160 V-FAI-1S ποιησω
    25 G2532 CONJ και   V-FAI-1S επαξω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4448 V-FAI-1S πυρωσω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G2513 A-ASM καθαρον G3588 T-APM τους G1161 PRT δε G544 V-PAPAP απειθουντας   V-AAS-1S απολεσω G2532 CONJ και   V-FAI-1S αφελω G3956 A-APM παντας G459 A-APM ανομους G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G5244 A-APM υπερηφανους G5013 V-FAI-1S ταπεινωσω
    26 G2532 CONJ και   V-FAI-1S επιστησω G3588 T-APM τους G2923 N-APM κριτας G4771 P-GS σου G3739 ADV ως G3588 T-ASN το G4387 A-NSM προτερον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4825 N-APM συμβουλους G4771 P-GS σου G3739 ADV ως G3588 T-ASN το G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2564 V-FPI-2S κληθηση G4172 N-NSF πολις G1343 N-GSF δικαιοσυνης G3390 N-NSF μητροπολις G4103 A-NSF πιστη G4622 N-PRI σιων
    27 G3326 PREP μετα G1063 PRT γαρ G2917 N-GSN κριματος G4982 V-FPI-3S σωθησεται G3588 T-NSF η G161 N-NSF αιχμαλωσια G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G1654 N-GSF ελεημοσυνης
    28 G2532 CONJ και G4937 V-FPI-3P συντριβησονται G3588 T-NPM οι G459 A-NPM ανομοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G268 A-NPM αμαρτωλοι G260 ADV αμα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1459 V-PAPNP εγκαταλειποντες G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G4931 V-FPI-3P συντελεσθησονται
    29 G1360 CONJ διοτι G153 V-FPI-3P αισχυνθησονται G1909 PREP επι G3588 T-DPN τοις G1497 N-DPN ειδωλοις G846 D-GPM αυτων G3739 R-APN α G846 D-NPM αυτοι G1014 V-AMI-3P ηβουλοντο G2532 CONJ και   V-API-3P επησχυνθησαν G1909 PREP επι G3588 T-DPM τοις G2779 N-DPM κηποις G846 D-GPM αυτων G3739 R-APN α G1937 V-AAI-3P επεθυμησαν
    30 G1510 V-FMI-3P εσονται G1063 PRT γαρ G3739 ADV ως   N-NSF τερεβινθος G577 V-RAPNS αποβεβληκυια G3588 T-APN τα G5444 N-APN φυλλα G2532 CONJ και G3739 ADV ως G3857 N-NSM παραδεισος G5204 N-NSN υδωρ G3165 ADV μη G2192 V-PAPNS εχων
    31 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G846 D-GPF αυτων G3739 ADV ως G2562 N-NSF καλαμη   A-GSN στιππυου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2039 N-NPF εργασιαι G846 D-GPF αυτων G3739 ADV ως   N-APN σπινθηρες G4442 N-GSN πυρος G2532 CONJ και G2618 V-FPI-3P κατακαυθησονται G3588 T-NPM οι G459 A-NPM ανομοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G268 A-NPM αμαρτωλοι G260 ADV αμα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G4570 V-PAPNS σβεσων
HOT(i) 11 למה לי רב זבחיכם יאמר יהוה שׂבעתי עלות אילים וחלב מריאים ודם פרים וכבשׂים ועתודים לא חפצתי׃ 12 כי תבאו לראות פני מי בקשׁ זאת מידכם רמס חצרי׃ 13 לא תוסיפו הביא מנחת שׁוא קטרת תועבה היא לי חדשׁ ושׁבת קרא מקרא לא אוכל און ועצרה׃ 14 חדשׁיכם ומועדיכם שׂנאה נפשׁי היו עלי לטרח נלאיתי נשׂא׃ 15 ובפרשׂכם כפיכם אעלים עיני מכם גם כי תרבו תפלה אינני שׁמע ידיכם דמים מלאו׃ 16 רחצו הזכו הסירו רע מעלליכם מנגד עיני חדלו הרע׃ 17 למדו היטב דרשׁו משׁפט אשׁרו חמוץ שׁפטו יתום ריבו אלמנה׃ 18 לכו נא ונוכחה יאמר יהוה אם יהיו חטאיכם כשׁנים כשׁלג ילבינו אם יאדימו כתולע כצמר יהיו׃ 19 אם תאבו ושׁמעתם טוב הארץ תאכלו׃ 20 ואם תמאנו ומריתם חרב תאכלו כי פי יהוה דבר׃ 21 איכה היתה לזונה קריה נאמנה מלאתי משׁפט צדק ילין בה ועתה מרצחים׃ 22 כספך היה לסיגים סבאך מהול במים׃ 23 שׂריך סוררים וחברי גנבים כלו אהב שׁחד ורדף שׁלמנים יתום לא ישׁפטו וריב אלמנה לא יבוא אליהם׃ 24 לכן נאם האדון יהוה צבאות אביר ישׂראל הוי אנחם מצרי ואנקמה מאויבי׃ 25 ואשׁיבה ידי עליך ואצרף כבר סיגיך ואסירה כל בדיליך׃ 26 ואשׁיבה שׁפטיך כבראשׁנה ויעציך כבתחלה אחרי כן יקרא לך עיר הצדק קריה נאמנה׃ 27 ציון במשׁפט תפדה ושׁביה בצדקה׃ 28 ושׁבר פשׁעים וחטאים יחדו ועזבי יהוה יכלו׃ 29 כי יבשׁו מאילים אשׁר חמדתם ותחפרו מהגנות אשׁר בחרתם׃ 30 כי תהיו כאלה נבלת עלה וכגנה אשׁר מים אין׃ 31 והיה החסן לנערת ופעלו לניצוץ ובערו שׁניהם יחדו ואין מכבה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H4100 למה To what H7230 לי רב purpose the multitude H2077 זבחיכם of your sacrifices H559 יאמר unto me? saith H3068 יהוה the LORD: H7646 שׂבעתי I am full H5930 עלות of the burnt offerings H352 אילים of rams, H2459 וחלב and the fat H4806 מריאים of fed beasts; H1818 ודם in the blood H6499 פרים of bullocks, H3532 וכבשׂים or of lambs, H6260 ועתודים or of he goats. H3808 לא not H2654 חפצתי׃ and I delight
  12 H3588 כי When H935 תבאו ye come H7200 לראות to appear H6440 פני before H4310 מי me, who H1245 בקשׁ hath required H2063 זאת this H3027 מידכם at your hand, H7429 רמס to tread H2691 חצרי׃ my courts?
  13 H3808 לא no H3254 תוסיפו more H935 הביא Bring H4503 מנחת oblations; H7723 שׁוא vain H7004 קטרת incense H8441 תועבה is an abomination H1931 היא   H2320 לי חדשׁ unto me; the new moons H7676 ושׁבת and sabbaths, H7121 קרא the calling H4744 מקרא of assemblies, H3808 לא   H3201 אוכל   H205 און away with; iniquity, H6116 ועצרה׃ even the solemn meeting.
  14 H2320 חדשׁיכם Your new moons H4150 ומועדיכם and your appointed feasts H8130 שׂנאה hateth: H5315 נפשׁי my soul H1961 היו they are H5921 עלי unto me; H2960 לטרח a trouble H3811 נלאיתי I am weary H5375 נשׂא׃ to bear
  15 H6566 ובפרשׂכם And when ye spread forth H3709 כפיכם your hands, H5956 אעלים I will hide H5869 עיני mine eyes H4480 מכם from H1571 גם you: yea, H3588 כי when H7235 תרבו ye make many H8605 תפלה prayers, H369 אינני I will not H8085 שׁמע hear: H3027 ידיכם your hands H1818 דמים of blood. H4390 מלאו׃ are full
  16 H7364 רחצו Wash H2135 הזכו you, make you clean; H5493 הסירו put away H7455 רע the evil H4611 מעלליכם of your doings H5048 מנגד from before H5869 עיני mine eyes; H2308 חדלו cease H7489 הרע׃ to do evil;
  17 H3925 למדו Learn H3190 היטב to do well; H1875 דרשׁו seek H4941 משׁפט judgment, H833 אשׁרו relieve H2541 חמוץ the oppressed, H8199 שׁפטו judge H3490 יתום the fatherless, H7378 ריבו plead H490 אלמנה׃ for the widow.
  18 H1980 לכו Come H4994 נא now, H3198 ונוכחה and let us reason together, H559 יאמר saith H3068 יהוה the LORD: H518 אם though H1961 יהיו be H2399 חטאיכם your sins H8144 כשׁנים as scarlet, H7950 כשׁלג as snow; H3835 ילבינו they shall be as white H518 אם though H119 יאדימו they be red H8438 כתולע like crimson, H6785 כצמר as wool. H1961 יהיו׃ they shall be
  19 H518 אם If H14 תאבו ye be willing H8085 ושׁמעתם and obedient, H2898 טוב the good H776 הארץ of the land: H398 תאכלו׃ ye shall eat
  20 H518 ואם But if H3985 תמאנו ye refuse H4784 ומריתם and rebel, H2719 חרב with the sword: H398 תאכלו ye shall be devoured H3588 כי for H6310 פי the mouth H3068 יהוה of the LORD H1696 דבר׃ hath spoken
  21 H349 איכה How H1961 היתה become H2181 לזונה a harlot! H7151 קריה city H539 נאמנה is the faithful H4395 מלאתי   H4941 משׁפט of judgment; H6664 צדק righteousness H3885 ילין lodged H6258 בה ועתה in it; but now H7523 מרצחים׃ murderers.
  22 H3701 כספך Thy silver H1961 היה is become H5509 לסיגים dross, H5435 סבאך thy wine H4107 מהול mixed H4325 במים׃ with water:
  23 H8269 שׂריך Thy princes H5637 סוררים rebellious, H2270 וחברי and companions H1590 גנבים of thieves: H3605 כלו every one H157 אהב loveth H7810 שׁחד gifts, H7291 ורדף and followeth after H8021 שׁלמנים rewards: H3490 יתום the fatherless, H3808 לא not H8199 ישׁפטו they judge H7379 וריב doth the cause H490 אלמנה of the widow H3808 לא neither H935 יבוא come H413 אליהם׃ unto
  24 H3651 לכן Therefore H5002 נאם saith H113 האדון the Lord, H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H46 אביר the mighty One H3478 ישׂראל of Israel, H1945 הוי Ah, H5162 אנחם I will ease H6862 מצרי me of mine adversaries, H5358 ואנקמה and avenge H341 מאויבי׃ me of mine enemies:
  25 H7725 ואשׁיבה And I will turn H3027 ידי my hand H5921 עליך upon H6884 ואצרף purge away H1252 כבר thee, and purely H5509 סיגיך thy dross, H5493 ואסירה and take away H3605 כל all H913 בדיליך׃ thy tin:
  26 H7725 ואשׁיבה And I will restore H8199 שׁפטיך thy judges H7223 כבראשׁנה as at the first, H3289 ויעציך and thy counselors H8462 כבתחלה as at the beginning: H310 אחרי afterward H3651 כן afterward H7121 יקרא thou shalt be called, H5892 לך עיר The city H6664 הצדק of righteousness, H7151 קריה city. H539 נאמנה׃ the faithful
  27 H6726 ציון Zion H4941 במשׁפט with judgment, H6299 תפדה shall be redeemed H7725 ושׁביה and her converts H6666 בצדקה׃ with righteousness.
  28 H7667 ושׁבר And the destruction H6586 פשׁעים of the transgressors H2400 וחטאים and of the sinners H3162 יחדו together, H5800 ועזבי and they that forsake H3068 יהוה the LORD H3615 יכלו׃ shall be consumed.
  29 H3588 כי For H954 יבשׁו they shall be ashamed H352 מאילים of the oaks H834 אשׁר which H2530 חמדתם ye have desired, H2659 ותחפרו and ye shall be confounded H1593 מהגנות for the gardens H834 אשׁר that H977 בחרתם׃ ye have chosen.
  30 H3588 כי For H1961 תהיו ye shall be H424 כאלה as an oak H5034 נבלת fadeth, H5929 עלה whose leaf H1593 וכגנה and as a garden H834 אשׁר that H4325 מים water. H369 אין׃ hath no
  31 H1961 והיה shall be H2634 החסן And the strong H5296 לנערת as tow, H6467 ופעלו and the maker H5213 לניצוץ of it as a spark, H1197 ובערו burn H8147 שׁניהם and they shall both H3162 יחדו together, H369 ואין and none H3518 מכבה׃ shall quench
new(i)
  11 H4100 To what H7230 purpose is the abundance H2077 of your sacrifices H559 [H8799] to me? saith H3068 the LORD: H7646 [H8804] I am full H5930 of the burnt offerings H352 of rams, H2459 and the fat H4806 of fed beasts; H2654 [H8804] and I delight H1818 not in the blood H6499 of bulls, H3532 or of lambs, H6260 or of male goats.
  12 H935 [H8799] When ye come H7200 [H8736] to appear H6440 at the face of H1245 [H8765] me, who hath required H3027 this at your hand, H7429 [H8800] to tread H2691 my courts?
  13 H935 [H8687] Bring H3254 [H8686] no more H7723 vain H4503 oblations; H7004 incense H8441 is an abomination H2320 to me; the new moons H7676 and sabbaths, H7121 [H8800] the calling H4744 of assemblies, H3201 [H8799] I cannot endure; H205 it is nothingness, H6116 even the solemn meeting.
  14 H2320 Your new moons H4150 and your appointed feasts H5315 my breath H8130 [H8804] hateth: H2960 they are a trouble H3811 [H8738] to me; I am weary H5375 [H8800] of bearing them.
  15 H6566 [H8763] And when ye spread forth H3709 your palms, H5956 [H8686] I will hide H5869 my eyes H7235 [H8686] from you: yea, when ye make many H8605 prayers, H8085 [H8802] I will not hear: H3027 your hands H4390 [H8804] are full H1818 of blood.
  16 H7364 [H8798] Wash H2135 [H8690] yourselves, make yourselves clean; H5493 [H8685] put away H7455 the evil H4611 of your doings H5048 from before H5869 my eyes; H2308 [H8798] cease H7489 [H8687] to do evil;
  17 H3925 [H8798] Learn H3190 [H8687] to do well; H1875 [H8798] seek H4941 judgment, H833 [H8761] relieve H2541 the oppressed, H8199 [H8798] judge H3490 the fatherless, H7378 [H8798] plead H490 for the widow.
  18 H3212 [H8798] Come now, H3198 [H8735] and let us reason together, H559 [H8799] saith H3068 the LORD: H2399 though your sins H8144 be as scarlet, H3835 [H8686] they shall be as white H7950 as snow; H119 [H8686] though they be red H8438 like crimson, H6785 they shall be as wool.
  19 H14 [H8799] If ye are willing H8085 [H8804] and obedient, H398 [H8799] ye shall eat H2898 the good H776 of the land:
  20 H3985 [H8762] But if ye refuse H4784 [H8804] and rebel, H398 [H8792] ye shall be devoured H2719 with the sword: H6310 for the mouth H3068 of the LORD H1696 [H8765] hath spoken it.
  21 H539 [H8737] How is the faithful H7151 city H2181 [H8802] become an harlot! H4392 it was full H4941 of judgment; H6664 righteousness H3885 [H8799] lodged H7523 [H8764] in it; but now murderers.
  22 H3701 Thy silver H5509 is become dross, H5435 thy wine H4107 [H8803] mixed H4325 with water:
  23 H8269 Thy princes H5637 [H8802] are rebellious, H2270 and companions H1590 of thieves: H157 [H8802] every one loveth H7810 bribes, H7291 [H8802] and followeth H8021 after rewards: H8199 [H8799] they judge H3490 not the fatherless, H7379 neither doth the cause H490 of the widow H935 [H8799] come to them.
  24 H5002 [H8803] Therefore saith H113 the Sovereign, H3068 the LORD H6635 of hosts, H46 the mighty One H3478 of Israel, H1945 Ah, H5162 [H8735] I will rid H6862 myself of my constricters, H5358 [H8735] and avenge H341 [H8802] me of my enemies:
  25 H7725 [H8686] And I will turn H3027 my hand H1253 upon thee, and thoroughly H6884 [H8799] refine away H5509 thy dross, H5493 [H8686] and take away H913 all thy tin:
  26 H7725 [H8686] And I will restore H8199 [H8802] thy judges H7223 as at the first, H3289 [H8802] and thy counsellors H8462 as at the beginning: H310 afterward H7121 [H8735] thou shalt be called, H5892 The city H6664 of righteousness, H539 [H8737] the faithful H7151 city.
  27 H6726 Zion H6299 [H8735] shall be ransomed H4941 with judgment, H7725 [H8802] and her converts H6666 with righteousness.
  28 H7667 And the fracturing H6586 [H8802] of the transgressors H2400 and of the sinners H3162 shall be together, H5800 [H8802] and they that forsake H3068 the LORD H3615 [H8799] shall be consumed.
  29 H954 [H8799] For they shall be pale H352 of the oaks H2530 [H8804] which ye have desired, H2659 [H8799] and ye shall be confounded H1593 for the gardens H977 [H8804] that ye have chosen.
  30 H424 For ye shall be as an oak H5929 whose leaf H5034 [H8802] fadeth, H1593 and as a garden H4325 that hath no water.
  31 H2634 And the strong H5296 shall be as a wick, H6467 and its maker H5213 as a spark, H8147 and they shall both H1197 [H8804] burn H3162 together, H3518 [H8764] and none shall quench them.
Vulgate(i) 11 quo mihi multitudinem victimarum vestrarum dicit Dominus plenus sum holocausta arietum et adipem pinguium et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum nolui 12 cum veneritis ante conspectum meum quis quaesivit haec de manibus vestris ut ambularetis in atriis meis 13 ne adferatis ultra sacrificium frustra incensum abominatio est mihi neomeniam et sabbatum et festivitates alias non feram iniqui sunt coetus vestri 14 kalendas vestras et sollemnitates vestras odivit anima mea facta sunt mihi molesta laboravi sustinens 15 et cum extenderitis manus vestras avertam oculos meos a vobis et cum multiplicaveritis orationem non audiam manus vestrae sanguine plenae sunt 16 lavamini mundi estote auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis quiescite agere perverse 17 discite benefacere quaerite iudicium subvenite oppresso iudicate pupillo defendite viduam 18 et venite et arguite me dicit Dominus si fuerint peccata vestra ut coccinum quasi nix dealbabuntur et si fuerint rubra quasi vermiculus velut lana erunt 19 si volueritis et audieritis bona terrae comedetis 20 quod si nolueritis et me provocaveritis ad iracundiam gladius devorabit vos quia os Domini locutum est 21 quomodo facta est meretrix civitas fidelis plena iudicii iustitia habitavit in ea nunc autem homicidae 22 argentum tuum versum est in scoriam vinum tuum mixtum est aqua 23 principes tui infideles socii furum omnes diligunt munera sequuntur retributiones pupillo non iudicant et causa viduae non ingreditur ad eos 24 propter hoc ait Dominus exercituum Fortis Israhel heu consolabor super hostibus meis et vindicabor de inimicis meis 25 et convertam manum meam ad te et excoquam ad purum scoriam tuam et auferam omne stagnum tuum 26 et restituam iudices tuos ut fuerunt prius et consiliarios tuos sicut antiquitus post haec vocaberis civitas iusti urbs fidelis 27 Sion in iudicio redimetur et reducent eam in iustitia 28 et conteret scelestos et peccatores simul et qui dereliquerunt Dominum consumentur 29 confundentur enim ab idolis quibus sacrificaverunt et erubescetis super hortis quos elegeratis 30 cum fueritis velut quercus defluentibus foliis et velut hortus absque aqua 31 et erit fortitudo vestra ut favilla stuppae et opus vestrum quasi scintilla et succendetur utrumque simul et non erit qui extinguat
Clementine_Vulgate(i) 11 Quo mihi multitudinem victimarum vestrarum? dicit Dominus. Plenus sum: holocausta arietum, et adipem pinguium, et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum, nolui. 12 Cum veniretis ante conspectum meum, quis quæsivit hæc de manibus vestris, ut ambularetis in atriis meis? 13 Ne offeratis ultra sacrificium frustra: incensum abominatio est mihi. Neomeniam et sabbatum, et festivitates alias, non feram; iniqui sunt cœtus vestri. 14 Calendas vestras, et solemnitates vestras odivit anima mea: facta sunt mihi molesta; laboravi sustinens. 15 Et cum extenderitis manus vestras, avertam oculos meos a vobis, et cum multiplicaveritis orationem, non exaudiam: manus enim vestræ sanguine plenæ sunt. 16 Lavamini, mundi estote; auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis: quiescite agere perverse, 17 discite benefacere; quærite judicium, subvenite oppresso, judicate pupillo, defendite viduam.] 18 [Et venite, et arguite me, dicit Dominus. Si fuerint peccata vestra ut coccinum, quasi nix dealbabuntur; et si fuerint rubra quasi vermiculus, velut lana alba erunt. 19 Si volueritis, et audieritis me, bona terræ comeditis. 20 Quod si nolueritis, et me ad iracundiam provocaveritis, gladius devorabit vos, quia os Domini locutum est. 21 Quomodo facta est meretrix civitas fidelis, plena judicii? justitia habitavit in ea, nunc autem homicidæ. 22 Argentum tuum versum est in scoriam; vinum tuum mistum est aqua. 23 Principes tui infideles, socii furum. Omnes diligunt munera, sequuntur retributiones. Pupillo non judicant, et causa viduæ non ingreditur ad illos. 24 Propter hoc ait Dominus, Deus exercituum, Fortis Israël: Heu! consolabor super hostibus meis, et vindicabor de inimicis meis. 25 Et convertam manum meam ad te, et excoquam ad puram scoriam tuam, et auferam omne stannum tuum. 26 Et restituam judices tuos ut fuerunt prius, et consiliarios tuos sicut antiquitus; post hæc vocaberis civitas justi, urbs fidelis. 27 Sion in judicio redimetur, et reducent eam in justitia. 28 Et conteret scelestos, et peccatores simul; et qui dereliquerunt Dominum consumentur. 29 Confundentur enim ab idolis quibus sacrificaverunt, et erubescetis super hortis quos elegeratis, 30 cum fueritis velut quercus defluentibus foliis, et velut hortus absque aqua. 31 Et erit fortitudo vestra ut favilla stuppæ, et opus vestrum quasi scintilla, et succendetur utrumque simul, et non erit qui extinguat.]
Wycliffe(i) 11 Wherto offren ye to me the multitude of youre sacrifices? seith the Lord. Y am ful; Y wolde not the brent sacrifices of wetheris, and the ynnere fatnesse of fatte beestis, and the blood of calues, and of lambren, and of buckis of geet. 12 Whanne ye camen bifore my siyt, who axide of youre hondis these thingis, that ye schulden go in myn hallys? 13 Offre ye no more sacrifice in veyn; encense is abhomynacioun to me; Y schal not suffre neomenye, and sabat, and othere feestis. 14 Youre cumpenyes ben wickid; my soule hatith youre calendis and youre solempnytees; tho ben maad diseseful to me, Y trauelide suffrynge. 15 And whanne ye stretchen forth youre hondis, Y schal turne awei myn iyen fro you; and whanne ye multiplien preyer, Y schal not here; for whi youre hondis ben ful of blood. 16 Be ye waischun, be ye clene; do ye awei the yuel of youre thouytis fro myn iyen; ceesse ye to do weiwardli, lerne ye to do wel. 17 Seke ye doom, helpe ye hym that is oppressid, deme ye to the fadirles and modirles child, defende ye a widewe. 18 And come ye, and repreue ye me, seith the Lord. Thouy youre synnes ben as blood reed, tho schulen be maad whijt as snow; and thouy tho ben reed as vermylioun, tho schulen be whijt as wolle. 19 If ye wolen, and heren me, ye schulen ete the goodis of erthe. 20 That if ye nylen, and ye terren me to wrathfulnesse, swerd schal deuoure you; for whi the mouth of the Lord spak. 21 Hou is the feithful citee ful of dom maad an hoore? riytfulnesse dwellide ther ynne; but now menquelleris dwellen ther ynne. 22 Thi siluer is turned in to dros, ether filthe; thi wyn is medlid with watir. 23 Thi princes ben vnfeithful, the felowis of theuys; alle louen yiftis, suen meedis; thei demen not to a fadirles child, and the cause of a widewe entrith not to hem. 24 For this thing, seith the Lord God of oostis, the stronge of Israel, Alas! Y schal be coumfortid on myn enemyes, and Y schal be vengid on myn enemyes. 25 And Y schal turne myn hond to thee, and Y schal sethe out thi filthe to the cleene, and Y schal do awei al thi tyn. 26 And Y schal restore thi iuges, as thei weren bifor to, and thi counselours, as in elde tyme. Aftir these thingis thou schalt be clepid the citee of the riytful, a feithful citee. 27 Sion schal be ayen bouyt in dom, and thei schulen bringe it ayen in to riytfulnesse; 28 and God schal al to-breke cursid men and synneris togidere, and thei that forsoken the Lord, schulen be wastid. 29 For thei schulen be aschamed of idols, to whiche thei maden sacrifice; and ye shulen be aschamid on the orcherdis, whiche ye chesiden. 30 Whanne ye schulen be as an ook, whanne the leeues fallen doun, and as an orcherd with out watir. 31 And youre strengthe schal be as a deed sparcle of bonys, `ether of herdis of flex, and youre werk schal be as a quyk sparcle; and euer either schal be brent togidere, and noon schal be that schal quenche.
Coverdale(i) 11 Why offre ye so many sacrifices vnto me? I am discontent for the brentoffringes of wethers, and with ye fatnesse offedbeastes. I haue no pleasure in the bloude of bullockes, lambes and gootes. 12 When ye apeare before me, who requyreth you to treade within my porches? 13 Offre me no mo oblacions, for it is but lost laboure. I abhorre youre incense. I maye not awaye with youre newmoones, youre Sabbathes and solempne dayes. Youre fastinges are also in vayne. 14 I hate youre new holy dayes and fastinges, euen fro my very harte. They make me weery, I can not abyde them. 15 Though ye holde out yor hondes, yet turne I myne eyes from you. And though ye make many prayers, yet heare I nothinge at all, for youre hondes are full of bloude. 16 Wash you, make you clene, put awaye yor euell thoughtes out of my sight, cease from doinge of euell and violence. 17 Lerne to do right, applie youre selues to equyte, delyuer the oppressed, helpe the fatherlesse to his right, let the wydowes complaynte come before you. 18 Now go to (saieth the LORDE) we wil talke together. Is it not so? Though youre synnes be as read as scarlet, shal they not be whyter then snowe? And though they were like purple, shall they not be like whyte woll? 19 Is it not so? Yf ye be louynge & obedient, ye shal enioye the best thinge that groweth in the londe. 20 But yf ye be obstinate and rebellious, ye shalbe deuoured with the swerde: for thus the LORDE hath promised with his owne mouth. 21 How happeneth it then that the rightuous citie (which was full of equite) is become vnfaithfull as an whore? rightuousnes dwelt in it, but now murthur. 22 Thy Siluer is turned to drosse, and thy wyne myxte wt water. 23 Thy prynces are traytours and companyons of theues. They loue giftes altogether, and folowe rewardes. As for the fatherles, they helpe him not to his right, nether wil they let the wydowes causes come before them. 24 Therfore speaketh the LORDE God of hostes the mighty one of Israel: Ah I must ease me of myne enemies, and a venge me vpo the. 25 And therfore shal I laye my honde vpon the, and burne out thy drosse from the fynest and purest, and put out all thy leade, 26 & set thy iudges agayne as they were somtyme, and thy Senatours as they were from ye begynnynge. Then shalt thou be called the rightuous citie, the faithful citie. 27 But Sion shalbe redemed with equyte, and hyr captiuyte with rightuousnesse 28 For the transgressours and vngodly, and soch as are become vnfaithfull vnto the LORDE, must all together be vtterly destroyed. 29 And excepte ye be ashamed of the oketrees wherin ye haue so delited, and of the gardes that ye haue chosen: 30 ye shalbe as an oke whose leaues are fallen awaye, and as a garden that hath no moystnesse. 31 And as for the glory of these thinges, it shalbe turned to drie strawe, and he that made them to a sparke. And they shal both burne together, so that no man shalbe able to quench them.
MSTC(i) 11 Why offer ye so many sacrifices unto me, sayeth the LORD? I am full of the burnt offerings of weathers, and with the fatness of fed beasts. I have no pleasure in the blood of bullocks, lambs, and goats. 12 When ye appear before me, who requireth this of you to tread within my porches? 13 Offer me no more oblations, for it is but lost labour. I abhor your incense. I may not away with your new moons, your Sabbaths and solemn days. Your fastings are also in vain. 14 I hate your new holidays and fastings, even from my very heart. I cannot away with such vanity and holding in of the people. They lay upon me as a burden, and I am weary of bearing them! 15 When ye hold out your hands, I will turn my eyes from you. And though ye make many prayers, yet will I hear nothing at all; for your hands are full of blood. 16 Thus saith the LORD God: Wash and be clean; put away the wickedness of your imaginations out of my sight. Cease to do evil and learn to do well. 17 Study to do righteously, and help the oppressed. Avenge the fatherless and defend the cause of widows. Come, let us show each his grief to other and make an atonement, saith the LORD. 18 And so though your sins be like to purple, they shall be made as white as snow; and though they be as red as scarlet, they shall be made like white wool. 19 If ye will agree and hearken, ye shall eat the best of the land, saith the LORD God. 20 But if ye be obstinate and rebellious, ye shall be devoured with the sword: for thus the LORD hath promised with his own mouth. 21 How happeneth it then that the righteous city, which was full of equity, is become unfaithful as an whore? Righteousness dwelt in it, but now murder. 22 Thy silver is turned to dross, and thy wine mixed with water. 23 Thy princes are traitors and companions of thieves. They love gifts altogether, and gape for rewards. As for the fatherless, they help him not to his right, neither will they let the widows causes come before them. 24 Therefore saith the LORD God of Hosts, the mighty one of Israel: Ah, I must ease me of mine enemies, and avenge me upon them. 25 And therefore shall I lay my hand upon thee, and burn out thy dross from the finest and purest, and put out all thy lead, 26 and set thy judges again as they were sometime, and thy Senators as they were from the beginning. Then shalt thou be called the righteous city, the faithful city. 27 But Zion shall be redeemed with equity, and they shall turn again unto her in righteousness. 28 For the transgressors and ungodly, and such as are become unfaithful unto the LORD, must altogether be utterly destroyed. 29 For they shall be ashamed of the gods that you longed for. And you shall be put to shame for the idols and grove gardens that ye have chosen. 30 Ye shall be as an oak whose leaves are fallen away, and as a garden that hath no moistness. 31 And as for the glory of your graven images, it shall be turned to dry straw, and he that made them to a spark. And they shall both burn together, so that no man shall be able to quench them.
Matthew(i) 11 Why offre ye so manye sacrifyces vnto me? I am discontent for the brentofferinges of wethers and with the fatnesse of fedbeastes. I haue no pleasure in the bloude of bullockes, lambes & gootes. 12 When ye appeare before me, who requyreth you to treade wythin my porches? 13 Offre me no mo oblacions, for it is but loste laboure. I abhorre youre incense. I maye not awaye with youre new moones, youre Sabbathes and solempne dayes. Youre fastinges are also in vayne. 14 I hate youre newe holye dayes and fastynges, euen from my very hert. They make me weerye, I can not abyde them. 15 Though ye holde oute your handes, yet turne I myne eyes from you. And though ye make manye prayers, yet heare I nothynge at all, for youre handes are full of bloude. 16 Washe you, make you cleane, put awaye youre euill thoughtes out of my sighte, cease from doynge of euyll and vyolence. 17 Lerne to do right, applye youre selues to equite, delyuer the oppressed, helpe the fatherlesse to hys ryght, let the wyddowes complaynte come before you. 18 Nowe go to (sayth the Lorde) we will talke together. Is it not so? Thoughe youre synnes be as reade as scarlet, shal they not be whyther then snowe? And though they were lyke purple, shall they not be lyke white wolle? 19 Is it not so? If ye be louynge and obedyent, ye shall enioye the best thynge that groweth in the lande. 20 But yf ye be obstynate and rebellyous, ye shalbe deuoured wt the swerde: for thus the Lorde hath promysed wyth hys owne mouthe. 21 Howe happeneth it then that the ryghtuous cytye (whiche was full of equyte) is be come vnfaythful as an whore? ryghteousnes dwelt in it, but now murthur. 22 Thy syluer is turned to drosse, and thy wyne mixte wyth water. 23 Thy prynces are traytours and companyons of theues. They loue gyftes altogether, & folowe rewardes. As for the fatherles, they helpe hym not to hys ryght, nether wyll they let the wydowes causes come before them. 24 Therfore speaketh the Lorde God of hostes the myghtye one of Israel: Ah I muste ease me of myne enemyes, and avenge me vpon them. 25 And therfore shall I laye my hande vpon the and burne oute thy drosse from the fyneste and pureste, and put oute all the leade, 26 and set thy iudges agayne as they were some tyme, and thy Senatours as they were from the begynninge. Then shalte thou be called the ryghtuous cytie, the faithful citye. 27 But Syon shalbe redemed with equite, and her captyuyte with ryghteousnesse. 28 For the transgressours and vngodlye, and suche as are become vnfaythfull vnto the Lorde, muste altogether be vtterlye destroyed. 29 And except ye be ashamed of the oke trees wherein ye haue so delyted, and of the gardens that ye haue chosen: 30 ye shalbe as an oke whose leaues are fallen awaye, and as a garden that hath no moystnesse. 31 And as for the glorye of these thynges, it shalbe turned to drye straw, and he that made them to a sparke. And they shall both burne together, so that no man shalbe able to quenche them.
Great(i) 11 Why offre ye so many sacrifices vnto me saith Lorde? I am full of the brentoffrynges of wethers, and of the fatnesse of fedbeastes. I haue no pleasure in the bloud of bullokes, lambes and goates. 12 When ye come to apeare before me, who requireth this of you to treade within my porches? 13 Therfore offre me no mo oblacions, for it is but lost laboure. Incense is an abhominable thinge vnto me. I Maye not awaye with youre newe moones, your Sabbathes & gatheringe togyther at the solempne dayes. 14 I hate your newe mone dayes & solempne feastes, euen fro my very hert. I can not awaye wt suche vanitie & holdinge in of the people. 15 They lye vpon me as a burthen, and I am wery of beringe them. Whan ye holde out your handes, I will turne myne eyes from you. And though ye make many prayers, yet wil I heare nothynge at all, seyng your handes are ful of bloude. 16 Wash you therfore, and make you cleane, put awaye your euell ententes out of my syght, cease from doynge of euell. 17 Lerne to do ryght, applye your selues to equite, delyuer the oppressed, helpe the fatherles to his ryght, let the widowes complainte come before you. 18 Come I praye ye (sayeth the Lorde) let vs reason oure matter together. Though youre sinnes be as read as scarlet, thei shalbe as white as snowe. And though they were lyke purple, they shalbe as whit as wolle. 19 If ye be louynge & obedient, ye shal enioye the best thyng that groweth in the land. 20 But yf ye be obstinate & rebellyous, ye shalbe deuoured wt the swerde: for thus the Lorde hath promised wt his awne mouth. 21 How happepeneth it then that the ryghteous cytie (which was full of equite) is become vnfaythfull as an whore? ryghtuousnes dwelt in it, but now murtherers. 22 Thy syluer is turned to drosse, & thy wyne myxte with water. 23 Thy prices are wicked & companyons of theues. They loue gyftes altogether, and gape for rewardes. As for the fatherles, they helpe him not to his ryght, nether wyll they lett the wydowes causes come before them. 24 Therfore, sayeth the lorde God of Hostes, the myghty gouerner of Israel, Oute vpon ye, I wyll ease me of myne enemyes, & I will auenge me of myne aduersaryes, 25 I shall laye my hand vpon the, & burne out thy drosse from the fynest & purest, & put out all thy tynne, 26 & set thy iudges agayne as they were somtyme & thy Senatours as they were from the beginynge. Then shalt thou be called the ryghteous cytie, the faythfull cytie. 27 Sion shalbe redemed wt equite, & they shal turne againe vnto her in ryghteousnesse. 28 For the transgressours & vngodly, and soch as are be come vnfaythfull vnto the Lord, must altogether be vtterly destroyed. 29 For they shall be ashamed of the goddes that you longed for. And ye shall be put to shame for the Idols grouegardens that ye haue chosen: 30 ye shalbe as a tree whose leaues are fallen awaye, & as a garden that hath no moystnesse. 31 And as for the glory of your graued Images, it shalbe turned to drye strawe, and he that made them to a sparke. And they shal both burne together, so that no man shalbe able to quench them.
Geneva(i) 11 What haue I to doe with the multitude of your sacrifices, sayth the Lord? I am full of the burnt offerings of rams, and of the fat of fed beasts: and I desire not the blood of bullocks, nor of lambs, nor of goates. 12 When ye come to appeare before me, who required this of your hands to tread in my courts? 13 Bring no more oblations, in vaine: incense is an abomination vnto me: I can not suffer your newe moones, nor Sabbaths, nor solemne dayes (it is iniquitie) nor solemne assemblies. 14 My soule hateth your newe moones and your appointed feastes: they are a burden vnto me: I am weary to beare them. 15 And when you shall stretch out your hands, I wil hide mine eyes from you: and though ye make many prayers, I wil not heare: for your hands are full of blood. 16 Wash you, make you cleane: take away the euill of your workes from before mine eyes: cease to doe euill. 17 Learne to doe well: seeke iudgement, relieue the oppressed: iudge the fatherlesse and defend the widowe. 18 Come nowe, and let vs reason together, sayth the Lord: though your sinnes were as crimsin, they shalbe made white as snowe: though they were red like skarlet, they shalbe as wooll. 19 If ye consent and obey, ye shall eate the good things of the land. 20 But if ye refuse and be rebellious, ye shalbe deuoured with the sword: for the mouth of the Lord hath spoken it. 21 Howe is the faithfull citie become an harlot? it was full of iudgement, and iustice lodged therein, but now they are murtherers. 22 Thy siluer is become drosse: thy wine is mixt with water. 23 Thy Princes are rebellious and companions of theeues: euery one loueth giftes, and followeth after rewards: they iudge not the fatherlesse, neither doeth the widowes cause come before them. 24 Therefore sayth the Lord God of hostes, the mightie one of Israel, Ah, I will ease me of mine aduersaries, and auenge me of mine enemies. 25 Then I will turne mine hand vpon thee, and burne out thy drosse, till it be pure, and take away all thy tinne. 26 And I will restore thy iudges as at the first, and thy counsellers as at the beginning: afterward shalt thou be called a citie of righteousnes, and a faithfull citie. 27 Zion shall be redeemed in iudgement, and they that returne in her, in iustice. 28 And the destruction of the transgressers and of the sinners shalbe together: and they that forsake the Lord, shalbe consumed. 29 For they shalbe confounded for the okes, which ye haue desired, and ye shall be ashamed of the gardens, that ye haue chosen. 30 For ye shalbe as an oke, whose leafe fadeth: and as a garden that hath no water. 31 And the strong shall be as towe, and the maker thereof, as a sparke: and they shall both burne together, and none shall quench them.
Bishops(i) 11 Why offer ye so many sacrifices to me, wyll the Lorde say? I am full of the burnt offeringes of weathers, & of the fatnesse of fed beastes, I haue no pleasure in the blood of bullockes, lambes, and goates 12 When ye come to appeare before me treadyng in my courtes, who hath required this at your handes 13 Offer me no mo oblations, for it is but lost labour: incense is an abhominable thyng vnto me, I may not away with your newe moones, your sabbathes & solempne meetynges, your solempne assemblies are wicked 14 I hate your newe moones and appoynted feastes euen from my very heart, they make me weery, I can not abyde them 15 When you holde out your handes, I wyll turne myne eyes from you: and though ye make many prayers, yet I wyll heare nothyng at all, seyng your handes are full of blood 16 Washe you, make you cleane, put away your euyll thoughtes out of my syght: ceasse from doyng of euyll 17 Learne to do well, applie your selues to equitie, deliuer the oppressed, helpe the fatherlesse to his ryght, let the widdowes complaynt come before you 18 And then go to, saith the Lorde, let vs talke together: though your sinnes be as red as scarlet, they shalbe as whyte as snowe: and though they were lyke purple, they shalbe as whyte as wooll 19 If ye be wyllyng and obedient, ye shal eate the good of the lande 20 But yf ye be obstinate and rebellious, ye shalbe deuoured with the sworde: for the mouth of the Lord hath spoken [it. 21 Howe happeneth it then that the righteous citie which was full of equitie, is become vnfaythfull as a whore? Righteousnesse dwelt in it, but nowe murtherers 22 Thy siluer is turned to drosse, and thy wine mixt with water 23 Thy princes are wicked, and companions of theeues: they loue gyftes altogether, and gape for rewardes: As for the fatherlesse they helpe hym not to his ryght, neither wyll they let the widdowes causes come before them 24 Therfore saith the Lorde God of hoastes, the mightie one of Israel: Ah I must ease me of mine enemies, and auenge me of mine aduersaries 25 And I shall lay my hande vpon thee, and purely purge away thy drosse, and take away all thy tinne 26 And set thy iudges agayne as they were sometyme, and thy senatours as they were from the begynnyng: and then thou shalt be called the ryghteous citie, the faythfull citie 27 Sion shalbe redeemed with equitie, and her conuertes with righteousnesse 28 But the transgressours, and the vngodly, and such as forsake the Lorde, shall altogether be vtterly destroyed 29 For ye shalbe confounded for the trees which ye haue desired: and ye shalbe ashamed of the gardens that ye haue chosen 30 For ye shalbe as a tree whose leaues are fallen away, and as a garden that hath no moystnesse 31 And the very strong one [of your idols] shalbe as towe, and the maker of it as a sparke [of fire] and they shal both burne together, and no man quenche them
DouayRheims(i) 11 To what purpose do you offer me the multitude of your victims, saith the Lord? I am full, I desire not holocausts of rams, and fat of fatlings, and blood of calves, and lambs, and buck goats. 12 When you came to appear before me, who required these things at your hands, that you should walk in my courts? 13 Offer sacrifice no more in vain: incense is an abomination to me. The new moons, and the sabbaths and other festivals I will not abide, your assemblies are wicked. 14 My soul hateth your new moons, and your solemnities: they are become troublesome to me, I am weary of bearing them. 15 And when you stretch forth your hands, I will turn away my eyes from you: and when you multiply prayer, I will not hear: for your hands are full of blood. 16 Wash yourselves, be clean, take away the evil of your devices from my eyes, cease to do perversely, 17 Learn to do well: seek judgment, relieve the oppressed, judge for the fatherless, defend the widow. 18 And then come, and accuse me, saith the Lord: if your sins be as scarlet, they shall be made as white as snow: and if they be red as crimson, they shall be white as wool. 19 If you be willing, and will hearken to me, you shall eat the good things of the land. 20 But if you will not, and will provoke me to wrath: the sword shall devour you because the mouth of the Lord hath spoken it. 21 How is the faithful city, that was full of judgment, become a harlot? justice dwelt in it, but now murderers. 22 Thy silver is turned into dross: thy wine is mingled with water. 23 Thy princes are faithless, companions of thieves: they all love bribes, they run after rewards. They judge not for the fatherless: and the widow's cause cometh not in to them. 24 Therefore saith the Lord the God of hosts, the mighty one of Israel: Ah! I will comfort myself over my adversaries: and I will be revenged of my enemies. 25 And I will turn my hand to thee, and I will clean purge away thy dross, and I will take away all thy tin. 26 And I will restore thy judges as they were before, and thy counsellors as of old. After this thou shalt be called the city of the just, a faithful city. 27 Sion shall be redeemed in judgment, and they shall bring her back in justice. 28 And he shall destroy the wicked, and the sinners together: and they that have forsaken the Lord, shall be consumed. 29 For they shall be confounded for the idols, to which they have sacrificed: and you shall be ashamed of the gardens which you have chosen. 30 When you shall be as an oak with the leaves falling off, and as a garden without water. 31 And your strength shall be as the ashes of tow, and your work as a spark: and both shall burn together, and there shall be none to quench it.
KJV(i) 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. 12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts? 13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. 15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. 16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; 17 Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. 18 Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. 19 If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land: 20 But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it. 21 How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. 22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: 23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. 24 Therefore saith the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: 25 And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin: 26 And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city. 27 Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness. 28 And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed. 29 For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen. 30 For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water. 31 And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.
KJV_Cambridge(i) 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. 12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts? 13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. 15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. 16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; 17 Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. 18 Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. 19 If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land: 20 But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it. 21 How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. 22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: 23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. 24 Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: 25 And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin: 26 And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellers as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city. 27 Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness. 28 And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed. 29 For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen. 30 For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water. 31 And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.
KJV_Strongs(i)
  11 H4100 To what H7230 purpose is the multitude H2077 of your sacrifices H559 unto me? saith [H8799]   H3068 the LORD H7646 : I am full [H8804]   H5930 of the burnt offerings H352 of rams H2459 , and the fat H4806 of fed beasts H2654 ; and I delight [H8804]   H1818 not in the blood H6499 of bullocks H3532 , or of lambs H6260 , or of he goats.
  12 H935 When ye come [H8799]   H7200 to appear [H8736]   H6440 before H1245 me, who hath required [H8765]   H3027 this at your hand H7429 , to tread [H8800]   H2691 my courts?
  13 H935 Bring [H8687]   H3254 no more [H8686]   H7723 vain H4503 oblations H7004 ; incense H8441 is an abomination H2320 unto me; the new moons H7676 and sabbaths H7121 , the calling [H8800]   H4744 of assemblies H3201 , I cannot away with [H8799]   H205 ; it is iniquity H6116 , even the solemn meeting.
  14 H2320 Your new moons H4150 and your appointed feasts H5315 my soul H8130 hateth [H8804]   H2960 : they are a trouble H3811 unto me; I am weary [H8738]   H5375 to bear [H8800]   them .
  15 H6566 And when ye spread forth [H8763]   H3709 your hands H5956 , I will hide [H8686]   H5869 mine eyes H7235 from you: yea, when ye make many [H8686]   H8605 prayers H8085 , I will not hear [H8802]   H3027 : your hands H4390 are full [H8804]   H1818 of blood.
  16 H7364 Wash [H8798]   H2135 you, make you clean [H8690]   H5493 ; put away [H8685]   H7455 the evil H4611 of your doings H5048 from before H5869 mine eyes H2308 ; cease [H8798]   H7489 to do evil [H8687]  ;
  17 H3925 Learn [H8798]   H3190 to do well [H8687]   H1875 ; seek [H8798]   H4941 judgment H833 , relieve [H8761]   H2541 the oppressed H8199 , judge [H8798]   H3490 the fatherless H7378 , plead [H8798]   H490 for the widow.
  18 H3212 Come now [H8798]   H3198 , and let us reason together [H8735]   H559 , saith [H8799]   H3068 the LORD H2399 : though your sins H8144 be as scarlet H3835 , they shall be as white [H8686]   H7950 as snow H119 ; though they be red [H8686]   H8438 like crimson H6785 , they shall be as wool.
  19 H14 If ye be willing [H8799]   H8085 and obedient [H8804]   H398 , ye shall eat [H8799]   H2898 the good H776 of the land:
  20 H3985 But if ye refuse [H8762]   H4784 and rebel [H8804]   H398 , ye shall be devoured [H8792]   H2719 with the sword H6310 : for the mouth H3068 of the LORD H1696 hath spoken [H8765]   it .
  21 H539 How is the faithful [H8737]   H7151 city H2181 become an harlot [H8802]   H4392 ! it was full H4941 of judgment H6664 ; righteousness H3885 lodged [H8799]   H7523 in it; but now murderers [H8764]  .
  22 H3701 Thy silver H5509 is become dross H5435 , thy wine H4107 mixed [H8803]   H4325 with water:
  23 H8269 Thy princes H5637 are rebellious [H8802]   H2270 , and companions H1590 of thieves H157 : every one loveth [H8802]   H7810 gifts H7291 , and followeth [H8802]   H8021 after rewards H8199 : they judge [H8799]   H3490 not the fatherless H7379 , neither doth the cause H490 of the widow H935 come [H8799]   unto them.
  24 H5002 Therefore saith [H8803]   H113 the Lord H3068 , the LORD H6635 of hosts H46 , the mighty One H3478 of Israel H1945 , Ah H5162 , I will ease [H8735]   H6862 me of mine adversaries H5358 , and avenge [H8735]   H341 me of mine enemies [H8802]  :
  25 H7725 And I will turn [H8686]   H3027 my hand H1253 upon thee, and purely H6884 purge away [H8799]   H5509 thy dross H5493 , and take away [H8686]   H913 all thy tin:
  26 H7725 And I will restore [H8686]   H8199 thy judges [H8802]   H7223 as at the first H3289 , and thy counsellors [H8802]   H8462 as at the beginning H310 : afterward H7121 thou shalt be called [H8735]   H5892 , The city H6664 of righteousness H539 , the faithful [H8737]   H7151 city.
  27 H6726 Zion H6299 shall be redeemed [H8735]   H4941 with judgment H7725 , and her converts [H8802]   H6666 with righteousness.
  28 H7667 And the destruction H6586 of the transgressors [H8802]   H2400 and of the sinners H3162 shall be together H5800 , and they that forsake [H8802]   H3068 the LORD H3615 shall be consumed [H8799]  .
  29 H954 For they shall be ashamed [H8799]   H352 of the oaks H2530 which ye have desired [H8804]   H2659 , and ye shall be confounded [H8799]   H1593 for the gardens H977 that ye have chosen [H8804]  .
  30 H424 For ye shall be as an oak H5929 whose leaf H5034 fadeth [H8802]   H1593 , and as a garden H4325 that hath no water.
  31 H2634 And the strong H5296 shall be as tow H6467 , and the maker H5213 of it as a spark H8147 , and they shall both H1197 burn [H8804]   H3162 together H3518 , and none shall quench [H8764]   them .
Thomson(i) 11 "What is the multitude of your sacrifices to me?" saith the Lord: I am cloyed with whole burnt offerings of rams: in the fat of lambs and the blood of bulls and goats I have no delight; 12 nor should you come to appear before me: for who hath required these at your hands? You shall no more be admitted to tread my court. 13 Though you bring fine flour; it is a vain incense: it is an abomination to me. Your new moons and sabbaths and great day I cannot endure: 14 your fasting and cessation from labour; and your new moons and your festivals my soul hateth. You are become loathsome to me; I will no longer remit your sins. 15 When you stretch forth your hands, I will turn mine eyes from you: and though you multiply prayer, I will not hearken to you: for your hands are full of blood. 16 Wash and become clean: remove iniquities from your souls; in my presence, cease from your evil deeds; 17 learn to do good; seek judgment; deliver him who is injured; administer justice to the orphan, and plead the cause of the widow: 18 then come: [let our controversy be brought to issue, saith the Lord] and though your sins be as a purple stain; I will make you white as snow; though they be as a stain of scarlet; I will make you white as wool. 19 If you indeed be willing and will hearken to me, you shall eat the good things of the land: 20 but if you refuse and hearken not to me, the sword shall devour you; for the mouth of the Lord hath spoken these words." 21 How is the faithful city become a harlot? Sion that was full of justice! In it righteousness made its abode; but now murderers. 22 Your silver is not pure: thy vintners mix the wine with water. 23 The chiefs are rebellious; associates of thieves: they love gifts; they seek rewards: to orphans they do not administer justice; and to the cause of widows they do not attend. 24 Therefore thus saith the sovereign Lord of hosts. "Alas for the rulers of Israel; for my wrath against these adversaries shall not abate. On these enemies of mine I will execute judgment: 25 and I will bring my hand over thee, and purify thee with fire. Them who are disobedient I will destroy; and I will take away from thee all transgressors, 26 and establish thy judges as at the first: and thy counsellors as at the beginning: and after these things thou shalt be called The city of Righteousness, the faithful metropolis, Sion. 27 For in the exercise of judgment her captivity shall be saved: and in the exercise of mercy, 28 the lawless and sinful shall be crushed together; and they who have forsaken the Lord shall be utterly destroyed: 29 for they shall be exposed to shame for the idols on which they doted; as they have been for the gardens which they desired. 30 For they shall be like an ilex, which hath shed its leaves; and like a garden which hath no water: 31 and their strength shall be like tow; and their works like sparks of fire: and the lawless and sinful shall be burned up together; and there shall be no extinguisher."
Webster(i) 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices to me? saith the LORD: I am full of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats. 12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts? 13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination to me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot endure; it is iniquity, even the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble to me; I am weary to bear them. 15 And when ye spread forth your hands, I will hide my eyes from you: yes, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. 16 Wash ye, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil; 17 Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. 18 Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins are as scarlet, they shall be white as snow, though they are red like crimson, they shall be as wool. 19 If ye are willing and obedient, ye shall eat the good of the land: 20 But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it. 21 How is the faithful city become a harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. 22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: 23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come to them. 24 Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of my adversaries, and avenge me of my enemies: 25 And I will turn my hand upon thee, and thoroughly purge away thy dross, and take away all thy tin: 26 And I will restore thy judges as at the first, and thy counselors as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city. 27 Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness. 28 And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed. 29 For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen. 30 For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water. 31 And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.
Webster_Strongs(i)
  11 H4100 To what H7230 purpose is the multitude H2077 of your sacrifices H559 [H8799] to me? saith H3068 the LORD H7646 [H8804] : I am full H5930 of the burnt offerings H352 of rams H2459 , and the fat H4806 of fed beasts H2654 [H8804] ; and I delight H1818 not in the blood H6499 of bulls H3532 , or of lambs H6260 , or of male goats.
  12 H935 [H8799] When ye come H7200 [H8736] to appear H6440 before H1245 [H8765] me, who hath required H3027 this at your hand H7429 [H8800] , to tread H2691 my courts?
  13 H935 [H8687] Bring H3254 [H8686] no more H7723 vain H4503 oblations H7004 ; incense H8441 is an abomination H2320 to me; the new moons H7676 and sabbaths H7121 [H8800] , the calling H4744 of assemblies H3201 [H8799] , I cannot endure H205 ; it is iniquity H6116 , even the solemn meeting.
  14 H2320 Your new moons H4150 and your appointed feasts H5315 my soul H8130 [H8804] hateth H2960 : they are a trouble H3811 [H8738] to me; I am weary H5375 [H8800] of bearing them.
  15 H6566 [H8763] And when ye spread forth H3709 your hands H5956 [H8686] , I will hide H5869 my eyes H7235 [H8686] from you: yea, when ye make many H8605 prayers H8085 [H8802] , I will not hear H3027 : your hands H4390 [H8804] are full H1818 of blood.
  16 H7364 [H8798] Wash H2135 [H8690] yourselves, make yourselves clean H5493 [H8685] ; put away H7455 the evil H4611 of your doings H5048 from before H5869 my eyes H2308 [H8798] ; cease H7489 [H8687] to do evil;
  17 H3925 [H8798] Learn H3190 [H8687] to do well H1875 [H8798] ; seek H4941 judgment H833 [H8761] , relieve H2541 the oppressed H8199 [H8798] , judge H3490 the fatherless H7378 [H8798] , plead H490 for the widow.
  18 H3212 [H8798] Come now H3198 [H8735] , and let us reason together H559 [H8799] , saith H3068 the LORD H2399 : though your sins H8144 be as scarlet H3835 [H8686] , they shall be as white H7950 as snow H119 [H8686] ; though they be red H8438 like crimson H6785 , they shall be as wool.
  19 H14 [H8799] If ye are willing H8085 [H8804] and obedient H398 [H8799] , ye shall eat H2898 the good H776 of the land:
  20 H3985 [H8762] But if ye refuse H4784 [H8804] and rebel H398 [H8792] , ye shall be devoured H2719 with the sword H6310 : for the mouth H3068 of the LORD H1696 [H8765] hath spoken it.
  21 H539 [H8737] How is the faithful H7151 city H2181 [H8802] become an harlot H4392 ! it was full H4941 of judgment H6664 ; righteousness H3885 [H8799] lodged H7523 [H8764] in it; but now murderers.
  22 H3701 Thy silver H5509 is become dross H5435 , thy wine H4107 [H8803] mixed H4325 with water:
  23 H8269 Thy princes H5637 [H8802] are rebellious H2270 , and companions H1590 of thieves H157 [H8802] : every one loveth H7810 bribes H7291 [H8802] , and followeth H8021 after rewards H8199 [H8799] : they judge H3490 not the fatherless H7379 , neither doth the cause H490 of the widow H935 [H8799] come to them.
  24 H5002 [H8803] Therefore saith H113 the Lord H3068 , the LORD H6635 of hosts H46 , the mighty One H3478 of Israel H1945 , Ah H5162 [H8735] , I will rid H6862 myself of my adversaries H5358 [H8735] , and avenge H341 [H8802] me of my enemies:
  25 H7725 [H8686] And I will turn H3027 my hand H1253 upon thee, and thoroughly H6884 [H8799] purge away H5509 thy dross H5493 [H8686] , and take away H913 all thy tin:
  26 H7725 [H8686] And I will restore H8199 [H8802] thy judges H7223 as at the first H3289 [H8802] , and thy counsellors H8462 as at the beginning H310 : afterward H7121 [H8735] thou shalt be called H5892 , The city H6664 of righteousness H539 [H8737] , the faithful H7151 city.
  27 H6726 Zion H6299 [H8735] shall be redeemed H4941 with judgment H7725 [H8802] , and her converts H6666 with righteousness.
  28 H7667 And the destruction H6586 [H8802] of the transgressors H2400 and of the sinners H3162 shall be together H5800 [H8802] , and they that forsake H3068 the LORD H3615 [H8799] shall be consumed.
  29 H954 [H8799] For they shall be ashamed H352 of the oaks H2530 [H8804] which ye have desired H2659 [H8799] , and ye shall be confounded H1593 for the gardens H977 [H8804] that ye have chosen.
  30 H424 For ye shall be as an oak H5929 whose leaf H5034 [H8802] fadeth H1593 , and as a garden H4325 that hath no water.
  31 H2634 And the strong H5296 shall be as a wick H6467 , and its maker H5213 as a spark H8147 , and they shall both H1197 [H8804] burn H3162 together H3518 [H8764] , and none shall quench them.
Brenton(i) 11 Of what value to me is the abundance of your sacrifices? saith the Lord: I am full of whole-burnt-offerings of rams; and I delight not in the fat of lambs, and the blood of bulls and goats: 12 neither shall ye come with these to appear before me; for who has required these things at your hands? Ye shall no more tread my court. 13 Though ye bring fine flour, it is vain; incense is an abomination to me; I cannot bear your new moons, and your sabbaths, and the great day; 14 your fasting, and rest from work, your new moons also, and your feasts my soul hates: ye have become loathsome to me; I will no more pardon your sins. 15 When ye stretch forth your hands, I will turn away mine eyes from you: and though ye make many supplications, I will not hearken to you; for your hands are full of blood. 16 Wash you, be clean; remove your iniquities from your souls before mine eyes; cease from your iniquities; 17 learn to do well; diligently seek judgement, deliver him that is suffering wrong, plead for the orphan, and obtain justice for the widow. 18 And come, let us reason together, saith the Lord: and though your sins be as purple, I will make them white as snow; and though they be as scarlet, I will make them white as wool. 19 And if ye be willing, and hearken to me, ye shall eat the good of the land: 20 but if ye be not willing, nor hearken to me, a sword shall devour you: for the mouth of the Lord has spoken this. 21 How has the faithful city Sion, once full of judgement, become a harlot! wherein righteousness lodged, but now murderers. 22 Your silver is worthless, thy wine merchants mix the wine with water. 23 Thy princes are rebellious, companions of thieves, loving bribes, seeking after rewards; not pleading for orphans, and not heeding the cause of widows. 24 Therefore thus saith the Lord, the Lord of hosts, Woe to the mighty men of Israel; for my wrath shall not cease against mine adversaries, and I will execute judgement on mine enemies. 25 And I will bring my hand upon thee, and purge thee completely, and I will destroy the rebellious, and will take away from thee all transgressors. 26 And I will establish thy judges as before, and thy counsellors as at the beginning: and afterward thou shalt be called the city of righteousness, the faithful mother-city of Sion. 27 For her captives shall be saved with judgement, and with mercy. 28 And the transgressors and the sinners shall be crushed together, and they that forsake the Lord shall be utterly consumed. 29 For they shall be ashamed of their idols, which they delighted in, and they are made ashamed of the gardens which they coveted. 30 For they shall be as a turpentine tree that has cast its leaves, and as a garden that has no water. 31 And their strength shall be as a thread of tow, and their works as sparks, and the transgressors and the sinners shall be burnt up together, and there shall be none to quench them.
Brenton_Greek(i) 11 Τί μοι πλῆθος τῶν θυσιῶν ὑμῶν; λέγει Κύριος· πλήρης εἰμὶ ὁλοκαυτωμάτων κριῶν, καὶ στέαρ ἀρνῶν καὶ αἷμα ταύρων καὶ τράγων οὐ βούλομαι, 12 οὐδ’ ἂν ἔρχησθε ὀφθῆναι μοι· τίς γὰρ ἐξεζήτησε ταῦτα ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν; πατεῖν τὴν αὐλήν μου 13 οὐ προσθήσεσθαι. Ἐὰν φέρητε σεμίδαλιν, μάταιον θυμίαμα, βδέλυγμά μοί ἐστι· τὰς νουμηνίας ὑμῶν, καὶ τὰ σάββατα, καὶ ἡμέραν μεγάλην οὐκ ἀνέχομαι· νηστείαν, καὶ ἀργίαν, 14 καὶ τὰς νουμηνίας ὑμῶν, καὶ τὰς ἑορτὰς ὑμῶν μισεῖ ἡ ψυχή μου· ἐγενήθητέ μοι εἰς πλησμονὴν, οὐκέτι ἀνήσω τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν. 15 Ὅταν ἐκτείνητε τὰς χεῖρας, ἀποστρέψω τοὺς ὀφθαλμούς μου ἀφʼ ὑμῶν· καὶ ἐὰν πληθύνητε τὴν δέησιν, οὐκ εἰσακούσομαι ὑμῶν· αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν αἵματος πλήρεις.
16 Λούσασθε, καθαροὶ γίνεσθε, ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν, ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου· παύσασθε ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν, 17 μάθετε καλὸν ποιεῖν, ἐκζητήσατε κρίσιν, ῥύσασθε ἀδικούμενον, κρίνατε ὀρφανῷ, καὶ δικαιώσατε χήραν.
18 Καὶ δεῦτε, διαλεχθῶμεν, λέγει Κύριος· καὶ ἐὰν ὦσιν αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν ὡς φοινικοῦν, ὡς χιόνα λευκανῶ· ἐὰν δὲ ὦσιν ὡς κόκκινον, ὡς ἔριον λευκανῶ. 19 Καὶ ἐὰν θέλητε, καὶ εἰσακούσητέ μου, τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς φάγεσθε. 20 Ἐὰν δὲ μὴ θέλητε, μηδὲ εἰσακούσητέ μου, μάχαιρα ὑμᾶς κατέδεται· τὸ γὰρ στόμα Κυρίου ἐλάλησε ταῦτα.
21 Πῶς ἐγένετο πόρνη πόλις πιστὴ Σιὼν πλήρης κρίσεως; ἐν ᾗ δικαιοσύνη ἐκοιμήθη ἐν αὐτῇ, νῦν δὲ φονευταί. 22 Τὸ ἀργύριον ὑμῶν ἀδόκιμον· οἱ κάπηλοί σου μίσγουσι τὸν οἶνον ὕδατι, 23 Οἱ ἄρχοντές σου ἀπειθοῦσι, κοινωνοὶ κλεπτῶν, ἀγαπῶντες δῶρα διώκοντες ἀνταπόδομα, ὀρφανοῖς οὐ κρίνοντες, καὶ κρίσιν χηρῶν οὐ προσέχοντες.
24 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ δεσπότης σαβαὼθ, οὐαὶ οἱ ἰσχύοντες Ἰσρταήλ· οὐ παύσεται γάρ μου ὁ θυμὸς ἐν τοῖς ὑπεναντίοις, καὶ κρίσιν ἐκ τῶν ἐχθρῶν μου ποιήσω. 25 Καὶ ἐπάξω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ, καὶ πυρώσω σε εἰς καθαρὸν, τοὺς δὲ ἀπειθοῦντας ἀπολέσω, καὶ ἀφελῶ πάντας ἀνόμους ἀπὸ σοῦ. 26 Καὶ ἐπιστήσω τοὺς κριτάς σου ὡς τὸ πρότερον, καὶ τοὺς συμβούλους σου ὡς τὸ ἀπʼ ἀρχῆς· καὶ μετὰ ταῦτα κληθήσῃ πόλις δικαιοσύνης, μητρόπολις πιστὴ Σιών· 27 μετὰ γὰρ κρίματος σωθήσεται ἡ αἰχμαλωσία αὐτῆς, καὶ μετὰ ἐλεημοσύνης. 28 Καὶ συντριβήσονται οἱ ἄνομοι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἅμα, καὶ οἱ ἐγκαταλιπόντες τὸν Κύριον συντελεσθήσονται. 29 Διότι αἰσχυνθήσονται ἀπὸ τῶν εἰδώλων αὐτῶν, ἃ αὐτοὶ ἠβούλοντο, καὶ ἐπαισχυνθήσονται ἐπὶ τοῖς κήποις, ἃ ἐπεθύμησαν. 30 Ἔσονται γὰρ ὡς τερέβινθος ἀποβεβληκυῖα τὰ φύλλα, καὶ ὡς παράδεισος ὕδωρ μὴ ἔχων. 31 Καὶ ἔσται ἡ ἰσχὺς αὐτῶν ὡς καλάμη στιππύου, καὶ αἱ ἐργασίαι αὐτῶν ὡς σπινθῆρες, καὶ κατακαυθήσονται οἱ ἄνομοι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἅμα, καὶ οὐκ ἔσται ὁ σβέσων.
Leeser(i) 11 For what serveth me the multitude of your sacrifices? saith the Lord: I am sated with the burnt-offerings of rams, and the fat of fatted beasts; and the blood of bullocks, and of sheep, and of he-goats, I do not desire. 12 When ye come to appear in my presence—who hath required this at your hand, to tread down my courts? 13 Continue no more to bring an oblation of deceit; incense of abomination is it unto me: new moon and sabbath, the calling of assemblies—I cannot bear misdeed with festive gathering. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are become a burden unto me; I am weary to bear them, 15 And when ye spread forth your hands, I will withdraw my eyes from you; yea, when ye make ever so many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. 16 Wash yourselves, make yourselves clean; put away the evil of your deeds from before my eyes; cease to do evil; 17 Learn to do well; seek for justice, relieve the oppressed, do justice to the fatherless, plead for the widow. 18 Come now, and let us reason together, saith the Lord: though your sins should be as scarlet, they shall become white as the snow; though they should be red like crimson, they shall become like wool. 19 If ye be willing and obey, the best of the land shall ye eat; 20 But if ye refuse and rebel, by the sword shall ye be devoured; for the mouth of the Lord hath spoken it. 21 How is she become a harlot, the faithful town! she, that was full of justice; righteousness lodged therein; but now murderers. 22 Thy silver is become dross, thy wine is drugged with water; 23 Thy princes are rebels, and companions of thieves; every one loveth brides, and runneth after rewards; to the fatherless they will not do justice, and the cause of the widow doth not come unto them. 24 Therefore saith the Lord, the Eternal of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will take satisfaction on my adversaries, and be avenged on my enemies. 25 And I will turn my hand against thee, and purge away as with lye thy dross, and remove all thy tin: 26 And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning; after that shalt thou be called, The city of righteousness, the town that is faithful. 27 Zion shall be redeemed through justice, and her converts through righteousness. 28 But destruction shall come over transgressors and sinners together, and those that forsake the Lord shall perish. 29 For people shall be ashamed because of the terebinths which ye had desired, and ye shall be put to the blush because of the gardens that ye had chosen. 30 For ye shall be as a terebinth the leaves of which wither, and as a garden that hath no water. 31 And the mighty oppressor shall become as tow, and his workman as a spark; and they shall both burn together, with none to quench.
YLT(i) 11 `Why to Me the abundance of your sacrifices? saith Jehovah, I have been satiated with burnt-offerings of rams, And fat of fatlings; And blood of bullocks, and lambs, And he-goats I have not desired. 12 When ye come in to appear before Me, Who hath required this of your hand, To trample My courts? 13 Add not to bring in a vain present, Incense—an abomination it is to Me, New moon, and sabbath, calling of convocation! Rendure not iniquity—and a restraint! 14 Your new moons and your set seasons hath My soul hated, They have been upon me for a burden, I have been weary of bearing. 15 And in your spreading forth your hands, I hide mine eyes from you, Also when ye increase prayer, I do not hear, Your hands of blood have been full.
16 Wash ye, make ye pure, Turn aside the evil of your doings, from before Mine eyes, Cease to do evil, learn to do good. 17 Seek judgment, make happy the oppressed, Judge the fatherless, strive for the widow. 18 Come, I pray you, and we reason, saith Jehovah, If your sins are as scarlet, as snow they shall be white, If they are red as crimson, as wool they shall be! 19 If ye are willing, and have hearkened, The good of the land ye consume, 20 And if ye refuse, and have rebelled, By the sword ye are consumed, For the mouth of Jehovah hath spoken.
21 How hath a faithful city become a harlot? I have filled it with judgment, Righteousness lodgeth in it—now murderers. 22 Thy silver hath become dross, Thy drink polluted with water. 23 Thy princes are apostates, and companions of thieves, Every one loving a bribe, and pursuing rewards, The fatherless they judge not, And the plea of the widow cometh not to them. 24 Therefore—the affirmation of the Lord—Jehovah of Hosts, the Mighty One of Israel: Ah, I am eased of Mine adversaries, And I am avenged of Mine enemies, 25 And I turn back My hand upon thee, And I refine as purity thy dross, And I turn aside all thy tin, 26 And I give back thy judges as at the first, And thy counsellors as in the beginning, After this thou art called, `A city of righteousness—a faithful city.' 27 Zion in judgment is redeemed, And her captivity in righteousness. 28 And the destruction of transgressors and sinners is together, And those forsaking Jehovah are consumed. 29 For men are ashamed because of the oaks That ye have desired, And ye are confounded because of the gardens That ye have chosen. 30 For ye are as an oak whose leaf is fading, And as a garden that hath no water. 31 And the strong hath been for tow, And his work for a spark, And burned have both of them together, And there is none quenching!
JuliaSmith(i) 11 For what to me the multitude of your sacrifices? Jehovah will say: I was filled with the burnt-offerings of rams and the fat of fatlings; and I delighted not in the blood of bullocks, and of he lambs and of he goats. 12 When ye shall come to be seen before me who sought this from your hand to tread my enclosure. 13 Ye shall not add to bring gifts of iniquity; incense, this an abomination to me; the new moon and the Sabbath, the calling of the assembly; I shall not be able to bear vanity and restraining. 14 Your new moons and your appointments my soul hated; they were for a burden upon me; I was wearied to lift up. 15 And in the spreading forth of your hands I will hide mine eyes from you.; also when ye shall multiply prayer I hear not: your hands were full of blood. 16 Wash ye, cleanse yourselves: turn away evil from your doings from before mine eyes; leave off the evil; 17 Learn to do good; seek out judgment, lead right the oppressor, judge the orphan, contend for the widow. 18 Come now we will confute together Jehovah will say: if your sins shall be as deep scarlet, they shall be white as snow; if they shall be red as crimson, they shall be as wool. 19 If ye shall be willing and hear, ye shall eat the good of the land. 20 And if ye shall refuse and rebel, ye shall be eaten by the sword: for the mouth of Jehovah spake. 21 How was the faithful city for a harlot! I filled with judgment; justice will lodge in her; and now they are killing 22 Thy silver was for dross, thy wine adulterated with water. 23 Thy chiefs turning away, and associates of thieves: every one loving a gift and following recompenses: the orphan they will not judge, and the cause of the widow will not come to them. 24 For this says the lord Jehovah of armies, the mighty one of Israel, Wo! I will take vengeance of mine adversaries, and I will avenge myself of mine enemies: 25 And I will turn back my hand upon thee, end I will straiten thy dross according to pureness, and I will remove all thine alloy: 26 And I will turn back thy judges as in the beginning, and thy counsellors as in the beginning: after this he shall call to thee, The city of justice, the faithful city. 27 Zion shall be ransomed with judgment and her captivity with justice. 28 Breaking the transgressing and the sinning together, and they forsaking Jehovah shall be finished. 29 For they shall be ashamed of their mighty ones which ye desired, and ye shall blush for the gardens which ye chose. 30 For ye shall be as an oak the leaf withering, and as a garden which there no water to it. 31 And the strong was for tow, and his work for a spark, and they two were burnt together, and none quenching.
Darby(i) 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith Jehovah. I am sated with burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and in the blood of bullocks, and of lambs, and of he-goats I take no pleasure. 12 When ye come to appear before me, who hath required this from your hand -- to tread my courts? 13 Bring no more vain oblations! Incense is an abomination unto me, -- new moon and sabbath, the calling of convocations -- wickedness and the solemn meeting I cannot bear. 14 Your new moons and your set feasts my soul hateth: they are a burden to me; I am wearied of bearing [them]. 15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. 16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; -- cease to do evil, 17 learn to do well: seek judgment, gladden the oppressed, do justice to the fatherless, plead for the widow. 18 Come now, let us reason together, saith Jehovah: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. 19 If ye be willing and hearken, ye shall eat the good of the land; 20 but if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of Jehovah hath spoken. 21 How is the faithful city become a harlot! It was full of judgment; righteousness used to lodge in it, but now murderers. 22 Thy silver is become dross, thy wine is mixed with water: 23 thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth presents, and hunteth after rewards; they judge not the fatherless, and the cause of the widow cometh not unto them. 24 Therefore saith the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel: Ah! I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies. 25 And I will turn my hand upon thee, and will thoroughly purge away thy dross, and take away all thine alloy; 26 and I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning. Afterwards thou shalt be called, Town of righteousness, Faithful city. 27 Zion shall be redeemed with judgment, and they that return of her with righteousness. 28 But the ruin of the transgressors and of the sinners [shall be] together; and they that forsake Jehovah shall be consumed. 29 For they shall be ashamed of the terebinths that ye have desired, and ye shall blush for the gardens that ye have chosen. 30 For ye shall be as a terebinth whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water. 31 And the strong shall be for tow, and his work a spark; and they shall both burn together, and there shall be none to quench [them].
ERV(i) 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats. 12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to trample my courts? 13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,—I cannot away with iniquity and the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. 15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. 16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil: 17 learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. 18 Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. 19 If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land: 20 but if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it. 21 How is the faithful city become an harlot! she that was full of judgment! righteousness lodged in her, but now murderers. 22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water. 23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. 24 Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: 25 and I will turn my hand upon thee, and throughly purge away thy dross, and will take away all thy tin: 26 and I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called The city of righteousness, the faithful city. 27 Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness. 28 But the destruction of the transgressors and the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed. 29 For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen. 30 For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water. 31 And the strong shall be as tow, and his work as a spark; and they shall both burn together, and none shall quench them.
ASV(i) 11 What unto me is the multitude of your sacrifices? saith Jehovah: I have had enough of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats. 12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to trample my courts? 13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; new moon and sabbath, the calling of assemblies,—I cannot away with iniquity and the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are a trouble unto me; I am weary of bearing them. 15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. 16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; 17 learn to do well; seek justice, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow.
18 Come now, and let us reason together, saith Jehovah: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. 19 If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land: 20 but if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword; for the mouth of Jehovah hath spoken it.
21 How is the faithful city become a harlot! she that was full of justice! righteousness lodged in her, but now murderers. 22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water. 23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth bribes, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.
24 Therefore saith the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies; 25 and I will turn my hand upon thee, and thoroughly purge away thy dross, and will take away all thy tin; 26 and I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning: afterward thou shalt be called The city of righteousness, a faithful town. 27 Zion shall be redeemed with justice, and her converts with righteousness. 28 But the destruction of transgressors and sinners shall be together, and they that forsake Jehovah shall be consumed. 29 For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen. 30 For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water. 31 And the strong shall be as tow, and his work as a spark; and they shall both burn together, and none shall quench them.
ASV_Strongs(i)
  11 H4100 What H7230 unto me is the multitude H2077 of your sacrifices? H559 saith H3068 Jehovah: H7646 I have had enough H5930 of the burnt-offerings H352 of rams, H2459 and the fat H4806 of fed beasts; H2654 and I delight H1818 not in the blood H6499 of bullocks, H3532 or of lambs, H6260 or of he-goats.
  12 H935 When ye come H7200 to appear H6440 before H1245 me, who hath required H3027 this at your hand, H7429 to trample H2691 my courts?
  13 H935 Bring H3254 no more H7723 vain H4503 oblations; H7004 incense H8441 is an abomination H2320 unto me; new moon H7676 and sabbath, H7121 the calling H4744 of assemblies,— H3201 I cannot away with H205 iniquity H6116 and the solemn meeting.
  14 H2320 Your new moons H4150 and your appointed feasts H5315 my soul H8130 hateth; H2960 they are a trouble H3811 unto me; I am weary H5375 of bearing them.
  15 H6566 And when ye spread forth H3709 your hands, H5956 I will hide H5869 mine eyes H7235 from you; yea, when ye make many H8605 prayers, H8085 I will not hear: H3027 your hands H4390 are full H1818 of blood.
  16 H7364 Wash H2135 you, make you clean; H5493 put away H7455 the evil H4611 of your doings H5048 from before H5869 mine eyes; H2308 cease H7489 to do evil;
  17 H3925 learn H3190 to do well; H1875 seek H4941 justice, H833 relieve H2541 the oppressed, H8199 judge H3490 the fatherless, H7378 plead H490 for the widow.
  18 H3212 Come now, H3198 and let us reason together, H559 saith H3068 Jehovah: H2399 though your sins H8144 be as scarlet, H3835 they shall be as white H7950 as snow; H119 though they be red H8438 like crimson, H6785 they shall be as wool.
  19 H14 If ye be willing H8085 and obedient, H398 ye shall eat H2898 the good H776 of the land:
  20 H3985 but if ye refuse H4784 and rebel, H398 ye shall be devoured H2719 with the sword; H6310 for the mouth H3068 of Jehovah H1696 hath spoken it.
  21 H539 How is the faithful H7151 city H2181 become a harlot! H4392 she that was full H4941 of justice! H6664 righteousness H3885 lodged H7523 in her, but now murderers.
  22 H3701 Thy silver H5509 is become dross, H5435 thy wine H4107 mixed H4325 with water.
  23 H8269 Thy princes H5637 are rebellious, H2270 and companions H1590 of thieves; H157 every one loveth H7810 bribes, H7291 and followeth H8021 after rewards: H8199 they judge H3490 not the fatherless, H7379 neither doth the cause H490 of the widow H935 come unto them.
  24 H5002 Therefore saith H113 the Lord, H3068 Jehovah H6635 of hosts, H46 the Mighty One H3478 of Israel, H1945 Ah, H5162 I will ease H6862 me of mine adversaries, H5358 and avenge H341 me of mine enemies;
  25 H7725 and I will turn H3027 my hand H1253 upon thee, and thoroughly H6884 purge away H5509 thy dross, H5493 and will take away H913 all thy tin;
  26 H7725 and I will restore H8199 thy judges H7223 as at the first, H3289 and thy counsellors H8462 as at the beginning: H310 afterward H7121 thou shalt be called H5892 The city H6664 of righteousness, H539 a faithful H7151 town.
  27 H6726 Zion H6299 shall be redeemed H4941 with justice, H7725 and her converts H6666 with righteousness.
  28 H7667 But the destruction H6586 of transgressors H2400 and sinners H3162 shall be together, H5800 and they that forsake H3068 Jehovah H3615 shall be consumed.
  29 H954 For they shall be ashamed H352 of the oaks H2530 which ye have desired, H2659 and ye shall be confounded H1593 for the gardens H977 that ye have chosen.
  30 H424 For ye shall be as an oak H5929 whose leaf H5034 fadeth, H1593 and as a garden H4325 that hath no water.
  31 H2634 And the strong H5296 shall be as tow, H6467 and his work H5213 as a spark; H8147 and they shall both H1197 burn H3162 together, H3518 and none shall quench them.
JPS_ASV_Byz(i) 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto Me? saith the LORD; I am full of the burnt-offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he-goats. 12 When ye come to appear before Me, who hath required this at your hand, to trample My courts? 13 Bring no more vain oblations; it is an offering of abomination unto Me; new moon and sabbath, the holding of convocations - I cannot endure iniquity along with the solemn assembly. 14 Your new moons and your appointed seasons My soul hateth; they are a burden unto Me; I am weary to bear them. 15 And when ye spread forth your hands, I will hide Mine eyes from you; yea, when ye make many prayers, I will not hear; your hands are full of blood. 16 Wash you, make you clean, put away the evil of your doings from before Mine eyes, cease to do evil; 17 Learn to do well; seek justice, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. 18 Come now, and let us reason together, saith the LORD; though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. 19 If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land; 20 But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword; for the mouth of the LORD hath spoken. 21 How is the faithful city become a harlot! She that was full of justice, righteousness lodged in her, but now murderers. 22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water. 23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves; every one loveth bribes, and followeth after rewards; they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. 24 Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the Mighty One of Israel: Ah, I will ease Me of Mine adversaries, and avenge Me of Mine enemies; 25 And I will turn My hand upon thee, and purge away thy dross as with lye, and will take away all thine alloy; 26 And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellors as at the beginning; afterward thou shalt be called The city of righteousness, the faithful city. 27 Zion shall be redeemed with justice, and they that return of her with righteousness. 28 But the destruction of the transgressors and the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed. 29 For they shall be ashamed of the terebinths which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen. 30 For ye shall be as a terebinth whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water. 31 And the strong shall be as tow, and his work as a spark; and they shall both burn together, and none shall quench them.
Rotherham(i) 11 Of what use to me, is your multitude of sacrifices? Saith Yahweh: I am sated with ascending–offerings of rams, and the fat of fed beasts,––In the blood of bulls and young rams and he–goats, have I no pleasure. 12 When ye enter to see my face, Who hath required this at your hand, trampling my courts? 13 Ye shall not again, bring in an empty, present, Incense, an abomination, is that, unto me! New moon, and sabbath, calling an assembly––I cannot endure, iniquity and sacred festival! 14 Your new moons, and your appointed feasts, my soul, hateth,––They have become unto me a burden I am too weary to bear: 15 Even when ye spread forth your open palms, I hide mine eyes from you; Yea, though ye multiply, prayers, I am not hearkening,––Your hands, with deeds of blood, are filled.
16 Wash you, make you clean, Put away the wickedness of your doings from before mine eyes,––Cease to do evil. 17 Learn to do well––Seek justice, Correct the oppressor,––Vindicate the fatherless, Plead the cause of the widow. 18 Come, I pray you, and let us settle the dispute, Saith Yahweh,––Though your sins be found like scarlet, As snow, shall they be made white, Though they appear red like crimson, As wool, shall they become. 19 If ye be willing––and hearken, Of the good of the land, shall ye eat; 20 But, if ye refuse and rebel, With the sword, shall ye be devoured, For, the mouth of Yahweh, hath spoken it.
21 How, hath she become unchaste!––The city that was Faithful,––Full of justice, Righteousness lodged in her, But, now, murderers! 22 Thy silver, hath become dross,––Thy wine, weakened with water; 23 Thy rulers, are unruly, and companions of thieves, Every one of the people, loveth a bribe, and runneth after rewards,––The fatherless, they do not vindicate, And, the plea of the widow, reacheth them not. 24 Therefore, Declareth the Lord, Yahweh of hosts, The Mighty One of Israel,––Alas! I must appease me on mine adversaries, I must avenge me on mine enemies; 25 That I may turn my hand against thee, And smelt away, as with potash, thy dross, And remove all thine alloy; 26 That I may restore, thy Judges, as at the first, and, thy Counselors, as at the beginning,––After that, shalt thou be called, Righteous, citadel, Trusty, city,–– 27 Zion, with justice, shall be redeemed,––And, her returning ones, with righteousness; 28 And, the downfall of transgressors and sinners, shall be, together,––And, they who forsake Yahweh, shall be brought to an end; 29 For they shall turn pale on account of the oaks, which ye desired,––And ye shall blush on account of the gardens, which ye had chosen; 30 For ye shall be as an oak with its leaf faded, And as a garden, that hath no, water; 31 Then shall the strong, one become tow, And his work, a spark,––And they shall both blaze together, And there be none, to quench the fire.
Ottley(i) 11 What is the abundance of your sacrifices to me? saith the Lord: I am full of burnt offerings of rams, and the fat of lambs, and the blood of bulls and of goats I desire not, 12 Not even if ye come to appear before me. For who hath demanded this of your hands? ‘Tread my court 13 Ye shall not, any more; if ye bring me fine flour, it is vain; incense, it is an abomination to me; your new moons, and the sabbaths, and a great day, I cannot bear: fasting and idleness, 14 And your new moons, and your feasts, my soul hateth; ye are become to me a surfeit! no longer will I let your sins be. 15 When ye stretch out your hands toward me, I will turn away mine eyes from you; and if ye multiply your petition, I will not listen to you; for your hands are full of blood. 16 Wash you, become clean; take away your wickednesses from your souls before mine eyes; cease from your wickednesses, 17 Learn to do well; seek out judgment, deliver one wronged, judge for the orphan, justify the widow. 18 And come, and let us be convicted, saith the Lord; and if your sins be as a scarlet thing, I will make them white as snow; and if they be as crimson, I will make them white as wool. 19 And if ye be willing, and hearken unto me, ye shall eat the good things of the land: 20 But if ye be not willing, neither hearken unto me, a sword shall devour you; for the mouth of the Lord hath spoken this. 21 How is the faithful city Zion become a harlot! (once) full of judgment, and in her righteousness did rest; but now murderers. 22 Your silver is base; thy hucksters mix the wine with water: 23 Thy rulers are disobedient; companions of thieves, that love gifts, that pursue a recompense; that judge not for orphans, and attend not to the cause of a widow. 24 Therefore thus saith the Ruler, the Lord of Hosts, Ah, the strong ones of Israel! for my wrath shall not cease upon mine adversaries, and I will exact judgment from mine enemies. 25 And I will turn mine hand upon thee, and burn thee into purity, and the disobedient will I destroy, and take away all transgressors from thee, and will humble all arrogant ones. 26 And I will set up thy judges as in former time, and thy counsellors as from the beginning; and after that thou shalt be called City of righteousness, faithful mother-city Zion. 27 For with judgment shall her captivity be saved, and with mercy. 28 And the transgressors and the sinners together shall be broken in pieces, and they that forsake the Lord shall be brought to an end. 29 For they shall be ashamed for their idols, which themselves desired, and shall be ashamed for their gardens, which they longed for. 30 For they shall be as a terebinth that hath cast off its leaves, and as a park with no water. 31 And their strength shall be as a stalk of flax, and their works as sparks of fire, and the transgressors and the sinners shall be burned up together, and there shall be none that shall quench them.
CLV(i) 11 Why, to Me, your many sacrifices?saying is Yahweh. "I am surfeited with ascent approaches of rams, and the fat of fatlings, and in the blood of young bulls and he-lambs and he-goats I do not delight." 12 In case you are coming to appear before Me--Who seeks this from your hand, to tramp My courts? 13 Do not continue to bring a futile approach present. Incense--it is an abhorrence to Me! The new moon and the sabbath, the calling of a meeting--! I cannot bear a fast and a day of restraint!" 14 Your new moons and your appointments are hated by My soul. They become an encumbrance to Me. I am tired of bearing them. 15 And when you spread your palms to Me, I will obscure My eyes from you. Moreover, in case you are increasing your prayers, there is no hearing by Me. Your hands are full of blood. Amidst your fingers extrudes lawlessness." 16 Wash yourselves! Purge yourselves! Take away the evil of your actions from in front of My eyes! 17 Leave off the evil! Learn to be good! Inquire for judgment! Make happy the wronged! Judge the orphan! Contend for the widow! 18 Go, pray and it shall be corrected,saying is Yahweh. "If your sins are coming to be as double dipped scarlet, as snow shall they be white. If they are reddened as crimson, as wool shall they become." 19 If you are willing and hearken, the good of the land shall you eat." 20 Yet if you are refusing and rebel, by the sword shall you be devoured. For the mouth of Yahweh speaks." 21 How becomes a prostitute the town that was faithful Zion! Full of judgment, righteousness lodging in her, yet now murderers!" 22 Your silver becomes dross, your grog is adulterated with water." 23 Your chiefs are stubborn, and partners of thieves. Everyone loves a bribe, and pursues payments. The orphan they are not judging. And the contention of the widow is not coming to them." 24 Wherefore avers the Lord Yahweh of hosts, the Sturdy One of Israel, "Woe! I shall be comforted over My foes, and avenged on My enemies." 25 And I will restore My hand on you, and refine, so as to purify you from your dross. And the rebellious will I destroy, and take away all your tin alloy." 26 And I will restore your judges as at the first, and your counselors as at the start. And afterward shall they call you, `Righteous city,' `Faithful Mother-Town.'" 27 Zion with judgment shall be ransomed, and her restored, with righteousness." 28 And the breaking of transgressors and sinners shall be together, and forsakers of Yahweh shall be finished." 29 For they are ashamed because of the oaks which you covet, and they are abashed because of the gardens which you choose." 30 For you shall become as a terebinth with leaf decay, and as a garden for which there is no water." 31 And your safeguard becomes tinder, and your contrivance a spark. And the lawless and sinners consume, the two of them together, and there is no quencher."
BBE(i) 11 What use to me is the number of the offerings which you give me? says the Lord; your burned offerings of sheep, and the best parts of fat cattle, are a weariness to me; I take no pleasure in the blood of oxen, or of lambs, or of he-goats. 12 At whose request do you come before me, making my house unclean with your feet? 13 Give me no more false offerings; the smoke of burning flesh is disgusting to me, so are your new moons and Sabbaths and your holy meetings. 14 Your new moons and your regular feasts are a grief to my soul: they are a weight in my spirit; I am crushed under them. 15 And when your hands are stretched out to me, my eyes will be turned away from you: even though you go on making prayers, I will not give ear: your hands are full of blood. 16 Be washed, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; let there be an end of sinning; 17 Take pleasure in well-doing; let your ways be upright, keep down the cruel, give a right decision for the child who has no father, see to the cause of the widow. 18 Come now, and let us have an argument together, says the Lord: how may your sins which are red like blood be white as snow? how may their dark purple seem like wool? 19 If you will give ear to my word and do it, the good things of the land will be yours; 20 But if your hearts are turned against me, I will send destruction on you by the sword; so the Lord has said. 21 The upright town has become untrue; there was a time when her judges gave right decisions, when righteousness had a resting-place in her, but now she is full of those who take men's lives. 22 Your silver is no longer true metal, your wine is mixed with water. 23 Your chiefs have gone against the Lord, they have become friends of thieves; every one of them is looking for profit and going after rewards; they do not give right decisions for the child who has no father, and they do not let the cause of the widow come before them. 24 For this reason the Lord, the Lord of armies, the Strong One of Israel, has said, I will put an end to my haters, and send punishment on those who are against me; 25 And my hand will again be on you, washing away what is unclean as with soap, and taking away all your false metal; 26 And I will give you judges again as at the first, and wise guides as in the past; then you will be named, The Town of Righteousness, the true town. 27 Upright acts will be the price of Zion's forgiveness, and by righteousness will men be living there. 28 But a common destruction will overtake sinners and evil-doers together, and those who have gone away from the Lord will be cut off. 29 For you will be put to shame because of the trees of your desire, and because of the gardens of your pleasure. 30 For you will be like a tree whose leaves have become dry, and like a garden without water. 31 And the strong will be as food for the fire, and his work as a flame; and they will be burned together, with no one to put out the fire.
MKJV(i) 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices to Me? says Jehovah; I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I do not delight in the blood of bulls, or of lambs, or of he-goats. 12 When you come to appear before Me, who has required this at your hand, to trample My courts? 13 Bring no more vain sacrifice; incense is an abomination to Me; the new moon and sabbath, the going to meeting; I cannot endure evil and the assembly! 14 Your new moons and your appointed feasts My soul hates; they are a trouble to Me; I am weary to bear them. 15 And when you spread out your hands, I will hide My eyes from you; yea, when you make many prayers, I will not hear; your hands are full of blood. 16 Wash yourselves, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before My eyes; cease to do evil; 17 learn to do good; seek judgment, reprove the oppressor. Judge the orphan, plead for the widow. 18 Come now, and let us reason together, says Jehovah; though your sins are as scarlet, they shall be as white as snow; though they are red like crimson, they shall be like wool. 19 If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land; 20 but if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword; for the mouth of Jehovah has spoken. 21 How has the faithful city become a harlot? It was full of judgment; righteousness lodged in it, but now murderers. 22 Your silver has become dross, your wine mixed with water; 23 your rulers are rebellious, and companions of thieves; everyone loves a bribe, and is pursuing rewards; they do not judge the orphan, nor does the cause of the widow come to them. 24 And the Lord, Jehovah of Hosts, the mighty One of Israel, says, Alas! I will ease Myself of My foes, and avenge Myself of My enemies. 25 And I will turn back My hand on you, and purge away your dross as with lye, and take away all your alloy. 26 And I will restore your judges as at first, and your counselors as at the beginning; afterwards you shall be called the city of righteousness, the faithful city. 27 Zion shall be redeemed with judgment, and her returning ones with righteousness. 28 And the downfall of the transgressors and of the sinners shall be together; and those who forsake Jehovah shall be consumed. 29 For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be ashamed for the gardens which you have chosen. 30 For you shall be like an oak whose leaf fades, and like a garden that has no water. 31 And the strong shall be like tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall put them out.
LITV(i) 11 What good to Me are your many sacrifices, says Jehovah? I am full of burnt offerings of rams, and the fat of fattened cattle, and the blood of bulls; nor do I delight in the blood of lambs and he goats. 12 When you come to see My face, who has required this at your hand, to trample My courts? 13 Do not add to bringing vain sacrifice; its incense is an abomination to Me. I cannot endure the new moon and sabbath, the going to meeting, and the evil assembly. 14 My soul hates your new moons and your appointed feasts. They are a burden to Me. I am weary of bearing them . 15 And when you spread out your hands, I will hide My eyes from you. Yea, when you multiply prayer, I will not hear. Your hands are full of blood. 16 Wash yourselves, purify yourselves. Put away the evil of your doings from My sight; stop doing evil. 17 Learn to do good, seek justice, reprove the oppressor, judge the orphan, strive for the widow. 18 Come now and let us reason together, says Jehovah: Though your sins are as scarlet, they shall be white as snow; though they are red as the crimson, they shall be like wool. 19 If you are willing and hear, you shall eat the good of the land. 20 But if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword; for the mouth of Jehovah has spoken. 21 Oh how the faithful city has become a harlot! She was full of justice; righteousness lodged in it. But now, murderers! 22 Your silver has become dross; your wine is diluted with water. 23 Your princes are rebellious and companions of thieves. Everyone loves a bribe, and is pursuing rewards. They do not judge the orphan, nor does the cause of the widow come to them, 24 and says the Lord, Jehovah of hosts, the mighty One of Israel, Alas! I will be eased of My foes, and avenge Myself of My enemies. 25 And I will return My hand on you, and refine your dross, as with lye, and take away all your alloy. 26 And I will return your judges as at the first; and your advisors, as at the beginning; then you shall be called the city of righteousness, a faithful town. 27 Zion shall be redeemed with justice, and her returning ones with righteousness. 28 And the ruin of the transgressors and of the sinners shall be together. And those who forsake Jehovah shall be consumed. 29 For they shall be ashamed of the trees which you lusted after; and you shall be ashamed of the gardens that you have chosen. 30 For you shall be like a tree whose leaf fades, and like a garden that has no water in it. 31 And the strong shall be for tow, and his work for a spark; and they shall burn both together; and no one shall quench them .
ECB(i) 11 Why your abundant sacrifices to me? says Yah Veh: I am satiated by the holocausts of rams and the fat of fatlings; and I delight not in the blood of bullocks or of lambs or of he goats. 12 When you come to be seen at my face, who beseeches this at your hand - to trample my courts? 13 Add no more vain offerings; incense is an abhorrence to me; the new moons and shabbaths, the calling of convocations, I cannot; it is mischief: and the private assembly. 14 Your new moons and your seasons my soul hates: they are a burden to me; I weary to bear them. 15 And in spreading your palms, I conceal my eyes from you: yes, your abounding prayers I hear not: your hands are filled with blood. 16 Baptize yourself; purify yourself; turn aside the evil of your exploitations from in front of my eyes: cease to vilify; 17 learn to well-please; seek judgment; blithe the oppressed; judge the orphan; plead for the widow. 18 Come, I beseech, and we reason, says Yah Veh: though your sins be as scarlet, they whiten as snow; though they be reddened like crimson, they be as wool. 19 If you so will and hearken, you eat the good of the land: 20 and if you refuse and rebel, you are consumed with the sword: for the mouth of Yah Veh words. 21 How the trustworthy city becomes a whore! Filled with judgment! Justness stayed overnight therein - now murderers: 22 your silver becomes dross, your potion dilutes with water: 23 your governors revolt - companions of thieves: every one loves bribes and pursues bribes: they neither judge the orphan, nor comes the plea of the widow to them 24 - an oracle of Adonay Yah Veh Sabaoth the Almighty of Yisra El. Ho, I sigh over my tribulators and avenge me of my enemies: 25 and I turn my hand upon you; and in purity, refine away your dross, and turn aside all your tin: 26 and I restore your judges as at the first and your counsellors as at the beginning: and afterward call you, The City of Justness; The City Trustworthy. 27 Siyon is redeemed in judgment and her returnees in justness: 28 and the breaking of the rebels and of the sinners is together, and they who forsake Yah Veh are finished off. 29 For they shame because of the mighty oaks you desire, and you blush for the gardens you chose. 30 For you become as an oak whose leaf withers, and as a garden without water: 31 and the powerful become as tuft and his deeds as a spark; and they both burn together, and no one quenches.
ACV(i) 11 What to me is the multitude of your sacrifices? says LORD. I have had enough of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts. And I do not delight in the blood of bullocks or of lambs or of he-goats. 12 When ye come to appear before me, who has required this at your hand-to trample my courts? 13 Bring no more vain oblations. Incense is an abomination to me. New moon and sabbath, the calling of assemblies-I cannot bear iniquity and the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hates. They are a trouble to me. I am weary of bearing them. 15 And when ye spread forth your hands, I will hide my eyes from you. Yea, when ye make many prayers, I will not hear; your hands are full of blood. 16 Wash you, make you clean, put away the evil of your doings from before my eyes. Cease to do evil. 17 Learn to do good. Seek justice, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. 18 Come now, and let us reason together, says LORD, though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow. Though they be red like crimson, they shall be as wool. 19 If ye are willing and obedient, ye shall eat the good of the land. 20 But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword, for the mouth of LORD has spoken it. 21 How the faithful city has become a harlot! She who was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers. 22 Thy silver has become dross, thy wine mixed with water. 23 Thy rulers are rebellious, and companions of thieves. Everyone loves bribes, and follows after rewards. They judge not the fatherless, nor does the cause of the widow come to them. 24 Therefore says the Lord, LORD of hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will ease me of my adversaries, and avenge me of my enemies. 25 And I will turn my hand upon thee, and thoroughly purge away thy dross, and will take away all thy tin. 26 And I will restore thy judges as at the first, and thy counselors as at the beginning. Afterward thou shall be called the city of righteousness, a faithful town. 27 Zion shall be redeemed with justice, and her converts with righteousness. 28 But the destruction of transgressors and sinners shall be together, and those who forsake LORD shall be consumed. 29 For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen. 30 For ye shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water. 31 And the strong man shall be as flax, and his work as a spark. And they shall both burn together, and none shall quench them.
WEB(i) 11 “What are the multitude of your sacrifices to me?”, says Yahweh. “I have had enough of the burnt offerings of rams and the fat of fed animals. I don’t delight in the blood of bulls, or of lambs, or of male goats. 12 When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts? 13 Bring no more vain offerings. Incense is an abomination to me. New moons, Sabbaths, and convocations: I can’t stand evil assemblies. 14 My soul hates your New Moons and your appointed feasts. They are a burden to me. I am weary of bearing them. 15 When you spread out your hands, I will hide my eyes from you. Yes, when you make many prayers, I will not hear. Your hands are full of blood. 16 Wash yourselves. Make yourself clean. Put away the evil of your doings from before my eyes. Cease to do evil. 17 Learn to do well. Seek justice. Relieve the oppressed. Defend the fatherless. Plead for the widow.” 18 “Come now, and let’s reason together,” says Yahweh: “Though your sins are as scarlet, they shall be as white as snow. Though they are red like crimson, they shall be as wool. 19 If you are willing and obedient, you will eat the good of the land; 20 but if you refuse and rebel, you will be devoured with the sword; for the mouth of Yahweh has spoken it.” 21 How the faithful city has become a prostitute! She was full of justice. Righteousness lodged in her, but now there are murderers. 22 Your silver has become dross, your wine mixed with water. 23 Your princes are rebellious and companions of thieves. Everyone loves bribes and follows after rewards. They don’t defend the fatherless, neither does the cause of the widow come to them. 24 Therefore the Lord, Yahweh of Armies, the Mighty One of Israel, says: “Ah, I will get relief from my adversaries, and avenge myself on my enemies. 25 I will turn my hand on you, thoroughly purge away your dross, and will take away all your tin. 26 I will restore your judges as at the first, and your counselors as at the beginning. Afterward you shall be called ‘The city of righteousness, a faithful town.’ 27 Zion shall be redeemed with justice, and her converts with righteousness. 28 But the destruction of transgressors and sinners shall be together, and those who forsake Yahweh shall be consumed. 29 For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be confounded for the gardens that you have chosen. 30 For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water. 31 The strong will be like tinder, and his work like a spark. They will both burn together, and no one will quench them.”
WEB_Strongs(i)
  11 H4100 "What H7230 are the multitude H2077 of your sacrifices H559 to me?," says H3068 Yahweh. H7646 "I have had enough H5930 of the burnt offerings H352 of rams, H2459 and the fat H4806 of fed animals. H2654 I don't delight H1818 in the blood H6499 of bulls, H3532 or of lambs, H6260 or of male goats.
  12 H935 When you come H7200 to appear H6440 before H1245 me, who has required H3027 this at your hand, H7429 to trample H2691 my courts?
  13 H935 Bring H3254 no more H7723 vain H4503 offerings. H7004 Incense H8441 is an abomination H2320 to me; new moons, H7676 Sabbaths, H4744 and convocations: H3201 I can't bear H3201 with H205 evil H4744 assemblies.
  14 H5315 My soul H8130 hates H2320 your New Moons H4150 and your appointed feasts. H2960 They are a burden H3811 to me. I am weary H5375 of bearing them.
  15 H6566 When you spread forth H3709 your hands, H5956 I will hide H5869 my eyes H7235 from you. Yes, when you make many H8605 prayers, H8085 I will not hear. H3027 Your hands H4390 are full H1818 of blood.
  16 H7364 Wash H2135 yourselves, make yourself clean. H5493 Put away H7455 the evil H4611 of your doings H5048 from before H5869 my eyes. H2308 Cease H7489 to do evil.
  17 H3925 Learn H3190 to do well. H1875 Seek H4941 justice. H833 Relieve H2541 the oppressed. H8199 Judge H3490 the fatherless. H7378 Plead H490 for the widow."
  18 H3212 "Come now, H3198 and let us reason together," H559 says H3068 Yahweh: H2399 "Though your sins H8144 be as scarlet, H3835 they shall be as white H7950 as snow. H119 Though they be red H8438 like crimson, H6785 they shall be as wool.
  19 H14 If you are willing H8085 and obedient, H398 you shall eat H2898 the good H776 of the land;
  20 H3985 but if you refuse H4784 and rebel, H398 you shall be devoured H2719 with the sword; H6310 for the mouth H3068 of Yahweh H1696 has spoken it."
  21 H539 How the faithful H7151 city H2181 has become a prostitute! H4392 She was full H4941 of justice; H6664 righteousness H3885 lodged H7523 in her, but now murderers.
  22 H3701 Your silver H5509 has become dross, H5435 your wine H4107 mixed H4325 with water.
  23 H8269 Your princes H5637 are rebellious, H2270 and companions H1590 of thieves. H157 Everyone loves H7810 bribes, H7291 and follows H8021 after rewards. H8199 They don't judge H3490 the fatherless, H7379 neither does the cause H490 of the widow H935 come to them.
  24 H113 Therefore the Lord, H113 Yahweh H6635 of Armies, H46 the Mighty One H3478 of Israel, H5002 says: H1945 "Ah, H5162 I will get relief H6862 from my adversaries, H5358 and avenge H341 myself of my enemies;
  25 H7725 and I will turn H3027 my hand H1253 on you, thoroughly H6884 purge away H5509 your dross, H5493 and will take away H913 all your tin.
  26 H7725 I will restore H8199 your judges H7223 as at the first, H3289 and your counselors H8462 as at the beginning. H310 Afterward H7121 you shall be called H5892 ‘The city H6664 of righteousness, H539 a faithful H7151 town.'
  27 H6726 Zion H6299 shall be redeemed H4941 with justice, H7725 and her converts H6666 with righteousness.
  28 H7667 But the destruction H6586 of transgressors H2400 and sinners H3162 shall be together, H5800 and those who forsake H3068 Yahweh H3615 shall be consumed.
  29 H954 For they shall be ashamed H352 of the oaks H2530 which you have desired, H2659 and you shall be confounded H1593 for the gardens H977 that you have chosen.
  30 H424 For you shall be as an oak H5929 whose leaf H5034 fades, H1593 and as a garden H4325 that has no water.
  31 H2634 The strong H5296 will be like tinder, H6467 and his work H5213 like a spark. H8147 They will both H1197 burn H3162 together, H3518 and no one will quench them."
NHEB(i) 11 "What are the multitude of your sacrifices to me?," says the LORD. "I have had enough of the burnt offerings of rams, and the fat of fed animals. I do not delight in the blood of bulls, or of lambs, or of male goats. 12 When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts? 13 Bring no more vain offerings. Incense is an abomination to me; new moons, Sabbaths, and convocations: I can't bear with evil assemblies. 14 My soul hates your New Moons and your appointed feasts. They are a burden to me. I am weary of bearing them. 15 When you spread forth your hands, I will hide my eyes from you. Yes, when you make many prayers, I will not hear. Your hands are full of blood. 16 Wash yourselves, make yourself clean. Put away the evil of your doings from before my eyes. Cease to do evil. 17 Learn to do well. Seek justice. Relieve the oppressed. Judge the fatherless. Plead for the widow." 18 "Come now, and let us reason together," says the LORD: "Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow. Though they are red like crimson, they shall be as wool. 19 If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land; 20 but if you refuse and rebel, the sword shall devour you; for the mouth of the LORD has spoken it." 21 How the faithful city has become a prostitute. She was full of justice; righteousness lodged in her, but now murderers. 22 Your silver has become dross, your wine mixed with water. 23 Your rulers are rebellious, companions of thieves. Everyone loves a bribe, chasing after payoffs. They do not judge the fatherless, neither does the cause of the widow come to them. 24 Therefore the Lord, the LORD of hosts, the Mighty One of Israel, says: "Ah, I will get relief from my adversaries, and avenge myself of my enemies; 25 and I will turn my hand against you, and I will purge away your dross, and I will take away all your slag. 26 I will restore your judges as at the first, and your counselors as at the beginning. Afterward you shall be called 'The city of righteousness, a faithful town.' 27 Zion shall be redeemed with justice, and her converts with righteousness. 28 But the destruction of transgressors and sinners shall be together, and those who forsake the LORD shall be consumed. 29 For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be confounded for the gardens that you have chosen. 30 For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water. 31 The strong will be like tinder, and his work like a spark. They will both burn together, and no one will quench them."
AKJV(i) 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices to me? said the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. 12 When you come to appear before me, who has required this at your hand, to tread my courts? 13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination to me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hates: they are a trouble to me; I am weary to bear them. 15 And when you spread forth your hands, I will hide my eyes from you: yes, when you make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. 16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil; 17 Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. 18 Come now, and let us reason together, said the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. 19 If you be willing and obedient, you shall eat the good of the land: 20 But if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD has spoken it. 21 How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. 22 Your silver is become dross, your wine mixed with water: 23 Your princes are rebellious, and companions of thieves: every one loves gifts, and follows after rewards: they judge not the fatherless, neither does the cause of the widow come to them. 24 Therefore said the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of my adversaries, and avenge me of my enemies: 25 And I will turn my hand on you, and purely purge away your dross, and take away all your tin: 26 And I will restore your judges as at the first, and your counsellors as at the beginning: afterward you shall be called, The city of righteousness, the faithful city. 27 Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness. 28 And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed. 29 For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be confounded for the gardens that you have chosen. 30 For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water. 31 And the strong shall be as wick, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.
AKJV_Strongs(i)
  11 H4100 To what H7230 purpose is the multitude H2077 of your sacrifices H559 to me? said H3068 the LORD: H7646 I am full H5930 of the burnt H352 offerings of rams, H2459 and the fat H4806 of fed H4806 beasts; H2654 and I delight H1818 not in the blood H6499 of bullocks, H3532 or of lambs, H6260 or of he goats.
  12 H3588 When H935 you come H7200 to appear H6440 before H4310 me, who H1245 has required H2063 this H3027 at your hand, H7429 to tread H2691 my courts?
  13 H935 Bring H3808 no H7723 more vain H4503 oblations; H7004 incense H8441 is an abomination H2320 to me; the new H2320 moons H7676 and sabbaths, H7121 the calling H4744 of assemblies, H3808 I cannot H3201 H205 away with; it is iniquity, H6116 even the solemn H6116 meeting.
  14 H2320 Your new H2320 moons H4150 and your appointed H5315 feasts my soul H8130 hates: H2960 they are a trouble H3811 to me; I am weary H5375 to bear them.
  15 H6566 And when you spread H3709 forth your hands, H5956 I will hide H5869 my eyes H1571 from you: yes, H3588 when H7235 you make many H8605 prayers, H8085 I will not hear: H3027 your hands H4390 are full H1818 of blood.
  16 H7364 Wash H2135 you, make you clean; H5493 put H5493 away H7455 the evil H4611 of your doings H5048 from before H5869 my eyes; H2308 cease H7489 to do evil;
  17 H3925 Learn H3190 to do well; H1875 seek H4941 judgment, H833 relieve H2541 the oppressed, H8199 judge H3490 the fatherless, H7378 plead H490 for the widow.
  18 H3212 Come H4994 now, H3198 and let us reason H559 together, said H3068 the LORD: H518 though H2399 your sins H8144 be as scarlet, H3835 they shall be as white H7950 as snow; H518 though H119 they be red H1819 like H8438 crimson, H6785 they shall be as wool.
  19 H518 If H14 you be willing H8085 and obedient, H398 you shall eat H2898 the good H776 of the land:
  20 H3985 But if you refuse H4784 and rebel, H398 you shall be devoured H2719 with the sword: H6310 for the mouth H3068 of the LORD H1696 has spoken it.
  21 H349 How H539 is the faithful H7151 city H1961 become H2181 an harlot! H4392 it was full H4941 of judgment; H6664 righteousness H3885 lodged H6258 in it; but now H7523 murderers.
  22 H3701 Your silver H1961 is become H5509 dross, H5435 your wine H4107 mixed H4325 with water:
  23 H8269 Your princes H5637 are rebellious, H2270 and companions H1590 of thieves: H3605 every H157 one loves H7810 gifts, H7291 and follows H8021 after rewards: H8199 they judge H3490 not the fatherless, H3808 neither H7379 does the cause H490 of the widow H935 come to them.
  24 H3651 Therefore H5002 said H113 the LORD, H3068 the LORD H6635 of hosts, H46 the mighty H3478 One of Israel, H1945 Ah, H5162 I will ease H6862 me of my adversaries, H5358 and avenge H341 me of my enemies:
  25 H7725 And I will turn H3027 my hand H1252 on you, and purely H6884 purge H5509 away your dross, H5493 and take H5493 away H3605 all H913 your tin:
  26 H7725 And I will restore H8199 your judges H7223 as at the first, H3289 and your counsellors H8462 as at the beginning: H310 afterward H3651 H7121 you shall be called, H5892 The city H6664 of righteousness, H539 the faithful H7151 city.
  27 H6726 Zion H6299 shall be redeemed H4941 with judgment, H7725 and her converts H6666 with righteousness.
  28 H7667 And the destruction H6586 of the transgressors H2400 and of the sinners H3162 shall be together, H5800 and they that forsake H3068 the LORD H3615 shall be consumed.
  29 H954 For they shall be ashamed H352 of the oaks H834 which H2530 you have desired, H2659 and you shall be confounded H1593 for the gardens H977 that you have chosen.
  30 H424 For you shall be as an oak H5929 whose leaf H5034 fades, H1593 and as a garden H369 that has no H4325 water.
  31 H2634 And the strong H5296 shall be as wick, H6467 and the maker H5213 of it as a spark, H8147 and they shall both H1197 burn H3162 together, H369 and none H3518 shall quench them.
KJ2000(i) 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? says the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of male goats. 12 When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts? 13 Bring no more vain offerings; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot endure; it is iniquity, even the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hates: they are a trouble unto me; I am weary of bearing them. 15 And when you spread forth your hands, I will hide my eyes from you: yea, when you make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. 16 Wash you, make yourself clean; put away the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil; 17 Learn to do good; seek justice, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. 18 Come now, and let us reason together, says the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. 19 If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land: 20 But if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD has spoken it. 21 How has the faithful city become a harlot! it was full of justice; righteousness lodged in it; but now murderers. 22 Your silver has become dross, your wine mixed with water: 23 Your princes are rebellious, and companions of thieves: everyone loves bribes, and follows after rewards: they judge not the fatherless, neither does the cause of the widow come before them. 24 Therefore says the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will rid myself of my adversaries, and avenge myself of my enemies: 25 And I will turn my hand upon you, and thoroughly purge away your dross, and take away all your alloy: 26 And I will restore your judges as at the first, and your counselors as at the beginning: afterward you shall be called, The city of righteousness, the faithful city. 27 Zion shall be redeemed with justice, and her converts with righteousness. 28 And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed. 29 For you shall be ashamed of the sacred oaks which you have desired, and you shall be embarrassed for the gardens that you have chosen. 30 For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water. 31 And the strong shall be as tinder, and the work of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them .
UKJV(i) 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? says the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. 12 When all of you come to appear before me, who has required this at your hand, to tread my courts? 13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hates: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. 15 And when all of you spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when all of you make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. 16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; 17 Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. 18 Come now, and let us reason together, says the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. 19 If all of you be willing and obedient, all of you shall eat the good of the land: 20 But if all of you refuse and rebel, all of you shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD has spoken it. 21 How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. 22 Your silver is become dross, your wine mixed with water: 23 Your princes are rebellious, and companions of thieves: every one loves gifts, and follows after rewards: they judge not the fatherless, neither does the cause of the widow come unto them. 24 Therefore says the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: 25 And I will turn my hand upon you, and thoroughly purge away your dross, and take away all your tin: 26 And I will restore your judges as at the first, and your counsellors as at the beginning: afterward you shall be called, The city of righteousness, the faithful city. 27 Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness. 28 And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed. 29 For they shall be ashamed of the oaks which all of you have desired, and all of you shall be confounded for the gardens that all of you have chosen. 30 For all of you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water. 31 And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.
TKJU(i) 11 "To what purpose is the multitude of your sacrifices to Me?" said the LORD: "I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I do not delight in the blood of bulls, or of lambs, or of he-goats. 12 When you come to appear before Me, who has required this at your hand, to tread My courts? 13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination to Me; the new moons and Sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away endure; it is iniquity, even the solemn meeting. 14 My soul hates your new moons and your appointed feasts: They are a trouble to me; I am weary to bear them. 15 And when you spread forth your hands, I will hide my eyes from you: Yes, when you make many prayers, I will not hear: Your hands are full of blood. 16 Wash yourselves, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil; 17 learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. 18 "Come now, and let us reason together", said the LORD: "though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. 19 If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land: 20 But if you refuse and rebel, you shall be devoured with the sword: For the mouth of the LORD has spoken it. 21 How has the faithful city become a harlot! It was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. 22 Your silver has become dross, your wine mixed with water: 23 Your princes are rebellious, and companions of thieves: Everyone loves gifts, and follows after rewards: They do not judge the fatherless, neither does the cause of the widow come to them. 24 Therefore said the LORD, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, "Ah, I will rid Myself of My adversaries, and avenge Myself of My enemies: 25 And I will turn My hand upon you, and purely purge away your dross, and take away all your tin: 26 And I will restore your judges as at the first, and your counsellors as at the beginning: Afterward you shall be called, The city of righteousness, the faithful city." 27 Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness. 28 And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and those that forsake the LORD shall be consumed. 29 For they shall be ashamed of the oaks which you have desired, and you shall be confounded for the gardens that you have chosen. 30 For you shall be as an oak whose leaf fades, and as a garden that has no water. 31 And the strong shall be as wick, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them.
CKJV_Strongs(i)
  11 H4100 To what H7230 purpose is the multitude H2077 of your sacrifices H559 unto me? says H3068 the Lord: H7646 I am full H5930 of the burnt offerings H352 of rams, H2459 and the fat H4806 of fed animals; H2654 and I delight H1818 not in the blood H6499 of bullocks, H3532 or of lambs, H6260 or of he goats.
  12 H935 When you come H7200 to appear H6440 before H1245 me, who has required H3027 this at your hand, H7429 to tread H2691 my courts?
  13 H935 Bring H3254 no more H7723 vain H4503 oblations; H7004 incense H8441 is a abomination H2320 unto me; the new moons H7676 and sabbaths, H7121 the calling H4744 of assemblies, H3201 I cannot endure; H205 it is iniquity, H6116 even the solemn meeting.
  14 H2320 Your new moons H4150 and your appointed feasts H5315 my soul H8130 hates: H2960 they are a trouble H3811 unto me; I am weary H5375 to carry them.
  15 H6566 And when you spread forth H3709 your hands, H5956 I will hide H5869 my eyes H7235 from you: Yes, when you make many H8605 prayers, H8085 I will not hear: H3027 your hands H4390 are full H1818 of blood.
  16 H7364 Wash H2135 yourself, make yourself clean; H5493 put away H7455 the evil H4611 of your doings H5048 from before H5869 my eyes; H2308 cease H7489 to do evil;
  17 H3925 Learn H3190 to do well; H1875 seek H4941 judgment, H833 relieve H2541 the oppressed, H8199 judge H3490 the fatherless, H7378 plead H490 for the widow.
  18 H3212 Come now, H3198 and let us reason together, H559 says H3068 the Lord: H2399 though your sins H8144 be as scarlet, H3835 they shall be as white H7950 as snow; H119 though they be red H8438 like crimson, H6785 they shall be as wool.
  19 H14 If you be willing H8085 and obedient, H398 you shall eat H2898 the good H776 of the land:
  20 H3985 But if you refuse H4784 and rebel, H398 you shall be devoured H2719 with the sword: H6310 for the mouth H3068 of the Lord H1696 has spoken it.
  21 H539 How is the faithful H7151 city H2181 become a prostitute! H4392 it was full H4941 of judgment; H6664 righteousness H3885 lodged H7523 in it; but now murderers.
  22 H3701 Your silver H5509 is become dross, H5435 your wine H4107 mixed H4325 with water:
  23 H8269 Your princes H5637 are rebellious, H2270 and companions H1590 of thieves: H157 every one loves H7810 gifts, H7291 and follows H8021 after rewards: H8199 they judge H3490 not the fatherless, H7379 neither does the cause H490 of the widow H935 come unto them.
  24 H5002 Therefore says H113 the Lord, H3068 the Lord H6635 of hosts, H46 the mighty One H3478 of Israel, H1945 Ah, H5162 I will ease H6862 me of my adversaries, H5358 and avenge H341 me of my enemies:
  25 H7725 And I will turn H3027 my hand H1253 upon you, and purely H6884 purge away H5509 your dross, H5493 and take away H913 all your tin:
  26 H7725 And I will restore H8199 your judges H7223 as at the first, H3289 and your counselors H8462 as at the beginning: H310 afterward H7121 you shall be called, H5892 The city H6664 of righteousness, H539 the faithful H7151 city.
  27 H6726 Zion H6299 shall be redeemed H4941 with judgment, H7725 and her converts H6666 with righteousness.
  28 H7667 And the destruction H6586 of the transgressors H2400 and of the sinners H3162 shall be together, H5800 and they that forsake H3068 the Lord H3615 shall be consumed.
  29 H954 For they shall be ashamed H352 of the oaks H2530 which you have desired, H2659 and you shall be confounded H1593 for the gardens H977 that you have chosen.
  30 H424 For you shall be as a oak H5929 whose leaf H5034 fades, H1593 and as a garden H4325 that has no water.
  31 H2634 And the strong H5296 shall be as tinder, H6467 and the maker H5213 of it as a spark, H8147 and they shall both H1197 burn H3162 together, H3518 and none shall quench them.
EJ2000(i) 11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? shall the LORD say. I am full of the burnt offerings of rams and the fat of fed beasts; and I do not delight in the blood of bullocks or of lambs or of he goats. 12 When ye come to appear before me, who has required this at your hand, to tread my courts? 13 Bring no more vain oblations; the incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot stand them; iniquity and the solemn meeting. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hates: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. 15 And when ye spread forth your hands, I will hide my eyes from you; likewise, when ye make many prayers, I will not hear; your hands are full of blood. 16 ¶ Wash yourselves, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil; 17 learn to do good; seek judgment; restore unto the oppressed; hear the fatherless in right judgment; protect the widow. 18 Then come, shall the LORD say, and we shall be even; if your sins were as scarlet, they shall be made as white as snow; if they were red like crimson, they shall become as wool. 19 If ye are willing and hearken, ye shall eat the good of the land; 20 But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword; for the mouth of the LORD has spoken it. 21 ¶ How is the faithful city become a harlot! It was full of judgment; righteousness lodged in it, but now murderers. 22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: 23 Thy princes are rebellious and companions of thieves; every one loves bribes and follows after rewards; they do not hear the fatherless in judgment, neither does the cause of the widow come unto them. 24 Therefore saith the Lord, the LORD of the hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease myself of my adversaries and avenge myself of my enemies; 25 and I will turn my hand upon thee and according to pureness purge away thy dross and take away all thy tin; 26 and I will restore thy judges as at the first and thy counsellors as at the beginning; afterward thou shalt be called The city of righteousness, the faithful city. 27 Zion shall be ransomed with judgment and her converts with righteousness. 28 And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and those that forsook the LORD shall be consumed. 29 For ye shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the groves that ye have chosen. 30 For ye shall be as an oak whose leaf falls and as a garden that has no water. 31 And the strong idol shall be as tow and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and no one shall be able to quench them.
CAB(i) 11 Of what value to Me is the abundance of your sacrifices? Says the Lord; I am full of whole burnt offerings of rams; and I delight not in the fat of lambs, and the blood of bulls and goats; 12 neither shall you come with these to appear before Me; for who has required these things at your hands? You shall no more tread My court. 13 Though you bring fine flour, it is futile; incense is an abomination to Me; I cannot bear your new moons, and your Sabbaths, and the great day; 14 your fasting, and rest from work, your new moons also, and your feasts My soul hates; you have become loathsome to Me; I will no more pardon your sins. 15 When you stretch forth your hands, I will turn away My eyes from you; and though you make many supplications, I will not hearken to you; for your hands are full of blood. 16 Wash, and be clean; remove your iniquities from your souls before My eyes; cease from your iniquities; 17 learn to do well; diligently seek judgment, deliver him that is suffering wrong, plead for the orphan, and obtain justice for the widow. 18 And come, let us reason together, says the Lord; and though your sins be as purple, I will make them white as snow; and though they be as scarlet, I will make them white as wool. 19 And if you are willing, and hearken to Me, you shall eat the good of the land; 20 but if you be not willing, nor hearken to Me, a sword shall devour you; for the mouth of the Lord has spoken this. 21 How has the faithful city of Zion, once full of judgment, become a harlot! Where righteousness lodged, but now murderers. 22 Your silver is worthless, your wine merchants mix the wine with water. 23 Your princes are rebellious, companions of thieves, loving bribes, seeking after rewards; not pleading for orphans, and not heeding the cause of widows. 24 Therefore thus says the Lord, the Lord of hosts, Woe to the mighty men of Israel; for My wrath shall not cease against My adversaries, and I will execute judgment on My enemies. 25 And I will bring My hand upon you, and purge you completely, and I will destroy the rebellious, and I will take away all transgressors from you. 26 And I will establish your judges as before, and your counselors as at the beginning; and afterward you shall be called the city of righteousness, the faithful mother city of Zion. 27 For her captives shall be saved with judgment, and with mercy. 28 And the transgressors and the sinners shall be crushed together, and they that forsake the Lord shall be utterly consumed. 29 For they shall be ashamed of their idols, which they delighted in, and they have been made ashamed of the gardens which they coveted. 30 For they shall be as a terebinth tree that has cast its leaves, and as a garden that has no water. 31 And their strength shall be as a thread of tow, and their works as sparks, and the transgressors and the sinners shall be burned up together, and there shall be none to quench them.
LXX2012(i) 11 Of what [value] to me is the abundance of your sacrifices? says the Lord: I am full of whole burnt offerings of rams; and I delight not in the fat of lambs, and the blood of bulls and goats: 12 neither shall you⌃ come [with these] to appear before me; for who has required these things at your hands? You⌃ shall no more tread my court. 13 Though you⌃ bring fine flour, [it is] vain; incense is an abomination to me; I can’t bear your new moons, and your sabbaths, and the great day; 14 [your] fasting, and rest from work, your new moons also, and your feasts my soul hates: you⌃ have become loathsome to me; I will no more pardon your sins. 15 When you⌃ stretch forth your hands, I will turn away mine eyes from you: and though you⌃ make many supplications, I will not listen to you; for your hands are full of blood. 16 Wash you, be clean; remove your iniquities from your souls before mine eyes; cease from your iniquities; 17 learn to do well; diligently seek judgment, deliver him that is suffering wrong, plead for the orphan, and obtain justice for the widow. 18 And come, let us reason together, says the Lord: and though your sins be as purple, I will make them white as snow; and though they be as scarlet, I will make [them] white as wool. 19 And if you⌃ be willing, and listen to me, you⌃ shall eat the good of the land: 20 but if you⌃ be not willing, nor listen to me, a sword shall devour you: for the mouth of the Lord has spoken this. 21 How has the faithful city Sion, [once] full of judgment, become a harlot! wherein righteousness lodged, but now murderers. 22 Your silver is worthless, your wine merchants mix the wine with water. 23 Your princes are rebellious, companions of thieves, loving bribes, seeking after rewards; not pleading for orphans, and not heeding the cause of widows. 24 Therefore thus says the Lord, the Lord of hosts, Woe to the mighty [men] of Israel; for my wrath shall not cease against mine adversaries, and I will execute judgment on mine enemies. 25 And I will bring my hand upon you, and purge you completely, and I will destroy the rebellious, and will take away from you all transgressors. 26 And I will establish your judges as before, and your counselors as at the beginning: and afterward you shall be called the city of righteousness, the faithful mother-city of Sion. 27 For her captives shall be saved with judgment, and with mercy. 28 And the transgressors and the sinners shall be crushed together, and they that forsake the Lord shall be utterly consumed. 29 For they shall be ashamed of their idols, which they delighted in, and they are made ashamed of the gardens which they coveted. 30 For they shall be as a turpentine tree that has cast its leaves, and as a garden that has no water. 31 And their strength shall be as a thread of tow, and their works as sparks, and the transgressors and the sinners shall be burnt up together, and there shall be none to quench [them].
NSB(i) 11 Jehovah says: »What do your many animal sacrifices mean to me? I have had enough of your burnt offerings of rams and enough fat from your fattened calves. I am not pleased with the blood of bulls, lambs, or male goats. 12 »Who requires you to trample on my courtyards when you appear in my presence? 13 »Do not bring any more worthless grain offerings. Your incense is disgusting to me! So are your New Moon Festivals, your days of worship, and the assemblies you call. I cannot endure your evil assemblies! 14 »I hate your New Moon Festivals and your appointed festivals. They are a burden to me. I am tired of putting up with them. 15 »When you spread out your hands in prayer, I will hide my eyes from you. Even though you offer many prayers, I will not listen because your hands are full of blood. 16 »Wash yourselves! Become clean! Get your evil deeds out of my sight. Stop doing evil. 17 »Learn to do good (well) (right). Seek justice. Correct oppressors. Defend orphans. Plead the case of widows.« 18 »Come now, let us reason together (make things right) (correct matters) between us!« Says Jehovah. »Though your sins are like scarlet, they will become as white as snow. Though they are red like crimson, they will become as white as wool. 19 »If you are willing and obedient, you will eat the best from the land. 20 »Refuse and rebel and swords will devour you. Jehovah has spoken.« 21 How the faithful town has become a prostitute! She was full of justice, and righteousness lived in her. But now murderers live there! 22 Your silver is not pure. Your beer is watered down. 23 Your rulers are rebels, friends with thieves. They all love bribes and run after gifts. They never defend orphans. They do not listen to the widows' pleas. 24 That is why Jehovah, Jehovah of Hosts, the Mighty One of Israel, says: »How horrible it will be when I take revenge on my opponents! I will avenge myself against my enemies. 25 »I will turn my power against you (turn the back of my hand upon you). I will remove your impurities with bleach. I will get rid of all your worthless qualities. 26 »I will give you judges like you had long ago, advisers like you had in the beginning. After that you will be called the Righteous City, the Faithful City.« 27 Jehovah’s justice will pardon Zion. Those who return will be pardoned by Jehovah’s righteousness. 28 Rebels and sinners will be crushed at the same time. Those who abandon Jehovah will come to an end. 29 You will be ashamed of the oaks that you wanted to worship. You will be embarrassed by the garden that you have chosen for your gods. 30 You will be like an oak whose leaves wither and like a garden without water. 31 Strong people will become tinder for a fire. Their work will be the spark. Both of them will burn together. There will be no one to put out the fire.
ISV(i) 11 “How do your voluminous sacrifices benefit me?” the LORD is asking. “I’ve had enough of burnt offerings of rams and the fat of well-fed beasts. I don’t enjoy the blood of bulls, lambs, or goats. 12 “When you come to present yourselves in my presence, who has required you to trample on my courts? 13 Stop bringing useless offerings! Incense is detestable to me, as are your New Moons, Sabbaths, and calling of convocations. I cannot stand iniquity within a solemn assembly. 14 As for your New Moons and your appointed festivals, I abhor them. They’ve become a burden to me; I’ve grown weary of carrying that burden. 15 When you spread out your hands in prayer, I’ll hide my eyes from you. Even though you pray repeatedly, I won’t listen. Your hands are full of blood, your fingers drenched with iniquity.”
16 An Invitation to Reconciliation“Wash yourselves, and make yourselves clean; remove your evil behavior from my presence; stop practicing what is evil. 17 Learn to practice what is good; seek justice, alleviate oppression, defend orphans in court, and plead the widow’s case. 18 “Please come, and let’s reason together,” implores the LORD. “Even though your sins are like scarlet, they’ll be white like snow. Though they’re like crimson, they’ll become like wool. 19 If you’re willing and obedient, you’ll eat the best that the land produces; 20 but if you refuse and rebel, you’ll be devoured by the sword, because the LORD has spoken.”
21 Diagnosis and Judgment“How the faithful city has become a whore, she who used to be filled with justice! Righteousness used to reside within her, but now only murderers live there. 22 Your silver has become dross, your best wine is diluted with water. 23 Your princes are rebels and companions of thieves. All of them are lovers of bribes and are runners after gifts. They don’t bring justice to orphans, and the widow’s case never comes up for review in their court.”
24 Restoration and RedemptionTherefore this is what the Lord GOD of the Heavenly Armies, the one who is Israel’s Mighty One, declares: “Now I’ll get relief from his enemies and avenge myself on his foes. 25 When I turn my attention to you, I’ll refine your dross as in a furnace. I’ll remove all your alloy. 26 Let me restore your judges as at the first, and your counselors as at the beginning. Afterward you’ll be called ‘The Righteous City’ and ‘The Faithful City of Zion’. 27 “Zion will be redeemed by justice, and her repentant ones by righteousness. 28 Rebels and sinners will be broken together, and those who forsake the LORD will be consumed. 29 They’ll be ashamed of the oak trees that you desired; and you’ll blush because of the gardens that you have chosen. 30 You’ll be like an oak whose leaf is withering, like an unwatered garden. 31 Your strong one will be like tinder, and your work a spark; both of them will burn together, with no one to quench the flames that burn them.”
LEB(i) 11 What is the abundance of your sacrifices to me? says Yahweh. I have had enough of burnt offerings of rams and the fat of fattened animals and I do not delight in the blood of bulls and ram-lambs and goats. 12 When you come to appear before me, who asked for this from your hand: you trampling my courts? 13 You must not continue* to bring offerings* of futility, incense—it is an abomination to me; new moon and Sabbath, the calling of a convocation— I cannot endure iniquity with solemn assembly. 14 Your new moons and your appointed festivals my soul hates; they have become to me like a burden, I am not able to bear them. 15 And when you stretch out your hands, I will hide my eyes from you; even though you make many prayers,* I will not be listening. Your hands are full of blood. 16 Wash! Make yourselves clean! Remove the evil of your doings from before my eyes! Cease to do evil! 17 Learn to do good! Seek justice! Rescue the oppressed! Defend the orphan! Plead for the widow! 18 "Come now, and let us argue," says Yahweh. "Even though your sins are like scarlet, they will be white like snow; even though they are red like crimson, they shall become like wool. 19 If you are willing and you are obedient, you shall eat the good of the land. 20 But if you refuse and you rebel, you shall be devoured by the sword.
For the mouth of Yahweh has spoken." 21 How has a faithful city become like a whore? Full of justice, righteousness lodged in her, but now murderers. 22 Your silver has become as dross; Your wine is diluted with waters. 23 Your princes are rebels and companions of thieves. Every one loves a bribe and runs after gifts. They do not defend the orphan and the legal dispute of the widow does not come before them. 24 Therefore, the declaration of the Lord Yahweh of hosts, the Mighty One of Israel: "Ah, I will be relieved of my enemies, and I will avenge myself on my foes. 25 And I will turn my hand against you; I will purify your dross like lye, and I will remove all of your tin. 26 And I will restore your judges, as at the first, and your counselors, as at the beginning. After this you will be called* the city of righteousness, faithful city. 27 Zion will be redeemed by justice, and those of her who repent, by righteousness. 28 But the destruction of rebels and sinners shall be together, and those who forsake Yahweh will perish. 29 For you* will be ashamed of the oaks in which you delighted, and you will be disgraced because of the gardens that you have chosen. 30 For you shall be like an oak withering its leaves, and like a garden where there is no water for her. 31 And the strong man shall become like tinder, and his work like a spark. And both of them shall burn together, and there is not one to quench them."
BSB(i) 11 “What good to Me is your multitude of sacrifices?” says the LORD. “I am full from the burnt offerings of rams and the fat of well-fed cattle; I take no delight in the blood of bulls and lambs and goats. 12 When you come to appear before Me, who has required this of you—this trampling of My courts? 13 Bring your worthless offerings no more; your incense is detestable to Me—your New Moons, Sabbaths, and convocations. I cannot endure iniquity in a solemn assembly. 14 I hate your New Moons and your appointed feasts. They have become a burden to Me; I am weary of bearing them. 15 When you spread out your hands in prayer, I will hide My eyes from you; even though you multiply your prayers, I will not listen. Your hands are covered with blood. 16 Wash and cleanse yourselves. Remove your evil deeds from My sight. Stop doing evil! 17 Learn to do right; seek justice and correct the oppressor. Defend the fatherless and plead the case of the widow.” 18 “Come now, let us reason together,” says the LORD. “Though your sins are like scarlet, they will be as white as snow; though they are as red as crimson, they will become like wool. 19 If you are willing and obedient, you will eat the best of the land. 20 But if you resist and rebel, you will be devoured by the sword.” For the mouth of the LORD has spoken. 21 See how the faithful city has become a harlot! She once was full of justice; righteousness resided within her, but now only murderers! 22 Your silver has become dross; your fine wine is diluted with water. 23 Your rulers are rebels, friends of thieves. They all love bribes and chasing after rewards. They do not defend the fatherless, and the plea of the widow never comes before them. 24 Therefore the Lord GOD of Hosts, the Mighty One of Israel, declares: “Ah, I will be relieved of My foes and avenge Myself on My enemies. 25 I will turn My hand against you; I will thoroughly purge your dross; I will remove all your impurities. 26 I will restore your judges as at first, and your counselors as at the beginning. After that you will be called the City of Righteousness, the Faithful City.” 27 Zion will be redeemed with justice, her repentant ones with righteousness. 28 But rebels and sinners will together be shattered, and those who forsake the LORD will perish. 29 Surely you will be ashamed of the sacred oaks in which you have delighted; you will be embarrassed by the gardens that you have chosen. 30 For you will become like an oak whose leaves are withered, like a garden without water. 31 The strong man will become tinder and his work will be a spark; both will burn together, with no one to quench the flames.
MSB(i) 11 “What good to Me is your multitude of sacrifices?” says the LORD. “I am full from the burnt offerings of rams and the fat of well-fed cattle; I take no delight in the blood of bulls and lambs and goats. 12 When you come to appear before Me, who has required this of you—this trampling of My courts? 13 Bring your worthless offerings no more; your incense is detestable to Me—your New Moons, Sabbaths, and convocations. I cannot endure iniquity in a solemn assembly. 14 I hate your New Moons and your appointed feasts. They have become a burden to Me; I am weary of bearing them. 15 When you spread out your hands in prayer, I will hide My eyes from you; even though you multiply your prayers, I will not listen. Your hands are covered with blood. 16 Wash and cleanse yourselves. Remove your evil deeds from My sight. Stop doing evil! 17 Learn to do right; seek justice and correct the oppressor. Defend the fatherless and plead the case of the widow.” 18 “Come now, let us reason together,” says the LORD. “Though your sins are like scarlet, they will be as white as snow; though they are as red as crimson, they will become like wool. 19 If you are willing and obedient, you will eat the best of the land. 20 But if you resist and rebel, you will be devoured by the sword.” For the mouth of the LORD has spoken. 21 See how the faithful city has become a harlot! She once was full of justice; righteousness resided within her, but now only murderers! 22 Your silver has become dross; your fine wine is diluted with water. 23 Your rulers are rebels, friends of thieves. They all love bribes and chasing after rewards. They do not defend the fatherless, and the plea of the widow never comes before them. 24 Therefore the Lord GOD of Hosts, the Mighty One of Israel, declares: “Ah, I will be relieved of My foes and avenge Myself on My enemies. 25 I will turn My hand against you; I will thoroughly purge your dross; I will remove all your impurities. 26 I will restore your judges as at first, and your counselors as at the beginning. After that you will be called the City of Righteousness, the Faithful City.” 27 Zion will be redeemed with justice, her repentant ones with righteousness. 28 But rebels and sinners will together be shattered, and those who forsake the LORD will perish. 29 Surely you will be ashamed of the sacred oaks in which you have delighted; you will be embarrassed by the gardens that you have chosen. 30 For you will become like an oak whose leaves are withered, like a garden without water. 31 The strong man will become tinder and his work will be a spark; both will burn together, with no one to quench the flames.
MLV(i) 11 What to me is the multitude of your* sacrifices? says Jehovah. I have had enough of the burnt offerings of rams and the fat of fed beasts. And I do not delight in the blood of bullocks or of lambs or of male-goats. 12 When you* come to appear before me, who has required this at your* hand–to trample my courts?
13 Bring no more vain oblations. Incense is an abomination to me. New moon and Sabbath, the calling of assemblies–I cannot bear wickedness and the solemn assembly. 14 Your* new moons and your* appointed feasts my soul hates. They are a trouble to me. I am weary of bearing them.
15 And when you* spread forth your* hands, I will hide my eyes from you*. Yes, when you* make many prayers, I will not hear; your* hands are full of blood. 16 Wash you*, make you* clean, put away the evil of your* practices from before my eyes. Cease to do evil. 17 Learn to do good. Seek justice, make the oppressed fortunate, judge the fatherless, plead for the widow.
18 Come now and let us reason together, says Jehovah, though your* sins be as scarlet, they will be as white as snow. Though they are red like crimson, they will be as wool.
19 If you* are willing and obedient, you* will eat the good of the land. 20 But if you* refuse and rebel, you* will be devoured with the sword, for the mouth of Jehovah has spoken it.
21 How the faithful city has become a prostitute! She who was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers.
22 Your silver has become dross, your wine mixed with water. 23 Your rulers are rebellious and companions of thieves. Everyone loves bribes and follows after rewards. They judge not the fatherless, nor does the cause of the widow come to them.
24 Therefore says the Lord, Jehovah of hosts, the Mighty One of Israel, Ah, I will ease me of my adversaries and avenge me of my enemies. 25 And I will turn my hand upon you and thoroughly purge away your dross and will take away all your tin. 26 And I will restore your judges as at the first and your counselors as at the beginning. Afterward you will be called the city of righteousness, a faithful town.
27 Zion will be redeemed with justice and her converts with righteousness.
28 But the destruction of transgressors and sinners will be together and those who forsake Jehovah will be consumed. 29 For they will be ashamed of the oaks which you* have desired and you* will be confounded for the gardens that you* have chosen. 30 For you* will be as an oak whose leaf fades and as a garden that has no water. 31 And the strong man will be as flax and his work as a spark. And they will both burn together and none will quench them.

VIN(i) 11 What is the abundance of your sacrifices to me? says the LORD. I have had enough of burnt offerings of rams and the fat of fattened animals and I do not delight in the blood of bulls and ram-lambs and goats. 12 When you come to appear before me, who has required this at your hand, to trample my courts? 13 Bring no more vain offerings. Incense is an abomination to me; new moons, Sabbaths, and convocations: I can't bear with evil assemblies. 14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are become a burden unto me; I am weary to bear them, 15 "When you spread out your hands in prayer, I will hide my eyes from you. Even though you offer many prayers, I will not listen because your hands are full of blood. 16 "Wash yourselves! Become clean! Get your evil deeds out of my sight. Stop doing evil. 17 Learn to do well—Seek justice, Correct the oppressor,—Vindicate the fatherless, Plead the cause of the widow, 18 "Come now, and let us reason together," says the LORD: "Though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow. Though they are red like crimson, they shall be as wool. 19 "If you are willing and obedient, you will eat the best from the land. 20 but if you refuse and rebel, you shall be devoured by the sword; for the mouth of the LORD has spoken it." 21 How the faithful city has become a harlot! She who was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers. 22 Your silver has become dross; your wine is diluted with water. 23 Your princes are rebels and companions of thieves. Every one loves a bribe and runs after gifts. They do not defend the orphan and the legal dispute of the widow does not come before them. 24 Therefore the Lord, the LORD of hosts, the Mighty One of Israel, says: "Ah, I will get relief from my adversaries, and avenge myself of my enemies; 25 And I will turn my hand upon you, and thoroughly purge away your dross, and take away all your tin: 26 And I will restore your judges as at first, and your counselors as at the beginning; afterwards you shall be called the city of righteousness, the faithful city. 27 Zion will be redeemed with justice and her converts with righteousness. 28 But the destruction of rebels and sinners shall be together, and those who forsake the LORD will perish. 29 For you will be ashamed of the oaks in which you delighted, and you will be disgraced because of the gardens that you have chosen. 30 You will be like an oak whose leaves wither and like a garden without water. 31 The strong will be like tinder, and his work like a spark. They will both burn together, and no one will quench them.”
Luther1545(i) 11 Was soll mir die Menge eurer Opfer? spricht der HERR. Ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fetten von den Gemästeten und habe keine Lust zum Blut der Farren, der Lämmer und Böcke. 12 Wenn ihr hereinkommet zu erscheinen vor mir, wer fordert solches von euren Händen, daß ihr auf meinen Vorhof tretet? 13 Bringet nicht mehr Speisopfer so vergeblich! Das Räuchwerk ist mir ein Greuel; der Neumonden und Sabbate, da ihr zusammenkommet und Mühe und Angst habt, deren mag ich nicht. 14 Meine Seele ist feind euren Neumonden und Jahrzeiten; ich bin derselbigen überdrüssig; ich bin's müde zu leiden. 15 Und wenn ihr schon eure Hände ausbreitet, verberge ich doch meine Augen von euch; und ob ihr schon viel betet, höre ich euch doch nicht; denn eure Hände sind voll Bluts. 16 Waschet, reiniget euch, tut euer böses Wesen von meinen Augen, lasset ab vom Bösen! 17 Lernet Gutes tun, trachtet nach Recht, helfet dem Unterdrückten, schaffet dem Waisen Recht und helfet der Witwen Sache! 18 So kommt dann und laßt uns miteinander rechten, spricht der HERR. Wenn teure Sünde gleich blutrot ist, soll sie doch schneeweiß werden, und wenn sie gleich ist wie Rosinfarbe, soll sie doch wie Wolle werden. 19 Wollt ihr mir gehorchen, so sollt ihr des Landes Gut genießen. 20 Weigert ihr euch aber und seid ungehorsam, so sollt ihr vom Schwert gefressen werden; denn der Mund des HERRN sagt es. 21 Wie gehet das zu, daß die fromme Stadt zur Hure worden ist? Sie war voll Rechts, Gerechtigkeit wohnete drinnen, nun aber Mörder. 22 Dein Silber ist Schaum worden und dein Getränk mit Wasser vermischt. 23 Deine Fürsten sind Abtrünnige und Diebsgesellen; sie nehmen alle gerne Geschenke und trachten nach Gaben; dem Waisen schaffen sie nicht Recht, und der Witwen Sache kommt nicht vor sie. 24 Darum spricht der HERR HERR Zebaoth, der Mächtige in Israel: O weh! Ich werde mich trösten durch meine Feinde und mich rächen durch meine Feinde; 25 und muß meine Hand wider dich kehren und deinen Schaum aufs lauterste fegen und all dein Zinn wegtun 26 und dir wieder Richter geben, wie zuvor waren, und Ratsherren wie im Anfang. Alsdann wirst du eine Stadt der Gerechtigkeit und eine fromme Stadt heißen. 27 Zion muß durch Recht erlöset werden und ihre Gefangenen durch Gerechtigkeit, 28 daß die Übertreter und Sünder miteinander zerbrochen werden, und die den HERRN verlassen, umkommen. 29 Denn sie müssen zuschanden werden über den Eichen, da ihr Lust zu habt, und schamrot werden über den Gärten, die ihr erwählet, 30 wenn ihr sein werdet wie eine Eiche mit dürren Blättern und wie ein Garten ohne Wasser; 31 wenn der Schutz wird sein wie Werg und sein Tun wie ein Funke, und beides miteinander angezündet werde, daß niemand lösche.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H4100 Was H7230 soll mir die Menge H2077 eurer Opfer H559 ? spricht H3068 der HErr H7646 . Ich bin satt H5930 der Brandopfer H352 von Widdern H2459 und des Fetten H4806 von den Gemästeten H2654 und habe keine Lust H1818 zum Blut H6499 der Farren H3532 , der Lämmer H6260 und Böcke .
  12 H935 Wenn ihr H7200 hereinkommet zu erscheinen H1245 vor mir, wer fordert H3027 solches von euren Händen H6440 , daß ihr auf H2691 meinen Vorhof H7429 tretet ?
  13 H3254 Bringet nicht H4503 mehr Speisopfer H7004 so vergeblich! Das Räuchwerk H935 ist H8441 mir ein Greuel H2320 ; der Neumonden H7676 und Sabbate H205 , da ihr zusammenkommet und Mühe H7121 und Angst habt, deren mag ich H7723 nicht .
  14 H5315 Meine SeeLE H5375 ist H2320 feind euren Neumonden H8130 und Jahrzeiten; ich bin H2960 derselbigen überdrüssig H3811 ; ich bin‘s müde zu leiden.
  15 H3709 Und wenn ihr schon eure Hände H6566 ausbreitet H5869 , verberge ich doch meine Augen H8605 von euch H7235 ; und ob ihr schon viel H8085 betet, höre H5956 ich euch doch nicht H3027 ; denn eure Hände H4390 sind H1818 voll Bluts .
  16 H7364 Waschet H2135 , reiniget euch H4611 , tut euer böses Wesen H5048 von H5869 meinen Augen H5493 , lasset ab H7455 vom Bösen!
  17 H3925 Lernet H3190 Gutes tun H1875 , trachtet nach H4941 Recht H833 , helfet H2541 dem Unterdrückten H3490 , schaffet dem Waisen H8199 Recht H490 und helfet der Witwen H7378 Sache!
  18 H3212 So kommt H3198 dann und laßt uns miteinander rechten H3068 , spricht der HErr H2399 . Wenn teure Sünde H119 gleich H8144 blutrot H559 ist, soll sie H7950 doch schneeweiß H3835 werden H6785 , und wenn sie gleich ist wie Rosinfarbe, soll sie doch wie Wolle werden.
  19 H8085 Wollt ihr H14 mir H776 gehorchen, so sollt ihr des Landes H2898 Gut H398 genießen .
  20 H3985 Weigert ihr euch H4784 aber und seid H2719 ungehorsam, so sollt ihr vom Schwert H398 gefressen H3068 werden; denn der Mund des HErrn H6310 sagt H1696 es .
  21 H7151 Wie gehet das zu, daß die fromme Stadt H2181 zur Hure H539 worden ist H4941 ? Sie war H4392 voll H6664 Rechts, Gerechtigkeit H3885 wohnete drinnen, nun aber Mörder.
  22 H3701 Dein Silber H5509 ist Schaum H5435 worden und dein Getränk H4325 mit Wasser H4107 vermischt .
  23 H8269 Deine Fürsten H5637 sind Abtrünnige H2270 und Diebsgesellen H157 ; sie nehmen alle gerne H7810 Geschenke H7291 und trachten nach H8021 Gaben H3490 ; dem Waisen H8199 schaffen sie nicht Recht H490 , und der Witwen H7379 Sache H935 kommt nicht vor sie.
  24 H5002 Darum spricht H113 der HErr H3068 HErr H6635 Zebaoth H46 , der Mächtige H3478 in Israel H1945 : O weh H5162 ! Ich werde mich trösten H6862 durch meine Feinde H5358 und mich rächen H341 durch meine Feinde;
  25 H3027 und muß meine Hand H7725 wider dich H5493 kehren H5509 und deinen Schaum H1253 aufs lauterste H913 fegen und all dein Zinn wegtun
  26 H310 und dir H7725 wieder H8199 Richter H7223 geben, wie zuvor H3289 waren, und Ratsherren H8462 wie im Anfang H5892 . Alsdann wirst du eine Stadt H6664 der Gerechtigkeit H539 und eine fromme H7151 Stadt H7121 heißen .
  27 H6726 Zion H4941 muß durch Recht H6299 erlöset werden H7725 und ihre Gefangenen H6666 durch Gerechtigkeit,
  28 H6586 daß die Übertreter H2400 und Sünder H3162 miteinander H7667 zerbrochen werden H3068 , und die den HErrn H5800 verlassen H3615 , umkommen .
  29 H954 Denn sie müssen zuschanden werden H352 über den Eichen H2530 , da ihr Lust H977 zu habt H2659 , und schamrot werden H1593 über den Gärten, die ihr erwählet,
  30 H424 wenn ihr sein werdet wie eine Eiche H5034 mit dürren H5929 Blättern H1593 und wie ein Garten H4325 ohne Wasser;
  31 H5296 wenn der Schutz wird sein wie Werg H6467 und sein Tun H5213 wie ein Funke H8147 , und beides H3162 miteinander H1197 angezündet H3518 werde, daß niemand lösche .
Luther1912(i) 11 Was soll mir die Menge eurer Opfer? spricht der HERR. Ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fetten von den Gemästeten und habe keine Lust zum Blut der Farren, der Lämmer und Böcke. 12 Wenn ihr hereinkommt, zu erscheinen vor mir, wer fordert solches von euren Händen, daß ihr auf meinen Vorhof tretet? 13 Bringt nicht mehr Speisopfer so vergeblich! das Räuchwerk ist mir ein Greuel! Neumonde und Sabbate, da ihr zusammenkommt, Frevel und Festfeier mag ich nicht! 14 Meine Seele ist feind euren Neumonden und Jahrfesten; ich bin ihrer überdrüssig, ich bin's müde zu leiden. 15 Und wenn ihr schon eure Hände ausbreitet, verberge ich doch meine Augen vor euch; und ob ihr schon viel betet, höre ich euch doch nicht; denn eure Hände sind voll Blut. 16 Waschet, reiniget euch, tut euer böses Wesen von meinen Augen, laßt ab vom Bösen; 17 lernet Gutes tun, trachtet nach Recht, helfet dem Unterdrückten, schaffet dem Waisen Recht, führet der Witwe Sache. 18 So kommt denn und laßt uns miteinander rechten, spricht der HERR. Wenn eure Sünde gleich blutrot ist, soll sie doch schneeweiß werden; und wenn sie gleich ist wie Scharlach, soll sie doch wie Wolle werden. 19 Wollt ihr mir gehorchen, so sollt ihr des Landes Gut genießen. 20 Weigert ihr euch aber und seid ungehorsam, so sollt ihr vom Schwert gefressen werden; denn der Mund des HERRN sagt es. 21 Wie geht das zu, daß die fromme Stadt zur Hure geworden ist? Sie war voll Rechts, Gerechtigkeit wohnte darin, nun aber Mörder. 22 Dein Silber ist Schaum geworden und dein Getränk mit Wasser vermischt. 23 Deine Fürsten sind Abtrünnige und Diebsgesellen; sie nehmen alle gern Geschenke und trachten nach Gaben; dem Waisen schaffen sie nicht Recht, und der Witwe Sache kommt nicht vor sie. 24 Darum spricht der Herr, HERR Zebaoth, der Mächtige in Israel: O weh! Ich werde mich trösten an meinen Feinden und mich rächen an meinen Widersachern; 25 und muß meine Hand gegen dich kehren und deinen Schaum aufs lauterste ausfegen und all dein Blei ausscheiden 26 und dir wieder Richter geben, wie zuvor waren, und Ratsherren wie im Anfang. Alsdann wirst du eine Stadt der Gerechtigkeit und eine fromme Stadt heißen. 27 Zion muß durch Recht erlöst werden und ihre Gefangenen durch Gerechtigkeit, 28 daß die Übertreter und Sünder miteinander zerbrochen werden, und die den HERRN verlassen, umkommen. 29 Denn sie müssen zu Schanden werden über den Eichen, daran ihr Lust habt, und schamrot werden über den Gärten, die ihr erwählt, 30 wenn ihr sein werdet wie eine Eiche mit dürren Blättern und wie ein Garten ohne Wasser, 31 wenn der Gewaltige wird sein wie Werg und sein Tun wie ein Funke und beides miteinander angezündet wird, daß niemand lösche.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H4100 Was soll H7230 mir die Menge H2077 eurer Opfer H559 ? spricht H3068 der HERR H7646 . Ich bin satt H5930 der Brandopfer H352 von Widdern H2459 und des Fetten H4806 von den Gemästeten H2654 und habe keine Lust H1818 zum Blut H6499 der Farren H3532 , der Lämmer H6260 und Böcke .
  12 H935 Wenn ihr hereinkommt H7200 , zu erscheinen H6440 vor H1245 mir, wer fordert H3027 solches von euren Händen H2691 , daß ihr auf meinen Vorhof H7429 tretet ?
  13 H935 Bringt H3254 nicht mehr H4503 Speisopfer H7723 so vergeblich H7004 ! das Räuchwerk H8441 ist mir ein Greuel H2320 ! Neumonde H7676 und Sabbate H4744 H7121 , da ihr zusammenkommt H205 , Frevel H6116 und Festfeier H3201 mag H3201 ich nicht!
  14 H5315 Meine Seele H8130 ist feind H2320 euren Neumonden H4150 und Jahrfesten H2960 ; ich bin ihrer überdrüssig H3811 , ich bin’s müde H5375 zu leiden .
  15 H3709 Und wenn ihr schon eure Hände H6566 ausbreitet H5956 , verberge H5869 ich doch meine Augen H7235 vor euch; und ob ihr schon viel H8605 betet H8085 , höre H3027 ich euch doch nicht; denn eure Hände H4390 sind voll H1818 Blut .
  16 H7364 Waschet H2135 , reiniget H5493 euch, tut H7455 euer böses H4611 Wesen H5048 von H5869 meinen Augen H2308 , laßt ab H7489 vom Bösen;
  17 H3925 lernet H3190 Gutes tun H1875 , trachtet H4941 nach Recht H833 , helfet H2541 dem Unterdrückten H8199 , schaffet H3490 dem Waisen H8199 Recht H7378 , führet H490 der Witwe Sache.
  18 H3212 So kommt H3198 denn und laßt uns miteinander rechten H559 , spricht H3068 der HERR H2399 . Wenn eure Sünde H8144 gleich blutrot H7950 H3835 ist, soll sie doch schneeweiß H8438 H119 werden; und wenn sie gleich ist wie Scharlach H6785 , soll sie doch wie Wolle werden.
  19 H14 Wollt H8085 ihr mir gehorchen H776 , so sollt ihr des Landes H2898 Gut H398 genießen .
  20 H3985 Weigert H4784 ihr euch aber und seid ungehorsam H2719 , so sollt ihr vom Schwert H398 gefressen H6310 werden; denn der Mund H3068 des HERRN H1696 sagt es.
  21 H539 Wie geht das zu, daß die fromme H7151 Stadt H2181 zur Hure H4392 geworden ist? Sie war voll H4941 Rechts H6664 , Gerechtigkeit H3885 wohnte H7523 darin, nun aber, Mörder .
  22 H3701 Dein Silber H5509 ist Schaum H5435 geworden und dein Getränk H4325 mit Wasser H4107 vermischt .
  23 H8269 Deine Fürsten H5637 sind Abtrünnige H1590 H2270 und Diebsgesellen H157 ; sie nehmen alle gern H7810 Geschenke H7291 und trachten H8021 nach Gaben H3490 ; dem Waisen H8199 schaffen sie nicht Recht H490 , und der Witwe H7379 Sache H935 kommt nicht vor sie.
  24 H5002 Darum spricht H113 der HERR H3068 HERR H6635 Zebaoth H46 , der Mächtige H3478 in Israel H1945 : O weh H5162 ! Ich werde mich trösten H341 an meinen Feinden H5358 und mich rächen H6862 an meinen Widersachern;
  25 H3027 und muß meine Hand H7725 wider dich kehren H5509 und deinen Schaum H1253 aufs lauterste H6884 ausfegen H913 und all dein Blei H5493 ausscheiden
  26 H7725 und dir wieder H8199 Richter H7725 geben H7223 , wie zuvor H3289 waren, und Ratsherren H8462 wie im Anfang H310 . Alsdann H7121 wirst H5892 du eine Stadt H6664 der Gerechtigkeit H539 und eine fromme H7151 Stadt H7121 heißen .
  27 H6726 Zion H4941 muß durch Recht H6299 erlöst H7725 werden und ihre Gefangenen H6666 durch Gerechtigkeit,
  28 H6586 daß die Übertreter H2400 und Sünder H3162 miteinander H7667 zerbrochen H3068 werden, und die den HERRN H5800 verlassen H3615 , umkommen .
  29 H954 Denn sie müssen zu Schanden H352 werden über den Eichen H2530 , daran ihr Lust H2659 habt, und schamrot H1593 werden über den Gärten H977 , die ihr erwählt,
  30 H424 wenn ihr sein werdet wie eine Eiche H5034 mit dürren H5929 Blättern H1593 und wie ein Garten H4325 ohne Wasser,
  31 H2634 wenn der Gewaltige H5296 wird sein wie Werg H6467 und sein Tun H5213 wie ein Funke H8147 und beides H3162 miteinander H1197 angezündet H3518 wird, daß niemand lösche .
ELB1871(i) 11 Wozu soll mir die Menge eurer Schlachtopfer? spricht Jehova; ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fettes der Mastkälber, und am Blute von Farren und Lämmern und jungen Böcken habe ich kein Gefallen. 12 Wenn ihr kommet, um vor meinem Angesicht zu erscheinen, wer hat dieses von eurer Hand gefordert, meine Vorhöfe zu zertreten? 13 Bringet keine eitle Opfergabe mehr! Räucherwerk ist mir ein Greuel. Neumond und Sabbath, das Berufen von Versammlungen: Frevel und Festversammlung mag ich nicht. 14 Eure Neumonde und eure Festzeiten haßt meine Seele; sie sind mir zur Last geworden, ich bin des Tragens müde. 15 Und wenn ihr eure Hände ausbreitet, verhülle ich meine Augen vor euch; selbst wenn ihr des Betens viel machet, höre ich nicht: eure Hände sind voll Blutes. 16 Waschet euch, reiniget euch; schaffet die Schlechtigkeit eurer Handlungen mir aus den Augen, lasset ab vom Übeltun! 17 Lernet Gutes tun, trachtet nach Recht, leitet den Bedrückten; schaffet Recht der Waise, führet der Witwe Sache! 18 Kommt denn und laßt uns miteinander rechten, spricht Jehova. Wenn eure Sünden wie Scharlach sind, wie Schnee sollen sie weiß werden; wenn sie rot sind wie Karmesin, wie Wolle sollen sie werden. 19 Wenn ihr willig seid und höret, so sollt ihr das Gute des Landes essen. 20 Wenn ihr euch aber weigert und widerspenstig seid, so sollt ihr vom Schwerte verzehrt werden. Denn der Mund Jehovas hat geredet. 21 Wie ist zur Hure geworden die treue Stadt! Sie war voll Recht, Gerechtigkeit weilte darin, und jetzt Mörder! 22 Dein Silber ist zu Schlacken geworden, dein edler Wein mit Wasser verdünnt. 23 Deine Fürsten sind Widerspenstige und Diebsgesellen, ein jeder von ihnen liebt Geschenke und jagt nach Belohnungen; der Waise schaffen sie nicht Recht, und der Witwe Sache kommt nicht vor sie. 24 Darum spricht der Herr, Jehova der Heerscharen, der Mächtige Israels: Ha! ich werde mich letzen an meinen Widersachern und Rache nehmen an meinen Feinden. 25 Und ich werde meine Hand gegen dich wenden, und werde deine Schlacken ausschmelzen wie mit Laugensalz und hinwegschaffen all dein Blei. 26 Und ich werde deine Richter wiederherstellen wie zuerst, und deine Räte wie im Anfang. Danach wird man dich nennen: Stadt der Gerechtigkeit, treue Stadt. 27 Zion wird erlöst werden durch Gericht, und seine Rückkehrenden durch Gerechtigkeit. 28 Aber Zerschmetterung der Übertreter und der Sünder allzumal; und die Jehova verlassen, werden untergehen. 29 Denn sie werden beschämt werden wegen der Terebinthen, die ihr begehrt, und ihr werdet mit Scham bedeckt werden wegen der Gärten, an denen ihr Gefallen hattet. 30 Denn ihr werdet sein wie eine Therebinthe, deren Laub verwelkt ist, und wie ein Garten, der kein Wasser hat. 31 Und der Starke wird zum Werge werden und sein Tun zum Funken; und sie werden beide miteinander verbrennen, und niemand wird löschen.
ELB1905(i) 11 Wozu soll mir die Menge eurer Schlachtopfer? spricht Jahwe; ich bin satt der Brandopfer von Widdern und des Fettes der Mastkälber, und am Blute von Farren und Lämmern und jungen Böcken habe ich kein Gefallen. 12 Wenn ihr kommet, um vor meinem Angesicht zu erscheinen, wer hat dieses von eurer Hand gefordert, meine Vorhöfe zu zertreten? 13 Bringet keine eitle O. falsche, lügenhafte Opfergabe O. kein eitles Speisopfer mehr! Räucherwerk ist mir ein Greuel. Und. üb.: ein Greuelräucherwerk ist es mir Neumond und Sabbath, das Berufen von Versammlungen: Frevel und Festversammlung mag ich nicht. Eig. vermag ich nicht zu ertragen 14 Eure Neumonde und eure Festzeiten haßt meine Seele; sie sind mir zur Last geworden, ich bin des Tragens müde. 15 Und wenn ihr eure Hände ausbreitet, verhülle ich meine Augen vor euch; selbst wenn ihr des Betens viel machet, höre ich nicht: eure Hände sind voll Blutes. 16 Waschet euch, reiniget euch; schaffet die Schlechtigkeit eurer Handlungen mir aus den Augen, lasset ab vom Übeltun! 17 Lernet Gutes tun, trachtet nach Recht, leitet den Bedrückten; schaffet Recht der Waise, führet der Witwe Sache! 18 Kommt denn und laßt uns miteinander rechten, spricht Jahwe. Wenn eure Sünden wie Scharlach sind, wie Schnee sollen sie weiß werden; wenn sie rot sind wie Karmesin, wie Wolle sollen sie werden. 19 Wenn ihr willig seid und höret, so sollt ihr das Gute des Landes essen. 20 Wenn ihr euch aber weigert und widerspenstig seid, so sollt ihr vom Schwerte verzehrt werden. Denn der Mund Jahwes hat geredet. 21 Wie ist zur Hure geworden die treue Stadt! Sie war voll Recht, Gerechtigkeit weilte darin, und jetzt Mörder! 22 Dein Silber ist zu Schlacken geworden, dein edler Wein mit Wasser verdünnt. 23 Deine Fürsten sind Widerspenstige und Diebsgesellen, ein jeder von ihnen liebt Geschenke und jagt nach Belohnungen; der Waise schaffen sie nicht Recht, und der Witwe Sache kommt nicht vor sie. 24 Darum spricht der Herr, Eig. ist der Spruch des Herrn; so auch später an vielen Stellen Jahwe der Heerscharen, der Mächtige Israels: Ha! Ich werde mich letzen an meinen Widersachern und Rache nehmen an meinen Feinden. 25 Und ich werde meine Hand gegen dich wenden, und werde deine Schlacken ausschmelzen wie mit Laugensalz und hinwegschaffen all dein Blei. 26 Und ich werde deine Richter wiederherstellen wie zuerst, und deine Räte wie im Anfang. Danach wird man dich nennen: Stadt der Gerechtigkeit, treue Stadt. 27 Zion wird erlöst werden durch Gericht, und seine Rückkehrenden durch Gerechtigkeit. 28 Aber Zerschmetterung der Übertreter O. der Abtrünnigen und der Sünder allzumal; und die Jahwe verlassen, werden untergehen. 29 Denn sie werden beschämt werden wegen der Terebinthen, die ihr begehrt, und ihr werdet mit Scham bedeckt werden wegen der Gärten, an denen ihr Gefallen hattet. 30 Denn ihr werdet sein wie eine Therebinthe, deren Laub verwelkt ist, und wie ein Garten, der kein Wasser hat. 31 Und der Starke wird zum Werge werden und sein Tun zum Funken; und sie werden beide miteinander verbrennen, und niemand wird löschen.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H7230 Wozu soll mir die Menge H559 eurer Schlachtopfer? - spricht H3068 Jehova H7646 ; ich bin satt H2077 der Brandopfer H352 von Widdern H5930 und H6499 des Fettes der Mastkälber, und am Blute von Farren H3532 und Lämmern H6260 und jungen Böcken H2654 habe ich kein Gefallen.
  12 H935 Wenn ihr H6440 kommet, um vor meinem Angesicht H7200 zu erscheinen H3027 , wer hat dieses von eurer Hand H2691 gefordert, meine Vorhöfe H7429 zu zertreten ?
  13 H3254 Bringet keine eitle Opfergabe mehr H8441 ! Räucherwerk ist mir ein Greuel H2320 . Neumond H7004 und H7121 Sabbath, das Berufen H205 von Versammlungen: Frevel H7676 und H3201 Festversammlung mag ich H935 nicht .
  14 H2320 Eure Neumonde H5375 und H5315 eure Festzeiten haßt meine Seele H8130 ; sie sind mir zur Last geworden, ich bin H3811 des Tragens müde .
  15 H3709 Und wenn ihr eure Hände H6566 ausbreitet H5956 , verhülle ich H5869 meine Augen H8605 vor euch H7235 ; selbst wenn ihr des Betens viel H8085 machet, höre H3027 ich nicht: eure Hände H4390 sind voll H1818 Blutes .
  16 H7364 Waschet H2135 euch H5493 , reiniget euch H4611 ; schaffet die Schlechtigkeit eurer H5869 Handlungen mir aus den Augen H2308 , lasset ab vom Übeltun!
  17 H3925 Lernet H3190 Gutes tun H1875 , trachtet nach H4941 Recht H8199 , leitet den Bedrückten; schaffet Recht H3490 der Waise H490 , führet der Witwe H7378 Sache!
  18 H3212 Kommt H3198 denn und laßt uns miteinander rechten H559 , spricht H3068 Jehova H2399 . Wenn eure Sünden H8144 wie Scharlach H7950 sind, wie Schnee H3835 sollen sie weiß werden H119 ; wenn sie rot H6785 sind wie Karmesin, wie Wolle sollen sie werden.
  19 H8085 Wenn ihr willig seid und höret H2898 , so sollt ihr das Gute H776 des Landes H398 essen .
  20 H3985 Wenn ihr euch H4784 aber weigert und widerspenstig seid H2719 , so sollt ihr vom Schwerte H398 verzehrt H6310 werden. Denn der Mund H3068 Jehovas H1696 hat geredet.
  21 H539 Wie ist H2181 zur Hure H7151 geworden die treue Stadt H7523 ! Sie war H4392 voll H4941 Recht H6664 , Gerechtigkeit weilte darin, und jetzt Mörder!
  22 H3701 Dein Silber H5509 ist zu Schlacken H4325 geworden, dein edler Wein mit Wasser verdünnt.
  23 H8269 Deine Fürsten H2270 sind Widerspenstige und Diebsgesellen H157 , ein jeder von ihnen liebt H7810 Geschenke H7291 und jagt nach H3490 Belohnungen; der Waise H8199 schaffen sie nicht Recht H490 , und der Witwe H7379 Sache H935 kommt nicht vor sie.
  24 H5002 Darum spricht H113 der Herr H3068 , Jehova H6635 der Heerscharen H46 , der Mächtige H3478 Israels H341 : Ha! Ich werde mich letzen an meinen Widersachern H6862 und Rache nehmen an meinen Feinden .
  25 H5493 Und ich werde H3027 meine Hand H7725 gegen dich H5509 wenden, und werde deine Schlacken H913 ausschmelzen wie mit Laugensalz und hinwegschaffen all dein Blei .
  26 H310 Und H8199 ich werde deine Richter H7223 wiederherstellen wie zuerst H8462 , und deine Räte wie im Anfang H7121 . Danach wird H7725 man dich H5892 nennen: Stadt H6664 der Gerechtigkeit H7151 , treue Stadt .
  27 H6726 Zion H6299 wird erlöst H7725 werden H4941 durch Gericht H6666 , und seine Rückkehrenden durch Gerechtigkeit .
  28 H6586 Aber Zerschmetterung der Übertreter H2400 und der Sünder H3068 allzumal; und die Jehova H5800 verlassen H7667 , werden untergehen.
  29 H954 Denn sie werden H2659 beschämt werden H977 wegen der Terebinthen, die ihr H1593 begehrt, und ihr werdet mit Scham bedeckt werden wegen der Gärten, an denen ihr Gefallen hattet.
  30 H1593 Denn ihr werdet sein wie eine Therebinthe, deren Laub verwelkt ist, und wie ein Garten H4325 , der kein Wasser hat.
  31 H1197 Und der Starke wird zum Werge werden H6467 und sein Tun H8147 zum Funken; und sie werden beide H3162 miteinander verbrennen, und niemand wird löschen.
DSV(i) 11 Waartoe zal Mij zijn de veelheid uwer slachtoffers? zegt de HEERE; Ik ben zat van de brandoffers der rammen, en het smeer der vette beesten, en heb geen lust aan het bloed der varren, noch der lammeren, noch der bokken. 12 Wanneer gijlieden voor Mijn aangezicht komt te verschijnen, wie heeft zulks van uw hand geëist, dat gij Mijn voorhoven betreden zoudt? 13 Brengt niet meer vergeefs offer, het reukwerk is Mij een gruwel; de nieuwe maanden, en sabbatten, en het bijeenroepen der vergaderingen vermag Ik niet, het is ongerechtigheid, zelfs de verbodsdagen. 14 Uw nieuwe maanden en uw gezette hoogtijden haat Mijn ziel, zij zijn Mij tot een last; Ik ben moede geworden, die te dragen. 15 En als gijlieden uw handen uitbreidt, verberg Ik Mijn ogen voor u; ook wanneer gij het gebed vermenigvuldigt, hoor Ik niet; want uw handen zijn vol bloed. 16 Wast u, reinigt u, doet de boosheid uwer handelingen van voor Mijn ogen weg, laat af van kwaad te doen. 17 Leert goed te doen, zoekt het recht, helpt den verdrukte, doet den wees recht, handelt de twistzaak der weduwe. 18 Komt dan, en laat ons samen rechten, zegt de HEERE; al waren uw zonden als scharlaken, zij zullen wit worden als sneeuw, al waren zij rood als karmozijn, zij zullen worden als witte wol. 19 Indien gijlieden willig zijt en hoort, zo zult gij het goede dezes lands eten; 20 Maar indien gij weigert, en wederspannig zijt, zo zult gij van het zwaard gegeten worden; want de mond des HEEREN heeft het gesproken. 21 Hoe is de getrouwe stad tot een hoer geworden! Zij was vol recht, gerechtigheid herbergde daarin, maar nu doodslagers. 22 Uw zilver is geworden tot schuim; uw wijn is vermengd met water. 23 Uw vorsten zijn afvalligen, en metgezellen der dieven, een ieder van hen heeft geschenken lief, en zij jagen de vergeldingen na; den wezen doen zij geen recht, en de twistzaak der weduwen komt voor hen niet. 24 Daarom spreekt de Heere, HEERE der heirscharen, de Machtige Israëls: O wee! Ik zal Mij troosten van Mijn wederpartijders. Ik zal Mij wreken van Mijn vijanden. 25 En Ik zal Mijn hand tegen u keren, en Ik zal uw schuim op het allerreinste afzuiveren, en Ik zal al uw tin wegnemen. 26 En Ik zal u uw rechters wedergeven, als in het eerste, en uw raadslieden als in den beginne; daarna zult gij een stad der gerechtigheid, een getrouwe stad, genoemd worden. 27 Sion zal door recht verlost worden, en haar wederkerenden door gerechtigheid. 28 Maar er zal verbreking zijn der overtreders, en der zondaars te zamen; en die den HEERE verlaten, zullen omkomen. 29 Want zij zullen beschaamd worden om der eiken wil, die gijlieden begeerd hebt, en gij zult schaamrood worden, om der hoven wil, die gij verkoren hebt. 30 Want gij zult zijn als een eik, welks bladeren afvallen, en als een hof, die geen water heeft. 31 En de sterke zal wezen tot grof vlas, en zijn werkmeester tot een vonk, en zij zullen beiden te zamen branden, en er zal geen uitblusser wezen.
DSV_Strongs(i)
  11 H4100 Waartoe H7230 zal Mij zijn de veelheid H2077 uwer slachtoffers H559 H8799 ? zegt H3068 de HEERE H7646 H8804 ; Ik ben zat H5930 van de brandoffers H352 der rammen H2459 , en het smeer H4806 der vette H2654 H8804 [beesten], en heb geen lust H1818 aan het bloed H6499 der varren H3532 , noch der lammeren H6260 , noch der bokken.
  12 H6440 Wanneer gijlieden voor Mijn aangezicht H935 H8799 komt H7200 H8736 te verschijnen H3027 , wie heeft zulks van uw hand H1245 H8765 geeist H2691 , dat gij Mijn voorhoven H7429 H8800 betreden zoudt?
  13 H935 H8687 Brengt H3254 H8686 niet meer H7723 vergeefs H4503 offer H7004 , het reukwerk H8441 is Mij een gruwel H2320 ; de nieuwe maanden H7676 , en sabbatten H7121 H8800 , [en] het bijeenroepen H4744 der vergaderingen H3201 H8799 vermag Ik niet H205 , het is ongerechtigheid H6116 , zelfs de verbodsdagen.
  14 H2320 Uw nieuwe maanden H4150 en uw gezette hoogtijden H8130 H8804 haat H5315 Mijn ziel H2960 , zij zijn Mij tot een last H3811 H8738 ; Ik ben moede geworden H5375 H8800 , [die] te dragen.
  15 H3709 En als gijlieden uw handen H6566 H8763 uitbreidt H5956 H8686 , verberg Ik H5869 Mijn ogen H8605 voor u; ook wanneer gij het gebed H7235 H8686 vermenigvuldigt H8085 H8802 , hoor Ik H3027 niet; [want] uw handen H4390 H8804 zijn vol H1818 bloed.
  16 H7364 H8798 Wast u H2135 H8690 , reinigt u H5493 H0 , doet H7455 de boosheid H4611 uwer handelingen H5048 van voor H5869 Mijn ogen H5493 H8685 weg H2308 H8798 , laat af H7489 H8687 van kwaad te doen.
  17 H3925 H8798 Leert H3190 H8687 goed te doen H1875 H8798 , zoekt H4941 het recht H833 H8761 , helpt H2541 den verdrukte H8199 H0 , doet H3490 den wees H8199 H8798 recht H7378 H8798 , handelt de twistzaak H490 der weduwe.
  18 H3212 H8798 Komt H3198 H8735 dan, en laat ons samen rechten H559 H8799 , zegt H3068 de HEERE H2399 ; al waren uw zonden H8144 als scharlaken H3835 H8686 , zij zullen wit worden H7950 als sneeuw H119 H8686 , al waren zij rood H8438 als karmozijn H6785 , zij zullen worden als [witte] wol.
  19 H14 H8799 Indien gijlieden willig zijt H8085 H8804 en hoort H2898 , zo zult gij het goede H776 dezes lands H398 H8799 eten;
  20 H3985 H8762 Maar indien gij weigert H4784 H8804 , en wederspannig zijt H2719 , zo zult gij van het zwaard H398 H8792 gegeten worden H6310 ; want de mond H3068 des HEEREN H1696 H8765 heeft [het] gesproken.
  21 H539 H8737 Hoe is de getrouwe H7151 stad H2181 H8802 tot een hoer geworden H4392 ! Zij was vol H4941 recht H6664 , gerechtigheid H3885 H8799 herbergde H7523 H8764 daarin, maar nu doodslagers.
  22 H3701 Uw zilver H5509 is geworden tot schuim H5435 ; uw wijn H4107 H8803 is vermengd H4325 met water.
  23 H8269 Uw vorsten H5637 H8802 zijn afvalligen H2270 , en metgezellen H1590 der dieven H157 H0 , een ieder van hen heeft H7810 geschenken H157 H8802 lief H7291 H0 , en zij jagen H8021 de vergeldingen H7291 H8802 na H3490 ; den wezen H8199 H8799 doen zij geen recht H7379 , en de twistzaak H490 der weduwen H935 H8799 komt voor hen niet.
  24 H5002 H8803 Daarom spreekt H113 de Heere H3068 , HEERE H6635 der heirscharen H46 , de Machtige H3478 Israels H1945 : O wee H5162 H8735 ! Ik zal Mij troosten H6862 van Mijn wederpartijders H5358 H8735 . Ik zal Mij wreken H341 H8802 van Mijn vijanden.
  25 H3027 En Ik zal Mijn hand H7725 H8686 tegen u keren H5509 , en Ik zal uw schuim H1253 op het allerreinste H6884 H8799 afzuiveren H913 , en Ik zal al uw tin H5493 H8686 wegnemen.
  26 H8199 H8802 En Ik zal [u] uw rechters H7725 H8686 wedergeven H7223 , als in het eerste H3289 H8802 , en uw raadslieden H8462 als in den beginne H310 ; daarna H7151 zult gij een stad H6664 der gerechtigheid H539 H8737 , een getrouwe H5892 stad H7121 H8735 , genoemd worden.
  27 H6726 Sion H4941 zal door recht H6299 H8735 verlost worden H7725 H8802 , en haar wederkerenden H6666 door gerechtigheid.
  28 H7667 Maar er zal verbreking H6586 H8802 zijn der overtreders H2400 , en der zondaars H3162 te zamen H3068 ; en die den HEERE H5800 H8802 verlaten H3615 H8799 , zullen omkomen.
  29 H954 H8799 Want zij zullen beschaamd worden H352 om der eiken H2530 H8804 wil, die gijlieden begeerd hebt H2659 H8799 , en gij zult schaamrood worden H1593 , om der hoven H977 H8804 wil, die gij verkoren hebt.
  30 H424 Want gij zult zijn als een eik H5929 , welks bladeren H5034 H8802 afvallen H1593 , en als een hof H4325 , die geen water heeft.
  31 H2634 En de sterke H5296 zal wezen tot grof vlas H6467 , en zijn werkmeester H5213 tot een vonk H8147 , en zij zullen beiden H3162 te zamen H1197 H8804 branden H3518 H8764 , en er zal geen uitblusser wezen.
Giguet(i) 11 Qu’ai-je besoin de la multitude de vos victimes? Je suis rassasié des holocaustes de béliers; la graisse des agneaux, le sang des taureaux et des boucs, je n’en veux plus. 12 Ne venez plus vous montrer à moi; car qui vous a demandé ces offrandes de vos mains? Ne continuez plus de fouler mon parvis. 13 Quand vous m’apportez de la fleur de farine, ou un encens inutile, c’est pour moi une abomination. Vos nouvelles lunes, vos sabbats, votre grand jour, je ne puis les souffrir; votre jeûne, votre repos, 14 Vos nouvelles lunes, vos fêtes, mon âme les déteste. Je vous ai en dégoût, je ne vous remettrai plus vos péchés. 15 Si vous étendez la main, je détournerai de vous mes peux; et si vous multipliez vos prières, je ne vous écouterai pas; car vos mains sont pleines de sang. 16 ¶ Lavez-vous, soyez purs; ôtez de devant mes peux la malice de vos âmes; mettez fin à vos méfaits. 17 Apprenez à faire le bien, cherchez la justice, protégez l’opprimé; jugez équitablement l’orphelin, rendez justice à la veuve. 18 Et puis venez m’accuser, dit le Seigneur. Et quand même vos péchés seraient comme la pourpre, je les rendrai blancs comme la neige; et quand ils seraient comme de l’écarlate, je les rendrai blancs comme une toison. 19 Et si vous êtes de bonne volonté, si vous m’écoutez, vous mangerez les biens de la terre. 20 Mais si vous n’êtes point de bonne volonté, si vous ne m’écoutez point, le glaive vous dévorera; car voici ce qu’a dit la bouche du Seigneur: 21 ¶ Comment est devenue prostituée Sion, la cité fidèle, jadis pleine de justice? L’équité reposait en elle, et maintenant ce sont des meurtriers. 22 Votre argent n’est pas de bon aloi; vos cabaretiers mêlent de l’eau à leur vin. 23 Vos princes sont incrédules, associés aux voleurs, amis des présents, gagnés par les salaires, sans justice pour les orphelins, sans égard pour la cause des veuves. 24 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, maître des armées: Malheur aux puissants d’Israël! car ma fureur contre mes adversaires ne s’apaisera point, et je tirerai vengeance de mes ennemis. 25 Et je ferai tomber ma main sur toi, et je te purifierai par le feu; et j’exterminerai les incrédules, et j’enlèverai tous les prévaricateurs loin de toi. 26 Et je rétablirai tes juges comme autrefois, et tes conseillers comme dès le commencement. Et après cela tu seras appelée Ville de justice, métropole fidèle, Sion. 27 Car ses captifs seront délivrés par le jugement et par la miséricorde. 28 Et les méchants seront écrasés, et avec eux les pécheurs; et ceux qui auront abandonné le Seigneur périront avec eux. 29 C’est pourquoi ils seront confondus par les idoles mêmes qu’ils avaient voulues, et ils rougiront des jardins qu’ils avaient convoités. 30 Car ils seront comme un térébinthe dépouillé de ses feuilles, et comme un jardin sans eau. 31 Et leur force sera comme le chaume du concombre, et leurs oeuvres comme des étincelles, et les méchants seront consumés, et avec eux le pécheur; et nul ne sera là pour éteindre la flamme.
DarbyFR(i) 11 A quoi me sert la multitude de vos sacrifices? dit l'Éternel. Je suis rassasié d'holocaustes de béliers, et de la graisse de bêtes grasses; et je ne prends pas plaisir au sang des taureaux, et des agneaux, et des boucs. 12 Quand vous venez pour paraître devant ma face, qui a demandé cela de vos mains, que vous fouliez mes parvis? 13 Ne continuez pas d'apporter de vaines offrandes: l'encens m'est une abomination, -la nouvelle lune et le sabbat, la convocation des assemblées; je ne puis supporter l'iniquité et la fête solennelle. 14 Vos nouvelles lunes et vos assemblées, mon âme les hait; elles me sont à charge, je suis las de les supporter. 15 Et quand vous étendrez vos mains, je cacherai de vous mes yeux; quand même vous multiplierez la prière, je n'écouterai pas. Vos mains sont pleines de sang. 16
Lavez-vous, purifiez-vous; ôtez de devant mes yeux le mal de vos actions; cessez de mal faire, apprenez à bien faire; 17 recherchez le juste jugement, rendez heureux l'opprimé; faites droit à l'orphelin, plaidez la cause de la veuve. 18 Venez, et plaidons ensemble, dit l'Éternel: Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige; s'ils sont rouges comme l'écarlate, ils seront comme la laine. 19 Si vous êtes de bonne volonté et que vous écoutiez, vous mangerez des biens du pays; 20 mais si vous refusez, et que vous soyez rebelles, vous serez consumés par l'épée; car la bouche de l'Éternel a parlé. 21
Comment la ville fidèle est-elle devenue une prostituée? Elle était pleine de droiture; la justice habitait en elle, et maintenant, des meurtriers! 22 Ton argent est devenu des scories, ton vin est mêlé avec de l'eau; 23 tes princes sont rebelles et compagnons de voleurs; chacun aime les présents et court après les récompenses; ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve n'a pas accès auprès d'eux. 24 C'est pourquoi le Seigneur, l'Éternel des armées, le Puissant d'Israël, dit: Ha! je me satisferai en mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis; 25 et je tournerai ma main sur toi, et je te purifierai de tes scories comme avec de la potasse, et j'ôterai tout ton étain; 26 et je rétablirai tes juges comme au commencement, et tes conseillers comme dans les premiers temps. Après cela, tu seras appelée ville de justice, cité fidèle. 27 Sion sera rachetée par le jugement, et les siens qui reviennent, par la justice; 28 mais la ruine des transgresseurs et des pécheurs arrivera en une fois, et ceux qui abandonnent l'Éternel seront consumés. 29 Car ils auront honte des térébinthes auxquels vous avez pris plaisir, et vous rougirez des jardins que vous aurez choisis; 30 car vous serez comme un térébinthe dont la feuille se flétrit, et comme un jardin qui n'a pas d'eau. 31 Et le fort sera de l'étoupe, et son oeuvre une étincelle, et tous deux brûleront ensemble, et il n'y a personne qui éteigne.
Martin(i) 11 Qu'ai-je à faire, dit l'Eternel, de la multitude de vos sacrifices ? je suis rassasié d'holocaustes de moutons, et de la graisse de bêtes grasses, je ne prends point de plaisir au sang des taureaux, ni des agneaux, ni des boucs. 12 Quand vous entrez pour vous présenter devant ma face; qui a requis cela de vos mains, que vous fouliez de vos pieds mes parvis ? 13 Ne continuez plus à m'apporter des oblations de néant; le parfum m'est en abomination; quant aux nouvelles Lunes, et aux Sabbats, et à la publication de vos convocations, je n'en puis plus supporter l'ennui, ni de vos assemblées solennelles. 14 Mon âme hait vos nouvelles Lunes, et vos fêtes solennelles; elles me sont fâcheuses, je suis las de les supporter. 15 C'est pourquoi quand vous étendrez vos mains, je cacherai mes yeux de vous, et quand vous multiplierez vos prières, je ne les exaucerai point; vos mains sont pleines de sang. 16 Lavez-vous, nettoyez-vous, ôtez de devant mes yeux la malice de vos actions; cessez de mal faire. 17 Apprenez à bien faire; recherchez la droiture; redressez celui qui est foulé, faites justice à l'orphelin, défendez la cause de la veuve. 18 Venez maintenant, dit l'Eternel, et débattons nos droits; quand vos péchés seraient comme le cramoisi, ils seront blanchis comme la neige; et quand ils seraient rouges comme le vermillon, ils seront blanchis comme la laine. 19 Si vous obéissez volontairement, vous mangerez le meilleur du pays. 20 Mais si vous refusez d'obéir, et si vous êtes rebelles, vous serez consumés par l'épée; car la bouche de l'Eternel a parlé. 21 Comment s'est prostituée la cité fidèle ? elle était pleine de droiture, et la justice logeait en elle, mais maintenant elle est pleine de meurtriers. 22 Ton argent est devenu de l'écume, et ton breuvage est mêlé d'eau. 23 Les Principaux de ton peuple sont revêches, et compagnons de larrons; chacun d'eux aime les présents, ils courent après les récompenses; ils ne font point droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient point devant eux. 24 C'est pourquoi le Seigneur, l'Eternel des armées, le Puissant d'Israël dit; Ha! je me satisferai en punissant mes adversaires, et je me vengerai de mes ennemis. 25 Et je remettrai ma main sur toi, et je refondrai au net ton écume, et j'ôterai tout ton étain. 26 Mais je rétablirai tes Juges, tels qu'ils étaient la première fois, et tes Conseillers, tels que du commencement; et après cela on t'appellera, Cité de justice, ville fidèle. 27 Sion sera rachetée par le jugement, et ceux qui y retourneront seront rachetés par la justice. 28 Mais les rebelles, et les pécheurs seront froissés ensemble; et ceux qui ont abandonné l'Eternel, seront consumés. 29 Car on sera honteux à cause des chênes que vous avez désirés; et vous rougirez à cause des jardins que vous avez choisis. 30 Car vous serez comme le chêne dont la feuille tombe, et comme le jardin qui n'a point d'eau. 31 Et le fort sera de l'étoupe, et son oeuvre une étincelle; et tous deux brûleront ensemble, et il n'y aura personne qui éteigne le feu.
Segond(i) 11 Qu'ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices? dit l'Eternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs. 12 Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis? 13 Cessez d'apporter de vaines offrandes: J'ai en horreur l'encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées; Je ne puis voir le crime s'associer aux solennités. 14 Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; Elles me sont à charge; Je suis las de les supporter. 15 Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux; Quand vous multipliez les prières, je n'écoute pas: Vos mains sont pleines de sang. 16 Lavez-vous, purifiez-vous, Otez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions; Cessez de faire le mal. 17 Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, Protégez l'opprimé; Faites droit à l'orphelin, Défendez la veuve. 18 Venez et plaidons! dit l'Eternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige; S'ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine. 19 Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays; 20 Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l'Eternel a parlé. 21 Quoi donc! la cité fidèle est devenue une prostituée! Elle était remplie d'équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins! 22 Ton argent s'est changé en scories, Ton vin a été coupé d'eau. 23 Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les présents et courent après les récompenses; Ils ne font pas droit à l'orphelin, Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux. 24 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel des armées, Le Fort d'Israël: Ah! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis. 25 Je porterai ma main sur toi, Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse, Et j'enlèverai toutes tes parcelles de plomb. 26 Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement. Après cela, on t'appellera ville de la justice, Cité fidèle. 27 Sion sera sauvée par la droiture, Et ceux qui s'y convertiront seront sauvés par la justice. 28 Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux qui abandonnent l'Eternel périront. 29 On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices; 30 Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n'a pas d'eau. 31 L'homme fort sera comme de l'étoupe, Et son oeuvre comme une étincelle; Ils brûleront l'un et l'autre ensemble, Et il n'y aura personne pour éteindre.
Segond_Strongs(i)
  11 H4100 Qu’ai-je affaire H7230 de la multitude H2077 de vos sacrifices H559  ? dit H8799   H3068 l’Eternel H7646 . Je suis rassasié H8804   H5930 des holocaustes H352 de béliers H2459 et de la graisse H4806 des veaux H2654  ; Je ne prends point plaisir H8804   H1818 au sang H6499 des taureaux H3532 , des brebis H6260 et des boucs.
  12 H935 Quand vous venez H8799   H7200 vous présenter H8736   H6440 devant H1245 moi, Qui vous demande H8765   H3027   H7429 de souiller H8800   H2691 mes parvis ?
  13 H3254 Cessez H8686   H935 d’apporter H8687   H7723 de vaines H4503 offrandes H8441  : J’ai en horreur H7004 l’encens H2320 , Les nouvelles lunes H7676 , les sabbats H7121 et les assemblées H8800   H4744   H3201  ; Je ne puis voir H8799   H205 le crime H6116 s’associer aux solennités.
  14 H5315 Mon âme H8130 hait H8804   H4150 vos nouvelles lunes H2320   H2960 et vos fêtes ; Elles me sont à charge H3811  ; Je suis las H8738   H5375 de les supporter H8800  .
  15 H6566 Quand vous étendez H8763   H3709 vos mains H5956 , je détourne H8686   H5869 de vous mes yeux H7235  ; Quand vous multipliez H8686   H8605 les prières H8085 , je n’écoute H8802   H3027 pas : Vos mains H4390 sont pleines H8804   H1818 de sang.
  16 H7364 ¶ Lavez H8798   H2135 -vous, purifiez H8690   H5493 -vous, Otez H8685   H5048 de devant H5869 mes yeux H7455 la méchanceté H4611 de vos actions H2308  ; Cessez H8798   H7489 de faire le mal H8687  .
  17 H3925 Apprenez H8798   H3190 à faire le bien H8687   H1875 , recherchez H8798   H4941 la justice H833 , Protégez H8761   H2541 l’opprimé H8199  ; Faites droit H8798   H3490 à l’orphelin H7378 , Défendez H8798   H490 la veuve.
  18 H3212 Venez H8798   H3198 et plaidons H8735   H559  ! dit H8799   H3068 l’Eternel H2399 . Si vos péchés H8144 sont comme le cramoisi H3835 , ils deviendront blancs H8686   H7950 comme la neige H119  ; S’ils sont rouges H8686   H8438 comme la pourpre H6785 , ils deviendront comme la laine.
  19 H14 Si vous avez de la bonne volonté H8799   H8085 et si vous êtes dociles H8804   H398 , Vous mangerez H8799   H2898 les meilleures H776 productions du pays ;
  20 H3985 Mais si vous résistez H8762   H4784 et si vous êtes rebelles H8804   H398 , Vous serez dévorés H8792   H2719 par le glaive H6310 , Car la bouche H3068 de l’Eternel H1696 a parlé H8765  .
  21 H7151 ¶ Quoi donc ! la cité H539 fidèle H8737   H2181 est devenue une prostituée H8802   H4392  ! Elle était remplie H4941 d’équité H6664 , la justice H3885 y habitait H8799   H7523 , Et maintenant il y a des assassins H8764   !
  22 H3701 Ton argent H5509 s’est changé en scories H5435 , Ton vin H4107 a été coupé H8803   H4325 d’eau.
  23 H8269 Tes chefs H5637 sont rebelles H8802   H2270 et complices H1590 des voleurs H157 , Tous aiment H8802   H7810 les présents H7291 et courent H8802   H8021 après les récompenses H8199  ; Ils ne font pas droit H8799   H3490 à l’orphelin H7379 , Et la cause H490 de la veuve H935 ne vient H8799   pas jusqu’à eux.
  24 H5002 C’est pourquoi voici ce que dit H8803   H113 le Seigneur H3068 , l’Eternel H6635 des armées H46 , Le Fort H3478 d’Israël H1945 : Ah H5162  ! je tirerai satisfaction H8735   H6862 de mes adversaires H5358 , Et je me vengerai H8735   H341 de mes ennemis H8802  .
  25 H7725 Je porterai H8686   H3027 ma main H6884 sur toi, Je fondrai H8799   H5509 tes scories H1253 , comme avec de la potasse H5493 , Et j’enlèverai H8686   H913 toutes tes parcelles de plomb.
  26 H7725 Je rétablirai H8686   H8199 tes juges H8802   H7223 tels qu’ils étaient autrefois H3289 , Et tes conseillers H8802   H8462 tels qu’ils étaient au commencement H310 . Après H7121 cela, on t’appellera H8735   H5892 ville H6664 de la justice H7151 , Cité H539 fidèle H8737  .
  27 H6726 Sion H6299 sera sauvée H8735   H4941 par la droiture H7725 , Et ceux qui s’y convertiront H8802   H6666 seront sauvés par la justice.
  28 H7667 Mais la ruine H3162 atteindra tous H6586 les rebelles H8802   H2400 et les pécheurs H5800 , Et ceux qui abandonnent H8802   H3068 l’Eternel H3615 périront H8799  .
  29 H954 On aura honte H8799   H352 à cause des térébinthes H2530 auxquels vous prenez plaisir H8804   H2659 , Et vous rougirez H8799   H1593 à cause des jardins H977 dont vous faites vos délices H8804   ;
  30 H424 Car vous serez comme un térébinthe H5929 au feuillage H5034 flétri H8802   H1593 , Comme un jardin H4325 qui n’a pas d’eau.
  31 H2634 L’homme fort H5296 sera comme de l’étoupe H6467 , Et son œuvre H5213 comme une étincelle H1197  ; Ils brûleront H8804   H8147 l’un et l’autre H3162 ensemble H3518 , Et il n’y aura personne pour éteindre H8764  .
SE(i) 11 ¿Para qué me sirve la multitud de vuestros sacrificios? dirá el SEÑOR. Hastiado estoy de holocaustos de carneros, y de sebo de animales gordos; no quiero sangre de bueyes, ni de ovejas, ni de machos cabríos. 12 ¿Quién demandó esto de vuestras manos, cuando vinieseis a ver mi rostro, a hollar mis atrios? 13 No me traigáis más presente vano; el perfume me es abominación; luna nueva y sábado, el convocar asambleas, no las puedo sufrir; iniquidad y solemnidad. 14 Vuestras lunas nuevas y vuestras fiestas solemnes las tiene aborrecidas mi alma: me han sido carga; cansado estoy de llevarlas. 15 Cuando extendiereis vuestras manos, yo esconderé de vosotros mis ojos; asimismo cuando multiplicáreis la oración, yo no oiré; llenas están de sangre vuestras manos. 16 Lavaos, y limpiaos; quitad la iniquidad de vuestras obras de delante de mis ojos; dejad de hacer lo malo; 17 aprended a hacer el bien. Buscad juicio. Restituid al agraviado. Oíd en derecho al huérfano. Amparad a la viuda. 18 Venid luego, dirá el SEÑOR, y estemos a cuenta: si vuestros pecados fueren como la grana, como la nieve serán emblanquecidos; si fueren rojos como el carmesí, serán tornados como la lana. 19 Si quisiereis, y oyereis, comeréis el bien de la tierra; 20 si no quisiereis, y fuereis rebeldes, seréis consumidos a espada, porque la boca del SEÑOR lo ha dicho. 21 ¿Cómo te has tornado ramera, oh ciudad fiel? Llena estuvo de juicio, en ella habitó la equidad; mas ahora, los homicidas. 22 Tu plata se ha tornado en escorias, tu vino está mezclado con agua. 23 Tus príncipes, prevaricadores y compañeros de ladrones; todos aman las dádivas, y van tras las recompensas; no oyen en juicio al huérfano, ni llega a ellos la causa de la viuda. 24 Por tanto, dice el Señor DIOS de los ejércitos, el Fuerte de Israel: Ea, tomaré satisfacción de mis enemigos, me vengaré de mis adversarios; 25 y volveré mi mano sobre ti, y limpiaré hasta lo más puro tus escorias, y quitaré todo tu estaño; 26 y restituiré tus jueces como al principio, y tus consejeros como de primero; entonces te llamarán Ciudad de justicia, Ciudad fiel. 27 Sion con juicio será rescatada, y los convertidos de ella con justicia. 28 Mas los rebeldes y pecadores a una serán quebrantados; y los que dejaron al SEÑOR serán consumidos. 29 Entonces os avergonzarán los árboles que amasteis, y os afrentarán los bosques que escogisteis. 30 Porque seréis como el olmo que se le cae la hoja, y como huerto al que le faltan las aguas. 31 Y el ídolo fuerte será como estopa, y el que lo hizo como centella; y ambos serán encendidos juntamente, y no habrá quien apague.
ReinaValera(i) 11 ¿Para qué á mí, dice Jehová, la multitud de vuestros sacrificios? Harto estoy de holocaustos de carneros, y de sebo de animales gruesos: no quiero sangre de bueyes, ni de ovejas, ni de machos cabríos. 12 ¿Quién demandó esto de vuestras manos, cuando vinieseis á presentaros delante de mí, para hollar mis atrios? 13 No me traigáis más vano presente: el perfume me es abominación: luna nueva y sábado, el convocar asambleas, no las puedo sufrir: son iniquidad vuestras solemnidades. 14 Vuestras lunas nuevas y vuestras solemnidades tiene aborrecidas mi alma: me son gravosas; cansado estoy de llevarlas. 15 Cuando extendiereis vuestras manos, yo esconderé de vosotros mis ojos: asimismo cuando multiplicareis la oración, yo no oiré: llenas están de sangre vuestras manos. 16 Lavad, limpiaos; quitad la iniquidad de vuestras obras de ante mis ojos; dejad de hacer lo malo: 17 Aprended á hacer bien: buscad juicio, restituid al agraviado, oid en derecho al huérfano, amparad á la viuda. 18 Venid luego, dirá Jehová, y estemos á cuenta: si vuestros pecados fueren como la grana, como la nieve serán emblanquecidos: si fueren rojos como el carmesí, vendrán á ser como blanca lana. 19 Si quisiereis y oyereis, comieréis el bien de la tierra: 20 Si no quisiereis y fuereis rebeldes, seréis consumidos á espada: porque la boca de Jehová lo ha dicho. 21 ¿Cómo te has tornado ramera, oh ciudad fiel? Llena estuvo de juicio, en ella habitó equidad; mas ahora, homicidas. 22 Tu plata se ha tornado escorias, tu vino mezclado está con agua. 23 Tus príncipes, prevaricadores y compañeros de ladrones: todos aman las dádivas, y van tras las recompensas: no oyen en juicio al huérfano, ni llega a ellos la causa de la viuda. 24 Por tanto, dice el Señor Jehová de los ejércitos, el Fuerte de Israel: Ea, tomaré satisfacción de mis enemigos, vengaréme de mis adversarios: 25 Y volveré mi mano sobre ti, y limpiaré hasta lo más puro tus escorias, y quitaré todo tu estaño: 26 Y restituiré tus jueces como al principio, y tus consejeros como de primero: entonces te llamarán Ciudad de justicia, Ciudad fiel. 27 Sión con juicio será rescatada, y los convertidos de ella con justicia. 28 Mas los rebeldes y pecadores á una serán quebrantados, y los que dejan á Jehová serán consumidos. 29 Entonces os avergonzarán los olmos que amasteis, y os afrentarán los bosques que escogisteis. 30 Porque seréis como el olmo que se le cae la hoja, y como huerto que le faltan las aguas. 31 Y el fuerte será como estopa, y lo que hizo como centella; y ambos serán encendidos juntamente, y no habrá quien apague.
JBS(i) 11 ¿Para qué me sirve la multitud de vuestros sacrificios? dirá el SEÑOR. Hastiado estoy de holocaustos de carneros, y de sebo de animales gordos; no quiero sangre de bueyes, ni de ovejas, ni de machos cabríos. 12 ¿Quién demandó esto de vuestras manos, cuando venís a ver mi rostro, a hollar mis atrios? 13 No me traigáis más presente vano; el perfume me es abominación; luna nueva y sábado, el convocar asambleas, no las puedo sufrir; iniquidad y solemnidad. 14 Vuestras lunas nuevas y vuestras fiestas solemnes las tiene aborrecidas mi alma: me han sido carga; cansado estoy de llevarlas. 15 Cuando extendiereis vuestras manos, yo esconderé de vosotros mis ojos; asimismo cuando multiplicareis la oración, yo no oiré; llenas están de sangre vuestras manos. 16 Lavaos, y limpiaos; quitad la maldad de vuestras obras de delante de mis ojos; dejad de hacer lo malo; 17 aprended a hacer el bien. Buscad juicio. Restituid al agraviado. Oíd en derecho al huérfano. Amparad a la viuda. 18 Venid luego, dirá el SEÑOR, y estemos a cuenta: si vuestros pecados fueren como la grana, como la nieve serán emblanquecidos; si fueren rojos como el carmesí, serán tornados como la lana. 19 Si quisiereis, y oyereis, comeréis el bien de la tierra; 20 si no quisiereis, y fuereis rebeldes, seréis consumidos a espada, porque la boca del SEÑOR lo ha dicho. 21 ¿Cómo te has convertido en ramera, oh ciudad fiel? Llena estuvo de juicio, en ella habitó la equidad; mas ahora, los homicidas. 22 Tu plata se ha tornado en escorias, tu vino está mezclado con agua. 23 Tus príncipes, prevaricadores y compañeros de ladrones; todos aman el soborno, y van tras las recompensas; no oyen en juicio al huérfano, ni llega a ellos la causa de la viuda. 24 Por tanto, dice el Señor DIOS de los ejércitos, el Fuerte de Israel: Ea, tomaré satisfacción de mis enemigos, me vengaré de mis adversarios; 25 y volveré mi mano sobre ti, y limpiaré hasta lo más puro tus escorias, y quitaré todo tu estaño; 26 y restituiré tus jueces como al principio, y tus consejeros como de primero; entonces te llamarán Ciudad de justicia, Ciudad fiel. 27 Sion con juicio será rescatada, y los convertidos de ella con justicia. 28 Mas los rebeldes y pecadores a una serán quebrantados; y los que dejaron al SEÑOR serán consumidos. 29 Entonces os avergonzarán los árboles que amasteis, y os afrentarán los bosques que escogisteis. 30 Porque seréis como el olmo que se le cae la hoja, y como huerto al que le faltan las aguas. 31 Y el ídolo fuerte será como estopa, y el que lo hizo como centella; y ambos serán encendidos juntamente, y no habrá quien apague.
Albanian(i) 11 "Ç'më duhet shumica e flijimeve tuaja, thotë Zoti. Jam ngopur nga olokaustet e deshve dhe nga dhjami i kafshëve të majme; gjakun e demave, të qengjave dhe të cjepve nuk e pëlqej. 12 Kur vini të paraqiteni përpara meje, kush ua ka kërkuar këtë, që të shkelni oborret e mia? 13 Mos sillni më blatime të kota; temjani është neveri për mua; nuk mund t'i duroj hënat e reja dhe të shtunat, thirrjen e asambleve dhe paudhësinë bashkë me mbledhjet e shenjta. 14 Unë i urrej hënat e reja tuaja dhe festat tuaja solemne; janë një barrë për mua, jam lodhur duke i duruar. 15 Kur i shtrini duart tuaja, unë i fsheh sytë e mi nga ju; edhe kur i shumoni lutjet tuaja, unë nuk dëgjoj; duart tuaja janë tërë gjak. 16 Lahuni, pastrohuni, largoni nga prania ime ligësinë e veprimeve tuaja, mos bëni më keq. 17 Mësoni të bëni të mirën, kërkoni drejtësinë, ndihmoni të shtypurin, sigurojini drejtësi jetimit, mbroni çështjen e gruas së ve. 18 Ejani, pra, dhe të diskutojmë bashkë, thotë Zoti, edhe sikur mëkatet tuaja të ishin të kuqe flakë, do të bëhen të bardha si bora, edhe sikur të ishin të kuqe të purpur, do të bëhen si leshi. 19 Në rast se jeni të gatshëm të bindeni, do të hani gjërat më të mira të vendit; 20 por në rast se refuzoni dhe rebeloheni, do t'ju përpijë shpata", sepse goja e Zotit ka folur. 21 Si bëhet që qyteti besnik është shndërruar në një prostitutë? Ishte plot ndershmëri, drejtësia qëndronte në të, por tani aty banojnë vrasësit. 22 Argjendi yt është bërë zgjyrë, vera jote është holluar me ujë. 23 Princat e tu janë rebelë dhe shokë me hajdutët; të gjithëve u pëlqejnë dhuratat dhe turren pas shpërblimeve. Nuk i sigurojnë drejtësi jetimit dhe çështja e gruas së ve nuk arrin para tyre. 24 Prandaj Perëndia, Zoti i ushtrive, i Fuqishmi i Izraelit thotë: "Po, do të hakmerrem me kundërshtarët e mi, do të marr hak me armiqtë e mi. 25 Do ta vë përsëri dorën time mbi ty, do të të pastroj nga zgjyrat e tua si me sodën dhe do të heq tërë plumbin tënd. 26 Do të rivendos gjyqtarët e tu siç ishin në krye dhe këshilltarët e tu siç ishin në fillim. Mbas kësaj do të quhesh "qyteti i drejtësisë", "qyteti besnik". 27 Sioni do të çlirohet me anë të drejtës dhe ata që do të pendohen me anë të drejtësisë. 28 Por rebelët dhe mëkatarët do të shkatërrohen së bashku, dhe ata që braktisin Zotin do të shfarosen. 29 Atëherë do t'ju vijë turp për lisat që keni dashur dhe do të skuqeni për kopshtet që keni zgjedhur. 30 Sepse do të jeni si një lis me gjethe të fishkura dhe si një kopësht pa ujë. 31 Njeriu i fortë do të jetë si kallamishtet dhe vepra e tij si një shkëndijë; do të digjen të dy bashkë dhe askush nuk do t'i shuajë".
RST(i) 11 К чему Мне множество жертв ваших? говорит Господь. Я пресыщен всесожжениями овнов и туком откормленного скота, и крови тельцов и агнцев и козлов не хочу. 12 Когда вы приходите являться пред лице Мое, кто требует от вас, чтобы вы топтали дворы Мои? 13 Не носите больше даров тщетных: курение отвратительно для Меня;новомесячий и суббот, праздничных собраний не могу терпеть: беззаконие – и празднование! 14 Новомесячия ваши и праздники ваши ненавидит душа Моя: они бремя для Меня; Мне тяжело нести их. 15 И когда вы простираете руки ваши, Я закрываю от вас очи Мои; и когда вы умножаете моления ваши, Я не слышу: ваши руки полны крови. 16 Омойтесь, очиститесь; удалите злые деяния ваши от очей Моих; перестаньте делать зло; 17 научитесь делать добро, ищите правды, спасайте угнетенного, защищайте сироту, вступайтесь за вдову. 18 Тогда придите – и рассудим, говорит Господь. Если будут грехи ваши,как багряное, – как снег убелю; если будут красны, какпурпур, – как волну убелю. 19 Если захотите и послушаетесь, то будете вкушать блага земли; 20 если же отречетесь и будете упорствовать, то мечпожрет вас: ибо уста Господни говорят. 21 Как сделалась блудницею верная столица, исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а теперь – убийцы. 22 Серебро твое стало изгарью, вино твое испорчено водою; 23 князья твои – законопреступники и сообщники воров; все они любят подарки и гоняются за мздою; не защищают сироты, и дело вдовы не доходит до них. 24 Посему говорит Господь, Господь Саваоф, Сильный Израилев: о,удовлетворю Я Себя над противниками Моими и отмщу врагам Моим! 25 И обращу на тебя руку Мою и, как в щелочи, очищу с тебя примесь, и отделю от тебя все свинцовое; 26 и опять буду поставлять тебе судей, как прежде, исоветников, как вначале; тогда будут говорить о тебе: „город правды, столица верная". 27 Сион спасется правосудием, и обратившиеся сыны его – правдою; 28 всем же отступникам и грешникам – погибель, и оставившие Господа истребятся. 29 Они будут постыжены за дубравы, которые столь вожделенны для вас, и посрамлены за сады, которые вы избрали себе; 30 ибо вы будете, как дуб, которого лист опал, и как сад, в котором нет воды. 31 И сильный будет отрепьем, и дело его – искрою; и будут гореть вместе, – и никто непотушит.
Arabic(i) 11 لماذا لي كثرة ذبائحكم يقول الرب. اتخمت من محرقات كباش وشحم مسمنات. وبدم عجول وخرفان وتيوس ما اسر. 12 حينما تأتون لتظهروا امامي من طلب هذا من ايديكم ان تدوسوا دوري. 13 لا تعودوا تأتون بتقدمة باطلة. البخور هو مكرهة لي. راس الشهر والسبت ونداء المحفل. لست اطيق الاثم والاعتكاف. 14 رؤوس شهوركم واعيادكم بغضتها نفسي. صارت علي ثقلا. مللت حملها. 15 فحين تبسطون ايديكم استر عينيّ عنكم وان كثرتم الصلاة لا اسمع. ايديكم ملآنة دما. 16 اغتسلوا تنقوا اعزلوا شر افعالكم من امام عينيّ كفوا عن فعل الشر 17 تعلموا فعل الخير اطلبوا الحق انصفوا المظلوم اقضوا لليتيم حاموا عن الارملة. 18 هلم نتحاجج يقول الرب. ان كانت خطاياكم كالقرمز تبيض كالثلج. ان كانت حمراء كالدودي تصير كالصوف. 19 ان شئتم وسمعتم تأكلون خير الارض. 20 وان أبيتم وتمردتم تؤكلون بالسيف لان فم الرب تكلم 21 كيف صارت القرية الامينة زانية. ملآنة حقا كان العدل يبيت فيها. واما الآن فالقاتلون. 22 صارت فضتك زغلا وخمرك مغشوشة بماء. 23 رؤساؤك متمردون ولغفاء اللصوص. كل واحد منهم يحب الرشوة ويتبع العطايا. لا يقضون لليتيم ودعوى الارملة لا تصل اليهم 24 لذلك يقول السيد رب الجنود عزيز اسرائيل آه اني استريح من خصمائي وانتقم من اعدائي. 25 وأرد يدي عليك وانقي زغلك كانه بالبورق وانزع كل قصديرك. 26 واعيد قضاتك كما في الاول ومشيريك كما في البداءة. بعد ذلك تدعين مدينة العدل القرية الامينة. 27 صهيون تفدى بالحق وتائبوها بالبر. 28 وهلاك المذنبين والخطاة يكون سواء. وتاركو الرب يفنون. 29 لانهم يخجلون من اشجار البطم التي اشتهيتموها وتخزون من الجنات التي اخترتموها. 30 لانكم تصيرون كبطمة قد ذبل ورقها وكجنة ليس لها ماء. 31 ويصير القوي مشاقة وعمله شرارا فيحترقان كلاهما معا وليس من يطفئ
Bulgarian(i) 11 Защо Ми е множеството на жертвите ви? — казва ГОСПОД. — Сит съм от всеизгаряния на овни и от тлъстина на угоени. И не Ми е угодна кръв на юнци и на агнета, и на козли. 12 Когато идвате да се явявате пред Мен, кой е поискал това от ръката ви, да тъпчете дворовете Ми? 13 Не принасяйте вече лъжливи приноси! Тамянът е гнусота за Мен, новолунията, и съботите, и свикването на събранията; беззаконие заедно с тържествено събрание не мога да търпя. 14 Душата Ми мрази новолунията ви и празниците ви; досада са за Мен, дотегна Ми да търпя. 15 И когато простирате ръцете си, ще крия очите Си от вас; даже когато принасяте много молитви, няма да слушам. Ръцете ви са пълни с кръв. 16 Измийте се, очистете се, отмахнете от очите Ми злото на делата си, престанете да вършите зло! 17 Научете се да вършите добро, търсете правосъдие, отдайте право на угнетения, отсъждайте право на сирачето, защитете делото на вдовицата. 18 Елате сега да разискваме, казва ГОСПОД. Ако греховете ви са като пурпур, ще станат бели като сняг; ако са алени като червено, ще станат като бяла вълна. 19 Ако слушате доброволно, ще ядете благото на земята; 20 но ако откажете и отстъпите, ще бъдете поядени от меч, защото устата на ГОСПОДА изговори това. 21 Как стана блудница верният град! Той беше пълен с правосъдие, правда обитаваше в него, а сега — убийци. 22 Среброто ти стана шлака, виното ти се смеси с вода. 23 Твоите князе са отстъпници и съучастници на крадци. Всеки от тях обича подаръци и тича след възнаграждения. Те не съдят право сирачето и делото на вдовицата не идва пред тях. 24 Затова, заявява Господ, ГОСПОД на Войнствата, Силният Израилев: Ах, ще си отмъстя на противниците Си и ще възмездя на враговете Си! 25 И ще обърна ръката Си против теб и ще очистя шлаката ти като с луга, и ще отделя от теб всеки примес. 26 И ще възстановя съдиите ти както по-напред и съветниците ти — както отначало. След това ще се наречеш град на правда, верен град. 27 Сион ще бъде изкупен чрез правосъдие и тези, които се върнат в него — чрез правда. 28 А беззаконните и грешните ще се съкрушат заедно и тези, които са оставили ГОСПОДА, ще погинат. 29 Защото ще се посрамите заради дъбовете, които пожелахте, и ще се смутите заради градините, които избрахте, 30 понеже ще станете като дъб, чиито листа вехнат, и като градина, която няма вода. 31 И силният ще бъде като кълчища, и делото му — като искра; двамата заедно ще изгорят, без да има кой да гаси.
Croatian(i) 11 "Što će mi mnoštvo žrtava vaših?" - govori Jahve. - "Sit sam ovnujskih paljenica i pretiline gojne teladi. I krv mi se ogadi bikova, janjaca i jaradi. 12 Kad mi lice vidjet' dolazite, tko od vas ište da gazite mojim predvorjima? 13 Prestanite mi nositi ništavne prinose, kad mi omrznu. Mlađaka, subote i sazive - ne podnosim zborovanja i opačine. 14 Mlađake i svetkovine vaše iz sve duše mrzim - teški su mi, podnijet' ih ne mogu! 15 Kad na molitvu ruke širite, je od vas oči odvraćam. Molitve samo množite, ja vas ne slušam. Ruke su vam u krvi ogrezle, 16 operite se, očistite. Uklonite mi s očiju djela opaka, prestanite zlo činiti! 17 Učite se dobrim djelima: pravdi težite, ugnjetenom pritecite u pomoć, siroti pomozite do pravde, za udovu se zauzmite." 18 "Hajde, dakle, da se pravdamo," govori Jahve. "Budu l' vam grijesi kao grimiz, pobijeljet će poput snijega; kao purpur budu li crveni, postat će kao vuna. 19 Htjednete l' me poslušati, uživat ćete plodove zemaljske. 20 U buntovništvu ako ustrajete, proždrijet će vas mač." Tako usta Jahvina govorahu. 21 Kako li posta bludnicom tvrđa vjerna? Bješe puna pravičnosti, pravda u njoj stolovala, a sad - ubojice. 22 Srebro ti se u trosku obratilo, vino ti se razvodnjelo. 23 Knezovi se tvoji odmetnuli, s tatima se pobratili. Svi za mitom hlepe, za darovima lete. Siroti pravdu uskraćuju, udovička parnica ne stiže k njima. 24 Stog ovako govori Jahve, Gospod nad Vojskama, Junak Izraelov: "Ah, kad se iskalim na protivnicima i osvetim dušmanima! 25 Kada na te ruku pružim, da lužinom tvoju trosku očistim, da iz tebe uklonim olovo! 26 Da ti opet postavim suce kao negda, savjetnike kao u početku, pa da te zovu Gradom pravednim, Tvrđom vjernosti." 27 Sud pravedni otkupit će Sion, a pravda obraćenike njegove. 28 Otpadnici i grešnici skršit će se zajedno, a oni što Jahvu napuštaju poginut će. 29 Da, stidjet ćete se zbog hrastova što ih sad obožavate i crvenjet ćete zbog gajeva u kojima sad uživate. 30 Jer, bit ćete poput hrasta osušena lišća i poput gaja u kojem vode nema. 31 Junak će biti kučina, a iskra djelo njegovo, zajedno će izgorjeti, a nikoga da ugasi.
BKR(i) 11 K čemu jest mi množství obětí vašich? dí Hospodin. Syt jsem zápalných obětí skopců a tuků krmných hovad, a krve volků a beránků a kozlů nejsem žádostiv. 12 Že přicházíte, abyste se ukazovali přede mnou, kdož toho z ruky vaší hledal, abyste šlapali síně mé? 13 Nepřinášejte více oběti oklamání. Kadění v ohavnosti mám, novměsíců a sobot a svolávání nemohu trpěti, (nepravost jest), ani shromáždění. 14 Novměsíců vašich a slavností vašich nenávidí duše má; jsou mi břemenem, ustal jsem, nesa je. 15 Protož, když rozprostíráte ruce vaše, skrývám oči své před vámi, a když množíte modlitbu, neslyším; ruce vaše krve plné jsou. 16 Umejte se, očisťte se, odvrzte zlost skutků vašich od očí mých, přestaňte zle činiti. 17 Učte se dobře činiti, hledejte soudu, pozdvihněte potlačeného, dopomozte k spravedlnosti sirotku, zastaňte vdovy. 18 Poďtež nu, a poukažme sobě, praví Hospodin: Budou-li hříchové vaši jako červec dvakrát barvený, jako sníh zbělejí; budou-li červení jako šarlat, jako vlna budou. 19 Budete-li povolní a poslušní, dobré věci země jísti budete. 20 Pakli nebudete povolní, ale zpurní, od meče sežráni budete; nebo ústa Hospodinova mluvila. 21 Jak tě nevěstkou učiněno to město věrné, plné soudu! Spravedlnost přebývala v něm, nyní pak vražedlníci. 22 Stříbro tvé obrátilo se v trůsky, víno tvé smíšeno s vodou. 23 Knížata tvá zpurná a tovaryši zlodějů, jeden každý z nich miluje dary, a dychtí po úplatcích; sirotku k spravedlnosti nedopomáhají, a pře vdovy před ně nepřichází. 24 Protož dí Pán, Hospodin zástupů, silný Izraelský: Aj, jáť se potěším nad protivníky svými, a vymstím se nad nepřátely svými, 25 Když zase obrátím ruku svou na tě, až přepálím dočista trůsky tvé, a odejmu všecken cín tvůj, 26 A obnovím soudce tvé tak jako na počátku, a rádce tvé jako s prvu. A tu potom slouti budeš městem spravedlnosti, městem věrným. 27 Sion v soudu vykoupen bude, a kteříž zase uvedeni budou do něho, v spravedlnosti. 28 Setření pak přestupníků a nešlechetných v náhle přijde, a kteříž opouštějí Hospodina, docela zahynou. 29 Nebo zahanbeni budete pro háje, po nichž jste toužili, a zastydíte se pro zahrady, kteréž jste sobě zvolili. 30 Budete zajisté jako dub, s něhož lístí prší, a jako zahrada, v níž vody není. 31 I bude nejsilnější jako koudel, a učinitel jeho jako jiskra; i bude to obé hořeti spolu, a nebude žádného, ješto by uhasiti mohl.
Danish(i) 11 Hvad skal jeg med eders mangfoldige Ofrer siger HERREN; jeg er mæt af Brændofre af Vædre og af det fedede Kvægs Fedme, og jeg har ingen Lyst til Blod af Okser og Lam og Bukke. 12 Naar I komme for at ses for mit Ansigt, hvo har krævet dette af eder, at I skulle nedtræde mine Forgaarde? 13 Bærer ikke mere forfængeligt Madoffer frem, det er mig en vederstyggelig Røgelse; Nymaaneder og Sabbater og Højtids Forsamlinger -! jeg fordrager ikke Uret og Højtid. 14 Min Sjæl hader eders Nymaaneder og eder Højtider; de ere blevne mig til Byrde; jeg er træt af at taale dem. 15 Og naar I udbrede eders Hænder, skuler jeg mine Øjne for eder; hvor meget I end bede, hører jeg dog ikke; eders Hænder, ere fulde af Blod. 16 Toer eder, renser eder, borttager eders Idrætters Ondskab fra mine Øjne, lader af at gøre ilde! 17 Lærer at gøre godt, søger Ret, leder den vanartede paa rette Vej, skaffer den faderløse Ret, udfører Enkens Sag! 18 Kommer dog, og lader os gaa i Rette med hinanden, siger HERREN. Dersom eders Synder end vare som Karmesin, da skulle de blive hvide som Sne; om de end vare øde som Skarlagen, skulle de blive som Uld. 19 Dersom I ere villige og ulydige, skulle I æde Landets Gode. 20 Men dersom I vægre eder og ere genstridige, skulle I for tæres af Sværd thi HERRENS Mund har; talt det. 21 Hvorledes er den trofaste Stad leven til en Hore? den var fuld af Ret; Retfærdighed havde hjemme i den, men nu er der Mordere. 22 Dit Sølv er blevet til Slagger, din Drik er spædet med Vand. 23 Dine Fyrster ere Oprørere og Tyvenes Stalbrødre, de elske alle Skænk og jage efter Gaver de ville ikke skaffe, faderløse Ret, og Enkens Sag maa ikke komme for dem. 24 Derfor siger min Vrede paa mine Modstandere og hævne mig paa mine Fjender. 25 Og jeg vil atter vende min Haand imod dig og udsmelte dine Slagger som med Ludsalt og borttage alt dit Tin. 26 Og jeg vil give dig Dommere igen som i Førstningen og Raadsherrer som i Begyndelsen; derefter skal, du kaldes Retfærdigheds Stad, en trofast By. 27 Zion skal forløses ved Ret og de omvendte i den ved Retfærdighed. 28 Men Overtrædere og Syndere skulle knuses til Hobe, og de som forlade HERREN, skulle omkomme. 29 Thi de skulle blive til Skamme for de Terebinters Skyld, som I havde Lyst til, og I skulle beskæmmes for de Havers Skyld, som vare eders Glæde. 30 Thi I skulle blive som en Terebinte, der fælder sit Blad, og som en Have, hvori der ikke er Vand. 31 Og den stærke skal blive til Blaar og hans Gerning til en Gnist; og de skulle begge brænde med hinanden, og der skal ingen være, som slukker.
CUV(i) 11 耶 和 華 說 : 你 們 所 獻 的 許 多 祭 物 與 我 何 益 呢 ? 公 綿 羊 的 燔 祭 和 肥 畜 的 脂 油 , 我 已 經 夠 了 ; 公 牛 的 血 , 羊 羔 的 血 , 公 山 羊 的 血 , 我 都 不 喜 悅 。 12 你 們 來 朝 見 我 , 誰 向 你 們 討 這 些 , 使 你 們 踐 踏 我 的 院 宇 呢 ? 13 你 們 不 要 再 獻 虛 浮 的 供 物 。 香 品 是 我 所 憎 惡 的 ; 月 朔 和 安 息 日 , 並 宣 召 的 大 會 , 也 是 我 所 憎 惡 的 ; 作 罪 孽 , 又 守 嚴 肅 會 , 我 也 不 能 容 忍 。 14 你 們 的 月 朔 和 節 期 , 我 心 裡 恨 惡 , 我 都 以 為 麻 煩 ; 我 擔 當 , 便 不 耐 煩 。 15 你 們 舉 手 禱 告 , 我 必 遮 眼 不 看 ; 就 是 你 們 多 多 地 祈 禱 , 我 也 不 聽 。 你 們 的 手 都 滿 了 殺 人 的 血 。 16 你 們 要 洗 濯 、 自 潔 , 從 我 眼 前 除 掉 你 們 的 惡 行 , 要 止 住 作 惡 , 17 學 習 行 善 , 尋 求 公 平 , 解 救 受 欺 壓 的 ; 給 孤 兒 伸 冤 , 為 寡 婦 辨 屈 。 18 耶 和 華 說 : 你 們 來 , 我 們 彼 此 辯 論 。 你 們 的 罪 雖 像 硃 紅 , 必 變 成 雪 白 ; 雖 紅 如 丹 顏 , 必 白 如 羊 毛 。 19 你 們 若 甘 心 聽 從 , 必 吃 地 上 的 美 物 , 20 若 不 聽 從 , 反 倒 悖 逆 , 必 被 刀 劍 吞 滅 。 這 是 耶 和 華 親 口 說 的 。 21 可 歎 , 忠 信 的 城 變 為 妓 女 ! 從 前 充 滿 了 公 平 , 公 義 居 在 其 中 , 現 今 卻 有 兇 手 居 住 。 22 你 的 銀 子 變 為 渣 滓 ; 你 的 酒 用 水 攙 對 。 23 你 的 官 長 居 心 悖 逆 , 與 盜 賊 作 伴 , 各 都 喜 愛 賄 賂 , 追 求 贓 私 。 他 們 不 為 孤 兒 伸 冤 ; 寡 婦 的 案 件 也 不 得 呈 到 他 們 面 前 。 24 因 此 , 主 ─ 萬 軍 之 耶 和 華 、 以 色 列 的 大 能 者 說 : 哎 ! 我 要 向 我 的 對 頭 雪 恨 , 向 我 的 敵 人 報 仇 。 25 我 必 反 手 加 在 你 身 上 , 煉 盡 你 的 渣 滓 , 除 淨 你 的 雜 質 。 26 我 也 必 復 還 你 的 審 判 官 , 像 起 初 一 樣 , 復 還 你 的 謀 士 , 像 起 先 一 般 。 然 後 , 你 必 稱 為 公 義 之 城 , 忠 信 之 邑 。 27 錫 安 必 因 公 平 得 蒙 救 贖 ; 其 中 歸 正 的 人 必 因 公 義 得 蒙 救 贖 。 28 但 悖 逆 的 和 犯 罪 的 必 一 同 敗 亡 ; 離 棄 耶 和 華 的 必 致 消 滅 。 29 那 等 人 必 因 你 們 所 喜 愛 的 橡 樹 抱 愧 ; 你 們 必 因 所 選 擇 的 園 子 蒙 羞 。 30 因 為 , 你 們 必 如 葉 子 枯 乾 的 橡 樹 , 好 像 無 水 澆 灌 的 園 子 。 31 有 權 勢 的 必 如 麻 瓤 ; 他 的 工 作 好 像 火 星 , 都 要 一 同 焚 燬 , 無 人 撲 滅 。
CUV_Strongs(i)
  11 H3068 耶和華 H559 H7230 :你們所獻的許多 H2077 祭物 H4100 與我何益 H352 呢?公綿羊 H5930 的燔祭 H4806 和肥畜 H2459 的脂油 H7646 ,我已經夠了 H6499 ;公牛 H1818 的血 H3532 ,羊羔 H6260 的血,公山羊 H2654 的血,我都不喜悅。
  12 H935 你們來 H7200 朝見 H1245 我,誰向你們討 H7429 這些,使你們踐踏 H2691 我的院宇呢?
  13 H3254 你們不要再 H935 H7723 虛浮的 H4503 供物 H7004 。香品 H8441 是我所憎惡的 H2320 ;月朔 H7676 和安息日 H7121 ,並宣召的 H4744 大會 H205 ,也是我所憎惡的;作罪孽 H6116 ,又守嚴肅會 H3201 ,我也不能容忍。
  14 H2320 你們的月朔 H4150 和節期 H5315 ,我心 H8130 裡恨惡 H2960 ,我都以為麻煩 H5375 ;我擔當 H3811 ,便不耐煩。
  15 H6566 你們舉 H3709 H5956 禱告,我必遮 H5869 H7235 不看;就是你們多多地 H8605 祈禱 H8085 ,我也不聽 H3027 。你們的手 H4390 都滿了 H1818 殺人的血。
  16 H7364 你們要洗濯 H2135 、自潔 H5869 ,從我眼 H5048 H5493 除掉 H7455 你們的惡 H4611 H2308 ,要止住 H7489 作惡,
  17 H3925 學習 H3190 行善 H1875 ,尋求 H4941 公平 H833 ,解救 H2541 受欺壓的 H3490 ;給孤兒 H8199 伸冤 H490 ,為寡婦 H7378 辨屈。
  18 H3068 耶和華 H559 H3212 :你們來 H3198 ,我們彼此辯論 H2399 。你們的罪 H8144 雖像硃紅 H7950 ,必變成雪 H3835 H119 ;雖紅 H8438 如丹顏 H6785 ,必白如羊毛。
  19 H14 你們若甘心 H8085 聽從 H398 ,必吃 H776 H2898 上的美物,
  20 H3985 若不聽從 H4784 ,反倒悖逆 H2719 ,必被刀劍 H398 吞滅 H3068 。這是耶和華 H6310 親口 H1696 說的。
  21 H539 可歎,忠信的 H7151 H2181 變為妓女 H4392 !從前充滿了 H4941 公平 H6664 ,公義 H3885 居在 H7523 其中,現今卻有兇手居住。
  22 H3701 你的銀子 H5509 變為渣滓 H5435 ;你的酒 H4325 用水 H4107 攙對。
  23 H8269 你的官長 H5637 居心悖逆 H1590 ,與盜賊 H2270 作伴 H157 ,各都喜愛 H7810 賄賂 H7291 ,追求 H8021 贓私 H3490 。他們不為孤兒 H8199 伸冤 H490 ;寡婦 H7379 的案件 H935 也不得呈到他們面前。
  24 H113 因此,主 H6635 ─萬軍 H3068 之耶和華 H3478 、以色列 H46 的大能者 H5002 H1945 :哎 H6862 !我要向我的對頭 H5162 雪恨 H341 ,向我的敵人 H5358 報仇。
  25 H7725 我必反 H3027 H1253 H6884 加在你身上,煉盡 H5509 你的渣滓 H5493 ,除 H913 淨你的雜質。
  26 H7725 我也必復還 H8199 你的審判官 H7223 ,像起初 H3289 一樣,復還你的謀士 H8462 ,像起先 H310 一般。然後 H7121 ,你必稱為 H6664 公義 H5892 之城 H539 ,忠信 H7151 之邑。
  27 H6726 錫安 H4941 必因公平 H6299 得蒙救贖 H7725 ;其中歸正的人 H6666 必因公義得蒙救贖。
  28 H6586 但悖逆的 H2400 和犯罪的 H3162 必一同 H7667 敗亡 H5800 ;離棄 H3068 耶和華 H3615 的必致消滅。
  29 H2530 那等人必因你們所喜愛的 H352 橡樹 H954 抱愧 H977 ;你們必因所選擇的 H1593 園子 H2659 蒙羞。
  30 H5929 因為,你們必如葉子 H5034 枯乾的 H424 橡樹 H4325 ,好像無水 H1593 澆灌的園子。
  31 H2634 有權勢的 H5296 必如麻瓤 H6467 ;他的工作 H5213 好像火星 H8147 ,都要 H3162 一同 H1197 焚燬 H3518 ,無人撲滅。
CUVS(i) 11 耶 和 华 说 : 你 们 所 献 的 许 多 祭 物 与 我 何 益 呢 ? 公 绵 羊 的 燔 祭 和 肥 畜 的 脂 油 , 我 已 经 够 了 ; 公 牛 的 血 , 羊 羔 的 血 , 公 山 羊 的 血 , 我 都 不 喜 悦 。 12 你 们 来 朝 见 我 , 谁 向 你 们 讨 这 些 , 使 你 们 践 踏 我 的 院 宇 呢 ? 13 你 们 不 要 再 献 虚 浮 的 供 物 。 香 品 是 我 所 憎 恶 的 ; 月 朔 和 安 息 日 , 并 宣 召 的 大 会 , 也 是 我 所 憎 恶 的 ; 作 罪 孽 , 又 守 严 肃 会 , 我 也 不 能 容 忍 。 14 你 们 的 月 朔 和 节 期 , 我 心 里 恨 恶 , 我 都 以 为 麻 烦 ; 我 担 当 , 便 不 耐 烦 。 15 你 们 举 手 祷 告 , 我 必 遮 眼 不 看 ; 就 是 你 们 多 多 地 祈 祷 , 我 也 不 听 。 你 们 的 手 都 满 了 杀 人 的 血 。 16 你 们 要 洗 濯 、 自 洁 , 从 我 眼 前 除 掉 你 们 的 恶 行 , 要 止 住 作 恶 , 17 学 习 行 善 , 寻 求 公 平 , 解 救 受 欺 压 的 ; 给 孤 儿 伸 冤 , 为 寡 妇 辨 屈 。 18 耶 和 华 说 : 你 们 来 , 我 们 彼 此 辩 论 。 你 们 的 罪 虽 象 硃 红 , 必 变 成 雪 白 ; 虽 红 如 丹 颜 , 必 白 如 羊 毛 。 19 你 们 若 甘 心 听 从 , 必 吃 地 上 的 美 物 , 20 若 不 听 从 , 反 倒 悖 逆 , 必 被 刀 剑 吞 灭 。 这 是 耶 和 华 亲 口 说 的 。 21 可 歎 , 忠 信 的 城 变 为 妓 女 ! 从 前 充 满 了 公 平 , 公 义 居 在 其 中 , 现 今 却 冇 凶 手 居 住 。 22 你 的 银 子 变 为 渣 滓 ; 你 的 酒 用 水 搀 对 。 23 你 的 官 长 居 心 悖 逆 , 与 盗 贼 作 伴 , 各 都 喜 爱 贿 赂 , 追 求 赃 私 。 他 们 不 为 孤 儿 伸 冤 ; 寡 妇 的 案 件 也 不 得 呈 到 他 们 面 前 。 24 因 此 , 主 ― 万 军 之 耶 和 华 、 以 色 列 的 大 能 者 说 : 哎 ! 我 要 向 我 的 对 头 雪 恨 , 向 我 的 敌 人 报 仇 。 25 我 必 反 手 加 在 你 身 上 , 炼 尽 你 的 渣 滓 , 除 净 你 的 杂 质 。 26 我 也 必 复 还 你 的 审 判 官 , 象 起 初 一 样 , 复 还 你 的 谋 士 , 象 起 先 一 般 。 然 后 , 你 必 称 为 公 义 之 城 , 忠 信 之 邑 。 27 锡 安 必 因 公 平 得 蒙 救 赎 ; 其 中 归 正 的 人 必 因 公 义 得 蒙 救 赎 。 28 但 悖 逆 的 和 犯 罪 的 必 一 同 败 亡 ; 离 弃 耶 和 华 的 必 致 消 灭 。 29 那 等 人 必 因 你 们 所 喜 爱 的 橡 树 抱 愧 ; 你 们 必 因 所 选 择 的 园 子 蒙 羞 。 30 因 为 , 你 们 必 如 叶 子 枯 乾 的 橡 树 , 好 象 无 水 浇 灌 的 园 子 。 31 冇 权 势 的 必 如 麻 瓤 ; 他 的 工 作 好 象 火 星 , 都 要 一 同 焚 燬 , 无 人 扑 灭 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H3068 耶和华 H559 H7230 :你们所献的许多 H2077 祭物 H4100 与我何益 H352 呢?公绵羊 H5930 的燔祭 H4806 和肥畜 H2459 的脂油 H7646 ,我已经够了 H6499 ;公牛 H1818 的血 H3532 ,羊羔 H6260 的血,公山羊 H2654 的血,我都不喜悦。
  12 H935 你们来 H7200 朝见 H1245 我,谁向你们讨 H7429 这些,使你们践踏 H2691 我的院宇呢?
  13 H3254 你们不要再 H935 H7723 虚浮的 H4503 供物 H7004 。香品 H8441 是我所憎恶的 H2320 ;月朔 H7676 和安息日 H7121 ,并宣召的 H4744 大会 H205 ,也是我所憎恶的;作罪孽 H6116 ,又守严肃会 H3201 ,我也不能容忍。
  14 H2320 你们的月朔 H4150 和节期 H5315 ,我心 H8130 里恨恶 H2960 ,我都以为麻烦 H5375 ;我担当 H3811 ,便不耐烦。
  15 H6566 你们举 H3709 H5956 祷告,我必遮 H5869 H7235 不看;就是你们多多地 H8605 祈祷 H8085 ,我也不听 H3027 。你们的手 H4390 都满了 H1818 杀人的血。
  16 H7364 你们要洗濯 H2135 、自洁 H5869 ,从我眼 H5048 H5493 除掉 H7455 你们的恶 H4611 H2308 ,要止住 H7489 作恶,
  17 H3925 学习 H3190 行善 H1875 ,寻求 H4941 公平 H833 ,解救 H2541 受欺压的 H3490 ;给孤儿 H8199 伸冤 H490 ,为寡妇 H7378 辨屈。
  18 H3068 耶和华 H559 H3212 :你们来 H3198 ,我们彼此辩论 H2399 。你们的罪 H8144 虽象硃红 H7950 ,必变成雪 H3835 H119 ;虽红 H8438 如丹颜 H6785 ,必白如羊毛。
  19 H14 你们若甘心 H8085 听从 H398 ,必吃 H776 H2898 上的美物,
  20 H3985 若不听从 H4784 ,反倒悖逆 H2719 ,必被刀剑 H398 吞灭 H3068 。这是耶和华 H6310 亲口 H1696 说的。
  21 H539 可歎,忠信的 H7151 H2181 变为妓女 H4392 !从前充满了 H4941 公平 H6664 ,公义 H3885 居在 H7523 其中,现今却有凶手居住。
  22 H3701 你的银子 H5509 变为渣滓 H5435 ;你的酒 H4325 用水 H4107 搀对。
  23 H8269 你的官长 H5637 居心悖逆 H1590 ,与盗贼 H2270 作伴 H157 ,各都喜爱 H7810 贿赂 H7291 ,追求 H8021 赃私 H3490 。他们不为孤儿 H8199 伸冤 H490 ;寡妇 H7379 的案件 H935 也不得呈到他们面前。
  24 H113 因此,主 H6635 ―万军 H3068 之耶和华 H3478 、以色列 H46 的大能者 H5002 H1945 :哎 H6862 !我要向我的对头 H5162 雪恨 H341 ,向我的敌人 H5358 报仇。
  25 H7725 我必反 H3027 H1253 H6884 加在你身上,炼尽 H5509 你的渣滓 H5493 ,除 H913 净你的杂质。
  26 H7725 我也必复还 H8199 你的审判官 H7223 ,象起初 H3289 一样,复还你的谋士 H8462 ,象起先 H310 一般。然后 H7121 ,你必称为 H6664 公义 H5892 之城 H539 ,忠信 H7151 之邑。
  27 H6726 锡安 H4941 必因公平 H6299 得蒙救赎 H7725 ;其中归正的人 H6666 必因公义得蒙救赎。
  28 H6586 但悖逆的 H2400 和犯罪的 H3162 必一同 H7667 败亡 H5800 ;离弃 H3068 耶和华 H3615 的必致消灭。
  29 H2530 那等人必因你们所喜爱的 H352 橡树 H954 抱愧 H977 ;你们必因所选择的 H1593 园子 H2659 蒙羞。
  30 H5929 因为,你们必如叶子 H5034 枯乾的 H424 橡树 H4325 ,好象无水 H1593 浇灌的园子。
  31 H2634 有权势的 H5296 必如麻瓤 H6467 ;他的工作 H5213 好象火星 H8147 ,都要 H3162 一同 H1197 焚燬 H3518 ,无人扑灭。
Esperanto(i) 11 Por kio Mi bezonas vian multegon da bucxoferoj? diras la Eternulo; Mi trosatigxis de la bruloferoj de sxafoj kaj de la sebo de grasigitaj brutoj, kaj la sangon de bovoj kaj sxafidoj kaj kaproj Mi ne deziras. 12 Kiam vi venas, por aperi antaux Mia vizagxo, kiu postulas tion de viaj manoj, ke vi pasxu sur Mian korton? 13 Ne plu alportu hipokritajn donacojn; la incensado estas abomenindajxo por Mi; monatkomencon, sabaton, kaj kunvokon de kunvenoj Mi ne toleras- krimo kaj sankta kunveno! 14 Viajn monatkomencojn kaj festojn Mia animo malamas; ili farigxis por Mi sxargxo, tedis al Mi porti ilin. 15 Kiam vi etendas viajn manojn, Mi kasxas antaux vi Miajn okulojn; ecx kiam vi multe pregxas, Mi ne auxskultas; viaj manoj estas plenaj de sango. 16 Lavu vin, purigu vin; forigu la malbonon de viaj faroj antaux Miaj okuloj, cxesu malbonagi. 17 Lernu agi bone, celu justecon, helpu prematon, havigu juston al orfo, defendu aferon de vidvino. 18 Venu, kaj ni faru inter ni jugxan disputon, diras la Eternulo:se viaj pekoj estas sangorugxaj, ili farigxos blankaj kiel negxo; kaj se ili estas kiel skarlato, ili farigxos kiel lano. 19 Se vi estos humilaj kaj obeemaj, vi mangxos la bonajxon de la tero; 20 sed se vi rifuzos kaj ribelos, glavo vin ekstermos; cxar tiel diris la busxo de la Eternulo. 21 Kiamaniere la fidela urbo farigxis malcxastulino! gxi estis plena de justeco, virto en gxi logxis, sed nun mortigistoj. 22 Via argxento farigxis skorio, via vino miksigxis kun akvo. 23 Viaj estroj estas perfiduloj, kaj kolegoj de sxtelistoj; ili cxiuj amas donacojn kaj cxasas profiton; al orfo ili ne donas juston, kaj la jugxa plendo de vidvino ne atingas ilin. 24 Pro tio diras la Sinjoro, la Eternulo Cebaot, la Potenculo de Izrael:Ho ve, Mi konsolos Min sur Miaj kontrauxuloj, kaj Mi vengxos al Miaj malamikoj. 25 Kaj Mi remetos Mian manon sur vin, kaj Mi forte purigos vian skorion, kaj Mi eligos vian tutan stanon. 26 Kaj Mi restarigos viajn jugxistojn, kiel antauxe, kaj viajn konsilistojn, kiel en la komenco; post tio oni nomos vin urbo de virto, civito fidela. 27 Cion elacxetigxos per justeco, kaj gxiaj revenintoj per virto. 28 La krimuloj kaj pekuloj pereos kune, kaj la forlasintoj de la Eternulo ekstermigxos. 29 CXar ili estos malhonoritaj pro la terebintarboj, kiujn vi amis, kaj vi estos hontigitaj pro la gxardenoj, kiujn vi elektis. 30 CXar vi estos kiel terebintarbo, kies folioj velkis, kaj kiel gxardeno, kiu ne havas akvon. 31 Kaj la fortulo farigxos kiel stupo, kaj lia laboro kiel fajrero; kaj ambaux brulos, kaj neniu estingos.
Finnish(i) 11 Mitä minulle on teidän uhrienne paljoudesta? sanoo Herra: minä olen oinasten polttouhrista ja syöttiläin rasvasta ravittu, ja en tottele vasikkain, lammasten ja kauristen verta. 12 Kuin te tulette ja ilmestytte minun kasvoini eteen, kuka senkaltaisia vaatii teidän käsistänne, että te vaeltaisitte minun esihuoneessani? 13 Älkäät silleen turhaa ruokauhrianne tuoko edes, se suitsutus on minulle kauhistus: uudella kuulla ja sabbatina, kuin kokous kuulutetaan, en minä voi kärsiä vääryyttä ja julhapäivää yhdessä. 14 Minun sieluni vihaa uusia kuitanne ja juhlapäiviänne, minä olen niistä suuttunut; minä väsyn niitä kärseissäni. 15 Ja kuin te parhaallansa käsiänne nostatte, niin minä kuitenkin käännän silmäni teistä pois; ja vaikka te paljon rukoilisitte, en minä kuitenkaan teitä kuule; teidän kätenne ovat verenvikoja täynnä. 16 Peskäät teitänne, puhdistakaat teitänne, pankaat paha menonne pois minun silmäini edestä, lakatkaat pahaa tekemästä. 17 Oppikaat tekemään hyvää, ja etsikäät oikeutta, auttakaat alaspainettua, saattakat orvoille oikeus, ja auttakaat lesken asiaa. 18 Ja sitte tulkaat, ja katsokaamme, kummalla oikeus on, sanoo Herra. Jos teidän syntinne veriruskiat olisivat, niin heidän pitää lumivalkiaksi tuleman; ja vaikka he olisivat niinkuin ruusunkarvaiset, pitää heidän kuitenkin niinkuin villa tuleman. 19 Jos te tahtoisitte ja (minua) kuulisitte, niin te maan hyvyyden nautita saisitte. 20 Mutta jos te estelette teitänne ja olette kovakorvaiset, niin miekan pitää teitä syömän; sillä Herran suu puhuu sen. 21 Kuinka se tapahtuu, että hurskas kaupunki on portoksi tullut? Hän oli täynnä oikeutta, vanhurskaus asui hänessä; mutta nyt murhaajat. 22 Sinun hopias on karreksi tullut, sinun juomas on vedellä sekoitettu. 23 Sinun päämiehes ovat vilpistelleet ja varasten kumppanit; kaikki he mielellänsä lahjoja ottavat, ja pyytävät antimia. Ei he orvoille oikeutta tee, ja leskein asia ei tule heidän eteensä. 24 Sentähden sanoo Herra, Herra Zebaot, väkevä Israelissa: voi! minä tahdon itseni lohduttaa vihollisistani, ja vihamiehissäni vihani sammuttaa; 25 Ja käännän käteni sinua vastaan, ja sinun kartes puhtaammaksi selitän, ja vien pois kaiken sinun tinas. 26 Ja saatan sinun tuomaris entisellensä, ja neuvonantajas niinkuin alustakin: sitte sinä kutsutaan vanhurskaaksi ja uskolliseksi kaupungiksi. 27 Zion lunastetaan oikeudella, ja sen kääntyväiset vanhurskaudella, 28 Että ylitsekäymärit ja syntiset ynnä särjetään, ja jotka Herran hylkäävät, hukutetaan. 29 Sillä heidän täytyy häpiään tulla tammien tähden, joita he himoitsevat, ja häväistyksi tuleman yrttitarhain tähden, jotka he valitsivat. 30 Ja te tulette niinkuin joku tammi surkastuneilla lehdillä, ja niinkuin joku vedetöin yrttitarha. 31 Ja väkevä tulee niinkuin rohdin, ja hänen tekonsa niinkuin kipinä. Ja he sytytetään ynnä molemmat, jota ei kenkään sammuta.
FinnishPR(i) 11 Mitä ovat minulle teidän paljot teurasuhrinne? sanoo Herra. Minä olen kyllästynyt oinas-polttouhreihin ja juottovasikkain rasvaan. Mullikkain, karitsain ja kauristen vereen minä en mielisty. 12 Kun te tulette minun kasvojeni eteen, kuka sitä teiltä vaatii-minun esikartanoitteni tallaamista? 13 Älkää enää tuoko minulle turhaa ruokauhria; suitsutus on minulle kauhistus. En kärsi uuttakuuta enkä sapattia, en kokouksen kuuluttamista, en vääryyttä ynnä juhlakokousta. 14 Minun sieluni vihaa teidän uusiakuitanne ja juhla-aikojanne; ne ovat käyneet minulle kuormaksi, jota kantamaan olen väsynyt. 15 Kun te ojennatte käsiänne, minä peitän silmäni teiltä; vaikka kuinka paljon rukoilisitte, minä en kuule: teidän kätenne ovat verta täynnä. 16 Peseytykää, puhdistautukaa; pankaa pois pahat tekonne minun silmäini edestä, lakatkaa pahaa tekemästä. 17 Oppikaa tekemään hyvää; harrastakaa oikeutta, ojentakaa väkivaltaista, hankkikaa orvolle oikeus, ajakaa lesken asiaa. 18 Niin tulkaa, käykäämme oikeutta keskenämme, sanoo Herra. Vaikka teidän syntinne ovat veriruskeat, tulevat ne lumivalkeiksi; vaikka ne ovat purppuranpunaiset, tulevat ne villanvalkoisiksi. 19 Jos suostutte ja olette kuuliaiset, niin te saatte syödä maan hyvyyttä; 20 mutta jos vastustatte ja niskoittelette, niin miekka syö teidät. Sillä Herran suu on puhunut. 21 Voi, kuinka onkaan portoksi tullut uskollinen kaupunki! Se oli täynnä oikeutta, siellä asui vanhurskaus, mutta nyt murhamiehet. 22 Sinun hopeasi on kuonaksi käynyt, jaloviinisi vedellä laimennettu. 23 Sinun päämiehesi ovat niskureita ja varkaiden tovereita; kaikki he lahjuksia rakastavat ja palkkoja tavoittelevat; eivät he hanki orvolle oikeutta, lesken asia ei pääse heidän eteensä. 24 Sentähden sanoo Herra, Herra Sebaot, Israelin Väkevä: Voi! Minä viihdytän vihani vastustajissani, minä kostan vihollisilleni; 25 minä käännän käteni sinua vastaan ja puhdistan sinusta kuonan niinkuin lipeällä ja poistan sinusta kaiken lyijyn. 26 Ja minä palautan sinun tuomarisi muinaiselleen ja sinun neuvonantajasi sellaisiksi, kuin alkuaan olivat. Sitten sinua kutsutaan "vanhurskauden linnaksi", "uskolliseksi kaupungiksi". 27 Siion lunastetaan oikeudella ja sen kääntyneet vanhurskaudella. 28 Mutta luopiot ja syntiset saavat kaikki turmion, ja ne, jotka hylkäävät Herran, hukkuvat. 29 Sillä he saavat häpeän niistä tammista, joita te himoitsitte, ja pettymyksen puutarhoista, jotka te valitsitte. 30 Sillä teidän käy kuin tammen, jonka lehdet lakastuvat, ja kuin puutarhan, joka on vailla vettä. 31 Ja mahtaja tulee rohtimeksi ja hänen tekonsa kipinäksi, ja molemmat palavat yhdessä, eikä ole sammuttajaa.
Haitian(i) 11 Li di yo: Sa pou m' fè ak pakèt bèt n'ap plede ofri pou touye pou mwen yo? Mwen bouke ak belye mouton n'ap boule sou lotèl la, ak grès towo n'ap ofri ban mwen yo. Kanta pou san bèf, san mouton ak san kabrit yo menm, mwen pa bezwen sa. 12 Lè n'ap vin fè sèvis pou mwen, ki moun ki mande nou pou nou fè tout ale vini sa yo nan lakou tanp mwen an? 13 Nou mèt sispann fè bann ofrann sa yo ki p'ap sèvi nou anyen. Mwen pa ka sipòte lafimen lansan n'ap ofri m' lan. Mwen pa vle wè fèt lalin nouvèl nou yo, jou repo nou yo ak tout lòt reyinyon n'ap fè yo. M' pa ka sipòte fèt moun k'ap fè mechanste yo ap fè pou mwen. 14 Mwen rayi fèt lalin nouvèl nou yo ak tout bèl seremoni n'ap plede fè yo. Se yon chay yo tounen pou mwen. Mwen pa ka sipòte yo ankò. 15 Lè n'ap leve bra nou anlè pou nou lapriyè nan pye m', m'ap bouche je m' pou m' pa wè nou. Nou mèt fè lapriyè sou lapriyè, mwen p'ap tande nou! Men nou plen san! 16 Manyè netwaye lavi nou non! Mete nou nan kondisyon pou fè sèvis pou mwen non! Sispann tout lenjistis mwen wè n'ap fè yo! Wi, sispann fè sa ki mal! 17 Manyè aprann fè sa ki byen! Chache fè sa ki dwat devan mwen! Pran defans moun y'ap kraze yo! Defann kòz timoun ki san papa ak fanm ki pèdi mari yo. 18 Seyè a di konsa: -Nou mèt vini atò! Vini non! Ann regle koze a! Menm si peche nou yo ta tache wouj kou san sou tout kò nou, m'ap lave nou. M'ap fè nou vini blan kou koton. Nou te mèt tache wouj fonse, m'ap blanchi nou, m'ap fè nou blan kou lenn mouton. 19 Si nou dakò pou nou fè sa mwen di nou fè, n'a manje bèl rekòt peyi a va bay. 20 Men, si nou derefize koute m', si nou rete ap fè tèt di toujou, nou tout gen pou n' mouri nan lagè. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa ak bouch mwen. 21 Yon lè, lavil Jerizalèm te renmen m' ak tout kè li. Koulye a, li tounen yon jennès! Yon lè, se moun ki mache dwat ase ki te rete ladan l', yo pa t' fè lenjistis. Koulye a se renk ansasen! 22 Lajan nou yo tounen labou, yo pa vo anyen! Bon diven nou yo tounen dlo! 23 Chèf nou yo leve vire do bay Bondye. Yo fè bann ak vòlò yo! Tout moun cho dèyè avantaj pa yo. Y'ap kouri dèyè moun k'ap bay lajan. Yo pa defann kòz moun ki san papa yo. Lè yon fanm san mari nan ka, yo pa gade l' menm. 24 Se poutèt sa, koulye a, koute sa Seyè a, Bondye ki gen tout pouvwa a, Bondye pèp Izrayèl la, Bondye ki gen fòs kouraj la ap di: Nou se lènmi m'. Nou pa vle wè m'. Mwen pral pran revanj mwen. Mwen p'ap kite nou ban m' traka ankò. 25 Mwen pral regle nou. Mwen pral netwaye nou nan dife, tankou lè y'ap netwaye fè. Mwen pral wete tout vye kras ki sou nou. 26 Mwen pral ban nou chèf ak majistra tankou sa nou te konn genyen nan tan lontan yo. Lè sa a, y'a rele lavil Jerizalèm: lavil kote moun mache dwat la, lavil ki renmen m' ak tout kè li. 27 Seyè a ap fè sa ki gen pou fèt. L'a sove lavil Jerizalèm. Seyè a ap rann jistis, l'a delivre moun Siyon ki va tounen vin jwenn li yo. 28 Men, l'ap kraze sa k'ap fè sa ki mal yo ansanm ak sa k'ap viv nan peche yo. L'ap touye tou sa ki vire do bay Seyè a. 29 N'a wont akòz gwo pye bwadchenn repozwa nou te konn sèvi yo, akòz bèl jaden nou te plante pou zidòl yo. 30 N'ap tankou yon pye bwadchenn k'ap deperi, tankou yon jaden ki pa jwenn dlo. 31 Menm jan yon ti tensèl mete dife nan yon pil fachin bwa chèch, se konsa sa gwonèg yo ap fè a ap tounen yon tizon dife nan dèyè yo. Pesonn p'ap ka fè anyen pou sove yo.
Hungarian(i) 11 Mire való nékem véres áldozataitoknak sokasága? ezt mondja az Úr; megelégeltem a kosok egészen égõáldozatait és a hízlalt barmok kövérét; s a tulkok, bárányok és bakok vérében nem gyönyörködöm; 12 Ha eljöttök, hogy színem elõtt megjelenjetek, ki kivánja azt tõletek, hogy pitvarimat tapossátok? 13 Ne hozzatok többé hazug ételáldozatot, a jó illattétel útálat elõttem; újhold, szombat s ünnepre-felhívás: bûnt és ünneplést el nem szenvedhetek. 14 Újholdaitokat és ünnepeiteket gyûlöli lelkem; terhemre vannak, elfáradtam viselni. 15 És ha kiterjesztitek kezeiteket, elrejtem szemeimet elõletek; sõt ha megsokasítjátok is az imádságot, én meg nem hallgatom: vérrel rakvák kezeitek. 16 Mosódjatok, tisztuljatok meg, távoztassátok el szemeim elõl cselekedeteitek gonoszságát, szünjetek meg gonoszt cselekedni; 17 Tanuljatok jót tenni; törekedjetek igazságra, vezessétek jóra az erõszakoskodót, pártoljátok az árvák és özvegyek ügyét. 18 No jertek, törvénykezzünk, azt mondja az Úr! ha bûneitek skárlátpirosak, hófehérek lesznek, és ha vérszínûek, mint a karmazsin, olyanok lesznek, mint a gyapjú. 19 Ha engedelemmel hallgatándotok, e föld javaival éltek; 20 És ha vonakodtok, sõt pártot üttök, fegyver emészt meg; mert az Úr szája szólt! 21 Mint lett paráznává a hív város! teljes vala jogossággal, igazság lakozott benne, és most gyilkosok! 22 Ezüstöd salakká lett, tiszta borod vízzel elegyítve: 23 Fejedelmid megátalkodottak és lopóknak társai; mind szereti az ajándékot és vesztegetést hajhász, árvát nem pártolnak, és az özvegy ügye nem kerül eléjök. 24 Ezért azt mondja az Úr, a seregeknek Ura, Izráel erõs [Istene]: Jaj! mert vígasztalást veszek háborgatóimon, és bosszút állok ellenségimen! 25 És kezemet ellened fordítom, és kiolvasztom mintegy lúggal salakodat, és eltávolítom minden ólmodat; 26 És adok néked oly birákat, mint régen, és oly tanácsosokat, mint kezdetben, s ekkor azt mondják te néked: ez igaz város, ez hív város. 27 Sion jogosság által váltatik meg, és megtérõi igazság által; 28 De elvesznek a bûnösök és gonoszok egyetemben, s megemésztetnek, a kik az Urat elhagyták. 29 Mert szégyen éri õket a cserfákért, a melyekben gyönyörködétek, és pirulni fogtok a kertek miatt, a melyeket kedveltek; 30 És hasonlatosok lesztek az elhullott levelû terpentinfához, és a víz nélkül való kerthez: 31 És csepüvé lesz az erõs, és munkája szikrává: mindketten égni fognak, és oltójok nem lészen.
Indonesian(i) 11 TUHAN berkata, "Sangkamu Aku suka akan semua kurban yang terus-menerus kaupersembahkan kepada-Ku? Aku bosan dengan domba-domba kurban bakaranmu dan lemak anak sapimu. Darah sapi jantan, domba dan kambing tidak Kusukai. 12 Siapa menyuruh kamu membawa segala persembahan itu pada waktu kamu datang beribadat kepada-Ku? Siapa menyuruh kamu berkeliaran di Rumah Suci-Ku? 13 Percuma saja membawa persembahanmu itu. Aku muak dengan baunya. Aku benci dan tak tahan melihat kamu merayakan Bulan Baru, hari-hari Sabat dan hari-hari raya serta pertemuan-pertemuan keagamaan. Semua itu kamu nodai dengan dosa-dosamu dan merupakan beban bagi-Ku; Aku sudah lelah menanggungnya. 14 (1:13) 15 Apabila kamu mengangkat tanganmu untuk berdoa, Aku tak mau memperhatikan. Tak perduli berapa banyak doamu, Aku tak mau mendengarkannya, sebab dengan tanganmu itu kamu telah banyak membunuh. 16 Basuhlah dirimu sampai bersih. Hentikan semua kejahatan yang kamu lakukan itu. Ya, jangan lagi berbuat jahat, 17 belajarlah berbuat baik. Tegakkanlah keadilan dan berantaslah penindasan; berilah kepada yatim piatu hak mereka dan belalah perkara para janda." 18 TUHAN berkata, "Mari kita bereskan perkara ini. Meskipun kamu merah lembayung karena dosa-dosamu, kamu akan Kubasuh menjadi putih bersih seperti kapas. Meskipun dosa-dosamu banyak dan berat, kamu akan Kuampuni sepenuhnya. 19 Kalau kamu mau taat kepada-Ku, kamu akan menikmati semua yang baik yang dihasilkan negerimu. 20 Tetapi kalau kamu melawan Aku, kamu akan mati dalam perang. Aku, TUHAN, telah berbicara." 21 Kota yang dahulu setia, sekarang seperti seorang pelacur! Dahulu semua penduduknya adil dan jujur, tetapi sekarang didiami oleh pembunuh-pembunuh. 22 Yerusalem, dahulu engkau seperti perak, tetapi sekarang tidak berharga lagi. Dahulu engkau seperti anggur yang lezat, tetapi sekarang hanya air melulu. 23 Para pemimpinmu pemberontak dan kaki tangan pencuri; mereka suka menerima hadiah dan uang suap. Mereka tak mau membela yatim piatu di pengadilan; tak mau mendengarkan pengaduan janda-janda. 24 Sebab itu TUHAN Yang Mahakuasa, Allah Israel berkata: "Hai, musuh-musuh-Ku, Aku akan membalas dendam kepada kamu, sehingga kamu tidak menyusahkan Aku lagi. 25 Aku akan bertindak terhadap kamu. Seperti orang memurnikan logam, kamu akan Kumurnikan; segala yang kotor akan Kusingkirkan daripadamu. 26 Kamu akan Kuberikan lagi hakim-hakim dan penasihat seperti dahulu. Maka Yerusalem akan dinamakan kota yang adil dan setia." 27 TUHAN adil, maka Ia akan menyelamatkan Yerusalem dan orang-orangnya yang menyesal. 28 Tetapi orang-orang berdosa yang memberontak terhadap Dia akan dibinasakan-Nya, dan semua yang meninggalkan Dia akan dimusnahkan. 29 Mereka akan mendapat malu karena menyembah pohon-pohon dan mengkhususkan kebun-kebun untuk dewa-dewa. 30 Mereka akan menjadi seperti pohon besar yang layu daunnya, dan seperti kebun yang tidak diairi. 31 Seperti jerami terbakar oleh sepercik bunga api, begitu juga orang-orang berkuasa akan dibinasakan oleh perbuatan-perbuatan jahat mereka sendiri, dan tak ada yang dapat menghentikan kehancuran itu.
Italian(i) 11 Che ho io da far della moltitudine de’ vostri sacrificii? dice il Signore; io son satollo d’olocausti di montoni, e di grasso di bestie grasse; e il sangue de’ giovenchi, e degli agnelli, e de’ becchi, non mi è a grado. 12 Quando voi venite per comparir nel mio cospetto, chi ha richiesto questo di man vostra, che voi calchiate i miei cortili? 13 Non continuate più a portare offerte da nulla; i profumi mi son cosa abbominevole; quant’è alle calendi, a’ sabati, al bandir raunanze, io non posso portare iniquità, e festa solenne insieme. 14 L’anima mio odia le vostre calendi, e le vostre solennità; mi son di gravezza; io sono stanco di portarle. 15 Perciò, quando voi spiegherete le palme delle mani, io nasconderò gli occhi miei da voi; eziandio, quando moltiplicherete le orazioni, io non le esaudirò; le vostre mani son piene di sangue. 16 Lavatevi, nettatevi, rimovete la malvagità delle opere vostre d’innanzi agli occhi miei. 17 Restate di far male; imparate a far bene; cercate la dirittura, ridirizzate l’oppressato, fate ragione all’orfano, mantenete il diritto della vedova. 18 Venite pur ora, dice il Signore, e litighiamo insieme. Quando i vostri peccati fossero come lo scarlatto, saranno imbiancati come la neve; quando fosser rossi come la grana, diventeranno come la lana. 19 Se voi volete ubbidire, mangerete i beni della terra. 20 Ma se ricusate, e siete ribelli, sarete consumati dalla spada; perciocchè la bocca del Signore ha parlato. 21 Come è la città fedele divenuta meretrice? ella era piena di dirittura; giustizia dimorava in essa; ma ora son tutti micidiali. 22 Il tuo argento è divenuto schiuma; la tua bevanda è mescolata con acqua; 23 i tuoi principi son ribelli, e compagni di ladri; essi tutti amano i presenti, e procacciano le ricompense; non fanno ragione all’orfano, e la causa della vedova non viene davanti a loro. 24 Perciò, il Signore, il Signor degli eserciti, il Possente d’Israele, dice: Oh! io mi appagherò pur sopra i miei nemici, e mi vendicherò de’ miei avversari. 25 Poi rimetterò la mano sopra te, e ti purgherò delle tue schiume, come nel ceneraccio; e rimoverò tutto il tuo stagno; 26 e ristabilirò i tuoi rettori, come erano da principio; ed i tuoi consiglieri, come erano al cominciamento; dopo questo tu sarai chiamata: Città di giustizia, Città fedele. 27 Sion sarà riscattata per giudicio, e quelli che vi ritorneranno per giustizia. 28 Ma i ribelli ed i peccatori saranno tutti quanti fiaccati, e quelli che abbandonano il Signore saranno consumati. 29 Perciocchè voi sarete svergognati per le querce che avete amate, e confusi per li giardini che avete scelti. 30 Perciocchè voi sarete come una quercia di cui son cascate le foglie, e come un giardino senza acqua. 31 E il forte diventerà stoppa, e l’opera sua favilla; e amendue saranno arsi insieme, e non vi sarà niuno che spenga il fuoco.
ItalianRiveduta(i) 11 Che m’importa la moltitudine de’ vostri sacrifizi? dice l’Eterno; io son sazio d’olocausti di montoni e di grasso di bestie ingrassate; il sangue dei giovenchi, degli agnelli e dei capri, io non li gradisco. 12 Quando venite a presentarvi nel mio cospetto, chi v’ha chiesto di calcare i mie cortili? 13 Cessate dal recare oblazioni vane; il profumo io l’ho in abominio; e quanto ai noviluni, ai sabati, al convocar raunanze, io non posso soffrire l’iniquità unita all’assemblea solenne. 14 I vostri noviluni, le vostre feste stabilite l’anima mia li odia, mi sono un peso che sono stanco di portare. 15 Quando stendete le mani, io rifiuto di vederlo; anche quando moltiplicate le preghiere, io non ascolto; le vostre mani son piene di sangue. 16 Lavatevi, purificatevi, togliete d’innanzi agli occhi miei la malvagità delle vostre azioni; cessate del far il male; 17 imparate a fare il bene; cercate la giustizia, rialzate l’oppresso, fate ragione all’orfano, difendete la causa della vedova! 18 Eppoi venite, e discutiamo assieme, dice l’Eterno; quand’anche i vostri peccati fossero come lo scarlatto, diventeranno bianchi come la neve quand’anche fossero rossi come la porpora, diventeranno come la lana. 19 Se siete disposti ad ubbidire, mangerete i prodotti migliori del paese; 20 ma se rifiutate e siete ribelli, sarete divorati dalla spada; poiché la bocca dell’Eterno ha parlato. 21 Come mai la città fedele è ella divenuta una prostituta? Era piena di rettitudine, la giustizia dimorava in lei, ed ora è ricetto d’assassini! 22 Il tuo argento s’è cangiato in scorie, il tuo vino è stato tagliato con acqua. 23 I tuoi principi sono ribelli e compagni di ladri; tutti amano i regali e corron dietro alle ricompense; non fanno ragione all’orfano, e la causa della vedova non viene davanti a loro. 24 Perciò il Signore, l’Eterno degli eserciti, il Potente d’Israele, dice: Ah, io avrò soddisfazione dai miei nemici avversari, e mi vendicherò de’ miei nemici! 25 E ti rimetterò la mano addosso, ti purgherò delle tue scorie come colla potassa, e ti toglierò da te ogni particella di piombo. 26 Ristabilirò i tuoi giudici com’erano anticamente, e i tuoi consiglieri com’erano al principio. Dopo questo, sarai chiamata "la città della giustizia", "la città fedele". 27 Sion sarà redenta mediante la rettitudine, e quelli in lei si convertiranno saran redenti mediante la giustizia; 28 ma i ribelli e i peccatori saran fiaccati assieme, e quelli che abbandonano l’Eterno saranno distrutti. 29 Allora avrete vergogna de’ terebinti che avete amati, e arrossirete dei giardini che vi siete scelti. 30 Poiché sarete come un terebinto dalle foglie appassite, e come un giardino senz’acqua. 31 L’uomo forte sarà come stoppa, e l’opera sua come una favilla; ambedue bruceranno assieme, e non vi sarà chi spenga.
Korean(i) 11 여호와께서 말씀하시되 너희의 무수한 제물이 내게 무엇이 유익하뇨 나는 수양의 번제와 살진 짐승의 기름에 배불렀고 나는 수송아지나 어린 양이나 수염소의 피를 기뻐하지 아니하노라 12 너희가 내 앞에 보이러 오니 그것을 누가 너희에게 요구하였느뇨 내 마당만 밟을 뿐이니라 13 헛된 제물을 다시 가져오지 말라 분향은 나의 가증히 여기는 바요 월삭과 안식일과 대회로 모이는 것도 그러하니 성회와 아울러 악을 행하는 것을 내가 견디지 못하겠노라 14 내 마음이 너희의 월삭과 정한 절기를 싫어하나니 그것이 내게 무거운 짐이라 내가 지기에 곤비하였느니라 15 너희가 손을 펼 때에 내가 눈을 가리우고 너희가 많이 기도할지라도 내가 듣지 아니하리니 이는 너희의 손에 피가 가득함이니라 16 너희는 스스로 씻으며 스스로 깨끗케 하여 내 목전에서 너희 악업을 버리며 악행을 그치고 17 선행을 배우며 공의를 구하며 학대 받는 자를 도와주며 고아를 위하여 신원하며 과부를 위하여 변호하라 하셨느니라 18 여호와께서 말씀하시되 오라, 우리가 서로 변론하자 너희 죄가 주홍 같을 지라도 눈과 같이 희어질 것이요 진홍 같이 붉을지라도 양털 같이 되리라 19 너희가 즐겨 순종하면 땅의 아름다운 소산을 먹을 것이요 20 너희가 거절하여 배반하면 칼에 삼키우리라 여호와의 입의 말씀이니라 21 신실하던 성읍이 어찌하여 창기가 되었는고 공평이 거기 충만하였고 의리가 그 가운데 거하였었더니 이제는 살인자들 뿐이었도다 22 네 은은 찌끼가 되었고 너의 포도주에는 물이 섞였도다 23 네 방백들은 패역하여 도적과 짝하며 다 뇌물을 사랑하며 사례물을 구하며 고아를 위하여 신원치 아니하며 과부의 송사를 수리치 아니하는도다 24 그러므로 주 만군의 여호와 이스라엘의 전능자가 말씀하시되 슬프다 내가 장차 내 대적에게 보응하여 내 마음을 편케 하겠고 내 원수에게 보수하겠으며 25 내가 또 나의 손을 네게 돌려 너의 찌끼를 온전히 청결하여 버리며 너의 혼잡물을 다 제하여 버리고 26 내가 너의 사사들을 처음과 같이 너의 모사들을 본래와 같이 회복할 것이라 그리한 후에야 네가 의의 성읍이라,신실한 고을이라 칭함이 되리라 하셨나니 27 시온은 공평으로 구속이 되고 그 귀정한 자는 의로 구속이 되리라 28 그러나 패역한 자와 죄인은 함께 패망하고 여호와를 버린 자도 멸망할 것이라 29 너희가 너희의 기뻐하던 상수리나무로 인하여 부끄러움을 당할 것이요 너희가 너희의 택한 동산으로 인하여 수치를 당할 것이며 30 너희는 잎사귀 마른 상수리 나무 같을 것이요 물 없는 동산 같으리니 31 강한 자는 삼오라기 같고 그의 행위는 불티 같아서 함께 탈 것이나 끌 사람이 없으리라
Lithuanian(i) 11 “Kam man daugybė jūsų aukų?­sako Viešpats.­Man jau užtenka jūsų avinų deginamųjų aukų ir penimų gyvulių taukų. Aš nemėgstu jaučių, avių ir ožių kraujo. 12 Kas reikalauja iš jūsų viso to, kai ateinate pasirodyti man ir mindote mano kiemus? 13 Neaukokite man tuščių aukų, smilkalai man yra pasibjaurėjimas. Aš negaliu pakęsti jauno mėnulio, sabatų ir kitų švenčių. Netgi jūsų iškilmingi susirinkimai yra nedorybė. 14 Jūsų jauno mėnulio ir kitų iškilmių mano siela nekenčia. Jos mane slegia ir Aš pavargau nuo jų. 15 Kai jūs iškeliate rankas, Aš nusisuku nuo jūsų, kai kalbate daug maldų, neklausau, nes jūsų rankos kruvinos. 16 Nusiplaukite, apsivalykite; pašalinkite savo piktus darbus iš mano akių, liaukitės darę pikta! 17 Mokykitės daryti gera, ieškokite teisingumo, padėkite prispaustiesiems, apginkite našlaičius, užstokite našles. 18 Tada ateikite ir kartu pasvarstysime,­sako Viešpats.­Nors jūsų nuodėmės būtų skaisčiai raudonos, taps baltos kaip sniegas; nors būtų raudonos kaip purpuras, taps kaip vilna. 19 Jei jūs noriai klausysite manęs, valgysite krašto gėrybes. 20 Bet jei jūs priešinsitės ir maištausite, jus praris kardas”. Taip kalbėjo Viešpats. 21 Kaip ištikimas miestas tapo paleistuve? Jis buvo pilnas teisingumo, teisumas gyveno jame, o dabar­žmogžudžiai. 22 Tavo sidabras pavirto nuodegomis, vynas sumaišytas su vandeniu. 23 Tavo kunigaikščiai tapo maištininkais ir vagių draugais; visi mėgsta kyšius ir laukia dovanų. Jie nebegina našlaičių, našlės byla nepasiekia jų. 24 Taip sako Viešpats, kareivijų Dievas, Izraelio Galingasis: “Aš atlyginsiu ir atkeršysiu savo priešams! 25 Aš pakelsiu savo ranką prieš tave, visiškai nuvalysiu nuo tavęs nuodegas, pašalinsiu iš tavęs priemaišas. 26 Aš grąžinsiu tau teisėjus, kokie jie buvo, ir patarėjus kaip pradžioje. Tuomet tu būsi teisumo ir ištikimybės miestas. 27 Sionas bus išgelbėtas teisingumu ir jo atgailaujantys­teisumu. 28 Nusikaltėliai ir nusidėjėliai bus sunaikinti, kurie apleidžia Viešpatį, pražus. 29 Jūs gėdysitės ąžuolų, kuriais džiaugėtės, ir jūs raudonuosite dėl sodų, kuriuos buvote pasirinkę. 30 Jūs būsite kaip ąžuolas suvytusiais lapais, kaip sodas be vandens. 31 Stiprusis taps lyg pakulos, jo darbas lyg kibirkštis; jie sudegs kartu, ir niekas jų neužgesins”.
PBG(i) 11 Cóż mi po mnóstwie ofiar waszych? mówi Pan. Jużem syty całopalenia baranów, i łoju tłustego bydła; a krwi cielców, i baranków, i kozłów nie pragnę. 12 Gdy przychodzicie, abyście się okazywali przed twarzą moją, któż tego żądał z rąk waszych, abyście deptali sieni moje? 13 Nie ofiarujcież więcej ofiary daremnej. Kadzenie jest mi obrzydłością; nowiu miesiąca i sabatu, gdy zwoływacie zgromadzenia, nie mogę ścierpieć (bo nieprawością jest) ani dnia zapowiedzianego. 14 Nowych miesięcy waszych, i uroczystych świąt waszych nienawidzi dusza moja; stały mi się ciężarem; upracowałem się nosząc je. 15 Przetoż gdy wyciągniecie ręce wasze, skryję oczy moje przed wami; a gdy rozmnożycie modlitwę, nie wysłucham; bo ręce wasze krwi są pełne. 16 Omyjcie się, czystymi bądźcie, odejmijcie złość uczynków waszych od oczów moich; przestańcie źle czynić. 17 Uczcie się dobrze czynić; szukajcie sądu, podźwignijcie uciśnionego, sąd czyńcie sierocie, ujmujcie się o krzywdę wdowy. 18 Przyjdźcież teraz, a rozpierajmy się z sobą, mówi Pan: Choćby były grzechy wasze jako szarłat, jako śnieg zbieleją; choćby były czerwone jako karmazyn, jako wełna białe będą. 19 Będziecieli powolni, a posłuchacie mię, dóbr ziemi pożywać będziecie. 20 Lecz jeźli nie będziecie posłusznymi, ale odpornymi, od miecza pożarci będziecie; bo usta Pańskie mówiły. 21 Jakoć się stało nierządnicą to miasto wierne, pełne sądu? Sprawiedliwość mieszkała w niem; lecz teraz mężobójcy. 22 Srebro twoje obróciło się w żużeł; wino twoje pomięszało się z wodą. 23 Książęta twoi są uporni, i towarzysze złodziei; każdy z nich miłuje dary, a jadą za nagrodą; sierocie nie czynią sprawiedliwości, a sprawa wdowy nie przychodzi przed nich. 24 Przetoż mówi Pan, Pan zastępów, możny Izraelski: Oto ucieszę się nad nieprzyjaciółmi moimi, a pomszczę się nad przeciwnikami swymi. 25 I obrócę rękę moję na cię, a wypalę aż do czysta zużelicę twoję, i odpędzę wszystkę cenę twoję. 26 A przywrócę sędziów twoich, jako przedtem byli, i radców twoich, jako na początku. Potem cię nazywać będą miastem sprawiedliwości, miastem wiernem. 27 Syon w sądzie okupione będzie, a ci, co się do niego nawrócą, w sprawiedliwości. 28 Ale przewrotnicy i grzesznicy wespół starci będą, a ci, co opuścili Pana, zniszczeją. 29 Albowiem zawstydzeni będziecie dla gajów, którycheście pożądali; i pohańbieni dla ogrodów, któreście sobie obrali. 30 Gdy się staniecie jako dąb, z którego liście opadły, a jako ogród, w którym wody niemasz. 31 I będzie mocarz jako zgrzebia, a ten, który go uczynił, jako iskra; i zapalą się oboje pospołu, a nie będzie, ktoby zagasił.
Portuguese(i) 11 De que me serve a mim a multidão de vossos sacrifícios? diz o Senhor. Estou farto dos holocaustos de carneiros, e da gordura de animais cevados; e não me agrado do sangue de novilhos, nem de cordeiros, nem de bodes. 12 Quando vindes para comparecerdes perante mim, quem requereu de vós isto, que viésseis pisar os meus átrios? 13 Não continueis a trazer ofertas vãs; o incenso é para mim abominação. As luas novas, os sábados, e a convocação de assembleias... não posso suportar a iniquidade e o ajuntamento solene! 14 As vossas luas novas, e as vossas festas fixas, a minha alma as aborrece; já me são pesadas; estou cansado de as sofrer. 15 Quando estenderdes as vossas mãos, esconderei de vós os meus olhos; e ainda que multipliqueis as vossas orações, não as ouvirei; porque as vossas mãos estão cheias de sangue. 16 Lavai-vos, purificai-vos; tirai de diante dos meus olhos a maldade dos vossos actos; cessai de fazer o mal; 17 aprendei a fazer o bem; buscai a justiça, acabai com a opressão, fazei justiça ao órfão, defendei a causa da viúva. 18 Vinde, pois, e arrazoemos, diz o Senhor: ainda que os vossos pecados são como a escarlate, eles se tornarão brancos como a neve; ainda que são vermelhos como o carmesim, tornar-se-ão como a lã. 19 Se quiserdes, e me ouvirdes, comereis o bem desta terra; 20 mas se recusardes, e fordes rebeldes, sereis devorados à espada; pois a boca do Senhor o disse. 21 Como se fez prostituta a cidade fiel! ela que estava cheia de retidão! A justiça habitava nela, mas agora homicidas. 22 A tua prata tornou-se em escória, o teu vinho se misturou com água. 23 Os teus príncipes são rebeldes, e companheiros de ladrões; cada um deles ama as peitas, e anda atrás de presentes; não fazem justiça ao órfão, e não chega perante eles a causa da viúva. 24 portanto diz o Senhor Deus dos exércitos, o Poderoso de Israel: Ah! livrar-me-ei dos meus adversários, e vingar-me-ei dos meus inimigos. 25 Voltarei contra ti a minha mão, e purificarei como com potassa a tua escória; e tirar-te-ei toda impureza; 26 e te restituirei os teus juízes, como eram dantes, e os teus conselheiros, como no princípio, então serás chamada cidade de justiça, cidade fiel. 27 Sião será resgatada pela justiça, e os seus convertidos, pela retidão. 28 Mas os transgressores e os pecadores serão juntamente destruídos; e os que deixarem o Senhor serão consumidos. 29 Porque vos envergonhareis por causa dos terebintos de que vos agradastes, e sereis confundidos por causa dos jardins que escolhestes. 30 Pois sereis como um carvalho cujas folhas são murchas, e como um jardim que não tem água. 31 E o forte se tornará em estopa, e a sua obra em faísca; e ambos arderão juntamente, e não haverá quem os apague.
Norwegian(i) 11 Hvad skal jeg med eders mange slaktoffer? sier Herren; jeg er mett av brennoffer av værer og av gjøkalvers fett, og til blod av okser og lam og bukker har jeg ikke lyst. 12 Når I kommer for å vise eder for mitt åsyn, hvem har da krevd dette av eder at I skal nedtrede mine forgårder? 13 Kom ikke mere frem med tomt matoffer! Det er mig en vederstyggelig røkelse. Nymåne og sabbat, festlig forsamling - jeg tåler ikke høitid og urett sammen. 14 Eders nymåner og fester hater min sjel, de er blitt mig en byrde; jeg er trett av å bære dem. 15 Og når I breder ut eders hender, skjuler jeg mine øine for eder; om I enn beder meget, hører jeg ikke; eders hender er fulle av blod. 16 Tvett eder, rens eder, ta eders onde gjerninger bort fra mine øine, hold op å gjøre det som er ondt! 17 Lær å gjøre det gode, legg vinn på det som er rett, vis voldsmannen på rett vei, hjelp den farløse til hans rett, før enkens sak! 18 Kom og la oss gå i rette med hverandre, sier Herren; om eders synder er som purpur, skal de bli hvite som sne; om de er røde som skarlagen, skal de bli som den hvite ull. 19 Er I villige og hører, skal I ete landets gode ting, 20 men er I uvillige og gjenstridige, skal I bli opett av sverdet; for Herrens munn har talt. 21 Hvor den er blitt til en horkvinne, den trofaste by, som var full av rett, hvor rettferd hadde hjemme, og nu - mordere! 22 Ditt sølv er blitt til slagger, din vin blandet op med vann; 23 dine førere er oprørere og tyvers stallbrødre; enhver av dem elsker bestikkelse og jager efter gaver; den farløse hjelper de ikke til hans rett, og enkens sak tar de sig ikke av. 24 Derfor sier Herren, Israels Gud, hærskarenes Gud, Israels Veldige: Ve! Jeg vil kjøle min harme på mine motstandere og ta hevn over mine fiender. 25 Og jeg vil igjen ta mig av dig og smelte ut dine slagger som med lutsalt og skille ut alt ditt bly. 26 Og jeg vil atter gi dig slike dommere som i førstningen og rådsherrer som i begynnelsen; derefter skal du kalles rettferdighetens stad, en trofast by. 27 Sion skal forløses ved rett, og de omvendte der ved rettferdighet. 28 Men undergang skal ramme alle overtredere og syndere, og de som forlater Herren, skal omkomme; 29 for de skal få skam av de eketrær som er eders lyst, og I skal bli til skamme ved de haver som I har så kjær; 30 for I skal bli som en ek med visne blad og som en have uten vann. 31 Og den sterke skal bli til stry, og hans gjerning til en gnist, og de skal brenne begge tilsammen, og der er ingen som slukker.
Romanian(i) 11 ,,Ce-Mi trebuie Mie mulţimea jertfelor voastre, zice Domnul. Sînt sătul de arderile de tot ale berbecilor, şi de grăsimea viţeilor; nu-Mi place sîngele taurilor, oilor şi ţapilor. 12 Cînd veniţi să vă înfăţişaţi înaintea Mea, cine vă cere astfel de lucruri, ca să-Mi spurcaţi curţile? 13 Nu mai aduceţi daruri de mîncare nefolositoare, căci Mi -e scîrbă de tămîie! Nu vreau luni noi, Sabate şi adunări de sărbătoare, nu pot să văd nelegiuirea unită cu sărbătoarea! 14 Urăsc lunile voastre cele noi şi praznicele voastre; Mi-au ajuns o povară, nu le mai pot suferi. 15 Cînd vă întindeţi mînile, Îmi întorc ochii dela voi; şi ori cît de mult v'aţi ruga, n'ascult: căci mînile vă sînt pline de sînge!`` 16 ,,Spălaţi-vă deci şi curăţiţi-vă! Luaţi dinaintea ochilor Mei faptele rele pe cari le-aţi făcut! Încetaţi să mai faceţi răul! 17 Învăţaţi-vă să faceţi binele, căutaţi dreptatea, ocrotiţi pe cel asuprit, faceţi dreptate orfanului, apăraţi pe văduvă!`` - 18 ,,Veniţi totuş să ne judecăm, zice Domnul. De vor fi păcatele voastre cum e cîrmîzul, se vor face albe ca zăpada; de vor fi roşii ca purpura, se vor face ca lîna. 19 De veţi voi şi veţi asculta, veţi mînca cele mai bune roade ale ţării; 20 dar de nu veţi voi şi nu veţi asculta, de sabie veţi fi înghiţiţi, căci gura Domnului a vorbit.`` 21 Vai, cetatea aceea credincioasă, cum a ajuns o curvă! Era plină de judecată, dreptatea locuia în ea, şi acum e plină de ucigaşi! 22 Argintul tău s'a prefăcut în zgură, şi vinul tău cel ales a fost amestecat cu apă. 23 Mai marii tăi sînt răzvrătiţi şi părtaşi cu hoţii, toţi iubesc mita şi aleargă după plată; orfanului nu -i fac dreptate, şi pricina văduvei n'ajunge pînă la ei. 24 De aceea, iată ce zice Domnul, Dumnezeul oştirilor, Puternicul lui Israel:,,Ah! Voi cere socoteala protivnicilor Mei, şi Mă voi răzbuna pe vrăjmaşii Mei. 25 Îmi voi întinde mîna împotriva ta, îţi voi topi sgura, cum o topeşte leşia, toate părticelele de plumb le voi depărta din tine. 26 Voi face iarăş pe judecătorii tăi ca odinioară, şi pe sfetnicii tăi ca la început. După aceea, vei fi numită cetatea neprihănită, cetatea credincioasă.`` 27 Sionul va fi mîntuit prin judecată, şi ceice se vor întoarce la Dumnezeu în el, vor fi mîntuiţi prin dreptate. 28 Dar pieirea va atinge pe toţi cei răzvrătiţi şi păcătoşi, şi ceice părăsesc pe Domnul vor pieri. 29 Vă va fi ruşine de terebinţii în cari găseaţi plăcere, şi veţi roşi din pricina grădinilor în cari vă desfătaţi; 30 căci veţi fi ca un terebint cu frunzele ofilite, ca o grădină care n'are apă. 31 Omul tare va fi ca un cîlţ, şi lucrarea lui ca o scînteie; amîndoi vor arde împreună, şi nimeni nu -i va stinge.
Ukrainian(i) 11 нащо Мені многота ваших жертов? говорить Господь. Наситився Я цілопаленнями баранів і жиром ситих телят, а крови биків та овець і козлів не жадаю! 12 Як приходите ви, щоб явитися перед обличчям Моїм, хто жадає того з руки вашої, щоб топтали подвір'я Мої? 13 Не приносьте ви більше марнотного дару, ваше кадило огида для Мене воно; новомісяччя та ті суботи і скликання зборів, не можу знести Я марноти цієї!... 14 Новомісяччя ваші й усі ваші свята ненавидить душа Моя їх: вони стали Мені тягарем, Я змучений зносити їх... 15 Коли ж руки свої простягаєте, Я мружу від вас Свої очі! Навіть коли ви молитву примножуєте, Я не слухаю вас, ваші руки наповнені кров'ю... 16 Умийтесь, очистьте себе! Відкиньте зло ваших учинків із-перед очей Моїх, перестаньте чинити лихе! 17 Навчіться чинити добро, правосуддя жадайте, карайте грабіжника, дайте суд сироті, за вдову заступайтесь! 18 Прийдіть, і будемо правуватися, говорить Господь: коли ваші гріхи будуть як кармазин, стануть білі, мов сніг; якщо будуть червоні, немов багряниця, то стануть мов вовна вони! 19 Як захочете ви та послухаєтесь, то будете добра землі споживати. 20 А коли ви відмовитеся й неслухняними будете, меч пожере вас, бо уста Господні сказали оце! 21 Як стало розпусницею вірне місто: було повне воно правосуддя, справедливість у нім пробувала, тепер же розбійники! 22 Срібло твоє стало жужелицею, твоє питво водою розпущене... 23 Князі твої вперті і друзі злодіям вони, хабара вони люблять усі та женуться за дачкою, не судять вони сироти, удовина справа до них не доходить... 24 Тому то говорить Господь, Господь Саваот, Сильний Ізраїлів: О, буду Я тішитися над Своїми супротивниками, і помщусь на Своїх ворогах! 25 І на тебе Я руку Свою оберну, і твою жужелицю немов лугом витоплю, і все твоє оливо повідкидаю! 26 І верну твоїх суддів, як перше було, і твоїх радників, як напочатку. По цьому тебе будуть звати: місто справедливости, місто вірне! 27 Правосуддям Сіон буде викуплений, а той, хто навернеться в нім, справедливістю. 28 А знищення грішників та винуватців відбудеться разом, і ті, що покинули Господа, будуть понищені. 29 І будете ви посоромлені за ті дуби, що їх пожадали, і застидаєтеся за садки, які вибрали ви. 30 Бо станете ви, як той дуб, що листя всихає йому, і як сад, що не має води. 31 І станеться сильний кострицею, його ж діло за іскру, і вони обоє попаляться разом, і не буде нікого, хто б те погасив!