Luke 19:14-44

ABP_Strongs(i)
  14 G3588 And G1161   G4177 his citizens G1473   G3404 detested G1473 him, G2532 and G649 sent G4242 an embassy G3694 after G1473 him, G3004 saying, G3756 We do not G2309 want G3778 this one G936 to reign G1909 over G1473 us.
  15 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G1880 his returning back, G1473   G2983 having received G3588 the G932 kingdom, G2532 that G2036 he spoke G5455 [2to be called G1473 3to him G3588   G1401 1for these servants], G3778   G3739 the ones to whom G1325 he gave G3588 the G694 money, G2443 that G1097 he should know G5100 what G5100 business each did. G1281  
  16 G3854 And came G1161   G3588 the G4413 first G3004 saying, G2962 O master, G3588   G3414 your minas G1473   G4333 gained an additional G1176 ten G3414 minas.
  17 G2532 And G2036 he said G1473 to him, G2095 Good, G18 O good G1401 servant; G3754 for G1722 in G1646 the least G4103 [2trustworthy G1096 1you were], G1510.5 let there be for you G1849 [2authority G2192 1having] G1883 above G1176 ten G4172 cities!
  18 G2532 And G2064 [3came G3588 1the G1208 2second], G3004 saying, G2962 O master, G3588   G3414 Your mina G1473   G4160 made G4002 five G3414 minas.
  19 G2036 And he said G1161   G2532 also G3778 to this one, G2532 And G1473 you G1096 become G1883 above G4002 five G4172 cities.
  20 G2532 And G2087 another G2064 came G3004 saying, G2962 O master, G2400 behold, G3588   G3414 your mina G1473   G3739 which G2192 I have G606 is being reserved G1722 in G4676 a scarf.
  21 G5399 For I feared G1063   G1473 you, G3754 for G444 [3man G840 2a stern G1510.2.2 1you are], G142 for you take up G3739 what G3756 you rendered not, G5087   G2532 and G2325 you harvest G3739 what G3756 you sowed not. G4687  
  22 G3004 And he says G1161   G1473 to him, G1537 From out of G3588   G4750 your mouth G1473   G2919 I will judge G1473 you, G4190 O wicked G1401 servant. G1492 You knew G3754 that G1473 I G444 [3man G840 2a stern G1510.2.1 1am], G142 taking up G3739 what G3756 I rendered not, G5087   G2532 and G2325 harvesting G3739 what G3756 I sowed not. G4687  
  23 G2532 And G1223 therefore G5100 why G3756 did you not G1325 give G3588   G694 my money G1473   G1909 unto G3588 the G5132 money lenders table, G2532 and G1473 I G2064 having come G4862 [3with G5110 4interest G302 1would have exacted G4238   G1473 2it]?
  24 G2532 And G3588 to the ones G3936 standing by, G2036 he said, G142 Take G575 from G1473 him G3588 the G3414 mina, G2532 and G1325 give it G3588 to the one G3588   G1176 [2ten G3414 3minas G2192 1having]!
  25 G2532 And G2036 they said G1473 to him, G2962 O master, G2192 he has G1176 ten G3414 minas.
  26 G3004 For I say G1063   G1473 to you G3754 that, G3956 To every one G3588   G2192 having, G1325 it shall be given; G575 but of G1161   G3588 the one G3361 not G2192 having, G2532 even G3739 what G2192 he has G142 shall be taken G575 from G1473 him.
  27 G4133 Furthermore, G3588   G2190 my enemies, G1473   G1565 those G3588 of the ones G3361 not G2309 wanting G1473 me G936 to reign G1909 over G1473 them, G71 lead them G5602 here G2532 and G2695 butcher them G1715 in front of G1473 me!
  28 G2532 And G2036 having said G3778 these things, G4198 he went G1715 ahead, G305 ascending G1519 unto G* Jerusalem.
  29 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G1448 he approached G1519 unto G* Bethphage G2532 and G* Bethany, G4314 to G3588 the G3735 mountain, G3588 the one G2564 being called G1636 Olives, G649 he sent G1417 two G3588   G3101 of his disciples, G1473  
  30 G2036 having said, G5217 Go G1519 unto G3588 the G2713 opposite G2968 town; G1722 in G3739 which G1531 entering G2147 you will find G4454 a foal G1210 being tied, G1909 upon G3739 which G3762 no one G4455 [2at any time G444 1of men] G2523 sat. G3089 Having untied G1473 him, G71 lead him .
  31 G2532 And G1437 if G5100 anyone G1473 asks you, G2065   G1223 On account of G5100 why G3089 do you untie? G3779 thus G2046 shall you say G1473 to him G3754 that, G3588   G2962 His master G5532 [2need G2192 1has].
  32 G565 And going forth, G1161   G3588 the ones G649 having been sent G2147 found it G2531 as G2036 he said G1473 to them.
  33 G3089 [3untying G1161 1And G1473 2of their] G3588 the G4454 foal, G2036 [2said G3588   G2962 1his masters] G4314 to G1473 them, G5100 Why G3089 do you untie G3588 the G4454 foal?
  34 G3588 And G1161   G2036 they said, G3588   G2962 His master G5532 [2need G2192 1has].
  35 G2532 And G71 they led G1473 him G4314 to G3588   G* Jesus. G2532 And G1977 having cast G1438 their own G3588   G2440 garments G1909 upon G3588 the G4454 foal, G1913 they sat Jesus upon him . G3588   G*  
  36 G4198 [3going G1161 1And G1473 2of his], G5291 they spread G3588   G2440 their garments G1473   G1722 in G3588 the G3598 way.
  37 G1448 [3approaching G1161 1And G1473 2of his] G2235 already G4314 to G3588 the G2600 descent G3588 of the G3735 Mount G3588   G1636 of Olives, G756 [6began G537 1all G3588 2the G4128 3multitude G3588 4of the G3101 5disciples] G5463 rejoicing G134 to praise G3588   G2316 God G5456 [2voice G3173 1with a great] G4012 for G3956 all G3739 which G1492 they beheld G1411 of works of power,
  38 G3004 saying, G2127 Blessed be G3588 the G2064 coming G935 king G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord; G1515 peace G1722 in G3772 heaven, G2532 and G1391 glory G1722 in G5310 the highest.
  39 G2532 And G5100 some G3588 of the G* Pharisees G575 from G3588 the G3793 multitude G2036 said G4314 to G1473 him, G1320 Teacher, G2008 reproach G3588   G3101 your disciples! G1473  
  40 G2532 And G611 responding G2036 he said G1473 to them, G3004 I say G1473 to you G3754 that, G1437 if G3778 these G4623 should keep silent, G3588 the G3037 stones G2896 will have been crying out.
  41 G2532 And G5613 as G1448 he approached G1492 beholding G3588 the G4172 city, G2799 he wept G1909 over G1473 it,
  42 G3004 saying G3754 that, G1487 If G1097 you knew, G2532 even G1473 you, G2532 also G1065 indeed G1722 in G3588   G2250 [2your day G1473   G3778 1this], G3588 the things G4314 for G1515 your peace -- G1473   G3568 but now G1161   G2928 it was hidden G575 from G3788 your eyes. G1473  
  43 G3754 For G2240 [2shall come G2250 1days] G1909 upon G1473 you, G2532 that G4016 [2shall put 4around G3588   G2190 1your enemies G1473   G5482 3a siege mound] G1473 you, G2532 and G4033 shall surround G1473 you, G2532 and G4912 shall constrain G1473 you G3840 from all sides,
  44 G2532 and G1474 shall dash G1473 you G2532 and G3588   G5043 your children G1473   G1722 with G1473 you, G2532 and G3756 they shall not leave G863   G1722 among G1473 you G3037 a stone G1909 upon G3037 a stone; G446.2 because G3756 you knew not G1097   G3588 the G2540 time G3588   G1984 of your visitation. G1473  
ABP_GRK(i)
  14 G3588 οι δε G1161   G4177 πολίται αυτού G1473   G3404 εμίσουν G1473 αυτόν G2532 και G649 απέστειλαν G4242 πρεσβείαν G3694 οπίσω G1473 αυτού G3004 λέγοντες G3756 ου G2309 θέλομεν G3778 τούτον G936 βασιλεύσαι G1909 εφ΄ G1473 ημάς
  15 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1880 επανελθείν αυτόν G1473   G2983 λαβόντα G3588 την G932 βασιλείαν G2532 και G2036 είπε G5455 φωνηθήναι G1473 αυτώ G3588 τους G1401 δούλους τούτους G3778   G3739 οις G1325 έδωκε G3588 το G694 αργύριον G2443 ίνα G1097 γνω G5100 τις G5100 τι διεπραγματεύσατο G1281  
  16 G3854 παρεγένετο δε G1161   G3588 ο G4413 πρώτος G3004 λέγων G2962 κύριε G3588 η G3414 μνα σου G1473   G4333 προσειργάσατο G1176 δέκα G3414 μνας
  17 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2095 ευ G18 αγαθέ G1401 δούλε G3754 ότι G1722 εν G1646 ελαχίστω G4103 πιστός G1096 εγένου G1510.5 ίσθι G1849 εξουσίαν G2192 έχων G1883 επάνω G1176 δέκα G4172 πόλεων
  18 G2532 και G2064 ήλθεν G3588 ο G1208 δεύτερος G3004 λέγων G2962 κύριε G3588 η G3414 μνα σου G1473   G4160 εποίησε G4002 πέντε G3414 μνας
  19 G2036 είπε δε G1161   G2532 και G3778 τούτω G2532 και G1473 συ G1096 γίνου G1883 επάνω G4002 πέντε G4172 πόλεων
  20 G2532 και G2087 έτερος G2064 ήλθε G3004 λέγων G2962 κύριε G2400 ιδού G3588 η G3414 μνα σου G1473   G3739 ην G2192 είχον G606 αποκειμένην G1722 εν G4676 σουδαρίω
  21 G5399 εφοβούμην γαρ G1063   G1473 σε G3754 ότι G444 άνθρωπος G840 αυστηρός G1510.2.2 ει G142 αίρεις G3739 ο G3756 ουκ έθηκας G5087   G2532 και G2325 θερίζεις G3739 ο G3756 ουκ έσπειρας G4687  
  22 G3004 λέγει δε G1161   G1473 αυτώ G1537 εκ G3588 του G4750 στόματός σου G1473   G2919 κρινώ G1473 σε G4190 πονηρέ G1401 δούλε G1492 ήδεις G3754 ότι G1473 εγώ G444 άνθρωπος G840 αυστηρός G1510.2.1 ειμι G142 αίρων G3739 ο G3756 ουκ έθηκα G5087   G2532 και G2325 θερίζων G3739 ο G3756 ουκ έσπειρα G4687  
  23 G2532 και G1223 διά G5100 τι G3756 ουκ G1325 έδωκας G3588 το G694 αργύριόν μου G1473   G1909 επί G3588 την G5132 τράπεζαν G2532 και G1473 εγώ G2064 ελθών G4862 συν G5110 τόκω G302 αν έπραξα G4238   G1473 αυτό
  24 G2532 και G3588 τοις G3936 παρεστώσιν G2036 είπεν G142 άρατε G575 απ΄ G1473 αυτού G3588 την G3414 μναν G2532 και G1325 δότε G3588 τω G3588 τας G1176 δέκα G3414 μνας G2192 έχοντι
  25 G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G2962 κύριε G2192 έχει G1176 δέκα G3414 μνας
  26 G3004 λέγω γαρ G1063   G1473 υμίν G3754 ότι G3956 παντί G3588 τω G2192 έχοντι G1325 δοθήσεται G575 από δε G1161   G3588 του G3361 μη G2192 έχοντος G2532 και G3739 ο G2192 έχει G142 αρθήσεται G575 απ΄ G1473 αυτού
  27 G4133 πλην G3588 τους G2190 εχθρούς μου G1473   G1565 εκείνους G3588 τους G3361 μη G2309 θελήσαντάς G1473 με G936 βασιλεύσαι G1909 επ΄ G1473 αυτούς G71 αγάγετε G5602 ώδε G2532 και G2695 κατασφάξατε G1715 έμπροσθέν G1473 μου
  28 G2532 και G2036 ειπών G3778 ταύτα G4198 επορεύετο G1715 έμπροσθεν G305 αναβαίνων G1519 εις G* Ιεροσόλυμα
  29 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G1448 ήγγισεν G1519 εις G* Βηθσφαγή G2532 και G* Βηθανίαν G4314 προς G3588 το G3735 όρος G3588 το G2564 καλούμενον G1636 ελαιών G649 απέστειλε G1417 δύο G3588 των G3101 μαθητών αυτού G1473  
  30 G2036 ειπών G5217 υπάγετε G1519 εις G3588 την G2713 κατέναντι G2968 κώμην G1722 εν G3739 η G1531 εισπορευόμενοι G2147 ευρήσετε G4454 πώλον G1210 δεδεμένον G1909 εφ΄ G3739 ον G3762 ουδείς G4455 πώποτε G444 ανθρώπων G2523 εκάθισε G3089 λύσαντες G1473 αυτόν G71 αγάγετε
  31 G2532 και G1437 εάν G5100 τις G1473 υμάς ερωτά G2065   G1223 διά G5100 τι G3089 λύετε G3779 ούτως G2046 ερείτε G1473 αυτώ G3754 ότι G3588 ο G2962 κύριος αυτού G5532 χρείαν G2192 έχει
  32 G565 απελθόντες δε G1161   G3588 οι G649 απεσταλμένοι G2147 εύρον G2531 καθώς G2036 είπεν G1473 αυτοίς
  33 G3089 λυόντων G1161 δε G1473 αυτών G3588 τον G4454 πώλον G2036 είπον G3588 οι G2962 κύριοι αυτού G4314 προς G1473 αυτούς G5100 τι G3089 λύετε G3588 τον G4454 πώλον
  34 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G3588 ο G2962 κύριος αυτού G5532 χρείαν G2192 έχει
  35 G2532 και G71 ήγαγον G1473 αυτόν G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G1977 επιρρίψαντες G1438 εαυτών G3588 τα G2440 ιμάτια G1909 επί G3588 τον G4454 πώλον G1913 επεβίβασαν τον Ιησούν G3588   G*  
  36 G4198 πορευομένου G1161 δε G1473 αυτού G5291 υπεστρώννυον G3588 τα G2440 ιμάτια αυτών G1473   G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ
  37 G1448 εγγίζοντος G1161 δε G1473 αυτού G2235 ήδη G4314 προς G3588 τη G2600 καταβάσει G3588 του G3735 όρους G3588 των G1636 ελαιών G756 ήρξαντο G537 άπαν G3588 το G4128 πλήθος G3588 των G3101 μαθητών G5463 χαίροντες G134 αίνειν G3588 τον G2316 θεόν G5456 φωνή G3173 μεγάλη G4012 περί G3956 πασών G3739 ων G1492 είδον G1411 δυνάμεων
  38 G3004 λέγοντες G2127 ευλογημένος G3588 ο G2064 ερχόμενος G935 βασιλεύς G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G1515 ειρήνη G1722 εν G3772 ουρανώ G2532 και G1391 δόξα G1722 εν G5310 υψίστοις
  39 G2532 και G5100 τινες G3588 των G* Φαρισαίων G575 από G3588 του G3793 όχλου G2036 είπον G4314 προς G1473 αυτόν G1320 διδάσκαλε G2008 επιτίμησον G3588 τοις G3101 μαθηταίς σου G1473  
  40 G2532 και G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G1437 εάν G3778 ούτοι G4623 σιωπήσωσιν G3588 οι G3037 λίθοι G2896 κεκράξονται
  41 G2532 και G5613 ως G1448 ήγγισεν G1492 ιδών G3588 την G4172 πόλιν G2799 έκλαυσεν G1909 επ΄ G1473 αυτή
  42 G3004 λέγων G3754 ότι G1487 ει G1097 έγνως G2532 και G1473 συ G2532 και G1065 γε G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα σου G1473   G3778 ταύτη G3588 τα G4314 προς G1515 ειρήνην σου G1473   G3568 νυν δε G1161   G2928 εκρύβη G575 από G3788 οφθαλμών σου G1473  
  43 G3754 ότι G2240 ήξουσιν G2250 ημέραι G1909 επί G1473 σε G2532 και G4016 περιβαλούσιν G3588 οι G2190 εχθροί σου G1473   G5482 χάρακά G1473 σοι G2532 και G4033 περικυκλώσουσί G1473 σε G2532 και G4912 συνέξουσί G1473 σε G3840 πάντοθεν
  44 G2532 και G1474 εδαφιούσί G1473 σε G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα σου G1473   G1722 εν G1473 σοι G2532 και G3756 ουκ αφήσουσιν G863   G1722 εν G1473 σοι G3037 λίθον G1909 επί G3037 λίθω G446.2 ανθ΄ ων G3756 ουκ έγνως G1097   G3588 τον G2540 καιρόν G3588 της G1984 επισκοπής σου G1473  
Stephanus(i) 14 οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημας 15 και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν και ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις εδωκεν το αργυριον ινα γνω τις τι διεπραγματευσατο 16 παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσειργασατο δεκα μνας 17 και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων 18 και ηλθεν ο δευτερος λεγων κυριε η μνα σου εποιησεν πεντε μνας 19 ειπεν δε και τουτω και συ γινου επανω πεντε πολεων 20 και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω 21 εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειρας 22 λεγει δε αυτω εκ του στοματος σου κρινω σε πονηρε δουλε ηδεις οτι εγω ανθρωπος αυστηρος ειμι αιρων ο ουκ εθηκα και θεριζων ο ουκ εσπειρα 23 και διατι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι την τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο 24 και τοις παρεστωσιν ειπεν αρατε απ αυτου την μναν και δοτε τω τας δεκα μνας εχοντι 25 και ειπον αυτω κυριε εχει δεκα μνας 26 λεγω γαρ υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου 27 πλην τους εχθρους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου 28 και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα 29 και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων αυτου 30 ειπων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν λυσαντες αυτον αγαγετε 31 και εαν τις υμας ερωτα διατι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει 32 απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοις 33 λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον 34 οι δε ειπον ο κυριος αυτου χρειαν εχει 35 και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν 36 πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω 37 εγγιζοντος δε αυτου ηδη προς τη καταβασει του ορους των ελαιων ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων 38 λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοις 39 και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπον προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου 40 και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται 41 και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη 42 λεγων οτι ει εγνως και συ και γε εν τη ημερα σου ταυτη τα προς ειρηνην σου νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου 43 οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν 44 και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν εν σοι λιθον επι λιθω ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου
LXX_WH(i)
    14 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4177 N-NPM πολιται G846 P-GSM αυτου G3404 [G5707] V-IAI-3P εμισουν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3P απεστειλαν G4242 N-ASF πρεσβειαν G3694 ADV οπισω G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-1P θελομεν G5126 D-ASM τουτον G936 [G5658] V-AAN βασιλευσαι G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας
    15 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1880 [G5629] V-2AAN επανελθειν G846 P-ASM αυτον G2983 [G5631] V-2AAP-ASM λαβοντα G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5455 [G5683] V-APN φωνηθηναι G846 P-DSM αυτω G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G5128 D-APM τουτους G3739 R-DPM οις G1325 [G5715] V-LAI-3S-ATT δεδωκει G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G2443 CONJ ινα G1097 [G5632] V-2AAS-3S γνοι G5101 I-ASN τι G1281 [G5662] V-ADI-3P διεπραγματευσαντο
    16 G3854 [G5633] V-2ADI-3S παρεγενετο G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSF η G3414 N-NSF μνα G4675 P-2GS σου G1176 A-NUI δεκα G4333 [G5668] V-AMI-3S προσηργασατο G3414 N-APF-C μνας
    17 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2095 ADV ευγε G18 A-VSM αγαθε G1401 N-VSM δουλε G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G1646 A-DSN ελαχιστω G4103 A-NSM πιστος G1096 [G5633] V-2ADI-2S εγενου G2468 [G5749] V-PXM-2S ισθι G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G1883 ADV επανω G1176 A-NUI δεκα G4172 N-GPF πολεων
    18 G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3588 T-NSF η G3414 N-NSF μνα G4675 P-2GS σου G2962 N-VSM κυριε G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G4002 A-NUI πεντε G3414 N-APF-C μνας
    19 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5129 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1883 ADV επανω G1096 [G5737] V-PNM-2S γινου G4002 A-NUI πεντε G4172 N-GPF πολεων
    20 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2087 A-NSM ετερος G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G3414 N-NSF μνα G4675 P-2GS σου G3739 R-ASF ην G2192 [G5707] V-IAI-1S ειχον G606 [G5740] V-PNP-ASF αποκειμενην G1722 PREP εν G4676 N-DSN σουδαριω
    21 G5399 [G5711] V-INI-1S εφοβουμην G1063 CONJ γαρ G4571 P-2AS σε G3754 CONJ οτι G444 N-NSM ανθρωπος G840 A-NSM αυστηρος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G142 [G5719] V-PAI-2S αιρεις G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G5087 [G5656] V-AAI-2S εθηκας G2532 CONJ και G2325 [G5719] V-PAI-2S θεριζεις G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G4687 [G5656] V-AAI-2S εσπειρας
    22 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G4675 P-2GS σου G2919 [G5692] V-FAI-1S κρινω G4571 P-2AS σε G4190 A-VSM πονηρε G1401 N-VSM δουλε G1492 [G5715] V-LAI-2S ηδεις G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G444 N-NSM ανθρωπος G840 A-NSM αυστηρος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G142 [G5723] V-PAP-NSM αιρων G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G5087 [G5656] V-AAI-1S εθηκα G2532 CONJ και G2325 [G5723] V-PAP-NSM θεριζων G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G4687 [G5656] V-AAI-1S εσπειρα
    23 G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3756 PRT-N ουκ G1325 [G5656] V-AAI-2S εδωκας G3450 P-1GS μου G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G1909 PREP επι G5132 N-ASF τραπεζαν G2504 P-1NS-C καγω G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G4862 PREP συν G5110 N-DSM τοκω G302 PRT αν G846 P-ASN αυτο G4238 [G5656] V-AAI-1S επραξα
    24 G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3936 [G5761] V-RAP-DPM παρεστωσιν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G142 [G5657] V-AAM-2P αρατε G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G3414 N-ASF-C μναν G2532 CONJ και G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G3588 T-DSM τω G3588 T-APF τας G1176 A-NUI δεκα G3414 N-APF-C μνας G2192 [G5723] V-PAP-DSM εχοντι
    25 G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G1176 A-NUI δεκα G3414 N-APF-C μνας
    26 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2192 [G5723] V-PAP-DSM εχοντι G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-GSM εχοντος G2532 CONJ και G3739 R-NSN ο G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G142 [G5701] V-FPI-3S αρθησεται
    27 G4133 ADV πλην G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G3450 P-1GS μου G5128 D-APM τουτους G3588 T-APM τους G3361 PRT-N μη G2309 [G5660] V-AAP-APM θελησαντας G3165 P-1AS με G936 [G5658] V-AAN βασιλευσαι G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G71 [G5628] V-2AAM-2P αγαγετε G5602 ADV ωδε G2532 CONJ και G2695 [G5657] V-AAM-2P κατασφαξατε G846 P-APM αυτους G1715 PREP εμπροσθεν G3450 P-1GS μου
    28 G2532 CONJ και G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G5023 D-APN ταυτα G4198 [G5711] V-INI-3S επορευετο G1715 ADV εμπροσθεν G305 [G5723] V-PAP-NSM αναβαινων G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα
    29 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G5613 ADV ως G1448 [G5656] V-AAI-3S ηγγισεν G1519 PREP εις G967 N-PRI βηθφαγη G2532 CONJ και G963 N-ASF | βηθανια G963 N-ASF | \< βηθανιαν \> G4314 PREP | προς G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G2564 [G5746] V-PPP-ASN καλουμενον G1636 N-GPF ελαιων G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G1417 A-NUI δυο G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων
    30 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2713 ADV κατεναντι G2968 N-ASF κωμην G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G1531 [G5740] V-PNP-NPM εισπορευομενοι G2147 [G5692] V-FAI-2P ευρησετε G4454 N-ASM πωλον G1210 [G5772] V-RPP-ASM δεδεμενον G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G3762 A-NSM ουδεις G4455 ADV πωποτε G444 N-GPM ανθρωπων G2523 [G5656] V-AAI-3S εκαθισεν G2532 CONJ και G3089 [G5660] V-AAP-NPM λυσαντες G846 P-ASM αυτον G71 [G5628] V-2AAM-2P αγαγετε
    31 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G2065 [G5725] V-PAS-3S ερωτα G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3089 [G5719] V-PAI-2P λυετε G3779 ADV ουτως G2046 [G5692] V-FAI-2P ερειτε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει
    32 G565 [G5631] V-2AAP-NPM απελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G649 [G5772] V-RPP-NPM απεσταλμενοι G2147 [G5627] V-2AAI-3P ευρον G2531 ADV καθως G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις
    33 G3089 [G5723] V-PAP-GPM λυοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G2962 N-NPM κυριοι G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-ASN τι G3089 [G5719] V-PAI-2P λυετε G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον
    34 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει
    35 G2532 CONJ και G71 [G5627] V-2AAI-3P ηγαγον G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G1977 [G5660] V-AAP-NPM επιριψαντες G846 P-GPM αυτων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G1913 [G5656] V-AAI-3P επεβιβασαν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
    36 G4198 [G5740] V-PNP-GSM πορευομενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G5291 [G5707] V-IAI-3P υπεστρωννυον G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1438 F-3GPM | εαυτων G846 P-GPM | αυτων G1722 PREP | εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
    37 G1448 [G5723] V-PAP-GSM εγγιζοντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G2235 ADV ηδη G4314 PREP προς G3588 T-DSF τη G2600 N-DSF καταβασει G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G5463 [G5723] V-PAP-NPM χαιροντες G134 [G5721] V-PAN αινειν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G4012 PREP περι G3956 A-GPF πασων G3739 R-GPF ων G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G1411 N-GPF δυναμεων
    38 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G2127 [G5772] V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2064 [G5740] V-PNP-NSM ερχομενος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G1515 N-NSF ειρηνη G2532 CONJ και G1391 N-NSF δοξα G1722 PREP εν G5310 A-DPN υψιστοις
    39 G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1320 N-VSM διδασκαλε G2008 [G5657] V-AAM-2S επιτιμησον G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G4675 P-2GS σου
    40 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1437 COND εαν G3778 D-NPM ουτοι G4623 [G5692] V-FAI-3P σιωπησουσιν G3588 T-NPM οι G3037 N-NPM λιθοι G2896 [G5692] V-FAI-3P κραξουσιν
    41 G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1448 [G5656] V-AAI-3S ηγγισεν G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2799 [G5656] V-AAI-3S εκλαυσεν G1909 PREP επ G846 P-ASF αυτην
    42 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1097 [G5627] V-2AAI-2S εγνως G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G1515 N-ASF ειρηνην G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2928 [G5648] V-2API-3S εκρυβη G575 PREP απο G3788 N-GPM οφθαλμων G4675 P-2GS σου
    43 G3754 CONJ οτι G2240 [G5692] V-FAI-3P ηξουσιν G2250 N-NPF ημεραι G1909 PREP επι G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G4016 [G5692] V-FAI-3P παρεμβαλουσιν G3588 T-NPM οι G2190 A-NPM εχθροι G4675 P-2GS σου G5482 N-ASM χαρακα G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G4033 [G5692] V-FAI-3P περικυκλωσουσιν G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G4912 [G5692] V-FAI-3P συνεξουσιν G4571 P-2AS σε G3840 ADV παντοθεν
    44 G2532 CONJ και G1474 [G5692] V-FAI-3P-ATT εδαφιουσιν G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4675 P-2GS σου G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G863 [G5692] V-FAI-3P αφησουσιν G3037 N-ASM λιθον G1909 PREP επι G3037 N-ASM λιθον G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5627] V-2AAI-2S εγνως G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3588 T-GSF της G1984 N-GSF επισκοπης G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  14 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4177 N-NPM πολῖται G846 P-GSM αὐτοῦ G3404 V-IAI-3P ἐμίσουν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3P ἀπέστειλαν G4242 N-ASF πρεσβείαν G3694 ADV ὀπίσω G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-1P θέλομεν G3778 D-ASM τοῦτον G936 V-AAN βασιλεῦσαι G1909 PREP ἐφ' G2248 P-1AP ἡμᾶς.
  15 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G1880 V-2AAN ἐπανελθεῖν G846 P-ASM αὐτὸν G2983 V-2AAP-ASM λαβόντα G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν, G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G5455 V-APN φωνηθῆναι G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-APM τοὺς G1401 N-APM δούλους G3778 D-APM τούτους G3739 R-DPM οἷς G1325 V-LAI-3S-ATT δεδώκει G3588 T-ASN τὸ G694 N-ASN ἀργύριον, G2443 CONJ ἵνα G1097 V-2AAS-3S γνοῖ G5101 I-NSM τίς G5101 I-ASN τί G1281 V-ADI-3P διεπραγματεύσαντο.
  16 G3854 V-2ADI-3S παρεγένετο G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G4413 A-NSM-S πρῶτος G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2962 N-VSM κύριε, G3588 T-NSF G3414 N-NSF μνᾶ G4771 P-2GS σου G1176 A-NUI δέκα G4333 V-AMI-3S προσηργάσατο G3414 N-APF μνᾶς.
  17 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G2095 ADV εὖγε, G18 A-VSM ἀγαθὲ G1401 N-VSM δοῦλε, G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G1646 A-DSN-S ἐλαχίστῳ G4103 A-NSM πιστὸς G1096 V-2ADI-2S ἐγένου, G1510 V-PAM-2S ἴσθι G1849 N-ASF ἐξουσίαν G2192 V-PAP-NSM ἔχων G1883 ADV ἐπάνω G1176 A-NUI δέκα G4172 N-GPF πόλεων.
  18 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSM G1208 A-NSM δεύτερος G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3588 T-NSF G3414 N-NSF μνᾶ G4771 P-2GS σου, G2962 N-VSM κύριε, G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G4002 A-NUI πέντε G3414 N-APF μνᾶς.
  19 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3778 D-DSM τούτῳ· G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G1883 ADV ἐπάνω G1096 V-PNM-2S γίνου G4002 A-NUI πέντε G4172 N-GPF πόλεων.
  20 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2087 A-NSM ἕτερος G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G2962 N-VSM κύριε, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSF G3414 N-NSF μνᾶ G4771 P-2GS σου, G3739 R-ASF ἣν G2192 V-IAI-1S εἶχον G606 V-PNP-ASF ἀποκειμένην G1722 PREP ἐν G4676 N-DSN σουδαρίῳ·
  21 G5399 V-INI-1S ἐφοβούμην G1063 CONJ γάρ G4771 P-2AS σε, G3754 CONJ ὅτι G444 N-NSM ἄνθρωπος G840 A-NSM αὐστηρὸς G1510 V-PAI-2S εἶ, G142 V-PAI-2S αἴρεις G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐκ G5087 V-AAI-2S ἔθηκας, G2532 CONJ καὶ G2325 V-PAI-2S θερίζεις G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐκ G4687 V-AAI-2S ἔσπειρας.
  22 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G4750 N-GSN στόματός G4771 P-2GS σου G2919 V-FAI-1S κρίνω G4771 P-2AS σε, G4190 A-VSM πονηρὲ G1401 N-VSM δοῦλε. G1492 V-LAI-2S ᾔδεις G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G444 N-NSM ἄνθρωπος G840 A-NSM αὐστηρός G1510 V-PAI-1S εἰμι, G142 V-PAP-NSM αἴρων G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐκ G5087 V-AAI-1S ἔθηκα, G2532 CONJ καὶ G2325 V-PAP-NSM θερίζων G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐκ G4687 V-AAI-1S ἔσπειρα;
  23 G2532 CONJ καὶ G1302 PRT-I διατί G3756 PRT-N οὐκ G1325 V-AAI-2S ἔδωκάς G1473 P-1GS μου G3588 T-ASN τὸ G694 N-ASN ἀργύριον G1909 PREP ἐπὶ G5132 N-ASF τράπεζαν; G2504 P-1NS-K κἀγὼ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G4862 PREP σὺν G5110 N-DSM τόκῳ G302 PRT ἂν G846 P-ASN αὐτὸ G4238 V-AAI-1S ἔπραξα.
  24 G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G3936 V-RAP-DPM παρεστῶσιν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G142 V-AAM-2P ἄρατε G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASF τὴν G3414 N-ASF μνᾶν G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAM-2P δότε G3588 T-DSM τῷ G3588 T-APF τὰς G1176 A-NUI δέκα G3414 N-APF μνᾶς G2192 V-PAP-DSM ἔχοντι.
  25 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G2962 N-VSM κύριε, G2192 V-PAI-3S ἔχει G1176 A-NUI δέκα G3414 N-APF μνᾶς.
  26 G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G2192 V-PAP-DSM ἔχοντι G1325 V-FPI-3S δοθήσεται, G575 PREP ἀπὸ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSM τοῦ G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-GSM ἔχοντος G2532 CONJ καὶ G3739 R-NSN G2192 V-PAI-3S ἔχει G142 V-FPI-3S ἀρθήσεται.
  27 G4133 ADV πλὴν G3588 T-APM τοὺς G2190 A-APM ἐχθρούς G1473 P-1GS μου G3778 D-APM τούτους G3588 T-APM τοὺς G3361 PRT-N μὴ G2309 V-AAP-APM θελήσαντάς G1473 P-1AS με G936 V-AAN βασιλεῦσαι G1909 PREP ἐπ' G846 P-APM αὐτοὺς G71 V-2AAM-2P ἀγάγετε G5602 ADV ὧδε G2532 CONJ καὶ G2695 V-AAM-2P κατασφάξατε G846 P-APM αὐτοὺς G1715 PREP ἔμπροσθέν G1473 P-1GS μου.
  28 G2532 CONJ Καὶ G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G3778 D-APN ταῦτα G4198 V-INI-3S ἐπορεύετο G1715 ADV ἔμπροσθεν G305 V-PAP-NSM ἀναβαίνων, G1519 PREP εἰς G2414 N-ASF Ἱεροσόλυμα.
  29 G2532 CONJ καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G5613 ADV ὡς G1448 V-AAI-3S ἤγγισεν G1519 PREP εἰς G967 N-PRI Βηθφαγὴ G2532 CONJ καὶ G963 N-ASF Βηθανίαν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G3588 T-ASN τὸ G2564 V-PPP-ASN καλούμενον G1636 N-GPF ἐλαιῶν, G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G1417 A-NUI δύο G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν
  30 G3004 V-2AAP-NSM εἰπών· G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2713 ADV κατέναντι G2968 N-ASF κώμην, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSF G1531 V-PNP-NPM εἰσπορευόμενοι G2147 V-FAI-2P εὑρήσετε G4454 N-ASM πῶλον G1210 V-RPP-ASM δεδεμένον, G1909 PREP ἐφ' G3739 R-ASM ὃν G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G4455 ADV πώποτε G444 N-GPM ἀνθρώπων G2523 V-AAI-3S ἐκάθισεν, G2532 CONJ καὶ G3089 V-AAP-NPM λύσαντες G846 P-ASM αὐτὸν G71 V-2AAM-2P ἀγάγετε.
  31 G2532 CONJ καὶ G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G5210 P-2AP ὑμᾶς G2065 V-PAS-3S ἐρωτᾷ· G1302 PRT-I διατί G3089 V-PAI-2P λύετε; G3779 ADV οὕτως G2046 V-FAI-2P ἐρεῖτε· G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GSM αὐτοῦ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-3S ἔχει.
  32 G565 V-2AAP-NPM ἀπελθόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G649 V-RPP-NPM ἀπεσταλμένοι G2147 V-2AAI-3P εὗρον G2531 ADV καθὼς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς.
  33 G3089 V-PAP-GPM λυόντων G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-ASM τὸν G4454 N-ASM πῶλον G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G3588 T-NPM οἱ G2962 N-NPM κύριοι G846 P-GSM αὐτοῦ G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτούς· G5101 I-ASN τί G3089 V-PAI-2P λύετε G3588 T-ASM τὸν G4454 N-ASM πῶλον;
  34 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GSM αὐτοῦ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-PAI-3S ἔχει.
  35 G2532 CONJ καὶ G71 V-2AAI-3P ἤγαγον G846 P-ASM αὐτὸν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G2532 CONJ καὶ G1977 V-AAP-NPM ἐπιρίψαντες G846 P-GPM αὐτῶν G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G4454 N-ASM πῶλον G1913 V-AAI-3P ἐπεβίβασαν G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν.
  36 G4198 V-PNP-GSM πορευομένου G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G5291 V-IAI-3P ὑπεστρώννυον G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GPM αὐτῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ.
  37 G1448 V-PAP-GSM ἐγγίζοντος G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G2235 ADV ἤδη G4314 PREP πρὸς G3588 T-DSF τῇ G2600 N-DSF καταβάσει G3588 T-GSN τοῦ G3735 N-GSN ὄρους G3588 T-GPF τῶν G1636 N-GPF ἐλαιῶν G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G537 A-NSN ἅπαν G3588 T-NSN τὸ G4128 N-NSN πλῆθος G3588 T-GPM τῶν G3101 N-GPM μαθητῶν G5463 V-PAP-NPM χαίροντες G134 V-PAN αἰνεῖν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G4012 PREP περὶ G3956 A-GPF πασῶν G3739 R-GPF ὧν G3708 V-2AAI-3P εἶδον G1411 N-GPF δυνάμεων,
  38 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G2127 V-RPP-NSM εὐλογημένος G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G1722 PREP ἐν G3686 N-DSN ὀνόματι G2962 N-GSM κυρίου· G1722 PREP ἐν G3772 N-DSM οὐρανῷ G1515 N-NSF εἰρήνη, G2532 CONJ καὶ G1391 N-NSF δόξα G1722 PREP ἐν G5310 A-DPN-S ὑψίστοις.
  39 G2532 CONJ Καί G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM τῶν G5330 N-GPM Φαρισαίων G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3793 N-GSM ὄχλου G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G1320 N-VSM διδάσκαλε, G2008 V-AAM-2S ἐπιτίμησον G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G4771 P-2GS σου.
  40 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3754 CONJ ὅτι G1437 COND ἐὰν G3778 D-NPM οὗτοι G4623 V-FAI-3P σιωπήσουσιν, G3588 T-NPM οἱ G3037 N-NPM λίθοι G2896 V-FAI-3P κράξουσιν.
  41 G2532 CONJ Καὶ G5613 ADV ὡς G1448 V-AAI-3S ἤγγισεν, G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G2799 V-AAI-3S ἔκλαυσεν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASF αὐτήν, G3004 V-PAP-NSM λέγων
  42 G3754 CONJ ὅτι G1487 COND εἰ G1097 V-2AAI-2S ἔγνως G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G2534 ADV καίγε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G4771 P-2GS σου G3778 D-DSF ταύτῃ G3588 T-APN τὰ G4314 PREP πρὸς G1515 N-ASF εἰρήνην G4771 P-2GS σου· G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G2928 V-2API-3S ἐκρύβη G575 PREP ἀπὸ G3788 N-GPM ὀφθαλμῶν G4771 P-2GS σου.
  43 G3754 CONJ ὅτι G2240 V-FAI-3P ἥξουσιν G2250 N-NPF ἡμέραι G1909 PREP ἐπὶ G4771 P-2AS σέ, G2532 CONJ καὶ G4016 V-FAI-3P παρεμβαλοῦσιν G3588 T-NPM οἱ G2190 A-NPM ἐχθροί G4771 P-2GS σου G5482 N-ASM χάρακά G4771 P-2DS σοι G2532 CONJ καὶ G4033 V-FAI-3P περικυκλώσουσίν G4771 P-2AS σε G2532 CONJ καὶ G4912 V-FAI-3P συνέξουσίν G4771 P-2AS σε G3840 ADV πάντοθεν,
  44 G2532 CONJ καὶ G1474 V-FAI-3P-ATT ἐδαφιοῦσίν G4771 P-2AS σε G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G4771 P-2GS σου G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοί, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G863 V-FAI-3P ἀφήσουσιν G3037 N-ASM λίθον G1909 PREP ἐπὶ G3037 N-ASM λίθον G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοί, G473 PREP ἀνθ' G3739 R-GPM ὧν G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-2AAI-2S ἔγνως G3588 T-ASM τὸν G2540 N-ASM καιρὸν G3588 T-GSF τῆς G1984 N-GSF ἐπισκοπῆς G4771 P-2GS σου.
Tregelles(i) 14 Οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες, Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ᾽ ἡμᾶς. 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν, καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τί διεπραγματεύσαντο. 16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων, Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσειργάσατο μνᾶς. 17 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εὖγε ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων. 18 καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων, Ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς. 19 εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ, Καὶ σὺ γίνου ἐπάνω πέντε πόλεων. 20 καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων, Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· 21 ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ· αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας. 22 λέγει αὐτῷ, Ἐκ τοῦ στόματός σου κρινῶ σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα, καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα· 23 καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα; 24 καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν, Ἄρατε ἀπ᾽ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι. 25 καὶ εἶπαν αὐτῷ, Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς. 26 λέγω [γὰρ] ὑμῖν, ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. 27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ᾽ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε, καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου. 28
Καὶ εἰπὼν ταῦτα, ἐπορεύετο ἔμπροσθεν, ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα. 29 καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιών, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] 30 λέγων, Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ᾽ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν· καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. 31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ, Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε, Ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 32 Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς· 33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον, εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς, Τί λύετε τὸν πῶλον; 34 οἱ δὲ εἶπαν, Ὅτι ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 35 Καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν. 36 πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. 37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πάντων ὧν εἶδον δυνάμεων 38 λέγοντες, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη, καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. 39 καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου. 40 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν [αὐτοῖς], Λέγω ὑμῖν [ὅτι] ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν. 41
Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ᾽ αὐτήν, 42 λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως καὶ σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ τὰ πρὸς εἰρήνην [σου]· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου· 43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σέ, καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε, καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, 44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ᾽ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
TR(i)
  14 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4177 N-NPM πολιται G846 P-GSM αυτου G3404 (G5707) V-IAI-3P εμισουν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3P απεστειλαν G4242 N-ASF πρεσβειαν G3694 ADV οπισω G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-1P θελομεν G5126 D-ASM τουτον G936 (G5658) V-AAN βασιλευσαι G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας
  15 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1880 (G5629) V-2AAN επανελθειν G846 P-ASM αυτον G2983 (G5631) V-2AAP-ASM λαβοντα G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5455 (G5683) V-APN φωνηθηναι G846 P-DSM αυτω G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G5128 D-APM τουτους G3739 R-DPM οις G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G2443 CONJ ινα G1097 (G5632) V-2AAS-3S γνω G5101 I-NSM τις G5101 I-ASN τι G1281 (G5662) V-ADI-3S διεπραγματευσατο
  16 G3854 (G5633) V-2ADI-3S παρεγενετο G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSF η G3414 N-NSF μνα G4675 P-2GS σου G4333 (G5662) V-ADI-3S προσειργασατο G1176 A-NUI δεκα G3414 N-APF-C μνας
  17 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2095 ADV ευ G18 A-VSM αγαθε G1401 N-VSM δουλε G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G1646 A-DSN ελαχιστω G4103 A-NSM πιστος G1096 (G5633) V-2ADI-2S εγενου G1510 (G5749) V-PXM-2S ισθι G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G1883 ADV επανω G1176 A-NUI δεκα G4172 N-GPF πολεων
  18 G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSF η G3414 N-NSF μνα G4675 P-2GS σου G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G4002 A-NUI πεντε G3414 N-APF-C μνας
  19 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5129 D-DSM τουτω G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1096 (G5737) V-PNM-2S γινου G1883 ADV επανω G4002 A-NUI πεντε G4172 N-GPF πολεων
  20 G2532 CONJ και G2087 A-NSM ετερος G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2962 N-VSM κυριε G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G3414 N-NSF μνα G4675 P-2GS σου G3739 R-ASF ην G2192 (G5707) V-IAI-1S ειχον G606 (G5740) V-PNP-ASF αποκειμενην G1722 PREP εν G4676 N-DSN σουδαριω
  21 G5399 (G5711) V-INI-1S εφοβουμην G1063 CONJ γαρ G4571 P-2AS σε G3754 CONJ οτι G444 N-NSM ανθρωπος G840 A-NSM αυστηρος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G142 (G5719) V-PAI-2S αιρεις G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G5087 (G5656) V-AAI-2S εθηκας G2532 CONJ και G2325 (G5719) V-PAI-2S θεριζεις G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G4687 (G5656) V-AAI-2S εσπειρας
  22 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G1161 CONJ δε G846 P-DSM αυτω G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G4675 P-2GS σου G2919 (G5692) V-FAI-1S κρινω G4571 P-2AS σε G4190 A-VSM πονηρε G1401 N-VSM δουλε G1492 (G5715) V-LAI-2S ηδεις G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G444 N-NSM ανθρωπος G840 A-NSM αυστηρος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G142 (G5723) V-PAP-NSM αιρων G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G5087 (G5656) V-AAI-1S εθηκα G2532 CONJ και G2325 (G5723) V-PAP-NSM θεριζων G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G4687 (G5656) V-AAI-1S εσπειρα
  23 G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3756 PRT-N ουκ G1325 (G5656) V-AAI-2S εδωκας G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3450 P-1GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5132 N-ASF τραπεζαν G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G4862 PREP συν G5110 N-DSM τοκω G302 PRT αν G4238 (G5656) V-AAI-1S επραξα G846 P-ASN αυτο
  24 G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3936 (G5761) V-RAP-DPM παρεστωσιν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G142 (G5657) V-AAM-2P αρατε G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASF την G3414 N-ASF-C μναν G2532 CONJ και G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G3588 T-DSM τω G3588 T-APF τας G1176 A-NUI δεκα G3414 N-APF-C μνας G2192 (G5723) V-PAP-DSM εχοντι
  25 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G1176 A-NUI δεκα G3414 N-APF-C μνας
  26 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1063 CONJ γαρ G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2192 (G5723) V-PAP-DSM εχοντι G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GSM του G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-GSM εχοντος G2532 CONJ και G3739 R-NSN ο G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G142 (G5701) V-FPI-3S αρθησεται G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου
  27 G4133 ADV πλην G3588 T-APM τους G2190 A-APM εχθρους G3450 P-1GS μου G1565 D-APM εκεινους G3588 T-APM τους G3361 PRT-N μη G2309 (G5660) V-AAP-APM θελησαντας G3165 P-1AS με G936 (G5658) V-AAN βασιλευσαι G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G71 (G5628) V-2AAM-2P αγαγετε G5602 ADV ωδε G2532 CONJ και G2695 (G5657) V-AAM-2P κατασφαξατε G1715 PREP εμπροσθεν G3450 P-1GS μου
  28 G2532 CONJ και G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G5023 D-APN ταυτα G4198 (G5711) V-INI-3S επορευετο G1715 ADV εμπροσθεν G305 (G5723) V-PAP-NSM αναβαινων G1519 PREP εις G2414 N-ASF ιεροσολυμα
  29 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G5613 ADV ως G1448 (G5656) V-AAI-3S ηγγισεν G1519 PREP εις G967 N-PRI βηθφαγη G2532 CONJ και G963 N-ASF βηθανιαν G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G2564 (G5746) V-PPP-ASN καλουμενον G1636 N-GPF ελαιων G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G1417 A-NUI δυο G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G846 P-GSM αυτου
  30 G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2713 ADV κατεναντι G2968 N-ASF κωμην G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G1531 (G5740) V-PNP-NPM εισπορευομενοι G2147 (G5692) V-FAI-2P ευρησετε G4454 N-ASM πωλον G1210 (G5772) V-RPP-ASM δεδεμενον G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G3762 A-NSM ουδεις G4455 ADV πωποτε G444 N-GPM ανθρωπων G2523 (G5656) V-AAI-3S εκαθισεν G3089 (G5660) V-AAP-NPM λυσαντες G846 P-ASM αυτον G71 (G5628) V-2AAM-2P αγαγετε
  31 G2532 CONJ και G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G2065 (G5725) V-PAS-3S ερωτα G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3089 (G5719) V-PAI-2P λυετε G3779 ADV ουτως G2046 (G5692) V-FAI-2P ερειτε G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει
  32 G565 (G5631) V-2AAP-NPM απελθοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G649 (G5772) V-RPP-NPM απεσταλμενοι G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G2531 ADV καθως G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις
  33 G3089 (G5723) V-PAP-GPM λυοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3588 T-NPM οι G2962 N-NPM κυριοι G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G5101 I-ASN τι G3089 (G5719) V-PAI-2P λυετε G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον
  34 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει
  35 G2532 CONJ και G71 (G5627) V-2AAI-3P ηγαγον G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G1977 (G5660) V-AAP-NPM επιρριψαντες G1438 F-3GPM εαυτων G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G1913 (G5656) V-AAI-3P επεβιβασαν G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν
  36 G4198 (G5740) V-PNP-GSM πορευομενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G5291 (G5707) V-IAI-3P υπεστρωννυον G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω
  37 G1448 (G5723) V-PAP-GSM εγγιζοντος G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G2235 ADV ηδη G4314 PREP προς G3588 T-DSF τη G2600 N-DSF καταβασει G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G537 A-NSN απαν G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GPM των G3101 N-GPM μαθητων G5463 (G5723) V-PAP-NPM χαιροντες G134 (G5721) V-PAN αινειν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G4012 PREP περι G3956 A-GPF πασων G3739 R-GPF ων G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G1411 N-GPF δυναμεων
  38 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2127 (G5772) V-RPP-NSM ευλογημενος G3588 T-NSM ο G2064 (G5740) V-PNP-NSM ερχομενος G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G1515 N-NSF ειρηνη G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1391 N-NSF δοξα G1722 PREP εν G5310 A-DPN υψιστοις
  39 G2532 CONJ και G5100 X-NPM τινες G3588 T-GPM των G5330 N-GPM φαρισαιων G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1320 N-VSM διδασκαλε G2008 (G5657) V-AAM-2S επιτιμησον G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G4675 P-2GS σου
  40 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1437 COND εαν G3778 D-NPM ουτοι G4623 (G5661) V-AAS-3P σιωπησωσιν G3588 T-NPM οι G3037 N-NPM λιθοι G2896 (G5688) V-2FDI-3P κεκραξονται
  41 G2532 CONJ και G5613 ADV ως G1448 (G5656) V-AAI-3S ηγγισεν G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2799 (G5656) V-AAI-3S εκλαυσεν G1909 PREP επ G846 P-DSF αυτη
  42 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1097 (G5627) V-2AAI-2S εγνως G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G4675 P-2GS σου G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-APN τα G4314 PREP προς G1515 N-ASF ειρηνην G4675 P-2GS σου G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2928 (G5648) V-2API-3S εκρυβη G575 PREP απο G3788 N-GPM οφθαλμων G4675 P-2GS σου
  43 G3754 CONJ οτι G2240 (G5692) V-FAI-3P ηξουσιν G2250 N-NPF ημεραι G1909 PREP επι G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G4016 (G5692) V-FAI-3P περιβαλουσιν G3588 T-NPM οι G2190 A-NPM εχθροι G4675 P-2GS σου G5482 N-ASM χαρακα G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G4033 (G5692) V-FAI-3P περικυκλωσουσιν G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G4912 (G5692) V-FAI-3P συνεξουσιν G4571 P-2AS σε G3840 ADV παντοθεν
  44 G2532 CONJ και G1474 (G5692) V-FAI-3P-ATT εδαφιουσιν G4571 P-2AS σε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4675 P-2GS σου G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G863 (G5692) V-FAI-3P αφησουσιν G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G3037 N-ASM λιθον G1909 PREP επι G3037 N-DSM λιθω G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5627) V-2AAI-2S εγνως G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G3588 T-GSF της G1984 N-GSF επισκοπης G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 14 οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς. 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ τίς τί διεπραγματεύσατο. 16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς. 17 καὶ εἶπεν αὐτῷ Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων. 18 καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων Ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς. 19 εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων. 20 καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· 21 ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας. 22 λέγει αὐτῷ Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα; 23 καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα. 24 καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν Ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι. 25 καὶ εἶπαν αὐτῷ Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς. 26 λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται. 27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου. 28 Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα. 29 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν 30 λέγων Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. 31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ Διὰ τί λύετε; οὕτως ἐρεῖτε ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 32 ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς. 33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς Τί λύετε τὸν πῶλον; 34 οἱ δὲ εἶπαν ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 35 καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν. 36 πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. 37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων, 38 λέγοντες Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ὁ Βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου· ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. 39 καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου. 40 καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν Λέγω ὑμῖν ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν. 41 Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν, 42 λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου. 43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, 44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
RP(i)
   14 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG4177N-NPMπολιταιG846P-GSMαυτουG3404 [G5707]V-IAI-3PεμισουνG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3PαπεστειλανG4242N-ASFπρεσβειανG3694ADVοπισωG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3756PRT-NουG2309 [G5719]V-PAI-1PθελομενG3778D-ASMτουτονG936 [G5658]V-AANβασιλευσαιG1909PREPεφG1473P-1APημαv
   15 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1722PREPενG3588T-DSNτωG1880 [G5629]V-2AANεπανελθεινG846P-ASMαυτονG2983 [G5631]V-2AAP-ASMλαβονταG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG2532CONJ| καιG2532CONJ| <και>G3004 [G5627]V-2AAI-3S| ειπενG5455 [G5683]V-APNφωνηθηναιG846P-DSMαυτωG3588T-APMτουvG1401N-APMδουλουvG3778D-APMτουτουvG3739R-DPMοιvG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG3588T-ASNτοG694N-ASNαργυριονG2443CONJιναG1097 [G5632]V-2AAS-3SγνωG5101I-NSMτιvG5101I-ASNτιG1281 [G5662]V-ADI-3Sδιεπραγματευσατο
   16 G3854 [G5633]V-2ADI-3SπαρεγενετοG1161CONJδεG3588T-NSMοG4413A-NSM-SπρωτοvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2962N-VSMκυριεG3588T-NSFηG3414N-NSFμναG4771P-2GSσουG4333 [G5662]V-ADI-3SπροσειργασατοG1176A-NUIδεκαG3414N-APFμναv
   17 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG2095ADVευG18A-VSMαγαθεG1401N-VSMδουλεG3754CONJοτιG1722PREPενG1646A-DSN-SελαχιστωG4103A-NSMπιστοvG1096 [G5633]V-2ADI-2SεγενουG1510 [G5720]V-PAM-2SισθιG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG1883ADVεπανωG1176A-NUIδεκαG4172N-GPFπολεων
   18 G2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSMοG1208A-NSMδευτεροvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2962N-VSMκυριεG3588T-NSFηG3414N-NSFμναG4771P-2GSσουG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG4002A-NUIπεντεG3414N-APFμναv
   19 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG2532CONJκαιG3778D-DSMτουτωG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG1096 [G5737]V-PNM-2SγινουG1883ADVεπανωG4002A-NUIπεντεG4172N-GPFπολεων
   20 G2532CONJκαιG2087A-NSMετεροvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2962N-VSMκυριεG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSFηG3414N-NSFμναG4771P-2GSσουG3739R-ASFηνG2192 [G5707]V-IAI-1SειχονG606 [G5740]V-PNP-ASFαποκειμενηνG1722PREPενG4676N-DSNσουδαριω
   21 G5399 [G5711]V-INI-1SεφοβουμηνG1063CONJγαρG4771P-2ASσεG3754CONJοτιG444N-NSMανθρωποvG840A-NSMαυστηροvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG142 [G5719]V-PAI-2SαιρειvG3739R-ASNοG3756PRT-NουκG5087 [G5656]V-AAI-2SεθηκαvG2532CONJκαιG2325 [G5719]V-PAI-2SθεριζειvG3739R-ASNοG3756PRT-NουκG4687 [G5656]V-AAI-2Sεσπειραv
   22 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG1161CONJδεG846P-DSMαυτωG1537PREPεκG3588T-GSNτουG4750N-GSNστοματοvG4771P-2GSσουG2919 [G5692]V-FAI-1SκρινωG4771P-2ASσεG4190A-VSMπονηρεG1401N-VSMδουλεG1492 [G5714]V-2LAI-2SηδειvG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG444N-NSMανθρωποvG840A-NSMαυστηροvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG142 [G5723]V-PAP-NSMαιρωνG3739R-ASNοG3756PRT-NουκG5087 [G5656]V-AAI-1SεθηκαG2532CONJκαιG2325 [G5723]V-PAP-NSMθεριζωνG3739R-ASNοG3756PRT-NουκG4687 [G5656]V-AAI-1Sεσπειρα
   23 G2532CONJκαιG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3756PRT-NουκG1325 [G5656]V-AAI-2SεδωκαvG3588T-ASNτοG694N-ASNαργυριονG1473P-1GSμουG1909PREPεπιG5132N-ASFτραπεζανG2532CONJκαιG1473P-1NSεγωG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG4862PREPσυνG5110N-DSMτοκωG302PRTανG4238 [G5656]V-AAI-1SεπραξαG846P-ASNαυτο
   24 G2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG3936 [G5761]V-RAP-DPMπαρεστωσινG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG142 [G5657]V-AAM-2PαρατεG575PREPαπG846P-GSMαυτουG3588T-ASFτηνG3414N-ASFμνανG2532CONJκαιG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG3588T-DSMτωG3588T-APFταvG1176A-NUIδεκαG3414N-APFμναvG2192 [G5723]V-PAP-DSMεχοντι
   25 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG1176A-NUIδεκαG3414N-APFμναv
   26 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1063CONJγαρG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3956A-DSMπαντιG3588T-DSMτωG2192 [G5723]V-PAP-DSMεχοντιG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG575PREPαποG1161CONJδεG3588T-GSMτουG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-GSMεχοντοvG2532CONJκαιG3739R-ASNοG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG142 [G5701]V-FPI-3SαρθησεταιG575PREPαπG846P-GSMαυτου
   27 G4133ADVπληνG3588T-APMτουvG2190A-APMεχθρουvG1473P-1GSμουG1565D-APMεκεινουvG3588T-APMτουvG3361PRT-NμηG2309 [G5660]V-AAP-APMθελησανταvG1473P-1ASμεG936 [G5658]V-AANβασιλευσαιG1909PREPεπG846P-APMαυτουvG71 [G5628]V-2AAM-2PαγαγετεG5602ADVωδεG2532CONJκαιG2695 [G5657]V-AAM-2PκατασφαξατεG1715PREPεμπροσθενG1473P-1GSμου
   28 G2532CONJκαιG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG3778D-APNταυταG4198 [G5711]V-INI-3SεπορευετοG1715ADVεμπροσθενG305 [G5723]V-PAP-NSMαναβαινωνG1519PREPειvG2414N-APNιεροσολυμα
   29 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG5613ADVωvG1448 [G5656]V-AAI-3SηγγισενG1519PREPειvG967N-PRI| βηθσφαγηG967N-PRI| <βηθσφαγη>G967N-PRIVAR: βηθφαγη :ENDG2532CONJ| καιG963N-ASFβηθανιανG4314PREPπροvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG3588T-ASNτοG2564 [G5746]V-PPP-ASNκαλουμενονG1636N-GPFελαιωνG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG1417A-NUIδυοG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG846P-GSMαυτου
   30 G3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2713ADVκατεναντιG2968N-ASFκωμηνG1722PREPενG3739R-DSFηG1531 [G5740]V-PNP-NPMεισπορευομενοιG2147 [G5692]V-FAI-2PευρησετεG4454N-ASMπωλονG1210 [G5772]V-RPP-ASMδεδεμενονG1909PREPεφG3739R-ASMονG3762A-NSM-NουδειvG4455ADVπωποτεG444N-GPMανθρωπωνG2523 [G5656]V-AAI-3SεκαθισενG3089 [G5660]V-AAP-NPMλυσαντεvG846P-ASMαυτονG71 [G5628]V-2AAM-2Pαγαγετε
   31 G2532CONJκαιG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG4771P-2APυμαvG2065 [G5725]V-PAS-3SερωταG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3089 [G5719]V-PAI-2PλυετεG3779ADVουτωvG2046 [G5692]V-FAI-2PερειτεG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-3Sεχει
   32 G565 [G5631]V-2AAP-NPMαπελθοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG649 [G5772]V-RPP-NPMαπεσταλμενοιG2147 [G5627]V-2AAI-3PευρονG2531ADVκαθωvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιv
   33 G3089 [G5723]V-PAP-GPMλυοντωνG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG3588T-ASMτονG4454N-ASMπωλονG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3588T-NPMοιG2962N-NPMκυριοιG846P-GSMαυτουG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG5101I-ASNτιG3089 [G5719]V-PAI-2PλυετεG3588T-ASMτονG4454N-ASMπωλον
   34 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-3Sεχει
   35 G2532CONJκαιG71 [G5627]V-2AAI-3PηγαγονG846P-ASMαυτονG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG1977 [G5660]V-AAP-NPMεπιρριψαντεvG1438F-3GPMεαυτωνG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG4454N-ASMπωλονG1913 [G5656]V-AAI-3PεπεβιβασανG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουν
   36 G4198 [G5740]V-PNP-GSMπορευομενουG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG5291 [G5707]V-IAI-3PυπεστρωννυονG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GPMαυτωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδω
   37 G1448 [G5723]V-PAP-GSMεγγιζοντοvG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG2235ADVηδηG4314PREPπροvG3588T-DSFτηG2600N-DSFκαταβασειG3588T-GSNτουG3735N-GSNορουvG3588T-GPFτωνG1636N-GPFελαιωνG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG537A-NSNαπανG3588T-NSNτοG4128N-NSNπληθοvG3588T-GPMτωνG3101N-GPMμαθητωνG5463 [G5723]V-PAP-NPMχαιροντεvG134 [G5721]V-PANαινεινG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG4012PREPπεριG3956A-GPFπασωνG3739R-GPFωνG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG1411N-GPFδυναμεων
   38 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG2127 [G5772]V-RPP-NSMευλογημενοvG3588T-NSMοG2064 [G5740]V-PNP-NSMερχομενοvG935N-NSMβασιλευvG1722PREPενG3686N-DSNονοματιG2962N-GSMκυριουG1515N-NSFειρηνηG1722PREPενG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG1391N-NSFδοξαG1722PREPενG5310A-DPN-Sυψιστοιv
   39 G2532CONJκαιG5100X-NPMτινεvG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG575PREPαποG3588T-GSMτουG3793N-GSMοχλουG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG1320N-VSMδιδασκαλεG2008 [G5657]V-AAM-2SεπιτιμησονG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG4771P-2GSσου
   40 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1437CONDεανG3778D-NPMουτοιG4623 [G5661]V-AAS-3PσιωπησωσινG3588T-NPMοιG3037N-NPMλιθοιG2896 [G5688]V-2FDI-3Pκεκραξονται
   41 G2532CONJκαιG5613ADVωvG1448 [G5656]V-AAI-3SηγγισενG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2799 [G5656]V-AAI-3SεκλαυσενG1909PREPεπG846P-DSFαυτη
   42 G3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3754CONJοτιG1487CONDειG1097 [G5627]V-2AAI-2SεγνωvG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG2532CONJκαιG1065PRTγεG1722PREPενG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG4771P-2GSσουG3778D-DSFταυτηG3588T-APNταG4314PREPπροvG1515N-ASFειρηνηνG4771P-2GSσουG3568ADVνυνG1161CONJδεG2928 [G5648]V-2API-3SεκρυβηG575PREPαποG3788N-GPMοφθαλμωνG4771P-2GSσου
   43 G3754CONJοτιG2240 [G5692]V-FAI-3PηξουσινG2250N-NPFημεραιG1909PREPεπιG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG4016 [G5692]V-FAI-3PπεριβαλουσινG3588T-NPMοιG2190A-NPMεχθροιG4771P-2GSσουG5482N-ASMχαρακαG4771P-2DSσοιG2532CONJκαιG4033 [G5692]V-FAI-3PπερικυκλωσουσινG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG4912 [G5692]V-FAI-3PσυνεξουσινG4771P-2ASσεG3840ADVπαντοθεν
   44 G2532CONJκαιG1474 [G5692]V-FAI-3P-ATTεδαφιουσινG4771P-2ASσεG2532CONJκαιG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG4771P-2GSσουG1722PREPενG4771P-2DSσοιG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG863 [G5692]V-FAI-3PαφησουσινG1722PREPενG4771P-2DSσοιG3037N-ASMλιθονG1909PREPεπιG3037N-DSMλιθωG473PREPανθG3739R-GPMωνG3756PRT-NουκG1097 [G5627]V-2AAI-2SεγνωvG3588T-ASMτονG2540N-ASMκαιρονG3588T-GSFτηvG1984N-GSFεπισκοπηvG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 14 οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες· Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς. 15 καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς ⸀δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα ⸀γνοῖ τί ⸀διεπραγματεύσαντο. 16 παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων· Κύριε, ἡ μνᾶ σου ⸂δέκα προσηργάσατο⸃ μνᾶς. 17 καὶ εἶπεν αὐτῷ· ⸀Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων. 18 καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων· ⸂Ἡ μνᾶ σου, κύριε⸃, ἐποίησεν πέντε μνᾶς. 19 εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ· Καὶ σὺ ⸂ἐπάνω γίνου⸃ πέντε πόλεων. 20 καὶ ⸀ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· 21 ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας. 22 ⸀λέγει αὐτῷ· Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε· ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα; 23 καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς ⸂μου τὸ ἀργύριον⸃ ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ⸂αὐτὸ ἔπραξα⸃. 24 καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν· Ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι — 25 καὶ εἶπαν αὐτῷ· Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς — 26 ⸀λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ⸀ἀρθήσεται. 27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου ⸀τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε ⸀αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου. 28 Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα. 29 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν ⸀μαθητῶν 30 ⸀λέγων· Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, ⸀καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. 31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ· Διὰ τί λύετε; οὕτως ⸀ἐρεῖτε ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 32 ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς. 33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς· Τί λύετε τὸν πῶλον; 34 οἱ δὲ εἶπαν ⸀ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει. 35 καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες ⸀αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν· 36 πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ⸀ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. 37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ ⸀πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων, 38 λέγοντες· Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ⸀βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου· ⸂ἐν οὐρανῷ εἰρήνη⸃ καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις. 39 καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου. 40 καὶ ἀποκριθεὶς ⸀εἶπεν· Λέγω ὑμῖν, ⸀ὅτι ἐὰν οὗτοι ⸀σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι ⸀κράξουσιν. 41 Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ ⸀αὐτήν, 42 λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ⸂ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ⸃ τὰ πρὸς ⸀εἰρήνην — νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου. 43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ ⸀παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, 44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν ⸂λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί⸃, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.
f35(i) 14 οι δε πολιται αυτου εμισουν αυτον και απεστειλαν πρεσβειαν οπισω αυτου λεγοντες ου θελομεν τουτον βασιλευσαι εφ ημαv 15 και εγενετο εν τω επανελθειν αυτον λαβοντα την βασιλειαν ειπεν φωνηθηναι αυτω τους δουλους τουτους οις εδωκεν το αργυριον ινα γνω τις τι διεπραγματευσατο 16 παρεγενετο δε ο πρωτος λεγων κυριε η μνα σου προσειργασατο δεκα μναv 17 και ειπεν αυτω ευ αγαθε δουλε οτι εν ελαχιστω πιστος εγενου ισθι εξουσιαν εχων επανω δεκα πολεων 18 και ηλθεν ο δευτερος λεγων κυριε η μνα σου εποιησεν πεντε μναv 19 ειπεν δε και τουτω και συ γινου επανω πεντε πολεων 20 και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω 21 εφοβουμην γαρ σε οτι ανθρωπος αυστηρος ει αιρεις ο ουκ εθηκας και θεριζεις ο ουκ εσπειραv 22 λεγει δε αυτω εκ του στοματος σου κρινω σε πονηρε δουλε ηδεις οτι εγω ανθρωπος αυστηρος ειμι αιρων ο ουκ εθηκα και θεριζων ο ουκ εσπειρα 23 και δια τι ουκ εδωκας το αργυριον μου επι την τραπεζαν και εγω ελθων συν τοκω αν επραξα αυτο 24 και τοις παρεστωσιν ειπεν αρατε απ αυτου την μναν και δοτε τω τας δεκα μνας εχοντι 25 και ειπον αυτω κυριε εχει δεκα μναv 26 λεγω γαρ υμιν οτι παντι τω εχοντι δοθησεται απο δε του μη εχοντος και ο εχει αρθησεται απ αυτου 27 πλην τους εχθρους μου εκεινους τους μη θελησαντας με βασιλευσαι επ αυτους αγαγετε ωδε και κατασφαξατε εμπροσθεν μου 28 και ειπων ταυτα επορευετο εμπροσθεν αναβαινων εις ιεροσολυμα 29 και εγενετο ως ηγγισεν εις βηθσφαγη και βηθανιαν προς το ορος το καλουμενον ελαιων απεστειλεν δυο των μαθητων αυτου 30 ειπων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν λυσαντες αυτον αγαγετε 31 και εαν τις υμας ερωτα δια τι λυετε ουτως ερειτε αυτω οτι ο κυριος αυτου χρειαν εχει 32 απελθοντες δε οι απεσταλμενοι ευρον καθως ειπεν αυτοιv 33 λυοντων δε αυτων τον πωλον ειπον οι κυριοι αυτου προς αυτους τι λυετε τον πωλον 34 οι δε ειπον ο κυριος αυτου χρειαν εχει 35 και ηγαγον αυτον προς τον ιησουν και επιρριψαντες εαυτων τα ιματια επι τον πωλον επεβιβασαν τον ιησουν 36 πορευομενου δε αυτου υπεστρωννυον τα ιματια αυτων εν τη οδω 37 εγγιζοντος δε αυτου ηδη προς τη καταβασει του ορους των ελαιων ηρξαντο απαν το πληθος των μαθητων χαιροντες αινειν τον θεον φωνη μεγαλη περι πασων ων ειδον δυναμεων 38 λεγοντες ευλογημενος ο ερχομενος βασιλευς εν ονοματι κυριου ειρηνη εν ουρανω και δοξα εν υψιστοιv 39 και τινες των φαρισαιων απο του οχλου ειπον προς αυτον διδασκαλε επιτιμησον τοις μαθηταις σου 40 και αποκριθεις ειπεν αυτοις λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται 41 και ως ηγγισεν ιδων την πολιν εκλαυσεν επ αυτη 42 λεγων οτι ει εγνως και συ και γε εν τη ημερα σου ταυτη τα προς ειρηνην σου νυν δε εκρυβη απο οφθαλμων σου 43 οτι ηξουσιν ημεραι επι σε και περιβαλουσιν οι εχθροι σου χαρακα σοι και περικυκλωσουσιν σε και συνεξουσιν σε παντοθεν 44 και εδαφιουσιν σε και τα τεκνα σου εν σοι και ουκ αφησουσιν εν σοι λιθον επι λιθω ανθ ων ουκ εγνως τον καιρον της επισκοπης σου
IGNT(i)
  14 G3588 οι   G1161 δε   G4177 πολιται   G846 αυτου But His Citizens G3404 (G5707) εμισουν Hated G846 αυτον Him G2532 και And G649 (G5656) απεστειλαν Sent G4242 πρεσβειαν An Embassy G3694 οπισω After G846 αυτου Him, G3004 (G5723) λεγοντες   G3756 ου Saying, G2309 (G5719) θελομεν We Are Unwilling "for" G5126 τουτον This "man" G936 (G5658) βασιλευσαι To Reign G1909 εφ Over G2248 ημας Us.
  15 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G1722 εν   G3588 τω On G1880 (G5629) επανελθειν Coming Back Again G846 αυτον His G2983 (G5631) λαβοντα Having Received G3588 την The G932 βασιλειαν Kingdom, G2532 και That G2036 (G5627) ειπεν He Directed G5455 (G5683) φωνηθηναι To Be Called G846 αυτω   G3588 τους To Him G1401 δουλους   G5128 τουτους These Bondmen G3739 οις To Whom G1325 (G5656) εδωκεν He Gave G3588 το The G694 αργυριον Money, G2443 ινα In Order That G1097 (G5632) γνω He Might Know G5101 τις   G5101 τι What Each G1281 (G5662) διεπραγματευσατο Had Gained By Trading.
  16 G3854 (G5633) παρεγενετο   G1161 δε And Came Up G3588 ο The G4413 πρωτος First, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2962 κυριε   G3588 η Lord, G3414 μνα   G4675 σου Thy Mina G4333 (G5662) προσειργασατο Has Produced G1176 δεκα Ten G3414 μνας Minas.
  17 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτω To Him, G2095 ευ Well! G18 αγαθε Good G1401 δουλε Bondman; G3754 οτι Because G1722 εν In G1646 ελαχιστω A Very Little G4103 πιστος Faithful G1096 (G5633) εγενου Thou Wast, G2468 (G5749) ισθι Be Thou G1849 εξουσιαν Authority G2192 (G5723) εχων Having G1883 επανω Over G1176 δεκα Ten G4172 πολεων Cities.
  18 G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν Came G3588 ο The G1208 δευτερος Second, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2962 κυριε   G3588 η Lord, G3414 μνα   G4675 σου Thy Mina G4160 (G5656) εποιησεν Has Made G4002 πεντε Five G3414 μνας Minas.
  19 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G2532 και Also G5129 τουτω To This One, G2532 και And G4771 συ Thou G1096 (G5737) γινου Be G1883 επανω Over G4002 πεντε Five G4172 πολεων Cities.
  20 G2532 και And G2087 ετερος Another G2064 (G5627) ηλθεν Came, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2962 κυριε Lord, G2400 (G5628) ιδου   G3588 η Behold G3414 μνα   G4675 σου Thy Mina, G3739 ην Which G2192 (G5707) ειχον I Kept G606 (G5740) αποκειμενην Laid Up G1722 εν In G4676 σουδαριω A Handkerchief.
  21 G5399 (G5711) εφοβουμην I Feared G1063 γαρ For G4571 σε Thee, G3754 οτι Because G444 ανθρωπος A Man G840 αυστηρος Harsh G1488 (G5748) ει Thou Art; G142 (G5719) αιρεις Thou Takest Up G3739 ο   G3756 ουκ What G5087 (G5656) εθηκας Thou Didst Not Lay Down G2532 και And G2325 (G5719) θεριζεις Thou Reapest G3739 ο   G3756 ουκ What G4687 (G5656) εσπειρας Thou Didst Not Sow.
  22 G3004 (G5719) λεγει He Says G1161 δε But G846 αυτω To Him, G1537 εκ   G3588 του Out Of G4750 στοματος   G4675 σου Thy Mouth G2919 (G5692) κρινω I Will Judge G4571 σε Thee, G4190 πονηρε Wicked G1401 δουλε Bondman : G1492 (G5715) ηδεις Thou Knewest G3754 οτι That G1473 εγω I G444 ανθρωπος A Man G840 αυστηρος Harsh G1510 (G5748) ειμι Am, G142 (G5723) αιρων Taking Up G3739 ο   G3756 ουκ What G5087 (G5656) εθηκα I Did Not Lay Down G2532 και And G2325 (G5723) θεριζων Reaping G3739 ο   G3756 ουκ What G4687 (G5656) εσπειρα I Did Not Sow!
  23 G2532 και And G1302 διατι   G3756 ουκ Why G1325 (G5656) εδωκας   G3588 το Didst Thou Not Give G694 αργυριον   G3450 μου My Money G1909 επι To G3588 την The G5132 τραπεζαν Bank, G2532 και That G1473 εγω I G2064 (G5631) ελθων Coming G4862 συν With G5110 τοκω   G302 αν Interest G4238 (G5656) επραξα Might Have Required G846 αυτο It?
  24 G2532 και And G3588 τοις To Those G3936 (G5761) παρεστωσιν Standing By G2036 (G5627) ειπεν He Said, G142 (G5657) αρατε Take G575 απ From G846 αυτου Him G3588 την The G3414 μναν Mina, G2532 και And G1325 (G5628) δοτε Give "it" G3588 τω To Him Who G3588 τας The G1176 δεκα Ten G3414 μνας Minas G2192 (G5723) εχοντι Has.
  25 G2532 και (and G2036 (G5627) ειπον They Said G846 αυτω To Him, G2962 κυριε Lord, G2192 (G5719) εχει He Has G1176 δεκα Ten G3414 μνας Minas.)
  26 G3004 (G5719) λεγω   G1063 γαρ For I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3956 παντι To Everyone G3588 τω Who G2192 (G5723) εχοντι Has G1325 (G5701) δοθησεται Shall Be Given; G575 απο   G1161 δε But From G3588 του   G3361 μη Him Who G2192 (G5723) εχοντος Has Not, G2532 και Even G3739 ο That Which G2192 (G5719) εχει He Has G142 (G5701) αρθησεται Shall Be Taken G575 απ From G846 αυτου Him.
  27 G4133 πλην   G3588 τους Moreover G2190 εχθρους   G3450 μου Mine Enemies G1565 εκεινους Those G3588 τους   G3361 μη Who G2309 (G5660) θελησαντας Were Unwilling "for" G3165 με Me G936 (G5658) βασιλευσαι To Reign G1909 επ Over G846 αυτους Them, G71 (G5628) αγαγετε Bring G5602 ωδε Here G2532 και And G2695 (G5657) κατασφαξατε Slay "them" G1715 εμπροσθεν Before G3450 μου Me.
  28 G2532 και And G2036 (G5631) ειπων Having Said G5023 ταυτα These Things G4198 (G5711) επορευετο He Went On G1715 εμπροσθεν Before, G305 (G5723) αναβαινων Going Up G1519 εις To G2414 ιεροσολυμα Jerusalem.
  29 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G5613 ως As G1448 (G5656) ηγγισεν He Drew Near G1519 εις To G967 βηθφαγη Bethphage, G2532 και And G963 βηθανιαν Bethany, G4314 προς Towards G3588 το The G3735 ορος   G3588 το Mount G2564 (G5746) καλουμενον Called G1636 ελαιων Of Olives, G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G1417 δυο   G3588 των Two G3101 μαθητων   G846 αυτου Of His Disciples,
  30 G2036 (G5631) ειπων Saying, G5217 (G5720) υπαγετε Go G1519 εις Into G3588 την The G2713 κατεναντι Opposite "you" G2968 κωμην Village, G1722 εν In G3739 η Which G1531 (G5740) εισπορευομενοι Entering G2147 (G5692) ευρησετε Ye Will Find G4454 πωλον A Colt G1210 (G5772) δεδεμενον Tied, G1909 εφ On G3739 ον Which G3762 ουδεις No One G4455 πωποτε Ever Yet G444 ανθρωπων Of Men G2523 (G5656) εκαθισεν Sat : G3089 (G5660) λυσαντες Having Loosed G846 αυτον It G71 (G5628) αγαγετε Bring "it".
  31 G2532 και And G1437 εαν If G5100 τις Anyone G5209 υμας You G2065 (G5725) ερωτα Ask, G1302 διατι Why G3089 (G5719) λυετε Do Ye Loose "it"? G3779 ουτως Thus G2046 (G5692) ερειτε Shall Ye Say G846 αυτω To Him, G3754 οτι Because G3588 ο The G2962 κυριος Lord G846 αυτου Of It G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχει Has.
  32 G565 (G5631) απελθοντες   G1161 δε And Having Departed G3588 οι Those Who G649 (G5772) απεσταλμενοι Had Been Sent G2147 (G5627) ευρον Found G2531 καθως As G2036 (G5627) ειπεν He Had Said G846 αυτοις To Them.
  33 G3089 (G5723) λυοντων   G1161 δε   G846 αυτων And On Their Loosing G3588 τον The G4454 πωλον Colt G2036 (G5627) ειπον Said G3588 οι The G2962 κυριοι Masters G846 αυτου Of It G4314 προς To G846 αυτους Them, G5101 τι Why G3089 (G5719) λυετε Loose Ye G3588 τον The G4454 πωλον Colt?
  34 G3588 οι   G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said, G3588 ο The G2962 κυριος Lord G846 αυτου Of It G5532 χρειαν Need G2192 (G5719) εχει Has.
  35 G2532 και And G71 (G5627) ηγαγον They Led G846 αυτον It G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus; G2532 και And G1977 (G5660) επιρριψαντες Having Cast G1438 εαυτων   G3588 τα Their G2440 ιματια Garments G1909 επι On G3588 τον The G4454 πωλον Colt, G1913 (G5656) επεβιβασαν   G3588 τον They Put On "it" G2424 ιησουν Jesus.
  36 G4198 (G5740) πορευομενου   G1161 δε   G846 αυτου And As He Went G5291 (G5707) υπεστρωννυον   G3588 τα They Were Strewing G2440 ιματια   G846 αυτων Their Garments G1722 εν In G3588 τη The G3598 οδω Way.
  37 G1448 (G5723) εγγιζοντος   G1161 δε   G846 αυτου And As He Drew Near G2235 ηδη Already G4314 προς At G3588 τη The G2600 καταβασει Descent G3588 του Of The G3735 ορους   G3588 των Mount G1636 ελαιων Of Olives G756 (G5662) ηρξαντο Began G537 απαν All G3588 το The G4128 πληθος Multitude G3588 των Of The G3101 μαθητων Disciples, G5463 (G5723) χαιροντες Rejoicing, G134 (G5721) αινειν   G3588 τον To Praise G2316 θεον God G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud G4012 περι For G3956 πασων All G3739 ων Which G1492 (G5627) ειδον They Had Seen "the" G1411 δυναμεων Works Of Power,
  38 G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2127 (G5772) ευλογημενος Blessed G3588 ο The G2064 (G5740) ερχομενος Coming G935 βασιλευς King G1722 εν In "the" G3686 ονοματι Name G2962 κυριου Of "the" Lord. G1515 ειρηνη Peace G1722 εν In G3772 ουρανω Heaven G2532 και And G1391 δοξα Glory G1722 εν In "the" G5310 υψιστοις Highest.
  39 G2532 και And G5100 τινες Some G3588 των Of The G5330 φαρισαιων Pharisees G575 απο From G3588 του The G3793 οχλου Crowd G2036 (G5627) ειπον Said G4314 προς To G846 αυτον Him, G1320 διδασκαλε Teacher, G2008 (G5657) επιτιμησον   G3588 τοις Rebuke G3101 μαθηταις   G4675 σου Thy Disciples.
  40 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις To Them, G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G1437 εαν If G3778 ουτοι These G4623 (G5661) σιωπησωσιν Should Be Silent G3588 οι The G3037 λιθοι Stones G2896 (G5688) κεκραξονται Will Cry Out.
  41 G2532 και And G5613 ως As G1448 (G5656) ηγγισεν He Drew Near, G1492 (G5631) ιδων Seeing G3588 την The G4172 πολιν City G2799 (G5656) εκλαυσεν He Wept G1909 επ Over G846 αυτη It,
  42 G3004 (G5723) λεγων   G3754 οτι Saying, G1487 ει If G1097 (G5627) εγνως Thou Hadst Known, G2532 και Even G4771 συ Thou, G2532 και   G1065 γε Even At Least G1722 εν   G3588 τη In G2250 ημερα Day G4675 σου Thy G3778 ταυτη This, G3588 τα The Things G4314 προς For G1515 ειρηνην Peace G4675 σου Thy : G3568 νυν   G1161 δε But Now G2928 (G5648) εκρυβη They Are Hid G575 απο From G3788 οφθαλμων   G4675 σου Thine Eyes;
  43 G3754 οτι For G2240 (G5692) ηξουσιν Shall Come G2250 ημεραι Days G1909 επι Upon G4571 σε Thee G2532 και That G4016 (G5692) περιβαλουσιν   G3588 οι Shall Cast About G2190 εχθροι   G4675 σου Thine Enemies G5482 χαρακα A Rampart G4671 σοι Thee, G2532 και And G4033 (G5692) περικυκλωσουσιν Shall Close Around G4571 σε Thee G2532 και And G4912 (G5692) συνεξουσιν Keep In G4571 σε Thee G3840 παντοθεν On Every Side,
  44 G2532 και And G1474 (G5692) εδαφιουσιν Shall Level With The Ground G4571 σε Thee G2532 και   G3588 τα And G5043 τεκνα   G4675 σου Thy Children G1722 εν In G4671 σοι Thee, G2532 και   G3756 ουκ And G863 (G5692) αφησουσιν Shall Not Leave G1722 εν In G4671 σοι Thee G3037 λιθον A Stone G1909 επι Upon G3037 λιθω   G473 ανθ A Stone, G3739 ων   G3756 ουκ Because G1097 (G5627) εγνως Thou Knewest Not G3588 τον The G2540 καιρον   G3588 της Season G1984 επισκοπης Of Visitation G4675 σου Thy.
ACVI(i)
   14 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G4177 N-NPM πολιται Citizens G846 P-GSM αυτου Of Him G3404 V-IAI-3P εμισουν Hated G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G649 V-AAI-3P απεστειλαν Sent G4242 N-ASF πρεσβειαν Embassy G3694 ADV οπισω Behind G846 P-GSM αυτου Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2309 V-PAI-1P θελομεν We Want G3756 PRT-N ου Not G5126 D-ASM τουτον This G936 V-AAN βασιλευσαι To Reign G1909 PREP εφ Over G2248 P-1AP ημας Us
   15 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G1722 PREP εν Upon G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DSN τω The G1880 V-2AAN επανελθειν To Return G2983 V-2AAP-ASM λαβοντα Having Taken G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5128 D-APM τουτους These G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G5455 V-APN φωνηθηναι To Be Called G846 P-DSM αυτω To Him G3739 R-DPM οις To Whom G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G3588 T-ASN το The G694 N-ASN αργυριον Silver G2443 CONJ ινα So That G1097 V-2AAS-3S γνω He Might Know G5101 I-ASN τι What? G5101 I-NSM τις Any? G1281 V-ADI-3S διεπραγματευσατο Gained By Trading
   16 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G3854 V-2ADI-3S παρεγενετο Came G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G3588 T-NSF η Tha G3414 N-NSF μνα Mina G4675 P-2GS σου Of Thee G4333 V-ADI-3S προσειργασατο Gained G1176 N-NUI δεκα Ten G3414 N-APF-C μνας Minas
   17 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G2095 ADV ευ Well G18 A-VSM αγαθε Good G1401 N-VSM δουλε Bondman G3754 CONJ οτι Because G1096 V-2ADI-2S εγενου Thou Became G4103 A-NSM πιστος Faithful G1722 PREP εν In G1646 A-DSN-S ελαχιστω Least G2468 V-PXM-2S ισθι Be Thou G2192 V-PAP-NSM εχων Having G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G1883 ADV επανω Over G1176 N-NUI δεκα Ten G4172 N-GPF πολεων Cities
   18 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1208 A-NSM δευτερος Second G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G3588 T-NSF η Tha G3414 N-NSF μνα Mina G4675 P-2GS σου Of Thee G4160 V-AAI-3S εποιησεν Gained G4002 N-NUI πεντε Five G3414 N-APF-C μνας Minas
   19 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2532 CONJ και Also G5129 D-DSM τουτω To This G2532 CONJ και And G4771 P-2NS συ Thou G1096 V-PNM-2S γινου Become G1883 ADV επανω Over G4002 N-NUI πεντε Five G4172 N-GPF πολεων Cities
   20 G2532 CONJ και And G2087 A-NSM ετερος Another G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSF η Tha G3414 N-NSF μνα Mina G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-ASF ην Which G2192 V-IAI-1S ειχον I Had G606 V-PNP-ASF αποκειμενην Put Away G1722 PREP εν In G4676 N-DSN σουδαριω Napkin
   21 G1063 CONJ γαρ For G5399 V-INI-1S εφοβουμην I Was Afraid Of G4571 P-2AS σε Thee G3754 CONJ οτι Because G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G840 A-NSM αυστηρος Austere G444 N-NSM ανθρωπος Man G142 V-PAI-2S αιρεις Thou Take Up G3739 R-ASN ο What G5087 V-AAI-2S εθηκας Thou Laid Down G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G2325 V-PAI-2S θεριζεις Reap G3739 R-ASN ο What G4687 V-AAI-2S εσπειρας Thou Sowed G3756 PRT-N ουκ Not
   22 G1161 CONJ δε And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSN του The G4750 N-GSN στοματος Mouth G4675 P-2GS σου Of Thee G2919 V-FAI-1S κρινω I Will Judge G4571 P-2AS σε Thee G4190 A-VSM πονηρε Evil G1401 N-VSM δουλε Bondman G1492 V-LAI-2S ηδεις Thou Had Known G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G840 A-NSM αυστηρος Austere G444 N-NSM ανθρωπος Man G142 V-PAP-NSM αιρων Taking Up G3739 R-ASN ο What G5087 V-AAI-1S εθηκα I Laid Down G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G2325 V-PAP-NSM θεριζων Reaping G3739 R-ASN ο What G4687 V-AAI-1S εσπειρα I Sowed G3756 PRT-N ουκ Not
   23 G2532 CONJ και Then G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G1325 V-AAI-2S εδωκας Thou Gave G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASN το The G694 N-ASN αργυριον Silver G3450 P-1GS μου Of Me G1909 PREP επι Into G5132 N-ASF τραπεζαν Bank G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G1473 P-1NS εγω I G302 PRT αν Ever G4238 V-AAI-1S επραξα Collected G846 P-ASN αυτο It G4862 PREP συν With G5110 N-DSM τοκω Interest
   24 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-DPM τοις To Thos G3936 V-RAP-DPM παρεστωσιν Who Stood By G142 V-AAM-2P αρατε Take G3588 T-ASF την Tha G3414 N-ASF-C μναν Mina G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G3588 T-DSM τω To Tho G2192 V-PAP-DSM εχοντι Who Has G3588 T-APF τας Thas G1176 N-NUI δεκα Ten G3414 N-APF-C μνας Minas
   25 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Lord G2192 V-PAI-3S εχει He Has G1176 N-NUI δεκα Ten G3414 N-APF-C μνας Minas
   26 G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3956 A-DSM παντι To Every G3588 T-DSM τω Tho G2192 V-PAP-DSM εχοντι Who Has G1325 V-FPI-3S δοθησεται Will Be Given G1161 CONJ δε But G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2192 V-PAP-GSM εχοντος Who Has G3361 PRT-N μη Not G2532 CONJ και Even G3739 R-NSN ο What G2192 V-PAI-3S εχει He Has G142 V-FPI-3S αρθησεται Will Be Taken Away G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him
   27 G4133 ADV πλην Nevertheless G1565 D-APM εκεινους Those G3588 T-APM τους Thos G2190 A-APM εχθρους Hostile G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-APM τους Thos G2309 V-AAP-APM θελησαντας Who Wanted G3165 P-1AS με Me G3361 PRT-N μη Not G936 V-AAN βασιλευσαι To Reign G1909 PREP επ Over G846 P-APM αυτους Them G71 V-2AAM-2P αγαγετε Bring G5602 ADV ωδε Here G2532 CONJ και And G2695 V-AAM-2P κατασφαξατε Kill G1715 PREP εμπροσθεν Before G3450 P-1GS μου Me
   28 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-NSM ειπων Having Spoken G5023 D-APN ταυτα These G4198 V-INI-3S επορευετο He Went G1715 ADV εμπροσθεν Ahead G305 V-PAP-NSM αναβαινων Going Up G1519 PREP εις To G2414 N-ASF ιεροσολυμα Jerusalem
   29 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G5613 ADV ως When G1448 V-AAI-3S ηγγισεν He Came Near G1519 PREP εις To G967 N-PRI βηθσφαγη Bethsphage G2532 CONJ και And G963 N-ASF βηθανιαν Bethany G4314 PREP προς At G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mount G3588 T-ASN το The G2564 V-PPP-ASN καλουμενον That Is Called G1636 N-GPF ελαιων Olives G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G1417 N-NUI δυο Two G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAP-NSM ειπων Saying
   30 G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go Ye G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2713 ADV κατεναντι Opposite G2968 N-ASF κωμην Village G1722 PREP εν In G3739 R-DSF η Which G1531 V-PNP-NPM εισπορευομενοι Having Entered G2147 V-FAI-2P ευρησετε Ye Will Find G4454 N-ASM πωλον Colt G1210 V-RPP-ASM δεδεμενον Tied G1909 PREP εφ On G3739 R-ASM ον Which G3762 A-NSM ουδεις None G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G4455 ADV πωποτε Ever G2523 V-AAI-3S εκαθισεν Sat G3089 V-AAP-NPM λυσαντες Having Untied G71 V-2AAM-2P αγαγετε Bring G846 P-ASM αυτον It
   31 G2532 CONJ και And G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G2065 V-PAS-3S ερωτα Asks G5209 P-2AP υμας You G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3089 V-PAI-2P λυετε Untie Ye G3779 ADV ουτως Thus G2046 V-FAI-2P ερειτε Ye Will Say G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2192 V-PAI-3S εχει Has G5532 N-ASF χρειαν Need G846 P-GSM αυτου Of It
   32 G1161 CONJ δε And G565 V-2AAP-NPM απελθοντες Having Departed G3588 T-NPM οι Thos G649 V-RPP-NPM απεσταλμενοι Who Were Sent G2147 V-2AAI-3P ευρον They Found G2531 ADV καθως Just As G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them
   33 G1161 CONJ δε And G846 P-GPM αυτων Of Them G3089 V-PAP-GPM λυοντων Untying G3588 T-ASM τον Tho G4454 N-ASM πωλον Colt G3588 T-NPM οι Thos G2962 N-NPM κυριοι Masters G846 P-GSM αυτου Of It G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G5101 I-ASN τι Why? G3089 V-PAI-2P λυετε Untie Ye G3588 T-ASM τον Tho G4454 N-ASM πωλον Colt
   34 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G2192 V-PAI-3S εχει Has G5532 N-ASF χρειαν Need G846 P-GSM αυτου Of It
   35 G2532 CONJ και And G71 V-2AAI-3P ηγαγον They Brought G846 P-ASM αυτον It G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G1977 V-AAP-NPM επιρριψαντες Having Cast G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASM τον Tho G4454 N-ASM πωλον Colt G1913 V-AAI-3P επεβιβασαν They Mounted G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous
   36 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G4198 V-PNP-GSM πορευομενου As He Went G5291 V-IAI-3P υπεστρωννυον They Spread G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GPM αυτων Of Them G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Road
   37 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G2235 ADV ηδη Now G1448 V-PAP-GSM εγγιζοντος Coming Near G4314 PREP προς At G3588 T-DSF τη Tha G2600 N-DSF καταβασει Descent G3588 T-GSN του Of The G3735 N-GSN ορους Mount G3588 T-GPF των Of Thas G1636 N-GPF ελαιων Olives G3588 T-NSN το The G537 A-NSN απαν Whole G4128 N-NSN πληθος Magnitude G3588 T-GPM των Of Thos G3101 N-GPM μαθητων Disciples G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G5463 V-PAP-NPM χαιροντες Rejoicing G134 V-PAN αινειν To Praise G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G4012 PREP περι About G3956 A-GPF πασων All G1411 N-GPF δυναμεων Mighty Works G3739 R-GPF ων That G1492 V-2AAI-3P ειδον They Had Seen G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying
   38 G2127 V-RPP-NSM ευλογημενος Blessed G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G2064 V-PNP-NSM ερχομενος Who Comes G1722 PREP εν In G3686 N-DSN ονοματι Name G2962 N-GSM κυριου Of Lord G1515 N-NSF ειρηνη Peace G1722 PREP εν In G3772 N-DSM ουρανω Heaven G2532 CONJ και And G1391 N-NSF δοξα Glory G1722 PREP εν In G5310 A-DPN-S υψιστοις Highest
   39 G2532 CONJ και And G5100 X-NPM τινες Some G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3793 N-GSM οχλου Multitude G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G2008 V-AAM-2S επιτιμησον Rebuke G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G4675 P-2GS σου Of Thee
   40 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3004 V-PAI-1S λεγω I Tell G5213 P-2DP υμιν You G3754 CONJ οτι That G1437 COND εαν If G3778 D-NPM ουτοι These G4623 V-AAS-3P σιωπησωσιν Were Silent G3588 T-NPM οι Thos G3037 N-NPM λιθοι Stones G2896 V-2FDI-3P κεκραξονται Would Cry Out
   41 G2532 CONJ και And G5613 ADV ως When G1448 V-AAI-3S ηγγισεν He Came Near G1492 V-2AAP-NSM ιδων Having Seen G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν He Wept G1909 PREP επ Over G846 P-DSF αυτη It
   42 G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3754 CONJ οτι That G1487 COND ει If G1097 V-2AAI-2S εγνως Thou Knew G2532 CONJ και Even G4771 P-2NS συ Thou G1065 PRT γε Indeed G2532 CONJ και Even G1722 PREP εν In G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-APN τα Thes G4314 PREP προς For G1515 N-ASF ειρηνην Peace G4675 P-2GS σου Of Thee G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G2928 V-2API-3S εκρυβη They Are Hidden G575 PREP απο From G3788 N-GPM οφθαλμων Eyes G4675 P-2GS σου Of Thee
   43 G3754 CONJ οτι Because G2250 N-NPF ημεραι Days G2240 V-FAI-3P ηξουσιν Will Come G1909 PREP επι Upon G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2190 A-NPM εχθροι Hostile G4675 P-2GS σου Of Thee G4016 V-FAI-3P περιβαλουσιν Will Build Around G4671 P-2DS σοι Thee G5482 N-ASM χαρακα Barricade G2532 CONJ και And G4033 V-FAI-3P περικυκλωσουσιν Will Surround G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G4912 V-FAI-3P συνεξουσιν Will Enclose G4571 P-2AS σε Thee G3840 ADV παντοθεν On Every Side
   44 G2532 CONJ και And G1474 V-FAI-3P-ATT εδαφιουσιν They Will Raze G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G4675 P-2GS σου Of Thee G1722 PREP εν Within G4671 P-2DS σοι Thee G2532 CONJ και And G863 V-FAI-3P αφησουσιν They Will Leave G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G3756 PRT-N ουκ Not G3037 N-ASM λιθον Stone G1909 PREP επι Upon G3037 N-DSM λιθω Stone G473 PREP ανθ In Place Of G3739 R-GPM ων Which G1097 V-2AAI-2S εγνως Thou Knew G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-ASM τον Tho G2540 N-ASM καιρον Time G3588 T-GSF της Of Tha G1984 N-GSF επισκοπης Visitation G4675 P-2GS σου Of Thee
new(i)
  14 G1161 { But G846 his G4177 citizens G3404 [G5707] hated G846 him, G2532 and G649 [G5656] sent G4242 a message G3694 after G846 him, G3004 [G5723] saying, G2309 0 We will G3756 not G2309 [G5719] have G5126 this G936 [G5658] man to reign G1909 over G2248 us.}
  15 G2532 { And G1096 [G5633] it came to pass, G1722 in G846 his G1880 [G5629] returning back, G2983 [G5631] having received G3588 the G932 kingdom, G2532 that G2036 [G5627] he said G5128 for these G1401 slaves G5455 [G5683] to be called G846 to him, G3739 to whom G1325 [G5656] he had given G3588 the G694 money, G2443 that G1097 [G5632] he might know G5101 how much G5101 every man G1281 [G5662] had gained by trading.}
  16 G1161 { Then G3854 [G5633] came G4413 the first, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G4675 thy G3414 pound G4333 [G5662] hath gained G1176 ten G3414 pounds.}
  17 G2532 { And G2036 [G5627] he said G846 to him, G2095 Well, G18 thou good G1401 slave: G3754 because G1096 [G5633] thou hast been G4103 faithful G1722 in G1646 a very little, G2192 [G5723] have G2468 G1849 [G5749] thou authority G1883 over G1176 ten G4172 cities.}
  18 G2532 { And G1208 the second G2064 [G5627] came, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G4675 thy G3414 pound G4160 [G5656] hath gained G4002 five G3414 pounds.}
  19 G1161 { And G2036 [G5627] he said G2532 likewise G5129 to him, G1096 [G5737] Be G4771 thou G2532 also G1883 over G4002 five G4172 cities.}
  20 G2532 { And G2087 another G2064 [G5627] came, G3004 [G5723] saying, G2962 Lord, G2400 [G5628] behold, G4675 here is thy G3414 pound, G3739 which G2192 [G5707] I have G606 [G5740] kept laid up G1722 in G4676 a napkin:}
  21 G1063 { For G5399 [G5711] I feared G4571 thee, G3754 because G1488 [G5748] thou art G840 an austere G444 man: G142 [G5719] thou takest up G3739 what G5087 0 thou didst G3756 not G5087 [G5656] lay down, G2532 and G2325 [G5719] reapest G3739 what G4687 0 thou didst G3756 not G4687 [G5656] sow.}
  22 G1161 { And G3004 [G5719] he saith G846 to him, G1537 Out of G4675 thine own G4750 mouth G2919 [G5692] will I judge G4571 thee, G4190 thou wicked G1401 slave. G1492 [G5715] Thou knewest G3754 that G1473 I G1510 [G5748] was G840 an austere G444 man, G142 [G5723] taking up G3739 what G5087 0 I laid G3756 not G5087 [G5656] down, G2532 and G2325 [G5723] reaping G3739 what G4687 0 I did G3756 not G4687 [G5656] sow:}
  23 G1302 { Why G2532 then G1325 [G5656] gavest thou G3756 not G3450 my G694 money G1909 into G5132 the bank, G2532 that G2064 [G5631] at my coming G1473 I G302 might G4238 [G5656] have required G846 my own G4862 with G5110 interest?}
  24 G2532 { And G2036 [G5627] he said G3936 [G5761] to them that stood by, G142 [G5657] Take G575 from G846 him G3414 the pound, G2532 and G1325 [G5628] give G2192 [G5723] it to him that hath G1176 ten G3414 pounds.}
  25 G2532 { (And G2036 [G5627] they said G846 to him, G2962 Lord, G2192 [G5719] he hath G1176 ten G3414 pounds.)}
  26 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G3956 to every one G3588 who G2192 [G5723] hath G1325 [G5701] shall be given; G1161 and G575 from G2192 [G5723] him that hath G3361 not, G2532 even G3739 what G2192 [G5719] he hath G142 [G5701] shall be taken away G575 from G846 him.}
  27 G4133 { But G1565 those G3450 my G2190 enemies, G3588 who G2309 [G5660] would G3361 not G3165 that I G936 [G5658] should reign G1909 over G846 them, G71 [G5628] lead G5602 here, G2532 and G2695 [G5657] slay G1715 them before G3450 me.}
  28 G2532 And G5023 when he had thus G2036 [G5631] spoken, G4198 [G5711] he went G1715 before, G305 [G5723] going up G1519 to G2414 Jerusalem.
  29 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G5613 when G1448 [G5656] he had come near G1519 to G967 Bethphage G2532 and G963 Bethany, G4314 at G3735 the mount G2564 [G5746] called G1636 the mount of Olives, G649 [G5656] he sent G1417 two G846 of his G3101 disciples,
  30 G2036 [G5631] Saying, G5217 [G5720] { Go ye G1519 into G2968 the village G2713 opposite G1722 you; in G3739 which G1531 [G5740] at your entering G2147 [G5692] ye shall find G4454 a colt G1210 [G5772] tied, G1909 on G3739 which G3762 yet never G444 man G2523 G4455 [G5656] sat: G3089 [G5660] loose G846 him, G71 [G5628] and lead him here.}
  31 G2532 { And G1437 if G5100 any man G2065 [G5725] shall ask G5209 you, G1302 Why G3089 [G5719] do ye loose G3779 him? thus G2046 [G5692] shall ye say G846 to him, G3754 Because G2962 the Lord G2192 [G5719] hath G5532 need G846 of him.}
  32 G1161 And G649 [G5772] they that were sent G565 [G5631] went, G2147 [G5627] and found G2531 even as G2036 [G5627] he had said G846 to them.
  33 G1161 And G846 as they G3089 [G5723] were loosing G4454 the colt, G846 its G2962 owners G2036 [G5627] said G4314 to G846 them, G5101 Why G3089 [G5719] loose ye G4454 the colt?
  34 G1161 And G2036 [G5627] they said, G2962 The Lord G2192 [G5719] hath G5532 need G846 of him.
  35 G2532 And G71 [G5627] they led G846 him G4314 to G2424 Jesus: G2532 and G1977 0 they cast G1438 their G2440 garments G1909 G1977 0 upon G4454 the colt, G1977 [G5660] and G1913 0 they set G2424 Jesus G1913 [G5656] on it.
  36 G1161 And G846 as he G4198 [G5740] went, G5291 [G5707] they spread G846 their G2440 clothes G1722 in G3598 the way.
  37 G846 And when he G1448 [G5723] had come near, G1161 even G2235 now G4314 at G2600 the descent G3735 of the mount G1636 of Olives, G537 the whole G4128 multitude G3101 of the disciples G756 [G5662] began G5463 [G5723] to rejoice G134 [G5721] and praise G2316 God G3173 with a loud G5456 voice G4012 for G3956 all G1411 the powerful works G3739 that G1492 [G5627] they had seen;
  38 G3004 [G5723] Saying, G2127 [G5772] Blessed G935 be the King G2064 [G5740] that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord: G1515 peace G1722 in G3772 heaven, G2532 and G1391 glory G1722 in G5310 the highest.
  39 G2532 And G5100 some G5330 of the Pharisees G575 from G3793 among the crowd G2036 [G5627] said G4314 to G846 him, G1320 Teacher, G2008 [G5657] rebuke G4675 thy G3101 disciples.
  40 G2532 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G3004 [G5719] { I tell G5213 you G3754 that, G1437 if G3778 these G4623 [G5661] should be silent, G3037 the stones G2896 [G5688] would cry out.}
  41 G2532 And G5613 when G1448 [G5656] he had come near, G1492 [G5631] he beheld G4172 the city, G2799 [G5656] and wept G1909 over G846 it,
  42 G3004 [G5723] Saying, G3754 G1487 { If G1097 [G5627] thou hadst known, G2532 even G4771 thou, G2534 at least G1722 in G5026 this G4675 thy G2250 day, G3588 the things G4314 which belong to G4675 thy G1515 peace! G1161 but G3568 now G2928 [G5648] they are hid G575 from G4675 thy G3788 eyes.}
  43 G3754 { For G2250 the days G2240 [G5692] shall come G1909 upon G4571 thee, G2532 that G4675 thy G2190 enemies G4016 0 shall cast G5482 a trench G4016 [G5692] about G4671 thee, G2532 and G4033 0 surround G4571 G4033 [G5692] thee, G2532 and G4912 0 keep G4571 thee G4912 [G5692] in G3840 on every side,}
  44 G2532 { And G1474 0 shall lay G4571 thee G1474 [G5692] even with the ground, G2532 and G4675 thy G5043 children G1722 within G4671 thee; G2532 and G863 0 they shall G3756 not G863 [G5692] leave G1722 in G4671 thee G3037 one stone G1909 upon G3037 another; G473 G3739 because G1097 [G5627] thou knewest G3756 not G2540 the season G4675 of thy G1984 visitation.}
Vulgate(i) 14 cives autem eius oderant illum et miserunt legationem post illum dicentes nolumus hunc regnare super nos 15 et factum est ut rediret accepto regno et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam ut sciret quantum quisque negotiatus esset 16 venit autem primus dicens domine mna tua decem mnas adquisivit 17 et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates 18 et alter venit dicens domine mna tua fecit quinque mnas 19 et huic ait et tu esto supra quinque civitates 20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario 21 timui enim te quia homo austeris es tollis quod non posuisti et metis quod non seminasti 22 dicit ei de ore tuo te iudico serve nequam sciebas quod ego austeris homo sum tollens quod non posui et metens quod non seminavi 23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam et ego veniens cum usuris utique exegissem illud 24 et adstantibus dixit auferte ab illo mnam et date illi qui decem mnas habet 25 et dixerunt ei domine habet decem mnas 26 dico autem vobis quia omni habenti dabitur ab eo autem qui non habet et quod habet auferetur ab eo 27 verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se adducite huc et interficite ante me 28 et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma 29 et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos 30 dicens ite in castellum quod contra est in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum cui nemo umquam hominum sedit solvite illum et adducite 31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis sic dicetis ei quia Dominus operam eius desiderat 32 abierunt autem qui missi erant et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum 33 solventibus autem illis pullum dixerunt domini eius ad illos quid solvitis pullum 34 at illi dixerunt quia Dominus eum necessarium habet 35 et duxerunt illum ad Iesum et iactantes vestimenta sua supra pullum inposuerunt Iesum 36 eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via 37 et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus quas viderant virtutibus 38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini pax in caelo et gloria in excelsis 39 et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos 40 quibus ipse ait dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt 41 et ut adpropinquavit videns civitatem flevit super illam dicens 42 quia si cognovisses et tu et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis 43 quia venient dies in te et circumdabunt te inimici tui vallo et circumdabunt te et coangustabunt te undique 44 ad terram prosternent te et filios qui in te sunt et non relinquent in te lapidem super lapidem eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae
Clementine_Vulgate(i) 14 { Cives autem ejus oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.} 15 { Et factum est ut rediret accepto regno: et jussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.} 16 { Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.} 17 { Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.} 18 { Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.} 19 { Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.} 20 { Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:} 21 { timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.} 22 { Dicit ei: De ore tuo te judico, serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:} 23 { et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?} 24 { Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi qui decem mnas habet.} 25 Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas. 26 { Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.} 27 { Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.} 28 Et his dictis, præcedebat ascendens Jerosolymam. 29 Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos, 30 { dicens: Ite in castellum quod contra est: in quod introëuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.} 31 { Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam ejus desiderat.} 32 Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum. 33 Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini ejus ad illos: Quid solvitis pullum? 34 At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet. 35 Et duxerunt illum ad Jesum. Et jacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum. 36 Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via: 37 et cum appropinquaret jam ad descensum montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus, 38 dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini: pax in cælo, et gloria in excelsis. 39 Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos. 40 { Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.} 41 Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens: 42 { Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi: nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.} 43 { Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:} 44 { et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.}
WestSaxon990(i) 14 Ða hatedon hine his leöde & sendon ærend-racan æfter him & cwædon; We nyllað þt þes ofer üs rixie; 15 Ða he agën cöm & þt rïce onfengc. he het clypian his þeowas þe he þt feoh selde. þt he wiste hu mycel gehwylc gemangode; 16 Ða com se forma & cwæð. hläford. þis pund gestrynde tyn pund; 17 Þa cwæð së hläford geblissa þü göda þeowa. forþam þe ðu wære on lytlum getrywe. þu byst and-weald hæbbende ofer tyn ceastra; 18 Ða com oðer & cwæð. hläford. þin pund gestrynde fif pund; 19 Ða cwæþ he to þam. & beo þu ofer fif ceastra; 20 Ða com oþer & cwæð. hlaford. her ys þin pund þe ic hæfde on swät-lïn alëd. 21 ic ðe adred forþam þe ðu eart stið man. þu nimst þt ðu ne settest. & þu ripst þt ðu ne seowe; 22 Ða cwæð he to him. of þinum muðe ic ðe dëme. la lyðra þeowa; Ðu wistest þt ic eom stið man. þt ic nime þt ic ne sette & ripe þt ic ne seow; 23 And hwi ne sealdest þü min feoh to hÿre. & þonne ic cöme ic hit witodlice mid gestreone onfenge; 24 Ða cwæð he to þam þe him abütan stödon. nimað þt pund fram him & syllað þam þe hæfð än pund; 25 Ða cwædon hig to him hlaford. he hæfð tyn pund; 26 Soðlice ic secge eow þt ælcum hæbbendum bið geseald fram þam þe næfð. ge þt þt he hæfð him byð afyrred; 27 Ðeah-hwæþere þa mine fynd þe noldon þt ic ofer hig rixude. lædað hider & of-sleað hig beforan me. 28 & þysum gecwedenum he fërde to hierusalem; 29 [Note: Ðys gebyrað feower wucon ær middan wyntra & on palm-sunnan-dæg. Cum adpropinquasset iesus hierosolimis & uenisset beth-fagie. A. ] Ða he ge-nealæhte bethfage & bethanïa to þam munte þe is genemned oliueti. he sende his twegen cnihtas 30 & cwæð; Faraþ on þt castel þe ongen inc ys. on þam gyt gemetað assan folan getiged. on þam nan man gyt ne sæt. untigað hyne. & lædað to me; 31 & gif inc hwa ahsað hwi gyt hyne untigeað secgað him drihten hæfð his neode; 32 Ða fërdon þa ðe asende wæron & fundon swa he him sæde þæne folan ständan; 33 Ða hig hine untïgdon þa cwædon þa hlafordas hwi untige ge þæne folan; 34 Ða cwædon hig for-þam þe drihten hæfð his neode; 35 Þa læddon hig hine to þam hælende. & hyra reaf wurpon ofer þæne folan. & þæne hælend on-ufan setton. 36 & þa he for. hi strehton under hine hyra rëaf on þam wege. 37 & þa he ge-nealæhte to oliuëtes muntes nyðer-stïge. þa ongunnon ealle þa menego geblissian. & mid mycelre stefne god heredon be eallum þam mihtum þe hig gesawun. 38 & cwædon; Gebletsud sy se cyning þe com on drihtnes naman. syb sy on heofenum. & wuldor on heahnessum; 39 Ða cwædon sume of þam fariseum to him; Läreow. cid þinum leorningcnihtum; 40 Ða cwæþ he to him. Ic eow secge þeah þas suwigen stanas clypiað; 41 [Note: Ðys godspel gebyrað on þære endlyftan wucan ofer pentecosten. Cum adpropinquaret iesus hierosolimam uidens ciuitatem fleuit super illam. A. ] & þa he ge-nealæhte & geseah þa ceastre. he weop ofer hig 42 & cwæð; Eala. gif þu wistest & witodlice on þysum þinum dæge þe ðe to sybbe synt. nu hig synt fram þinum eagum behydde. 43 forþam ðe þa dagas to ðe cumað. & þïne fynd þe betrymiaþ. & behabbað þe. & genyrwað þe æghwanun. 44 & to eorþan afyllað þe & þine bearn þe on ðe synt. & hig ne læfað on þe stän ofer stäne. forþam þe ðu ne on-cneowe þa tïde þïnre geneosunge;
WestSaxon1175(i) 14 Ða hatedon hine his leoden. & sænden arendraken æfter hym. & cwæðen. We nelleð þæt þes ofer us rixie. 15 Ða he on-gen com & þt rice on-feng; he het cleopian his þeowas þe he þt feoh sealde. þt he wiste hu mycel ge æghwilc ge-mangeden. 16 Ða com se forme & cwæð. Hlaford þin pund strenede tyen pund. 17 þa [quoth]. se hlaford. ge-blissa þu gode þeowa. for-þan þe þu on litlen wære ge-treowa þu beost anweald hæbbende ofer teon cestren. 18 Ða com oðer & [quoth]. hlaford þin pund strynde fif pund. 19 Þa [quoth]. he to þan. & byo þu ofer fif cestren. 20 Ða com oðer. & [quoth]. Hlaford her is þin pund þe ich hæfde on swat-lin aleigd. 21 Ich þe on-dredde for-þan þe þu ert stið man. þu nymst þæt þu ne settst. & þu ripst þæt þu ne seowe. 22 þa cwæð he to him. of þinen muðe ich þe deme la leðra þeowa. Ðu wistest þt ich eom stið man. þt ic nyme þt ich ne sette. & ripe þæt ic ne seow. 23 And hwi ne sealdest þu min feoh to hyre. & þanne ic come ic hit witodlice mid ge-streone on-fenge. 24 Ða [quoth]. he to þam þe him abuten stoden. anymed þæt pund fram him & sylled þam þe hæfð tin pund. 25 þa cwæðen hyo to him. hlaford he hæfd teon pund. 26 Soðlice ich segge eow. þæt ælchen hæbbenden beoð ge-seald. fram þan þe næfð. ge þt þt he hæfð hym beoð afyrred. 27 Þeah-hwæðere þa mine feond þe nolden þt ic ofer hyo rixede. ledeð hider & of-slead hyo be-foren me. 28 & þisen ge-cweðen he ferde to ierusalem. 29 Ða he ge-neahlahte bethphage & bethanie to þam munte þe is ge-nemned oliuetj. he sænde his twegen cnihtes 30 & cwæð. Fareð on þt castel þe on-gean inc ys on ðam gyt meteð assan folen ge-tegeð; on þam nan man geot ne sæt. untygeð hine & lædeð to me. 31 & gyf hwa eow axeð hwi gyt hine untegeð seggeð heom drihten hæfd his neode. 32 Ða ferden þa þe asende wæren & funden swa he heom saide þane folen standen. 33 Þa hyo hine unteigden. þa cwæðen þa hlafordes hwi un-teige ge þanne fole. 34 Ða cwæðen hyo for-þan þe drihten hæfð his neode. 35 Ða lædden hyo hine to þam hælende. & heora reaf wurpen ofer þanne folan. & þane hælend of-ufen setten. 36 & þa he for; hyo strehten under hine heore reaf on þam weige. 37 & þa he ge-neahlahte to oliuetes muntes niðer-stige. þa on-gunnen ealle þa menigeo ge-blissian & mid mychelere stefne god heredon be eallen þam mihten þe hyo sægen. 38 & cwæðen. Ge-bletsod syo se kyng þe com on drihtenes name. syb sy on heofene & wuldor on heahnysse. 39 Ða cwæð sum of þam farisei to him Lareow kyð þinen leorning-cnihten. 40 þa cwæð he to heom. Ich eow segge þeah þas swugieð stanes cleopieð. 41 & þa he ge-neahlacte & ge-seah þa ceastre. þa weop he ofer hyo 42 & cwæð. Eale gyf þu wistest & witedlice on þisen þinen dagen. þe þe to sibbe synde. nu hyo synden fran þinen eagen be-hydde. 43 for-þan þa dages to þe cumeð. & þine feond þe be-trymieð. & be-hæbbeð þe. & be-nærewiað þe aighwanen. 44 & to eorðan afelled þe. & þine bearn þe on [þe] synde. & hi ne lefeð on þe stan ofer stane. for-þan þe þu ne on-cneowe þa tide þinre ge-neosunge.
Wycliffe(i) 14 But hise citeseyns hatiden hym, and senten a messanger aftir hym, and seiden, We wolen not, that he regne on vs. 15 And it was don, that he turnede ayen, whan he hadde take the kyngdom; and he comaundide hise seruauntis to be clepid, to whiche he hadde yyue monei, to wite, hou myche ech hadde wonne bi chaffaryng. 16 And the firste cam, and seide, Lord, thi besaunt hath wonne ten besauntis. 17 He seide to hym, Wel be, thou good seruaunt; for in litil thing thou hast be trewe, thou schalt be hauynge power on ten citees. 18 And the tother cam, and seide, Lord, thi besaunt hath maad fyue besauntis. 19 And to this he seide, And be thou on fyue citees. 20 And the thridde cam, and seide, Lord, lo! thi besaunt, that Y hadde, put vp in a sudarie. 21 For Y dredde thee, for thou art `a sterne man; thou takist awey that that thou settidist not, and thou repist that that thou hast not sowun. 22 He seith to hym, Wickid seruaunt, of thi mouth Y deme thee. Wistist thou, that Y am `a sterne man, takynge awei that thing that Y settide not, and repyng ethat thing that Y sewe not? 23 and whi hast thou not youun my money to the bord, and Y comynge schulde haue axid it with vsuris? 24 And he seide to men stondynge nyy, Take ye awei fro hym the besaunt, and yyue ye to hym that hath ten beyauntis: 25 And thei seiden to hym, Lord, he hath ten besauntis. 26 And Y seie to you, to ech man that hath, it schal be youun, and he schal encreese; but fro him that hath not, also that thing that he hath, schal be takun of hym. 27 Netheles brynge ye hidur tho myn enemyes, that wolden not that Y regnede on hem, and sle ye bifor me. 28 And whanne these thingis weren seid, he wente bifore, and yede vp to Jerusalem. 29 And it was don, whanne Jhesus cam nyy to Bethfage and Betanye, at the mount, that is clepid of Olyuete, he sente hise twei disciplis, and seide, 30 Go ye in to the castel, that is ayens you; in to which as ye entren, ye schulen fynde a colt of an asse tied, on which neuer man sat; vntye ye hym, and brynge ye to me. 31 And if ony man axe you, whi ye vntien, thus ye schulen seie to hym, For the Lord desirith his werk. 32 And thei that weren sent, wenten forth, and fonden as he seide to hem, a colt stondynge. 33 And whanne thei vntieden the colt, the lordis of hym seiden to hem, What vntien ye the colt? 34 And thei seiden, For the Lord hath nede to hym. 35 And thei ledden hym to Jhesu; and thei castynge her clothis on the colt, setten Jhesu on hym. 36 And whanne he wente, thei strowiden her clothis in the weie. 37 And whanne he cam nyy to the comyng doun of the mount of Olyuete, al the puple that cam doun bygunnen to ioye, and to herie God with greet vois on alle the vertues, that thei hadden sayn, 38 and seiden, Blessid be the king, that cometh in the name of the Lord; pees in heuene, and glorie in hiye thingis. 39 And sum of the Farisees of the puple seiden to hym, Maister, blame thi disciplis. 40 And he seide to hem, Y seie to you, for if these ben stille, stoonus schulen crye. 41 And whanne he neiyede, `he seiy the citee, 42 and wepte on it, and seide, For if thou haddist knowun, thou schuldist wepe also; for in this dai the thingis ben in pees to thee, but now thei ben hid fro thin iyen. 43 But daies schulen come in thee, and thin enemyes schulen enuyroun thee with a pale, and thei schulen go aboute thee, and make thee streit on alle sidis, 44 and caste thee doun to the erthe, and thi sones that ben in thee; and thei schulen not leeue in thee a stoon on a stoon, for thou hast not knowun the tyme of thi visitacioun.
Tyndale(i) 14 But his citesens hated him and sent messengers after him sayinge: We will not have this man to raygne over vs. 15 And it came to passe when he was come agayne and had receaved his kyngdome he comaunded these servautes to be called to him (to whom he gave his money) to witt what every man had done. 16 Then came ye fyrst sayinge: Lorde thy pounde hath encreased ten poude. 17 And he sayde vnto him: Well good servaute because thou wast faithfull in a very lytell thynge take thou auctorite over ten cities. 18 And the other came sayinge: Lorde thy poude hath encreased fyve pounde. 19 And to ye same he sayde: and be thou also ruler ouer fyve cities. 20 And the thyrde came and sayde: Lorde beholde here thy pounde which I have kepte in a napkyn 21 for I feared the because thou arte a strayte man: thou takest vp that thou laydest not doune and repest that thou dyddest not sowe. 22 And he sayde vnto him: Of thine awne mouth iudge I the thou evyll servaunt. knewest thou that I am a strayte man takinge vp that I layde not doune and repinge that I dyd not sowe? 23 Wherfore then gavest not thou my money into the banke that at my cominge I might have required myne awne with vauntage? 24 And he sayde to them that stode by: take fro him that pounde and geve it him that hath ten poude. 25 And they sayd vnto him: Lorde he hath ten pounde. 26 I saye vnto you that vnto all the that have it shalbe geve: and from him yt hath not eve that he hath shalbe taken from him. 27 Moreover those myne enemys which wolde not that I shuld raigne over them bringe hidder and slee them before me. 28 And when he had thus spoken he proceded forthe before a ssendinge vp to Ierusalem. 29 And it fortuned when he was come nye to Bethphage and Bethany besydes moute olivete he sent two of his disciples 30 sayinge: Goo ye in to the toune which is over agaynste you. In the which assone as ye are come ye shall finde a colte tyed wheron yet never man sate. Lowse him and bringe him hider. 31 And if eny man axe you why that ye loowse him: thus saye vnto him ye lorde hath nede of him. 32 They that were sent went their waye and founde eve as he had sayde vnto the. 33 And as they were aloosinge ye coolte the owners sayde vnto the: why lowse ye ye coolte? 34 And they sayde: for ye Lorde hath nede of him. 35 And they brought him to Iesus. And they cast their raymet on ye colte and set Iesus thero. 36 And as he wet they spredde their clothes in ye waye. 37 And when he was now come wheare he shuld goo doune fro the moute olivete ye whole multitude of ye disciples began to reioyce and to lawde God with a loude voyce for all ye miracles yt they had sene 38 sayinge: Blessed be the kynge that cometh in the name of the Lorde: peace in heave and glory in the hyest. 39 And some of ye Pharises of the copany sayde vnto him: Master rebuke thy disciples. 40 He answered and sayde vnto the: I tell you yf these shuld holde their peace the stones wold crye. 41 And when he was come neare he behelde the citie and wept on it 42 sayinge: Yf thou haddest dest knowen those thinges which belonge vn thy peace eve at this thy tyme. But now are they hydde from thyne eyes. 43 For the dayes shall come vpo the that thy enemys shall cast a banke aboute the and copasse the rounde and kepe the in on every syde 44 and make the even with the grounde with thy chyldren which are in the. And they shall not leve in the one stone vpo another because thou knewest not the tyme of thy visitacion.
Coverdale(i) 14 But his citesyns hated him, and sent a message after him, and sayde: We wil not haue this man to raigne ouer vs. 15 And it fortuned whan he came agayne, after that he had receaued the kyngdome, he bade call for the seruauntes, vnto whom he had geue his money, yt he might knowe, what euery one had done. 16 Then came the first and sayde: Syr, thy pounde hath wonne ten pounde. 17 And he sayde vnto him: Well thou good seruaut, for so moch as thou hast bene faithfull in the least, thou shalt haue auctorite ouer ten cities. 18 The seconde came also, and sayde: Syr, thy pounde hath wonne fyue pounde. 19 And to him he sayde: And thou shalt be ouer fyue cities. 20 And ye thirde came, and sayde: Lo syr, here is thy pounde, which I haue kepte in a napkyn. 21 I was afrayed of the, for thou art an harde man, thou takest vp yt thou hast not layed downe, and reapest that thou hast not sowne. 22 He sayde vnto him: Of thine awne mouth iudge I the thou euell seruaunt. Knewest thou thou that I am an harde man, takynge vp that I layde not downe, and reapynge that I dyd not sowe? 23 Wherfore then hast thou not delyuered my money to the exchaunge banke? And at my commynge might I haue requyred myne awne with vauntage? 24 And he sayde vnto them that stode by: Take ye pounde from him, and geue it vnto him that hath ten pounde. 25 And they sayde vnto him: Syr, he hath ten pounde already. 26 But I saye vnto you: Whosoeuer hath, vnto him shal be geue: but from him that hath not, shal be taken awaye euen that he hath. 27 As for those myne enemies, which wolde not that I shulde raigne ouer them, bringe them hither, and slaye them before me. 28 And whan he had thus sayde, he wete on forwarde, and toke his iourney vp to Ierusalem. 29 And it fortuned whan he came nye to Bethphage and Bethany vnto mount Oliuete, he sent two of his disciples, 30 and sayde: Go in to the towne that lyeth ouer agaynst you, and assone as ye are come in, ye shal fynde a foale tyed, wheron yet neuer man satt, lowse it, and brynge it hither. 31 And yf eny ma axe you wherfore ye lowse it, saye thus vnto him. The LORDE hath nede therof. 32 And they that were sent, wete their waye and founde euen as he had sayde. 33 But wha they lowsed ye foale; the owners therof sayde vnto the: Why lowse ye the foale? 34 They sayde: The LORDE hath nede therof. 35 And they brought it vnto Iesus, and cast their clothes vpo the foale, and set Iesus theron. 36 Now as he wente, they spred their garmentes in the waye. 37 And whan he wete downe fro mount Oliuete, ye whole multitude of his disciples begane ioyfully to prayse God with loude voyce, ouer all the miracles that they had sene, 38 and sayde: Blessed be he, that cometh a kynge in the name of the LORDE. Peace be in heauen, and prayse in the height. 39 And some of the Pharises amonge the people sayde vnto him: Master, rebuke thy disciples. 40 And he answered and sayde vnto them: I tell you, yf these holde their peace, yet shal the stones crye. 41 And whan he was come neare, he behelde the cite, and wepte vpo it, 42 and sayde: Yf thou knewest what were for yi peace, thou shuldest remebre it euen in this present daye of thine. But now is it hyd from thine eyes. 43 For the tyme shal come vpon the, that thine enimies shal cast vp a bake aboute the, and aboute thy children with the, and besege ye, and kepe the in on euery syde, 44 and make the eauen with the grounde, and shal not leaue in the one stone vpon another, because thou hast not knowne ye tyme, wherin thou hast bene visited.
MSTC(i) 14 But his citizens hated him, and sent messengers after him, saying, 'We will not have this man to reign over us.' 15 And it came to pass, when he was come again and had received his kingdom, he commanded these servants, to be called to him, to whom he gave his money, to know what every man had done. 16 Then came the first saying, 'Lord, thy pound hath increased ten pounds.' 17 And he said unto him, 'Well good servant, because thou wast faithful in a very little thing; Take thou authority over ten cities.' 18 And the other came saying, 'Lord, thy pound hath increased five pounds.' 19 And to the same he said, 'And be thou also ruler over five cities.' 20 And the third came, and said, 'Lord, behold here thy pound, which I have kept in a napkin, 21 for I feared thee, because thou art a strait man: thou takest up that thou laidst not down; And reapest that thou didst not sow.' 22 And he said unto him, 'Of thine own mouth judge I thee, thou evil servant. Knowest thou that I am a strait man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow? 23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank? That at my coming should I might have required mine own, with vantage.' 24 And he said to them that stood by, 'Take from him that pound, and give it him that hath ten pounds.' 25 And they said unto him, 'Lord he hath ten pounds.' 26 'I say unto you, that unto all them that have, it shall be given: and from him that hath not, even that he hath shall be taken from him. 27 Moreover, those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.'" 28 And when he had thus spoken, he proceeded forth before them, ascending up to Jerusalem. 29 And it fortuned, when he was come nigh to Bethpage and Bethany, besides Mount Olivet, he sent two of his disciples 30 saying, "Go ye in to the town which is over against you. In the which as soon as ye are come, ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat. Loose him and bring him hither. 31 And if any man ask you, why that ye loose him: thus say unto him, 'The Lord hath need of him.'" 32 They that were sent went their way, and found, even as he had said unto them. 33 And as they were a loosing the colt, the owners said unto them, "Why loose ye the colt?" 34 And they said, "For the Lord hath need of him." 35 And they brought him to Jesus. And they cast their raiment on the colt, and set Jesus thereon. 36 And as he went they spread their clothes in the way. 37 And when he was now come where he should go down from the Mount Olivet, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to laud God with a loud voice, for all the miracles that they had seen, 38 saying, "Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest." 39 And some of the Pharisees of the company, said unto him, "Master, rebuke thy disciples." 40 He answered, and said unto them, "I tell you, if these should hold their peace, the stones would cry." 41 And when he was come near, he beheld the city, and wept on it, 42 saying, "If thou hadst known those things which belong unto thy peace, even at thy time: But now are they hid from thine eyes. 43 For the days shall come upon thee; that thy enemies shall cast a bank about thee, and compass thee round and keep thee in on every side; 44 And make thee even with the ground, with thy children which are in thee. And they shall not leave in thee one stone upon another, because thou knowest not the time of thy visitation."
Matthew(i) 14 But hys citisens hated hym, and sente messengers after hym, saiynge: we will not haue thys man to reygne ouer vs. 15 And it came to passe, when he was come agayne, and had receyued hys kyngdome, he commaunded these seruauntes, to be called to him (to whom he gaue hys money) to wyt what euery man had done. 16 Then came the fyrste saiynge: Lorde, thy pounde hath encreased ten pounde. 17 And he sayde vnto hym. Well good seruaunte, because thou waste faythful in a very lytell thynge, take thou authoritye ouer ten cities. 18 And the other came, saying: Lorde thy pounde hath encreased fyue pound. 19 And to the same he sayde, and be thou also ruler ouer .v. cities. 20 And the .iij. came & sayde: Lorde, behold here thy pounde, whiche I haue kept in a napkyn, 21 for I feared the, because thou art a strayt man, thou takest vp that thou laydest not doune, and reapest that thou dyddest not sowe. 22 And he sayde to him: Of thyne owne mouthe iudge I the thou euil seruaunt. Knowest thou that I am a strayte man takyng vp that I layde not doune, and reapyng that I did not sowe? 23 Wherfore then gauest not thou my money into the banke, that at my commynge I mighte haue requyred myne owne with vauntage. 24 And he sayed to them that stode by: take from hym that pounde, and geue it hym that hath ten pounde. 25 And they sayde vnto him: Lorde, he hath ten pounde. 26 I saye vnto you, that vnto all them that haue, it shalbe geuen: and from hym that hath not, euen that he hath shalbe taken from hym. 27 Moreouer those myne enemyes which woulde not that I should raigne ouer them, brynge hyther, and slea them before me. 28 And when he had thus spoken, he proceded forthe ascendyng vp to Ierusalem. 29 And it fortuned, when he was come nye Bethphage and Bethanye, besydes mounte oliuete, he sente two of hys disciples, 30 saiynge: Go ye into the toune whiche is ouer againste you, In the whiche assone as ye are come, ye shall fynde a colt tyed, whereon yet neuer man sate. Lewse him, and bring him hither. 31 And yf anye man axe you, why that ye lewse him: thus say vnto him: the Lorde hath nede of hym. 32 They that were sente, wente theyr waye, & founde as he had sayed vnto them. 33 And as they were alewsynge the colte, the owners sayed vnto them: why lewse ye the colte? 34 And they sayed: for the Lorde hath nede of hym. 35 And they broughte hym to Iesus. And they caste theyr raymente on the colte, and set Iesus theron. 36 And as he wente, they sprede theyr clothes in the waye. 37 And when he was nowe come, where he shoulde go doune from the mount Oliuete, the whole multitude of the discyples beganne to reioyce, and to laude God with a loude voyce for all the myracles that they had sene, 38 saying: Blessed be the kyng that cometh in the name of the Lorde: peace in heauen, and glorye in the hyest. 39 And some of the Phariseis of the companye sayde vnto him: Mayster rebuke thy disciples. 40 He aunswered and sayed vnto them: I tell you, yf these shoulde holde theyr peace, the stones woulde crye. 41 And when he was come neare, he behelde the citie, and wept on it, 42 saiyng: Yf thou haddest knowen those thynges which belong vnto thy peace, euen at thys thy tyme. But now are they hydde from thyne eyes. 43 For the dayes shall come vpon the, that thyne enemyes shal cast a banke aboute the, & compasse the round and kepe the on euerye syde, 44 and make the euen with the grounde, with children whiche are in the. And they shall not leaue in the one stone vpon another, because thou knowest not the tyme of thy visitacyon.
Great(i) 14 But hys cytesens hated hym, & sent a message after him, sayinge: we will not haue thys man to raygne ouer vs. 15 And it came to passe, that when he had receaued his kingdome, he returned, & commaunded these seruauntes to be called vnto hym (to whom he had geuen the money) to wete how moch euery man had done. 16 Then came the fyrst, saying: Lorde, thy pounde hath gayned ten pounde. 17 And he sayd vnto hym: Well thou good seruaunt: because thou hast bene faythfull in a very lytell thynge, haue thou auctoryte ouer ten cyties. 18 And another came, sayinge: Lorde, thy pounde hath made fyue pounde. 19 And to the same he sayde: be thou also ruler ouer fyue cyties. 20 And another came, saying: Lorde, beholde here is thy pounde, whych I haue kepte in a napkyn: 21 for I feared the, because thou art a strayte man: thou takest vp that thou laydest not downe, and reapest that thou dyddest not sowe. 22 He sayeth vnto hym: Of thyne awne mouth, wyll I iugde the, thou euyll seruaunt. Knewest thou that I am a strayte man, takynge vp that I layde not downe, & reapynge that I dyd not sowe? 23 And wherfore gauest not thou my money into the banke, and at my commynge I myght haue required myne awne wyth vauntage? 24 And he sayd vnto them that stode by, take from hym that pounde, and geue it hym that hath ten pounde. 25 And they sayde vnto hym: Lorde, he hath ten pounde. 26 For I saye vnto you, that vnto euery one which hath, shalbe geuen & from him that hath not shalbe taken awaye, euen that whych he hath. 27 Moreouer, those myne enemyes, (whych wolde not that I shuld raygne ouer them) brynge hyther, and slee them before me. 28 And when he had thus spoken, he proceaded forth, takynge hys iourney, to go vp to Ierusalem. 29 And it fortuned, when he was come nye to Bethphage & Bethany, besydes the mounte whych is called Olyuete, he sent two of hys discyples 30 sayinge: go ye into the towne, which is ouer agaynst you: Into the whych assone as ye are come, ye shall fynde an asses coltetyed, wheron yet neuer man sate. Loose him, and bringe hym hyther. 31 And yf eny man aske you, why do ye loose him? thus shall ye saye vnto hym: the Lorde hath nede therof. 32 They that were sent, went their waye, and founde, euen as he had sayd vnto them. 33 And as they were a lossynge the colte, the owners therof sayd vnto them, why loose ye the colte? 34 And they sayde: for the Lorde hath nede of hym. 35 And they brought him to Iesus, and cast their rayment on the colte, and sett Iesus theron. 36 And as he went, they spredde theyr clothes in the waye. 37 And when he was now come nye to hye goyng downe of the mounte Olyuete, the whole multitude of the discyples began to reioyce, & to prayse God with a loude voyce, for all the myracles that they had sene, 38 sayinge: blessed be the kynge that commeth in the name of the Lorde: peace in heauen, and glory in the hyest: 39 And some of the Pharyses of the company sayd vnto hym: Master, rebuke the disciples. 40 He sayd vnto them: I tell you, that yf these holde theyr peace, then shall the stones crye. 41 And when he was come neare, he behelde the cytie, and wept on it, 42 sayinge: If thou haddest knowen those thynges whych belonge vnto thy peace, euen in thys thy daye, thou woldst take hede. But now are they hydde from thyne eyes. 43 For the dayes shall come vpon the, that thy enemyes also shall cast a banke aboute the, and compasse the rounde, and kepe the in on euery syde, 44 and make the euen wyth the grounde, and thy chyldren which are in the. And they shall not leaue in the one stone vpon another, because thou knowest not the tyme of thy visitacyon.
Geneva(i) 14 Nowe his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not haue this man to reigne ouer vs. 15 And it came to passe, when hee was come againe, and had receiued his kingdome, that he commanded the seruants to be called to him, to whome he gaue his money, that he might knowe what euery man had gained. 16 Then came the first, saying, Lord, thy piece hath encreased ten pieces. 17 And he sayd vnto him, Well, good seruant: because thou hast bene faithfull in a very litle thing, take thou authoritie ouer ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy piece hath encreased fiue pieces. 19 And to the same he sayd, Be thou also ruler ouer fiue cities. 20 So the other came, and sayd, Lord, beholde thy piece, which I haue laide vp in a napkin: 21 For I feared thee, because thou art a straight man: thou takest vp, that thou layedst not downe, and reapest that thou diddest not sowe. 22 Then he sayde vnto him, Of thine owne mouth will I iudge thee, O euill seruant. Thou knewest that I am a straight man, taking vp that I layd not downe, and reaping that I did not sowe. 23 Wherefore then gauest not thou my money into the banke, that at my coming I might haue required it with vantage? 24 And he sayd to them that stoode by, Take from him that piece, and giue it him that hath ten pieces. 25 (And they sayd vnto him, Lord, hee hath ten pieces.) 26 For I say vnto you, that vnto all them that haue, it shalbe giuen: and from him that hath not, euen that he hath, shalbe taken from him. 27 Moreouer, those mine enemies, which would not that I should reigne ouer them, bring hither, and slay them before me. 28 And when he had thus spoken, he went forth before, ascending vp to Hierusalem. 29 And it came to passe, when hee was come neere to Bethphage, and Bethania, besides the mount which is called the mount of Oliues, he sent two of his disciples, 30 Saying, Goe ye to the towne which is before you, wherein, assoone as ye are come, ye shall finde a colte tied, whereon neuer man sate: loose him, and bring him hither. 31 And if any man aske you, why ye loose him, thus shall ye say vnto him, Because the Lord hath neede of him. 32 So they that were sent, went their way, and found it as he had sayd vnto them. 33 And as they were loosing the colte, the owners thereof sayd vnto them, Why loose ye the colte? 34 And they sayd, The Lord hath neede of him. 35 So they brought him to Iesus, and they cast their garments on the colte, and set Iesus thereon. 36 And as he went, they spred their clothes in the way. 37 And when he was nowe come neere to the going downe of the mount of Oliues, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the great workes that they had seene, 38 Saying, Blessed be the King that commeth in the Name of the Lord: peace in heauen, and glory in the highest places. 39 Then some of the Pharises of the companie sayd vnto him, Master, rebuke thy disciples. 40 But he answered, and sayd vnto them, I tell you, that if these should holde their peace, the stones would crie. 41 And when he was come neere, he behelde the Citie, and wept for it, 42 Saying, O if thou haddest euen knowen at the least in this thy day those things, which belong vnto thy peace! but nowe are they hid from thine eyes. 43 For the dayes shall come vpon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compasse thee round, and keepe thee in on euery side, 44 And shall make thee euen with ye ground, and thy children which are in thee, and they shall not leaue in thee a stone vpon a stone, because thou knewest not that season of thy visitation.
Bishops(i) 14 But his citezins hated hym, and sent a message after hym, saying: We wyll not haue this man to raigne ouer vs 15 And it came to passe, that whe he had receaued his kyngdome and returned, he commaunded these seruauntes to be called vnto him, to whom he had geuen the money, to wyt howe muche euery man had done in occupying 16 Then came the first, saying: Lorde thy peece hath gayned ten peeces 17 And he sayde vnto hym: Well thou good seruaunt, because thou hast ben faythfull in a very litle thing, haue thou aucthoritie ouer ten cities 18 And the seconde came, saying: Thy peece hath encreased fiue peeces 19 And to the same he sayde, be thou also ruler ouer fyue cities 20 And another came, saying: Lorde beholde here is thy peece, whiche I haue layed vp in a napkin 21 For I feared thee, because thou art a strayte man: Thou takest vp that thou laydest not downe, & reapest that thou dyddest not sowe 22 He sayth vnto hym: Of thyne owne mouth wyll I iudge thee, thou euyll seruaunt. Knewest thou that I am a straite man, taking vp that I layed not downe, & reapyng that I dyd not sowe 23 And wherfore gauest not thou my money into the banke, and at my commyng I myght haue required myne owne with vauntage 24 And he sayde vnto them that stoode by: Take from hym that peece, and geue it to hym that hath ten peeces 25 And they sayde vnto hym: Lorde he hath ten peeces 26 For I say vnto you, that vnto euery one which hath, shalbe geuen: and fro hym that hath not, shalbe taken away euen that he hath 27 Moreouer, those mine enemies, which woulde not that I shoulde raigne ouer the, bring hyther, & slea them before me 28 And when he hadde thus spoken, he went foorth before, ascending vp to Hierusalem 29 And it came to passe, when he was come nye to Bethphage & Bethanie, besides the mount which is called Oliuet, he sent two of his disciples 30 Saying: Go ye into the towne which is ouer agaynst you, into the whiche, assoone as ye are come, ye shall fynde a coult tyed, wheron yet neuer man sate: loose hym, and bryng hym hyther 31 And yf any man aske you, why do ye loose hym, thus shall ye say vnto hym: because the Lorde hath neede of hym 32 They that were sent, went their way, & founde euen as he had said vnto them 33 And as they were a loosyng the coult, the owners therof said vnto them, why loose ye the coult 34 And they sayde: For the Lorde hath neede of hym 35 And they brought hym to Iesus, and cast their rayment on the coult, and set Iesus theron 36 And as he went, they spread their clothes in the way 37 And when he was nowe come nye to the going downe of the mount Oliuete, the whole multitude of the disciples began to reioyce, and to prayse God with a loude voyce, for all the miracles that they had seene 38 Saying: Blessed be the kyng that cometh in the name of the Lorde, peace in heauen, and glory in the hyest 39 And some of the Pharisees of the companie sayde vnto hym: Maister, rebuke thy disciples 40 He saide vnto them: I tell you, that if these holde their peace, then shall the stones crye 41 And when he was come neare, he behelde the citie, and wept on it 42 Saying: If thou haddest knowen those thynges whiche belong vnto thy peace, euen in this thy day: But nowe are they hyd from thyne eyes 43 For the dayes shall come vpon thee, that thyne enemies also shall caste a banke about thee, and compasse thee rounde, and kepe thee in on euery syde 44 And make thee euen with ye grounde, and thy chyldren which are in thee: and they shall not leaue in thee one stone vpo another, because thou knowest not the tyme of thy visitation
DouayRheims(i) 14 But his citizens hated him and they sent an embassage after him, saying: We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass that he returned, having received the kingdom: and he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading, 16 And the first came saying: Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said to him: Well done, thou good servant, because thou hast been faithful in a little, thou shalt have power over ten cities. 18 And the second came, saying: Lord, thy pound hath gained five pounds. 19 And he said to him: Be thou also over five cities. 20 And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin. 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou didst not lay down: and thou reapest that which thou didst not sow. 22 He saith to him: Out of thy own mouth I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down and reaping that which I did not sow. 23 And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming I might have exacted it with usury? 24 And he said to them that stood by: Take the pound away from him and give it to him that hath ten pounds. 25 And they said to him: Lord, he hath ten pounds. 26 But I say to you that to every one that hath shall be given, and he shall abound: and from him that hath not, even that which he hath shall be taken from him. 27 But as for those my enemies, who would not have me reign over them, bring them hither and kill them before me. 28 And having said these things, he went before, going up to Jerusalem. 29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples, 30 Saying: Go into the town which is over against you, at your entering into which you shall find the colt of an ass tied, on which no man ever hath sitten: loose him and bring him hither. 31 And if any man shall ask you: Why do you loose him? You shall say thus unto him: Because the Lord hath need of his service. 32 And they that were sent went their way and found the colt standing, as he said unto them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them: Why loose you the colt? 34 But they said: Because the Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their clothes underneath in the way. 37 And when he was now coming near the descent of Mount Olivet, the whole multitude of his disciples began with joy to praise God with a loud voice, for all the mighty works they had seen, 38 Saying: Blessed be the king who cometh in the name of the Lord! Peace in heaven and glory on high! 39 And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples. 40 To whom he said: I say to you that if these shall hold their peace, the stones will cry out. 41 And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying: 42 If thou also hadst known, and that in this thy day, the things that are to thy peace: but now they are hidden from thy eyes. 43 For the days shall come upon thee: and thy enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and straiten thee on every side, 44 And beat thee flat to the ground, and thy children who are in thee. And they shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou hast not known the time of thy visitation.
KJV(i) 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. 16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. 19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. 22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: 23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? 24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. 25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) 26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. 27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. 28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. 29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, 30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. 31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. 32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? 34 And they said, The Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their clothes in the way. 37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. 40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. 41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, 42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. 43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, 44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
KJV_Cambridge(i) 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. 16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. 19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. 22 And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: 23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? 24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. 25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) 26 For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. 27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. 28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. 29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, 30 Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. 31 And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. 32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? 34 And they said, The Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their clothes in the way. 37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. 40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. 41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, 42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. 43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, 44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
KJV_Strongs(i)
  14 G1161 But G846 his G4177 citizens G3404 hated [G5707]   G846 him G2532 , and G649 sent [G5656]   G4242 a message G3694 after G846 him G3004 , saying [G5723]   G2309 , We will G3756 not G2309 have [G5719]   G5126 this G936 man to reign [G5658]   G1909 over G2248 us.
  15 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G1722 , that when G846 he G1880 was returned [G5629]   G2983 , having received [G5631]   G932 the kingdom G2532 , then G2036 he commanded [G5627]   G5128 these G1401 servants G5455 to be called [G5683]   G846 unto him G3739 , to whom G1325 he had given [G5656]   G694 the money G2443 , that G1097 he might know [G5632]   G5101 how much G5101 every man G1281 had gained by trading [G5662]  .
  16 G1161 Then G3854 came [G5633]   G4413 the first G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G4675 , thy G3414 pound G4333 hath gained [G5662]   G1176 ten G3414 pounds.
  17 G2532 And G2036 he said [G5627]   G846 unto him G2095 , Well G18 , thou good G1401 servant G3754 : because G1096 thou hast been [G5633]   G4103 faithful G1722 in G1646 a very little G2192 , have [G5723]   G2468 thou authority [G5749]   G1849   G1883 over G1176 ten G4172 cities.
  18 G2532 And G1208 the second G2064 came [G5627]   G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G4675 , thy G3414 pound G4160 hath gained [G5656]   G4002 five G3414 pounds.
  19 G1161 And G2036 he said [G5627]   G2532 likewise G5129 to him G1096 , Be [G5737]   G4771 thou G2532 also G1883 over G4002 five G4172 cities.
  20 G2532 And G2087 another G2064 came [G5627]   G3004 , saying [G5723]   G2962 , Lord G2400 , behold [G5628]   G4675 , here is thy G3414 pound G3739 , which G2192 I have [G5707]   G606 kept laid up [G5740]   G1722 in G4676 a napkin:
  21 G1063 For G5399 I feared [G5711]   G4571 thee G3754 , because G1488 thou art [G5748]   G840 an austere G444 man G142 : thou takest up [G5719]   G3739 that G5087 thou layedst G3756 not G5087 down [G5656]   G2532 , and G2325 reapest [G5719]   G3739 that G4687 thou didst G3756 not G4687 sow [G5656]  .
  22 G1161 And G3004 he saith [G5719]   G846 unto him G1537 , Out of G4675 thine own G4750 mouth G2919 will I judge [G5692]   G4571 thee G4190 , thou wicked G1401 servant G1492 . Thou knewest [G5715]   G3754 that G1473 I G1510 was [G5748]   G840 an austere G444 man G142 , taking up [G5723]   G3739 that G5087 I laid G3756 not G5087 down [G5656]   G2532 , and G2325 reaping [G5723]   G3739 that G4687 I did G3756 not G4687 sow [G5656]  :
  23 G1302 Wherefore G2532 then G1325 gavest G3756 not G1325 thou [G5656]   G3450 my G694 money G1909 into G5132 the bank G2532 , that G2064 at my coming [G5631]   G1473 I G302 might G4238 have required [G5656]   G846 mine own G4862 with G5110 usury?
  24 G2532 And G2036 he said [G5627]   G3936 unto them that stood by [G5761]   G142 , Take [G5657]   G575 from G846 him G3414 the pound G2532 , and G1325 give [G5628]   G2192 it to him that hath [G5723]   G1176 ten G3414 pounds.
  25 G2532 (And G2036 they said [G5627]   G846 unto him G2962 , Lord G2192 , he hath [G5719]   G1176 ten G3414 pounds.)
  26 G1063 For G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G3956 unto every one G3588 which G2192 hath [G5723]   G1325 shall be given [G5701]   G1161 ; and G575 from G2192 him that hath [G5723]   G3361 not G2532 , even G3739 that G2192 he hath [G5719]   G142 shall be taken away [G5701]   G575 from G846 him.
  27 G4133 But G1565 those G3450 mine G2190 enemies G3588 , which G2309 would [G5660]   G3361 not G3165 that I G936 should reign [G5658]   G1909 over G846 them G71 , bring [G5628]   G5602 hither G2532 , and G2695 slay [G5657]   G1715 them before G3450 me.
  28 G2532 And G5023 when he had thus G2036 spoken [G5631]   G4198 , he went [G5711]   G1715 before G305 , ascending up [G5723]   G1519 to G2414 Jerusalem.
  29 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G5613 , when G1448 he was come nigh [G5656]   G1519 to G967 Bethphage G2532 and G963 Bethany G4314 , at G3735 the mount G2564 called [G5746]   G1636 the mount of Olives G649 , he sent [G5656]   G1417 two G846 of his G3101 disciples,
  30 G2036 Saying [G5631]   G5217 , Go ye [G5720]   G1519 into G2968 the village G2713 over against G1722 you; in G3739 the which G1531 at your entering [G5740]   G2147 ye shall find [G5692]   G4454 a colt G1210 tied [G5772]   G1909 , whereon G3739   G3762 yet never G444 man G2523 sat [G5656]   G4455   G3089 : loose [G5660]   G846 him G71 , and bring [G5628]   him hither .
  31 G2532 And G1437 if G5100 any man G2065 ask [G5725]   G5209 you G1302 , Why G3089 do ye loose [G5719]   G3779 him ? thus G2046 shall ye say [G5692]   G846 unto him G3754 , Because G2962 the Lord G2192 hath [G5719]   G5532 need G846 of him.
  32 G1161 And G649 they that were sent [G5772]   G565 went their way [G5631]   G2147 , and found [G5627]   G2531 even as G2036 he had said [G5627]   G846 unto them.
  33 G1161 And G846 as they G3089 were loosing [G5723]   G4454 the colt G2962 , the owners G846 thereof G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 them G5101 , Why G3089 loose ye [G5719]   G4454 the colt?
  34 G1161 And G2036 they said [G5627]   G2962 , The Lord G2192 hath [G5719]   G5532 need G846 of him.
  35 G2532 And G71 they brought [G5627]   G846 him G4314 to G2424 Jesus G2532 : and G1977 they cast G1438 their G2440 garments G1909 upon G1977   G4454 the colt G1977 , and [G5660]   G1913 they set G2424 Jesus G1913 thereon [G5656]  .
  36 G1161 And G846 as he G4198 went [G5740]   G5291 , they spread [G5707]   G846 their G2440 clothes G1722 in G3598 the way.
  37 G846 And when he G1448 was come nigh [G5723]   G1161 , even G2235 now G4314 at G2600 the descent G3735 of the mount G1636 of Olives G537 , the whole G4128 multitude G3101 of the disciples G756 began [G5662]   G5463 to rejoice [G5723]   G134 and praise [G5721]   G2316 God G3173 with a loud G5456 voice G4012 for G3956 all G1411 the mighty works G3739 that G1492 they had seen [G5627]  ;
  38 G3004 Saying [G5723]   G2127 , Blessed [G5772]   G935 be the King G2064 that cometh [G5740]   G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord G1515 : peace G1722 in G3772 heaven G2532 , and G1391 glory G1722 in G5310 the highest.
  39 G2532 And G5100 some G5330 of the Pharisees G575 from G3793 among the multitude G2036 said [G5627]   G4314 unto G846 him G1320 , Master G2008 , rebuke [G5657]   G4675 thy G3101 disciples.
  40 G2532 And G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G3004 , I tell [G5719]   G5213 you G3754 that G1437 , if G3778 these G4623 should hold their peace [G5661]   G3037 , the stones G2896 would immediately cry out [G5688]  .
  41 G2532 And G5613 when G1448 he was come near [G5656]   G1492 , he beheld [G5631]   G4172 the city G2799 , and wept [G5656]   G1909 over G846 it,
  42 G3004 Saying [G5723]   G3754 , If G1487   G1097 thou hadst known [G5627]   G2532 , even G4771 thou G2534 , at least G1722 in G5026 this G4675 thy G2250 day G3588 , the things G4314 which belong unto G4675 thy G1515 peace G1161 ! but G3568 now G2928 they are hid [G5648]   G575 from G4675 thine G3788 eyes.
  43 G3754 For G2250 the days G2240 shall come [G5692]   G1909 upon G4571 thee G2532 , that G4675 thine G2190 enemies G4016 shall cast G5482 a trench G4016 about [G5692]   G4671 thee G2532 , and G4033 compass G4571 thee G4033 round [G5692]   G2532 , and G4912 keep G4571 thee G4912 in [G5692]   G3840 on every side,
  44 G2532 And G1474 shall lay G4571 thee G1474 even with the ground [G5692]   G2532 , and G4675 thy G5043 children G1722 within G4671 thee G2532 ; and G863 they shall G3756 not G863 leave [G5692]   G1722 in G4671 thee G3037 one stone G1909 upon G3037 another G473 ; because G3739   G1097 thou knewest [G5627]   G3756 not G2540 the time G4675 of thy G1984 visitation.
Mace(i) 14 but he being hated by the citizens, after he was gone, they sent a deputation to court, to make this protest, "we will not have him for our king." 15 upon his return, being confirm'd king, he order'd the servants, he had trusted with the money, to appear, and inform him, what improvement each of them had made. 16 the first came and said, Lord, your one pound has gained ten more. 17 he answer'd, honest servant, that's well: since your industry has made so much of so little, I give you the government of ten cities. 18 then the second came, and said, Lord, your pound has produc'd five more. 19 his master replied, you shall be governor of five cities. 20 but another came and said, Lord, here's your money, which I laid up safe in a napkin. 21 for I was in fear of you, knowing you to be a hard master, who exact what you never gave, and reap where you have never sown. 22 wicked slave, said he, from your own mouth will I convict thee. "you knew I was a hard master, exacting what I never gave, and reaping where I never sowed: 23 " why then did you not lodge my money in the bank, that on my return I might have drawn it out with interest? 24 then he said to his attendants, take the one pound from him, and give it him, that gain'd ten. 25 but they objected, Lord, he has already ten pounds: 26 I tell you, said he, that to every one who improves, more shall be given: and he that makes no improvement, shall be stript of what he has. 27 as for those enemies of mine, who would not have me for their king, bring them here, and slay them in my presence. 28 After this discourse, Jesus pursued his journey towards Jerusalem. 29 when he was advanc'd near Bethphage, and Bethany, to the mountain call'd the Olives, he sent two of his disciples, 30 saying to them, go to the village opposite to you: at your entrance there, you will find a colt ty'd, that was never yet back'd: untie it and bring it here. 31 if any one should ask you, why you untie it, let this be your answer, because the Lord has occasion for it. 32 Accordingly the messengers went, and found the colt, as Jesus had told them. 33 as they were untying the colt, the owners said, why do you untie the colt? 34 they answer'd, because the Lord has occasion for it. 35 so they brought it to Jesus. and throwing their garments upon the colt, they mounted Jesus thereon. 36 and all the way, as he marched, they strewed with their clothes. 37 Just as he advanc'd to the declivity of the mountain of Olives, the whole troop of disciples began to express their joy in loud acclamations, praising God, for the many miracles they had seen. 38 "blessed be he, said they, whom the Lord hath sent to be our king. prosperity from heaven, and glory from the most high." 39 upon this some of the Pharisees, who were in the crowd, said to him, master, rebuke your disciples. 40 but he answer'd them, if they should be silent, the stones would exclaim. 41 as he drew nigh, he beheld the city, and bewail'd its fate, 42 in these words, "O that thou hadst consider'd, at least in this very day, the opportunity you had of being happy! but now alas! it is vanish'd from your eyes." 43 for the time will shortly come, when your enemies shall open their trenches before thee, hem you in, and closely besiege you: 44 they will level you to the ground, extirpate your inhabitants, and bury your buildings in ruins: because you have not consider'd the overtures I made you.
Whiston(i) 14 But the citizens hated [him,] and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that as he returned, having received the kingdom, he commanded his servants to be called, to whom he had given the money, that he might know what every man had gained by trading. 16 Now the first came saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said unto him, Well done, thou good servant; because thou hast been faithful in a very little, Have thou authority over ten cities. 18 Another came and said, Lord, thy pound hath made five pounds. 19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities. 20 And another came saying, Lord, behold, thy pound, which I have kept laid up in an handkerchief. 21 For I feared thee; For thou art an austere man: thou takest up that thou laidst not down, and reapest that thou didst not sow. 22 But he said unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man; I take up that I laid not down, and I reap that I did not sow: 23 Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? 24 But he said unto them that stood by, Take [it] from him and carry [it] to him that hath ten pounds. 25 -- 26 For I say unto you, That unto every one which hath, is added! and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. 27 But these mine enemies which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. And cast ye the unprofitable servant unto the outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth. 28 And when he had thus spoken, he went, ascending to Jerusalem. 29 And it came to pass when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples, 30 Saying, go ye into the village over against [you], and entring ye shall find a colt, whereon never man had sat: and loosing him, bring [him] hither, 31 And if any man ask you, thus shall ye say, Because the Lord hath need of him. 32 And they that were sent, went away. 33 -- 34 They answered, that The Lord had need of him. 35 And they brought the colt to Jesus: and cast their garments upon him, and they set Jesus [upon him.] 36 And as they went, they spread their clothes. 37 And when they were come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoyce and praise God, for all the things that they had seen done. 38 Saying, Blessed [be] he that cometh in the name of the Lord: Blessed be the King. Peace in heaven, and glory in the highest. 39 But some of the Pharisees from among the multitude, said unto him, Master, rebuke thy disciples. 40 But he answered and said unto them, I say unto you, that if these should hold their peace, the stones would cry out. 41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, 42 Saying, If thou also hadst known in this day, what things concern thy peace! but now they are hid from thine eyes. 43 For the days will come upon thee, that thine enemies will cast a trench, and compass thee round, and keep thee in on every side, 44 And will level thee even with the ground, and thy children; and they will not leave stone upon stone in this whole [city,] because thou knewest not the time of thy visitation.
Wesley(i) 14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And when he was returned, having received the kingdom, he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, to know what each had gained by trading. 16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said to him, Well done, good servant; because thou hast been faithful in a very little, be thou governor over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. 19 And he said to him likewise, Be thou also over five cities. 20 And another came saying, Lord, behold thy pound, which I have kept laid up in a napkin. 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou layest not down, and reapest what thou didst not sow. 22 And he saith to him, Out of thy own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow. 23 Wherefore then gavest thou not my money into the bank, that at my coming I might have received it with interest? 24 And he said to them that stood by, Take the pound from him, and give it to him that hath ten pounds. 25 (And they said to him, Lord, he hath ten pounds!) 26 For I say unto you, To every one that hath shall be given: but from him that hath not, even what he hath shall be taken away from him. 27 Moreover those my enemies, who would not that I should reign over them, bring hither and slay before me. 28 And having said these things. he went before, going up to Jerusalem. 29 And as he drew nigh to Bethpage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, 30 he sent two of his disciples, saying, Go ye into the village over against you, in which entering, ye shall find a colt tied, whereon never man yet sat; loose him and bring him hither. 31 And if any man ask you, Why do ye loose him, thus shall ye say to him, The Lord hath need of him. 32 And they that were sent went, and found even as he had said to them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose ye the colt? 34 And they said, The Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus, and they cast their garments on the colt and set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their clothes in the way. 37 And when he was now come nigh, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God with a loud voice, for all the mighty works that they had seen, 38 Saying, Blessed be the king that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples. 40 And he answering said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. 41 And as he drew near, he beheld the city, and wept over it, 42 saying, O that thou hadst known, even thou, at least in this thy day the things that are for thy peace. But now they are hid from thine eyes. 43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and press thee on every side, 44 And shall dash thee against the ground, and thy children, that are in thee; and they shall not leave in thee one stone upon another: because thou knewest not the time of thy visitation.
Worsley(i) 14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And when he was returned, having received the kingdom, he ordered these servants to be called to him, to whom he had delivered the money, that he might know what use each had made of it. 16 Then came the first and said, Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said to him, Well done, thou good servant, as thou hast been faithful in a very little, thou shalt be governor over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath produced five pounds: 19 and he said to this likewise, Be thou also over five cities. 20 And another came, and said, Behold, my Lord, thy pound, which I have kept laid up in a napkin: 21 for I was afraid of thee, because thou art an austere man, who takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow. 22 But he said to him, Out of thy own mouth will I judge thee, thou wicked servant, Thou knewest that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow; 23 and why then didst thou not put my money into the bank, that when I came I might have received it with interest? 24 And he said to them that stood by, Take away the pound from him, and give it to him that hath the ten pounds. 25 (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds already:) 26 for I tell you, that to every one that hath shall be given; but from him that hath not, even what he seemingly hath shall be taken away. 27 But those mine enemies, who would not have me to reign over them, bring hither, and slay them before me. 28 And when He had said these things, He went forward, going up to Jerusalem. 29 And when He was nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, He sent two of his disciples, 30 saying, Go into the opposite village, in which, at your entring, ye will find a colt tied, on which no man ever yet sat; loose him and bring him hither. 31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, The Lord hath need of him. 32 And they that were sent, went away and found it as He had told them. 33 But as they were untying the colt, the owners of it said to them, Why do ye untie the colt? 34 and they answered, The Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus: and throwing their garments upon the colt they set Jesus thereon. 36 And as He went along they spread their clothes under Him in the way. 37 And when He was now come near to the foot of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing began to praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, 38 saying, Blessed be the king that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest! 39 And some of the pharisees from among the multitude said to Him, Master, rebuke thy disciples. 40 And He answered them, I tell you, that if these were silent, the very stones would cry out. 41 And as He drew near, beholding the city, He wept over it, 42 saying, If thou hadst known, even thou, at lest in this thy day, the things relating to thy peace--- but now they are hid from thine eyes. 43 For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast up a trench about thee, and surround thee, and keep thee in on every side, 44 and shall lay thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another: because thou didst not regard the time of thy visitation.
Haweis(i) 14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to rule over us. 15 And it came to pass, at his return, after receiving the kingdom, that he ordered the servants to be called, to whom he had given the money, that he might know what every one had gained by his traffic. 16 Then came the first, and said, Sir, thy maneh has gained ten manehs. 17 And he said unto him, Well done, good servant: because thou hast been faithful in the least matter, hold thou dominion over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy maneh hath gained five manehs. 19 Then said he also to this man, Be thou also over five cities. 20 And another came, saying, Master, there is thy maneh, which I have kept wrapt up in a napkin: 21 for I was afraid of thee, because thou art an austere man: thou takest up where thou hadst laid nothing down, and reapest where thou didst not sow. 22 And he said to him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow; 23 why then gavest thou not my money to the bank, so when I came I might have required it with interest? 24 And he said to those who stood by, Take from him the maneh, and give it to him who hath the ten manehs. 25 (And they say unto him, Sir, he hath ten manehs.) 26 For I say unto you, That to every one who hath, shall more be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him. 27 But as for these enemies of mine, who would not that I should reign over them, bring them hither, and slay them before me. 28 And having thus spoken, he proceeded forward, going up to Jerusalem. 29 And it came to pass, as he drew near to Bethphage and Bethany, to the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, 30 saying, Go into the opposite village; in which, as ye are at the entrance, ye will find a foal tied, on which no man hath ever yet sat: loose, and bring him. 31 And if any man ask you, Why ye loose it? thus shall ye say to him, That the Lord hath need of him. 32 Then they who were sent, going, found it just as he had described to them. 33 And as they were untying the foal, the owners of it said to them, Why loose ye the foal? 34 And they said, The Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus: and throwing their cloaks on the foal, they set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread under him their garments on the road. 37 And when he was now approaching, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing began to praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen; 38 saying, Blessed is the King, who cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from the crowd said unto him, Master, reprove thy disciples. 40 And he replying said to them. I tell you that, should these be silent, the very stones would cry out. 41 And as he drew near, beholding the city, he wept over it, 42 saying, Oh that thou hadst known, even in this thy day, the things that are for thy peace! but now they are hid from thine eyes. 43 For the days will come upon thee, when thy enemies shall cast up a trench around thee, and encircle thee about, and straiten thee on every side, 44 and will dash thee on the ground, and thy children within thee; and will not leave in thee one stone upon another: because thou knewest not the season of thy visitation.
Thomson(i) 14 Now his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We do not wish this man to reign over us. 15 And when he had obtained the regal government and was come back, he ordered those servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what each had gained. 16 And the first came and said, My lord, that pound of thine, hath gained ten pounds. 17 Whereupon he said to him, Well done, good servant! because thou hast been faithful in a very small trust, be thou the governor of ten cities. 18 Then the second came and said, My lord, that pound of thine hath gained five pounds. 19 Whereupon he said to him, Be thou also governor of five cities. 20 Then another came and said, My lord, here is that pound of thine, which I have kept laid up in a napkin. 21 For I was afraid of thee, because thou art an austere man. Thou takest up what thou laidst not down, and reapest what thou didst not sow. 22 Whereupon he Saith to him, Out of thine own mouth I will condemn thee, thou malignant slave. Thou knowest that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow! 23 Why then didst thou not put my money in the bank, that at my return I might have received it with interest? 24 Then he said to his attendants, Take the pound from him, and give it to him who hath the ten pounds, 25 [and upon their saying to him, My lord he hath ten pounds] 26 for I tell you, said he, that to every one who improveth more shall be given; but from him who improveth not, even what he hath shall be taken away. 27 And as for those enemies of mine who would not have me to reign over them, bring them here and slay them in my presence. 28 Having spoken this, he proceeded on in his journey up to Jerusalem. 29 And when he was come nigh to Bethphage and Bethany, to the mountain called The mount of olives, he sent two of his disciples, 30 saying, Go to yonder village, in which, as you enter, you will find a colt tied, on which no man ever rode. Untie it, and bring it hither. 31 And if any one ask you why you untie it, answer him thus, Because the Lord hath occasion of it. 32 Accordingly they who were despatched went and found it as he had told them. 33 And as they were untying the colt, the owners of it said to them, Why do ye untie the colt? 34 And they said, The Lord hath occasion of it. 35 So they brought it to Jesus. And having thrown their mantles on the colt, they set Jesus thereon. 36 And as he went along, the people spread their mantles on the way. 37 And as he was drawing near, just at the descent of the mount of olives, the whole multitude of the disciples began to express their joy in loud acclamations, praising God for all the miracles which they had seen, 38 saying, Blessed be the king who is coming in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest! 39 Upon this, some of the Pharisees who were in the crowd, said to him, Teacher, rebuke these disciples of thine. 40 In reply to which, he said to them, I tell you, If these keep silence, those stones would exclaim. 41 And as he drew near he viewed the city and wept over it, 42 saying, O that thou hadst known; even thou; even in this very ay of thine, the things which were for thy peace! But now they are hidden from thine eyes. 43 For days will come upon thee, when thine enemies will surround thee with a rampire; and enclose thee; and shut thee up on every side; 44 and dash thee to the ground, and thy children within thee; and not leave one stone on another; because thou didst not know the time of this thy visitation.
Webster(i) 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that when he had returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. 16 Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. 19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: 21 For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up what thou layedst not down, and reapest what thou didst not sow. 22 And he saith to him, Out of thy own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest me to be an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow: 23 Why then gavest thou not my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest? 24 And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. 25 (And they said to him, Lord, he hath ten pounds.) 26 For I say to you, That to every one who hath shall be given; and from him that hath not, even what he hath shall be taken away from him. 27 But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. 28 And when he had thus spoken, he went before, ascending towards Jerusalem. 29 And it came to pass, when he had come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, 30 Saying, Go ye into the village over against you; in which at your entering ye will find a colt tied, on which yet never man sat: loose him, and bring him hither. 31 And if any man shall ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say to him, Because the Lord hath need of him. 32 And they that were sent, went and found even as he had said to them. 33 And as they were loosing the colt, the owners of it said to them, Why loose ye the colt? 34 And they said, The Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon him. 36 And as he went, they spread their clothes in the way. 37 And when he had come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice, for all the mighty works that they had seen. 38 Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples. 40 And he answered and said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. 41 And when he had come near, he beheld the city, and wept over it, 42 Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong to thy peace! but now they are hid from thy eyes. 43 For the days shall come upon thee, that thy enemies shall cast a trench about thee, and encompass thee, and keep thee in on every side, 44 And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee: and they shall not leave in thee one stone upon another: because thou knewest not the time of thy visitation.
Webster_Strongs(i)
  14 G1161 { But G846 his G4177 citizens G3404 [G5707] hated G846 him G2532 , and G649 [G5656] sent G4242 a message G3694 after G846 him G3004 [G5723] , saying G2309 0 , We will G3756 not G2309 [G5719] have G5126 this G936 [G5658] man to reign G1909 over G2248 us.}
  15 G2532 { And G1096 [G5633] it came to pass G1722 , that when G846 he G1880 [G5629] had returned G2983 [G5631] , having received G932 the kingdom G2532 , then G2036 [G5627] he commanded G5128 these G1401 servants G5455 [G5683] to be called G846 to him G3739 , to whom G1325 [G5656] he had given G694 the money G2443 , that G1097 [G5632] he might know G5101 how much G5101 every man G1281 [G5662] had gained by trading.}
  16 G1161 { Then G3854 [G5633] came G4413 the first G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G4675 , thy G3414 pound G4333 [G5662] hath gained G1176 ten G3414 pounds.}
  17 G2532 { And G2036 [G5627] he said G846 to him G2095 , Well G18 , thou good G1401 servant G3754 : because G1096 [G5633] thou hast been G4103 faithful G1722 in G1646 a very little G2192 [G5723] , have G2468 G1849 [G5749] thou authority G1883 over G1176 ten G4172 cities.}
  18 G2532 { And G1208 the second G2064 [G5627] came G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G4675 , thy G3414 pound G4160 [G5656] hath gained G4002 five G3414 pounds.}
  19 G1161 { And G2036 [G5627] he said G2532 likewise G5129 to him G1096 [G5737] , Be G4771 thou G2532 also G1883 over G4002 five G4172 cities.}
  20 G2532 { And G2087 another G2064 [G5627] came G3004 [G5723] , saying G2962 , Lord G2400 [G5628] , behold G4675 , here is thy G3414 pound G3739 , which G2192 [G5707] I have G606 [G5740] kept laid up G1722 in G4676 a napkin:}
  21 G1063 { For G5399 [G5711] I feared G4571 thee G3754 , because G1488 [G5748] thou art G840 an austere G444 man G142 [G5719] : thou takest up G3739 what G5087 0 thou didst G3756 not G5087 [G5656] lay down G2532 , and G2325 [G5719] reapest G3739 what G4687 0 thou didst G3756 not G4687 [G5656] sow.}
  22 G1161 { And G3004 [G5719] he saith G846 to him G1537 , Out of G4675 thy own G4750 mouth G2919 [G5692] will I judge G4571 thee G4190 , thou wicked G1401 servant G1492 [G5715] . Thou knewest G3754 that G1473 I G1510 [G5748] was G840 an austere G444 man G142 [G5723] , taking up G3739 what G5087 0 I laid G3756 not G5087 [G5656] down G2532 , and G2325 [G5723] reaping G3739 what G4687 0 I did G3756 not G4687 [G5656] sow:}
  23 G1302 { Why G2532 then G1325 [G5656] gavest thou G3756 not G3450 my G694 money G1909 into G5132 the bank G2532 , that G2064 [G5631] at my coming G1473 I G302 might G4238 [G5656] have required G846 my own G4862 with G5110 interest?}
  24 G2532 { And G2036 [G5627] he said G3936 [G5761] to them that stood by G142 [G5657] , Take G575 from G846 him G3414 the pound G2532 , and G1325 [G5628] give G2192 [G5723] it to him that hath G1176 ten G3414 pounds.}
  25 G2532 { (And G2036 [G5627] they said G846 to him G2962 , Lord G2192 [G5719] , he hath G1176 ten G3414 pounds.)}
  26 G1063 { For G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G3956 to every one G3588 who G2192 [G5723] hath G1325 [G5701] shall be given G1161 ; and G575 from G2192 [G5723] him that hath G3361 not G2532 , even G3739 what G2192 [G5719] he hath G142 [G5701] shall be taken away G575 from G846 him.}
  27 G4133 { But G1565 those G3450 my G2190 enemies G3588 , who G2309 [G5660] would G3361 not G3165 that I G936 [G5658] should reign G1909 over G846 them G71 [G5628] , bring G5602 here G2532 , and G2695 [G5657] slay G1715 them before G3450 me.}
  28 G2532 And G5023 when he had thus G2036 [G5631] spoken G4198 [G5711] , he went G1715 before G305 [G5723] , going up G1519 to G2414 Jerusalem.
  29 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G5613 , when G1448 [G5656] he had come near G1519 to G967 Bethphage G2532 and G963 Bethany G4314 , at G3735 the mount G2564 [G5746] called G1636 the mount of Olives G649 [G5656] , he sent G1417 two G846 of his G3101 disciples,
  30 G2036 [G5631] Saying G5217 [G5720] , { Go ye G1519 into G2968 the village G2713 opposite G1722 you; in G3739 which G1531 [G5740] at your entering G2147 [G5692] ye shall find G4454 a colt G1210 [G5772] tied G1909 , on G3739 which G3762 yet never G444 man G2523 G4455 [G5656] sat G3089 [G5660] : loose G846 him G71 [G5628] , and bring him here.}
  31 G2532 { And G1437 if G5100 any man G2065 [G5725] shall ask G5209 you G1302 , Why G3089 [G5719] do ye loose G3779 him? thus G2046 [G5692] shall ye say G846 to him G3754 , Because G2962 the Lord G2192 [G5719] hath G5532 need G846 of him.}
  32 G1161 And G649 [G5772] they that were sent G565 [G5631] went G2147 [G5627] , and found G2531 even as G2036 [G5627] he had said G846 to them.
  33 G1161 And G846 as they G3089 [G5723] were loosing G4454 the colt G846 , its G2962 owners G2036 [G5627] said G4314 to G846 them G5101 , Why G3089 [G5719] loose ye G4454 the colt?
  34 G1161 And G2036 [G5627] they said G2962 , The Lord G2192 [G5719] hath G5532 need G846 of him.
  35 G2532 And G71 [G5627] they brought G846 him G4314 to G2424 Jesus G2532 : and G1977 0 they cast G1438 their G2440 garments G1909 G1977 0 upon G4454 the colt G1977 [G5660] , and G1913 0 they set G2424 Jesus G1913 [G5656] on it.
  36 G1161 And G846 as he G4198 [G5740] went G5291 [G5707] , they spread G846 their G2440 clothes G1722 in G3598 the way.
  37 G846 And when he G1448 [G5723] had come near G1161 , even G2235 now G4314 at G2600 the descent G3735 of the mount G1636 of Olives G537 , the whole G4128 multitude G3101 of the disciples G756 [G5662] began G5463 [G5723] to rejoice G134 [G5721] and praise G2316 God G3173 with a loud G5456 voice G4012 for G3956 all G1411 the mighty works G3739 that G1492 [G5627] they had seen;
  38 G3004 [G5723] Saying G2127 [G5772] , Blessed G935 be the King G2064 [G5740] that cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord G1515 : peace G1722 in G3772 heaven G2532 , and G1391 glory G1722 in G5310 the highest.
  39 G2532 And G5100 some G5330 of the Pharisees G575 from G3793 among the multitude G2036 [G5627] said G4314 to G846 him G1320 , Master G2008 [G5657] , rebuke G4675 thy G3101 disciples.
  40 G2532 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G846 to them G3004 [G5719] , { I tell G5213 you G3754 that G1437 , if G3778 these G4623 [G5661] should hold their peace G3037 , the stones G2896 [G5688] would immediately cry out.}
  41 G2532 And G5613 when G1448 [G5656] he had come near G1492 [G5631] , he beheld G4172 the city G2799 [G5656] , and wept G1909 over G846 it,
  42 G3004 [G5723] Saying G3754 G1487 , { If G1097 [G5627] thou hadst known G2532 , even G4771 thou G2534 , at least G1722 in G5026 this G4675 thy G2250 day G3588 , the things G4314 which belong to G4675 thy G1515 peace G1161 ! but G3568 now G2928 [G5648] they are hid G575 from G4675 thy G3788 eyes.}
  43 G3754 { For G2250 the days G2240 [G5692] shall come G1909 upon G4571 thee G2532 , that G4675 thy G2190 enemies G4016 0 shall cast G5482 a trench G4016 [G5692] about G4671 thee G2532 , and G4033 0 surround G4571 G4033 [G5692] thee G2532 , and G4912 0 keep G4571 thee G4912 [G5692] in G3840 on every side,}
  44 G2532 { And G1474 0 shall lay G4571 thee G1474 [G5692] even with the ground G2532 , and G4675 thy G5043 children G1722 within G4671 thee G2532 ; and G863 0 they shall G3756 not G863 [G5692] leave G1722 in G4671 thee G3037 one stone G1909 upon G3037 another G473 G3739 ; because G1097 [G5627] thou knewest G3756 not G2540 the time G4675 of thy G1984 visitation.}
Living_Oracles(i) 14 Now his citizens hated him; and sending an embassy after him, protested, We will not have this man for our king. 15 When he returned, vested with royal power, he commanded those servants to be called to whom he had committed the money, that he might know what every one had gained. 16 Then the first came, and said, My Lord, your pound has gained ten pounds. 17 He answered, Well done, good servant; because you have been faithful in a very small matter, receive the government of ten cities. 18 And the second who came, said, My Lord, your pound has gained five pounds. 19 He answered, Be you also governor of five cities. 20 Another came, saying, My Lord, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin; 21 for I was afraid of you, because you are a hard master; you exact what you did not give, and reap what you did not sow. 22 He answered, Out of your own mouth, you malignant servant, I will condemn you. Did you know that I am a hard master, exacting what I did not give, and reaping what I did not sow? 23 Why, then, did you not put my money into the bank; that at my return I might have received it with interest? 24 Then he said to his attendants, Take the pound from him, and give it to him who has ten pounds. 25 They answered, My Lord, he has ten pounds. 26 He replied, I tell you, that to every one who has, more shall be given; but from him who has not, even that which he has shall be taken. 27 But as for those my enemies, who would not have me for their king, bring them hither, and slay them in my presence. 28 After this discourse, Jesus walked foremost, traveling toward Jerusalem. 29 When he approached Bethphage and Bethany, near the mountain called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, 30 saying, Go to yonder village, where, as you enter, you will find a colt tied, on which no man ever rode; loose him, and bring him. 31 If any one ask you why you loose him, you shall answer, Because the Master needs him. 32 Accordingly, they who received this order, went, and found everything as he had told them. 33 As they were loosing the colt, the owners said to them, Why loose you the colt? 34 They answered, The Master needs him. 35 So they brought him to Jesus, and having thrown their mantles upon the colt, set Jesus on it. 36 As he went, the people spread their mantles in the way before him. 37 When he was so near as the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God in loud acclamations, for all the miracles which they had seen; 38 saying, Blessed be the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven! 39 Upon this, some Pharisees in the crowd said to him, Rabbi, rebuke your disciples. 40 He answered, I tell you, that if these were silent, the stones would cry out. 41 When he came near, and beheld the city, he wept over it, 42 saying, O that thou hadst known, at least in this thy day, the things which concern thy peace! But now they are hid from thine eyes: 43 for the days are coming upon thee, when thine enemies will surround thee with a rampart, and inclose thee, and shut thee up on every side; 44 and will level thee with the ground, thee and thy children, and will not leave one stone upon another, because thou didst not know the time when thou wast visited.
Etheridge(i) 14 But his citizens hated him, and sent messengers after him, saying, We are not willing that this should reign over us. 15 And having received the kingdom and returned, he spake to call to him those servants to whom he had given the silver, that he might know how every one of them had traded. 16 And the first came and said, My lord, thy mani ten minin hath gained. 17 He saith to him, Well, good servant: because in a little thou art found faithful, thou shalt have rule over ten towns. 18 And the second came and said, My lord, thy mani five minin hath made. 19 He saith also to this, Thou also shalt have rule over five towns. 20 And the other came and said, My lord, behold thy mani which I have had with me, laid up in a napkin. 21 For I feared thee, because thou art a hard man, taking up what thou hadst not laid down, and reaping what thou sowedst not. 22 He said to him, From thy own mouth I will judge thee, evil servant: thou didst know that I was a hard man, taking up what I had not laid down, and reaping what I sowed not: 23 why (then) gavest thou not my silver upon the table, that when I came I might require it with its increase? 24 And to those who stood before him he said, Take from him the mani, and give to him who hath the ten minin. 25 They say to him, Our lord, he hath ten minin. 26 He saith to them, I tell you, that to every one who hath (it) shall be given; and from him who hath not, that also which he hath shall be taken. 27 But those adversaries who would not that I should reign over them, bring them, and slay them before me. 28 AND when Jeshu had said these things, he went forward to go to Urishlem. 29 And when he came to Bethphage and Beth-ania, at the mount that is called the Place of Olives, he sent two from his disciples, 30 and said to them, Go to the village over against us; and as you enter, behold, you will find a colt tied, whereon no man hath ridden: loose and bring him. 31 And if any man demand why you loose him, thus say: It is requested by our Lord. 32 And they who were sent went and found as he had told them. 33 And as they were loosing the colt, the owners of him said to them, Why loose you the colt? 34 And they said to them, Because by our Lord it is requested. 35 And they brought him to Jeshu; and they cast upon the colt their garments, and Jeshu rode upon him. 36 And as they went, they spread their clothes in the way. 37 And when he had come nigh to the declivity of the Mount of Olives, the whole assembly of the disciples began to rejoice, and praise Aloha with a high voice, for all the mighty acts which they had seen: 38 and they said, Blessed be the King who cometh in the name of the Lord! Peace in the heavens, and glory in the highest! 39 But some of the Pharishee from among the multitudes say to him, Rabi, rebuke thy disciples. 40 He saith to them, I tell you, if these should be silent, the stones would cry out. 41 AND when he approached, and saw the city, he wept over her, 42 saying, If thou hadst known these things which are for thy peace, and in this thy day! But now they are hidden from thine eyes. 43 But the days will come to thee when thine enemies shall encompass thee and straiten thee on every side, 44 and they shall overthrow thee, and thy children within thee, and not leave in thee one stone upon another,[A stone upon stone.] because thou knewest not the time of thy visitation.
Murdock(i) 14 But the inhabitants of his city hated him; and they sent envoys after him, saying: We wish this man not to reign over us. 15 And when he had obtained the royalty, and had returned, he commanded those servants to be called, to whom he had committed his money; that he might know what each of them had gained by trading. 16 And the first came, and said: My Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 He said to him: Well done, good servant! As thou hast been faithful over a little, thou shalt have authority over ten towns. 18 And the second came, and said: My lord, thy pound hath produced five pounds. 19 He said likewise to him: Thou also shalt have authority over five towns. 20 And another came, and said: My lord, lo, this is thy pound, which hath been with me, laid up in fine linen. 21 For I was afraid of thee, because thou art a hard man, and takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou sowedst not. 22 He said to him: Out of thy own mouth will I judge thee, thou evil servant. Thou knewest me, that I am a hard man, and that I take up what I laid not down, and reap what I sowed not! 23 Why didst thou not put my money into the broker's hands, that when I came, I might have demanded it with interest? 24 And he said to them that stood before him: Take from him the pound, and give it to him with whom are the ten pounds. 25 They say to him: Our lord, there are with him ten pounds. 26 He said to them: I tell you, that to every one that hath, will be given; and from him that hath not, even what he hath will be taken away. 27 But as for those my enemies, who would not have me to reign over them, bring them and slay them before me. 28 And when Jesus had spoken these things, he went forward, to go to Jerusalem. 29 And when he arrived at Bethphage and Bethany, near to the mount called the place of Olives, he sent two of his disciples, 30 and said to them: Go ye to the village that is over against us, and as ye enter it, ye will find a colt tied, on which no man ever rode; loose him and bring him. 31 And if any man ask you, Why do ye loose him? say to him: Our Lord needeth him. 32 And they went who were sent, and they found, as he said to them. 33 And as they loosed the colt, the owner of him said to them: Why do ye loose that colt? 34 And they said: Because our Lord needeth him. 35 And they brought him to Jesus. And they cast their garments upon the colt, and set Jesus upon him. 36 And as he went, they spread their garments in the way. 37 And when he came near to the descent of the place of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God, with a loud voice, for all the mighty deeds which they had seen. 38 And they said: Blessed be the king, that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory on high. 39 And some of the Pharisees from among the crowd, said to him: Rabbi, rebuke thy disciples. 40 He said to them: I tell you, that, if these should be silent, the stones would cry out. 41 And as he drew near, and beheld the city, he wept over it: 42 and said: O, hadst thou known the things that are of thy peace, at least in this thy day: but now they are hidden from thy eyes. 43 For the days will come upon thee, when thy enemies will encompass thee, and besiege thee on every side. 44 And they will destroy thee, and thy children within thee; and will not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
Sawyer(i) 14 And his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We wish not this man to reign over us. 15 And he returned, having received the kingdom, and ordered those servants to be called to him to whom he had given the money, that he might know what each one had done. 16 (24:6) And the first came, saying, Lord, your mina [$16.33] has gained ten minas. 17 And he said to him, Well, good servant; because you have been faithful in the least, have authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, your mina has made five minas. 19 And he said to him, Be you over five cities. 20 And the other came, saying, Lord, behold your mina, which I had laid up in a napkin; 21 for I feared you, because you are an austere man; you take up what you laid not down, and reap what you did not sow. 22 He said to him, Out of your mouth will I judge you, evil servant. You knew that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow? 23 then why did you not put my silver on the [broker's] table, and when I came I should have had the same, with interest? 24 And he said to those standing by, Take from him the mina, and give it to him that has ten minas,— 25 and they said to him, Lord, he has ten minas,— 26 for I tell you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, even what he has shall be taken away; 27 but those my enemies that wished me not to reign over them, bring hither and kill them before me. 28 (25:1) AND having said these things he went forward going up to Jerusalem. 29 And when he came near to Bethphage and Bethany, at the mountain called the Mount of Olives, he sent two of the disciples, 30 saying, Go into the village opposite to you, and having entered into it you will find a colt tied, on which no man ever sat; untie and bring him; 31 and if any one asks you, Why do you untie him? Say thus to him; The Lord has need of him. 32 And those sent, going, found as he said to them. 33 And untying the colt, his owners said to them, Why do you untie the colt? 34 And they said, The Lord has need of him. 35 And they brought him to Jesus; and spreading their clothes on the colt they put Jesus on him. 36 And as he proceeded they spread their clothes in the way. 37 And when he was now approaching, at the descent of the Mount of Olives, all the multitude of the disciples began to rejoice, and praise God with a loud voice for all the mighty works which they saw, 38 saying, Blessed is the king who comes in the name of the Lord; peace be in heaven, and glory in the highest [heavens]. 39 And some of the Pharisees, from the multitude, said to him, Teacher, rebuke your disciples. 40 And he answered and said to them, I tell you that if these should be silent the stones would cry out. 41 (25:2) And when he came near and saw the city he wept over it, 42 saying, O, that you had known, even you, and indeed in this your day, the things which are for your peace! But now they are hid from your eyes. 43 For days of [trouble] will come upon you, and your enemies shall throw an embankment around you, and shut you in, and press you on every side, 44 and destroy you and your children with you, and not leave stone upon stone in you; because you knew not the time of your visitation.
Diaglott(i) 14 The but citizens of him hated him, and sent an embassy after him, saying: Not we are willing this to reign over us. 15 And it happened in the to return him having received the royal dignity, and ordered to be called to himself the slave those, to whom he gave the silver; that he might know, what each had gained by trading. 16 Came and the first, saying: O lord, the mina of thee has gained ten minas. 17 And he said to him: Well, O good slave; because in least faithful thou hast been, be thou authority having over ten cities. 18 And came the second, saying: O lord, the mina of thee has made five minas. 19 He said and also to this: Also thou be over five cities. 20 And another came saying: O lord, lo the mina of thee, which I had being laid up in a napkin. 21 I feared for thee, because a man harsh thou art; thou takest up, what not thou didst lay down, and thou reapest, what not thou didst sow. 22 He says and to him: Out of the mouth of thee I will judge thee, O evil slave; thou knowest, that I a man harsh am, taking up what not I laid down, and reaping what not I sowed. 23 And why not thou gavest the silver of me on the table, and I coming with interest might have exacted it? 24 And to those having stood by he said: Take you from him the mina, and give you to the the ten minas having. 25 (and they said to him: O lord, he has ten minas.) 26 I say for to you that to every one the having will be given; from but of the not having, even what he has, will be taken from him. 27 But the enemies of me those, the not willing me to reign over them, bring you hither and slay in presence of me. 28 And having said these, he went before, going up to Jerusalem. 29 And it happened as he drew near to Bethphage and Bethany, to the mountain the being called of olive-trees, he sent two of the disciples of himself, 30 saying: Go you into the over-against village; in which entering you will find a colt having tied, on which no one ever of men sat; having loosed him bring you. 31 And if any one you may ask: Why do you loose? thus say you to him: That the lord of him need has. 32 Having gone and those having been sent found, as he said to them. 33 Loosing and of them the colt, said the lords of him to them: Why loose you the colt. 34 They and said: The lord of him need has. 35 And they led him to the Jesus; and having thrown of themselves the mantles on the colt, they set on the Jesus. 36 Going and of him, they spread under the mantles of them in the way. 37 Drawing near and of him now to the descent of the mountain of the olive-trees, began all the multitude of the disciples rejoicing to praise the God with a voice loud for all which they saw mighty works, 38 saying: Worthy of blessing the coming king in name of Lord; peace in heaven, and glory in highest. 39 And some of the Pharisees from the crowd said to him: O teacher, rebuke the disciples of thee. 40 And answering he said to them: I say to you, that if these should be silent, the stones will cry out. 41 And as he drew near, seeing the city, he wept over her, saying: 42 That if thou hadst known even thou, at last in the day of thee this, the things to peace of thee; now but it is hidden from eyes of thee. 43 For will come days on this, and will throw around the enemies of thee a rampart to thee, and will surround thee, and will press thee on every side; 44 and will level with the ground thee, and the children of thee in thee, and not they will leave in thee a stone on a stone; because of which not thou knowest the season of the visitation of thee.
ABU(i) 14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying: We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, when he had returned, having received the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what each gained by trading. 16 And the first came, saying: Lord, thy pound gained ten pounds. 17 And he said to him: Well done, good servant; because thou wast faithful in a very little, have thou authority over ten cities. 18 And the second came, saying: Lord, thy pound made five pounds. 19 And he said also to this man: And be thou over five cities. 20 And another came, saying: Lord, behold thy pound, which I kept laid up in a napkin. 21 For I feared thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou layedst not down, and reapest what thou didst not sow. 22 And he says to him: Out of thy mouth will I judge thee, wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow? 23 Why then didst thou not put my money into the bank? and I, at my coming, should have required it with interest. 24 And he said to those standing by: Take from him the pound, and give it to him that has the ten pounds. 25 And they said to him: Lord, he has ten pounds. 26 For I say to you, that to every one that has shall be given; and from him that has not, even what he has shall be taken away. 27 But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. 28 And having spoken these things, he went before, going up to Jerusalem. 29 And it came to pass, as he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount called Olivet, that he sent forth two of his disciples, 30 saying: Go into the opposite village, in which as ye are entering ye will find a colt tied, whereon no man ever sat; loose and bring him. 31 And if any one ask you, why do ye loose him? thus shall ye say to him: Because the Lord has need of him. 32 And they that were sent forth departed, and found even as he said to them. 33 And as they were loosing the colt, its owners said to them: Why loose ye the colt? 34 And they said: The Lord has need of him. 35 And they brought him to Jesus; and having cast their garments upon the colt, they set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their garments in the way. 37 And as he was drawing near, just at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and praise God with a loud voice for all the miracles which they saw; 38 saying: Blessed be the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest! 39 And some of the Pharisees from the multitude said to him: Teacher, rebuke thy disciples. 40 And answering he said to them: I tell you that if these shall hold their peace, the stones will cry out. 41 And when he came near, as he saw the city, he wept over it, 42 saying: If even thou hadst known, at least in this thy day, the things that belong to thy peace! But now they are hidden from thine eyes. 43 For days will come upon thee, that thine enemies will cast up a mound about thee, and compass thee round, and shut thee in on every side, 44 and will level thee with the ground, and thy children within thee, and will not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
Anderson(i) 14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that, when he had returned, having received the kingdom, he commanded those servants to be called, to whom he had given the money, that he might know what each had gained by trading. 16 And the first came and said: Lord, your pound has gained ten pounds. 17 And he said to him: Well done, good servant; because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities. 18 And the second came and said: Lord, your pound has gained five pounds. 19 And he said to him also: And be you over five cities. 20 And another came and said: Lord, behold your pound, which I have kept laid away in a napkin. 21 For I was afraid of you, because you are a hard man; you take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow. 22 Then he said to him: Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was a hard man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow. 23 And why then did you not put my money into the bank, that, when I came, I could have collected it with inter est? 24 And he said to those who stood by: Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds. 25 And they said to him: Lord, he has ten pounds. 26 For I say to you, To every one that has, it shall be given; but from him that has not, even that which he has shall be taken away. 27 But those who are my enemies, who were not willing that I should rule over them, bring hither, and slay them before me. 28 And when he had said these things, he went before, going up to Jerusalem. 29 And it came to pass, that, when he came near to Bethphage and Bethany, to the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, 30 saying: Go into the opposite village, in which, when you enter, you will find a colt tied, on which no man ever sat. Loose him, and bring him. 31 And if any one ask you why you loose him, thus shall you say to him: The Lord has need of him. 32 And those who were sent, went, and found as he had said to them. 33 And as they were loosing the colt, the owners of him said to them: Why do you loose the colt? 34 They replied: The Lord has need of him. 35 And they brought him to Jesus, and threw their mantles upon the colt, and set Jesus on him. 36 And as he was going on, they spread their mantles in the road. 37 And when he was now near the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and to praise God, with a loud voice, for all the mighty deeds which they had seen, 38 saying: Blessed is the king that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude, said to him: Teacher, rebuke your disciples. 40 And he answered, and said to them: I say to you, that if these had been silent, the stones would have cried out. 41 And when he came near, he looked upon the city, and wept over it, 42 saying: Hadst thou known, even thou, at least in this thy day, the things which were for thy peace! But now, they are hid from thy eyes. 43 For the days will come upon thee, when thy enemies will throw up a mound about thee, and inclose thee around, and keep thee in on every side, 44 and will destroy thee and thy children within thee, and will not leave in thee one stone upon another, because thou knewest not the time of thy visitation.
Noyes(i) 14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, when he had returned, having received the kingdom, that he commanded these servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know what each had gained by trading. 16 And the first came, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. 17 And he said to him, Well done, good servant! because thou hast been faithful in a very little, have authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. 19 And he said also to this servant, And be thou over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold thy pound, which I have kept laid up in a napkin. 21 For I feared thee, because thou art a harsh man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow. 22 He saith to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked servant! thou knewest that I was a harsh man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow; 23 why then didst thou not put my money into a bank? Then I at my coming might have received it back with interest. 24 And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath the ten pounds. 25 (And they said to him, He hath ten pounds, Lord.) 26 I say to you, that to every one who hath, will be given; but from him that hath not, even what he hath will be taken away. 27 But as for those enemies of mine, who would not that I should reign over them, bring them here, and slay them before me. 28 And when he had thus spoken, he went forward, going up to Jerusalem. 29 And it came to pass, as he drew near to Bethphage and Bethany, at the mount called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, 30 saying, Go to the village over against us; on entering which ye will find a colt tied, whereon no man ever sat; and loose, and bring it. 31 And if any one ask you, Why are ye loosing it? ye shall say thus, The Lord hath need of it. 32 And they who were sent went and found just as he told them. 33 And as they were loosing the colt, its owners said to them, Why are ye loosing the colt? 34 And they said, The Lord hath need of it. 35 And they brought it to Jesus; and having thrown their garments on the colt, they set Jesus thereon. 36 And as he went on, they spread their garments in the road. 37 And as he was drawing near, just at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen; 38 saying, Blessed be the King in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heavens! 39 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples. 40 And he answering said, I tell you, that if these are silent, the stones will cry out. 41 And when he came near, as he beheld the city, he wept over it, 42 saying, If thou hadst known, even thou, and that in this thy day, the things that concern thy peace! but now they are hidden from thine eyes. 43 For the days will come upon thee, when thine enemies will cast up a mound about thee, and compass thee round, and shut thee in on every side, 44 and will level thee with the ground, and thy children within thee; and they will not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
YLT(i) 14 and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us. 15 `And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business. 16 `And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds; 17 and he said to him, Well done, good servant, because in a very little thou didst become faithful, be having authority over ten cities. 18 `And the second came, saying, Sir, thy pound made five pounds; 19 and he said also to this one, And thou, become thou over five cities. 20 `And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin; 21 for I was afraid of thee, because thou art an austere man; thou takest up what thou didst not lay down, and reapest what thou didst not sow. 22 `And he saith to him, Out of thy mouth I will judge thee, evil servant: thou knewest that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow! 23 and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it? 24 `And to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds— 25 (and they said to him, Sir, he hath ten pounds) — 26 for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he hath shall be taken from him, 27 but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.'
28 And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem. 29 And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples, 30 having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring it; 31 and if any one doth question you, Wherefore do ye loose it ? thus ye shall say to him—The Lord hath need of it.' 32 And those sent, having gone away, found according as he said to them, 33 and while they are loosing the colt, its owners said unto them, `Why loose ye the colt?' 34 and they said, `The Lord hath need of it;' 35 and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it. 36 And as he is going, they were spreading their garments in the way, 37 and as he is coming nigh now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen, 38 saying, `blessed is he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.' 39 And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, `Teacher, rebuke thy disciples;' 40 and he answering said to them, `I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'
41 And when he came nigh, having seen the city, he wept over it, 42 saying—`If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes. 43 `Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side, 44 and lay thee low, and thy children within thee, and they shall not leave in thee a stone upon a stone, because thou didst not know the time of thy inspection.'
JuliaSmith(i) 14 And his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We wish not this to reign over us. 15 And it was in his coming back, having received the kingdom, and he spake to have these servants called to him, to whom he gave the silver, that he might know who had attended to any business. 16 And the first approached, saying, Lord, thy coin has gained ten coins. 17 And he said to him, Well, good servant: because thou west faithful in the least, be thou having power over ten cities. 18 And the second came saying, Lord, thy coin made five coins. 19 And he said to him, And be thou over five cities. 20 And another came saying, Lord, behold, thy coin which I have placed in a napkin: 21 For I feared thee, for thou art an austere man: thou takest up what thou layedst not down, and thou reapest what thou didst not sow. 22 And he said to him, Out of thy month will I judge thee, O evil servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up what I laid not down, and reaping what I sowed not: 23 And wherefore gavest thou not my silver to the bankers, and I having come had received it with interest? 24 And to those standing by he said, Take away from him the coin, and give to him having the ten coins. 25 (And they said to him, Lord, he has ten coins.) 26 For I say to you, That to every one having shall be given; and from him not having, and what he has shall be taken away from him. 27 But those mine enemies, not haying wished me to reign over them, bring hither, and slaughter before me. 28 And having said these, he went before, going up to Jerusalem. 29 And it was as he drew near to Bethphage and Bethany, to the mount called of Olives, he sent two of his disciples, 30 Having said, Retire ye to the opposite town; in which entering, ye shall find a colt bound, upon which none of men at any time have sat: having loosed, bring him. 31 And if any ask you, Wherefore loose ye? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of him. 32 And the sent, having departed, found as he said to them. 33 And they loosing the colt, his lords said to them, Why loose ye the colt? 34 And they said, The Lord has need of him. 35 And they brought him to Jesus: and having cast their garments upon the colt, they placed Jesus upon. 36 And he going, they laid down their garments in the way. 37 And he already drawing near to the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples, rejoicing, began to praise God with a great voice for all the powers which they saw; 38 Saying, Praised the king coming in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest ones. 39 And certain of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, censure thy disciples. 40 And having answered, he said to them, I say to you that if these should be silent, the stones shall cry out. 41 And as he drew near, having seen the city, he wept over it, 42 Saying, That if thou knewest, also thou, and also in this thy day, the things for thy peace! and now have they been hid from thine eyes. 43 For the days shall come upon thee, and thine enemies shall cast a trench about thee, and keep thee together from all sides, 44 And they shall level thee with the ground, and thy children in thee; they shall not leave in thee stone upon stone; because thou knewest not the time of thine inspection.
Darby(i) 14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not that this [man] should reign over us. 15 And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading. 16 And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas. 17 And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities. 18 And the second came, saying, [My] Lord, thy mina has made five minas. 19 And he said also to this one, And *thou*, be over five cities. 20 And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel. 21 For I feared thee because thou art a harsh man: thou takest up what thou hast not laid down, and thou reapest what thou hast not sowed. 22 He says to him, Out of thy mouth will I judge thee, wicked bondman: thou knewest that *I* am a harsh man, taking up what I have not laid down and reaping what I have not sowed. 23 And why didst thou not give my money to [the] bank; and *I* should have received it, at my coming, with interest? 24 And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas. 25 And they said to him, Lord, he has ten minas. 26 For I say unto you, that to every one that has shall be given; but from him that has not, that even which he has shall be taken from him. 27 Moreover those mine enemies, who would not [have] me to reign over them, bring them here and slay [them] before me. 28 And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem. 29 And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples, 30 saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here]. 31 And if any one ask you, Why do ye loose [it]? thus shall ye say to him, Because the Lord has need of it. 32 And they that were sent, having gone their way, found as he had said to them. 33 And as they were loosing the colt, its masters said to them, Why loose ye the colt? 34 And they said, Because the Lord has need of it. 35 And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it]. 36 And as he went, they strewed their clothes in the way. 37 And as he drew near, already at the descent of the mount of Olives, all the multitude of the disciples began, rejoicing, to praise God with a loud voice for all the works of power which they had seen, 38 saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples. 40 And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out. 41 And as he drew near, seeing the city, he wept over it, 42 saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes; 43 for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side, 44 and shall lay thee even with the ground, and thy children in thee; and shall not leave in thee a stone upon a stone: because thou knewest not the season of thy visitation.
ERV(i) 14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us. 15 And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading. 16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more. 17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds. 19 And he said unto him also, Be thou also over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin: 21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. 22 He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow; 23 then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest? 24 And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds. 25 And they said unto him, Lord, he hath ten pounds. 26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him. 27 Howbeit these mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. 28 And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem. 29 And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called [the mount] of Olives, he sent two of the disciples, 30 saying, Go your way into the village over against [you]; in the which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him. 31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him. 32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? 34 And they said, The Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their garments in the way. 37 And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen; 38 saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. 40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out. 41 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it, 42 saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes. 43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, 44 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
ASV(i) 14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us. 15 And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading. 16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more. 17 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds. 19 And he said unto him also, Be thou also over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin: 21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow. 22 He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow; 23 then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest? 24 And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds. 25 And they said unto him, Lord, he hath ten pounds. 26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him. 27 But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.}
28 And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
29 And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples, 30 saying, { Go your way into the village over against [you]; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him. 31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.} 32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? 34 And they said, The Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their garments in the way. 37 And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen; 38 saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples. 40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
41 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it, 42 saying, { If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes. 43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, 44 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.}
ASV_Strongs(i)
  14 G1161 But G846 his G4177 citizens G3404 hated G846 him, G2532 and G649 sent G4242 an ambassage G3694 after G846 him, G3004 saying, G2309 We will G3756 not G2309 that G5126 this G936 man reign G1909 over G2248 us.
  15 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 when G846 he was G1880 come back G2983 again, having received G932 the kingdom, G2532 that G2036 he commanded G5128 these G1401 servants, G3739 unto whom G1325 he had given G694 the money, G5455 to be called G846 to him, G2443 that G1097 he might know G5101 what G5101 they G1281 had gained by trading.
  16 G1161 And G4413 the first G3854 came G3004 before him, saying, G2962 Lord, G4675 thy G3414 pound G1176 hath made ten G3414 pounds G4333 more.
  17 G2532 And G2036 he said G846 unto him, G2095 Well G18 done, thou good G1401 servant: G3754 because G1096 thou wast G4103 found faithful G1722 in G1646 a very little, G2192 have G2468 thou G1849 authority G1883 over G1176 ten G4172 cities.
  18 G2532 And G1208 the second G2064 came, G3004 saying, G4675 Thy G3414 pound, G2962 Lord, G4160 hath made G4002 five G3414 pounds.
  19 G1161 And G2036 he said G5129 unto him G2532 also, G1096 Be G4771 thou G2532 also G1883 over G4002 five G4172 cities.
  20 G2532 And G2087 another G2064 came, G3004 saying, G2962 Lord, G2400 behold, G4675 here is thy G3414 pound, G3739 which G2192 I kept G606 laid up G1722 in G4676 a napkin:
  21 G1063 for G5399 I feared G4571 thee, G3754 because G1488 thou art G840 an austere G444 man: G142 thou takest up G3739 that G5087 which thou layedst G3756 not G5087 down, G2532 and G2325 reapest G3739 that G4687 which thou didst G3756 not G4687 sow.
  22 G1161 He G3004 saith G846 unto him, G1537 Out of G4675 thine own G4750 mouth G2919 will I judge G4571 thee, G4190 thou wicked G1401 servant. G1492 Thou knewest G3754 that G1473 I G1510 am G840 an austere G444 man, G142 taking up G3739 that G5087 which I laid G3756 not G5087 down, G2532 and G2325 reaping G3739 that G4687 which I did G3756 not G4687 sow;
  23 G2532 then G1223 wherefore G5101   G1325 gavest G1325 thou G3756 not G3450 my G694 money G1909 into G5132 the bank, G302 and I G2532 at G1473 my G2064 coming G4238 should have required G302 it G4862 with G5110 interest?
  24 G2532 And G2036 he said G3588 unto them that G3936 stood by, G142 Take G575 away from G846 him G3414 the pound, G2532 and G1325 give G3588 it unto him that G2192 hath G1176 the ten G3414 pounds.
  25 G2532 And G2036 they said G846 unto him, G2962 Lord, G2192 he hath G1176 ten G3414 pounds.
  26 G1063 I G3004 say G5213 unto you, G3754 that G3956 unto every one G3754 that G2192 hath G1325 shall be given; G1161 but G575 from G3588 him G2192 that hath G3361 not, G2532 even G3739 that G2192 which he hath G142 shall be taken away G575 from G846 him.
  27 G4133 But G1565 these G3450 mine G2190 enemies, G3588 that G2309 would G3361 not G3165 that I G936 should reign G1909 over G846 them, G71 bring G5602 hither, G2532 and G2695 slay G1715 them before G3450 me.
  28 G2532 And G2036 when he had G5023 thus G2036 spoken, G4198 he went G1715 on before, G305 going up G1519 to G2414 Jerusalem.
  29 G2532 And G1519 it came to G1096 pass, G5613 when G1448 he drew nigh G1519 unto G967 Bethphage G2532 and G963 Bethany, G4314 at G3735 the mount G2564 that is called G1636 Olivet, G649 he sent G1417 two G3101 of the disciples,
  30 G2036 saying, G5217 Go your G1519 way into G2968 the village G2713 over against G1722 you; in G3739 which G1531 as ye enter G2147 ye shall find G4454 a colt G1210 tied, G1909 whereon G4455 no G444 man G3739 ever yet G2523 sat: G3089 loose G846 him, G71 and bring him.
  31 G2532 And G1437 if G5100 any one G2065 ask G1223 you, G5101 Why G3089 do ye loose G3779 him? thus G2046 shall ye say, G846   G3754 The G2962 Lord G2192 hath G5532 need G846 of him.
  32 G1161 And G3588 they that G649 were sent went G565 away, G2147 and found G2531 even as G2036 he had said G846 unto them.
  33 G1161 And G846 as they G3089 were loosing G4454 the colt, G2962 the owners G846 thereof G2036 said G4314 unto G846 them, G5101 Why G3089 loose G4454 ye the colt?
  34 G1161 And G2036 they said, G2962 The Lord G2192 hath G5532 need G846 of him.
  35 G2532 And G71 they brought G846 him G4314 to G2424 Jesus: G2532 and G1977 they threw G1438 their G2440 garments G1909 upon G4454 the colt, G1913 and set G2424 Jesus G1913 thereon.
  36 G1161 And G846 as he G4198 went, G5291 they spread G846 their G2440 garments G1722 in G3598 the way.
  37 G1161 And G846 as he G2235 was now G1448 drawing nigh, G4314 even at G2600 the descent G3735 of the mount G1636 of Olives, G537 the whole G4128 multitude G3101 of the disciples G756 began G5463 to rejoice G134 and praise G2316 God G3173 with a loud G5456 voice G4012 for G3956 all G1411 the mighty works G3739 which G1492 they had seen;
  38 G3004 saying, G2127 Blessed G935 is the King G3588 that G2064 cometh G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord: G1515 peace G1722 in G3772 heaven, G2532 and G1391 glory G1722 in G5310 the highest.
  39 G2532 And G5100 some G5330 of the Pharisees G575 from G3793 the multitude G2036 said G4314 unto G846 him, G1320 Teacher, G2008 rebuke G4675 thy G3101 disciples.
  40 G2532 And G611 he answered G2532 and G2036 said, G3004 I tell G5213 you G3754 that, G1437 if G3778 these G4623 shall hold their peace, G3037 the stones G2896 will cry out.
  41 G2532 And G5613 when G1448 he drew nigh, G1492 he saw G4172 the city G2799 and wept G1909 over G846 it,
  42 G3754 saying, G1487 If G1097 thou hadst known G1722 in G3778 this G4675   G2250 day, G2532 even G2532 thou, G1065 the G3588 things G4314 which belong unto G4675   G1515 peace! G1161 but G3568 now G2928 they are hid G575 from G4675 thine G3788 eyes.
  43 G3754 For G2250 the days G2240 shall come G1909 upon G4571 thee, G2532 when G4675 thine G2190 enemies G4016 shall cast G5482 up a bank G4671 about thee, G2532 and G4033 compass G4571 thee G4033 round, G2532 and G4912 keep G4571 thee G4912 in G3840 on every side,
  44 G2532 and G1474 shall dash G4571 thee G1474 to the ground, G2532 and G4675 thy G5043 children G1722 within G4671 thee; G2532 and G863 they shall G3756 not G863 leave G1722 in G4671 thee G3037 one stone G1909 upon G3037 another; G473 because G3739 thou G1097 knewest G3756 not G2540 the time G4675 of thy G1984 visitation.
JPS_ASV_Byz(i) 14 But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us. 15 And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading. 16 And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more. 17 And he said unto him, Well done, thou good servant; because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds. 19 And he said unto him also, Be thou also over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin; 21 for I feared thee, because thou art an austere man; thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow. 22 He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow, 23 then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest? 24 And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds. 25 And they said unto him, Lord, he hath ten pounds. 26 I say unto you, that unto every one that hath shall be given, but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him. 27 But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. 28 And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem. 29 And it came to pass, when he drew nigh unto Bethsphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples, 30 saying, Go your way into the village over against you, in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him. 31 And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him. 32 And they that were sent went away, and found even as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? 34 And they said, The Lord hath need of him. 35 And they brought him to Jesus; and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their garments in the way. 37 And as he was now drawing nigh, even at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, 38 saying, Blessed is the King that cometh in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples. 40 And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out. 41 And when he drew nigh, he saw the city and wept over it, 42 saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. 43 For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, 44 and shall dash thee to the ground, and thy children within thee, and they shall not leave in thee one stone upon another, because thou knewest not the time of thy visitation.
Rotherham(i) 14 But, his citizens, hated him, and sent off an embassy after him, saying––We desire not, this, man, to be made king over us! 15 And it came to pass, when he returned, having received the kingdom, that he bade be called unto him these servants, to whom he had given the silver, that he might take note, what business they had done. 16 And the first came near, saying––Lord! thy mina, hath made, ten minas. 17 And he said to him––Well done! good servant. Because, in a very small thing, thou hast been, faithful, have thou authority over, ten cities. 18 And the second came, saying––Thy mina, lord, hath made five minas. 19 And he said, to him also, And, thou, be over five cities. 20 And, the other, came, saying––Lord, lo! thy mina, which I kept lying by in a napkin; 21 For I was afraid of thee, because, a harsh man, thou art,––Thou takest up, what thou layedst not down, and reapest, what thou sowedst not! 22 He saith to him––Out of thy mouth, do I judge thee, O wicked servant! Thou knewest that, I, a harsh man, am,––taking up, what I laid not down, and reaping, what I did not sow; 23 Wherefore, then, didst thou not place my silver upon a [money–changer’s] table, and, I, when I came, with interest might have exacted it? 24 And, unto the by–standers, he said––Take, from him, the mina, and give unto him that hath, the ten minas; –– 25 And they said to him, Lord! he hath ten minas; –– 26 I tell you––Unto everyone that hath, shall be given, whereas, from him that hath not, even what he hath, shall be taken away. 27 But, these mine enemies who desired not that I should be made king over them, bring ye here, and slay them outright before me.
28 And, having said these things, he was moving on in front, going up into Jerusalem. 29 And it came to pass, as he drew near unto Bethphage, and Bethany, unto the mount which is called the Mount of Olives, he sent off two of his disciples, 30 saying––Go your way unto the opposite village, in which, as ye are entering, ye shall find a colt, bound, whereon, no man, hath, ever sat,––and, having loosed him, bring him. 31 And, if any one question you––Wherefore are ye loosing him? thus, shall ye say––His Lord, hath, need. 32 And they who were sent, departing, found as he had said to them. 33 And, as they were loosing the colt, his lords said unto them––Why are ye loosing the colt? 34 And, they, said––His Lord, hath, need. 35 And they brought him unto Jesus; and, throwing their mantles over the colt, they seated Jesus thereon. 36 And, as he moved along, they were spreading their own mantles in the way. 37 And, when he was drawing near, already, unto the descent of the Mount of Olives, one–and–all the throng of the disciples began joyfully to be praising God with a loud voice, concerning all the mighty works which they had seen; 38 saying––Blessed is he that cometh. . . The king! In the name of the Lord! In heaven, peace! And glory in the highest! 39 And, certain of the Pharisees from the multitude, said unto him––Teacher! rebuke thy disciples. 40 And he answered and said––I tell you––If, these, shall hold their peace, the stones, will cry out.
41 And, when he drew near, beholding the city, he wept over it, saying–– 42 If thou hadst got to know, in this day, even thou, the conditions of peace. . . But, now, are they hid from thine eyes: 43 Because days will have come upon thee, that thine enemies will throw around a rampart against thee, and enclose thee; and hem thee in from every side,–– 44 And will level thee with the ground, and thy children within thee, and will not leave, stone on stone, within thee: because thou didst not get to know the season of thy visitation.
Twentieth_Century(i) 14 But his subjects hated him and sent envoys after him to say 'We will not have this man as our King.' 15 On his return, after having been appointed King, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done. 16 The first came up, and said 'Sir, your ten pounds have made a hundred.' 17 'Well done, good servant!' exclaimed the master. 'As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.' 18 When the second came, he said 'Your ten pounds, Sir, have produced fifty.' 19 So the master said to him 'And you I appoint over five towns.' 20 Another servant also came and said 'Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief. 21 For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.' 22 The master answered 'Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown? 23 Then why did not you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest. 24 Take away from him the ten pounds,' he said to those standing by, 'and give them to the one who has the hundred.' 25 'But, Sir,' they interposed, 'he has a hundred pounds already!' 26 'I tell you,' he answered, 'that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away. 27 But as for my enemies, these men who would not have me as their King, bring them here and put them to death in my presence.'" 28 After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem. 29 It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples. 30 "Go to the village facing us," he said, " and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here. 31 And, if anybody asks you 'Why are you untying it?,' you are to say this--'The Master wants it.'" 32 So the two who were sent went and found it as Jesus had told them. 33 While they were untying the foal, the owners asked them--"Why are you untying the foal?" 34 And the two disciples answered--"The Master wants it." 35 Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus upon it. 36 As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road. 37 When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, every one of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen: 38 "Blessed is He who comes--Our King--in the name of the Lord! Peace in Heaven, And glory on high." 39 Some of the Pharisees in the crowd said to him: "Teacher, reprove your disciples." 40 But Jesus answered: "I tell you that if these men are silent, the very stones will call out." 41 When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said: 42 "Would that you had known, while yet there was time--even you--the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight. 43 For a time is coming upon you when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides; 44 They will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know 'the time of your visitation.'"
Godbey(i) 14 But his citizens continued to hate him, and sent an embassy after him, saying, We do not wish this man to rule over us. 15 And it came to pass, when he returned, having received the kingdom, and he said, that those servants should be called, to whom he had given the money, in order that he might know what each one had gained by their merchandise. 16 And the first came, saying, Lord, thy pound has gained ten pounds. 17 And he said to him, Well done, thou good servant: because thou hast been faithful in the least, have thou authority over ten cities. 18 And the second one came, saying, Lord, thy pound has gained five pounds. 19 And he also said to him, Be thou over five cities. 20 And the other one came, saying, Lord, behold, thy pound, which I had laid away in a napkin: 21 for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou hadst not laid down, and thou reapest that which thou hast not sown. 22 And he says to him, Out of thine own mouth I will judge thee, thou wicked servant. Didst thou know that I am an austere man, taking up what I have not laid down, and reaping what I have not sown? 23 Wherefore indeed didst thou not put my money in the bank? and having come I would have received the same with the product. 24 And he said to the bystanders, Take the pound from him, and give it to the one having ten pounds. 25 And they said to him, Lord, he has ten pounds. 26 I say unto you, that to every one having it shall be given; and from every one not having, it shall be taken away even that which he hath. 27 Moreover bring these my enemies, not wishing me to rule over them, hither, and slay them before me. 28 And speaking these things, He was journeying before them, going up to Jerusalem. 29 And it came to pass, when He drew nigh unto Bethphage and Bethany, to the mount called the Mount of Olives, and He sent away two of His disciples, 30 saying, Go into the village over against you; in which entering you will find a colt tied, on which no one of men ever sat: loosing, lead him hither. 31 And if any one may ask you, Why do you loose him? thus say to him, that the Lord hath need of him: 32 and those having been sent, departing, found as Jesus told them. 33 And they loosing the donkey, his master said to them, Why do you loose the donkey? 34 And they said, The Lord hath need of him. 35 And they led him to Jesus: and casting their garments on the colt, they mounted Jesus on them. 36 And He going forward, they were strewing their garments in the road. 37 And He already drawing nigh to the descension of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to praise God with a loud voice for all those miracles which they saw; shouting, 38 saying, Blessed is the King coming in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And certain ones of the Pharisees from the multitude said to Him, Teacher, rebuke thy disciples: 40 and He responding said to them, I say unto you, that if these may keep silent, the rocks will cry out. 41 And when He drew near, seeing the city He wept over it, 42 saying, If thou indeed hadst known, truly in this thy day, the things appertaining to thy peace! but now they are hidden from thy eyes. 43 Because the days will come upon thee, and thine enemies will cast a fortification about thee, and surround thee, and press in on thee from all directions, 44 and will slay thee, and thy children in thee; and will leave in thee not a stone upon a stone; because thou hast not known the time of thy visitation.
WNT(i) 14 "Now his countrymen hated him, and sent a deputation after him to say, 'We are not willing that he should become our king.' 15 And upon his return, after he had obtained the sovereignty, he ordered those servants to whom he had given the money to be summoned before him, that he might learn their success in trading. 16 "So the first came and said, "'Sir, your pound has produced ten pounds more.' 17 "'Well done, good servant,' he replied; 'because you have been faithful in a very small matter, be in authority over ten towns.' 18 "The second came, and said, "'Your pound, Sir, has produced five pounds.' 19 "So he said to this one also, "'And you, be the governor of five towns.' 20 "The next came. "'Sir,' he said, 'here is your pound, which I have kept wrapt up in a cloth. 21 For I was afraid of you, because you are a severe man: you take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.' 22 "'By your own words,' he replied, 'I will judge you, you bad servant. You knew me to be a severe man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow: 23 why then did you not put my money into a bank, that when I came I might have received it back with interest? 24 "And he said to those who stood by, "'Take the pound from him and give it to him who has the ten pounds.' 25 ("They said to him, "'Sir, he already has ten pounds.') 26 "'I tell you that to every one who has anything, more shall be given; and from him who has not anything, even what he has shall be taken away. 27 But as for those enemies of mine who were unwilling that I should become their king, bring them here, and cut them to pieces in my presence.'" 28 After thus speaking, He journeyed onward, proceeding up to Jerusalem. 29 And when he was come near Bethphage and Bethany, at the Mount called the Oliveyard, He sent two of the disciples on in front, 30 saying to them, "Go into the village facing you. On entering it you will find an ass's foal tied up which no one has ever yet ridden: untie it, and bring it here. 31 And if any one asks you, 'Why are you untying the colt?' simply say, 'The Master needs it.'" 32 So those who were sent went and found things as He had told them. 33 And while they were untying the colt the owners called out, "Why are you untying the colt?" 34 and they replied, "The Master needs it." 35 Then they brought it to Jesus, and after throwing their outer garments on the colt they placed Jesus on it. 36 So He rode on, while they carpeted the road with their garments. 37 And when He was now getting near Jerusalem, and descending the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began in their joy to praise God in loud voices for all the mighty deeds they had witnessed. 38 "BLESSED IS the King," they cried, "WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD: in Heaven peace, and glory in the highest realms." 39 Thereupon some of the Pharisees in the crowd appealed to Him, saying, "Rabbi, reprove your disciples." 40 "I tell you," He replied, "that if *they* became silent, the very stones would cry out." 41 When He came into full view of the city, He wept aloud over it, and exclaimed, 42 "O that at this time thou hadst known--yes even thou--what makes peace possible! But now it is hid from thine eyes. 43 For the time is coming upon thee when thy foes will throw up around thee earthworks and a wall, investing thee and hemming thee in on every side. 44 And they will dash thee to the ground and thy children within thee, and will not leave one stone upon another within thee; because thou hast not recognized the time of thy visitation."
Worrell(i) 14 But his citizens were hating him, and sent an embassy after him, saying, 'We do not wish this man to be king over us.' 15 And it came to pass, when he came back, having received the kingdom, that he commanded the servants to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they accomplished in business. 16 "And the first came before him, saying, 'Lord, your pound gained ten pounds.' 17 And he said to him, 'Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.' 18 And the second came, saying, 'Lord, your pound gained five pounds.' 19 And he said also to this man, 'Be thou also over five cities.' 20 And the other came, saying, 'Lord, behold, your pound which I had lying away in a napkin; 21 for I feared you, because you are a harsh man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.' 22 He says to him, 'Out of your own mouth will I judge you, O evil servant! You knew that I am a harsh man, taking up what I did not lay down, and reaping where I did not sow; 23 and wherefore did you not put my money in bank; and I, at my coming, would have exacted it with interest.' 24 And he said to those standing by, 'Take away from him the pound, and give it to him who has the ten pounds.' 25 And they said, 'Lord, he has ten pounds.' 26 'I say to you that to every one who has shall be given; but from him who has not shall be taken away even that which he has. 27 But, these my enemies, who did not wish me to be king over them, bring hither, and slay them before me.'" 28 And, having said these things, He was journeying on before, going up to Jerusalem. 29 And it came to pass that, as He drew near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, He sent two of His disciples, 30 saying, "Go your way into the village over against you, in which as ye are entering, ye will find a colt tied, on which no man ever sat; and, having loosed him, bring him. 31 And, if any one ask you, 'Why do ye loose him?' thus shall ye say, 'Because the Lord hath need of him.'" 32 And those sent, having gone away, found even as He said to them. 33 And, as they were loosing the colt, his owners said to them, "Why loose ye the colt?" 34 And they said, The Lord hath need of him." 35 And they led him to Jesus; and, having thrown their garments upon the colt, they sat Jesus thereon. 36 And, as He was going forward, they were spreading their garments in the way. 37 And, as He was already drawing nigh to the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples, rejoicing, began to praise God with a loud voice for all the mighty works which they saw; 38 saying, "Blessed is the King Who is coming in the name of the Lord! Peace in Heaven, and glory in the highest!" 39 And some of the Pharisees from the multitude said to Him, "Teacher, rebuke Thy disciples!" 40 And, answering, He said, "I tell you that, if these shall be silent, the stones will cry out!" 41 And, when He came near, seeing the city, He wept over it, 42 saying, "If you knew, in this your day—even you—the things pertaining to peace! but just now were they hid from your eyes! 43 Because the days will come upon you, when your enemies will cast a rampart about you, and compass you round, and hem you in on all sides; 44 and they will dash you to the ground, and your children within you; and shall not leave in you a stone upon a stone; because you knew not the season of your visitation."
Moffatt(i) 14 Now his people hated him and sent envoys after him to say, 'We object to him having royal power over us.' 15 However he secured the royal power and came home. Then he ordered the servants to be called who had been given the money, that he might find out what business they had done. 16 The first came up saying, 'Your five pounds has made other fifty, sir.' 17 'Capital,' he said, 'you excellent servant! because you have proved trustworthy in a trifle, you are placed over ten towns.' 18 Then the second came and said, 'Your five pounds has made twenty-five, sir.' 19 To him he said, 'And you are set over five towns.' 20 Then the next came and said, 'Here is your five pounds, sir; I kept it safe in a napkin, 21 for I was afraid of you, you are such a hard man — picking up what you never put down, and reaping what you never sowed.' 22 He replied, 'You rascal of a servant, I will convict you by what you have said yourself. You knew, did you, that I was a hard man, picking up what I never put down, and reaping what I never sowed! 23 Why then did you not put my money into the bank, so that I could have got it with interest when I came back?' 24 Then he said to the bystanders, 'Take the five pounds from him and give it to the man with fifty.' 25 'Sir,' they said, 'he has fifty already!' 26 'I tell you, to everyone who has shall more be given, but from him who has nothing, even what he has shall be taken. 27 And now for these enemies of mine who objected to me reigning over them — bring them here and slay them in my presence.' " 28 With these words he went forward on his way up to Jerusalem. 29 When he was near Bethphage and Bethany at the hill called the Olive-Orchard, he despatched two of his disciples, 30 saying, "Go to the village in front, and on entering it you will find a colt tethered on which no one ever has sat; untether it and bring it. 31 If anyone asks you, 'Why are you untethering it?' this is what you will say, 'The Lord needs it.'" 32 The messengers went off and found the colt exactly as he had told them. 33 As they were untethering it, the owners said to them, "Why are you untethering the colt?" 34 And they said, "Because the Lord needs it." 35 So they brought it to Jesus, and throwing their clothes on the colt they mounted Jesus upon it. 36 As he went forward they spread their clothes under him on the road; 37 and as he was now close to the descent from the Hill of Olives, all the multitude of the disciples started joyfully to praise God with a loud voice for all they had seen, 38 saying, "Blessed be the king who comes in the Lord's name! Peace in heaven and glory in the High places!" 39 Some Pharisees in the crowd said to him, "Check your disciples, teacher." 40 But he replied, "I tell you, if they were to keep quiet, the very stones would shout." 41 And when he saw the city, as he approached, he wept over it, 42 saying, "Would that you too knew even to-day on what your peace depends! But no, it is hidden from you! 43 A time is coming for you when your enemies will throw up ramparts round you and encircle you and besiege you on every side 44 and raze you and your children within you to the ground, leaving not one stone upon another within you — and all because you would not understand when God was visiting you."
Goodspeed(i) 14 But his countrymen hated him, and they sent a delegation after him to say, 'We do not want this man made king over us.' 15 And when he had secured the appointment and returned, he ordered the slaves to whom he had given the money to be called in, so that he could find out how much they had made. 16 The first one came in and said, 'Your twenty dollars has made two hundred, sir!' 17 And he said to him, 'Well done, my excellent slave! You have proved trustworthy about a very small amount, you shall be governor of ten towns.' 18 The second came in and said, 'Your twenty dollars has made a hundred, sir!' 19 And he said to him, 'And you shall be governor of five towns!' 20 And the other one came in and said, 'Here is your twenty dollars, sir. I have kept it put away in a handkerchief, 21 for I was afraid of you, for you are a stern man. You pick up what you did not lay down, and reap what you did not sow.' 22 He said to him, 'Out of your own mouth I will convict you, you wretched slave! You knew, did you, that I was a stern man, and that I pick up what I did not lay down, and harvest what I did not sow? 23 Then why did you not put my money in the bank, so that when I came back I could have gotten it with interest?' 24 And he said to the bystanders, 'Take the twenty dollars away from him, and give it to the man who has the two hundred!' 25 They said to him, 'He has two hundred, sir!'— 26 'I tell you, the man who has will have more given him, and from the man who has nothing, even what he has will be taken away! 27 But bring those enemies of mine here who did not want me made king over them, and slaughter them in my presence!' " 28 With these words he went on ahead of them, on his way to Jerusalem. 29 When he was near Bethphage and Bethany by the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples 30 and said to them, "Go to the village that lies in front of you, and as you enter it you will find tied there a colt that has never been ridden. Untie it and bring it here. 31 And if anyone asks you why you are untying it, you are to say, 'The Master needs it.' 32 And the messengers went and found it just as he had told them. 33 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?" 34 And they said, "The Master needs it!" 35 And they brought it to Jesus. And they threw their coats on the colt and mounted Jesus on it. 36 And as he went on, people spread their coats in the road. 37 Just as he was coming down the Mount of Olives and approaching the city, the whole throng of his disciples began to praise God loudly and joyfully, for all the wonders they had seen, 38 and to say, "Blessed is the king who comes in the Lord's name, Peace be in heaven and glory on high!" 39 Some Pharisees in the crowd said to him, "Master, reprove your disciples!" 40 And he answered, "I tell you, if they keep silence, the stones will cry out!" 41 As he approached the city and saw it, he wept over it, 42 and said, "If you yourself only knew today the conditions of peace! But as it is, they are hidden from you. 43 For a time is coming upon you when your enemies will throw up earthworks about you and surround you and shut you in on all sides, 44 and they will throw you and your children within you to the ground, and they will not leave one stone upon another within you because you did not know when God visited you!"
Riverside(i) 14 But his citizens hated him and sent an embassy after him to say, 'We do not want this man to be king over us.' 15 When he returned, having secured the royal power, he ordered those servants to whom he had given the silver to be called to him that he might know what each had gained in trading. 16 The first came saying, 'Sir, your money has gained tenfold.' 17 He said, 'Well done, good servant, because you were faithful in the least you shall be ruler over ten cities.' 18 Then came the second, saying, 'Your money, Sir, has made fivefold.' 19 He said to this one, 'And you shall be over five cities.' 20 Another one came, saying, 'Sir, here is your silver, which I kept laid away in a napkin. 21 For I feared you, because you are an austere man; you take up what you did not lay down and you reap where you did not sow.' 22 He said to him, 'Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. Did you know that I was an austere man, taking up what I did not lay down and reaping where I did not sow? 23 Then why did you not put my silver into the bank, so that when I came I could have exacted it with interest?' 24 Then to those who stood by he said, 'Take from him the silver and give it to him who has tenfold.' 25 They said to him, 'Sir, he has tenfold.' 26 'I tell you,' he said, 'that to every one who has, shall be given, and from him who has not, even what he has shall be taken. 27 But those enemies of mine, who did not want me to be king over them, bring here and slaughter them before me.' 28 When he had said these things, he journeyed onward, going up toward Jerusalem. 29 When they approached Bethphage and Bethany at the mount called the Olive Orchard, he sent two of his disciples, 30 telling them, "Go into the village across there, and as you enter it you will find a colt tied upon which no man has ever sat. Loose it and lead it here. 31 If any one asks you, 'Why are you loosing it?' say, 'The Master has need of it.' " 32 Those who were sent went and found everything just as he had said to them. 33 While they were loosing the colt, its owners said to them, "Why are you loosing the colt?" 34 They said, "The Master has need of it." 35 They led it to Jesus and threw their cloaks on the colt and mounted Jesus on it. 36 As he advanced, some spread their cloaks in the road, 37 and as he approached the descent of the Mount of Olives all the multitude of the disciples began to rejoice and praise God in a loud voice for all the miracles they had seen, 38 saying: "Blessed be he who comes as king, in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the heights above!" 39 Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples." 40 But he said, "I tell you if these become silent, the stones will cry out." 41 As he drew near and looked at the city, he wept over it, 42 saying, "If this day you also knew the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes! 43 For days will come when your enemies will throw up a palisade against you and encircle you and hem you in on every side 44 and level you to the ground, and your children within you, and they will not leave one stone upon another in you, because you did not know the time when you were visited."
MNT(i) 14 "But this fellow citizens hated him, and sent a deputation after him to say, 'We do not wish this man to become our king.' 15 "And upon his return after he had secured the royal power, he ordered the slaves to whom he had given the money to be called in, so that he might know what they had gained by trading. 16 "And the first came before him, saying, 'Master, your pound has made ten pounds.' 17 "And he said to him, 'Well done, good slave! Because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.' 18 "And the second came and said, 'Master, your pound has made five pounds.' 19 "Then he said to him also, 'You shall be over five cities.' 20 "And the next came to him and said, 'Here master is your pound which I was keeping safe in a napkin. 21 "'For I was afraid of you, because you are a hard man. You take what you did not sow.' 22 "He said to him, "'By your own words I will Judge you, you wicked slave. You knew, did you, that I was a hard man taking up what I did not lay down, reaping what I did not sow. 23 "'Then why did you not put my money into the bank, so that at my coming I might I might have gotten it back with interest?' 24 "Then to those who stood by, he said, 'Take the pounds from him and give it to him who has ten pounds.' 25 "'Master,' they said to him, 'he already has ten pounds.' 26 "'I tell you that to every one who has it shall be given; and from him who has not shall be taken away even what he has. 27 "'Howbeit these enemies of mine who were not willing for me to become their King, bring them here, and slay them in my presence.'" 28 When he had so spoken he went on before, going up to Jerusalem. 29 When he was come near Bethphage and Bethany at the mount called The Olive Orchard, 30 he sent two of his disciples saying. "Go into the village in the front, and on entering it you will find an ass's colt tied, on which no one has ever ridden. 31 "Untie it and bring it here. And if any one asks you, 'Why are you untying the colt?' Simply say, 'The Master needs it.'" 32 Then those who were sent out and found it as he had told them. 33 For as they were untying the colt, the owners said to them, "Why are you untying the colt?" 34 They answered, "The Master needs it." 35 So they led it to Jesus, and, after throwing their outer garments on the colt, they placed Jesus on it. 36 So he rode on, while they kept throwing their garments in the way. 37 And when now he was coming near Jerusalem, and descending the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, and to praise God with a loud voice for the almighty works they had seen. 38 They cried, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in Heaven and glory in the Highest" 39 And some of the Pharisees said to them out of the crowd, "Teacher reprove your disciples!" 40 "I tell you," he answered, "that if these should hold their peace, the very stones would cry out." 41 And when he came into view of the city, as he approached it he broke into loud weeping, 42 exclaiming. "Oh that at this time you knew, yes, even you, on what your peace depends! But now it is hidden from your eyes. 43 "The time will come for you when your enemies will throw ramparts around you, and encompass you, and shut you in on every side, and raze you to the ground, 44 "you and your children within you. And they will not leave in you one stone upon the another. Because you knew not the time of your visitation."
Lamsa(i) 14 But the people of his city hated him, and sent messengers after him, saying, We do not want him to rule over us. 15 And when he received the kingdom and returned, he commanded to call his servants, to whom he had given the money, that he might know what each one of them had gained in business. 16 The first one came and said, My lord, your pound has gained ten pounds. 17 He said to him, O good servant, because you are found faithful in a little, you will have charge over ten talents. * 18 And the second came and said, My lord, your pound has gained five pounds. 19 He said to this one also, You also will have charge over five talents. 20 And another one came and said, My lord, here is your pound which was with me, which I kept laid up in a purse. 21 For I was afraid of you, because you are a harsh man; you pick up what you have not laid down, and you reap what you have not sown. 22 He said to him, I will judge you from your own mouth, O wicked servant. You knew me that I am a harsh man, and pick up what I have not laid down, and reap what I have not sown. 23 Why then did you not give my money to the exchange, so that when I came I could demand it with its interest? 24 And he said to those who stood in his presence, Take away the pound from him, and give it to him who has ten pounds. 25 They said to him, Our lord, he has already with him ten pounds. 26 He said to them, I say to you, to everyone who has shall be given; and from him who has not, even that which he has will be taken away from him. 27 But those my enemies, who were not willing that I should rule over them, bring them here, and kill them before me. 28 And when Jesus had said these things, he went forward to go to Jerusalem. 29 And when he arrived at Bethphage and Bethany, on the side of the mountain which is called the Home of Olives, he sent two of his disciples, 30 And he said to them, Go to the village which is in front of us; and when you enter it you will find a colt tied up, on which no man has ever ridden; untie it and bring it. 31 And if any man should ask you, Why do you untie it? tell him this: Our lord needs it. 32 And those who were sent went away, and found just as he had told them. 33 And as they were untying the colt, its owners said to them, Why do you untie the colt? 34 And they said to them, Our Lord needs it. 35 And they brought it to Jesus; and they put their garments on the colt, and they set Jesus on it. 36 And as he went on, they spread their garments on the road. 37 And when he came near to the descent of the Mount of the Home of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice, praising God with a loud voice, for all the miracles which they had seen, 38 Saying, Blessed is the king who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest. 39 But some of the men of the Pharisees who were in the multitude said to him, Teacher, rebuke your disciples. 40 He said to them, I say to you, that if these should keep silent, the stones would cry out. 41 And when he drew near and saw the city, he wept over it; 42 And he said, If you had only known those who are concerned in your peace, even in this your day! but now they are hidden from your eyes. 43 But the days will come to you, when your enemies will surround you, and oppress you from every place, 44 And will overthrow you, and your children within you; and they will not leave in you a stone upon a stone; because you did not know the time when you were to be visited.
CLV(i) 14 Now his citizens hated him, and they dispatch an embassy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us!'" 15 And, obtaining the kingdom, it occurred at his coming back, that he said also to summon to him these slaves to whom he had given the silver, that he may know what business they do." 16 Now along came the first, saying, 'Lord, your mina earns ten minas.'" 17 And he said to him, 'Well done, surely, good slave! Seeing that you became faithful in the least, be having authority over ten cities.'" 18 And the second came, saying, 'Your mina, lord, makes five minas.'" 19 Now he said to this one also, 'And you, be over five cities.'" 20 And a different one came, saying, 'Lord, lo! your mina which I had, reserved in a handkerchief." 21 For I feared you, seeing that you are a harsh man. You are picking up what you do not lay down and reaping what you do not sow.'" 22 Now he is saying to him, 'Out of your mouth will I judge you, wicked slave! You were aware that I am a harsh man, picking up what I do not lay down and reaping what I do not sow." 23 And wherefore do you not give my silver to the bank, and I, coming, would utilize it together with interest?'" 24 And to those standing by he said, 'Take away the mina from him and give it to him who has the ten minas.'" 25 And they say to him, 'Lord, he has ten minas!'" 26 For I am saying to you that to everyone who has, shall be given, yet from him who has not, that also which he has shall be taken away from him." 27 However, these, my enemies, who are not willing for me to reign over them-lead them here and slay them in front of me.'" 28 And, saying these things, He went in front, going up into Jerusalem." 29 And it occurred, as He nears Bethphage and Bethany, at the mount called Olivet, He dispatches two of His disciples, 30 saying, "Go away into the village facing you, in which, entering, you will be finding a colt bound, on which no man ever is seated, and loosing it, be leading it to Me. " 31 And if anyone should be asking you, 'Wherefore are you loosing it?' thus shall you be declaring to him, that 'The Lord has need of it.'" 32 Now, coming away, those who have been dispatched found it according as He said to them." 33 Now, at their loosing the colt, its masters say to them, "Why are you loosing the colt? 34 Now they say that "The Lord has need of it." 35 And they led it to Jesus, and tossing their garments on the colt, they mount Jesus." 36 Now, at His going, they strewed their garments under Him in the road." 37 Now at His already drawing near to the descent of the mount of Olives, the entire multitude of the disciples begins rejoicing, praising God with a loud voice concerning all the powerful deeds which they perceived, 38 saying, "Blessed be the King coming in the name of the Lord! In heaven peace, and glory among the highest!" 39 And some of the Pharisees from the throng say to Him, "Teacher, rebuke your disciples!" 40 And answering, He said to them, "I am saying to you that if ever these will be silent, the stones will be crying." 41 And as He draws near, perceiving the city, He laments over it, 42 saying that, "If you knew, even you, and surely in this day, what is for your peace-! Yet now it was hid from your eyes, 43 for the days will be arriving on you, and your enemies will be casting up a rampart about you, and will be surrounding you, and will be pressing you everywhere, 44 and will be leveling you and your children in you, and they will not be leaving a stone on a stone in you, because you knew not the era of your visitation."
Williams(i) 14 But his citizens continued to hate him, and sent a delegation after him to say, 'We do not want this man to become king over us.' 15 Then after he had gotten the appointment as king, he returned and ordered those slaves to whom he had given his money to be called in, that he might find out what business they had done. 16 Now the first one came in and said, 'Your twenty dollars, sir, has made two hundred more.' 17 So he said to him, 'Well done, my good slave! Because you have proven dependable in a very small business, be governor of ten cities!' 18 The second one came in and said, 'Your twenty dollars, sir, has made a hundred!' 19 So he said to him too, 'Be governor of five cities? 20 But another one came in and said, 'Here is your twenty dollars, sir, which I kept laid away in a handkerchief. 21 For I lived in constant dread of you, because you are a stern man, you pick up what you did not put down, you reap what you did not sow.' 22 He said to him, 'On the ground of what you say I will sentence you, you wicked slave! You knew that I was a stern man, that I picked up what I did not put down, and reaped what I did not sow. 23 So why did you not put my money into the bank? In that case, when I came back I could have gotten interest on my principal.' 24 So he said to the bystanders, 'Take the twenty dollars away from him and give it to the man who has the two hundred.' 25 And they said, 'Sir, he has two hundred already.' 26 'I tell you, the man who gets will have more given to him, but the man who does not get will have even what he has taken away from him! 27 But bring those enemies of mine here who did not want me to become king over them and slay them in my presence!'" 28 After saying these things, He went on ahead of them, on His way to Jerusalem. 29 When He approached Bethphage and Bethany by the hill called the Mount of Olives, He sent on two of His disciples, and 30 said, "Go on to the village in front of you, in which, just as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever yet ridden. Untie it and bring it here to me. 31 And if anyone asks you why you are untying it, you are to answer, 'The Lord needs it.'" 32 So off the two messengers went and found it just as He had told them. 33 And while they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?" 34 And they answered, "The Lord needs it." 35 So they brought it to Jesus. 36 Then they threw their coats upon it and mounted Jesus upon it. As He was going on, the people continued to spread their coats under Him on the road. 37 Just as He was approaching the city, going down the Mount of Olives, the whole throng of the disciples began to praise God exultantly and loudly for all the wonder-works that they had seen, 38 and said: "Blessed is the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and praise on high!" 39 Then some Pharisees in the crowd said to Him, "Teacher, reprove your disciples." 40 But He answered, "I tell you, if they keep silent, the stones will cry out!" 41 As He approached it, just as soon as He saw the city, He burst into tears over it, 42 and said: "If today you yourself had only known the conditions of peace! But now they are hidden from you. 43 For a time is coming upon you when your enemies will throw up earthworks around you and surround you and hem you in on all sides, 44 and they will throw you and your children within you to the ground, and they will not leave one stone upon another in you, because you did not know when God visited you."
BBE(i) 14 But his people had no love for him, and sent representatives after him, saying, We will not have this man for our ruler. 15 And when he came back again, having got his kingdom, he gave orders for those servants to whom he had given the money to come to him, so that he might have an account of what business they had done. 16 And the first came before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds. 17 And he said to him, You have done well, O good servant: because you have done well in a small thing you will have authority over ten towns. 18 And another came, saying, Your pound has made five pounds. 19 And he said, You will be ruler over five towns. 20 And another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth; 21 Because I was in fear of you, for you are a hard man: you take up what you have not put down, and get in grain where you have not put seed. 22 He said to him, By the words of your mouth you will be judged, you bad servant. You had knowledge that I am a hard man, taking up what I have not put down and getting in grain where I have not put seed; 23 Why then did you not put my money in a bank, so that when I came I would get it back with interest? 24 And he said to the others who were near, Take the pound away from him, and give it to the man who has ten. 25 And they say to him, Lord, he has ten pounds. 26 And I say to you that to everyone who has, more will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away. 27 And as for those who were against me, who would not have me for their ruler, let them come here, and be put to death before me. 28 And when he had said this, he went on in front of them, going up to Jerusalem. 29 And it came about that when he got near Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the Mountain of Olives, he sent two of the disciples, 30 Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him. 31 And if anyone says to you, Why are you taking him? say, The Lord has need of him. 32 And those whom he sent went away, and it was as he said. 33 And when they were getting the young ass, the owners of it said to them, Why are you taking the young ass? 34 And they said, The Lord has need of him. 35 And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him. 36 And while he went on his way they put their clothing down on the road in front of him. 37 And when he came near the foot of the Mountain of Olives, all the disciples with loud voices gave praise to God with joy, because of all the great works which they had seen; 38 Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees among the people said to him, Master, make your disciples be quiet. 40 And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out. 41 And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it, 42 Saying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them. 43 For the time will come when your attackers will put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side, 44 And will make you level with the earth, and your children with you; and there will not be one stone resting on another in you, because you did not see that it was your day of mercy.
MKJV(i) 14 But his citizens hated him. And they sent a message after him, saying, We will not have this one to reign over us. 15 And when he had received his kingdom and had returned, then it happened that he commanded these servants to be called to him; the ones to whom he had given the silver; so that he might know what each had gained by trading. 16 And came the first, saying, Lord, your mina has gained ten minas. 17 And he said to him, Well done, good servant, because you have been faithful in a least thing, have authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, your mina has made five minas. 19 And he said the same to him, You be over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold, here is your mina, which I have kept in a handkerchief. 21 For I feared you, because you are a harsh man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow. 22 And he said to him, I will judge you out of your own mouth, wicked servant! You knew that I was a harsh man, taking up what I had not laid down and reaping what I did not sow. 23 And why did you not give my silver on the bank table, and coming I might have exacted it with interest? 24 And he said to those who stood by, Take the mina from him and give it to him who has ten minas. 25 And they said to him, Lord, he has ten minas. 26 For I say to you that to everyone who has, more will be given. And from him who has not, even that which he has will be taken from him. 27 But those who are my enemies, who did not desire that I should reign over them, bring them here and slay them before me. 28 And saying these things, He went in front, going up to Jerusalem. 29 And it happened as He drew near Bethphage and Bethany, toward the mount called Mount of Olives, He sent two of the disciples, 30 saying, Go into the village across from you, and having entered, you will find a colt tied up, on which no one of men has yet sat. Untie it and bring it. 31 And if anyone asks you, Why are you untying it? You will say this to him, Because the Lord has need of it. 32 And going, those who were sent found as He had said to them. 33 And as they were untying the colt, its owners said to them, Why are you untying the colt? 34 And they said, The Lord has need of him. 35 And they brought him to Jesus. And they threw their garments on the colt. And they set Jesus on it. 36 And as He went, they spread their clothes in the way. 37 And when He had come near, even now at the descent of the Mount of Olives, all the multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, 38 saying, Blessed is the King coming in the name of the Lord! Peace in Heaven and glory in the highest! 39 And some of the Pharisees from the crowd said to Him, Teacher, rebuke your disciples. 40 And He answered and said to them, I tell you that if these should be silent, the stones would cry out. 41 And as He drew near, He beheld the city and wept over it, 42 saying, If you had known, even you, even at least in this day of yours, the things for your peace! But now they are hidden from your eyes. 43 For the days will come on you that your enemies will raise up a rampart to you, and will surround you, and will keep you in on every side. 44 And they will tear you down, and your children within you, and will not leave a stone on a stone because you did not know the time of your visitation.
LITV(i) 14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, We do not desire this one to reign over us. 15 And it happened as he returned, having received the kingdom, he even said for those slaves to be called to him, those to whom he gave the silver, that he might know what each had gained by trading. 16 And the first came, saying, Lord, your mina has gained ten minas. 17 And he said to him, Well done, good slave! Because you were faithful in a least thing, have authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, your mina has made five minas. 19 And he said to this one also, And you be over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold your mina which I had kept in a handkerchief. 21 For I feared you, because you are an exacting man, taking what you did not lay down, and reaping what you did not sow. 22 But he said to him, I will judge you out of your own mouth, wicked slave. You knew that I am an exacting man, taking what I did not lay down, and reaping what I did not sow. 23 And why did you not give my silver on the bank table? And coming, I might have exacted it with interest. 24 And to those standing by, he said, Take the mina from him, and give it to him who has ten minas. 25 And they said to him, Lord, he has ten minas. 26 For I say to you, To everyone who has, it will be given. And from the one who does not have, even what he has will be taken from him. 27 But these enemies of mine, those not desiring me to reign over them, bring them here and execute them before me. 28 And saying these things, He went in front, going up to Jerusalem. 29 And it happened as He drew near to Bethphage and Bethany toward the Mount called Of Olives, He sent two of the disciples, 30 saying, Go into the village opposite you, in which having entered you will find a colt which has been tied up, on which no one of men ever yet sat. Untying it, bring it . 31 And if anyone asks, Why do you untie it ? You shall say to them, The Lord has need of it. 32 And going, those having been sent found as He told them. 33 And as they were untying the colt, its owners said to them, Why do you untie the colt? 34 And they said, The Lord has need of it. 35 And they led it to Jesus. And throwing their garments on the colt, they put Jesus on it . 36 And as He went, they were spreading their garments in the highway. 37 And as He was already drawing near to the descent of the Mount of Olives, all the multitude of the disciples began rejoicing, to praise God with a loud voice concerning all the works of power which they saw, 38 saying, "Blessed is the One coming in the name of the Lord," the King. Peace in Heaven, and glory in the highest! Psa. 118:26 39 And some of the Pharisees from the crowd said to Him, Teacher, rebuke your disciples. 40 And answering, He said to them, I say to you, If these should be silent, the stones will cry out. 41 And as He drew near, seeing the city, He wept over it, 42 saying, If you had known, even you, even at least in this day of yours, the things for your peace! But now they were hidden from your eyes. 43 For the days will come on you, and your enemies will raise up a rampart to you and will surround you and will keep you in on every side, 44 and will tear you down, and your children in you, and will not leave a stone on a stone, because you did not know the time of your visitation.
ECB(i) 14 But his citizens hate him and apostolize a presbytery after him, wording, We will that this one not reign over us. 15 And so be it, when he comes back, having taken the sovereigndom, he says to voice out to call these servants to him - to whom he had given the silver, to know how much each thoroughly applied himself. 16 And the first comes, wording, Adoni, your mina acquired ten minas. 17 And he says to him, Well done, you good servant: because you became trustworthy in the least, have authority over ten cities. 18 And the second comes, wording, Adoni, your mina produced five minas. 19 And likewise he says to him, You also be over five cities. 20 And another comes, wording, Adoni, behold, your mina, which I laid in a sudarium: 21 for I awe you, because you are an austere human: you take what you place not, and harvest what you spore not. 22 And he words to him, From your own mouth I judge you, evil servant: you know I am an austere human, taking what I place not, and harvest what I spore not: 23 And why gave you not my silver to the table, so that at my coming I had ever exacted my own with interest? 24 And he says to them who stand by, Take the mina from him and give to him having ten minas. 25 - and they say to him, Adoni, he has ten minas. 26 For I word to you, To everyone who has, is given; and from him who has not, even what he has, is taken from him: 27 but those, my enemies, who will that I not reign over them, bring them here and slaughter in front of me. 28
YAH SHUA ENTERS YERU SHALEM
And he says these, and he goes ahead and ascends to Yeru Shalem. 29 And so be it, as he approaches Beth Pag and Beth Ania at the mount called, Of Olives, he apostolizes two of his disciples, 30 Saying, Go into the village opposite you; wherein, as you enter, you find a colt tied, whereon no human yet ever sat; loose and bring him: 31 and whenever anyone asks you, Why loose you it? say thus to him, Because Adonay has need of him. 32 - and the apostolized go their way and find even as he said to them. 33 And as they loose the colt, the adonim say to them, Why loose you the colt? 34 And they say, Adonay has need of him. 35 And they bring him to Yah Shua: and they toss their garments on the colt and they mount Yah Shua thereon: 36 and as he goes, they spread their garments in the way. 37 And as he approaches, already at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples begins to cheer and halal Elohim with a mega voice for all the dynamis they had seen; 38 wording, Eulogized - the Sovereign who comes in the name of Yah Veh: shalom in the heavens and glory in the highests. Psalm 118:25, 26 39 And some of the Pharisees from the multitude say to him, Doctor, rebuke your disciples. 40 And he answers them, saying, I word to you that whenever these hush, the stones immediately cry out. 41 And as he approaches he sees the city and weeps over it, 42 wording, If you had known, even you, yet indeed in this, your day, all these that be for your shalom! But now they are secreted from your eyes. 43 For days come upon you, that your enemies envelop a palisade around you, and surround you and hold you in on every side, 44 and raze you and your children within you; and they allow not stone upon stone in you; because you know not the season of your visitation.
AUV(i) 14 But the citizens [of his newly acquired kingdom] hated him and sent a delegation after him [i.e., to the person who appointed the gentleman king over them], saying, ‘We do not want this man to rule over us.’ 15 And it happened when the gentleman returned, having received his appointment as king, that he ordered the slaves to whom he had given the [sums of] money, to report to him. He wanted to find out how much [money] they had made on their investments. 16 So, the first one appeared in front of him, and said, ‘Master, your sum of money has earned ten times more.’ 17 And the gentleman replied, ‘Well done, you are a good slave. Because you have proven trustworthy over a [relatively] very small matter, you will [now] have charge over ten towns.’ 18 Then the second slave appeared, and said, ‘Master, your sum of money has earned five times more.’ 19 And the gentleman said to him also, ‘You [will] have charge over five towns.’ 20 Then another slave appeared and said, ‘Look, master, here is your sum of money. I kept it [safely] wrapped up in a cloth, 21 for I was afraid of you, knowing you are a hard man to deal with and that you pick up [and keep] something you did not lay down [i.e., lose], and you harvest a crop that you did not plant.’ 22 The gentleman replied to him, ‘I will judge you [based] on what you [yourself] have [just] said, you evil slave. [Since] you knew that I am a hard man to deal with, picking up [and keeping] something I had not laid down, and harvesting a crop I had not planted, 23 then why did you not deposit my money in the bank? [Then] when I returned I could have withdrawn [the original sum of money] plus interest.’ 24 Then he said to those who were standing around, ‘Take the sum of money away from him and give it to the one who made ten times as much [with the original sum].’ 25 But the people said to him, ‘Master, he [already] has ten times as much money [as you gave him].’ 26 [So the gentleman concluded], ‘I tell you, to every person who [already] has something, [more] will be given, but from that person who has [almost] nothing, even [the little] he has will be taken away from him. 27 But bring those enemies of mine here [i.e., the citizens. See verse 14], who did not want me to rule over them, and kill them in front of me.’” 28 And when Jesus had said this, He went on ahead [of His disciples. See Matt. 21:1] up to Jerusalem. 29 And it happened when Jesus got close to Bethphage and Bethany [Note: These were two small towns about two miles east of Jerusalem], at a hill called Olivet, that He sent two of His disciples, 30 saying [to them], “Go into the village just ahead of you, and upon entering [it], you will find tied up [there] a colt that no one has ever ridden. Untie it and bring it [here]. 31 And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ you should say, ‘The Lord needs it.’” 32 So, those who were sent [i.e., Jesus’ disciples], went away and found [things] just as Jesus had told them. 33 And as they were untying the colt, its owners said to them, ‘Why are you untying the colt?’ 34 And they replied, ‘The Lord needs it.’ 35 So, they brought the colt to Jesus and spread their clothing on it, [then] placed Jesus on it [i.e., held the animal still as Jesus mounted it, since it had never been ridden before. See verse 30]. 36 And as He rode [along], people spread their clothing on the roadway. 37 Then, as He descended the Mount of Olives and got close to the city [i.e., Jerusalem], the entire crowd of disciples began joyfully praising God in loud voices because of all the powerful miracles they had seen [Him perform]. 38 They were saying, ‘May the King who comes in the name [i.e., by the authority] of the Lord, be blessed. May there be peace in heaven and praise [to God] in the highest [i.e., may this praise reach to the highest heaven].’ 39 But some of the Pharisees from the crowd said to Jesus, “Teacher, speak sternly to your disciples [i.e., to prevent them from honoring Jesus].” 40 But He answered them, “I tell you, if these people remain quiet [about me], [then] the stones will shout [about it].” 41 And when Jesus got close and saw the city [of Jerusalem], He cried over it, 42 saying, “If [only] you people realized today those things which [could] lead [you] to peace! But now they are [being] hidden from your sight. 43 For the days will come upon you when your enemies will build a dirt wall around you, surrounding you, and hemming you in on every side. 44 They will throw you and your children, [who are] within your walls, to the ground and they will not allow one stone to remain on top of another in your city because you did not recognize that [God was] visiting you.” [Note: This “visitation” refers either to the redemption which they had rejected or to the punishment of the siege and destruction of Jerusalem in A.D. 70].
ACV(i) 14 But his citizens hated him, and sent an embassy behind him, saying, We do not want this man to reign over us. 15 And it came to pass for him to return, having taken the kingdom. And he said for these bondmen to be called to him, to whom he gave the silver, so that he might know what any man gained by trading. 16 And the first came, saying, Lord, thy mina gained ten minas. 17 And he said to him, Well, thou good bondman. Because thou became faithful in the least, be thou having authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy mina gained five minas. 19 And he also said to him, And thou become over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold thy mina, which I had put away in a napkin. 21 For I was afraid of thee because thou are an austere man. Thou take up what thou did not lay down, and reap what thou did not sow. 22 He says to him, Out of thy mouth I will judge thee, thou evil bondman. Thou had known that I am an austere man taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow. 23 Then why did thou not give my silver into a bank, and having come I would have collected it with interest? 24 And he said to those who stood by, Take the mina from him, and give it to him who has the ten minas. 25 And they said to him, Lord, he has ten minas. 26 For I say to you, that to every man who has, will be given, but from him who has not, even what he has will be taken away from him. 27 Nevertheless those enemies of mine who did not want me to reign over them, bring here, and kill them before me. 28 And having spoke these things, he went ahead, going up to Jerusalem. 29 And it came to pass when he came near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olives, he sent two of his disciples, saying, 30 Go ye into the opposite village, in which, having entered, ye will find a colt tied, on which no man ever sat. Having untied, bring it. 31 And if any man asks you, Why do ye untie it? Thus ye will say to him, The Lord has need of it. 32 And having departed, those who were sent found just as he said to them. 33 And as they were untying the colt, the masters of it said to them, Why do ye untie the colt? 34 And they said, The Lord has need of it. 35 And they brought it to Jesus. And having cast their garments upon the colt, they mounted Jesus. 36 And as he went, they spread their garments on the road. 37 And as he was now coming near, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God in a great voice about all the mighty works that they had seen, saying, 38 Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest! 39 And some of the Pharisees from the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples. 40 And having answered, he said to them, I tell you that if these were silent, the stones would cry out. 41 And when he came near, having seen the city, he wept over it, 42 saying, If thou knew, even thou, indeed even in this thy day, the things for thy peace. But now they are hidden from thine eyes. 43 Because the days will come upon thee, and thine enemies will build a barricade around thee, and will surround thee, and enclose thee on every side. 44 And they will raze thee and thy children within thee. And they will not leave in thee a stone upon a stone, because thou knew not the time of thy visitation.
Common(i) 14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.' 15 And so it was that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading. 16 Then came the first, saying, ' Master, your mina has earned ten minas more.' 17 And he said to him, 'Well done, good servant! Because you have been faithful in a very little, be in authority over ten cities.' 18 And the second came, saying, 'Master, your mina has earned five minas.' 19 Likewise he said to him, 'You also be over five cities.' 20 Then another came, saying, 'Master, here is your mina, which I have kept laid away in a handkerchief; 21 for I was afraid of you, because you are a hard man. You take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.' 22 He said to him, 'I will judge you out of your own mouth, you wicked servant! You knew that I was a hard man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow? 23 Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?' 24 And he said to those who stood by, 'Take the mina from him, and give it to him who has ten minas.' 25 And they said to him, 'Master, he has ten minas already!' 26 'I tell you, that to every one who has will more be given; but from him who has not, even what he has will be taken away. 27 But those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them before me.'" 28 When he had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem. 29 When he came near to Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples, 30 saying, "Go into the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here. 31 If any one asks you, 'Why are you untying it?' you shall say to him, 'The Lord has need of it.'" 32 So those who were sent went away and found it just as he had told them. 33 And as they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?" 34 And they said, "The Lord has need of it." 35 And they brought it to Jesus, and they threw their garments on the colt and set Jesus on it. 36 And as he went along, many spread their garments on the road. 37 And, as he was now drawing near the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen, 38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!" 39 And some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples." 40 He answered, "I tell you, if these keep silent, the stones would cry out." 41 And when he drew near and saw the city he wept over it, 42 saying, "If you had known, even you, this day, the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes. 43 For the days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, and surround you and hem you in on every side, 44 and dash you to the ground, you and your children within you, and they will not leave one stone upon another in you; because you did not know the time of your visitation."
WEB(i) 14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’ 15 “When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business. 16 The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’ 17 “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’ 18 “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’ 19 “So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’ 20 Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief, 21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’ 22 “He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow. 23 Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’ 24 He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’ 25 “They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’ 26 ‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him. 27 But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’” 28 Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem. 29 When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples, 30 saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man had ever sat upon. Untie it and bring it. 31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’” 32 Those who were sent went away, and found things just as he had told them. 33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?” 34 They said, “The Lord needs it.” 35 Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and sat Jesus on them. 36 As he went, they spread their cloaks on the road. 37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, 38 saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!” 39 Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!” 40 He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.” 41 When he came near, he saw the city and wept over it, 42 saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes. 43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side, 44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
WEB_Strongs(i)
  14 G1161 But G846 his G4177 citizens G3404 hated G846 him, G2532 and G649 sent G4242 an envoy G3694 after G846 him, G3004 saying, G2309 ‘We G3756 don't G2309 want G5126 this G936 man to reign G1909 over G2248 us.'
  15 G2532 "It G1096 happened G1722 when G846 he had G1880 come back G2983 again, having received G932 the kingdom, G2532 that G2036 he commanded G5128 these G1401 servants, G3739 to whom G1325 he had given G694 the money, G5455 to be called G846 to him, G2443 that G1097 he might know G5101 what G5101 they G1281 had gained by conducting business.
  16 G1161 The G4413 first G3854 came G3004 before him, saying, G2962 ‘Lord, G4675 your G3414 mina G1176 has made ten G4333 more G3414 minas.'
  17 G2532 "He G2036 said G846 to him, G2095 ‘Well G18 done, you good G1401 servant! G3754 Because G1096 you were G4103 found faithful G1722 with G1646 very little, G2468 you G2192 shall have G1849 authority G1883 over G1176 ten G4172 cities.'
  18 G2532   G2532 "The G1208 second G2064 came, G3004 saying, G4675 ‘Your G2962 mina, Lord, G4160 has made G4002 five G3414 minas.'
  19 G1161 "So G2036 he said G5129 to him, G2532 ‘And G4771 you G1096 are G2532 to be G1883 over G4002 five G4172 cities.'
  20 G2532   G2087 Another G2064 came, G3004 saying, G2962 ‘Lord, G2400 behold, G4675 your G3414 mina, G3739 which G2192 I kept G606 laid away G1722 in G4676 a handkerchief,
  21 G1063 for G5399 I feared G4571 you, G3754 because G4571 you G1488 are G840 an exacting G444 man. G142 You take up G3739 that G3756 which you didn't G5087 lay G5087 down, G2532 and G3739 reap that G4687 which you G3756 didn't G4687 sow.'
  22 G1161 "He G3004 said G846 to him, G1537 ‘Out of G4675 your own G4750 mouth G2919 will I judge G4571 you, G4190 you wicked G1401 servant! G1492 You knew G3754 that G1473 I G1510 am G840 an exacting G444 man, G142 taking up G3739 that G3756 which I didn't G5087 lay G5087 down, G2532 and G2325 reaping G3739 that G4687 which I G4687 didn't G4687 sow.
  23 G1223 Then G5101   G1223 why G3756 didn't G1325 you G1325 deposit G3450 my G694 money G1909 in G5132 the bank, G2532 and at G1473 my G2064 coming, G846 I G4238 might have earned G5110 interest G4862 on G302 it?'
  24 G2532 He G2036 said G3588 to those who G3936 stood by, G142 ‘Take G3414 the mina G575 away from G846 him, G2532 and G1325 give G3588 it to him who G2192 has G1176 the ten G3414 minas.'
  25 G2532 "They G2036 said G846 to him, G2962 ‘Lord, G2192 he has G1176 ten G3414 minas!'
  26 G1063 ‘For G3004 I tell G5213 you G3754 that G3956 to everyone G3588 who G2192 has, G1325 will more be given; G1161 but G575 from G3588 him G3361 who doesn't G2192 have, G2532 even G3739 that G2192 which he has G142 will be taken away G575 from G846 him.
  27 G4133 But G71 bring G1565 those G2190 enemies G3450 of mine G3588 who G3361 didn't G2309 want G3165 me G936 to reign G1909 over G846 them G5602 here, G2532 and G2695 kill G1715 them before G3450 me.'"
  28 G2532   G2036 Having G2036 said G5023 these G4198 things, he went G1715 on ahead, G305 going up G1519 to G2414 Jerusalem.
  29 G2532 It G1096 happened, G5613 when G1448 he drew near G1519 to G967 Bethsphage G2532 and G963 Bethany, G4314 at G3735 the mountain G2564 that is called G1636 Olivet, G649 he sent G1417 two G846 of his G3101 disciples,
  30 G2036 saying, G5217 "Go your G1519 way into G2968 the village G2713 on the other G1722 side, in G3739 which, G1531 as you enter, G2147 you will find G4454 a colt G1210 tied, G1909 whereon G4455 no G444 man G3739 ever yet G2523 sat. G3089 Untie G846 it, G71 and bring it.
  31 G2532   G1437 If G5100 anyone G2065 asks G1223 you, G5101 ‘Why G3089 are you untying G2046 it?' say G3779 to G846 him: G3754 ‘The G2962 Lord G2192   G5532 needs G846 it.'"
  32 G1161 Those G3588 who G649 were sent went G1161 away, and G2147 found G2531 things just as G2036 he had told G846 them.
  33 G1161 As G846 they G3089 were untying G4454 the colt, G2962 its owners G846   G2036 said G4314 to G846 them, G5101 "Why G3089 are you untying G4454 the colt?"
  34 G1161 They G2036 said, G2962 "The Lord G2192   G5532 needs G846 it."
  35 G2532 They G71 brought G846 it G4314 to G2424 Jesus. G2532   G1977 They threw G1438 their G2440 cloaks G1909 on G4454 the colt, G1913 and set G2424 Jesus G1913 on them.
  36 G1161 As G846 he G4198 went, G5291 they spread G846 their G2440 cloaks G1722 in G3598 the way.
  37 G1161 As G846 he G2235 was now G1448 getting near, G4314 at G2600 the descent G3735 of the Mount G1636 of Olives, G537 the whole G4128 multitude G3101 of the disciples G756 began G5463 to rejoice G134 and praise G2316 God G3173 with a loud G5456 voice G4012 for G3956 all G1411 the mighty works G3739 which G1492 they had seen,
  38 G3004 saying, G2127 "Blessed G935 is the King G3588 who G2064 comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord! G1515 Peace G1722 in G3772 heaven, G2532 and G1391 glory G1722 in G5310 the highest!"
  39 G2532   G5100 Some G5330 of the Pharisees G575 from G3793 the multitude G2036 said G4314 to G846 him, G1320 "Teacher, G2008 rebuke G4675 your G3101 disciples!"
  40 G2532 He G611 answered G846 them, G2036 "I G3004 tell G5213 you G3754 that G1437 if G3778 these G4623 were silent, G3037 the stones G2896 would cry out."
  41 G2532   G5613 When G1448 he drew near, G1492 he saw G4172 the city G2799 and wept G1909 over G846 it,
  42 G3754 saying, G1487 "If G2532 you, even G2532 you, G1097 had known G1722   G3778   G4675   G2250 today G1065 the G3588 things G4314 which belong to G4675 your G1515 peace! G1161 But G3568 now, G2928 they are hidden G575 from G4675 your G3788 eyes.
  43 G3754 For G2250 the days G2240 will come G1909 on G4571 you, G2532 when G4675 your G2190 enemies G4016 will throw G5482 up a barricade G4671 against you, G2532   G4033 surround G4571 you, G4033   G2532   G4912 hem G4571 you G4912 in G3840 on every side,
  44 G2532 and G1474 will dash G4571 you G2532 and G4675 your G5043 children G1722 within G4671 you G1474 to the ground. G2532 They G863 will G3756 not G863 leave G1722 in G4671 you G3037 one stone G1909 on G3037 another, G473 because G3739 you G3756 didn't G1097 know G2540 the time G4675 of your G1984 visitation."
NHEB(i) 14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, 'We do not want this man to reign over us.' 15 "It happened when he had come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business. 16 The first came before him, saying, 'Lord, your mina has made ten more minas.' 17 "And he said to him, 'Well done, good servant. Because you were faithful with very little, you will have authority over ten cities.' 18 "The second came, saying, 'Your mina, Lord, has made five minas.' 19 "So he said to him, 'And you are to be over five cities.' 20 Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief, 21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.' 22 "He said to him, 'Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I am an exacting man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow. 23 Then why did you not deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?' 24 He said to those who stood by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has the ten minas.' 25 "They said to him, 'Lord, he has ten minas.' 26 'For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who does not have, even that which he has will be taken away. 27 But bring those enemies of mine who did not want me to reign over them here, and kill them before me.'" 28 Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem. 29 It happened, when he drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of the disciples, 30 saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no one ever yet sat. Untie it, and bring it. 31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'Because the Lord needs it.'" 32 Those who were sent went away, and found things just as he had told them. 33 As they were untying the colt, its owners said to them, "Why are you untying the colt?" 34 They said, "Because the Lord needs it." 35 They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them. 36 As he went, they spread their cloaks in the way. 37 As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen, 38 saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord. Peace in heaven, and glory in the highest." 39 Some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples." 40 He answered them, "I tell you that if these were silent, the stones would cry out." 41 When he drew near, he saw the city and wept over it, 42 saying, "If you, even you, had known today the things that make for peace. But now, they are hidden from your eyes. 43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side, 44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation."
AKJV(i) 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. 16 Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds. 17 And he said to him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds. 19 And he said likewise to him, Be you also over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin: 21 For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow. 22 And he said to him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: 23 Why then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required my own with usury? 24 And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds. 25 (And they said to him, Lord, he has ten pounds.) 26 For I say to you, That to every one which has shall be given; and from him that has not, even that he has shall be taken away from him. 27 But those my enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me. 28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. 29 And it came to pass, when he was come near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, 30 Saying, Go you into the village over against you; in the which at your entering you shall find a colt tied, where on yet never man sat: loose him, and bring him here. 31 And if any man ask you, Why do you loose him? thus shall you say to him, Because the Lord has need of him. 32 And they that were sent went their way, and found even as he had said to them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said to them, Why loose you the colt? 34 And they said, The Lord has need of him. 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments on the colt, and they set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their clothes in the way. 37 And when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke your disciples. 40 And he answered and said to them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. 41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, 42 Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong to your peace! but now they are hid from your eyes. 43 For the days shall come on you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side, 44 And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone on another; because you knew not the time of your visitation.
AKJV_Strongs(i)
  14 G4177 But his citizens G3404 hated G649 him, and sent G4242 a message G3694 after G3004 him, saying, G2309 We will G5126 not have this G936 man to reign G1909 over us.
  15 G1096 And it came G1722 to pass, that when G3588 G1880 he was returned, G2983 having received G932 the kingdom, G2532 then G2036 he commanded G5128 these G1401 servants G5455 to be called G3739 to him, to whom G1325 he had given G694 the money, G1097 that he might know G5101 how G5101 much every G1281 man had gained G1281 by trading.
  16 G1161 Then G3854 came G4413 the first, G3004 saying, G2962 Lord, G3414 your pound G4333 has gained G1176 ten G3414 pounds.
  17 G2036 And he said G2095 to him, Well, G18 you good G1401 servant: G3754 because G1096 you have been G4103 faithful G1646 in a very G1646 little, G2192 have G1849 you authority G1883 over G1176 ten G4172 cities.
  18 G1208 And the second G2064 came, G3004 saying, G2962 Lord, G3414 your pound G4160 has gained G4002 five G3414 pounds.
  19 G2036 And he said G2532 likewise G2532 to him, Be you also G1883 over G4002 five G4172 cities.
  20 G2087 And another G2064 came, G3004 saying, G2962 Lord, G2400 behold, G3414 here is your pound, G3739 which G2192 I have G2192 kept G606 laid G4676 up in a napkin:
  21 G5399 For I feared G3754 you, because G840 you are an austere G444 man: G142 you take G5087 up that you layed G2325 not down, and reap G4687 that you did not sow.
  22 G3004 And he said G4675 to him, Out of your G4750 own mouth G2919 will I judge G4190 you, you wicked G1401 servant. G1492 You knew G840 that I was an austere G444 man, G142 taking G5087 up that I laid G2325 not down, and reaping G4687 that I did not sow:
  23 G1302 Why G2532 then G1325 gave G694 not you my money G1909 into G5132 the bank, G2064 that at my coming G4238 I might have required G846 my G5110 own with usury?
  24 G2036 And he said G3936 to them that stood G142 by, Take G3414 from him the pound, G1325 and give G2192 it to him that has G1176 ten G3414 pounds.
  25 G2036 (And they said G2962 to him, Lord, G2192 he has G1176 ten G3414 pounds.)
  26 G3004 For I say G3956 to you, That to every G3588 one which G2192 has G1325 shall be given; G2192 and from him that has G2532 not, even G2192 that he has G142 shall be taken away from him.
  27 G1565 But those G3450 my G2190 enemies, G3588 which G2309 would G936 not that I should reign G1909 over G71 them, bring G5602 here, G2695 and slay G1715 them before me.
  28 G5023 And when he had thus G2036 spoken, G4198 he went G1715 before, G305 ascending G2414 up to Jerusalem.
  29 G1096 And it came G5613 to pass, when G1448 he was come G1448 near G967 to Bethphage G963 and Bethany, G4314 at G3735 the mount G2564 called G1636 the mount of Olives, G649 he sent G1417 two G3101 of his disciples,
  30 G2036 Saying, G5217 Go G1519 you into G2968 the village G2713 over G2713 against G3739 you; in the which G1531 at your entering G2147 you shall find G4454 a colt G1210 tied, G1909 where on G3739 G3762 yet never G444 man G2523 sat: G3089 loose G71 him, and bring him here.
  31 G1437 And if G5100 any G2065 man ask G1302 you, Why G3089 do you loose G3779 him? thus G2046 shall you say G3754 to him, Because G2962 the Lord G2192 has G5532 need of him.
  32 G649 And they that were sent G565 went G2147 their way, and found G2531 even G2036 as he had said to them.
  33 G3089 And as they were loosing G4454 the colt, G2962 the owners G2036 thereof said G5101 to them, Why G3089 loose G4454 you the colt?
  34 G2036 And they said, G2962 The Lord G2192 has G5532 need of him.
  35 G71 And they brought G2424 him to Jesus: G1977 and they cast G2440 their garments G4454 on the colt, G1913 and they set G2424 Jesus G1913 thereon.
  36 G4198 And as he went, G5291 they spread G2440 their clothes G3598 in the way.
  37 G1448 And when he was come G1448 near, G2536 even G2235 now G4314 at G2600 the descent G3735 of the mount G1636 of Olives, G537 the whole G4128 multitude G3101 of the disciples G756 began G5463 to rejoice G134 and praise G2316 God G3173 with a loud G5456 voice G3956 for all G1411 the mighty G1492 works that they had seen;
  38 G3004 Saying, G2127 Blessed G935 be the King G2064 that comes G3686 in the name G2962 of the Lord: G1515 peace G3772 in heaven, G1391 and glory G5310 in the highest.
  39 G5100 And some G5330 of the Pharisees G3793 from among the multitude G2036 said G1320 to him, Master, G2008 rebuke G3101 your disciples.
  40 G611 And he answered G2036 and said G3004 to them, I tell G1437 you that, if G3778 these G4623 should hold G4623 their peace, G3037 the stones G2896 would immediately cry out.
  41 G5613 And when G1448 he was come G1448 near, G1492 he beheld G4172 the city, G2799 and wept G1909 over it,
  42 G3004 Saying, G1487 If G1097 you had known, G2532 even G1065 you, at G2534 least G5026 in this G2250 your day, G1515 the things which belong to your peace! G3568 but now G2928 they are hid G4675 from your G3788 eyes.
  43 G2250 For the days G2240 shall come G4675 on you, that your G2190 enemies G4016 shall cast G5482 a trench G4016 about G4033 you, and compass G4033 you round, G4912 and keep G3840 you in on G3840 every G3840 side,
  44 G1474 And shall lay G1474 you even with the ground, G5043 and your children G1722 within G863 you; and they shall not leave G3037 in you one stone G473 on another; because G3739 G1097 you knew G2540 not the time G1984 of your visitation.
KJC(i) 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. 16 Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds. 17 And he said unto him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds. 19 And he said likewise to him, Be you also over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin: 21 For I feared you, because you are an austere man: you take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow. 22 And he says unto him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: 23 Why then did you not give my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest? 24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds. 25 (And they said unto him, Lord, he has ten pounds.) 26 For I say unto you, That unto every one which has shall be given; and from him that has not, even that he has shall be taken away from him. 27 But those my enemies, which would not that I should reign over them, bring to here, and slay them before me. 28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. 29 And it came to pass, when he was come close to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, 30 Saying, Go you into the village over against you; in the which at your entering you shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him to here. 31 And if any man ask you, Why do you loose him? thus shall you say unto him, Because the Lord has need of him. 32 And they that were sent went their way, and found just as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt, the owners of it said unto them, Why loose you the colt? 34 And they said, The Lord has need of him. 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their clothes on the way. 37 And when he was come close, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke your disciples. 40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. 41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, 42 Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong unto your peace! but now they are hid from your eyes. 43 For the days shall come upon you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side, 44 And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone upon another; because you knew not the time of your visitation.
KJ2000(i) 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. 16 Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds. 17 And he said unto him, Well done, good servant: because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds. 19 And he said likewise to him, Be also over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin: 21 For I feared you, because you are a severe man: you take up what you laid not down, and reap what you did not sow. 22 And he said unto him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was a severe man, taking up what I laid not down, and reaping what I did not sow: 23 Why then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest? 24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds. 25 (And they said unto him, Lord, he has ten pounds.) 26 For I say unto you, That unto everyone who has shall be given; and from him that has not, even what he has shall be taken away from him. 27 But those my enemies, who would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me. 28 And when he had thus spoken, he went ahead, ascending up to Jerusalem. 29 And it came to pass, when he came near to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, 30 Saying, Go into the village opposite you; in which at your entering you shall find a colt tied, on which yet never man sat: loose him, and bring him here. 31 And if any man asks you, Why do you loose him? thus shall you say unto him, Because the Lord has need of him. 32 And they that were sent went their way, and found it even as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose you the colt? 34 And they said, The Lord has need of him. 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their clothes in the way. 37 And when he came near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Teacher, rebuke your disciples. 40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. 41 And when he came near, he beheld the city, and wept over it, 42 Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong unto your peace! but now they are hid from your eyes. 43 For the days shall come upon you, that your enemies shall cast a bank about you, and surround you, and hem you in on every side, 44 And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone upon another; because you knew not the time of your visitation.
UKJV(i) 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. 16 Then came the first, saying, Lord, your pound has gained ten pounds. 17 And he said unto him, Well, you good servant: because you have been faithful in a very little, have you authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, your pound has gained five pounds. 19 And he said likewise to him, Be you also over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a cloth: 21 For I feared you, because you are an austere man: you take up that you layed not down, and reap that you did not sow. 22 And he says unto him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: 23 Wherefore then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with interest? 24 And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds. 25 (And they said unto him, Lord, he has ten pounds.) 26 For I say unto you, That unto every one which has shall be given; and from him that has not, even that he has shall be taken away from him. 27 But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring here, and slay them before me. 28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. 29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, 30 Saying, Go all of you into the village opposite to you; in the which at your entering all of you shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him here. 31 And if any man ask you, Why do all of you loose him? thus shall all of you say unto him, Because the Lord has need of him. 32 And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose all of you the colt? 34 And they said, The Lord has need of him. 35 And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. 36 And as he went, they spread their clothes in the way. 37 And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke your disciples. 40 And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. 41 And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, 42 Saying, If you had known, even you, at least in this your day, the things which belong unto your peace! but now they are hid from your eyes. 43 For the days shall come upon you, that your enemies shall cast a trench about you, and compass you round, and keep you in on every side, 44 And shall lay you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone upon another; because you knew not the time of your visitation.
RKJNT(i) 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We do not want this man to reign over us. 15 And it came to pass, that when he returned, having received the kingdom, that he commanded the servants to whom he had given the money to be called to him, that he might know how much every man had gained by trading. 16 The first came, saying, Lord, your mina has gained ten minas. 17 And he said to him, Well done, you good servant: because you have been faithful in a very little, take authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, your mina has gained five minas. 19 And he said likewise to him, You shall be in authority over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold, here is your mina, which I have kept laid up in a handkerchief: 21 For I feared you, because you are a severe man: you take up what you have not laid down, and reap what you did not sow. 22 And he said to him, Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was a severe man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow: 23 Why then did you not put my money into the bank, that at my coming I might have collected it with interest? 24 And he said to those who stood by, Take from him the mina, and give it to him who has ten minas. 25 And they said to him, Lord, he already has ten minas. 26 I say to you, To everyone who has shall more be given; and from him who has not, even what he has shall be taken away from him. 27 As for my enemies, those who did not want me to reign over them, bring them here, and kill them in front of me. 28 And when he had spoken these things, he went on ahead, ascending to Jerusalem. 29 And it came to pass, when he had come near to Bethphage and Bethany, at the mount called Olivet, he sent two of his disciples, 30 Saying, Go into the village opposite you; and as you enter it you shall find a colt tied, on which no one has ever sat: untie it, and bring it here. 31 And if anyone asks you, Why are you untying it? you shall say, Because the Lord has need of it. 32 And those who were sent went their way, and found it as he had said. 33 And as they were untying the colt, its owners said to them, Why are you untying the colt? 34 And they said, The Lord has need of it. 35 And they brought it to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they put Jesus on it. 36 And as he went, they spread their clothes on the road. 37 And as he was coming near, at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 Saying, Blessed is the King who comes in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees in the multitude said to him, Teacher, rebuke your disciples. 40 And he answered and said to them, I tell you that if they should hold their peace, the very stones would cry out. 41 And when he had come near, he beheld the city, and wept over it, 42 Saying, If you, even you, had only known on this day, the things which make for peace! but now they are hidden from your eyes. 43 For the days shall come upon you, when your enemies shall build an embankment about you, and surround you, and keep you in on every side, 44 And shall level you to the ground, and your children within you; and they shall not leave in you one stone upon another; because you did not know the time of your visitation.
TKJU(i) 14 But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, 'We will not have this man to reign over us.' 15 And it came to pass, that when he returned, having received the kingdom, he then commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading. 16 Then came the first, saying, 'Lord, your pound has gained ten pounds.' 17 And he said to him, 'Well done, good servant: Because you have been faithful in a very little, you have authority over ten cities.' 18 And the second came, saying, 'Lord, your pound has gained five pounds.' 19 And He said likewise to him, 'You also be over five cities.' 20 Then another came, saying, 'Lord, behold, here is your pound of silver, which I have kept laid up in a napkin: 21 For I feared you, because you are an austere man: You take up that which you did not lay down, and reap what you did not sow.' 22 And he said to him, 'Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was an austere man, taking up that which I did not lay down, and reaping what I did not sow: 23 Why then did you not give my money into the bank, that at my coming I might have claimed my own with interest?' 24 And he said to those that stood by, 'Take the pound of silver from him, and give it to him that has ten pounds.' 25 (Then they said to him, 'Lord, he has ten pounds of silver.') 26 For I say to you, That to everyone who has, more shall be given; and from him that does not have, even what he has shall be taken away from him. 27 But bring here those enemies of mine, who were not willing that I reign over them, and slay them before me.' " 28 Then after He had spoken this, He went in front, ascending up to Jerusalem. 29 And it came to pass, when He drew near to Bethphage and Bethany, at the mountain called The Mount of Olives, that He sent two of His disciples, 30 saying, "Go into the village before you; in which you shall find a colt tied upon your entering, on which no one has ever sat: Loose him, and bring him here. 31 And if anyone asks you, 'Why are you loosing him?'; this is what you shall say to him, 'Because the Lord has need of him.' " 32 And those that were sent went their way, and found it exactly as He had said to them. 33 Moreover, as they were loosing the colt, the owners of him said to them, "Why are you loosing the colt?" 34 And they said, "The Lord has need of him." 35 And they brought him to Jesus: And they cast their clothes upon the colt, and they set Jesus on him. 36 And as He went, they spread their clothes on the road. 37 And when He was drawing near, even now at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; 38 saying, " 'Blessed be the King that comes in the name of the LORD': Peace in heaven, and glory in the highest." 39 And some of the Pharisees from among the multitude said to Him, "Master, rebuke Your disciples." 40 And He answered and said to them, "I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out." 41 And when He drew near, He beheld the city, and wept over it, 42 saying, "If you had known, even you, at least in this day, the things which relate to your peace! But now they are hid from your eyes. 43 For the days shall come upon you, that your enemies shall cast a trench around you, surround you, and keep you in on every side, 44 and shall level you even with the ground, and your children within you; and they shall not leave one stone upon another in you; because you did not know the time of your visitation."
CKJV_Strongs(i)
  14 G1161 But G846 his G4177 citizens G3404 hated G846 him, G2532 and G649 sent G4242 a message G3694 after G846 him, G3004 saying, G2309 We will G3756 not G2309 have G5126 this G936 man to reign G1909 over G2248 us.
  15 G2532 And G1096 it came to pass, G1722 that when G846 he had G1880 returned, G2983 having received G932 the kingdom, G2532 then G2036 he commanded G5128 these G1401 servants G5455 to be called G846 unto him, G3739 to whom G1325 he had given G694 the money, G2443 that G1097 he might know G5101 how much G5101 every man G1281 had gained by trading.
  16 G1161 Then G3854 came G4413 the first, G3004 saying, G2962 Lord, G4675 your G3414 pound G4333 has gained G1176 ten G3414 pounds.
  17 G2532 And G2036 he said G846 unto him, G2095 Well, G18 you good G1401 servant: G3754 because G1096 you have been G4103 faithful G1722 in G1646 a very little, G2468 have you G2192   G1849 authority G1883 over G1176 ten G4172 cities.
  18 G2532 And G1208 the second G2064 came, G3004 saying, G2962 Lord, G4675 your G3414 pound G4160 has gained G4002 five G3414 pounds.
  19 G1161 And G2036 he said G2532 likewise G5129 to him, G1096 Be G4771 you G2532 also G1883 over G4002 five G4172 cities.
  20 G2532 And G2087 another G2064 came, G3004 saying, G2962 Lord, G2400 behold, G4675 here is your G3414 pound, G3739 which G2192 I have G606 kept laid up G1722 in G4676 a napkin:
  21 G1063 For G5399 I feared G4571 you, G3754 because G1488 you are G840 an austere G444 man: G142 you take up G3739 what G5087 you layed G3756 not G5087 down, G2532 and G2325 reap G3739 what G4687 you did G3756 not G4687 sow.
  22 G1161 And G3004 he said G846 unto him, G1537 Out of G4675 your own G4750 mouth G2919 will I judge G4571 you, G4190 you wicked G1401 servant. G1492 You knew G3754 that G1473 I G1510 was G840 an austere G444 man, G142 taking up G3739 what G5087 I laid G3756 not G5087 down, G2532 and G2325 reaping G3739 what G4687 I did G3756 not G4687 sow:
  23 G1223 Why G5101   G2532 then G3756 didn't G1325 you G1325 deposit G3450 my G694 money G1909 into G5132 the bank, G2532 that at G1473 my G2064 coming G4238 I might have received G302   G846 my own G4862 with G5110 interest?
  24 G2532 And G2036 he said G3588 unto them that G3936 stood by, G142 Take G575 from G846 him G3414 the pound, G2532 and G1325 give G3588 it to him that G2192 has G1176 ten G3414 pounds.
  25 G2532 (And G2036 they said G846 unto him, G2962 Lord, G2192 he has G1176 ten G3414 pounds.)
  26 G1063 For G3004 I say G5213 unto you, G3754 That G3956 unto every one G3588 which G2192 has G1325 shall be given; G1161 and G575 from G3588 him G2192 that has G3361 not, G2532 even G3739 that G2192 he has G142 shall be taken away G575 from G846 him.
  27 G4133 But G1565 those G3450 my G2190 enemies, G3588 which G2309 desired G3361 not G3165 that I G936 should reign G1909 over G846 them, G71 bring G5602 here, G2532 and G2695 kill G1715 them before G3450 me.
  28 G2532 And G2036 when he had G5023 thus G2036 spoken, G4198 he went G1715 on ahead, G305 ascending up G1519 to G2414 Jerusalem.
  29 G2532 And G1096 it came to pass, G5613 when G1448 he had come near G1519 to G967 Bethphage G2532 and G963 Bethany, G4314 at G3735 the mountain G2564 called G1636 the mountain of Olives, G649 he sent G1417 two G846 of his G3101 disciples,
  30 G2036 Saying, G5217 Go G1519 into G2968 the village G2713 over there; G1722 at G3739 the G1531 entrance G2147 you shall find G4454 a colt G1210 tied, G1909 upon G3739 which G4455 no G444 man G2523 has ridden: G3089 loose G846 him, G71 and bring him here.
  31 G2532 And G1437 if G5100 any man G2065 ask G1223 you, G5101 Why G3089 do you loose G3779 him? Thus G2046 shall you say G846 to him, G3754 Because G2962 the Lord G2192 has G5532 need G846 of him.
  32 G1161 And G3588 they that G649 were sent went G565 their way, G2147 and found G2531 even as G2036 he had said G846 to them.
  33 G1161 And G846 as they G3089 were loosing G4454 the colt, G2962 the owners G846 there G2036 said G4314 to G846 them, G5101 Why G3089 loose you G4454 the colt?
  34 G1161 And G2036 they said, G2962 The Lord G2192 has G5532 need G846 of him.
  35 G2532 And G71 they brought G846 him G4314 to G2424 Jesus: G2532 and G1977 they cast G1438 their G2440 garments G1909 upon G4454 the colt, G1913 and they set G2424 Jesus G1913 on it.
  36 G1161 And G846 as he G4198 went, G5291 they spread G846 their G2440 clothes G1722 in G3598 the way.
  37 G1161 And G846 when he G1448 had come near, G2235 even now G4314 at G2600 the descent G3735 of the mountain G1636 of Olives, G537 the whole G4128 multitude G3101 of the disciples G756 began G5463 to rejoice G134 and praise G2316 God G3173 with a loud G5456 voice G4012 for G3956 all G1411 the mighty works G3739 that G1492 they had seen;
  38 G3004 Saying, G2127 Blessed G935 be the King G3588 that G2064 comes G1722 in G3686 the name G2962 of the Lord: G1515 peace G1722 in G3772 heaven, G2532 and G1391 glory G1722 in G5310 the highest.
  39 G2532 And G5100 some G5330 of the Pharisees G575 from G3793 among the multitude G2036 said G4314 to G846 him, G1320 Master, G2008 rebuke G4675 your G3101 disciples.
  40 G2532 And G611 he answered G2036 and said G846 to them, G3004 I tell G5213 you G3754 that, G1437 if G3778 these G4623 should hold their peace, G3037 the stones G2896 would immediately cry out.
  41 G2532 And G5613 when G1448 he had come near, G1492 he looked G4172 over the city, G2799 and wept G1909 over G846 it,
  42 G3754 Saying, G1487 If G1097 you had known, G2532 even G2532 you, G1065 at least G1722 in G3778 this G4675 your G2250 day, G3588 the things G4314 which belong to G4675 your G1515 peace! G1161 But G3568 now G2928 they are hidden G575 from G4675 your G3788 eyes.
  43 G3754 For G2250 the days G2240 shall come G1909 upon G4571 you, G2532 that G4675 your G2190 enemies G4016 shall cast G5482 a trench G4671 about you, G2532 and G4033 encircle G4571 you, G4033   G2532 and G4912 keep G4571 you G4912 in G3840 on every side,
  44 G2532 And G1474 shall lay G4571 you G1474 even with the ground, G2532 and G4675 your G5043 sons G1722 inside G4671 you; G2532 and G863 they shall G3756 not G863 leave G1722 in G4671 you G3037 one stone G1909 upon G3037 another; G473 because G3739   G1097 you knew G3756 not G2540 the time G4675 of your G1984 visitation.
RYLT(i) 14 and his citizens were hating him, and did send an embassy after him, saying, We do not wish this one to reign over us. 15 'And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business. 16 'And the first came near, saying, Sir, your pound did gain ten pounds; 17 and he said to him, Well done, good servant, because in a very little you did become faithful, be having authority over ten cities. 18 'And the second came, saying, Sir, your pound made five pounds; 19 and he said also to this one, And you, become you over five cities. 20 'And another came, saying, Sir, lo, your pound, that I had lying away in a napkin; 21 for I was afraid of you, because you are an austere man; you take up what you did not lay down, and reap what you did not sow. 22 'And he said to him, Out of your mouth I will judge you, evil servant: you knew that I am an austere man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow! 23 and wherefore did you not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it? 24 'And to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds -- 25 (and they said to him, Sir, he has ten pounds) -- 26 for I say to you, that to every one having shall be given, and from him not having, also what he has shall be taken from him, 27 but those my enemies, who did not wish me to reign over them, bring hither and slay before me.' 28 And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem. 29 And it came to pass, as he came near to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples, 30 having said, Go away to the village opposite you, in which, entering into, you shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring it; 31 and if any one does question you, Therefore do you loose it? thus you shall say to him -- The Lord has need of it.' 32 And those sent, having gone away, found according as he said to them, 33 and while they are loosing the colt, its owners said unto them, 'Why loose you the colt?' 34 and they said, 'The Lord has need of it;' 35 and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it. 36 And as he is going, they were spreading their garments in the way, 37 and as he is coming near now, at the descent of the mount of the Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing to praise God with a great voice for all the mighty works they had seen, 38 saying, 'blessed is he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.' 39 And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, 'Teacher, rebuke your disciples;' 40 and he answering said to them, 'I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!' 41 And when he came near, having seen the city, he wept over it, 42 saying -- 'If you did know, even you, at least in this your day, the things for your peace; but now they were hid from your eyes. 43 'Because days shall come upon you, and your enemies shall cast around you a rampart, and compass you round, and press you on every side, 44 and lay you low, and your children within you, and they shall not leave in you a stone upon a stone, because you did not know the time of your inspection.'
EJ2000(i) 14 But his citizens hated him and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us. 15 And it came to pass that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these slaves to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much each one had gained by trading. 16 Then came the first, saying, Lord, thy mina has gained ten minas. 17 And he said unto him, Well done, thou good slave; because thou hast been faithful in a very little, thou shalt have authority over ten cities. 18 And the second came, saying, Lord, thy mina has made five minas. 19 And he said likewise to him, Be thou also over five cities. 20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy mina, which I have kept laid up in a napkin, 21 for I feared thee because thou art an austere man: thou takest up that which thou didst not lay down and dost reap that which thou didst not sow. 22 Then he said unto him, Out of thine own mouth I will judge thee, thou wicked slave. Thou knewest that I was an austere man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow; 23 why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest? 24 And he said unto those that stood by, Take from him the mina and give it to him that has the ten minas. 25 (And they said unto him, Lord, he has ten minas.) 26 For I say unto you, That unto every one who has shall be given; and from him that has not, even that which he has shall be taken away from him. 27 Moreover, those enemies of mine, who were unwilling that I should reign over them, bring them here and slay them before me. 28 ¶ And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. 29 And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, 30 saying, Go ye into the village over against you, in which at your entering ye shall find a colt tied, upon whom no one has ever sat; loose him, and bring him here. 31 And if anyone asks you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord has need of him. 32 And those that were sent went and found even as he had said unto them. 33 And as they were loosing the colt, its owners said unto them, Why loose ye the colt? 34 And they said, The Lord has need of him. 35 And they brought him to Jesus, and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon it. 36 And as he went, they spread their garments in the way. 37 And when he was come near, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen, 38 saying, Blessed be the King that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest. 39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. 40 And he answered and said unto them, I tell you that if these should be silent, the stones would immediately cry out. 41 ¶ And when he was come near, he beheld the city and wept over it, 42 saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. 43 For the days shall come upon thee that thine enemies shall cast a trench about thee and compass thee round and constrain thee on every side 44 and shall cast thee down to the ground and thy children within thee, and they shall not leave in thee one stone upon another because thou knewest not the time of thy visitation.
CAB(i) 14 But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, 'We will not have this man to reign over us.' 15 And so it was that when he returned, having received the kingdom, that he commanded those servants to whom he had given the money, to be called to him, so that he might know who gained what by trading. 16 Then came the first, saying, 'Master, your mina has earned ten minas.' 17 And he said to him, 'Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.' 18 And the second came, saying, 'Master, your mina made five minas.' 19 Likewise he said to him, 'You also be over five cities.' 20 Then another came, saying, 'Master, behold your mina, which I had laid away in a handkerchief. 21 For I feared you, because you are a harsh man. You take up what you did not deposit, and reap what you did not sow.' 22 And he said to him, 'Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I was a harsh man, taking up what I did not deposit, and reaping what I did not sow. 23 Why then did you not give my money to a bank, and when I came, I would have collected it with interest?' 24 And he said to those standing by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has ten minas.' 25 "But they said to him, 'Master, he has ten minas.' 26 For I say to you that to everyone who has, more shall be given; and from him who does not have, even what he has shall be taken away from him. 27 Nevertheless bring here those enemies of mine, who did not want me to reign over them, and slay them before me.' " 28 And having said these things, He went on ahead, going up to Jerusalem. 29 And it came to pass, as He drew near to Bethsphage and Bethany, to the mountain which is called Olivet, that He sent two of His disciples, 30 saying, "Go into the village opposite you, in which when you enter you will find a colt tied up, on which no one of men has ever sat. Loose him and bring him here. 31 And if anyone asks you, 'Why are you loosing him?' thus you shall say to him, 'Because the Lord has need of him.' " 32 So those who were sent departed and found it just as He told them. 33 But as they were loosing the colt, the owners of it said to them, "Why are you loosing the colt?" 34 And they said, "The Lord has need of him." 35 Then they brought him to Jesus. And when they threw their own clothes on the colt, they set Jesus on him. 36 And as He went, they were spreading their clothes under Him on the road. 37 And as He was approaching the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the miracles which they had seen, 38 saying: " 'Blessed is the King who comes in the name of the LORD!' Peace in heaven and glory in the highest! " 39 And some of the Pharisees said to Him from the crowd, "Teacher, rebuke Your disciples." 40 But He answered and said to them, "I tell you that if these should keep silent, the stones would immediately cry out." 41 And as He drew near, seeing the city, He wept over it, 42 saying, "If you had known, even you, especially in this your day, the things pertaining to your peace! But now they have been hidden from your eyes. 43 For days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, surround you and hem you in from every side, 44 and they will level you to the ground, and your children with you; and they will not leave in you one stone upon another, because you did not know the season of your visitation."
WPNT(i) 14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We do not want this man to reign over us’. 15 It happened that he did receive the kingdom, and upon returning he ordered that those slaves to whom he had given the money be called to him, to know who had gained what by trading. 16 So the first one came and said, ‘Master, your mina earned ten minas!’ 17 He said to him: ‘Super, you good slave! Because you were faithful in a very little, have authority over ten cities!’ 18 And the second one came and said, ‘Master, your mina made five minas’. 19 Likewise he said to him, ‘You also be over five cities’. 20 Then a different one came, saying: ‘Master, here is your mina, that I kept laid away in a piece of cloth 21 —I feared you because you are a hard man, removing what you did not place, and reaping what you did not sow.’ 22 So he said to him: ‘I will judge you out of your own mouth, you wicked slave! You knew that I am a hard man, removing what I didn’t place, and reaping what I didn’t sow. 23 Why then didn’t you put my money on deposit, and upon coming I would have collected it with interest?’ 24 And to those standing by he said, ‘Take the mina from him and give it to him who has the ten minas’. 25 (They even said to him, ‘Master, he already has ten minas!’) 26 ‘Indeed I tell you, to everyone who has, more will be given; but from him who does not have, even what he has will be taken from him. 27 But as for those enemies of mine who didn’t want me to reign over them, bring them here and slaughter them in front of me!’” 28 Having said these things, He went on ahead, going up to Jerusalem. 29 When He drew near to Bethsphage and Bethany, at the mountain called ‘of Olives’, it happened like this: He sent two of His disciples, 30 saying: “Go to the village opposite you, where as you enter you will find a colt tied, on which no man ever yet sat. Untie and bring it. 31 And if anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say this to him: ‘The Lord needs it’.” 32 So those who were sent went and found it just like He told them. 33 As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?” 34 So they said, “The Lord needs it”. 35 Then they brought it to Jesus; and throwing their own clothes on the colt, they placed Jesus on it. 36 And as He went along people were spreading their clothes on the road. 37 Then, as He was approaching the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works they had seen, 38 saying: “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!” 39 Some of the Pharisees said to Him from the crowd, “Teacher, rebuke your disciples!” 40 In answer He said to them, “I tell you that if these should keep silent, the very stones would cry out!” 41 Now as He approached, observing the city He wept over it, 42 saying: “If you, yes you, especially in this your day, had known the things pertaining to your peace! But now they are hidden from your eyes. 43 Yes, the days will come upon you when your enemies will build an embankment around you; indeed they will surround you and hem you in on every side. 44 And they will raze you, and your children within you, to the ground—they will not leave in you one stone upon another—all because you did not recognize the time of your visitation.”
JMNT(i) 14 "Now (or: However) his fellow citizens began hating (or: continued with ill-will against) him, and so they sent off a delegation (a body of ambassadors) after him [note: presumably to the one who was to make him a king], as a group [to be] saying, 'We continue not wanting or intending this man to reign as king upon (or: over) us.' 15 "Later, after receiving and taking (or: obtaining) the kingdom and its reign, it occurred within the [situation for] him to come back that he spoke [a directive for] these slaves – to whom he had given the silver coins – to be summoned to him so that he might personally come to know what they gained by trading and conducting business. 16 "So the first one happened along, saying, 'Master (or: Sir), your mina worked itself and earned ten more minas!' 17 "Then he said to him, 'Well done, [you are] an excellent slave! Because you came to be faithful and trustworthy in a least thing (= a small matter), be constantly holding (or: having) top authority over ten towns (or: cities).' 18 "Next came the second one, saying, 'Your mina, sir (master), made five minas.' 19 "So he to this one, also, 'And you, yourself, progressively come to be on top of five towns (or: cities).' 20 "And then the different one came, saying, 'Sir (or: Master), look! [Here is] your mina which I continued having lying away reserved (or: stored) within a handkerchief (or: piece of cloth). 21 "'You see, I was constantly fearing and wary of you, because you are a harsh person (or: an austere, severe, demanding man). You habitually take or pick up what you did not deposit, and you are repeatedly reaping what you did not sow.' 22 "He is then saying to him, 'From out of your own mouth I am now deciding about you, you worthless (good-for-nothing; malignant) slave! You had seen so as to know, did you, that I, myself, am a harsh person – constantly withdrawing what I did not deposit and repeatedly reaping what I did not sow (or: plant)? 23 "'And so why (through what reason or circumstance) did you not give my silver coin upon a table (= with the money changers, or, at a bank), and I, upon coming, could make a transaction with it – together with what it produced (offspring; = interest)?' 24 "And so, he said to those standing by, 'Take the mina away from him and give [it] to the one now having the ten minas.' 25 "'But master,' they interposed to him, 'he [already] now has ten minas!' 26 "'I continue saying to you people, that to everyone presently and habitually possessing (having and holding), [more] will be given; yet from the one not presently or habitually possessing (having or holding), that which he continues holding [onto] will be lifted up and taken away. 27 "'What is more, You folks bring here these enemies of mine – the ones not wanting me to reign as king over (or: upon) them – and at once slaughter them in front of me by slashing their throats!'" 28 And then, after saying these things, He began to make His way, ahead [of the crowd] and in front [of them], progressively walking up into Jerusalem. 29 Then it came to pass, as He neared Bethphage and Bethany – at (or: facing toward) the mountain being normally called Olivet (or: the Mount of Olives) – [that] He sent off two of the disciples on a mission, saying, 30 "Be now going, under [these directions], down into the village facing [us] within which, after entering, you will find a colt tied [there] – one upon which not even one person at any time sat down. And then, after loosing [it], lead it [here]. 31 "And if anyone may be asking you, 'Why (For what [purpose]) are you now loosing [it]?' you will respond in this way, 'The Lord (or: Master) is now having need of it.'" 32 So, after leaving, those who were sent off found [it] just as He told them. 33 Now upon their having loosed the colt, its owners said to them, "Why are you now loosing the colt?" 34 So they said, "The Lord (or: Master) is now having need of it." 35 Then they led it to Jesus, and after throwing their cloaks (or: outer garments) upon the colt, they mounted Jesus on [it]. 36 Now then, during His traveling along, folks began strewing, scattering and spreading out their cloaks and outer garments on the path, under [Him]. 37 But at His already progressively drawing near to the road descending the slope from the Mount of Olives, the entire multitude of the disciples started continuously rejoicing – to be repeatedly praising God, in a great (or: loud) voice, concerning all of the powers and abilities (= works and deeds of power) which they had seen and perceived, 38 repeatedly and one after another saying, "Having been spoken well of and blessed [is] the One presently and progressively coming in [the authority of] and in union with the Name of [the] Lord [= Yahweh]: the King! [Ps. 118:26] Peace and shalom within the midst of heaven (or: in [the] atmosphere), and a manifestation which calls forth praise (or: glory and a good reputation) in union with the highest places, and in [the authority of the] highest Ones!" 39 Then some of the Pharisees from the crowd said to Him, "Teacher, at once give [your] valued advice to your disciples [to restrain and silence them]!" 40 And yet, giving discerning and decided response, He said, "I am now saying to you folks, If these people will proceed to be silent and continue keeping quiet, the stones will proceed crying out, screaming and exclaiming (or: breaking into cheers)!" 41 And then, as He came near, upon seeing (or: viewing and perceiving) the City, He wept (or: wailed; or: lamented; or: cried, shedding tears as an expression of grief) upon it (= over its condition and situation), 42 then saying, "If you, even you yourself, knew by intimate experience or had discerned in this day the things [leading, moving or tending] toward peace (= shalom; [other MSS: your peace])! but at this time it is (or: has been) hidden from your eyes – 43 "that days will proceed arriving upon you, and your enemies will be progressively setting up an encampment beside you and will continue casting up a mound beside [you and] a staked fortification (or: rampart) on (or: next to) you, and next will proceed to encircle and surround you, then continue bringing and enclosing pressure on you from every side! 44 "Later, they will proceed in dashing you to the ground and razing you, as well as your children within the midst of you – then they will continue not leaving stone upon stone (or: a stone on a stone) within you – in return for what things? Because you do not know the season (or: had no intimate or personal awareness so as to recognize the occasion; have no insights about the fertile moment) of your visitation and inspection."
NSB(i) 14 »His citizens hated him. They sent a spokesman to him saying we do not want this man to rule us. 15 »He received the kingdom and went back to check on his servants. He wanted to know what they had gained by trading with the money he gave them. 16 »The first reported: Your pound has made ten pounds more. 17 »He said: Well done, you good servant. You were faithful in very little. Now you shall have authority over ten cities. 18 »The second said: Your pound, Lord, has made five pounds. 19 »He replied: You should be over five cities. 20 »Another reported: Lord, here is your pound. I kept it stored in a napkin. 21 »I feared you because you are an austere man. You take up what you do not lay down and you reap that which you did not sow. 22 »He said to him: Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant. You knew that I am an austere man, taking up that which I did not lay down, and reaping that which I did not sow. 23 »Why did you not put my money in the bank? That way I could collect interest when I returned. 24 »The nobleman said: Take away the pound he was given and give it to him that has the ten pounds. 25 »They said: Lord he has ten pounds! 26 »I say to you, that every one who has more shall be given. The man who does not have what little he has shall be taken away from him. 27 »Bring my enemies that do not want me to rule over them and kill them in front of me.« 28 After Jesus spoke he went to Jerusalem. 29 When he came close to Bethphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of the disciples. 30 He told them, »Go into the nearby village. You will find a colt tied. No man has ever sat on him. Untie him and bring him to me. 31 »If any one asks why you untied him say the Lord needs him.« 32 They left and found things to be as he said. 33 The owners found them when they untied the colt and asked why do you untie the colt? 34 They said: »The Lord needs him.« 35 They brought him to Jesus. Then they threw their garments on the colt and Jesus sat on him. 36 As he went, they spread their garments in the way. 37 He was near the descent of the Mount of Olives. The entire crowd of disciples rejoiced and praised God with a loud voice for all the mighty works they had seen. 38 They said: »Blessed is the King that comes in the name of Jehovah! Peace in heaven, and glory in the highest heaven!« (Psalms 118:26; 134:3) 39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, »Teacher, rebuke your disciples.« 40 He answered: »I tell you if these remain quiet the stones will cry out!« 41 When he came close to the city he wept over it. 42 He said: »If you only knew today the things needed to bring peace! But they are hidden from your eyes. 43 »The time is coming when your enemies will surround you and blockade you with a rampart (wall) on all sides. They will close in on you. 44 »They will knock you and your children down to the ground. They will not leave one stone upon another. What’s more you do not know when this visit will take place.«
ISV(i) 14 But the citizens of his country hated him and sent a delegation to follow him and to announce, ‘We don’t want this man to rule over us!’
15 “After he was appointed king, the prince came back. He ordered the servants to whom he had given the money to be called so he could find out what they had earned by investing. 16 The first servant came and said, ‘Sir, your coin has earned ten more coins.’ 17 The king told him, ‘Well done, good servant! Because you have been trustworthy in a very small thing, take charge of ten cities.’
18 “The second servant came and said, ‘Your coin, sir, has earned five coins.’ 19 The king told him, ‘You take charge of five cities.’
20 “Then the other servant came and said, ‘Sir, look! Here’s your coin. I’ve kept it in a cloth for safekeeping 21 because I was afraid of you. You are a hard man. You withdraw what you didn’t deposit and harvest what you didn’t plant.’ 22 The king told him, ‘I will judge you by your own words, you evil servant! You knew, did you, that I was a hard man, and that I withdraw what I didn’t deposit and harvest what I didn’t plant? 23 Then why didn’t you put my money in the bank? When I returned, I could have collected it with interest.’
24 “So the king told those standing nearby, ‘Take the coin away from him and give it to the man who has the ten coins.’ 25 They answered him, ‘Sir, he already has ten coins!’ 26 ‘I tell you, to everyone who has something, more will be given, but from the person who has nothing, even what he has will be taken away. 27 But as for these enemies of mine who didn’t want me to be their king—bring them here and slaughter them in my presence!’”
28 The King Enters Jerusalem
After Jesus had said this, he traveled on and went up to Jerusalem. 29 As he approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, he sent two of his disciples on ahead. 30 “Go into the village ahead of you,” he said. “As you enter, you will find a colt tied up that no one has ever ridden. Untie it and bring it along. 31 If anyone asks you why you are untying it, say this: ‘The Lord needs it.’”
32 So those who were sent went off and found it as Jesus had told them. 33 While they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
34 The disciples answered, “The Lord needs it.” 35 Then they brought the colt to Jesus and put their coats on it, and Jesus sat upon it.
36 As he was riding along, people kept spreading their coats on the road. 37 He was now approaching the descent from the Mount of Olives. The whole crowd of disciples began to rejoice and to praise God with a loud voice because of all the miracles they had seen. 38 They said, “How blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven!”
39 Some of the Pharisees in the crowd told Jesus, “Teacher, tell your disciples to be quiet.”
40 He replied, “I tell you, if they were quiet, the stones would cry out!”
41 When he came closer and saw the city, he began to grieve over it: 42 “If you had only known today what could have brought you peace! But now it is hidden from your sight, 43 because the days will come when your enemies will build walls around you, surround you, and close you in on every side. 44 They will level you to the ground—you and those who live within your city limits. They will not leave one stone on another within your walls, because you didn’t recognize the time when you were visited.”
LEB(i) 14 But his citizens hated him, and sent a delegation after him, saying, 'We do not want this man to be king over us!' 15 And it happened that when he returned after* receiving the kingdom, he ordered these slaves to whom he had given the money to be summoned to him, so that he could know what they had gained by trading. 16 So the first arrived, saying, 'Sir, your mina has made ten minas more!' 17 And he said to him, 'Well done, good slave! Because you have been faithful in a very small thing, have authority* over ten cities.' 18 And the second came, saying, 'Sir, your mina has made five minas.' 19 So he said to this one also, 'And you be over five cities.' 20 And another came, saying, 'Sir, behold your mina, which I had put away for safekeeping in a piece of cloth. 21 For I was afraid of you, because you are a severe man—you withdraw what you did not deposit, and you reap what you did not sow!' 22 He said to him, 'By your own words* I will judge you, wicked slave! You knew that I am a severe man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow. 23 And why did you not give my money to the bank, and I, when I* returned, would have collected it with interest?' 24 And to the bystanders he said, 'Take away from him the mina and give it* to the one who has the ten minas!' 25 And they said to him, 'Sir, he has ten minas.' 26 'I tell you that to everyone who has, more will be given. But from the one who does not have, even what he has will be taken away. 27 But these enemies of mine who did not want me to be king over them—bring them* here and slaughter them in my presence!'" 28 And after he* had said these things, he traveled on ahead, going up to Jerusalem. 29 And it happened that when he drew near to Bethphage and Bethany, to the hill* called the Mount of Olives, he sent two of the disciples, 30 saying, 'Go into the village in front of you, in which as you* enter you will find a colt tied, on which no person has ever* sat, and untie it and* bring it.* 31 And if anyone asks you, 'Why are you untying it?'* you will say this: 'The Lord has need of it.'" 32 So those who were sent went and* found it* just as he had told them. 33 And as* they were untying the colt, its owners said to them, 'Why are you untying the colt?' 34 So they said, 'The Lord has need of it.' 35 And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they put Jesus on it. 36 And as* he was going along, they were spreading out their cloaks on the road. 37 Now as* he was drawing near by this time to the descent from the Mount of Olives, the whole crowd of the disciples began rejoicing to praise God with a loud voice for all the miracles that they had seen, 38 saying,
"Blessed is the king, the one who comes in the name of the Lord!* Peace in heaven and glory in the highest!" 39 And some of the Pharisees from the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples!" 40 And he answered and* said, "I tell you that* if these keep silent, the stones will cry out!" 41 And when he approached and* saw the city, he wept over it, 42 saying, "If you had known on this day—even you—the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes. 43 For days will come upon you and your enemies will put up an embankment* against you, and will surround you and press you hard from all directions. 44 And they will raze you to the ground, you and your children within you, and will not leave a stone upon a stone within you, because* you did not recognize the time of your visitation."
BGB(i) 14 Οἱ δὲ πολῖται αὐτοῦ ἐμίσουν αὐτόν, καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτοῦ λέγοντες ‘Οὐ θέλομεν τοῦτον βασιλεῦσαι ἐφ’ ἡμᾶς.’ 15 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐπανελθεῖν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἶπεν φωνηθῆναι αὐτῷ τοὺς δούλους τούτους οἷς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοῖ 〈τίς〉 τί διεπραγματεύσαντο. 16 Παρεγένετο δὲ ὁ πρῶτος λέγων ‘Κύριε, ἡ μνᾶ σου δέκα προσηργάσατο μνᾶς.’ 17 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ‘Εὖγε, ἀγαθὲ δοῦλε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων.’ 18 Καὶ ἦλθεν ὁ δεύτερος λέγων ‘Ἡ μνᾶ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνᾶς.’ 19 Εἶπεν δὲ καὶ τούτῳ ‘Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων.’ 20 Καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων ‘Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ· 21 ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἶ, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας, καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.’ 22 Λέγει αὐτῷ ‘Ἐκ τοῦ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δοῦλε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα; 23 καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.’ 24 Καὶ τοῖς παρεστῶσιν εἶπεν ‘Ἄρατε ἀπ’ αὐτοῦ τὴν μνᾶν καὶ δότε τῷ τὰς δέκα μνᾶς ἔχοντι.’ 25 Καὶ εἶπαν αὐτῷ ‘Κύριε, ἔχει δέκα μνᾶς.’ 26 ‘Λέγω ὑμῖν ὅτι παντὶ τῷ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ τοῦ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται. 27 πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλεῦσαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὧδε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.’” 28 Καὶ εἰπὼν ταῦτα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα. 29 Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν 30 λέγων “Ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην, ἐν ᾗ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πῶλον δεδεμένον, ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε. 31 καὶ ἐάν τις ὑμᾶς ἐρωτᾷ ‘Διὰ τί λύετε;’ οὕτως ἐρεῖτε ‘Ὅτι Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.’” 32 Ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς. 33 λυόντων δὲ αὐτῶν τὸν πῶλον εἶπαν οἱ κύριοι αὐτοῦ πρὸς αὐτούς “Τί λύετε τὸν πῶλον;” 34 Οἱ δὲ εἶπαν ὅτι “Ὁ Κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει.” 35 Καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν. 36 Πορευομένου δὲ αὐτοῦ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν ἐν τῇ ὁδῷ. 37 ἐγγίζοντος δὲ αὐτοῦ ἤδη πρὸς τῇ καταβάσει τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν ἤρξαντο ἅπαν τὸ πλῆθος τῶν μαθητῶν χαίροντες αἰνεῖν τὸν Θεὸν φωνῇ μεγάλῃ περὶ πασῶν ὧν εἶδον δυνάμεων, 38 λέγοντες “Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος, ὁ Βασιλεὺς ἐν ὀνόματι Κυρίου·” “Ἐν οὐρανῷ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις.” 39 Καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν “Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.” 40 Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν “Λέγω ὑμῖν ‹ὅτι› ἐὰν οὗτοι σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.” 41 Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν, 42 λέγων ὅτι “Εἰ ἔγνως ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην· νῦν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμῶν σου. 43 ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, 44 καὶ ἐδαφιοῦσίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἔγνως τὸν καιρὸν τῆς ἐπισκοπῆς σου.”
BIB(i) 14 Οἱ (-) δὲ (But) πολῖται (the citizens) αὐτοῦ (of him) ἐμίσουν (hated) αὐτόν (him) καὶ (and) ἀπέστειλαν (sent) πρεσβείαν (a delegation) ὀπίσω (after) αὐτοῦ (him), λέγοντες (saying), ‘Οὐ (Not) θέλομεν (we are willing for) τοῦτον (this man) βασιλεῦσαι (to reign) ἐφ’ (over) ἡμᾶς (us).’ 15 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ἐν (on) τῷ (the) ἐπανελθεῖν (returning) αὐτὸν (of him), λαβόντα (having received) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom), καὶ (that) εἶπεν (he directed) φωνηθῆναι (to be called) αὐτῷ (to him) τοὺς (the) δούλους (servants) τούτους (these) οἷς (to whom) δεδώκει (he had given) τὸ (the) ἀργύριον (money), ἵνα (in order that) γνοῖ (he might know) 〈τίς〉 (each) τί (what) διεπραγματεύσαντο (had gained by trading). 16 Παρεγένετο (Came up) δὲ (then) ὁ (the) πρῶτος (first), λέγων (saying), ‘Κύριε (Lord), ἡ (the) μνᾶ (mina) σου (of you), δέκα (ten) προσηργάσατο (has produced) μνᾶς (more minas).’ 17 Καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), ‘Εὖγε (Well done), ἀγαθὲ (good) δοῦλε (servant)! ὅτι (Because) ἐν (in) ἐλαχίστῳ (very little), πιστὸς (faithful) ἐγένου (you were), ἴσθι (to be) ἐξουσίαν (having authority) ἔχων (you are) ἐπάνω (over) δέκα (ten) πόλεων (cities).’ 18 Καὶ (And) ἦλθεν (came) ὁ (the) δεύτερος (second), λέγων (saying), ‘Ἡ (The) μνᾶ (mina) σου (of you), κύριε (Lord), ἐποίησεν (has made) πέντε (five) μνᾶς (minas).’ 19 Εἶπεν (He said) δὲ (then) καὶ (also) τούτῳ (to this one), ‘Καὶ (And) σὺ (you) ἐπάνω (over) γίνου (are to be) πέντε (five) πόλεων (cities).’ 20 Καὶ (And) ὁ (-) ἕτερος (another) ἦλθεν (came), λέγων (saying), ‘Κύριε (Lord), ἰδοὺ (behold) ἡ (the) μνᾶ (mina) σου (of you), ἣν (which) εἶχον (I kept) ἀποκειμένην (lying away) ἐν (in) σουδαρίῳ (a piece of cloth). 21 ἐφοβούμην (I was afraid) γάρ (for) σε (of you), ὅτι (because) ἄνθρωπος (a man) αὐστηρὸς (harsh) εἶ (you are). αἴρεις (You take up) ὃ (what) οὐκ (not) ἔθηκας (you did lay down), καὶ (and) θερίζεις (you reap) ὃ (what) οὐκ (not) ἔσπειρας (you did sow).’ 22 Λέγει (He says) αὐτῷ (to him), ‘Ἐκ (Out of) τοῦ (the) στόματός (mouth) σου (of you) κρίνω (I will judge) σε (you), πονηρὲ (evil) δοῦλε (servant). ᾔδεις (You knew) ὅτι (that) ἐγὼ (I) ἄνθρωπος (a man) αὐστηρός (harsh) εἰμι (am), αἴρων (taking up) ὃ (what) οὐκ (not) ἔθηκα (I did lay down) καὶ (and) θερίζων (reaping) ὃ (what) οὐκ (not) ἔσπειρα (I did sow)? 23 καὶ (Then) διὰ (because of) τί (why) οὐκ (not) ἔδωκάς (did you give) μου (of me) τὸ (the) ἀργύριον (money) ἐπὶ (to) τράπεζαν (the bank), κἀγὼ (and I) ἐλθὼν (having come), σὺν (with) τόκῳ (interest) ἂν (-) αὐτὸ (it) ἔπραξα (might have collected)?’ 24 Καὶ (And) τοῖς (to those) παρεστῶσιν (standing by) εἶπεν (he said), ‘Ἄρατε (Take) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him) τὴν (the) μνᾶν (mina), καὶ (and) δότε (give it) τῷ (to the one) τὰς (the) δέκα (ten) μνᾶς (minas) ἔχοντι (having).’ 25 Καὶ (And) εἶπαν (they said) αὐτῷ (to him), ‘Κύριε (Master), ἔχει (he has) δέκα (ten) μνᾶς (minas).’ 26 ‘Λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) παντὶ (to everyone) τῷ (-) ἔχοντι (having) δοθήσεται (will be given); ἀπὸ (from) δὲ (however) τοῦ (the one) μὴ (not) ἔχοντος (having), καὶ (even) ὃ (that which) ἔχει (he has) ἀρθήσεται (will be taken away). 27 πλὴν (Furthermore), τοὺς (the) ἐχθρούς (enemies) μου (of mine) τούτους (these), τοὺς (those) μὴ (not) θελήσαντάς (having been willing for) με (me) βασιλεῦσαι (to reign) ἐπ’ (over) αὐτοὺς (them), ἀγάγετε (bring) ὧδε (here) καὶ (and) κατασφάξατε (slay) αὐτοὺς (them) ἔμπροσθέν (before) μου (me).’” 28 Καὶ (And) εἰπὼν (having said) ταῦτα (these things) ἐπορεύετο (He went on) ἔμπροσθεν (ahead), ἀναβαίνων (going up) εἰς (to) Ἱεροσόλυμα (Jerusalem). 29 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass) ὡς (as) ἤγγισεν (He drew near) εἰς (to) Βηθφαγὴ (Bethphage) καὶ (and) Βηθανίαν (Bethany), πρὸς (toward) τὸ (the) ὄρος (mount) τὸ (-) καλούμενον (called) Ἐλαιῶν (Olivet), ἀπέστειλεν (He sent) δύο (two) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples), 30 λέγων (saying), “Ὑπάγετε (Go) εἰς (into) τὴν (the) κατέναντι (ahead) κώμην (village), ἐν (in) ᾗ (which) εἰσπορευόμενοι (entering) εὑρήσετε (you will find) πῶλον (a colt) δεδεμένον (having been tied), ἐφ’ (on) ὃν (which) οὐδεὶς (no one) πώποτε (ever yet) ἀνθρώπων (of men) ἐκάθισεν (has sat); καὶ (and) λύσαντες (having untied) αὐτὸν (it), ἀγάγετε (bring it). 31 καὶ (And) ἐάν (if) τις (anyone) ὑμᾶς (you) ἐρωτᾷ (asks), ‘Διὰ (Because of) τί (why) λύετε (do you untie it)?’ οὕτως (thus) ἐρεῖτε (will you say), ‘Ὅτι (Because) Ὁ (the) Κύριος (Lord) αὐτοῦ (of it) χρείαν (need) ἔχει (has).’” 32 Ἀπελθόντες (Having departed) δὲ (then), οἱ (those) ἀπεσταλμένοι (having been sent) εὗρον (found it) καθὼς (as) εἶπεν (He had said) αὐτοῖς (to them). 33 λυόντων (On untying) δὲ (then) αὐτῶν (of them) τὸν (the) πῶλον (colt), εἶπαν (said) οἱ (the) κύριοι (masters) αὐτοῦ (of it) πρὸς (to) αὐτούς (them), “Τί (Why) λύετε (untie you) τὸν (the) πῶλον (colt)?” 34 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said) ὅτι (-), “Ὁ (The) Κύριος (Lord) αὐτοῦ (of it) χρείαν (need) ἔχει (has).” 35 Καὶ (And) ἤγαγον (they led) αὐτὸν (it) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), καὶ (and) ἐπιρίψαντες (having cast) αὐτῶν (their) τὰ (-) ἱμάτια (garments) ἐπὶ (on) τὸν (the) πῶλον (colt), ἐπεβίβασαν (they put on it) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus). 36 Πορευομένου (Going) δὲ (then) αὐτοῦ (of Him), ὑπεστρώννυον (they were spreading) τὰ (the) ἱμάτια (garments) ἑαυτῶν (of them) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (road). 37 ἐγγίζοντος (Drawing near) δὲ (then) αὐτοῦ (of Him) ἤδη (already) πρὸς (at) τῇ (the) καταβάσει (descent) τοῦ (of the) ὄρους (Mount) τῶν (-) Ἐλαιῶν (of Olives), ἤρξαντο (began) ἅπαν (all) τὸ (the) πλῆθος (multitude) τῶν (of the) μαθητῶν (disciples), χαίροντες (rejoicing), αἰνεῖν (to praise) τὸν (-) Θεὸν (God) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud) περὶ (for) πασῶν (all) ὧν (which) εἶδον (they had seen) δυνάμεων (the mighty works), 38 λέγοντες (saying): “Εὐλογημένος (Blessed is) ὁ (the) ἐρχόμενος (coming) ὁ (-) Βασιλεὺς (King) ἐν (in) ὀνόματι (the name) Κυρίου (of the Lord).” “Ἐν (In) οὐρανῷ (heaven) εἰρήνη (peace), καὶ (and) δόξα (glory) ἐν (in) ὑψίστοις (the highest).” 39 Καί (And) τινες (some) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ὄχλου (crowd) εἶπαν (said) πρὸς (to) αὐτόν (Him), “Διδάσκαλε (Teacher), ἐπιτίμησον (rebuke) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) σου (of You).” 40 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said), “Λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ‹ὅτι› (that) ἐὰν (if) οὗτοι (these) σιωπήσουσιν (will be silent), οἱ (the) λίθοι (stones) κράξουσιν (will cry out).” 41 Καὶ (And) ὡς (as) ἤγγισεν (He drew near), ἰδὼν (having seen) τὴν (the) πόλιν (city), ἔκλαυσεν (He wept) ἐπ’ (over) αὐτήν (it), 42 λέγων (saying) ὅτι (-), “Εἰ (If) ἔγνως (you had known) ἐν (in) τῇ (the) ἡμέρᾳ (day) ταύτῃ (this), καὶ (even) σὺ (you), τὰ (the things) πρὸς (for) εἰρήνην (peace)! νῦν (Now) δὲ (however) ἐκρύβη (they are hidden) ἀπὸ (from) ὀφθαλμῶν (eyes) σου (of you). 43 ὅτι (For) ἥξουσιν (will come) ἡμέραι (days) ἐπὶ (upon) σὲ (you) καὶ (that) παρεμβαλοῦσιν (will cast around) οἱ (the) ἐχθροί (enemies) σου (of you) χάρακά (a barricade) σοι (you); καὶ (and) περικυκλώσουσίν (they will surround) σε (you) καὶ (and) συνέξουσίν (will hem in) σε (you) πάντοθεν (on every side), 44 καὶ (and) ἐδαφιοῦσίν (will level to the ground) σε (you) καὶ (and) τὰ (the) τέκνα (children) σου (of you) ἐν (within) σοί (you), καὶ (and) οὐκ (not) ἀφήσουσιν (will leave) λίθον (a stone) ἐπὶ (upon) λίθον (a stone) ἐν (within) σοί (you), ἀνθ’ (in place of) ὧν (which) οὐκ (not) ἔγνως (you knew) τὸν (the) καιρὸν (season) τῆς (the) ἐπισκοπῆς (of visitation) σου (of you).”
BLB(i) 14 But his citizens hated him and sent a delegation after him, saying, ‘We are not willing for this man to reign over us.’ 15 And it came to pass, on his returning, having received the kingdom, that he directed these servants to whom he had given the money to be called to him, in order that he might know what each had gained by trading. 16 And the first came up, saying, ‘Lord, your mina has produced ten more minas.’ 17 And He said to him, ‘Well done, good servant! Because you were faithful in very little, you are to be having authority over ten cities.’ 18 And the second came, saying, ‘Lord, your mina has made five minas.’ 19 And he said to this one also, ‘And you are to be over five cities.’ 20 And another came, saying, ‘Lord, behold your mina, which I kept lying away in a handkerchief. 21 For I was afraid of you, because you are a harsh man. You take up what you did not lay down, and you reap what you did not sow.’ 22 He says to him, ‘Out of your mouth I will judge you, evil servant. You knew that I am a harsh man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow? 23 Why then did you not give my money to the bank, and I having come, might have collected it with interest?’ 24 And to those standing by he said, ‘Take from him the mina, and give it to the one having the ten minas.’ 25 And they said to him, ‘Master, he has ten minas!’ 26 ‘I say to you that to everyone having will be given, but from the one not having, even that which he has will be taken away. 27 Furthermore, these enemies of mine, those not having been willing for me to reign over them, bring them here and slay them before me.’” 28 And having said these things He went on ahead, going up to Jerusalem. 29 And it came to pass as He drew near to Bethphage and Bethany, toward the mount called Olivet, He sent two of the disciples, 30 saying, “Go into the village ahead, in which entering you will find a colt having been tied, on which no one of men has ever yet sat; and having untied it, bring it. 31 And if anyone asks you, ‘Why do you untie it?’ thus will you say, ‘Because the Lord has need of it.’” 32 And having departed, those having been sent found it as He had said to them. 33 And on their untying the colt, its masters said to them, “Why do you untie the colt?” 34 And they said, “The Lord has need of it.” 35 And they led it to Jesus, and having cast their garments on the colt, they put Jesus on it. 36 And as He is going, they were spreading their garments on the road. 37 And as He is drawing near, already at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples rejoicing, began to praise God in a loud voice for all the mighty works which they had seen, 38 saying: “Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!” 39 And some of the Pharisees from the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples.” 40 And answering He said, “I say to you that if these will be silent, the stones will cry out.” 41 And as He drew near, having seen the city, He wept over it, 42 saying, “If you had known in this day, even you, the things for peace! But now they are hidden from your eyes. 43 For days will come upon you that your enemies will cast around you a barricade, and will surround you and will hem you in on every side. 44 And they will level you to the ground, and your children within you, and will not leave a stone upon a stone within you, because you did not know the season of your visitation.”
BSB(i) 14 But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this man to rule over us.’ 15 When he returned from procuring his kingship, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned. 16 The first servant came forward and said, ‘Master, your mina has produced ten more minas.’ 17 His master replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’ 18 The second servant came and said, ‘Master, your mina has made five minas.’ 19 And to this one he said, ‘You shall have authority over five cities.’ 20 Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth. 21 For I was afraid of you, because you are a harsh man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’ 22 His master replied, ‘You wicked servant, I will judge you by your own words. So you knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow? 23 Why then did you not deposit my money in the bank, and upon my return I could have collected it with interest?’ 24 Then he told those standing by, ‘Take the mina from him and give it to the one who has ten minas.’ 25 ‘Master,’ they said, ‘he already has ten!’ 26 He replied, ‘I tell you that everyone who has will be given more; but the one who does not have, even what he has will be taken away from him. 27 And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them, bring them here and slay them in front of me.’” 28 After Jesus had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem. 29 As He approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples, 30 saying, “Go into the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here. 31 If anyone asks, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’” 32 So those who were sent went out and found it just as Jesus had told them. 33 As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying the colt?” 34 “The Lord needs it,” they answered. 35 Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it. 36 As He rode along, the people spread their cloaks on the road. 37 And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen: 38 “Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!” 39 But some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!” 40 “I tell you,” He answered, “if they remain silent, the very stones will cry out.” 41 As Jesus approached Jerusalem and saw the city, He wept over it 42 and said, “If only you had known on this day what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes. 43 For the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side. 44 They will level you to the ground—you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of your visitation from God.”
MSB(i) 14 But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this man to rule over us.’ 15 When he returned from procuring his kingship, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned. 16 The first servant came forward and said, ‘Master, your mina has produced ten more minas.’ 17 His master replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’ 18 The second servant came and said, ‘Master, your mina has made five minas.’ 19 And to this one he said, ‘You shall have authority over five cities.’ 20 Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth. 21 For I was afraid of you, because you are a harsh man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’ 22 His master replied, ‘You wicked servant, I will judge you by your own words. So you knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow? 23 Why then did you not deposit my money in the bank, and upon my return I could have collected it with interest?’ 24 Then he told those standing by, ‘Take the mina from him and give it to the one who has ten minas.’ 25 ‘Master,’ they said, ‘he already has ten!’ 26 He replied, ‘I tell you that everyone who has will be given more; but the one who does not have, even what he has will be taken away from him. 27 And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them, bring them here and slay them in front of me.’” 28 After Jesus had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem. 29 As He approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples, 30 saying, “Go into the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here. 31 If anyone asks, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’” 32 So those who were sent went out and found it just as Jesus had told them. 33 As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying the colt?” 34 “The Lord needs it,” they answered. 35 Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it. 36 As He rode along, the people spread their cloaks on the road. 37 And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen: 38 “Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!” 39 But some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!” 40 “I tell you,” He answered, “if they remain silent, the very stones will cry out.” 41 As Jesus approached Jerusalem and saw the city, He wept over it 42 and said, “If only you had known, even you, at least on this day what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes. 43 For the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side. 44 They will level you to the ground—you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of your visitation from God.”
MLV(i) 14 But his citizens were hating him and sent an ambassador after him, saying, We do not wish that this one reign over us. 15 And it happened, while he was coming back again, having received the kingdom, that he commanded these bondservants, to whom he gave the silver, to be summoned to him, in order that he might know what they had made by trading.
16 Now the first came before him, saying, Lord, your two-hundred denarius coin has been worked up to ten two-hundred denarius coins more. 17 And he said to him, Well done, you good bondservant, because you became faithful in the least matters; you have ten cities, be the authority over them,. 18 And the second came, saying, Your two-hundred denarius coin, Lord, has produced five two-hundred denarius coins. 19 But he also said to him, You, become the authority over five cities. 20 And a different bondservant came, saying, Lord, behold, here is your two-hundred denarius coin, which I had laid up in a handkerchief; 21 for I was fearing you, because you are an austere man. You lift up from what you did not lay down and reap what you did not sow.
22 But he says to him, I will be judging you out of your own mouth, you evil bondservant. You knew that I am an austere man, lifting up from what I did not lay down and reaping what I did not sow? 23 Then why did you not give my silver to the bank, and when I came back, I would have appropriated it together with interest?
24 And he said to those standing beside him, Take away the two-hundred denarius coin from him, and give it to the one who has the ten two-hundred denarius coins.
25 And they said to him, Lord, he has ten two-hundred denarius coins. Why?
26 For I say to you, that to everyone who has, will be given, but from the one who has not, even what he has will be taken away from him. 27 However my enemies, those men who did not wish that I should reign over them, lead them here and slaughter them before me.


28 And having said these things, he was traveling on before them, going up to Jerusalem.
29 And it happened, as he drew near to Bethphage and Bethany, toward the mountain which is called Olives, he sent two of his disciples, 30 saying, Go into the village in front of me; in which, traveling to it; you will find a colt that has been tied, on which no man has sat at any time. Lead it here; having loosed him. 31 And if anyone asks you, Why are you loosening him? You will say to him thus, The Lord has need of him. 32 Now those who have been sent went away, and found just-as he had said to them.
33 And while loosening the colt, its lords said to them, Why are you loosening the colt?
34 Now they said, The Lord has need of it. 35 And they lead it to Jesus, and having tossed forth their own garments upon the colt, they mounted Jesus upon it. \ulnone\nosupersub 36 Now while traveling there, they were spreading their garments in the road. 37 Now as he was already drawing near, even to the slope of the Mountain of Olives, the whole multitude of the disciples began rejoicing, and to praise God with a loud voice concerning all the miracles which they had seen; 38 saying, The King who is coming in the name of the Lord has been blessed; peace in heaven and glory in the highest.
39 And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke your disciples.
40 And he answered and said to them, I say to you, that if these disciples are silent, then the stones will be crying out.
41 And as he drew near, he saw the city and wept over it, 42 saying, If you had known in this day, even you, for-sure, the things which are for your peace! But now they were hidden from your eyes. 43 Because the days will be coming upon you, and your enemies will put a military-barrier around you and will surround you, and will crowd you on every-side, 44 and will be leveling you to the bedrock, and your children among you, and they will not be leaving in you one stone upon another stone, because you did not know the time of your visitation.


VIN(i) 14 But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this man to rule over us.’ 15 When he returned from procuring his kingship, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned. 16 The first servant came and said, 'Sir, your coin has earned ten more coins.' 17 "'Well done, good servant,' he replied; 'because you have been faithful in a very small matter, be in authority over ten towns.' 18 then the second came, and said, Lord, your pound has produc'd five more. 19 The king said to him, 'You take charge of five cities.' 20 Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth. 21 for I was afraid of you, because you are a hard man. You take up what you did not lay down, and reap what you did not sow.' 22 He said to him, 'I will judge you out of your own mouth, you wicked servant! You knew that I was a hard man, taking up what I did not lay down and reaping what I did not sow? 23 Why then didn’t you put my money on deposit, and upon coming I would have collected it with interest?’ 24 And he said to those standing by, 'Take the mina away from him, and give it to him who has ten minas.' 25 ‘Master,’ they said, ‘he already has ten!’ 26 'I tell you that to everyone who has, more will be given. But from the one who does not have, even what he has will be taken away. 27 But those enemies of mine, who did not want me to reign over them, bring them here and slay them before me.'" 28 After Jesus had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem. 29 When He approached Bethphage and Bethany by the hill called the Mount of Olives, He sent on two of His disciples, and 30 “Go to the village ahead of you,” He said. “As you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here. 31 If anyone asks you, 'Why are you untying it?' say to him: 'The Lord needs it.'" 32 So those who were sent went and found it just as he had told them. 33 While they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?" 34 They said, "The Lord needs it." 35 They brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and set Jesus on them. 36 As He rode along, the people spread their cloaks on the road. 37 When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, every one of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen: 38 Blessed is the King that comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest! 39 Some of the Pharisees in the crowd said to him, "Teacher, rebuke your disciples." 40 He replied, "I tell you, if they were quiet, the stones would cry out!" 41 As Jesus approached Jerusalem and saw the city, He wept over it 42 and said, “If only you had known on this day what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes. 43 For the days will come upon you when your enemies will build an embankment around you, and surround you and hem you in on every side, 44 They will level you to the ground—you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of your visitation from God.”
Luther1545(i) 14 Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft nach ihm und ließen ihm sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche. 15 Und es begab sich, da er wiederkam nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß er dieselbigen Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte. 16 Da trat herzu der erste und sprach: HERR dein Pfund hat zehn Pfund erworben. 17 Und er sprach zu ihm: Ei du frommer Knecht! Dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte. 18 Der andere kam auch und sprach: HERR, dein Pfund hat fünf Pfund getragen. 19 Zu dem sprach er auch: Und du sollst sein über fünf Städte. 20 Und der dritte kam und sprach: HERR, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten. 21 Ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann; du nimmst, was du nicht gelegt hast, und erntest, was du nicht gesäet hart. 22 Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk! Wußtest du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht geleget habe, und ernte, was ich nicht gesäet habe? 23 Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? und wenn ich kommen wäre, hätte ich's mit Wucher erfordert. 24 Und er sprach zu denen, die dabei stunden: Nehmet das Pfund von ihm und gebet's dem, der zehn Pfund hat. 25 Und sie sprachen zu ihm: HERR, hat er doch zehn Pfund. 26 Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat. 27 Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir! 28 Und als er solches sagte, zog er fort und reisete hinauf gen Jerusalem. 29 Und es begab sich, als er nahete gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei 30 und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt; und wenn ihr hineinkommet, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie kein Mensch gesessen ist. Löset es ab und bringet es. 31 Und so euch jemand fragt; warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein. 32 Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte. 33 Da sie aber das Füllen ablöseten, sprachen seine HERREN zu ihnen: Warum löset ihr das Füllen ab? 34 Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein. 35 Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf. 36 Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg. 37 Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, mit Freuden Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten, 38 und sprachen: Gelobet sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe! 39 Und etliche der, Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger! 40 Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien. 41 Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinete über sie 42 und sprach: Wenn du es wüßtest, so würdest du auch bedenken zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dienet. Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen. 43 Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten 44 und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darinnen du heimgesucht bist.
Luther1545_Strongs(i)
  14 G846 Seine G4177 Bürger G1161 aber G846 waren ihm G3404 feind G2532 und G649 schickten G4242 Botschaft G3694 nach G846 ihm G3004 und ließen ihm sagen G2309 : Wir wollen G3756 nicht G5126 , daß dieser G1909 über G2248 uns G936 herrsche .
  15 G2532 Und G1096 es begab G848 sich G1722 , da G846 er G1880 wiederkam G932 nachdem er das G2983 Reich eingenommen hatte G1401 , hieß er dieselbigen Knechte G5455 fordern G5101 , welchen G3739 er das G694 Geld G1325 gegeben G2036 hatte G2443 , daß G1097 er wüßte G5101 , was G1281 ein jeglicher gehandelt hätte .
  16 G3854 Da trat G4413 herzu der erste G1161 und G3004 sprach G2962 : Herr G4675 dein G3414 Pfund G1176 hat zehn G3414 Pfund G4333 erworben .
  17 G2532 Und G846 er G2036 sprach G1722 zu G2095 ihm: Ei G18 du frommer G1401 Knecht G3754 ! Dieweil G1646 du bist im Geringsten G4103 treu G1096 gewesen G2468 , sollst du Macht G2192 haben G1883 über G1176 zehn G4172 Städte .
  18 G1208 Der andere G2064 kam G2532 auch und G3004 sprach G2962 : Herr G4675 , dein G3414 Pfund G4160 hat G4002 fünf G3414 Pfund getragen.
  19 G5129 Zu dem G2036 sprach G2532 er G2532 auch G1161 : Und G4771 du G1096 sollst sein G1883 über G4002 fünf G4172 Städte .
  20 G2532 Und G3739 der G2087 dritte G2064 kam G3004 und sprach G2962 : Herr G2400 , siehe G606 da, hier ist G4675 dein G3414 Pfund G2192 , welches ich habe G1722 im G4676 Schweißtuch behalten.
  21 G5399 Ich fürchtete mich G4571 vor dir G1063 , denn G1488 du bist G840 ein harter G444 Mann G142 ; du nimmst G3739 , was G3756 du nicht G5087 gelegt G5087 hast G3754 , und G2325 erntest G3739 , was G2532 du nicht gesäet hart.
  22 G846 Er G3004 sprach G1537 zu ihm: Aus G4675 deinem G4750 Munde G2919 richte G1473 ich G4571 dich G1492 , du G4190 Schalk G3754 ! Wußtest du, daß G840 ich ein harter G444 Mann G1510 bin G142 , nehme G3739 , was G3756 ich nicht G5087 geleget habe G1161 , und G2325 ernte G3739 , was G2532 ich nicht G5087 gesäet habe ?
  23 G1302 Warum G2532 hast du denn G3450 mein G694 Geld G3756 nicht G846 in die G5132 Wechselbank G1325 gegeben G2532 ? und G1473 wenn ich G2064 kommen G302 wäre, hätte ich G1909 ‘s mit G4238 Wucher erfordert .
  24 G2532 Und G846 er G2036 sprach G3936 zu G3414 denen, die dabei stunden: Nehmet das Pfund G575 von G1325 ihm und gebet‘s G1176 dem, der zehn G3414 Pfund G2192 hat .
  25 G2532 Und G2036 sie sprachen G2962 zu ihm: Herr G2192 , hat G846 er G1176 doch zehn G3414 Pfund .
  26 G3004 Ich sage G5213 euch G3754 aber G3956 : Wer G2192 da hat G3588 , dem G1325 wird gegeben G575 werden; von G3739 dem G1161 aber G3361 , der nicht G2192 hat G2532 , wird auch G1063 das G142 genommen G846 werden, was er G2192 hat .
  27 G4133 Doch G3450 jene, meine G2190 Feinde G1565 , die G3361 nicht G2309 wollten G3165 , daß G1909 ich über G846 sie G936 herrschen sollte G71 , bringet G5602 her G2532 und G2695 erwürget G1715 sie vor G3450 mir!
  28 G2532 Und G305 als er G5023 solches G2036 sagte G4198 , zog G1715 er fort G1519 und reisete hinauf gen G2414 Jerusalem .
  29 G2532 Und G1096 es begab G848 sich G5613 , als G1519 er nahete gen G967 Bethphage G2532 und G963 Bethanien G1448 und kam G4314 an G3735 den Ölberg G649 , sandte G3101 er seiner Jünger G1417 zwei
  30 G2036 und sprach G5217 : Gehet hin G1519 in G2968 den Markt G3739 , der G2713 gegenüberliegt G846 ; und wenn ihr G1210 hineinkommet, werdet G4454 ihr ein Füllen G2147 angebunden finden G1722 , auf G3739 welchem G3762 noch nie G444 kein Mensch G2523 gesessen G3089 ist. Löset G71 es ab und bringet es.
  31 G2532 Und G1437 so G5209 euch G5100 jemand G2065 fragt G1302 ; warum G846 ihr G3089 ‘s ablöset G3779 , so G2046 sagt G846 also zu ihm G2962 : Der HErr G5532 bedarf G2192 sein .
  32 G1161 Und G565 die Gesandten gingen G649 hin G2147 und fanden G2531 , wie G846 er G2036 ihnen gesagt hatte .
  33 G1161 Da sie aber G4454 das Füllen G2036 ablöseten, sprachen G846 seine G2962 Herren G4314 zu G5101 ihnen: Warum G3089 löset G846 ihr G4454 das Füllen ab?
  34 G846 Sie G1161 aber G2036 sprachen G2962 : Der HErr G5532 bedarf G2192 sein .
  35 G2532 Und G846 sie G71 brachten‘s G4314 zu G2424 JEsu G2532 und G1977 warfen G1438 ihre G2440 Kleider G4454 auf das Füllen G2424 und setzten JEsum G1913 darauf .
  36 G4198 Da er nun hinzog G1161 , breiteten sie G2440 ihre Kleider G1722 auf G3598 den Weg .
  37 G1161 Und G1448 da G2235 er G3735 nahe hinzukam und zog den Ölberg G2600 herab G756 , fing G4012 an G537 der ganze G4128 Haufe G3101 seiner Jünger G2316 , mit Freuden GOtt G4314 zu G134 loben G5456 mit lauter Stimme G3173 über G3956 alle G1411 Taten G3739 , die G5463 sie G1492 gesehen hatten,
  38 G2532 und G3004 sprachen G2127 : Gelobet sei G2064 , der da kommt G935 , ein König G1722 , in G3686 dem Namen G2962 des HErrn G1515 ! Friede G1722 sei im G3772 Himmel G1391 und Ehre G1722 in G5310 der Höhe!
  39 G2532 Und G5100 etliche G5330 der, Pharisäer G3793 im Volk G2036 sprachen G575 zu G846 ihm G1320 : Meister G2008 , strafe G4675 doch deine G3101 Jünger!
  40 G846 Er G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G3004 zu ihnen: Ich sage G5213 euch G1437 : Wo G3778 diese G4623 werden schweigen G3754 , so G3037 werden die Steine G2896 schreien .
  41 G2532 Und G5613 als G846 er G1448 nahe G1492 hinzukam, sah G4172 er die Stadt G1909 an und weinete über sie
  42 G2532 und G3004 sprach G1487 : Wenn G1097 du G4675 es wüßtest, so würdest du G1722 auch bedenken zu G5026 dieser G2250 deiner Zeit G3588 , was G4314 zu G4675 deinem G1515 Frieden G1161 dienet. Aber G3568 nun G575 ist‘s vor G4675 deinen G3788 Augen G2928 verborgen .
  43 G2532 Denn G2250 es wird die Zeit G4571 über dich G2240 kommen G3754 , daß G2190 deine Feinde G4671 werden um dich G2532 und G4675 deine Kinder mit dir G5482 eine Wagenburg G4016 schlagen G4571 , dich G4033 belagern G2532 und G1909 an G3840 allen Orten G4912 ängsten
  44 G2532 und G863 werden G4571 dich G1474 schleifen G2532 und G3756 keinen G3037 Stein G1722 auf G4671 dem G863 andern lassen G4675 , darum daß du G2532 nicht G1097 erkannt G3739 hast die G1909 Zeit G4671 , darinnen du G1984 heimgesucht bist.
Luther1912(i) 14 Seine Bürger aber waren ihm feind und schickten Botschaft ihm nach und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche. 15 Und es begab sich, da er wiederkam, nachdem er das Reich eingenommen hatte, hieß dieselben Knechte fordern, welchen er das Geld gegeben hatte, daß er wüßte, was ein jeglicher gehandelt hätte. 16 Da trat herzu der erste und sprach: Herr, dein Pfund hat zehn Pfund erworben. 17 Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte. 18 Der andere kam und sprach: Herr dein Pfund hat fünf Pfund getragen. 19 Zu dem sprach er auch: Du sollst sein über fünf Städte. 20 Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten; 21 ich fürchtete mich vor dir, denn du bist ein harter Mann: du nimmst, was du nicht hingelegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast. 22 Er sprach zu ihm: Aus deinem Munde richte ich dich, du Schalk. Wußtest Du, daß ich ein harter Mann bin, nehme, was ich nicht hingelegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe? 23 Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? Und wenn ich gekommen wäre, hätte ich's mit Zinsen erfordert. 24 Und er sprach zu denen, die dabeistanden: Nehmt das Pfund von ihm und gebt es dem, der zehn Pfund hat. 25 Und sie sprachen zu ihm: Herr, hat er doch zehn Pfund. 26 Ich sage euch aber: Wer da hat, dem wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, wird auch das genommen werden, was er hat. 27 Doch jene meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erwürget sie vor mir. 28 Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem. 29 Uns es begab sich, als er nahte gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei 30 und sprach: Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat; löset es ab und bringet es! 31 Und so euch jemand fragt, warum ihr's ablöset, so sagt also zu ihm: Der HERR bedarf sein. 32 Und die Gesandten gingen hin und fanden, wie er ihnen gesagt hatte. 33 Da sie aber das Füllen ablösten, sprachen seine Herren zu ihnen: Warum löst ihr das Füllen ab? 34 Sie aber sprachen: Der HERR bedarf sein. 35 Und sie brachten's zu Jesu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf. 36 Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg. 37 Und da er nahe hinzukam und zog den Ölberg herab, fing an der ganze Haufe seiner Jünger, fröhlich Gott zu loben mit lauter Stimme über alle Taten, die sie gesehen hatten, 38 und sprachen: Gelobt sei, der da kommt, ein König, in dem Namen des HERRN! Friede sei im Himmel und Ehre in der Höhe! 39 Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger! 40 Er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch: Wo diese werden schweigen, so werden die Steine schreien. 41 Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinte über sie 42 und sprach: Wenn doch auch du erkenntest zu dieser deiner Zeit, was zu deinem Frieden dient! Aber nun ist's vor deinen Augen verborgen. 43 Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten; 44 und werden dich schleifen und keinen Stein auf dem andern lassen, darum daß du nicht erkannt hast die Zeit, darin du heimgesucht bist.
Luther1912_Strongs(i)
  14 G846 Seine G4177 Bürger G1161 aber G846 waren ihm G3404 feind G2532 und G649 schickten G4242 Botschaft G846 ihm G3694 nach G3004 und ließen sagen G2309 : Wir wollen G3756 nicht G5126 , daß dieser G1909 über G2248 uns G936 herrsche .
  15 G2532 Und G1096 es begab G1722 sich, da G846 er G1880 wiederkam G932 , nachdem er das Reich G2983 eingenommen G2532 hatte, G2036 hieß G5128 er dieselben G1401 Knechte G846 G5455 fordern G3739 , welchen G694 er das Geld G1325 gegeben G2443 hatte, daß G1097 er wüßte G5101 , was G5101 ein jeglicher G1281 gehandelt hätte.
  16 G1161 Da G3854 trat G4413 herzu der erste G3004 und sprach G2962 : Herr G4675 , dein G3414 Pfund G4333 hat G1176 zehn G3414 Pfund G4333 erworben .
  17 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihm G2095 : Ei G18 , du frommer G1401 Knecht G3754 , dieweil G1096 du bist G1722 im G1646 Geringsten G4103 treu G1096 gewesen G1849 G2468 , sollst du Macht G2192 haben G1883 über G1176 zehn G4172 Städte .
  18 G1208 Der andere G2064 kam G2532 und G3004 sprach G2962 : Herr G4675 , dein G3414 Pfund G4160 hat G4002 fünf G3414 Pfund G4160 getragen .
  19 G1161 Zu G5129 dem G2036 sprach G2532 er auch G4771 G2532 : Du G1096 sollst sein G1883 über G4002 fünf G4172 Städte .
  20 G2532 Und G2087 der dritte G2064 kam G3004 und sprach G2962 : Herr G2400 , siehe G4675 da, hier ist dein G3414 Pfund G3739 , welches G2192 ich habe G1722 im G4676 Schweißtuch G606 behalten;
  21 G1063 ich G5399 fürchtete G4571 mich vor dir G3754 , denn G1488 du bist G840 ein harter G444 Mann G142 : du nimmst G3739 , was G3756 du nicht G5087 hingelegt G2532 hast, und G2325 erntest G3739 , was G3756 du nicht G4687 gesät hast.
  22 G1161 Er G3004 sprach G846 zu ihm G1537 : Aus G4675 deinem G4750 Munde G2919 richte G4571 ich dich G4190 G1401 , du Schalk G1492 . Wußtest G3754 du, daß G1473 ich G840 ein harter G444 Mann G1510 bin G142 , nehme G3739 , was G3756 ich nicht G5087 hingelegt G2532 habe, und G2325 ernte G3739 , was G3756 ich nicht G4687 gesät habe?
  23 G1302 Warum G2532 hast du denn G3450 mein G694 Geld G3756 nicht G1909 in G5132 die Wechselbank G1325 gegeben G2532 ? Und G2064 wenn ich gekommen G302 wäre, hätte G1473 G846 ich’s G4862 mit G5110 Zinsen G4238 erfordert .
  24 G2532 Und G2036 er sprach G3936 zu denen G3936 , die dabeistanden G142 : Nehmet G3414 das Pfund G575 von G846 ihm G2532 und G1325 gebt G2192 es dem G1176 , der zehn G3414 Pfund G2192 hat .
  25 G2532 Und G2036 sie sprachen G846 zu ihm G2962 : Herr G2192 , hat G1176 er doch zehn G3414 Pfund .
  26 G3004 Ich sage G5213 euch G1063 aber G3754 : Wer G3956 G3588 da G2192 hat G1325 , dem wird gegeben G575 werden; von G1161 dem aber G3361 , der nicht G2192 hat G575 , G2532 wird auch G3739 das G142 genommen G846 werden, was er G2192 hat .
  27 G4133 Doch G1565 jene G3450 meine G2190 Feinde G3588 , die G3361 nicht G2309 wollten G3165 , daß ich G1909 über G846 sie G936 herrschen G71 sollte, bringet G5602 her G2532 und G2695 erwürget G1715 sie vor G3450 mir!
  28 G2532 Und G5023 als G5023 er solches G2036 sagte G4198 , zog G1715 er fort G305 und reiste hinauf G1519 gen G2414 Jerusalem .
  29 G2532 Und G1096 es begab G5613 sich, als G1448 er nahte G1519 gen G967 Bethphage G2532 und G963 Bethanien G4314 G2564 und kam an G1636 G3735 den Ölberg G649 , sandte G846 er seiner G3101 Jünger G1417 zwei
  30 G2036 und sprach G5217 : Gehet G1519 hin in G2968 den Markt G2713 , der gegenüberliegt G1722 G1531 . Und wenn ihr hineinkommt G3739 , G2147 werdet G4454 ihr ein Füllen G1210 angebunden G2147 finden G1909 G3739 , auf welchem G3762 noch nie G444 ein Mensch G4455 G2523 gesessen G3089 hat; löset G846 es G71 ab und bringet es!
  31 G2532 Und G1437 so G5209 euch G5100 jemand G2065 fragt G1302 , warum G3089 ihr’s ablöset G3779 , so G2046 saget G846 also zu G3754 ihm: G2962 Der HERR G5532 G2192 bedarf G846 sein .
  32 G1161 Und G649 die Gesandten G565 gingen G2147 hin und fanden G2531 , wie G846 er ihnen G2036 gesagt hatte.
  33 G846 Da sie G1161 aber G4454 das Füllen G3089 ablösten G2036 , sprachen G2962 G846 seine Herren G4314 zu G846 ihnen G5101 : Warum G3089 löset G4454 ihr das Füllen ab?
  34 G1161 Sie aber G2036 sprachen G2962 : Der HERR G5532 G2192 bedarf G846 sein .
  35 G2532 Und G846 G71 sie brachten’s G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G1977 warfen G1438 ihre G2440 Kleider G1909 auf G4454 das Füllen G1913 und setzten G2424 Jesum G1913 darauf .
  36 G1161 Da G846 er G4198 nun hinzog G5291 , breiteten G846 sie ihre G2440 Kleider G1722 auf G3598 den Weg .
  37 G846 Und da er G1448 nahe G1161 G2235 hinzukam G2600 und zog G4314 den G1636 G3735 Ölberg G2600 herab G756 , fing G537 an der ganze G4128 Haufe G3101 seiner Jünger G5463 , fröhlich G2316 Gott G134 zu loben G3173 mit lauter G5456 Stimme G4012 über G3956 alle G1411 Taten G3739 , die G1492 sie gesehen hatten,
  38 G3004 und sprachen G2127 : Gelobt G2064 sei, der da kommt G935 , ein König G1722 , in G3686 dem Namen G2962 des HERRN G1515 ! Friede G1722 sei im G3772 Himmel G2532 und G1391 Ehre G1722 in G5310 der Höhe!
  39 G2532 Und G5100 etliche G5330 der Pharisäer G575 im G3793 Volk G2036 sprachen G4314 zu G846 ihm G1320 : Meister G2008 , strafe G4675 doch deine G3101 Jünger!
  40 G2532 Er G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G3004 : Ich sage G5213 euch G3754 : G1437 Wo G3778 diese G4623 werden schweigen G2896 , so werden G3037 die Steine G2896 schreien .
  41 G2532 Und G5613 als G1448 er nahe hinzukam G1492 , sah G4172 er die Stadt G2799 an und weinte G1909 über G846 sie
  42 G3004 und sprach G3754 G1487 : Wenn G2532 doch auch G4771 du G1097 erkenntest G1722 G2534 zu G5026 dieser G4675 deiner G2250 Zeit G3588 , was G4314 zu G4675 deinem G1515 Frieden G1161 dient! Aber G3568 nun G575 ist’s vor G4675 deinen G3788 Augen G2928 verborgen .
  43 G3754 Denn G2250 es wird die Zeit G1909 über G4571 dich G2240 kommen G2532 , daß G4675 deine G2190 Feinde G4016 werden um G4671 dich G2532 und G4571 deine Kinder mit dir G5482 eine Wagenburg G4016 schlagen G4571 , dich G4033 belagern G2532 und G3840 an allen Orten G4912 ängsten;
  44 G2532 und G1474 werden G4571 dich G1474 schleifen G2532 G5043 G4675 G2532 G1722 G4671 und G1722 G3756 G4671 keinen G3037 Stein G1909 auf G3037 dem andern G863 lassen G473 G3739 , darum G3756 daß du nicht G1097 erkannt G2540 hast die Zeit G4675 , darin du G1984 heimgesucht bist.
ELB1871(i) 14 Seine Bürger aber haßten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und sagten: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche. 15 Und es geschah, als er zurückkam, nachdem er das Reich empfangen hatte, da hieß er diese Knechte, denen er das Geld gegeben, zu sich rufen, auf daß er wisse, was ein jeder erhandelt hätte. 16 Der erste aber kam herbei und sagte: Herr, dein Pfund hat zehn Pfunde hinzugewonnen. 17 Und er sprach zu ihm: Wohl, du guter Knecht! weil du im Geringsten treu warst, so sei gewalthabend über zehn Städte. 18 Und der zweite kam und sagte: Herr, dein Pfund hat fünf Pfunde eingetragen. 19 Er sprach aber auch zu diesem: Und du, sei über fünf Städte. 20 Und ein anderer kam und sagte: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich in einem Schweißtuch verwahrt hielt; 21 denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist: du nimmst, was du nicht hingelegt, und du erntest, was du nicht gesät hast. 22 Er spricht zu ihm : Aus deinem Munde werde ich dich richten, du böser Knecht! Du wußtest, daß ich ein strenger Mann bin, der ich nehme was ich nicht hingelegt, und ernte was ich nicht gesät habe ? 23 Und warum hast du mein Geld nicht in eine Bank gegeben, und wenn ich kam, hätte ich es mit Zinsen eingefordert? 24 Und er sprach zu den Dabeistehenden: Nehmet das Pfund von ihm, und gebet es dem, der die zehn Pfunde hat. 25 (Und sie sprachen zu ihm: Herr, er hat zehn Pfunde!) 26 Denn ich sage euch: Jedem, der da hat, wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, von dem wird selbst, was er hat weggenommen werden. 27 Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erschlaget sie vor mir. - 28 Und als er dies gesagte hatte, zog er voran, indem er hinaufging nach Jerusalem. 29 Und es geschah, als er Bethphage und Bethanien nahte, gegen den Berg hin, welcher Ölberg genannt wird, sandte er zwei seiner Jünger 30 und sprach: Gehet hin in das Dorf gegenüber, und wenn ihr hineinkommet, werdet ihr ein Füllen darin angebunden finden, auf welchem kein Mensch je gesessen hat; bindet es los und führet es her. 31 Und wenn jemand euch fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also zu ihm: Der Herr bedarf seiner. 32 Und die Abgesandten gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte. 33 Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los? 34 Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner. 35 Und sie führten es zu Jesu; und sie warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf. 36 Während er aber hinzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf den Weg. 37 Und als er schon nahte und bei dem Abhang des Ölbergs war, fing die ganze Menge der Jünger an, mit lauter Stimme freudig Gott zu loben über alle die Wunderwerke, die sie gesehen hatten, 38 indem sie sagten: "Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn! " Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe! 39 Und etliche der Pharisäer aus der Volksmenge sprachen zu ihm: Lehrer, verweise es deinen Jüngern. 40 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien. 41 Und als er sich näherte und die Stadt sah, weinte er über sie 42 und sprach: Wenn auch du erkannt hättest, und selbst an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient! Jetzt aber ist es vor deinen Augen verborgen. 43 Denn Tage werden über dich kommen, daß deine Feinde einen Wall um dich aufschütten und dich umzingeln und dich von allen Seiten einengen werden; 44 und sie werden dich und deine Kinder in dir zu Boden werfen und werden in dir nicht einen Stein auf dem anderen lassen, darum daß du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.
ELB1871_Strongs(i)
  14 G846 Seine G4177 Bürger G1161 aber G3404 haßten G846 ihn G2532 und G649 schickten G4242 eine Gesandtschaft G3694 hinter G846 ihm G649 her G3004 und sagten: G2309 Wir wollen G3756 nicht, G5126 daß dieser G1909 über G2248 uns G936 herrsche.
  15 G2532 Und G1096 es geschah, G1722 als G846 er G1880 zurückkam, G932 nachdem er das Reich G2983 empfangen hatte, G2532 da G2036 hieß G5128 er diese G1401 Knechte, G3739 denen G694 er das Geld G1325 gegeben, G846 zu sich G5455 rufen, G2443 auf daß G1097 er wisse, G5101 was G5101 ein jeder G1281 erhandelt hätte.
  16 G4413 Der erste G1161 aber G3854 kam herbei G3004 und sagte: G2962 Herr, G4675 dein G3414 Pfund G1176 hat zehn G3414 Pfunde G4333 hinzugewonnen.
  17 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihm: G2095 Wohl, G18 du guter G1401 Knecht! G3754 weil G1722 du im G1646 Geringsten G4103 treu G1096 warst, G2192 so sei G2468 G1849 gewalthabend G1883 über G1176 zehn G4172 Städte.
  18 G2532 Und G1208 der zweite G2064 kam G3004 und sagte: G2962 Herr, G4675 dein G3414 Pfund G4002 hat fünf G3414 Pfunde G4160 eingetragen.
  19 G2036 Er sprach G1161 aber G2532 auch G5129 zu diesem: G2532 Und G4771 du, G1096 sei G1883 über G4002 fünf G4172 Städte.
  20 G2532 Und G2087 ein anderer G2064 kam G3004 und sagte: G2962 Herr, G2400 siehe, G4675 hier ist dein G3414 Pfund, G3739 welches G1722 ich in G4676 einem Schweißtuch G606 verwahrt G2192 hielt;
  21 G1063 denn G5399 ich fürchtete G4571 dich, G3754 weil G840 du ein strenger G444 Mann G1488 bist: G142 du nimmst, G3739 was G3756 du nicht G5087 hingelegt, G2532 und G2325 du erntest, G3739 was G3756 du nicht G4687 gesät hast.
  22 G1161   G3004 Er spricht G846 zu ihm G1537 : Aus G4675 deinem G4750 Munde G4571 werde ich dich G2919 richten G4190 , du böser G1401 Knecht G1492 ! Du wußtest G3754 , daß G1473 ich G840 ein strenger G444 Mann G1510 bin G142 , der ich nehme G3739 was G3756 ich nicht G5087 hingelegt G2532 , und G2325 ernte G3739 was G3756 ich nicht G4687 gesät habe?
  23 G2532 Und G1302 warum G3450 hast du mein G694 Geld G3756 nicht G1909 in G5132 eine Bank G1325 gegeben, G2532 und G1473 wenn ich G2064 kam, G302 hätte G846 ich es G4862 mit G5110 Zinsen G4238 eingefordert?
  24 G2532 Und G2036 er sprach G3936 zu den Dabeistehenden: G142 Nehmet G3414 das Pfund G575 von G846 ihm, G2532 und G1325 gebet G1176 es dem, der die zehn G3414 Pfunde G2192 hat.
  25 G2532 [Und G2036 sie sprachen G846 zu ihm: G2962 Herr, G2192 er hat G1176 zehn G3414 Pfunde!]
  26 G1063 Denn G3004 ich sage G5213 G3754 euch: G3956 Jedem, G3588 der G2192 da hat, G1325 wird gegeben werden; G575 von G1161 dem aber, G3361 der nicht G2192 hat, G575 von G846 dem G2532 wird selbst, G3739 was G2192 er hat G142 weggenommen werden.
  27 G4133 Doch G1565 jene, G3450 meine G2190 Feinde, G3588 die G3361 nicht G2309 wollten, G3165 daß ich G1909 über G846 sie G936 herrschen sollte, G71 bringet G5602 her G2532 und G2695 erschlaget G1715 sie vor G3450 mir. -
  28 G2532 Und G5023 als er dies G2036 gesagte hatte, G4198 zog er G1715 voran, G305 indem er hinaufging G1519 nach G2414 Jerusalem.
  29 G2532 Und G1096 es geschah, G5613 als G967 er Bethphage G2532 und G963 Bethanien G1448 G1519 nahte, G4314 gegen G3735 den Berg G4314 hin, G1636 welcher Ölberg G2564 genannt wird, G649 sandte G1417 er zwei G846 seiner G3101 Jünger
  30 G2036 und sprach: G5217 Gehet hin G1519 in G2968 das Dorf G2713 gegenüber, G1531 und wenn ihr hineinkommet, G4454 werdet ihr ein Füllen G1722 G3739 darin G1210 angebunden G2147 finden, G1909 G3739 auf welchem G3762 kein G444 Mensch G4455 je G2523 gesessen hat; G3089 bindet G846 es G3089 los G71 und führet es her.
  31 G2532 Und G1437 wenn G5100 jemand G5209 euch G2065 fragt: G1302 Warum G3089 bindet G3089 ihr es los? G2046 so sprechet G3779 also G846 G3754 zu ihm: G2962 Der Herr G2192 G5532 bedarf G846 seiner.
  32 G1161 Und G649 die Abgesandten G565 gingen hin G2147 und fanden G2531 es, wie G846 er ihnen G2036 gesagt hatte.
  33 G1161 Als sie aber G4454 das Füllen G3089 losbanden, G2036 sprachen G2962 die Herren G846 desselben G4314 zu G846 ihnen: G5101 Warum G3089 bindet G4454 ihr das Füllen G3089 los?
  34 G1161 Sie aber G2036 sprachen: G2962 Der Herr G2192 G5532 bedarf G846 seiner.
  35 G2532 Und G71 sie führten G846 es G4314 zu G2424 Jesu; G2532 und G1977 sie warfen G1438 ihre G2440 Kleider G1909 auf G4454 das Füllen G1977 und G1913 setzten G2424 Jesum G1913 darauf.
  36 G1161 Während er aber G4198 hinzog, G5291 breiteten G846 sie ihre G2440 Kleider G5291 aus G1722 auf G3598 den Weg.
  37 G1161 Und G2235 als er schon G1448 nahte G4314 und bei G2600 dem Abhang G3735 G1636 des Ölbergs G756 war, fing G537 die ganze G4128 Menge G3101 der Jünger G756 an, G3173 mit lauter G5456 Stimme G5463 freudig G2316 Gott G134 zu loben G4012 über G3956 alle G1411 die Wunderwerke, G3739 die G1492 sie gesehen hatten,
  38 G3004 indem sie sagten: G2127 "Gepriesen G935 sei der König, G2064 der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des Herrn! G1515 " Friede G1722 im G3772 Himmel G2532 und G1391 Herrlichkeit G1722 in G5310 der Höhe!
  39 G2532 Und G5100 etliche G5330 der Pharisäer G575 aus G3793 der Volksmenge G2036 sprachen G4314 zu G846 ihm: G1320 Lehrer, G2008 verweise G4675 es deinen G3101 Jüngern.
  40 G2532 Und G611 er antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G3004 Ich sage G5213 G3754 euch, G1437 wenn G3778 diese G4623 schweigen, G3037 so werden die Steine G2896 schreien.
  41 G2532 Und G5613 als G1448 er sich näherte G4172 und die Stadt G1492 sah, G2799 weinte G1909 er über G846 sie
  42 G3004 G3754 und sprach: G1487 Wenn G2532 auch G4771 du G1097 erkannt hättest, G2532 und G1065 G2534 selbst G1722 an G5026 diesem G4675 deinem G2250 Tage, G3588 was G4314 zu G4675 deinem G1515 Frieden G3568 dient! Jetzt G1161 aber G575 ist es vor G4675 deinen G3788 Augen G2928 verborgen.
  43 G3754 Denn G2250 Tage G1909 werden über G4571 dich G2240 kommen, G2532 daß G4675 deine G2190 Feinde G5482 einen Wall G4016 um G4671 dich G4016 aufschütten G2532 und G4571 dich G4033 umzingeln G2532 und G4571 dich G3840 von allen Seiten G4912 einengen werden;
  44 G2532 und G4571 sie werden dich G2532 und G4675 deine G5043 Kinder G1722 in G4671 dir G1474 zu Boden G1474 werfen G2532 und G863 werden G1722 in G4671 dir G3756 nicht G3037 einen Stein G1909 auf G3037 dem anderen G863 lassen, G473 darum G3739 daß G2540 du die Zeit G4675 deiner G1984 Heimsuchung G3756 nicht G1097 erkannt hast.
ELB1905(i) 14 Seine Bürger aber haßten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und ließen sagen: Wir wollen nicht, daß dieser über uns herrsche. 15 Und es geschah, als er zurückkam, nachdem er das Reich empfangen hatte, da hieß er diese Knechte, denen er das Geld gegeben, zu sich rufen, auf daß er wisse, was ein jeder erhandelt hätte. 16 Der erste aber kam herbei und sagte: Herr, dein Pfund hat zehn Pfunde hinzugewonnen. 17 Und er sprach zu ihm: Wohl, du guter Knecht! Weil du im Geringsten treu warst, so habe Gewalt über zehn Städte. 18 Und der zweite kam und sagte: Herr, dein Pfund hat fünf Pfunde eingetragen. 19 Er sprach aber auch zu diesem: Und du, sei über fünf Städte. 20 Und ein anderer kam und sagte: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich in einem Schweißtuch verwahrt hielt; 21 denn ich fürchtete dich, weil du ein strenger Mann bist: du nimmst, was du nicht hingelegt, und du erntest, was du nicht gesät hast. 22 Er spricht zu ihm: Aus deinem Munde werde ich dich richten, du böser Knecht! Du wußtest, daß ich ein strenger Mann bin, der ich nehme, was ich nicht hingelegt, und ernte, was ich nicht gesät habe? 23 Und warum hast du mein Geld nicht in eine Bank gegeben, und wenn ich kam, hätte ich es mit Zinsen eingefordert? 24 Und er sprach zu den Dabeistehenden: Nehmet das Pfund von ihm und gebet es dem, der die zehn Pfunde hat. 25 [Und sie sprachen zu ihm: Herr, er hat zehn Pfunde!] 26 Denn ich sage euch: Jedem, der da hat, wird gegeben werden; von dem aber, der nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, weggenommen werden. 27 Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich über sie herrschen sollte, bringet her und erschlaget sie vor mir. 28 Und als er dies gesagte hatte, zog er voran, indem er hinaufging nach Jerusalem. 29 Und es geschah, als er Bethphage und Bethanien nahte, gegen den Berg hin, welcher Ölberg genannt wird, sandte er zwei seiner Jünger und sprach: 30 Gehet hin in das Dorf gegenüber, und wenn ihr hineinkommet, werdet ihr ein Füllen darin angebunden finden, auf welchem kein Mensch je gesessen hat; bindet es los und führet es her. 31 Und wenn jemand euch fragt: Warum bindet ihr es los? so sprechet also zu ihm: Der Herr bedarf seiner. 32 Und die Abgesandten gingen hin und fanden es, wie er ihnen gesagt hatte. 33 Als sie aber das Füllen losbanden, sprachen die Herren desselben zu ihnen: Warum bindet ihr das Füllen los? 34 Sie aber sprachen: Der Herr bedarf seiner. 35 Und sie führten es zu Jesu; und sie warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten Jesum darauf. 36 Während er aber hinzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf den Weg. 37 Und als er schon nahte und bei dem Abhang des Ölbergs war, fing die ganze Menge der Jünger an, mit lauter Stimme freudig Gott zu loben über alle die Wunderwerke, die sie gesehen hatten, 38 indem sie sagten: »Gepriesen sei der König, der da kommt im Namen des Herrn!« [Ps 118,26] Friede im Himmel und Herrlichkeit in der Höhe! Eig. in den höchsten Örtern 39 Und etliche der Pharisäer aus der Volksmenge sprachen zu ihm: Lehrer, verweise es deinen Jüngern. 40 Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien. 41 Und als er sich näherte und die Stadt sah, weinte er über sie 42 und sprach: Wenn auch du erkannt hättest, und selbst an diesem deinem Tage, was zu deinem Frieden dient! Jetzt aber ist es vor deinen Augen verborgen. 43 Denn Tage werden über dich kommen, da werden deine Feinde einen Wall um dich aufschütten und dich umzingeln und dich von allen Seiten einengen; 44 und sie werden dich und deine Kinder in dir zu Boden werfen und werden in dir nicht einen Stein auf dem anderen lassen, darum daß du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.
ELB1905_Strongs(i)
  14 G846 Seine G4177 Bürger G1161 aber G3404 haßten G846 ihn G2532 und G649 schickten G4242 eine Gesandtschaft G3694 hinter G846 ihm G649 her G3004 und ließen sagen G2309 : Wir wollen G3756 nicht G5126 , daß dieser G1909 über G2248 uns G936 herrsche .
  15 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , als G846 er G1880 zurückkam G932 , nachdem er das Reich G2983 empfangen hatte G2532 , da G2036 hieß G5128 er diese G1401 Knechte G3739 , denen G694 er das Geld G1325 gegeben G846 , zu sich G5455 rufen G2443 , auf daß G1097 er wisse G5101 , was G5101 ein jeder G1281 erhandelt hätte .
  16 G4413 Der erste G1161 aber G3854 kam herbei G3004 und sagte G2962 : Herr G4675 , dein G3414 Pfund G1176 hat zehn G3414 Pfunde G4333 hinzugewonnen .
  17 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu ihm G2095 : Wohl G18 , du guter G1401 Knecht G3754 ! Weil G1722 du im G1646 Geringsten G4103 treu G1096 warst G2192 -G2468 , so habe G1849 Gewalt G1883 über G1176 zehn G4172 Städte .
  18 G2532 Und G1208 der zweite G2064 kam G3004 und sagte G2962 : Herr G4675 , dein G3414 Pfund G4002 hat fünf G3414 Pfunde G4160 eingetragen .
  19 G2036 Er sprach G1161 aber G2532 auch G5129 zu diesem G2532 : Und G4771 du G1096 , sei G1883 über G4002 fünf G4172 Städte .
  20 G2532 Und G2087 ein anderer G2064 kam G3004 und sagte G2962 : Herr G2400 , siehe G4675 , hier ist dein G3414 Pfund G3739 , welches G1722 ich in G4676 einem Schweißtuch G606 verwahrt G2192 hielt;
  21 G1063 denn G5399 ich fürchtete G4571 dich G3754 , weil G840 du ein strenger G444 Mann G1488 bist G142 : du nimmst G3739 , was G3756 du nicht G5087 hingelegt G2532 , und G2325 du erntest G3739 , was G3756 du nicht G4687 gesät hast .
  22 G1161 Er G3004 spricht G846 zu ihm G1537 : Aus G4675 deinem G4750 Munde G4571 werde ich dich G2919 richten G4190 , du böser G1401 Knecht G1492 ! Du wußtest G3754 , daß G1473 ich G840 ein strenger G444 Mann G1510 bin G142 , der ich nehme G3739 , was G3756 ich nicht G5087 hingelegt G2532 , und G2325 ernte G3739 , was G3756 ich nicht G4687 gesät habe ?
  23 G2532 Und G1302 warum G3450 hast du mein G694 Geld G3756 nicht G1909 in G5132 eine Bank G1325 gegeben G2532 , und G1473 wenn ich G2064 kam G302 , hätte G846 ich es G4862 mit G5110 Zinsen G4238 eingefordert ?
  24 G2532 Und G2036 er sprach G3936 zu den Dabeistehenden G142 : Nehmet G3414 das Pfund G575 von G846 ihm G2532 und G1325 gebet G1176 es dem, der die zehn G3414 Pfunde G2192 hat .
  25 G2532 [ Und G2036 sie sprachen G846 zu ihm G2962 : Herr G2192 , er hat G1176 zehn G3414 Pfunde! ]
  26 G1063 Denn G3004 ich sage G3754 -G5213 euch G3956 : Jedem G3588 , der G2192 da hat G1325 , wird gegeben G575 werden; von G1161 dem aber G3361 , der nicht G2192 hat G575 , von G846 dem G2532 wird selbst G3739 , was G2192 er hat G142 , weggenommen werden .
  27 G4133 Doch G1565 jene G3450 , meine G2190 Feinde G3588 , die G3361 nicht G2309 wollten G3165 , daß ich G1909 über G846 sie G936 herrschen sollte G71 , bringet G5602 her G2532 und G2695 erschlaget G1715 sie vor G3450 mir . -
  28 G2532 Und G5023 als er dies G2036 gesagte hatte G4198 , zog er G1715 voran G305 , indem er hinaufging G1519 nach G2414 Jerusalem .
  29 G2532 Und G1096 es geschah G5613 , als G967 er Bethphage G2532 und G963 Bethanien G1448 -G1519 nahte G4314 , gegen G3735 den Berg G4314 hin G1636 , welcher Ölberg G2564 genannt G649 wird, sandte G1417 er zwei G846 seiner G3101 Jünger
  30 G2036 und sprach G5217 : Gehet hin G1519 in G2968 das Dorf G2713 gegenüber G1531 , und wenn ihr hineinkommet G4454 , werdet ihr ein Füllen G1722 -G3739 darin G1210 angebunden G2147 finden G1909 -G3739 , auf welchem G3762 kein G444 Mensch G4455 je G2523 gesessen hat G3089 ; bindet G846 es G3089 los G71 und führet es her.
  31 G2532 Und G1437 wenn G5100 jemand G5209 euch G2065 fragt G1302 : Warum G3089 bindet G3089 ihr es los G2046 ? so sprechet G3779 also G846 -G3754 zu ihm G2962 : Der Herr G2192 -G5532 bedarf G846 seiner .
  32 G1161 Und G649 die Abgesandten G565 gingen hin G2147 und fanden G2531 es, wie G846 er ihnen G2036 gesagt hatte .
  33 G1161 Als sie aber G4454 das Füllen G3089 losbanden G2036 , sprachen G2962 die Herren G846 desselben G4314 zu G846 ihnen G5101 : Warum G3089 bindet G4454 ihr das Füllen G3089 los ?
  34 G1161 Sie aber G2036 sprachen G2962 : Der Herr G2192 -G5532 bedarf G846 seiner .
  35 G2532 Und G71 sie führten G846 es G4314 zu G2424 Jesu G2532 ; und G1977 sie warfen G1438 ihre G2440 Kleider G1909 auf G4454 das Füllen G1977 und G1913 setzten G2424 Jesum G1913 darauf .
  36 G1161 Während er aber G4198 hinzog G5291 , breiteten G846 sie ihre G2440 Kleider G5291 aus G1722 auf G3598 den Weg .
  37 G1161 Und G2235 als er schon G1448 nahte G4314 und bei G2600 dem Abhang G1636 -G3735 des Ölbergs G756 war, fing G537 die ganze G4128 Menge G3101 der Jünger G756 an G3173 , mit lauter G5456 Stimme G5463 freudig G2316 Gott G134 zu loben G4012 über G3956 alle G1411 die Wunderwerke G3739 , die G1492 sie gesehen hatten,
  38 G3004 indem sie sagten G2127 :" Gepriesen G935 sei der König G2064 , der da kommt G1722 im G3686 Namen G2962 des Herrn G1515 ! "Friede G1722 im G3772 Himmel G2532 und G1391 Herrlichkeit G1722 in G5310 der Höhe!
  39 G2532 Und G5100 etliche G5330 der Pharisäer G575 aus G3793 der Volksmenge G2036 sprachen G4314 zu G846 ihm G1320 : Lehrer G2008 , verweise G4675 es deinen G3101 Jüngern .
  40 G2532 Und G611 er antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G3004 : Ich sage G5213 euch G1437 , wenn G3778 diese G4623 schweigen G3037 , so werden die Steine G2896 schreien .
  41 G2532 Und G5613 als G1448 er sich näherte G4172 und die Stadt G1492 sah G2799 , weinte G1909 er über G846 sie
  42 G3004 -G3754 und sprach G1487 : Wenn G2532 auch G4771 du G1097 erkannt G2532 hättest, und G1065 -G2534 selbst G1722 an G5026 diesem G4675 deinem G2250 Tage G3588 , was G4314 zu G4675 deinem G1515 Frieden G3568 dient! Jetzt G1161 aber G575 ist es vor G4675 deinen G3788 Augen G2928 verborgen .
  43 G3754 Denn G2250 Tage G1909 werden über G4571 dich G2240 kommen G2532 , da G4912 werden G4675 deine G2190 Feinde G5482 einen Wall G4016 um G4671 dich G4016 aufschütten G2532 und G4571 dich G4033 umzingeln G2532 und G4571 dich G3840 von allen Seiten einengen;
  44 G2532 und G4571 sie werden dich G2532 und G4675 deine G5043 Kinder G1722 in G4671 dir G1474 zu Boden G1474 werfen G2532 und G863 werden G1722 in G4671 dir G3756 nicht G3037 einen Stein G1909 auf G3037 dem anderen G863 lassen G473 , darum G3739 daß G2540 du die Zeit G4675 deiner G1984 Heimsuchung G3756 nicht G1097 erkannt hast.
DSV(i) 14 En zijn burgers haatten hem, en zonden hem gezanten na, zeggende: Wij willen niet, dat deze over ons koning zij. 15 En het geschiedde, toen hij wederkwam, als hij het koninkrijk ontvangen had, dat hij zeide, dat die dienstknechten tot hem zouden geroepen worden, wien hij het geld gegeven had; opdat hij weten mocht, wat een iegelijk met handelen gewonnen had. 16 En de eerste kwam, en zeide: Heer, uw pond heeft tien ponden daartoe gewonnen. 17 En hij zeide tot hem: Wel, gij goede dienstknecht, dewijl gij in het minste getrouw zijt geweest, zo heb macht over tien steden. 18 En de tweede kwam, en zeide: Heer, uw pond heeft vijf ponden gewonnen. 19 En hij zeide ook tot dezen: En gij, wees over vijf steden. 20 En een ander kwam, zeggende: Heer, zie hier uw pond, hetwelk ik in een zweetdoek weggelegd had; 21 Want ik vreesde u, omdat gij een straf mens zijt; gij neemt weg, wat gij niet gelegd hebt, en gij maait, wat gij niet gezaaid hebt. 22 Maar hij zeide tot hem: Uit uw mond zal ik u oordelen, gij boze dienstknecht! Gij wist, dat ik een straf mens ben, nemende weg, wat ik niet gelegd heb, en maaiende, wat ik niet gezaaid heb. 23 Waarom hebt gij dan mijn geld niet in de bank gegeven, en ik, komende, had hetzelve met woeker mogen eisen? 24 En hij zeide tot degenen, die bij hem stonden: Neemt dat pond van hem weg, en geeft het dien, die de tien ponden heeft. 25 En zij zeiden tot hem: Heer, hij heeft tien ponden. 26 Want ik zeg u, dat een iegelijk, die heeft, zal gegeven worden; maar van degene, die niet heeft, van dien zal genomen worden ook wat hij heeft. 27 Doch deze mijn vijanden, die niet hebben gewild, dat ik over hen koning zoude zijn, brengt ze hier, en slaat ze hier voor mij dood. 28 En dit gezegd hebbende, reisde Hij voor hen heen, en ging op naar Jeruzalem. 29 En het geschiedde, als Hij nabij Beth-fage en Bethanië gekomen was, aan den berg, genaamd den Olijfberg, dat Hij twee van Zijn discipelen uitzond, 30 Zeggende: Gaat henen in dat vlek, dat tegenover is; in hetwelk inkomende, zult gij een veulen gebonden vinden, waarop geen mens ooit heeft gezeten; ontbindt hetzelve, en brengt het. 31 En indien iemand u vraagt: Waarom ontbindt gij dat, zo zult gij alzo tot hem zeggen: Omdat het de Heere van node heeft. 32 En die uitgezonden waren, heengegaan zijnde, vonden het, gelijk Hij hun gezegd had. 33 En als zij het veulen ontbonden, zeiden de heren van hetzelve tot hen: Waarom ontbindt gij het veulen? 34 En zij zeiden: De Heere heeft het van node. 35 En zij brachten hetzelve tot Jezus. En hun klederen op het veulen geworpen hebbende, zetten zij Jezus daarop. 36 En als Hij voort reisde, spreidden zij hun klederen onder Hem op den weg. 37 En als Hij nu genaakte aan den afgang des Olijfbergs, begon al de menigte der discipelen zich te verblijden, en God te loven met grote stemme, vanwege al de krachtige daden, die zij gezien hadden; 38 Zeggende: Gezegend is de Koning, Die daar komt in den Naam des Heeren! Vrede zij in den hemel, en heerlijkheid in de hoogste plaatsen! 39 En sommigen der Farizeën uit de schare zeiden tot Hem: Meester, bestraf Uw discipelen. 40 En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zeg ulieden, dat, zo deze zwijgen, de stenen haast roepen zullen. 41 En als Hij nabij kwam, en de stad zag, weende Hij over haar, 42 Zeggende: Och, of gij ook bekendet, ook nog in dezen uw dag, hetgeen tot uw vrede dient! Maar nu is het verborgen voor uw ogen. 43 Want er zullen dagen over u komen, dat uw vijanden een begraving rondom u zullen opwerpen, en zullen u omsingelen, en u van alle zijden benauwen; 44 En zullen u tot den grond nederwerpen, en uw kinderen in u; en zij zullen in u den enen steen op den anderen steen niet laten; daarom dat gij den tijd uwer bezoeking niet bekend hebt.
DSV_Strongs(i)
  14 G1161 En G846 zijn G4177 burgers G3404 G5707 haatten G846 hem G2532 , en G649 G5656 zonden G846 hem G4242 gezanten G3694 na G3004 G5723 , zeggende G2309 G5719 : Wij willen G3756 niet G5126 , dat deze G1909 over G2248 ons G936 G5658 koning zij.
  15 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , toen G846 hij G1880 G5629 wederkwam G932 , als hij het koninkrijk G2983 G5631 ontvangen had G2532 , dat G2036 G5627 hij zeide G5128 , dat die G1401 dienstknechten G846 tot hem G5455 G5683 zouden geroepen worden G3739 , wien G694 hij het geld G1325 G5656 gegeven had G2443 ; opdat G1097 G5632 hij weten mocht G5101 , wat G5101 een iegelijk G1281 G5662 met handelen gewonnen had.
  16 G1161 En G4413 de eerste G3854 G5633 kwam G3004 G5723 , en zeide G2962 : Heer G4675 , uw G3414 pond G1176 heeft tien G3414 ponden G4333 G5662 daartoe gewonnen.
  17 G2532 En G2036 G5627 hij zeide G846 tot hem G2095 : Wel G18 , gij goede G1401 dienstknecht G3754 , dewijl G1722 gij in G1646 het minste G4103 getrouw G1096 G5633 zijt geweest G2192 G5723 , zo heb G2468 G5749 G1849 macht G1883 over G1176 tien G4172 steden.
  18 G2532 En G1208 de tweede G2064 G5627 kwam G3004 G5723 , en zeide G2962 : Heer G4675 , uw G3414 pond G4002 heeft vijf G3414 ponden G4160 G5656 gewonnen.
  19 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G2532 ook G5129 tot dezen G2532 : En G4771 gij G1096 G5737 , wees G1883 over G4002 vijf G4172 steden.
  20 G2532 En G2087 een ander G2064 G5627 kwam G3004 G5723 , zeggende G2962 : Heer G2400 G5628 , zie G4675 [hier] uw G3414 pond G3739 , hetwelk G1722 ik in G4676 een zweetdoek G606 G5740 weggelegd G2192 G5707 had;
  21 G1063 Want G5399 G5711 ik vreesde G4571 u G3754 , omdat G840 gij een straf G444 mens G1488 G5748 zijt G142 G5719 ; gij neemt weg G3739 , wat G3756 gij niet G5087 G5656 gelegd hebt G2532 , en G2325 G5719 gij maait G3739 , wat G3756 gij niet G4687 G5656 gezaaid hebt.
  22 G1161 Maar G3004 G5719 hij zeide G846 tot hem G1537 : Uit G4675 uw G4750 mond G4571 zal ik u G2919 G5692 oordelen G4190 , gij boze G1401 dienstknecht G1492 G5715 ! Gij wist G3754 , dat G1473 ik G840 een straf G444 mens G1510 G5748 ben G142 G5723 , nemende weg G3739 , wat G3756 ik niet G5087 G5656 gelegd heb G2532 , en G2325 G5723 maaiende G3739 , wat G3756 ik niet G4687 G5656 gezaaid heb.
  23 G1302 Waarom G2532 hebt gij dan G3450 mijn G694 geld G3756 niet G1909 in G5132 de bank G1325 G5656 gegeven G2532 , en G1473 ik G2064 G5631 , komende G846 , had hetzelve G4862 met G5110 woeker G302 mogen G4238 G5656 eisen?
  24 G2532 En G2036 G5627 hij zeide G3936 G5761 tot degenen, die bij hem stonden G142 G5657 : Neemt G3414 dat pond G575 van G846 hem G2532 weg, en G1325 G5628 geeft G1176 het dien, die de tien G3414 ponden G2192 G5723 heeft.
  25 G2532 En G2036 G5627 zij zeiden G846 tot hem G2962 : Heer G2192 G5719 , hij heeft G1176 tien G3414 ponden.
  26 G1063 Want G3004 G5719 ik zeg G5213 u G3754 , dat G3956 een iegelijk G3588 , die G2192 G5723 heeft G1325 G5701 , zal gegeven worden G1161 ; maar G575 van G3361 degene, die niet G2192 G5723 heeft G575 , van G846 dien G142 G5701 zal genomen worden G2532 ook G3739 wat G2192 G5719 hij heeft.
  27 G4133 Doch G1565 deze G3450 mijn G2190 vijanden G3588 , die G3361 niet G2309 G5660 hebben gewild G3165 , dat ik G1909 over G846 hen G936 G5658 koning zoude zijn G71 G5628 , brengt G5602 [ze] hier G2532 , en G2695 G slaat G1715 ze [hier] voor G3450 mij G2695 G5657 dood.
  28 G2532 En G5023 dit G2036 G5631 gezegd hebbende G4198 G5711 , reisde Hij G1715 voor G305 G5723 [hen] heen, en ging op G1519 naar G2414 Jeruzalem.
  29 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G5613 , als G1519 Hij nabij G967 Beth-fage G2532 en G963 Bethanie G1448 G5656 gekomen was G4314 , aan G3735 den berg G2564 G5746 , genaamd G1636 den Olijfberg G1417 , dat Hij twee G846 van Zijn G3101 discipelen G649 G5656 uitzond,
  30 G2036 G5631 Zeggende G5217 G5720 : Gaat henen G1519 in G2968 dat vlek G2713 , dat tegenover G1722 is; in G3739 hetwelk G1531 G5740 inkomende G4454 , zult gij een veulen G1210 G5772 gebonden G2147 G5692 vinden G1909 G3739 , waarop G3762 G geen G444 mens G3762 ooit G2523 G5656 G4455 heeft gezeten G3089 G5660 ; ontbindt G846 hetzelve G71 G5628 , en brengt het.
  31 G2532 En G1437 indien G5100 iemand G5209 u G2065 G5725 vraagt G1302 : Waarom G3089 G5719 ontbindt gij G2046 G [dat], zo zult gij G3779 alzo G846 tot hem G2046 G5692 zeggen G3754 : Omdat G846 het G2962 de Heere G5532 van node G2192 G5719 heeft.
  32 G1161 En G649 G5772 die uitgezonden waren G565 G5631 , heengegaan zijnde G2147 G5627 , vonden G2531 het, gelijk G846 Hij hun G2036 G5627 gezegd had.
  33 G1161 En G4454 als zij het veulen G3089 G5723 ontbonden G2036 G5627 , zeiden G2962 de heren G846 van hetzelve G4314 tot G846 hen G5101 : Waarom G3089 G5719 ontbindt gij G4454 het veulen?
  34 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G2962 : De Heere G2192 G5719 heeft G846 het G5532 van node.
  35 G2532 En G71 G5627 zij brachten G846 hetzelve G4314 tot G2424 Jezus G2532 . En G1438 hun G2440 klederen G1909 op G4454 het veulen G1977 G5660 geworpen hebbende G1913 G , zetten zij G2424 Jezus G1913 G5656 daarop.
  36 G1161 En G4198 G5740 als Hij [voort] reisde G5291 G5707 , spreidden zij G846 hun G2440 klederen G1722 onder [Hem] op G3598 den weg.
  37 G1161 En G2235 als Hij nu G1448 G5723 genaakte G4314 aan G2600 den afgang G3735 G1636 des Olijfbergs G756 G5662 , begon G537 al G4128 de menigte G3101 der discipelen G5463 G5723 zich te verblijden G2316 , en God G134 G5721 te loven G3173 met grote G5456 stemme G4012 , vanwege G3956 al G1411 de krachtige daden G3739 , die G1492 G5627 zij gezien hadden;
  38 G3004 G5723 Zeggende G2127 G5772 : Gezegend G935 [is] de Koning G2064 G5740 , Die daar komt G1722 in G3686 den Naam G2962 des Heeren G1515 ! Vrede G1722 [zij] in G3772 den hemel G2532 , en G1391 heerlijkheid G1722 in G5310 de hoogste [plaatsen]!
  39 G2532 En G5100 sommigen G5330 der Farizeen G575 uit G3793 de schare G2036 G5627 zeiden G4314 tot G846 Hem G1320 : Meester G2008 G5657 , bestraf G4675 Uw G3101 discipelen.
  40 G2532 En G611 G5679 Hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G3004 G5719 : Ik zeg G5213 ulieden G3754 , dat G1437 , zo G3778 deze G4623 G5661 zwijgen G3037 , de stenen G2896 G5688 haast roepen zullen.
  41 G2532 En G5613 als G1448 G5656 Hij nabij kwam G4172 , en de stad G1492 G5631 zag G2799 G5656 , weende Hij G1909 over G846 haar,
  42 G3004 G5723 Zeggende G3754 : G1487 Och, of G4771 gij G2532 ook G1097 G5627 bekendet G2532 , ook G1065 G2534 nog G1722 in G5026 dezen G4675 uw G2250 dag G3588 , hetgeen G4314 tot G4675 uw G1515 vrede G1161 [dient]! Maar G3568 nu G2928 G5648 is het verborgen G575 voor G4675 uw G3788 ogen.
  43 G3754 Want G2250 er zullen dagen G1909 over G4571 u G2240 G5692 komen G2532 , dat G4675 uw G2190 vijanden G5482 een begraving G4016 G rondom G4671 u G4016 G5692 zullen opwerpen G2532 , en G4571 zullen u G4033 G5692 omsingelen G2532 , en G4571 u G3840 van alle zijden G4912 G5692 benauwen;
  44 G2532 En G4571 zullen u G1474 G5692 tot den grond nederwerpen G2532 , en G4675 uw G5043 kinderen G1722 in G4671 u G2532 ; en G1722 zij zullen in G4671 u G3037 den [enen] steen G1909 op G3037 den [anderen] steen G3756 niet G863 G5692 laten G473 ; daarom G3739 dat G2540 gij den tijd G4675 uwer G1984 bezoeking G3756 niet G1097 G5627 bekend hebt.
DarbyFR(i) 14 Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. 15 Et il arriva, à son retour, après qu'il eut reçu le royaume, qu'il commanda d'appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic. 16 Et le premier se présenta, disant: Maître, ta mine a produit dix mines. 17 Et il lui dit: Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très-peu de chose, aie autorité sur dix villes. 18 Et le second vint, disant: Maître, ta mine a produit cinq mines. 19 Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois établi sur cinq villes. 20 Et un autre vint, disant: Maître, voici ta mine, que j'ai gardée déposée dans un linge; 21 car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu prends ce que tu n'as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. 22 Il lui dit: Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave: tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas mis et moissonnant ce que je n'ai pas semé; 23 et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l'eusse retiré avec l'intérêt? 24 Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. 25 -Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. 26 -Car je vous dis qu'à quiconque a, il sera donné; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. 27 Mais ceux-là, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi. 28
Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem. 29 Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples, disant: 30 Allez au village qui est vis-à-vis; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s'assit; détachez-le, et amenez-le. 31 Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi: Le Seigneur en a besoin. 32 Et ceux qui étaient envoyés, s'en allant, trouvèrent tout comme il le leur avait dit. 33 Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon? 34 Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin. 35 Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils mirent Jésus dessus. 36 Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. 37 Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus, 38 disant: Béni soit le roi qui vient au nom du *Seigneur! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très-hauts! 39 Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule: Maître, reprends tes disciples. 40 Et répondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. 41
Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant: 42 Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux. 43 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'entoureront de tranchées, et t'environneront, et te serreront de tous côtés, 44 et te renverseront par terre, toi et tes enfants au dedans de toi; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.
Martin(i) 14 Or ses citoyens le haïssaient : c'est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation, pour dire : nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. 15 Il arriva donc après qu'il fut retourné, et qu'il se fut mis en possession du Royaume, qu'il commanda qu'on lui appelât ces serviteurs à qui il avait confié son argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic. 16 Alors le premier vint, disant : Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs. 17 Et il lui dit : cela va bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes. 18 Et un autre vint, disant : Seigneur, ton marc en a produit cinq autres. 19 Et il dit aussi à celui-ci : et toi, sois établi sur cinq villes. 20 Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge; 21 Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé. 22 Et il lui dit : méchant serviteur, je te jugerai par ta propre parole : tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai point mis, et moissonnant ce que je n'ai point semé; 23 Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse retiré avec l'intérêt ? 24 Alors il dit à ceux qui étaient présents : Otez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix. 25 Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix marcs. 26 Ainsi je vous dis, qu'à chacun qui aura, il sera donné; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté. 27 Au reste, amenez ici ces ennemis qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi. 28 Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem. 29 Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des oliviers, qu'il envoya deux de ses Disciples, 30 En leur disant : allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous, et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme n'est monté; détachez-le, et amenez-le-moi. 31 Que si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : c'est parce que le Seigneur en a besoin. 32 Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent l'ânon comme il le leur avait dit. 33 Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ? 34 Ils répondirent : le Seigneur en a besoin. 35 Ils l'emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l'ânon; puis ils mirent Jésus dessus. 36 En même temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin. 37 Et lorsqu'il fut proche de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des Disciples se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus; 38 Disant : béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts. 39 Et quelques-uns d'entre les Pharisiens de la troupe lui dirent : Maître, reprends tes Disciples. 40 Et Jésus répondant, leur dit : je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront. 41 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant : 42 O! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux. 43 Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'enfermeront, et t'enserreront de tous côtés; 44 Et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.
Segond(i) 14 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. 15 Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir. 16 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. 17 Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. 18 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines. 19 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes. 20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge; 21 car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. 22 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé; 23 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt? 24 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. 25 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. - 26 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. 27 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence. 28 Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem. 29 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, 30 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le. 31 Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin. 32 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit. 33 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon? 34 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. 35 Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus. 36 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. 37 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus. 38 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts! 39 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples. 40 Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront! 41 Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, 42 et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. 43 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts; 44 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.
Segond_Strongs(i)
  14 G1161 Mais G846 ses G4177 concitoyens G846 le G3404 haïssaient G5707   G2532 , et G649 ils envoyèrent G5656   G4242 une ambassade G3694 après G846 lui G3004 , pour dire G5723   G2309  : Nous ne voulons G5719   G3756 pas G5126 que cet G936 homme règne G5658   G1909 sur G2248 nous.
  15 G2532   G1096   G5633   G1722 Lorsqu G846 ’il G1880 fut de retour G5629   G2983 , après avoir été investi G5631   G932 de l’autorité royale G2532 , G2036 il fit G5627   G5455 appeler G5683   G846 auprès de lui G1401 les serviteurs G5128 auxquels G3739   G1325 il avait donné G5656   G694 l’argent G2443 , afin de G1097 connaître G5632   G5101 comment G5101 chacun G1281 l’avait fait valoir G5662  .
  16 G1161   G4413 Le premier G3854 vint G5633   G3004 , et dit G5723   G2962  : Seigneur G4675 , ta G3414 mine G4333 a rapporté G5662   G1176 dix G3414 mines.
  17 G2532   G846 Il lui G2036 dit G5627   G2095  : C’est bien G18 , bon G1401 serviteur G3754  ; parce que G1096 tu as été G5633   G4103 fidèle G1722 en G1646 peu de chose G2192 , reçois G5723   G2468 le gouvernement G5749   G1849   G1883 de G1176 dix G4172 villes.
  18 G1208 Le second G2064 vint G5627   G2532 , et G3004 dit G5723   G2962  : Seigneur G4675 , ta G3414 mine G4160 a produit G5656   G4002 cinq G3414 mines.
  19 G1161   G2532   G5129 Il lui G2036 dit G5627   G4771  : Toi G2532 aussi G1096 , sois G5737   G1883 établi sur G4002 cinq G4172 villes.
  20 G2087 Un autre G2064 vint G5627   G2532 , et G3004 dit G5723   G2962  : Seigneur G2400 , voici G5628   G4675 ta G3414 mine G3739 , que G2192 j’ai G5707   G606 gardée G5740   G1722 dans G4676 un linge ;
  21 G1063 car G5399 j’avais peur G5711   G4571 de toi G3754 , parce que G1488 tu es G5748   G444 un homme G840 sévère G142  ; tu prends G5719   G3739 ce que G3756 tu n’as pas G5087 déposé G5656   G2532 , et G2325 tu moissonnes G5719   G3739 ce G3756 que tu n’as pas G4687 semé G5656  .
  22 G1161   G846 Il lui G3004 dit G5719   G4571  : Je te G2919 juge G5692   G1537 sur G4675 tes G4750 paroles G4190 , méchant G1401 serviteur G1492  ; tu savais G5715   G3754 que G1473 je G1510 suis G5748   G444 un homme G840 sévère G142 , prenant G5723   G3739 ce G3756 que je n’ai pas G5087 déposé G5656   G2532 , et G2325 moissonnant G5723   G3739 ce G3756 que je n’ai pas G4687 semé G5656   ;
  23 G1302 pourquoi G2532 donc G3756 n’as-tu pas G1325 mis G5656   G3450 mon G694 argent G1909 dans G5132 une banque G2532 , afin qu G2064 ’à mon retour G5631   G1473 je G302   G846 le G4238 retirasse G5656   G4862 avec G5110 un intérêt ?
  24 G2532 Puis G2036 il dit G5627   G3936 à ceux qui étaient là G5761   G142 : Otez G5657   G575 -lui G846   G3414 la mine G2532 , et G1325 donnez-la G5628   G2192 à celui qui a G5723   G1176 les dix G3414 mines.
  25 G2532   G846 Ils lui G2036 dirent G5627   G2962  : Seigneur G2192 , il a G5719   G1176 dix G3414 mines. —
  26 G1063   G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G1325 on donnera G5701   G3956 à celui G3588 qui G2192 a G5723   G1161 , mais G575 à G575 celui G846   G2192 qui n’a G5723   G3361 pas G142 on ôtera G5701   G2532 même G3739 ce G2192 qu’il a G5719  .
  27 G4133   G1565 Au reste G71 , amenez G5628   G5602 ici G3450 mes G2190 ennemis G3588 , qui G3361 n’ont pas G2309 voulu G5660   G3165 que je G936 régnasse G5658   G1909 sur G846 eux G2532 , et G2695 tuez-les G5657   G3450 en ma G1715 présence.
  28 G2532 G5023 Après avoir ainsi G2036 parlé G5631   G4198 , Jésus marcha G5711   G1715 devant G305 la foule, pour monter G5723   G1519 à G2414 Jérusalem.
  29 G2532   G1096   G5633   G5613 Lorsqu’il G1448 approcha G5656   G1519 de G967 Bethphagé G2532 et G963 de Béthanie G4314 , vers G3735 la montagne G2564 appelée G5746   G1636 montagne des oliviers G649 , Jésus envoya G5656   G1417 deux G846 de ses G3101 disciples,
  30 G2036 en disant G5631   G5217  : Allez G5720   G1519 au G2968 village G2713 qui est en face G1722  ; quand vous y G3739   G1531 serez entrés G5740   G2147 , vous trouverez G5692   G4454 un ânon G1210 attaché G5772   G1909 , sur G3739 lequel G3762 aucun G444 homme G4455 ne s’est jamais G2523 assis G5656   G3089  ; détachez G5660   G846 -le G71 , et amenez-le G5628  .
  31 G2532   G1437 Si G5100 quelqu’un G5209 vous G2065 demande G5725   G1302 : Pourquoi G3089 le détachez-vous G5719   G846  ? vous lui G2046 répondrez G5692   G3779   G3754  : G2962 Le Seigneur G846 en G2192 a G5719   G5532 besoin.
  32 G1161   G649 Ceux qui étaient envoyés G5772   G565 allèrent G5631   G2147 , et trouvèrent G5627   G2531 les choses comme G846 Jésus leur G2036 avait dit G5627  .
  33 G1161   G3089 Comme ils détachaient G5723   G4454 l’ânon G846 , ses G2962 maîtres G4314 leur G846   G2036 dirent G5627   G5101  : Pourquoi G3089 détachez-vous G5719   G4454 l’ânon ?
  34 G1161   G2036 Ils répondirent G5627   G2962  : Le Seigneur G846 en G2192 a G5719   G5532 besoin.
  35 G2532 Et G71 ils amenèrent G5627   G4314 à G2424 Jésus G4454 l’ânon G2532 , G1909 sur G846 lequel G1977 ils jetèrent G5660   G1438 leurs G2440 vêtements G1913 , et firent monter G5656   G2424 Jésus.
  36 G1161   G4198 Quand il fut en marche G5740   G5291 , les gens étendirent G5707   G846 leurs G2440 vêtements G1722 sur G3598 le chemin.
  37 G1161 Et G2235 lorsque déjà G1448 il approchait G5723   G4314 de Jérusalem, vers G2600 la descente G3735 de la montagne G1636 des oliviers G537 , toute G4128 la multitude G3101 des disciples G5463 , saisie de joie G5723   G756 , se mit G5662   G134 à louer G5721   G2316 Dieu G3173 à haute G5456 voix G4012 pour G3956 tous G1411 les miracles G3739 qu G1492 ’ils avaient vus G5627  .
  38 G3004 Ils disaient G5723   G2127  : Béni G5772   G935 soit le roi G2064 qui vient G5740   G1722 au G3686 nom G2962 du Seigneur G1515  ! Paix G1722 dans G3772 le ciel G2532 , et G1391 gloire G1722 dans G5310 les lieux très hauts !
  39 G2532   G5100 Quelques G5330 pharisiens G575 , du milieu G3793 de la foule G2036 , dirent G5627   G4314 à G846 Jésus G1320  : Maître G2008 , reprends G5657   G4675 tes G3101 disciples.
  40 G2532 Et G611 il répondit G5679   G2036   G5627   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G1437 s G3778 ’ils G4623 se taisent G5661   G3037 , les pierres G2896 crieront G5688   !
  41 G2532 G5613 Comme G1448 il approchait G5656   G4172 de la ville G1492 , Jésus, en la voyant G5631   G2799 , pleura G5656   G1909 sur G846 elle,
  42 G3004 (19-41) et dit G5723   G3754  : (19-42) G1487 Si G4771 toi G2532 aussi G2532 , G1065 au moins G2534   G1722 en G5026 ce G2250 jour G4675 qui t G1097 ’est donné, tu connaissais G5627   G3588 les choses G4314 qui appartiennent G4675 à ta G1515 paix G1161  ! Mais G3568 maintenant G2928 elles sont cachées G5648   G575 à G4675 tes G3788 yeux.
  43 G3754   G2240 Il viendra G5692   G1909 sur G4571 toi G2250 des jours G2532 G4675 tes G2190 ennemis G4671 t G4016 ’environneront G5692   G5482 de tranchées G2532 , G4571 t G4033 ’enfermeront G5692   G2532 , et G4571 te G4912 serreront G5692   G3840 de toutes parts ;
  44 G2532   G4571 ils te G1474 détruiront G5692   G2532 , toi et G4675 tes G5043 enfants G1722 au milieu G4671 de toi G2532 , et G863 ils ne laisseront G5692   G3756 pas G1722 en G4671 toi G3037 pierre G1909 sur G3037 pierre G473 , parce que G3739   G3756 tu n’as pas G1097 connu G5627   G2540 le temps G4675 où tu G1984 as été visitée.
SE(i) 14 Pero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros. 15 Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar a sí a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno. 16 Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas. 17 Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades. 18 Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas. 19 Y también a éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades. 20 Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo; 21 porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste. 22 Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que quito lo que no puse, y que siego lo que no sembré; 23 ¿por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo recibiera con el logro? 24 Y dijo a los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas. 25 Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas. 26 Pues yo os digo que a cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado. 27 Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí. 28 Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén. 29 Y aconteció, que llegando cerca de Betfagé, y de Betania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos, 30 diciendo: Id a la aldea de enfrente; en la cual cuando entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo. 31 Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? Le responderéis así: Porque el Señor lo necesita. 32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo. 33 Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino? 34 Y ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita. 35 Y lo trajeron a Jesus; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron a Jesus encima. 36 Y yendo él, tendían sus capas por el camino. 37 Y cuando llegaron ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto, 38 diciendo: ­Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en lo altísimo! 39 Entonces algunos de los fariseos de la multitud, le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos. 40 Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían. 41 Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella, 42 diciendo: ­Oh si también tú conocieses, a lo menos en este tu día, lo que toca a tu paz! Mas ahora está encubierto a tus ojos. 43 Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho, 44 y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
ReinaValera(i) 14 Empero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros. 15 Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar á sí á aquellos siervos á los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno. 16 Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas. 17 Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades. 18 Y vino otro, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas. 19 Y también á éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades. 20 Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo: 21 Porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste. 22 Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que tomo lo que no puse, y que siego lo que no sembré; 23 ¿Por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo demandara con el logro? 24 Y dijo á los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas. 25 Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas. 26 Pues yo os digo que á cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado. 27 Y también á aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí. 28 Y dicho esto, iba delante subiendo á Jerusalem. 29 Y aconteció, que llegando cerca de Bethfagé, y de Bethania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos, 30 Diciendo: Id á la aldea de enfrente; en la cual como entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo. 31 Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? le responderéis así: Porque el Señor lo ha menester. 32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo. 33 Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino? 34 Y ellos dijeron: Porque el Señor lo ha menester. 35 Y trajéronlo á Jesús; y habiéndo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron á Jesús encima. 36 Y yendo él tendían sus capas por el camino. 37 Y como llegasen ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron á alabar á Dios á gran voz por todas las maravillas que habían visto, 38 Diciendo: ­Bendito el rey que viene en el nombre del Señor: paz en el cielo, y gloria en lo altísimo! 39 Entonces algunos de los Fariseos de la compañía, le dijeron: Maestro, reprende á tus discípulos. 40 Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaren, las piedras clamarán. 41 Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella, 42 Diciendo: ­Oh si también tú conocieses, á lo menos en este tu día, lo que toca á tu paz! mas ahora está encubierto de tus ojos. 43 Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho, 44 Y te derribarán á tierra, y á tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
JBS(i) 14 Pero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros. 15 Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar a sí a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno. 16 Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas. 17 Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades. 18 Y vino el segundo, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas. 19 Y también a éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades. 20 Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo; 21 porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste. 22 Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que quito lo que no puse, y que siego lo que no sembré; 23 ¿por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo recibiera con el logro? 24 Y dijo a los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas. 25 Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas. 26 Pues yo os digo que a cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado. 27 Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinara sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí. 28 ¶ Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén. 29 Y aconteció, que llegando cerca de Betfagé, y de Betania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos, 30 diciendo: Id a la aldea de enfrente; en la cual cuando entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo. 31 Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? Le responderéis así: Porque el Señor lo necesita. 32 Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo. 33 Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino? 34 Y ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita. 35 Y lo trajeron a Jesús; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, subieron a Jesús encima. 36 Y yendo él, tendían sus vestidos por el camino. 37 Y cuando llegaron ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto, 38 diciendo: ¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en lo altísimo! 39 Entonces algunos de los fariseos de la multitud, le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos. 40 Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían. 41 ¶ Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella, 42 diciendo: ¡Oh si también tú conocieras, a lo menos en este tu día, lo que toca a tu paz! Mas ahora está encubierto a tus ojos. 43 Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho, 44 y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
Albanian(i) 14 Por qytetarët e vet e urrenin dhe i dërguan pas një përfaqësi duke thënë: "Nuk duam që ky të mbretërojë përmbi ne". 15 Dhe kur ai u kthye, pasi e mori në dorëzim mbretërinë, urdhëroi t'i thërresin ata shërbëtorët, të cilëve u kishte dhënë paratë për të marrë vesh sa kishte fituar secili duke tregtuar. 16 Atëherë doli i pari dhe tha: "Zot, mina jote dha dhjetë mina të tjera"; 17 dhe ai tha: "Mirë, o shërbëtor i mirë, sepse ke qenë besnik në gjëra të vogëla, merr sundimin mbi dhjetë qytete". 18 Pastaj erdhi i dyti duke thënë: "Zot, mina jote dha edhe pesë mina"; 19 dhe ai i tha edhe këtij: "Edhe ti ji sundimtar mbi pesë qytete". 20 Atëherë erdhi një tjetër i cili tha: "Zot, ja mina jote që e ruajta në një shami, 21 sepse kisha frikë nga ti, që je njeri i rreptë; ti merr atë që nuk ke vënë dhe korr atë që nuk ke mbjellë". 22 Dhe zoti i tij i tha: "Do të të gjykoj nga vetë fjalët e tua, o shërbëtor i keq; ti e dije se jam njeri i rreptë, që marr atë që nuk kam vënë dhe korr atë që nuk kam mbjellë; 23 përse nuk e vure paranë time në bankë që, kur të kthehem, ta marr bashkë me përqindje?". 24 Pastaj u tha të pranishmëve: "Merrjani minën dhe ia jepni atij që ka dhjetë mina". 25 Dhe ata i thanë: "Zot, po ai ka dhjetë mina". 26 Unë po ju them se atij që ka, do t'i jepet; por atij që s'ka do t'i hiqet edhe ajo që ka. 27 Veç kësaj, i sillni këtu armiqtë e mi, të cilët nuk donin që unë të mbretëroja mbi ta dhe i vritni përpara meje!"''. 28 Mbasi tha këto gjëra, ai shkoi përpara duke u ngjitur në Jeruzalem. 29 Dhe, si iu afrua Betfagës dhe Betanias, afër malit që quhet i Ullinjve, dërgoi dy nga dishepujt e vet, 30 duke u thënë: ''Shkoni në fshatin përballë dhe, kur të hyni, do të gjeni aty një kërriç të lidhur, mbi të cilin nuk ka hipur kurrë njeri; zgjidheni atë dhe ma sillni. 31 Dhe nëse ndokush ju pyet: "Përse po e zgjidhni?", u thoni atyre kështu: "Zoti ka nevojë"''. 32 Dhe ata që ishin dërguar shkuan dhe e gjetën ashtu siç u kishte thënë. 33 Dhe, ndërsa ata po e zgjidhnin kërriçin, të zotët e tij u thanë atyre: ''Përse po e zgjidhni kërriçin?''. 34 Dhe ata thanë: ''Zoti ka nevojë''. 35 Dhe e prunë, pra, te Jezusi dhe, mbasi i hidhnin rrobat e veta mbi kërriçin, e hipën Jezusin mbi të. 36 Dhe, ndërsa ai ecte kështu përpara, ata shtronin rrobat e tyre në rrugë. 37 Dhe kur ai iu afrua teposhtës së malit të Ullinjve, gjithë turma e dishepujve filloi me gëzim të lavdërojë Perëndinë me zë të lartë për të gjitha veprat e pushtetshme që kishin parë, 38 duke thënë: ''Bekuar qoftë Mbreti që po vjen në emër të Zotit; paqe në qiell dhe lavdi në vendet shumë të larta''. 39 Dhe disa farisenj që ishin midis turmës i thanë: ''Mësues, qorto dishepujt e tu!''. 40 Dhe ai, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Unë po ju them se në se këta do të heshtnin, gurët do të bërtisnin''. 41 Dhe kur ai po afrohej, e pa qytetin dhe qau mbi të, 42 duke thënë: ''Oh, sikur ti, pikërisht ti, të njihje të paktën në ditën tënde ato që janë te nevojshme për paqen tënde! Por tashti ato janë të fshehura për sytë e tu. 43 Sepse përmbi ty do të vijnë ditë kur armiqtë e tu do të të qarkojnë me ledh, do të të rrethojnë dhe do të të zënë nga të gjitha anët. 44 Dhe do të të rrëzojnë përtokë ty dhe bijtë e tu në ty; dhe s'do të lënë në ty gur mbi gur, sepse ti nuk e ke njohur kohën kur je vizituar''.
RST(i) 14 Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы онцарствовал над нами. 15 И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел. 16 Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин. 17 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десятьгородов. 18 Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин. 19 Сказал и этому: и ты будь над пятью городами. 20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок, 21 ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий:берешь, чего не клал, и жнешь, чего несеял. 22 Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял; 23 для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью? 24 И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин. 25 И сказали ему: господин! у него есть десять мин. 26 Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; 27 врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы яцарствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною. 28 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим. 29 И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих, 30 сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его,приведите; 31 и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу. 32 Посланные пошли и нашли, как Он сказал им. 33 Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка? 34 Они отвечали: он надобен Господу. 35 И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса. 36 И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге. 37 А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они, 38 говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних! 39 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. 40 Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют. 41 И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем 42 и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих, 43 ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду, 44 и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что тыне узнал времени посещения твоего.
Peshitta(i) 14 ܒܢܝ ܡܕܝܢܬܗ ܕܝܢ ܤܢܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܫܕܪܘ ܐܝܙܓܕܐ ܒܬܪܗ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܨܒܝܢ ܚܢܢ ܕܢܡܠܟ ܥܠܝܢ ܗܢܐ ܀ 15 ܘܟܕ ܢܤܒ ܡܠܟܘܬܐ ܘܗܦܟ ܐܡܪ ܕܢܩܪܘܢ ܠܗ ܗܢܘܢ ܥܒܕܘܗܝ ܕܝܗܒ ܠܗܘܢ ܟܤܦܐ ܕܢܕܥ ܡܢܐ ܟܠ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܐܬܬܓܪ ܀ 16 ܘܐܬܐ ܩܕܡܝܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܡܢܝܟ ܥܤܪܐ ܡܢܝܢ ܐܘܬܪ ܀ 17 ܐܡܪ ܠܗ ܐܝܘ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܕܒܩܠܝܠ ܐܫܬܟܚܬ ܡܗܝܡܢ ܬܗܘܐ ܫܠܝܛ ܥܠ ܥܤܪܐ ܟܪܟܝܢ ܀ 18 ܘܐܬܐ ܕܬܪܝܢ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܡܢܝܟ ܚܡܫܐ ܡܢܝܢ ܥܒܕ ܀ 19 ܐܡܪ ܐܦ ܠܗܢܐ ܐܦ ܐܢܬ ܬܗܘܐ ܫܠܝܛ ܥܠ ܚܡܫܐ ܟܪܟܝܢ ܀ 20 ܘܐܬܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܗܐ ܡܢܝܟ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܘܬܝ ܟܕ ܤܝܡ ܒܤܕܘܢܐ ܀ 21 ܕܚܠܬ ܓܝܪ ܡܢܟ ܕܓܒܪܐ ܐܢܬ ܩܫܝܐ ܘܫܩܠ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܠܐ ܤܡܬ ܘܚܨܕ ܐܢܬ ܡܕܡ ܕܠܐ ܙܪܥܬ ܀ 22 ܐܡܪ ܠܗ ܡܢ ܦܘܡܟ ܐܕܘܢܟ ܥܒܕܐ ܒܝܫܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܝ ܕܓܒܪܐ ܐܢܐ ܩܫܝܐ ܘܫܩܠ ܐܢܐ ܡܕܡ ܕܠܐ ܤܡܬ ܘܚܨܕ ܐܢܐ ܡܕܡ ܕܠܐ ܙܪܥܬ ܀ 23 ܠܡܢܐ ܠܐ ܝܗܒܬ ܟܤܦܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܘܐܢܐ ܐܬܐ ܗܘܝܬ ܬܒܥ ܠܗ ܥܡ ܪܒܝܬܗ ܀ 24 ܘܠܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܩܕܡܘܗܝ ܐܡܪ ܤܒܘ ܡܢܗ ܡܢܝܐ ܘܗܒܘ ܠܗܘ ܕܐܝܬ ܠܘܬܗ ܥܤܪܐ ܡܢܝܢ ܀ 25 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܐܝܬ ܠܘܬܗ ܥܤܪܐ ܡܢܝܢ ܀ 26 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܟܠ ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܬܝܗܒ ܠܗ ܘܡܢ ܗܘ ܕܠܝܬ ܠܗ ܐܦ ܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܬܢܤܒ ܡܢܗ ܀ 27 ܒܪܡ ܠܗܢܘܢ ܒܥܠܕܒܒܝ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܨܒܘ ܕܐܡܠܟ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܬܘ ܐܢܘܢ ܘܩܛܠܘ ܐܢܘܢ ܩܕܡܝ ܀ 28 ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܝܫܘܥ ܢܦܩ ܠܩܕܡܘܗܝ ܕܢܐܙܠ ܠܐܘܪܫܠܡ ܀ 29 ܘܟܕ ܡܛܝ ܠܒܝܬ ܦܓܐ ܘܒܝܬ ܥܢܝܐ ܥܠ ܓܢܒ ܛܘܪܐ ܕܡܬܩܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܫܕܪ ܬܪܝܢ ܡܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 30 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܠܩܪܝܬܐ ܗܝ ܕܠܩܘܒܠܢ ܘܟܕ ܥܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܗܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܕܐܤܝܪ ܕܐܢܫ ܡܡܬܘܡ ܠܐ ܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܫܪܘ ܐܝܬܐܘܗܝ ܀ 31 ܘܐܢ ܐܢܫ ܡܫܐܠ ܠܟܘܢ ܠܡܢܐ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܗܟܢܐ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ ܀ 32 ܘܐܙܠܘ ܗܢܘܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܘܐܫܟܚܘ ܐܝܟܢܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀ 33 ܘܟܕ ܫܪܝܢ ܠܗ ܠܥܝܠܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗܘܢ ܡܪܘܗܝ ܡܢܐ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܝܠܐ ܗܘ ܀ 34 ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܕܠܡܪܢ ܡܬܒܥܐ ܀ 35 ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠ ܥܝܠܐ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܐܪܟܒܘܗܝ ܠܝܫܘܥ ܥܠܘܗܝ ܀ 36 ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠ ܦܪܤܝܢ ܗܘܘ ܡܐܢܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀ 37 ܘܟܕ ܩܪܒ ܠܡܚܬܬܐ ܕܛܘܪܐ ܕܒܝܬ ܙܝܬܐ ܫܪܝܘ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܬܠܡܝܕܐ ܚܕܝܢ ܘܡܫܒܚܝܢ ܠܐܠܗܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܥܠ ܟܠ ܚܝܠܐ ܕܚܙܘ ܀ 38 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܠܟܐ ܕܐܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܫܠܡܐ ܒܫܡܝܐ ܘܫܘܒܚܐ ܒܡܪܘܡܐ ܀ 39 ܐܢܫܐ ܕܝܢ ܡܢ ܦܪܝܫܐ ܡܢ ܒܝܢܝ ܟܢܫܐ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܝ ܟܐܝ ܒܬܠܡܝܕܝܟ ܀ 40 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܗܠܝܢ ܢܫܬܩܘܢ ܟܐܦܐ ܢܩܥܝܢ ܀ 41 ܘܟܕ ܩܪܒ ܘܚܙܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܒܟܐ ܥܠܝܗ ܀ 42 ܘܐܡܪ ܐܠܘ ܟܝ ܝܕܥܬܝ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܝܢ ܕܫܠܡܟܝ ܐܦܢ ܒܗܢܐ ܝܘܡܟܝ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܬܟܤܝ ܠܗܝܢ ܡܢ ܥܝܢܝܟܝ ܀ 43 ܢܐܬܘܢ ܠܟܝ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܕܢܚܕܪܘܢܟܝ ܒܥܠܕܒܒܝܟܝ ܘܢܐܠܨܘܢܟܝ ܡܢ ܟܠ ܕܘܟܐ ܀ 44 ܘܢܤܚܦܘܢܟܝ ܘܠܒܢܝܟܝ ܒܓܘܟܝ ܘܠܐ ܢܫܒܩܘܢ ܒܟܝ ܟܐܦ ܥܠ ܟܐܦ ܚܠܦ ܕܠܐ ܝܕܥܬܝ ܙܒܢܐ ܕܤܘܥܪܢܟܝ ܀
Arabic(i) 14 واما اهل مدينته فكانوا يبغضونه فارسلوا وراءه سفارة قائلين لا نريد ان هذا يملك علينا. 15 ولما رجع بعد ما اخذ الملك امر ان يدعى اليه اولئك العبيد الذين اعطاهم الفضة ليعرف بما تاجر كل واحد. 16 فجاء الاول قائلا يا سيد مناك ربح عشرة أمناء. 17 فقال له نعما ايها العبد الصالح. لانك كنت امينا في القليل فليكن لك سلطان على عشر مدن. 18 ثم جاء الثاني قائلا يا سيد مناك عمل خمسة امناء. 19 فقال لهذا ايضا وكن انت على خمس مدن. 20 ثم جاء آخر قائلا يا سيد هوذا مناك الذي كان عندي موضوعا في منديل. 21 لاني كنت اخاف منك اذ انت انسان صارم تأخذ ما لم تضع وتحصد ما لم تزرع. 22 فقال له من فمك ادينك ايها العبد الشرير. عرفت اني انسان صارم آخذ ما لم اضع واحصد ما لم ازرع. 23 فلماذا لم تضع فضتي على مائدة الصيارفة فكنت متى جئت استوفيها مع ربا. 24 ثم قال للحاضرين خذوا منه المنا واعطوه للذي عنده العشرة الامناء. 25 فقالوا له يا سيد عنده عشرة أمناء. 26 لاني اقول لكم ان كل من له يعطى. ومن ليس له فالذي عنده يؤخذ منه. 27 اما اعدائي اولئك الذين لم يريدوا ان املك عليهم فأتوا بهم الى هنا واذبحوهم قدامي 28 ولما قال هذا تقدم صاعدا الى اورشليم. 29 واذ قرب من بيت فاجي وبيت عنيا عند الجبل الذي يدعى جبل الزيتون ارسل اثنين من تلاميذه 30 قائلا. اذهبا الى القرية التي امامكما وحين تدخلانها تجدان جحشا مربوطا لم يجلس عليه احد من الناس قط. فحلاه وأتيا به. 31 وان سألكما احد لماذا تحلانه فقولا له هكذا ان الرب محتاج اليه. 32 فمضى المرسلان ووجدا كما قال لهما. 33 وفيما هما يحلان الجحش قال لهما اصحابه لماذا تحلان الجحش. 34 فقالا الرب محتاج اليه. 35 وأتيا به الى يسوع وطرحا ثيابهما على الجحش واركبا يسوع. 36 وفيما هو سائر فرشوا ثيابهم في الطريق. 37 ولما قرب عند منحدر جبل الزيتون ابتدأ كل جمهور التلاميذ يفرحون ويسبحون الله بصوت عظيم لاجل جميع القوات التي نظروا. 38 قائلين مبارك الملك الآتي باسم الرب. سلام في السماء ومجد في الاعالي. 39 واما بعض الفريسيين من الجمع فقالوا له يا معلّم انتهر تلاميذك. 40 فاجاب وقال لهم اقول لكم انه ان سكت هؤلاء فالحجارة تصرخ 41 وفيما هو يقترب نظر الى المدينة وبكى عليها 42 قائلا انك لو علمت انت ايضا حتى في يومك هذا ما هو لسلامك. ولكن الآن قد أخفي عن عينيك. 43 فانه ستأتي ايام ويحيط بك اعداؤك بمترسة ويحدقون بك ويحاصرونك من كل جهة. 44 ويهدمونك وبنيك فيك ولا يتركون فيك حجرا على حجر لانك لم تعرفي زمان افتقادك
Amharic(i) 14 የአገሩ ሰዎች ግን ይጠሉት ነበርና። ይህ በላያችን ሊነግሥ አንወድም ብለው በኋላው መልክተኞችን ላኩ። 15 መንግሥትንም ይዞ በተመለሰ ጊዜ፥ ገንዘብ የሰጣቸውን እነዚህን ባሪያዎች ነግደው ምን ያህል እንዳተረፉ ያውቅ ዘንድ እንዲጠሩለት አዘዘ። 16 የፊተኛውም ደርሶ። ጌታ ሆይ፥ ምናንህ አሥር ምናን አተረፈ አለው። 17 እርሱም። መልካም፥ አንተ በጎ ባሪያ፥ በጥቂት የታመንህ ስለ ሆንህ በአሥር ከተማዎች ላይ ሥልጣን ይሁንልህ አለው። 18 ሁለተኛውም መጥቶ። ጌታ ሆይ፥ ምናንህ አምስት ምናን አተረፈ አለው። 19 ይህንም ደግሞ። አንተም በአምስት ከተማዎች ላይ ሁን አለው። 20 ሌላውም መጥቶ። ጌታ ሆይ፥ በጨርቅ ጠቅልዬ የጠበቅኋት ምናንህ እነሆ፤ 21 ፈርቼሃለሁና፥ ጨካኝ ሰው ስለ ሆንህ፤ ያላኖርኸውን ትወስዳለህ ያልዘራኸውንም ታጭዳለህ አለው። 22 እርሱም። አንተ ክፉ ባሪያ፥ አፍህ በተናገረው እፈርድብሃለሁ። እኔ ያላኖርሁትን የምወስድና ያልዘራሁትን የማጭድ ጨካኝ ሰው እንደ ሆንሁ አወቅህ፤ ምን ነው ገንዘቤን ለለዋጮች አደራ ያልሰጠኸው? 23 እኔም መጥቼ ከትርፉ ጋር እወስደው ነበር አለው። 24 በዚያም ቆመው የነበሩትን። ምናኑን ውሰዱበት አሥሩ ምናን ላለውም ስጡት አላቸው። 25 እነርሱም። ጌታ ሆይ፥ አሥር ምናን አለው አሉት። 26 እላችኋለሁ፥ ላለው ሁሉ ይሰጠዋል፥ ከሌለው ግን ያው ያለው ስንኳ ይወሰድበታል። 27 ነገር ግን እነዚያን በላያቸው ልነግሥ ያልወደዱትን ጠላቶቼን ወደዚህ አምጡአቸው በፊቴም እረዱአቸው። 28 ይህንም ከተናገረ በኋላ፥ ወደ ኢየሩሳሌም ሲወጣ ይቀድማቸው ነበር። 29 ደብረ ዘይትም በሚባል ተራራ አጠገብ ወዳሉት ወደ ቤተ ፋጌና ወደ ቢታንያ በቀረበ ጊዜ፥ ከደቀ መዛሙርቱ ሁለቱን ላከና። 30 በፊታችሁ ወዳለችው መንደር ሂዱ፥ ወደ እርስዋም ገብታችሁ ከሰው ማንም ገና ያልተቀመጠበት ውርንጫ ታስሮ ታገኛላችሁ፥ ፈትታችሁም አምጡት። 31 ማንም። ስለ ምን ትፈቱታላችሁ? ብሎ ቢጠይቃችሁ፥ እንዲሁ። ለጌታ ያስፈልገዋል በሉ አላቸው። 32 የተላኩትም ሄደው እንዳላቸው አገኙ። 33 እነርሱም ውርንጫውን ሲፈቱ ጌቶቹ። ውርንጫውን ስለ ምን ትፈቱታላችሁ? አሉአቸውም 34 እነርሱም። ለጌታ ያስፈልገዋል አሉ። 35 ወደ ኢየሱስም አመጡት፥ በውርንጫውም ላይ ልብሳቸውን ጭነው ኢየሱስን አስቀመጡት። 36 ሲሄድም ልብሳቸውን በመንገድ ያነጥፉ ነበር። 37 ወደ ደብረ ዘይት ቍልቍለትም አሁን በቀረበ ጊዜ፥ ደቀ መዛሙርቱ ሁላቸው ደስ እያላቸው ተአምራትን ሁሉ ስላዩ በታላቅ ድምፅ እግዚአብሔርን ሊያመሰግኑ ጀምረው። 38 በጌታ ስም የሚመጣ ንጉሥ የተባረከ ነው፤ በሰማይ ሰላም በአርያምም ክብር አሉ። 39 ከሕዝብም መካከል ከፈሪሳውያን አንዳንዱ። መምህር ሆይ፥ ደቀ መዛሙርትህን ገሥጻቸው አሉት። 40 መልሶም። እላችኋለሁ፥ እነዚህ ዝም ቢሉ ድንጋዮች ይጮኻሉ አላቸው። 41 ሲቀርብም ከተማይቱን አይቶ አለቀሰላት፥ 42 እንዲህ እያለ። ለሰላምሽ የሚሆነውን በዚህ ቀን አንቺስ ስንኳ ብታውቂ፤ አሁን ግን ከዓይንሽ ተሰውሮአል። 43 ወራት ይመጣብሻልና፥ ጠላቶችሽም ቅጥር ይቀጥሩብሻል ይከቡሻልም በየበኵሉም ያስጨንቁሻል፤ 44 አንቺንም በአንቺም ውስጥ የሚኖሩትን ልጆችሽን ወደ ታች ይጥላሉ፥ በአንቺ ውስጥም ድንጋይ በድንጋይ ላይ አይተዉም፥ የመጐብኘትሽን ዘመን አላወቅሽምና።
Armenian(i) 14 Անոր քաղաքացիները կ՚ատէին զայն, եւ պատուիրակութիւն մը ղրկեցին անոր ետեւէն՝ ըսելով. “Չենք ուզեր որ ասիկա թագաւորէ մեր վրայ”: 15 Բայց երբ ան վերադարձաւ՝ թագաւորութիւնը ստանալով, իրեն կանչեց այն ծառաները՝ որոնց դրամ տուեր էր, որպէսզի գիտնայ թէ ո՛վ ի՛նչպէս շահագործած էր: 16 Առաջինը եկաւ եւ ըսաւ. “Տէ՛ր, քու մնասդ՝ տասը մնաս վաստկեցաւ”: 17 Ան ալ ըսաւ անոր. “Ապրի՛ս, բարի՛ ծառայ. որովհետեւ ամենափոքր բանին մէջ հաւատարիմ եղար, տա՛սը քաղաքի վրայ իշխանութիւն ունեցիր”: 18 Երկրորդը եկաւ ու ըսաւ. “Տէ՛ր, քու մնասդ՝ հինգ մնաս բերաւ”: 19 Եւ ըսաւ անոր. “Դուն ալ հի՛նգ քաղաքի վրայ եղիր”: 20 Ուրիշ մը եկաւ ու ըսաւ. “Տէ՛ր, ահա՛ քու մնասդ՝ որ կը պահէի թաշկինակի մը մէջ ծրարած, 21 քանի որ կը վախնայի քեզմէ. որովհետեւ դուն խիստ մարդ մըն ես, կը վերցնես չդրած բանդ, եւ կը հնձես չսերմանածդ”: 22 Ան ալ ըսաւ անոր. “Բերանո՛վդ պիտի դատեմ քեզ, չա՛ր ծառայ: Գիտէիր թէ ես խիստ մարդ մըն եմ, կը վերցնեմ չդրած բանս ու կը հնձեմ չսերմանածս. 23 ուրեմն ինչո՞ւ չտուիր իմ դրամս սեղանաւորներուն, որպէսզի եկած ատենս՝ տոկոսո՛վ պահանջէի զայն”: 24 Քովը կայնողներուն ըսաւ. “Առէ՛ք ատկէ մնասը, եւ տուէ՛ք անոր՝ որ տասը մնաս ունի. 25 (Ըսին իրեն. "Տէ՛ր, ան տա՛սը մնաս ունի".) 26 որովհետեւ կը յայտարարեմ ձեզի թէ ամէն ունեցողի պիտի տրուի, ու չունեցողին՝ ունեցա՛ծն ալ պիտի առնուի իրմէ: 27 Բայց այդ թշնամիներս, որոնք չէին ուզեր որ իրենց վրայ թագաւորեմ, բերէ՛ք հոս եւ մեռցուցէ՛ք իմ առջեւս”»: 28 Այս բաները խօսելէն ետք, յառաջ գնաց՝ որ բարձրանայ Երուսաղէմ: 29 Երբ մօտեցաւ Բեթփագէի ու Բեթանիայի, այն լերան մօտ՝ որ Ձիթենիներու լեռ կը կոչուի, իր աշակերտներէն երկուքը ղրկեց 30 եւ ըսաւ. «Գացէ՛ք մեր դիմացի գիւղը. երբ մտնէք անոր մէջ՝ պիտի գտնէք կապուած աւանակ մը, որուն վրայ բնա՛ւ մարդ նստած չէ. արձակեցէ՛ք զայն ու բերէ՛ք: 31 Եթէ մէկը հարցնէ ձեզի. “Ինչո՞ւ կ՚արձակէք”, սա՛ ըսէք անոր. “Տէրո՛ջ պէտք է”»: 32 Ղրկուածները գացին, եւ գտան ինչպէս ըսած էր իրենց: 33 Մինչ աւանակը կ՚արձակէին, անոր տէրերը ըսին անոնց. «Ինչո՞ւ կ՚արձակէք այդ աւանակը»: 34 Անոնք ալ ըսին. «Տէրո՛ջ պէտք է»: 35 Յիսուսի բերին զայն, եւ աւանակին վրայ ձգելով իրենց հանդերձները՝ հեծցուցին Յիսուսը: 36 Մինչ կ՚երթար, մարդիկ իրենց հանդերձները կը փռէին ճամբային վրայ: 37 Երբ ա՛լ մօտեցաւ ու Ձիթենիներու լերան զառիվայրէն կ՚իջնէր, աշակերտներուն ամբողջ բազմութիւնը սկսաւ ուրախութեամբ բարձրաձայն Աստուած գովաբանել՝ այն բոլոր հրաշքներուն համար, որ տեսեր էին: 38 Եւ կ՚ըսէին. «Օրհնեա՜լ է այդ թագաւորը, որ կու գայ Տէրոջ անունով. երկինքի մէջ խաղաղութի՜ւն, ու փա՜ռք՝ ամենաբարձր վայրերուն մէջ»: 39 Փարիսեցիներէն ոմանք բազմութեան մէջէն ըսին անոր. «Վարդապե՛տ, յանդիմանէ՛ քու աշակերտներդ»: 40 Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Կը յայտարարեմ ձեզի. “Եթէ ատոնք լռեն՝ քարե՛րը պիտի աղաղակեն”»: 41 Երբ մօտեցաւ, քաղաքը տեսնելով՝ լացաւ անոր վրայ եւ ըսաւ. 42 «Գո՛նէ այս օրուանդ մէջ գիտնայիր քու խաղաղութիւնդ. բայց հիմա ծածկուեցաւ աչքերէդ: 43 Որովհետեւ օրերը պիտի գան քու վրադ, երբ թշնամիներդ պատնէշ պիտի շինեն շուրջդ, պիտի պաշարեն քեզ, ամէն կողմէ պիտի սեղմեն քեզ, 44 եւ հիմնայատակ պիտի ընեն քեզ ու մէջդ եղած զաւակներդ. եւ ամե՛նեւին քար մը քարի վրայ պիտի չթողուն մէջդ, քանի որ չգիտցար այցելութեանդ ատենը»:
ArmenianEastern(i) 14 Բայց նրա համաքաղաքացիները ատում էին նրան. պատգամաւորներ ուղարկեցին նրա յետեւից եւ ասացին. «Մենք չենք կամենում, որ դա մեր վրայ թագաւորի»: 15 Եւ ազնուականը վերադարձաւ՝ իր թագաւորութիւնն ստացած, եւ կանչեց այն ծառաներին, որոնց տուել էր դրամը, որպէսզի իմանայ, թէ ով ինչ էր շահել: 16 Եկաւ առաջինը եւ ասաց. «Տէ՛ր, քո մէկ մնասը տասը մնաս բերեց»: 17 Եւ տէրը նրան ասաց. «Ազնիւ եւ բարի ծառայ, քանի որ այդ փոքր բանի մէջ հաւատարիմ եղար, իշխանութիւն ունեցիր տասը քաղաքների վրայ»: 18 Եկաւ երկրորդը եւ ասաց. «Քո մէկ մնասը հինգ մնաս բերեց»: 19 Տէրը նրան ասաց. «Դու էլ՝ հինգ քաղաքների վրայ»: 20 Միւսն էլ եկաւ եւ ասաց. «Տէ՛ր, ահա քո մնասը, որ թաշկինակի մէջ ծրարած պահում էի. 21 վախենում էի քեզնից, որովհետեւ խիստ մարդ ես. վերցնում ես, ինչ որ չես դրել, եւ հնձում ես, ինչ որ չես սերմանել»: 22 Եւ տէրը նրան ասաց. «Հէնց քո բերանով քեզ պիտի դատեմ, անհաւատարի՛մ ծառայ. գիտէիր, որ ես մի խիստ մարդ եմ, վերցնում եմ, ինչ որ չեմ դրել եւ հնձում եմ՝ ուր չեմ սերմանել: 23 Հապա ինչո՞ւ իմ դրամը լումայափոխներին չտուիր, որպէսզի ես, գալով, տոկոսներով միասին պահանջէի այն»: 24 Եւ սպասաւորներին ասաց. «Վերցրէ՛ք դրանից մէկ մնասը եւ տարէ՛ք տուէք նրան, ով տասը մնաս ունի»: 25 Եւ ծառաները ասացին նրան. «Տէ՛ր, արդէն նա տասը մնաս ունի՛»: 26 - Ասում եմ ձեզ, թէ՝ «Ով որ ունի, նրան պիտի տրուի, իսկ նրանից, որ չունի, պիտի վերցուի եւ այն, ինչ որ ունի: 27 Բայց իմ այն թշնամիներին, որոնք չէին կամենում, որ ես թագաւորեմ իրենց վրայ, բերէ՛ք այստեղ եւ սպանեցէ՛ք իմ առաջ»: 28 Եւ երբ այս ասաց, առաջ գնաց՝ Երուսաղէմ ելնելու համար: 29 Եւ երբ մօտեցաւ Բեթփագէին եւ Բեթանիային, այն լերան մօտ, որ կոչւում է Ձիթենեաց, ուղարկեց իր աշակերտներից երկուսին 30 եւ ասաց. «Գնացէ՛ք այն գիւղը, որ մեր դիմացն է. երբ այնտեղ մտնէք, կը գտնէք կապուած մի աւանակ, որի վրայ ոչ մի մարդ երբեք չի նստել. արձակեցէ՛ք այն եւ բերէ՛ք: 31 Եւ եթէ մէկը ձեզ հարցնի, թէ ինչու էք արձակում, նրան այսպէս ասացէք. «Իր տիրոջը պէտք է»: 32 Երբ գնացին նրանք, որ ուղարկուել էին, գտան այնպէս, ինչպէս ասել էր նրանց. աւանակը կար: 33 Եւ մինչ աւանակն արձակում էին, նրա տէրերը ասացին նրանց. «Աւանակն ինչո՞ւ էք արձակում»: 34 Եւ աշակերտները ասացին. «Իր տիրոջը պէտք է»: 35 Եւ այն բերին Յիսուսի մօտ. զգեստներ գցեցին նրա վրայ եւ Յիսուսին նստեցրին: 36 Եւ մինչ նա առաջանում էր, մարդիկ իրենց զգեստները փռում էին ճանապարհի վրայ: 37 Եւ երբ նա մօտեցաւ Ձիթենեաց լերան զառիվայրին, աշակերտների ամբողջ բազմութիւնը ուրախութեամբ եւ բարձրաձայն սկսեց օրհնել Աստծուն՝ կատարուած բոլոր զօրութիւնների համար, որ տեսան: 38 Եւ ասում էին. «Օրհնեա՜լ է այդ թագաւորը, որ գալիս է Տիրոջ անունով. խաղաղութի՜ւն երկնքում եւ փա՜ռք բարձունքներում»: 39 Իսկ փարիսեցիներից ոմանք ամբոխի միջից ասացին նրան. «Վարդապե՛տ, սաստի՛ր քո աշակերտներին»: 40 Նա պատասխանեց եւ ասաց. «Ասում եմ ձեզ, որ եթէ դրանք լռեն էլ, այդ քարերը կ՚աղաղակեն»: 41 Եւ երբ մօտեցաւ, տեսնելով քաղաքը՝ լաց եղաւ նրա վրայ եւ ասաց. 42 «Գոնէ այս օրերին գիտենայի՜ր դու քո խաղաղութիւնը. բայց այժմ ծածկուեց քո տեսողութիւնից. 43 որովհետեւ օրեր պիտի գան վրադ, երբ թշնամիներդ քո շուրջը պատնէշ պիտի կանգնեն եւ պիտի պաշարեն քեզ, պիտի նեղեն քեզ բոլոր կողմերից 44 ու հիմնայատակ պիտի անեն քեզ եւ սպանեն քո մէջ քո որդիներին. եւ քարը քարի վրայ բնաւ չպիտի թողնեն, քանի որ քո այցելութեան ժամանակը չճանաչեցիր»:
Breton(i) 14 Met tud e vro a gasae anezhañ, hag e kasjont ur c'hannadur war e lerc'h, evit lavarout: Ne fell ket deomp e renfe hemañ warnomp. 15 Erruout a reas eta, pa voe distroet goude bezañ kemeret e rouantelezh, ma c'hourc'hemennas lakaat degas e servijerien en devoa roet arc'hant dezho, evit gouzout pegement en devoa gounezet pep hini gantañ. 16 An hini kentañ, o vezañ deuet, a lavaras: Aotrou, da vinenn he deus gounezet dek all. 17 Eñ a lavaras dezhañ: Mat eo, servijer mat, abalamour ma'z out bet feal e nebeud a draoù, ez po ar galloud war dek kêr. 18 An eil a zeuas hag a lavaras: Aotrou, da vinenn he deus gounezet pemp all. 19 Eñ a lavaras ivez da hemañ: Ha te, az pez ar galloud war bemp kêr. 20 Hag unan all a zeuas, hag a lavaras: Aotrou, setu da vinenn am eus miret paket en ul lienenn; 21 rak da zoujañ a ran, gouzout a ran penaos out un den garv, e kemerez e-lec'h na'c'h eus lakaet netra, hag e vedez e-lec'h na'c'h eus ket hadet. 22 Eñ a lavaras dezhañ: Servijer fall, da varn a rin dre da gomzoù da-unan; gouzout a ouies ez on un den garv, a gemer e-lec'h na'm eus lakaet netra hag a ved e-lec'h na'm eus ket hadet. 23 Perak eta ne'c'h eus ket lakaet va arc'hant en ti-bank, hag em distro, em bije e zilamet gant ar c'hampi? 24 Hag e lavaras d'ar re a oa eno: Lamit digantañ ar vinenn-se, ha roit hi d'an hini en deus dek minenn. 25 Int a lavaras dezhañ: Aotrou, dija en deus dek minenn. 26 Me a lavar deoc'h, e vo roet d'an neb en deus; met an hini n'en deus ket, e vo lamet digantañ memes ar pezh en deus.. 27 E-keñver va enebourien, ar re ne felle ket dezho e renjen warno, degasit int amañ, ha lazhit int dirazon. 28 Goude bezañ lavaret kement-se, e pignas da Jeruzalem, o vont a-raok ar bobl. 29 O vezañ tostaet ouzh Betfage hag ouzh Betania, tost d'ar menez anvet Menez an Olived, e kasas daou eus e ziskibien, 30 o lavarout: It d'ar vourc'h a zo dirazoc'h, ha pa viot aet enni, e kavot un azenig stag, ma n'eus bet c'hoazh pignet den warnañ; distagit eñ, ha degasit eñ din. 31 Ha mar goulenn unan bennak ouzhoc'h: Perak e tistagit anezhañ? C'hwi a lavaro dezhañ: abalamour m'en deus an Aotrou ezhomm anezhañ. 32 Ar re gaset a yeas, hag a gavas pep tra evel m'en devoa lavaret dezho. 33 Evel ma tistagent an azenig, e vistri a lavaras dezho: Perak e tistagit an azenig-se? 34 Hag e respontjont: An Aotrou en deus ezhomm anezhañ. 35 Hag e tegasjont anezhañ da Jezuz; o vezañ lakaet o dilhad war an azenig, e lakajont Jezuz da bignat warnañ. 36 Evel ma tremene, kalz a astenne o dilhad war an hent. 37 Ha pa oa o tostaat d'an diskenn eus Menez an Olived, an holl vandenn diskibien, karget a levenez, en em lakaas da veuliñ Doue a vouezh uhel evit an holl virakloù o devoa gwelet. 38 Hag e lavarent: Benniget ra vo ar Roue a zeu en anv an Aotrou! Peoc'h en neñv, ha gloar el lec'hioù uhel meurbet! 39 Hiniennoù eus farizianed ar vandenn a lavaras dezhañ: Mestr, kroz da ziskibien. 40 Eñ a respontas hag a lavaras dezho: Me a lavar deoc'h, mar tav ar re-mañ, ar vein a grio. 41 Pa voe tost da gêr, o welout anezhi, e ouelas warni, hag e lavaras: 42 O! Ma ez pije anavezet, te ivez, da vihanañ en deiz-mañ a zo roet dit, an traoù a sell ouzh da beoc'h! Met bremañ, kuzhet int da'z taoulagad. 43 Rak deizioù a zeuio warnout, ma raio da enebourien fozioù en-dro dit, hag e kelc'hint ac'hanout, hag e waskint ac'hanout a bep tu. 44 Hag e tiskarint ac'hanout, te ha da vugale a zo en da greiz, ha ne lezint ket ennout maen war vaen, abalamour na'c'h eus ket anavezet an amzer ma'z out bet gweladennet.
Basque(i) 14 Eta bere ciuitatecoéc çaritzoten gaitz, eta igor cieçoten embachadorebat guibeletic, cioitela, Eztugu nahi horrec regna deçan gure gainean. 15 Eta guertha cedin itzuli cenean resumá conquestaturic, mana baitzeçan dei lequizquion diruä eman cerauen cerbitzariac, laquiançat norc cer traffica eguin çuen. 16 Ethor cedin bada lehena, cioela, Iauna, hire marcoac hamar marco irabaci citic. 17 Eta harc erran cieçón, Vngui duc cerbitzari oná: ceren gauça chipian leyal içan baitaiz, auc bothere, hamar hiriren gainean. 18 Eta bercea ethor cedin, cioela, Iauna, hire marcoac eguin citic borz marco. 19 Eta harc huni-ere erran cieçón, Hi-ere aicén borz hiriren gaineco. 20 Eta bercea ethor cedin, cioela, Iauna, huná hire marcoa, cein eduqui baitut gorderic oihal batetan: 21 Ecen hire beldur içan nauc, ceren baitaiz guiçon gogorra: hartzen duc eçarri eztuana, eta biltzen duc erein eztuana. 22 Orduan harc erran cieçón, Eure ahotic iugeaturen aut, cerbitzari gaichtoá: bahaquian ecen guiçon gogorra naicela, hartzen dudala eçarri eztudana, eta biltzen dudala erein eztudana: 23 Nola beraz eztuc ene diruä banquean eman, eta nic hura lucuruarequin erekarri bainuqueen? 24 Eta present ciradeney erran ciecen, Edequi eçoçue marcoa, eta emoçue hamar dituenari. 25 Eta hec erran cieçoten, Iauna, bacitic hamar marco. 26 Hala diotsuet, ecen duen guciari emanen çayola, eta eztuenari, duena-ere edequiren çayola. 27 Guehiago, ene etsay nic hayén gainean regna neçan nahi vkan eztuten hec, ekatzue huna eta hil itzaçue ene aitzinean. 28 Eta gauça hauc erranic, aitzinean ioaiten cen Ierusalemerat igaiten cela. 29 Eta guertha cedin, hurbildu cenean Bethphagera eta Bethaniara, Oliuatzetaco deitzen den mendi aldera, igor baitzitzan bere discipuluetaric biga, 30 Erraiten çuela, Çoazte çuen aurkaco burgura: hartan sarthu eta, eridenen duçue asto-vme arbat estecatua, egundano nehor gainean iarri etzayonic: hura lachaturic ekardaçue. 31 Eta baldin nehorc galde badaguiçue, Cergatic lachatzen duçue? Hunela erranen draucaçue, Ceren Iaunac hunen beharra baitu. 32 Eta ioanic igorri içan ciradenec eriden çuten erran cerauen beçala. 33 Eta hec asto-vmea lachatzen çutela, erran ciecen haren iabéc, Cergatic lachatzen duçue asto-vmea? 34 Eta hec erran ceçaten, Ceren Iaunac hunen beharra baitu. 35 Eta eraman ceçaten hura Iesusgana, eta eçarriric berén abillamenduac asto-vme gainean, eçar ceçaten gainean Iesus. 36 Eta hura cioala, hedatzen cituzten berén abillamenduac bidean. 37 Eta ia Oliuatzetaco mendi ondora hurbiltzen cela, has cedin discipulutze gucia alegueraz Iaincoaren laudatzen ocengui, ikussi vkan cituzten verthute guciacgatic, 38 Erraiten çutela, Benedicatu dela Iaunaren icenean ethorten den Reguea: baquea dela ceruän eta gloria leku gorenetan. 39 Orduan gendetzeco Phariseuetaric batzuc erran cieçóten, Magistruá, mehatcha itzac eure discipuluac. 40 Eta harc ihardesten cuela erran ciecén, Erraiten drauçuet, baldin ichil baditez hauc, bertan harriéc oihu eguinen dutela. 41 Eta hurbildu cenean, ikussiric hiria, nigar eguin ceçan haren gainean, cioela, 42 O baldin hic berere eçagutu vkan bahitu eure iornata hunetan berere, eure baquearen gauçác! Baina orain estaliac diaudec hire beguietaric 43 Ecen ethorriren dituc egunac hire gainera, eta eure etsayéc assetiaturen auté trancheaz, eta inguraturen, eta hersturen alde gucietaric. 44 Eta arrasaturen auté hi, eta hire haour hitan barna diradenac: eta eztié vtziren hitan harria harriaren gainean: ceren ezpaituc eçagutu eure visitationearen demborá.
Bulgarian(i) 14 Но неговите граждани го мразеха и изпратиха след него посланици да кажат: Ние не искаме този да царува над нас. 15 А като получи царството и се върна, заповяда да му повикат онези слуги, на които беше дал парите, за да узнае кой какво е припечелил чрез търгуване. 16 Дойде първият и каза: Господарю, твоята мнаса спечели десет мнаси. 17 И той му каза: Хубаво, добри слуго! Понеже се показа верен в твърде малкото, имай власт над десет града. 18 Дойде и вторият и каза: Господарю, твоята мнаса принесе пет мнаси. 19 И на него каза: Бъди и ти над пет града. 20 Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа, 21 защото се боях от теб, понеже си строг човек: взимаш това, което не си положил, и жънеш, което не си посял. 22 Господарят му каза: От устата ти ще те съдя, зли слуго. Знаел си, че съм строг човек, който взимам това, което не съм положил, и жъна, което не съм сял; 23 тогава защо не вложи парите ми в банката, и аз, като си дойдех, щях да ги прибера с лихвата? 24 И каза на присъстващите: Вземете от него мнасата и я дайте на този, който има десет мнаси! 25 Казаха му: Господарю, той има вече десет мнаси! 26 Казвам ви, че на всеки, който има, ще се даде; а от този, който няма, от него ще се отнеме и това, което има. 27 А онези мои неприятели, които не искаха да царувам над тях, ги доведете тук и ги посечете пред мен. 28 И като каза това, Иисус продължи напред, изкачвайки се за Ерусалим. 29 И когато се приближи до Витфагия и Витания, до хълма, наречен Елеонски, изпрати двама от учениците, като им каза: 30 Идете в селото, което е срещу вас, където, като влизате, ще намерите едно магаренце вързано, което никой човек не е възсядал; отвържете го и го докарайте. 31 И ако някой ви попита: Защо го отвързвате? – кажете така: На Господа трябва. 32 И изпратените отидоха и намериха както им беше казал. 33 И като отвързаха магаренцето, стопаните му им рекоха: Защо отвързвате магаренцето? 34 А те казаха: На Господа трябва. 35 И го докараха при Иисус и като наметнаха дрехите си на магаренцето, качиха Иисус. 36 И Той като минаваше, хората постилаха дрехите си по пътя. 37 И когато вече се приближаваше до превала на Елеонския хълм, цялото множество ученици започнаха да се радват и със силен глас да славят Бога за всичките чудеса, които бяха видели, казвайки: 38 Благословен Царят, който иде в Господното Име! Мир на небето и слава във висините! 39 А някои от фарисеите сред множеството Му казаха: Учителю, смъмри учениците Си! 40 И Той в отговор каза: Казвам ви, че ако тези млъкнат, то камъните ще извикат. 41 И като се приближи и видя града, плака за него и каза: 42 Да беше знаел ти, да, и ти, поне в този (твой) ден това, което служи за мира ти! Но сега това е скрито от очите ти. 43 Защото ще дойдат върху теб дни, когато твоите неприятели ще издигнат окопи около теб, ще те обсадят, ще те притеснят отвред 44 и ще сравнят със земята и теб, и децата ти в теб, и няма да оставят в теб камък върху камък; защото ти не позна времето, когато беше посетен.
Croatian(i) 14 A njegovi ga građani mrzili te poslaše za njim poslanstvo s porukom: 'Nećemo da se ovaj zakralji nad nama.'" 15 "Kad je on primio kraljevstvo i vratio se, naredi da mu dozovu one sluge kojima je predao novac da sazna što su zaradili." 16 "Pristupi prvi i reče: 'Gospodaru, tvoja mna donije deset mna.' 17 Reče mu: 'Valjaš, slugo dobri! U najmanjem si bio vjeran, vladaj nad deset gradova!' 18 Dođe i drugi govoreći: 'Mna je tvoja, gospodaru, donijela pet mna.' 19 I tomu reče: 'I ti budi nad pet gradova!'" 20 "Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu. 21 Bojao sam te se jer si čovjek strog: uzimaš što nisi pohranio, žanješ što nisi posijao.'" 22 "Kaže mu: 'Iz tvojih te usta sudim, zli slugo! Znao si da sam čovjek strog, da uzimam što nisam pohranio i žanjem što nisam posijao? 23 Zašto onda nisi uložio moj novac u novčarnicu? Ja bih ga po povratku podigao s dobitkom.' 24 Nato reče nazočnima: 'Uzmite od njega mnu i dajte onomu koji ih ima deset.' 25 Rekoše mu: 'Gospodaru, ta već ima deset mna!' 26 Kažem vam: svakomu koji ima još će se dati, a od onoga koji nema oduzet će se i ono što ima. 27 A moje neprijatelje - one koji me ne htjedoše za kralja - dovedite ovamo i smaknite ih pred mojim očima!'" 28 Rekavši to, nastavi put uzlazeći u Jeruzalem. 29 Kad se približi Betfagi i Betaniji, uz goru koja se zove Maslinska, posla dvojicu učenika 30 govoreći: "Hajdete u selo pred vama. Čim uđete u nj, naći ćete privezano magare koje još nitko nije zajahao. Odriješite ga i dovedite. 31 Upita li vas tko: 'Zašto driješite?', ovako recite: 'Gospodinu treba.'" 32 Oni koji bijahu poslani otiđoše i nađoše kako im bijaše rekao. 33 I dok su driješili magare, rekoše im gospodari: "Što driješite magare?" 34 Oni odgovore: "Gospodinu treba." 35 I dovedoše ga Isusu i staviše svoje haljine na magare te posjednuše Isusa. 36 I kuda bi on prolazio, prostirali bi po putu svoje haljine. 37 A kad se već bio približio obronku Maslinske gore, sve ono mnoštvo učenika, puno radosti, poče iza glasa hvaliti Boga za sva silna djela što ih vidješe: 38 "Blagoslovljen Kralj, Onaj koji dolazi u ime Gospodnje! Na nebu mir! Slava na visinama!" 39 Nato mu neki farizeji iz mnoštva rekoše: "Učitelju, prekori svoje učenike." 40 On odgovori: "Kažem vam, ako ovi ušute, kamenje će vikati!" 41 Kad se približi i ugleda grad, zaplaka nad njim 42 govoreći: "O kad bi i ti u ovaj dan spoznao što je za tvoj mir! 43 Ali sada je sakriveno tvojim očima. Doći će dani na tebe kad će te neprijatelji tvoji opkoliti opkopom, okružit će te i pritijesniti odasvud. 44 Smrskat će o zemlju tebe i djecu tvoju u tebi. I neće ostaviti u tebi ni kamena na kamenu zbog toga što nisi upoznao časa svoga pohođenja."
BKR(i) 14 Měšťané pak jeho nenáviděli ho, a poslali poselství za ním, řkouce: Nechcemeť, aby tento kraloval nad námi. 15 I stalo se, když se navrátil, přijav království, rozkázal zavolati těch svých služebníků, kterýmž byl dal peníze, aby zvěděl, jak kdo mnoho získal. 16 I přišel první, řka: Pane, hřivna tvá deset hřiven získala. 17 I řekl jemu: To dobře, služebníče dobrý. Že jsi nad málem byl věrný, mějž moc nad desíti městy. 18 A druhý přišel, řka: Pane, hřivna tvá získala pět hřiven. 19 I tomu řekl: I ty budiž nad pěti městy. 20 A jiný přišel, řka: Pane, aj, teď hřivna tvá, kterouž jsem měl složenou v šátku. 21 Nebo jsem se bál tebe, ješto jsi člověk přísný; béřeš, čeho jsi nepoložil, a žneš, čeho jsi nerozsíval. 22 I řekl jemu: Z úst tvých soudím tebe, služebníče zlý. Věděl jsi, že jsem já člověk přísný, bera, což jsem nepoložil, a žna, čehož jsem nerozsíval. 23 I pročes tedy nedal peněz mých na stůl, a já přijda, byl bych je vzal i s požitky? 24 I řekl těm, kteříž tu stáli: Vezměte od něho hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven. 25 I řekli jemu: Pane, máť deset hřiven. 26 I dí jim: Jistě pravím vám, že každému, kdož má, bude dáno, ale od toho, kterýž nemá, i to, což má, bude odjato. 27 Ty pak nepřátely mé, kteříž nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem a zmordujte přede mnou. 28 To pověděv, šel předce, vstupuje k Jeruzalému. 29 I stalo se; když se přiblížil k Betfagi a k Betany, k hoře, kteráž slove Olivetská, poslal dva učedlníky své, 30 Řka: Jděte do městečka, kteréž proti vám jest. Do kteréhožto vejdouce, naleznete oslátko přivázané, na němžto nikdy žádný z lidí neseděl. Odvěžtež je, a přiveďte ke mně. 31 A optal-liť by se vás kdo, proč je odvazujete, tak jemu díte: Protože Pán ho potřebuje. 32 Tedy odšedše ti, kteříž byli posláni, nalezli tak, jakž jim byl pověděl. 33 A když odvazovali oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko? 34 A oni řekli: Pán ho potřebuje. 35 I přivedli je k Ježíšovi, a vloživše roucha svá na oslátko, vsadili na ně Ježíše. 36 A když on jel, stlali roucha svá na cestě. 37 Když se pak již přibližoval k místu tomu, kudyž scházejí s hory Olivetské, počalo všecko množství učedlníků radostně chváliti Boha hlasem velikým ze všech divů, kteréž byli viděli, 38 Řkouce: Požehnaný král, jenž se béře ve jménu Páně. Pokoj na nebi, a sláva na výsostech. 39 Ale někteří z farizeů, kteříž tu byli v zástupu, řekli k němu: Mistře, potresci učedlníků svých. 40 I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kameníť bude volati. 41 A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním, 42 Řka: Ó kdybys poznalo i ty, a to aspoň v takový tento den tvůj, které by věci ku pokoji tobě byly; ale skrytoť jest to nyní od očí tvých. 43 Nebo přijdou na tě dnové, v nichž obklíčí tě nepřátelé tvoji valem, a oblehnou tebe, a ssouží tě se všech stran. 44 A s zemí srovnají tě, i syny tvé, kteříž v tobě jsou, a nenechajíť v tobě kamene na kameni, protože jsi nepoznalo času navštívení svého.
Danish(i) 14 Men hans Borgere hadede ham, og skikkede Sendebud efter ham og lode sige: vi ville ikke, at denne skal regjere over os. 15 Og det begav sig, der han kom igjen, efterat han havde modtaget Riget, befalede han, athine Tjenere, hvilke han havde givet Pengene, skulde kaldes til ham, at han kunde vide, hvad hver havde vundet. 16 Da traadte den første frem og sagde: Herre! dit Pund har forhvervet ti Pund. 17 Og han sagde til ham: vel, du gode Tjener! efterdi du har været tro i det Lidet, skal du have Magt over ti Stæder. 18 Og den anden kom og sagde: Herre! dit Pund har indbragt fem Pund. 19 Men til denne sagde han ogsaa: og du skal være over fem Stæder. 20 Og en anden kom og sagde: Herre! see, her er dit Pund, hvilket jeg har havt forvaret i et Klæde. 21 Thi jeg frygtede for dig, efterdi du er en streng Mand; du tager det, som du ikke lagde, og høster det, som du ikke saaede. 22 Men han sagde til ham: efter din egen mund dømmer jeg dig, du onde Tjener! Du vidste, at jeg er en streng Mand, som tager det, jeg ikke lagde, og høster det, jeg ikke saaede; 23 hvi gav du da ikke mine Penge til Vexelbordet, at jeg ved min Hjemkomst kunde krævet dem med Rente? 24 Og han sagde til dem, som stode hos: tager Pundet fra ham, og giver det til den, som har de ti Pund. 25 (Og de sagde til ham: Herre! han har ti Pund.) 26 Thi jeg siger Eder, at hver den, som har, ham skal gives; men fra den, som ikke har, fra ham skal tages ogsaa det, han har. 27 Og nu fører hid hine mine Fjender, som ikke vilde, at jeg skulde regjere over dem, og slaaer dem ihjel for mine Øine. 28 Og der han dette havde sagt, drog han frem og reiste op til Jerusalem. 29 Og det begav sig, der han kom nær til Bethpage og Betanien, til det Bjerg, som kaldes Oliebjerget, sendte han to af sine Disciple og sagde: 30 gaaer hen til den By, som ligger for Eder; naaer I komme derind, skulle I finde et Føl bundet. paa hvilket der aldrig sad noget Menneske; løser det og fører det hid. 31 Og dersom Nogen spørger Eder: hvi løse I det? da siger saaledes til ham: Herren har det behov. 32 Men de udsendte gik hen og fandt det, ligesom han havde sagt dem. 33 Men der de løste Føllet, sagde dets Herre til dem: hvi løse I Føllet? 34 Men de sagde: Herren har det behov. 35 Og de førte det til Jesus og lagde deres Klæder paa Føllet og satte Jesus derpaa. 36 Og der han reiste frem, bredte de deres Klæder under ham paa Veien. 37 Men der han nu kom nær ved Nedgangen af Oliebjerget, begyndte Disciplenes ganske Hob gladelig at love Gud med høi Røst over alle de kraftige Gjerninger, som de havde seet, og sagde: 38 velsignet den, som kommer en Konge i Herrens Navn! Fred i Himmelen, og Ære i det Høieste! 39 Og Nogle Pharisæere af Skaren sagde til ham: Mester straf dine Disciple. 40 Og han svarede og sagde til dem: jeg siger Eder, at dersom disse taug da skulle Stenene raabe. 41 Og der han kom nær til og saae Staden, græd han over den og sagde: 42 vidste du dog, ja end paa denne din Dag, hvad der tjener til din Fred! Men nu er det skjult for dine Øine. 43 Derfor skulle de Dage komme over dig, da dine Fjender skulle kaste en Vold op omkring dig og beleire dig rundt omkring og trænge dig allevegne; 44 og de skulle lægge dig slet øde og dine Børn i dig og ikke lade Steen paa Steen i dig, fordidu ikke kjendte din Besøgelsestid.
CUV(i) 14 他 本 國 的 人 卻 恨 他 , 打 發 使 者 隨 後 去 , 說 : 我 們 不 願 意 這 個 人 作 我 們 的 王 。 15 他 既 得 國 回 來 , 就 吩 咐 叫 那 領 銀 子 的 僕 人 來 , 要 知 道 他 們 做 生 意 賺 了 多 少 。 16 頭 一 個 上 來 , 說 : 主 阿 , 你 的 一 錠 銀 子 已 經 賺 了 十 錠 。 17 主 人 說 : 好 ! 良 善 的 僕 人 , 你 既 在 最 小 的 事 上 有 忠 心 , 可 以 有 權 柄 管 十 座 城 。 18 第 二 個 來 , 說 : 主 阿 ! 你 的 一 錠 銀 子 , 已 經 賺 了 五 錠 。 19 主 人 說 : 你 也 可 以 管 五 座 城 。 20 又 有 一 個 來 說 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 錠 銀 子 在 這 裡 , 我 把 他 包 在 手 巾 裡 存 著 。 21 我 原 是 怕 你 , 因 為 你 是 嚴 厲 的 人 ; 沒 有 放 下 的 , 還 要 去 拿 ; 沒 有 種 下 的 , 還 要 去 收 。 22 主 人 對 他 說 : 你 這 惡 僕 , 我 要 憑 你 的 口 定 你 的 罪 。 你 既 知 道 我 是 嚴 厲 的 人 , 沒 有 放 下 的 , 還 要 去 拿 , 沒 有 種 下 的 , 還 要 去 收 , 23 為 甚 麼 不 把 我 的 銀 子 交 給 銀 行 , 等 我 來 的 時 候 , 連 本 帶 利 都 可 以 要 回 來 呢 ? 24 就 對 旁 邊 站 著 的 人 說 : 奪 過 他 這 一 錠 來 , 給 那 有 十 錠 的 。 25 他 們 說 : 主 阿 , 他 已 經 有 十 錠 了 。 26 主 人 說 : 我 告 訴 你 們 , 凡 有 的 , 還 要 加 給 他 ; 沒 有 的 , 連 他 所 有 的 也 要 奪 過 來 。 27 至 於 我 那 些 仇 敵 , 不 要 我 作 他 們 王 的 , 把 他 們 拉 來 , 在 我 面 前 殺 了 罷 ! 28 耶 穌 說 完 了 這 話 , 就 在 前 面 走 , 上 耶 路 撒 冷 去 。 29 將 近 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 一 座 山 名 叫 橄 欖 山 那 裡 , 就 打 發 兩 個 門 徒 , 說 : 30 你 們 往 對 面 村 子 裡 去 , 進 去 的 時 候 , 必 看 見 一 匹 驢 駒 拴 在 那 裡 , 是 從 來 沒 有 人 騎 過 的 , 可 以 解 開 牽 來 。 31 若 有 人 問 為 甚 麼 解 它 , 你 們 就 說 : 主 要 用 它 。 32 打 發 的 人 去 了 , 所 遇 見 的 正 如 耶 穌 所 說 的 。 33 他 們 解 驢 駒 的 時 候 , 主 人 問 他 們 說 : 解 驢 駒 做 甚 麼 ? 34 他 們 說 : 主 要 用 他 。 35 他 們 牽 到 耶 穌 那 裡 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 著 耶 穌 騎 上 。 36 走 的 時 候 , 眾 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 。 37 將 近 耶 路 撒 冷 , 正 下 橄 欖 山 的 時 候 , 眾 門 徒 因 所 見 過 的 一 切 異 能 , 都 歡 樂 起 來 , 大 聲 讚 美 神 , 38 說 : 奉 主 名 來 的 王 是 應 當 稱 頌 的 ! 在 天 上 有 和 平 ; 在 至 高 之 處 有 榮 光 。 39 眾 人 中 有 幾 個 法 利 賽 人 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 責 備 你 的 門 徒 罷 ! 40 耶 穌 說 : 我 告 訴 你 們 , 若 是 他 們 閉 口 不 說 , 這 些 石 頭 必 要 呼 叫 起 來 。 41 耶 穌 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 見 城 , 就 為 他 哀 哭 , 42 說 : 巴 不 得 你 在 這 日 子 知 道 關 係 你 平 安 的 事 ; 無 奈 這 事 現 在 是 隱 藏 的 , 叫 你 的 眼 看 不 出 來 。 43 因 為 日 子 將 到 , 你 的 仇 敵 必 築 起 土 壘 , 周 圍 環 繞 你 , 四 面 困 住 你 , 44 並 要 掃 滅 你 和 你 裡 頭 的 兒 女 , 連 一 塊 石 頭 也 不 留 在 石 頭 上 , 因 你 不 知 道 眷 顧 你 的 時 候 。
CUV_Strongs(i)
  14 G846 G4177 本國的人 G1161 G3404 G846 G649 ,打發 G4242 使者 G3694 隨後 G3004 去,說 G3756 :我們不 G2309 願意 G5126 這個 G1909 人作 G2248 我們 G936 的王。
  15 G846 G2532 G1096 G2983 G932 G1880 回來 G2532 ,就 G2036 吩咐 G5455 G5128 G3739 G1325 G694 銀子 G1401 的僕人 G1097 來,要知道 G1281 他們做生意賺了 G5101 多少。
  16 G4413 頭一個 G3854 上來 G3004 ,說 G2962 :主阿 G4675 ,你的 G3414 一錠 G4333 銀子已經賺了 G1176 G3414 錠。
  17 G2036 主人說 G2095 :好 G18 !良善的 G1401 僕人 G1722 ,你既在 G1646 最小的 G1096 事上有 G4103 忠心 G2192 ,可以有 G2468 G1849 權柄 G1883 G1176 十座 G4172 城。
  18 G1208 第二個 G2064 G3004 ,說 G2962 :主阿 G4675 !你的 G3414 一錠 G4160 銀子,已經賺了 G4002 G3414 錠。
  19 G2036 主人說 G4771 :你 G2532 G1096 可以 G1883 G4002 五座 G4172 城。
  20 G2532 G2087 有一個 G2064 G3004 G2962 :主阿 G2400 ,看哪 G4675 ,你的 G3414 一錠 G2192 銀子在這裡,我把 G3739 G606 G1722 G4676 手巾裡存著。
  21 G5399 我原是怕 G4571 G3754 ,因為 G1488 你是 G840 嚴厲的 G444 G3756 ;沒有 G5087 放下 G142 的,還要去拿 G3756 ;沒有 G4687 種下 G2325 的,還要去收。
  22 G846 主人對他 G3004 G4190 :你這惡 G1401 G1537 ,我要憑 G4675 你的 G4750 G2919 G4571 G1492 的罪。你既知道 G1473 G1510 G840 嚴厲的 G444 G3756 ,沒有 G5087 放下 G142 的,還要去拿 G3756 ,沒有 G4687 種下 G2325 的,還要去收,
  23 G1302 為甚麼 G3756 G3450 把我的 G694 銀子 G1325 G1909 交給 G5132 銀行 G1473 ,等我 G2064 G846 的時候,連本 G4862 G5110 G302 都可以 G4238 要回來呢?
  24 G2532 G3936 對旁邊站著 G2036 的人說 G142 :奪過 G846 G3414 這一錠 G1325 來,給 G2192 那有 G1176 G3414 錠的。
  25 G2036 他們說 G2962 :主阿 G2192 ,他已經有 G1176 G3414 錠了。
  26 G3004 主人說:我告訴 G5213 你們 G3956 G3588 ,凡 G2192 有的 G1325 ,還要加給 G3361 他;沒 G2192 有的 G2532 ,連 G846 G2192 所有的 G142 也要奪過來。
  27 G4133 至於 G3450 G1565 那些 G2190 仇敵 G3361 ,不 G2309 G3165 G1909 G846 他們 G936 G71 的,把他們拉來 G1715 ,在我面前 G2695 殺了罷!
  28 G2424 耶穌 G2036 說完 G5023 了這話 G1715 ,就在前面 G4198 G305 ,上 G2414 耶路撒冷 G1519 去。
  29 G1448 G1519 將近 G967 伯法其 G2532 G963 伯大尼 G4314 ,在 G3735 一座山 G2564 名叫 G1636 橄欖山 G649 那裡,就打發 G1417 兩個 G3101 門徒 G2036 ,說:
  30 G1519 你們往 G2713 對面 G2968 村子 G5217 裡去 G1531 ,進去 G3739 的時候 G2147 ,必看見 G4454 一匹驢駒 G1210 G3762 在那裡,是從來沒有 G444 G2523 G4455 騎過 G3089 的,可以解開 G71 牽來。
  31 G1437 G5100 有人 G2065 G1302 為甚麼 G3089 G2046 它,你們就說 G2962 :主 G2192 G5532 要用 G846 它。
  32 G649 打發 G565 的人去 G2147 了,所遇見 G2531 的正如 G2424 耶穌 G2036 所說的。
  33 G846 他們 G3089 G4454 驢駒 G2962 的時候,主人 G4314 G846 他們 G2036 G3089 :解 G4454 驢駒 G5101 做甚麼?
  34 G2036 他們說 G2962 :主 G2192 G5532 要用 G846 他。
  35 G71 他們牽 G4314 G2424 耶穌 G1438 那裡,把自己的 G2440 衣服 G1977 搭在 G1909 上面 G1913 ,扶著 G2424 耶穌騎上。
  36 G4198 G2440 的時候,眾人把衣服 G5291 G1722 G3598 路上。
  37 G1448 將近 G2235 G4314 耶路撒冷,正 G2600 G1636 橄欖 G3735 G537 G4128 的時候,眾 G3101 門徒 G4012 G1492 所見過 G3956 的一切 G1411 異能 G5463 ,都歡樂 G756 起來 G3173 ,大 G5456 G134 讚美 G2316 神,
  38 G3004 G1722 :奉 G2962 G3686 G2064 G935 的王 G2127 是應當稱頌的 G1722 !在 G3772 天上 G1515 有和平 G1722 ;在 G5310 至高之處 G1391 有榮光。
  39 G3793 眾人 G575 G5100 有幾個 G5330 法利賽人 G4314 G2036 耶穌說 G1320 :夫子 G2008 ,責備 G4675 你的 G3101 門徒罷!
  40 G611 耶穌 G2036 G3004 :我告訴 G5213 你們 G1437 ,若是 G3778 他們 G4623 閉口不說 G3037 ,這些石頭 G2896 必要呼叫起來。
  41 G1448 耶穌快到 G1492 耶路撒冷,看見 G4172 G1909 ,就為 G846 G2799 哀哭,
  42 G3004 G3754 G1487 G2532 G2534 :巴不得 G4771 G1722 G5026 G2250 日子 G1097 知道 G4314 關係 G4675 G1515 平安 G3588 的事 G1161 ;無奈 G3568 這事現在 G2928 是隱藏的 G4675 ,叫你的 G3788 G575 看不出來。
  43 G3754 因為 G2250 日子 G2240 將到 G4675 ,你的 G2190 仇敵 G4016 必築起 G5482 土壘 G4033 ,周圍環繞 G4571 G3840 ,四面 G4912 困住 G4571 你,
  44 G2532 並要 G1474 掃滅 G4571 G2532 G4675 G1722 G4671 裡頭 G5043 的兒女 G3037 ,連一塊石頭 G3756 也不 G863 G1909 G3037 石頭 G473 G3739 上,因 G3756 你不 G1097 知道 G1984 眷顧 G4675 G2540 的時候。
CUVS(i) 14 他 本 国 的 人 却 恨 他 , 打 发 使 者 随 后 去 , 说 : 我 们 不 愿 意 这 个 人 作 我 们 的 王 。 15 他 既 得 国 回 来 , 就 吩 咐 叫 那 领 银 子 的 仆 人 来 , 要 知 道 他 们 做 生 意 赚 了 多 少 。 16 头 一 个 上 来 , 说 : 主 阿 , 你 的 一 锭 银 子 已 经 赚 了 十 锭 。 17 主 人 说 : 好 ! 良 善 的 仆 人 , 你 既 在 最 小 的 事 上 冇 忠 心 , 可 以 冇 权 柄 管 十 座 城 。 18 第 二 个 来 , 说 : 主 阿 ! 你 的 一 锭 银 子 , 已 经 赚 了 五 锭 。 19 主 人 说 : 你 也 可 以 管 五 座 城 。 20 又 冇 一 个 来 说 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 锭 银 子 在 这 里 , 我 把 他 包 在 手 巾 里 存 着 。 21 我 原 是 怕 你 , 因 为 你 是 严 厉 的 人 ; 没 冇 放 下 的 , 还 要 去 拿 ; 没 冇 种 下 的 , 还 要 去 收 。 22 主 人 对 他 说 : 你 这 恶 仆 , 我 要 凭 你 的 口 定 你 的 罪 。 你 既 知 道 我 是 严 厉 的 人 , 没 冇 放 下 的 , 还 要 去 拿 , 没 冇 种 下 的 , 还 要 去 收 , 23 为 甚 么 不 把 我 的 银 子 交 给 银 行 , 等 我 来 的 时 候 , 连 本 带 利 都 可 以 要 回 来 呢 ? 24 就 对 旁 边 站 着 的 人 说 : 夺 过 他 这 一 锭 来 , 给 那 冇 十 锭 的 。 25 他 们 说 : 主 阿 , 他 已 经 冇 十 锭 了 。 26 主 人 说 : 我 告 诉 你 们 , 凡 冇 的 , 还 要 加 给 他 ; 没 冇 的 , 连 他 所 冇 的 也 要 夺 过 来 。 27 至 于 我 那 些 仇 敌 , 不 要 我 作 他 们 王 的 , 把 他 们 拉 来 , 在 我 面 前 杀 了 罢 ! 28 耶 稣 说 完 了 这 话 , 就 在 前 面 走 , 上 耶 路 撒 冷 去 。 29 将 近 伯 法 其 和 伯 大 尼 , 在 一 座 山 名 叫 橄 榄 山 那 里 , 就 打 发 两 个 门 徒 , 说 : 30 你 们 往 对 面 村 子 里 去 , 进 去 的 时 候 , 必 看 见 一 匹 驴 驹 拴 在 那 里 , 是 从 来 没 冇 人 骑 过 的 , 可 以 解 幵 牵 来 。 31 若 冇 人 问 为 甚 么 解 它 , 你 们 就 说 : 主 要 用 它 。 32 打 发 的 人 去 了 , 所 遇 见 的 正 如 耶 稣 所 说 的 。 33 他 们 解 驴 驹 的 时 候 , 主 人 问 他 们 说 : 解 驴 驹 做 甚 么 ? 34 他 们 说 : 主 要 用 他 。 35 他 们 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 扶 着 耶 稣 骑 上 。 36 走 的 时 候 , 众 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 。 37 将 近 耶 路 撒 冷 , 正 下 橄 榄 山 的 时 候 , 众 门 徒 因 所 见 过 的 一 切 异 能 , 都 欢 乐 起 来 , 大 声 赞 美 神 , 38 说 : 奉 主 名 来 的 王 是 应 当 称 颂 的 ! 在 天 上 冇 和 平 ; 在 至 高 之 处 冇 荣 光 。 39 众 人 中 冇 几 个 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 责 备 你 的 门 徒 罢 ! 40 耶 稣 说 : 我 告 诉 你 们 , 若 是 他 们 闭 口 不 说 , 这 些 石 头 必 要 呼 叫 起 来 。 41 耶 稣 快 到 耶 路 撒 冷 , 看 见 城 , 就 为 他 哀 哭 , 42 说 : 巴 不 得 你 在 这 日 子 知 道 关 係 你 平 安 的 事 ; 无 奈 这 事 现 在 是 隐 藏 的 , 叫 你 的 眼 看 不 出 来 。 43 因 为 日 子 将 到 , 你 的 仇 敌 必 筑 起 土 垒 , 周 围 环 绕 你 , 四 面 困 住 你 , 44 并 要 扫 灭 你 和 你 里 头 的 儿 女 , 连 一 块 石 头 也 不 留 在 石 头 上 , 因 你 不 知 道 眷 顾 你 的 时 候 。
CUVS_Strongs(i)
  14 G846 G4177 本国的人 G1161 G3404 G846 G649 ,打发 G4242 使者 G3694 随后 G3004 去,说 G3756 :我们不 G2309 愿意 G5126 这个 G1909 人作 G2248 我们 G936 的王。
  15 G846 G2532 G1096 G2983 G932 G1880 回来 G2532 ,就 G2036 吩咐 G5455 G5128 G3739 G1325 G694 银子 G1401 的仆人 G1097 来,要知道 G1281 他们做生意赚了 G5101 多少。
  16 G4413 头一个 G3854 上来 G3004 ,说 G2962 :主阿 G4675 ,你的 G3414 一锭 G4333 银子已经赚了 G1176 G3414 锭。
  17 G2036 主人说 G2095 :好 G18 !良善的 G1401 仆人 G1722 ,你既在 G1646 最小的 G1096 事上有 G4103 忠心 G2192 ,可以有 G2468 G1849 权柄 G1883 G1176 十座 G4172 城。
  18 G1208 第二个 G2064 G3004 ,说 G2962 :主阿 G4675 !你的 G3414 一锭 G4160 银子,已经赚了 G4002 G3414 锭。
  19 G2036 主人说 G4771 :你 G2532 G1096 可以 G1883 G4002 五座 G4172 城。
  20 G2532 G2087 有一个 G2064 G3004 G2962 :主阿 G2400 ,看哪 G4675 ,你的 G3414 一锭 G2192 银子在这里,我把 G3739 G606 G1722 G4676 手巾里存着。
  21 G5399 我原是怕 G4571 G3754 ,因为 G1488 你是 G840 严厉的 G444 G3756 ;没有 G5087 放下 G142 的,还要去拿 G3756 ;没有 G4687 种下 G2325 的,还要去收。
  22 G846 主人对他 G3004 G4190 :你这恶 G1401 G1537 ,我要凭 G4675 你的 G4750 G2919 G4571 G1492 的罪。你既知道 G1473 G1510 G840 严厉的 G444 G3756 ,没有 G5087 放下 G142 的,还要去拿 G3756 ,没有 G4687 种下 G2325 的,还要去收,
  23 G1302 为甚么 G3756 G3450 把我的 G694 银子 G1325 G1909 交给 G5132 银行 G1473 ,等我 G2064 G846 的时候,连本 G4862 G5110 G302 都可以 G4238 要回来呢?
  24 G2532 G3936 对旁边站着 G2036 的人说 G142 :夺过 G846 G3414 这一锭 G1325 来,给 G2192 那有 G1176 G3414 锭的。
  25 G2036 他们说 G2962 :主阿 G2192 ,他已经有 G1176 G3414 锭了。
  26 G3004 主人说:我告诉 G5213 你们 G3956 G3588 ,凡 G2192 有的 G1325 ,还要加给 G3361 他;没 G2192 有的 G2532 ,连 G846 G2192 所有的 G142 也要夺过来。
  27 G4133 至于 G3450 G1565 那些 G2190 仇敌 G3361 ,不 G2309 G3165 G1909 G846 他们 G936 G71 的,把他们拉来 G1715 ,在我面前 G2695 杀了罢!
  28 G2424 耶稣 G2036 说完 G5023 了这话 G1715 ,就在前面 G4198 G305 ,上 G2414 耶路撒冷 G1519 去。
  29 G1448 G1519 将近 G967 伯法其 G2532 G963 伯大尼 G4314 ,在 G3735 一座山 G2564 名叫 G1636 橄榄山 G649 那里,就打发 G1417 两个 G3101 门徒 G2036 ,说:
  30 G1519 你们往 G2713 对面 G2968 村子 G5217 里去 G1531 ,进去 G3739 的时候 G2147 ,必看见 G4454 一匹驴驹 G1210 G3762 在那里,是从来没有 G444 G2523 G4455 骑过 G3089 的,可以解开 G71 牵来。
  31 G1437 G5100 有人 G2065 G1302 为甚么 G3089 G2046 它,你们就说 G2962 :主 G2192 G5532 要用 G846 它。
  32 G649 打发 G565 的人去 G2147 了,所遇见 G2531 的正如 G2424 耶稣 G2036 所说的。
  33 G846 他们 G3089 G4454 驴驹 G2962 的时候,主人 G4314 G846 他们 G2036 G3089 :解 G4454 驴驹 G5101 做甚么?
  34 G2036 他们说 G2962 :主 G2192 G5532 要用 G846 他。
  35 G71 他们牵 G4314 G2424 耶稣 G1438 那里,把自己的 G2440 衣服 G1977 搭在 G1909 上面 G1913 ,扶着 G2424 耶稣骑上。
  36 G4198 G2440 的时候,众人把衣服 G5291 G1722 G3598 路上。
  37 G1448 将近 G2235 G4314 耶路撒冷,正 G2600 G1636 橄榄 G3735 G537 G4128 的时候,众 G3101 门徒 G4012 G1492 所见过 G3956 的一切 G1411 异能 G5463 ,都欢乐 G756 起来 G3173 ,大 G5456 G134 赞美 G2316 神,
  38 G3004 G1722 :奉 G2962 G3686 G2064 G935 的王 G2127 是应当称颂的 G1722 !在 G3772 天上 G1515 有和平 G1722 ;在 G5310 至高之处 G1391 有荣光。
  39 G3793 众人 G575 G5100 有几个 G5330 法利赛人 G4314 G2036 耶稣说 G1320 :夫子 G2008 ,责备 G4675 你的 G3101 门徒罢!
  40 G611 耶稣 G2036 G3004 :我告诉 G5213 你们 G1437 ,若是 G3778 他们 G4623 闭口不说 G3037 ,这些石头 G2896 必要呼叫起来。
  41 G1448 耶稣快到 G1492 耶路撒冷,看见 G4172 G1909 ,就为 G846 G2799 哀哭,
  42 G3004 G3754 G1487 G2532 G2534 :巴不得 G4771 G1722 G5026 G2250 日子 G1097 知道 G4314 关係 G4675 G1515 平安 G3588 的事 G1161 ;无奈 G3568 这事现在 G2928 是隐藏的 G4675 ,叫你的 G3788 G575 看不出来。
  43 G3754 因为 G2250 日子 G2240 将到 G4675 ,你的 G2190 仇敌 G4016 必筑起 G5482 土垒 G4033 ,周围环绕 G4571 G3840 ,四面 G4912 困住 G4571 你,
  44 G2532 并要 G1474 扫灭 G4571 G2532 G4675 G1722 G4671 里头 G5043 的儿女 G3037 ,连一块石头 G3756 也不 G863 G1909 G3037 石头 G473 G3739 上,因 G3756 你不 G1097 知道 G1984 眷顾 G4675 G2540 的时候。
Esperanto(i) 14 Sed liaj regnanoj lin malamis, kaj sendis delegitaron post li, dirante:Ni ne volas, ke tiu viro regxu super ni. 15 Kaj kiam li revenis, ricevinte la regnon, li ordonis voki al li tiujn servistojn, al kiuj li donis la monon, por ke li sciigxu, kiom ili gajnis per negocado. 16 Kaj venis la unua, kaj diris:Sinjoro, via min�o produktis dek min�ojn. 17 Kaj li diris al li:Bonege, bona servisto; cxar vi estis fidela en tre malgranda afero, havu auxtoritaton super dek urboj. 18 Kaj venis la dua, kaj diris:Sinjoro, via min�o faris kvin min�ojn. 19 Li diris ankaux al tiu:Vi ankaux estu super kvin urboj. 20 Kaj alia venis, kaj diris:Sinjoro, jen via min�o, kiun mi konservis, flankemetitan en visxtuko; 21 cxar mi vin timis, cxar vi estas homo severa; vi prenas tion, kion vi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion vi ne semis. 22 Li diris al li:El via propra busxo mi vin jugxos, vi malbona servisto. Vi sciis, ke mi estas homo severa, kiu prenas tion, kion mi ne demetis, kaj rikoltas tion, kion mi ne semis; 23 kial do vi ne donis mian monon en bankon, por ke, reveninte, mi postulu gxin kun procento? 24 Kaj li diris al la apudstarantoj:Forprenu de li la min�on, kaj donu gxin al tiu, kiu havas la dek min�ojn. 25 (Kaj ili diris al li:Sinjoro, li havas dek min�ojn.) 26 Mi diras al vi, ke al cxiu, kiu havas, estos donite; kaj for de tiu, kiu ne havas, estos prenita ecx tio, kion li havas. 27 Cetere tiujn miajn malamikojn, kiuj ne volis, ke mi regxu super ili, konduku cxi tien, kaj mortigu ilin antaux mi. 28 Kaj tion dirinte, li ekiris antauxe, suprenirante al Jerusalem. 29 Kaj kiam li alproksimigxis al Betfage kaj Betania, apud la monto nomata Olivarba, li sendis du el siaj discxiploj, 30 dirante:Iru en la kontrauxan vilagxon, en kiu, enirante, vi trovos azenidon ligitan, sur kiu neniu iam ankoraux sidis; gxin malligu kaj alkonduku. 31 Kaj se iu demandos al vi:Kial vi gxin malligas? parolu jene:La Sinjoro gxin bezonas. 32 Kaj la senditoj foriris, kaj trovis, gxuste kiel li diris al ili. 33 Kaj dum ili malligis la azenidon, gxiaj posedantoj diris al ili:Kial vi malligas la azenidon? 34 Kaj ili diris:La Sinjoro gxin bezonas. 35 Kaj ili alkondukis gxin al Jesuo; kaj jxetinte siajn vestojn sur la azenidon, ili sidigis Jesuon sur gxin. 36 Kaj dum li iris, ili sternis siajn vestojn sur la vojo. 37 Kaj kiam li jam alproksimigxis, malsuprenironte la deklivon de la monto Olivarba, la tuta amaso de la discxiploj komencis gxoji kaj lauxdi Dion per lauxta vocxo pro cxiuj potencajxoj, kiujn ili vidis; 38 dirante:Estu benata la Regxo, kiu venas en la nomo de la Eternulo; paco en la cxielo kaj gloro en la supera alto. 39 Kaj iuj Fariseoj el la homamaso diris al li:Majstro, admonu viajn discxiplojn. 40 Kaj responde li diris:Mi diras al vi, ke se cxi tiuj silentos, la sxtonoj ekkrios. 41 Kaj kiam li alproksimigxis, li rigardis la urbon, kaj ploris pro gxi, 42 dirante:Ho, se vi mem scius en cxi tiu tago la aferojn apartenantajn al paco! sed nun ili estas kasxitaj for de viaj okuloj. 43 CXar venos sur vin tagoj, kiam viaj malamikoj cxirkauxbaros vin per palisaro, kaj ronde cxirkauxos vin, kaj cxiuflanke premos vin, 44 kaj detruos gxis la tero vin, kaj viajn infanojn en vi, kaj ne lasos en vi sxtonon sur sxtono, pro tio, ke vi ne sciis la tempon de via vizitado.
Estonian(i) 14 Aga tema kodanikud vihkasid teda ja läkitasid käskjalad temale järele ja lasksid ütelda: Me ei taha, et ta on kuningaks meie üle! 15 Ja sündis, kui tema tuli tagasi ja oli omandanud selle riigi, et ta käskis kutsuda enese juure need sulased, kelledele ta raha oli annud, et teada saada, missugust kasu igaüks kaubeldes oli saavutanud. 16 Siis tuli sinna esimene ja ütles: Isand, sinu nael raha on tootnud kümme naela! 17 Tema ütles talle: See on hea, sa hea sulane! Et sa kõige vähemas oled ustav olnud, siis olgu sul valitsus kümne linna üle! 18 Ja teine tuli ja ütles: Isand, sinu nael on tootnud viis naela! 19 Aga ta ütles sellelegi: Ja sina valitse viie linna üle! 20 Veelgi tuli teine ja ütles: Isand, vaata, siin on su nael, mida ma olen hoidnud higirätikus; 21 sest ma kartsin sind, et sa oled vali inimene; sa võtad, mida sa ei ole paigale pannud, ja lõikad, mida sa ei ole külvanud! 22 Ta ütles temale: Sinu suust ma mõistan sind hukka, sa paha sulane! Kui sa teadsid, et ma olen vali mees ja võtan, mida ma ei ole pannud paigale, ja lõikan, mida ma ei ole külvanud, 23 miks sa siis ei annud mu raha panka? Küll ma tulles oleksin selle tagasi nõudnud kasudega. 24 Ja ta ütles juuresseisjaile: Võtke nael ära ta käest ja andke sellele, kellel on kümme! 25 Ja nad ütlesid talle: Isand, temal on kümme naela! 26 Ma ütlen teile: Kellel on, sellele antakse, aga kellel ei ole, sellelt võetakse ka see, mis tal on! 27 Aga need mu vaenlased, kes ei tahtnud mind kuningaks, tooge tänna ja tapke nad ära minu ees!" 28 Ja kui ta seda oli rääkinud, läks ta edasi Jeruusalema poole. 29 Ja sündis, kui Ta Betfage ja Betaania ligi jõudis, mäe juure, mida kutsutakse Õlimäeks, et Ta läkitas kaks Oma jüngrit 30 ning ütles: "Minge vastasolevasse alevisse, ja kui te sinna jõuate, leiate te kinniseotud sälu, kelle seljas ükski inimene ei ole istunud. Päästke ta lahti ja tooge siia. 31 Ja kui keegi teilt küsib: Miks te ta lahti päästate? siis ütelge nii: Issandal on teda tarvis!" 32 Aga need, kes olid läkitatud, läksid ja leidsid kõik nõnda, nagu Ta neile oli ütelnud. 33 Kui nad sälgu lahti päästsid, ütlesid selle omanikud neile: "Miks te sälu lahti päästate?" 33 34 Nemad vastasid: "Issandal on teda tarvis!" 35 Ja nad tõid selle Jeesuse juure, heitsid oma riided sälu peale ja panid Jeesuse tema selga istuma. 36 Kui Ta nüüd edasi liikus, laotasid nad oma riided tee peale. 37 Aga kui Ta lähenes Õlimäe kallakule, hakkas kogu jüngrite hulk rõõmutsedes suure häälega kiitma Jumalat kõigi vägevate tegude eest, mis nad olid näinud, 38 ning ütlesid: "Kiidetud olgu Kuningas, Kes tuleb Issanda nimel, rahu taevas ja au kõrges!" 39 Ja mõningad variserid rahva seast ütlesid Temale: "Õpetaja, sõitle Oma jüngreid!" 40 Ta vastas ning ütles: "Ma ütlen teile, kui need vait jääksid, hakkaksid kivid kisendama!" 41 Ja kui ta ligi jõudis ja linna nägi, nuttis Ta tema pärast 42 ning ütles: "Kui sina teaksid sellel päeval, mis sinu rahule tarvis läheb! Ent nüüd see on pandud varjule sinu silmade eest. 43 Sest päevad tulevad sinu peale, mil su vaenlased teevad sinu ümber valli ja piiravad sind ja vaevavad sind kõikepidi. 44 Ja lõhuvad sind maha maatasa ja su lapsed sinu sees ega jäta kivi kivi peale, sellepärast et sa ei ole tunnud oma armukatsumisaega!"
Finnish(i) 14 Mutta hänen kylänsä asujat vihasivat häntä, ja lähettivät sanansaattajat hänen jälkeensä, sanoen: emme tahdo, että tämä meitä vallitsee. 15 Ja tapahtui kuin hän palasi, sitte kuin hän sai valtakunnan, käski hän kutsua ne palveliat tykönsä, joille hän oli rahansa antanut, tietääksensä, mitä kukin kaupallansa toimittanut oli. 16 Niin tuli ensimäinen ja sanoi: herra, sinun leiviskäs on kymmenen leiviskää kasvattanut. 17 Ja hän sanoi hänelle: oikein, hyvä palvelia, ettäs vähässä olit uskollinen, sinulla pitää valta kymmenen kaupungin päälle oleman. 18 Toinen myös tuli ja sanoi: herra, sinun leiviskäs on viisi leiviskää kasvattanut. 19 Niin hän myös sanoi hänelle: ole sinäkin viiden kaupungin haltia. 20 Ja kolmas tuli ja sanoi: herra, katso, tässä on sinun leiviskäs, joka minulla hikiliinassa kätketty oli; 21 Sillä minä pelkäsin sinua, ettäs kova mies olet; sinä otat, jota et tallelle pannut, ja niität, jota et kylvänyt. 22 Hän sanoi hänelle: sinun suustas minä sinun tuomitsen, sinä paha palvelia, sinä tiesit minun kovaksi mieheksi, joka otan, jota en minä tallelle pannut, ja leikkaan, jota en minä kylvänyt: 23 Ja miksi et sinä antanut minun rahaani vaihetuspöydälle? ja minä olisin tultuani sen kasvun kanssa jälleen saanut. 24 Niin hän sanoi tykönä seisoville: ottakaat pois leiviskä häneltä, ja antakaat sille, jolla kymmenen leiviskää on. 25 Niin he sanoivat hänelle: herra, hänellä on kymmenen leiviskää. 26 Sillä minä sanon teille, jolla on, hänelle pitää annettaman, ja häneltä, jolla ei ole, sekin, mikä hänellä on, pitää otettaman pois. 27 Kuitenkin ne minun viholliseni, jotka ei tahtoneet minun antaa vallita heitä, tuokaat tänne ja mestatkaa heitä minun edessäni. 28 Ja kuin hän nämät puhunut oli, meni hän edellä ja vaelsi ylös Jerusalemia päin. 29 Ja tapahtui, kuin hän lähestyi Betphagea ja Betaniaa, ja tuli sen vuoren tykö, joka öljymäeksi kutsutaan kutsutaan, lähetti hän kaksi opetuslapsistansa, 30 Sanoen: menkäät kylään, joka on teidän edessänne, ja kuin te siihen tulette sisälle, niin te löydätte varsan sidottuna, jonka päällä ei yksikään ihminen koskaan istunut ole: päästäkäät se ja tuokaat tänne. 31 Ja jos joku teiltä kysyy: miksi te sitä päästätte? niin sanokaat hänelle: Herra tätä tarvitsee. 32 Niin lähetetyt menivät ja löysivät niinkuin hän oli heille sanonut. 33 Kuin he nyt päästivät varsaa, sanoi sen isäntä heille: miksi te päästätte varsaa? 34 Vaan he sanoivat: Herra tätä tarvitsee. 35 Ja he veivät sen Jesuksen tykö, ja panivat vaatteensa varsan päälle, ja istuttivat Jesuksen se päälle. 36 Ja kuin hän matkusti, levittivät he vaatteensa tielle. 37 Ja kuin hän jo lähestyi menemään alas Öljymäeltä, rupesi koko opetuslasten joukko iloiten kiittämään Jumalaa suurella äänellä kaikistä niistä voimallisista töistä, jotka he nähneet olivat, 38 Sanoen: siunattu olkoon se, joka tulee, kuningas Herran nimeen! rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa! 39 Ja muutamat Pharisealaisista kansan seasta sanoivat hänelle: Mestari, nuhtele opetuslapsias. 40 Ja hän vastaten sanoi heille: minä sanon teille: jos nämät vaikenevat, niin kivet pitää huutaman. 41 Ja kuin hän lähemmä tuli, katsoi hän kaupungin päälle, itki häntä, 42 Ja sanoi: jos sinäkin tietäisit, niin sinä ajattelisit tosin tällä sinun ajallas, mitä sinun rauhaas sopis. Mutta nyt ovat ne kätketyt sinun silmäis edestä. 43 Sillä ne päivät pitää tuleman sinun ylitses, että sinun vihollises skantsaavat sinun, ja ympäri piirittävät sinun, ja ahdistavat sinun joka kulmalta, 44 Ja maahan tasoittavat sinun ja sinun lapses, jotka sinussa ovat, ja ei jätä sinussa kiveä kiven päälle; ettet etsikkos aikaa tuntenut.
FinnishPR(i) 14 Mutta hänen kansalaisensa vihasivat häntä ja lähettivät lähettiläät hänen jälkeensä sanomaan: 'Emme tahdo tätä kuninkaaksemme'. 15 Ja saatuansa kuninkuuden ja palattuansa hän käski kutsua eteensä ne palvelijat, joille hän oli antanut rahat, saadakseen tietää, mitä kukin oli asioimisellaan ansainnut. 16 Niin ensimmäinen tuli esiin ja sanoi: 'Herra, sinun leiviskäsi on tuottanut kymmenen leiviskää'. 17 Ja hän sanoi hänelle: 'Hyvä on, sinä hyvä palvelija; koska vähimmässä olet ollut uskollinen, niin saat vallita kymmentä kaupunkia'. 18 Ja toinen tuli ja sanoi: 'Herra, sinun leiviskäsi on tuottanut viisi leiviskää'. 19 Niin hän sanoi tällekin: 'Sinä, vallitse sinä viittä kaupunkia'. 20 Vielä tuli yksi ja sanoi: 'Herra, katso, tässä on sinun leiviskäsi, jota olen säilyttänyt liinasessa. 21 Sillä minä pelkäsin sinua, koska olet ankara mies: sinä otat, mitä et ole talteen pannut, ja leikkaat, mitä et ole kylvänyt.' 22 Hän sanoi hänelle: 'Oman sanasi mukaan minä sinut tuomitsen, sinä paha palvelija. Sinä tiesit minut ankaraksi mieheksi, joka otan, mitä en ole talteen pannut, ja leikkaan, mitä en ole kylvänyt; 23 miksi et siis antanut rahojani rahanvaihtajan pöytään, että minä tultuani olisin saanut periä ne korkoineen?' 24 Ja hän sanoi vieressä seisoville: 'Ottakaa häneltä pois se leiviskä ja antakaa sille, jolla on kymmenen leiviskää'. 25 -Niin he sanoivat hänelle: 'Herra, hänellä on jo kymmenen leiviskää'. - 26 'Minä sanon teille: jokaiselle, jolla on, annetaan; mutta jolla ei ole, siltä otetaan pois sekin, mikä hänellä on. 27 Mutta viholliseni, jotka eivät tahtoneet minua kuninkaaksensa, tuokaa tänne ja teloittakaa minun edessäni.'" 28 Ja tämän sanottuaan hän kulki edellä vaeltaen ylös Jerusalemiin. 29 Ja tapahtui, kun hän tuli lähelle Beetfagea ja Betaniaa, sille vuorelle, jota kutsutaan Öljymäeksi, että hän lähetti kaksi opetuslastaan 30 sanoen: "Menkää edessä olevaan kylään, niin sinne tullessanne te löydätte sidottuna varsan, jonka selässä ei vielä yksikään ihminen ole istunut; päästäkää se ja tuokaa tänne. 31 Ja jos joku kysyy teiltä: 'Miksi te sen päästätte?' niin sanokaa näin: 'Herra tarvitsee sitä'." 32 Ja lähetetyt menivät ja havaitsivat niin olevan, kuin hän oli heille sanonut. 33 Ja heidän päästäessään varsaa sen omistajat sanoivat heille: "Miksi te päästätte varsan?" 34 Niin he sanoivat: "Herra tarvitsee sitä". 35 Ja he veivät sen Jeesuksen luo ja heittivät vaatteensa varsan selkään ja istuttivat Jeesuksen niiden päälle. 36 Ja hänen kulkiessaan kansa levitti vaatteensa tielle. 37 Ja kun hän jo oli lähellä, laskeutuen Öljymäen rinnettä, rupesi koko opetuslasten joukko iloiten kiittämään Jumalaa suurella äänellä kaikista voimallisista teoista, jotka he olivat nähneet, 38 sanoen: "Siunattu olkoon hän, joka tulee, Kuningas Herran nimessä; rauha taivaassa ja kunnia korkeuksissa!" 39 Ja muutamat fariseukset kansanjoukosta sanoivat hänelle: "Opettaja, nuhtele opetuslapsiasi". 40 Mutta hän vastasi ja sanoi: "Minä sanon teille: jos nämä olisivat vaiti, niin kivet huutaisivat". 41 Ja kun hän tuli lähemmäksi ja näki kaupungin, itki hän sitä 42 ja sanoi: "Jospa tietäisit sinäkin tänä päivänä, mikä rauhaasi sopii! Mutta nyt se on sinun silmiltäsi salattu. 43 Sillä sinulle tulevat ne päivät, jolloin sinun vihollisesi sinut vallilla saartavat ja piirittävät sinut ja ahdistavat sinua joka puolelta; 44 ja he kukistavat sinut maan tasalle ja surmaavat lapsesi, jotka sinussa ovat, eivätkä jätä sinuun kiveä kiven päälle, sentähden ettet etsikkoaikaasi tuntenut."
Georgian(i) 14 ხოლო მოქალაქეთა მისთა სძულდა იგი და მიავლინნეს მოციქულნი შემდგომად მისა და ჰრქუეს მას: არა გუნებავს მაგისი მეუფებაჲ ჩუენ ზედა. 15 და იყო მოქცევასა მას მისსა, მო-რაჲ-აქუნდა მეუფებაჲ თჳსი, და ბრძანა მოწოდებაჲ მათ მონათაჲ, რომელთადა მიეცა ვეცხლი იგი, რაჲთა უწყოდის, რაჲ-იგი ივაჭრეს. 16 და მოვიდა პირველი იგი და ჰრქუა: უფალო, შენმან ვეცხლმან ათი სხუაჲ შესძინა სასწორი. 17 ჰრქუა მას: კეთილ, სახიერო მონაო, რამეთუ მცირედსა ზედა სარწმუნო იქმენ, იყავ შენ ჴელმწიფე ათთა ზედა ქალაქთა. 18 და მოვიდა მეორე იგი და ჰრქუა: უფალო, ვეცხლმან შენმან სხუაჲღა ხუთი სასწორი ყო. 19 ჰრქუა მასცა: და შენცა იყავ ხუთთა ზედა ქალაქთა. 20 და მესამე იგი მოვიდა და ჰრქუა: უფალო, აჰა ვეცხლი შენი, რომელი მაქუნდა დაკრძალული სუდარსა, 21 რამეთუ შემეშინა, ვითარმედ კაცი ხარ სასტიკი: მოიღი, სადა არა დასდვი, და მოიმკი, სადა არა დასთესი. 22 და ჰრქუა მას: პირისა შენისაგან გსაჯო შენ, მონაო ბოროტო; იცოდე, რამეთუ მე კაცი ვარ სასტიკი: მოვიღი, სადა არა დავდვი, და მოვიმკი, სადა არა დავსთესი. 23 და რაჲსათჳს არა დასდევ ვეცხლი ჩემი სავაჭროსა, მო-მცა-ვედ მე და ვახშითურთ ვქმენ იგი. 24 და ჰრქუა წინაშე მდგომელთა მათ: მოუღეთ ვეცხლი იგი და მიეცით, რომელს-იგი აქუს ათი სასწორი ვეცხლი. 25 და მათ ჰრქუეს მას: უფალო, აქუს ათი სასწორი. 26 გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: ყოველსა რომელსა აქუნდეს, მიეცეს; ხოლო რომელსა არა აქუნდეს და რომელღა-იგი აქუნდეს, მო-ვე-ეღოს მისგან. 27 ხოლო მტერნი იგი ჩემნი, რომელთა-იგი არა უნდა მეუფებაჲ ჩემი მათ ზედა, მომგუარენით მე აქა და მოწყჳდენით წინაშე ჩემსა. 28 და ვითარცა ესე წართქუა, ვიდოდა წინაშე მათსა და აღვიდოდა იერუსალჱმდ. 29 და იყო, ვითარცა მიეახლა ბეთბაგედ და ბეთანიად, მთასა თანა, რომელსა ჰრქჳან ზეთისხილთაჲ, წარავლინნა ორნი მოწაფეთაგანნი. 30 და ჰრქუა მათ: წარვედით წინაშე დაბასა მაგას, რომელსა შეხჳდეთ და ჰპოოთ კიცჳ დაბმული, რომელსა კაცი არღავინ დაჯდომილ არს; აღჰჴსენით და მომგუარეთ მე. 31 და უკუეთუ ვინმე გკითხვიდეს: რაჲსათჳს აღჰჴსნით? ესრეთ არქუთ, ვითარმედ: უფალსა უჴმს ეგე. 32 და ვითარცა წარვიდეს, რომელნი-იგი მიავლინნა, პოვეს ეგრეთ, ვითარცა-იგი ჰრქუა მათ. 33 და აღ-რაჲ-ჰჴსნიდეს იგინი კიცუსა მას, ჰრქუეს მათ უფალთა მათ მისთა: რაჲსათჳს აღჰჴსნით კიცუსა მაგას? 34 ხოლო მათ ჰრქუეს, ვითარმედ: უფალსა უჴმს ეგე. 35 და მოჰგუარეს იგი იესუს და დაასხეს სამოსელი კიცუსა მას, და დაჯდა იესუ მას ზედა. 36 და ვითარ შევიდოდა იგი, დაუფენდეს სამოსელსა მათსა გზასა ზედა. 37 და ვითარცა მიიწია იგი შთასავალსა მას მთისა ზეთისხილთაჲსა, იწყო ყოველმან სიმრავლემან მოწაფეთამან სიხარულით ქებად ღმრთისა ჴმითა დიდითა ყოველთა მათთჳს, რომელნი იხილნეს ძალნი, 38 და იტყოდეს: კურთხეულ არს მომავალი მეუფე სახელითა უფლისაჲთა! მშვდობაჲ ცათა ზედა და დიდებაჲ მაღალთა შინა! 39 და ფარისეველნი ვინმე ერისა მისგანნი ეტყოდეს მას და ჰრქუეს: მოძღუარ, შეჰრისხენ მოწაფეთა შენთა! 40 ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: გეტყჳ თქუენ: დაღათუ ესენი დუმნენ, ქვანი ღაღადებდენვე. 41 და ვითარცა მიეახლა, იხილა ქალაქი იგი და ტიროდა მას ზედა 42 და იტყოდა, ვითარმედ: უკუეთუმცა გეცნა შენ დღესა ამას მშჳდობად შენდა! ხოლო აწ დაეფარა თუალთაგან შენთა. 43 რამეთუ მოვლენან დღენი შენ ზედა, და მოგადგან შენ მტერთა შენთა ლაშქარი და გარე-მოგადგენ შენ და შეგკრიბონ შენ ყოვლით კერძო. 44 და დაგარღჳონ შენ, და შვილნი შენნი შენ შორის დაეცნენ, და არა დაშთეს ქვაჲ ქვასა ზედა შენ შორის ამისთჳს, რამეთუ არა გულისჴმა-ჰყავ ჟამი მოხედვისა შენისაჲ.
Haitian(i) 14 Men, pwòp moun peyi l' yo te rayi li. Yo voye kèk mesaje dèyè l' pou di: Nou pa vle nonm sa a pou wa nou. 15 Malgre sa, yo bay nonm lan otorite pou l' wa, epi l' tounen nan peyi li. Lè sa a, li fè rele domestik li te bay lajan yo pou yo vin kote l': li te bezwen konnen ki benefis yo chak te fè. 16 Premye a vini, li di: Monwa, pyès lò ou te ban mwen an rapòte dis pyès ankò. 17 Wa a di l': Sa se bèl bagay. Ou se yon bon domestik. M'ap mete ou gouvènen dis vil, paske ou te fè ti travay sa a byen. 18 Dezyèm lan vini, li di: Monwa, pyès lò ou te ban mwen an rapòte senk lòt pyès. 19 Wa a di l': Ou menm, m'ap mete ou gouvènen senk vil. 20 Yon lòt vini, li di: Monwa, men pyès lò ou la. Mwen te sere l' nan yon mouchwa. 21 Mwen te pè ou, paske ou se yon nonm ki di: ou pran sa ki pa pou ou, ou rekòlte sa ou pa simen. 22 Wa a reponn: Gade jan ou se yon move domestik! M'ap jije ou ak pawòl ki sot nan bouch ou. Ou te konnen m' se yon nonm ki di, mwen pran sa ki pa pou mwen, mwen rekòlte sa m' pa simen, 23 poukisa ou pa t' mete lajan m' labank; lè m' ta tounen, mwen ta wete l' ak yon enterè. 24 Li di moun ki te la yo: Wete lajan an nan men li. Bay nonm ki gen dis pyès yo li. 25 Yo di l': Men, monwa, li gen dis pyès deja. 26 Mwen di nou: Moun ki genyen deja a, y'a ba li ankò; men moun ki pa gen anyen menm lan, y'a wete nan men l' menm ti sa l' te genyen an. 27 Kanta lènmi m' yo ki pa t' vle mwen pou wa yo, mennen yo isit, touye yo la devan je mwen. 28 Apre Jezi fin pale konsa, li pran mache devan yo pou li al Jerizalèm. 29 Lè Jezi rive toupre Betfaje ak Betani, bò ti mòn Oliv la, li pran de nan disip li yo, li voye yo devan, 30 li di yo konsa: Ale nan bouk ki devan nou an. Lè n'a rive, n'a jwenn yon jenn ti bourik mare; pesonn pa kò janm moute sou li. Lage l', mennen l' ban mwen. 31 Nenpòt moun ki mande nou: Poukisa n'ap lage l'? N'a reponn: Se Mèt la ki bezwen li. 32 De disip yo ale; yo jwenn tout bagay jan Jezi te di yo a. 33 Pandan y'ap lage ti bourik la, mèt li di yo: Poukisa n'ap lage ti bourik la? 34 Yo reponn: Se Mèt la ki bezwen li. 35 Apre sa, yo mennen ti bourik la bay Jezi. Yo mete rad yo sou do ti bourik la, yo fè Jezi moute sou li. 36 Pandan Jezi t'ap vanse sou bourik la, moun yo tann rad yo atè sou tout chemen an. 37 Lè l' rive toupre Jerizalèm, nan ladesant mòn Oliv la, yon sèl kontantman pran tout foul moun ki t'ap swiv li yo; yo pran fè lwanj Bondye byen fò pou tout mirak yo te wè. 38 Yo t'ap di: benediksyon pou Wa ki vini nan non Mèt la! Kè poze pou tout moun nan syèl la! Lwanj pou Bondye! 39 Te gen kèk farizyen nan mitan foul la. Yo di Jezi konsa: Mèt, manyè fè disip ou yo pe bouch yo non. 40 Jezi reponn: M'ap di nou sa: si yo pe bouch yo, wòch yo va pran rele. 41 Lè Jezi rive toupre lavil la, li wè l', li pran kriye sou li, 42 li di: Si sèlman, jòdi a ou te kapab konprann, ou menm tou, bagay ki pou fè kè ou poze? Men, koulye a, yo kache; ou pa kapab wè yo! 43 Gen yon tan k'ap vin sou ou: lè sa a, lènmi ou yo va sènen ou toupatou, y'a fèmen ou nèt, y'a kwense ou sou tout bò. 44 Y'a detwi ou nèt ansanm ak tout moun ki nan mitan ou yo. Yo p'ap kite yon wòch kanpe sou yon lòt, paske ou pa t' rekonèt jou Bondye te vin pote ou sekou a.
Hungarian(i) 14 Az õ alattvalói pedig gyûlölék õt, és követséget küldének utána, mondván: Nem akarjuk, hogy õ uralkodjék mi rajtunk. 15 És lõn, mikor megjött az ország vétele után, parancsolá, hogy az õ szolgáit, a kiknek a pénzt adta, hívják õ hozzá, hogy megtudja, ki mint kereskedett. 16 Eljöve pedig az elsõ, mondván: Uram, a te gírád tíz gírát nyert. 17 Õ pedig monda néki: Jól vagyon jó szolgám; mivelhogy kevesen voltál hív, legyen birodalmad tíz városon. 18 És jöve a második, mondván: Uram, a te gírád öt gírát nyert. 19 Monda pedig ennek is: Néked is legyen birodalmad öt városon. 20 És jöve egy másik, mondván: Uram, imhol a te gírád, melyet egy keszkenõben eltéve tartottam; 21 Mert féltem tõled, mivelhogy kemény ember vagy; elveszed a mit nem [te] tettél el, és aratod, a mit nem [te] vetettél. 22 Monda pedig annak: A te szádból ítéllek meg téged, gonosz szolga. Tudtad, hogy én kemény ember vagyok, ki elveszem, a mit nem [én] tettem el, és aratom, a mit nem [én] vetettem; 23 Miért nem adtad azért az én pénzemet a [pénzváltók] asztalára, és én megjövén, kamatostól kaptam volna azt vissza? 24 És az ott állóknak monda: Vegyétek el ettõl a gírát, és adjátok annak, a kinek tíz gírája van. 25 És mondának néki: Uram, tíz gírája van! 26 [És] [õ monda]: Mert mondom néktek, hogy mindenkinek, a kinek van, adatik; a kinek pedig nincs, még a mije van is, elvétetik tõle. 27 Sõt ennek felette amaz én ellenségeimet is, kik nem akarták, hogy én õ rajtok uralkodjam, hozzátok ide, és öljétek meg elõttem! 28 És ezeket mondván, megy vala elõl, felmenvén Jeruzsálembe. 29 És lõn, mikor közelgetett Béthfágéhoz és Bethániához, a hegyhez, mely Olajfák [hegyének] hívatik, elkülde kettõt az õ tanítványai közül, 30 Mondván: Menjetek el az átellenben levõ faluba; melybe bemenvén, találtok egy megkötött vemhet, melyen soha egy ember sem ült: eloldván azt, hozzátok ide. 31 És ha valaki kérdez titeket: Miért oldjátok el? ezt mondjátok annak: Mert az Úrnak szüksége van reá. 32 És elmenvén a küldöttek, úgy találák, a mint nékik mondotta. 33 És mikor a vemhet eloldák, mondának nékik annak gazdái: Miért oldjátok el a vemhet? 34 Õk pedig mondának: Az Úrnak szüksége van reá. 35 Elvivék azért azt Jézushoz: és az õ felsõruháikat a vemhére vetvén, Jézust reá helyhezteték. 36 És mikor õ méne, az õ felsõruháikat az útra teríték. 37 Mikor pedig immár közelgete az Olajfák hegyének lejtõjéhez, a tanítványok egész sokasága örvendezve kezdé dicsérni az Istent fenszóval mindazokért a csodákért, a melyeket láttak; 38 Mondván: Áldott a Király, ki jõ az Úrnak nevében! Békesség a mennyben, és dicsõség a magasságban! 39 És némelyek a farizeusok közül a sokaságból mondának néki: Mester, dorgáld meg a te tanítványaidat! 40 És õ felelvén, monda nékik: Mondom néktek, hogyha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani. 41 És mikor közeledett, látván a várost, síra azon. 42 Mondván: Vajha megismerted volna te is, csak e te mostani napodon is, a mik néked a te békességedre [valók]! de most elrejtettek a te szemeid elõl. 43 Mert jõnek reád napok, mikor a te ellenségeid te körülted palánkot építenek, és körülvesznek téged, és mindenfelõl megszorítanak téged. 44 És a földre tipornak téged, és a te fiaidat te benned; és nem hagynak te benned követ kövön; mivelhogy nem ismerted meg a te meglátogatásodnak idejét.
Indonesian(i) 14 Tetapi penduduk negerinya itu benci kepadanya. Jadi, sesudah ia berangkat, mereka mengirim utusan untuk mengatakan, 'Kami tidak mau orang ini menjadi raja kami.' 15 Tetapi bangsawan itu dilantik menjadi raja, kemudian kembali ke negerinya. Segera ia memanggil pelayan-pelayannya menghadap, untuk mengetahui berapa keuntungan yang telah mereka peroleh. 16 Pelayan pertama datang dan berkata, 'Tuan, satu uang emas yang Tuan berikan itu, sudah saya jadikan sepuluh.' 17 'Bagus,' kata tuan itu, 'engkau pelayan yang baik! Karena dalam hal-hal yang kecil engkau bisa dipercayai, saya akan menjadikan engkau penguasa atas sepuluh kota.' 18 Pelayan kedua datang dan berkata, 'Tuan, satu uang emas yang Tuan berikan itu, sudah saya jadikan lima.' 19 Kepada pelayan itu raja itu berkata, 'Kau akan menjadi penguasa atas lima kota.' 20 Pelayan yang lain datang dan berkata, 'Tuan, ini uang Tuan; saya menyimpannya dalam sapu tangan. 21 Saya takut kepada Tuan, sebab Tuan orang yang keras. Tuan mengambil apa yang bukan kepunyaan Tuan, dan Tuan memungut hasil di tempat yang tidak ditanami oleh Tuan.' 22 Raja itu berkata kepadanya, 'Kau pelayan yang jahat! Sesuai dengan kata-katamu sendiri saya akan menghukum engkau. Engkau tahu saya orang yang keras: saya mengambil apa yang bukan kepunyaan saya dan memungut hasil di tempat yang tidak saya tanami. 23 Kalau begitu mengapa kau tidak memasukkan uang itu ke bank supaya apabila saya kembali saya dapat menerima uang itu dengan bunganya?' 24 Kemudian raja itu berkata kepada orang-orang yang berdiri di situ, 'Ambil uang itu dari dia dan berikanlah kepada pelayan yang mempunyai sepuluh uang emas itu.' 25 Tetapi orang-orang itu berkata, 'Tuan, dia sudah mempunyai sepuluh.' 26 Raja itu menjawab, 'Ingat: orang yang sudah mempunyai, kepadanya akan diberi lebih banyak lagi. Tetapi orang yang tidak mempunyai sesuatu, apa yang ada padanya akan diambil pula dari dia. 27 Dan sekarang bawalah ke mari musuh-musuhku itu yang tidak mau aku menjadi rajanya. Bunuhlah mereka semua di hadapanku!'" 28 Setelah Yesus mengatakan semuanya itu Ia berjalan di depan mereka menuju Yerusalem. 29 Ketika sampai dekat Betfage dan Betania di Bukit Zaitun, Ia menyuruh dua orang pengikut-Nya pergi lebih dahulu. 30 "Pergilah ke kampung yang di depan itu," kata Yesus kepada mereka, "apabila kalian masuk di sana, kalian akan melihat seekor anak keledai terikat. Keledai itu belum pernah ditunggangi orang. Lepaskanlah keledai itu dan bawa ke mari. 31 Kalau orang bertanya kepadamu, 'Mengapa kalian melepaskan keledai itu?' katakan, 'Tuhan memerlukannya.'" 32 Kedua pengikut Yesus itu pergi, dan mendapati semuanya tepat seperti yang dikatakan-Nya. 33 Sementara mereka melepaskan anak keledai itu, pemiliknya berkata kepada mereka, "Mengapa kalian melepaskan keledai itu?" 34 Mereka menjawab, "Tuhan memerlukannya." 35 Lalu mereka membawa anak keledai itu kepada Yesus. Kemudian mereka menaruh jubah mereka di atas keledai itu dan menolong Yesus naik ke atasnya. 36 Sementara Ia lewat dengan menunggangi keledai itu, orang-orang membentangkan jubah mereka di jalan. 37 Ketika Yesus hampir sampai di Yerusalem, di jalan yang menurun pada Bukit Zaitun, semua pengikut-pengikut-Nya yang banyak itu mulai berseru-seru memuji Allah dan mengucap terima kasih kepada-Nya karena semua keajaiban yang telah mereka saksikan. 38 Mereka berseru, "Diberkatilah Raja yang datang atas nama Tuhan! Sejahtera di surga, dan terpujilah Allah!" 39 Beberapa orang Farisi dari antara orang banyak itu berkata kepada Yesus, "Bapak Guru, suruhlah pengikut-pengikut Bapak diam." 40 Yesus menjawab, "Percayalah! Kalau mereka diam, batu-batu ini akan berteriak." 41 Ketika Yesus makin dekat dengan Yerusalem, dan melihat kota itu, Ia menangisinya. 42 Kata-Nya, "Kasihan, alangkah baiknya kalau hari ini engkau tahu apa yang dapat mendatangkan perdamaian! Tetapi sekarang engkau tidak dapat melihatnya. 43 Engkau akan mengalami suatu masa, di mana musuhmu membuat rintangan-rintangan di sekelilingmu; mereka akan mengepungmu dan mendesakmu dari segala sudut. 44 Mereka akan menghancurkan engkau bersama seluruh pendudukmu; dan tidak satu batu pun akan mereka biarkan tinggal tersusun pada tempatnya, sebab engkau tidak memperhatikan saat ketika Allah datang untuk menyelamatkan engkau!"
Italian(i) 14 Or i suoi cittadini l’odiavano, e gli mandarono dietro un’ambasciata, dicendo: Noi non vogliamo che costui regni sopra di noi. 15 Ed avvenne che quando egli fu ritornato, dopo aver presa la possessione del regno, comandò che gli fosser chiamati que’ servitori, a’ quali avea dati i denari, acciocchè sapesse quanto ciascuno avea guadagnato trafficando. 16 E il primo si presentò, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate altre dieci. 17 Ed egli gli disse: Bene sta, buon servitore; perciocchè tu sei stato leale in cosa minima, abbi podestà sopra dieci città. 18 Poi venne il secondo, dicendo: Signore, la tua mina ne ha guadagnate cinque. 19 Ed egli disse ancora a costui: E tu sii sopra cinque città. 20 Poi ne venne un altro, che disse: Signore, ecco la tua mina, la quale io ho tenuta riposta in uno sciugatoio. 21 Perciocchè io ho avuto tema di te, perchè tu sei uomo aspro, e togli ciò che non hai messo, e mieti ciò che non hai seminato. 22 E il suo signore gli disse: Io ti giudicherò per la tua propria bocca, malvagio servitore; tu sapevi che io sono uomo aspro, che tolgo ciò che non ho messo, e mieto ciò che non ho seminato; 23 perchè dunque non desti i miei denari a’ banchieri, ed io, al mio ritorno, li avrei riscossi con frutto? 24 Allora egli disse a coloro ch’erano ivi presenti: Toglietegli la mina, e datela a colui che ha le dieci mine. 25 Ed essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine. 26 Perciocchè io vi dico, che a chiunque ha sarà dato; ma, a chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto. 27 Oltre a ciò, menate qua que’ miei nemici, che non hanno voluto che io regnassi sopra loro, e scannateli in mia presenza. 28 ORA, avendo dette queste cose, egli andava innanzi, salendo in Gerusalemme. 29 E come egli fu vicin di Betfage, e di Betania, presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ suoi discepoli, dicendo: 30 Andate nel castello, che è qui di rincontro; nel quale essendo entrati, troverete un puledro d’asino legato, sopra il quale niun uomo giammai montò; scioglietelo, e menatemelo. 31 E se alcun vi domanda perchè voi lo sciogliete, ditegli così: Perciocchè il Signore ne ha bisogno. 32 E coloro ch’erano mandati andarono, e trovarono come egli avea lor detto. 33 E come essi scioglievano il puledro, i padroni d’esso dissero loro: Perchè sciogliete voi quel puledro? 34 Ed essi dissero: Il Signore ne ha bisogno. 35 E lo menarono a Gesù; e gettaron le lor vesti sopra il puledro, e vi fecero montar Gesù sopra. 36 E mentre egli camminava, stendevan le lor veste nella via. 37 E come egli già era presso della scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine de’ discepoli con allegrezza prese a lodare Iddio con gran voce, per tutte le potenti operazioni che avean vedute; 38 dicendo: Benedetto sia il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo, e gloria ne’ luoghi altissimi! 39 Ed alcuni de’ Farisei d’infra la moltitudine gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli! 40 Ed egli, rispondendo, disse loro: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno. 41 E come egli fu presso della città, veggendola, pianse sopra lei, dicendo: 42 Oh! se tu ancora, almeno in questo giorno, avessi riconosciute le cose appartenenti alla tua pace! ma ora, esse son nascoste agli occhi tuoi. 43 Perciocchè ti sopraggiungeranno giorni, ne’ quali i tuoi nemici ti faranno degli argini attorno, e ti circonderanno, e ti assedieranno d’ogn’intorno. 44 Ed atterreranno te, e i tuoi figliuoli dentro di te; e non lasceranno in te pietra sopra pietra; perciocchè tu non hai riconosciuto il tempo della tua visitazione.
ItalianRiveduta(i) 14 Ma i suoi concittadini l’odiavano, e gli mandaron dietro un’ambasciata per dire: Non vogliamo che costui regni su noi. 15 Ed avvenne, quand’e’ fu tornato, dopo aver ricevuto l’investitura del regno, ch’egli fece venire quei servitori ai quali avea dato il danaro, per sapere quanto ognuno avesse guadagnato, trafficando. 16 Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ne ha fruttate altre dieci. 17 Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città. 18 Poi venne il secondo, dicendo: La tua mina, signore, ha fruttato cinque mine. 19 Ed egli disse anche a questo: E tu sii sopra cinque città. 20 Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto, 21 perché ho avuto paura di te che sei uomo duro; tu prendi quel che non hai messo, e mieti quel che non hai seminato. 22 E il padrone a lui: Dalle tue parole ti giudicherò, servo malvagio! Tu sapevi ch’io sono un uomo duro, che prendo quel che non ho messo e mieto quel che non ho seminato; 23 e perché non hai messo il mio danaro alla banca, ed io, al mio ritorno, l’avrei riscosso con l’interesse? 24 Poi disse a coloro ch’eran presenti: Toglietegli la mina, e date la a colui che ha le dieci mine. 25 Essi gli dissero: Signore, egli ha dieci mine. 26 Io vi dico che a chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha. 27 Quanto poi a quei miei nemici che non volevano che io regnassi su loro, menateli qua e scannateli in mia presenza. 28 E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme. 29 E avvenne che come fu vicino a Betfage e a Betania presso al monte detto degli Ulivi, mandò due de’ discepoli, dicendo: 30 Andate nella borgata dirimpetto, nella quale entrando, troverete legato un puledro d’asino, sopra il quale non è mai montato alcuno; scioglietelo e menatemelo. 31 E se qualcuno vi domanda perché lo sciogliete, direte così: Il Signore ne ha bisogno. 32 E quelli ch’erano mandati, partirono e trovarono le cose com’egli avea lor detto. 33 E com’essi scioglievano il puledro, i suoi padroni dissero loro: Perché sciogliete il puledro? 34 Essi risposero: Il Signore ne ha bisogno. 35 E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero montar Gesù. 36 E mentre egli andava innanzi, stendevano i loro mantelli sulla via. 37 E com’era già presso la città, alla scesa del monte degli Ulivi, tutta la moltitudine dei discepoli cominciò con allegrezza a lodare Iddio a gran voce per tutte le opere potenti che aveano vedute, 38 dicendo: Benedetto il Re che viene nel nome del Signore; pace in cielo e gloria ne’ luoghi altissimi! 39 E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli! 40 Ed egli, rispondendo, disse: Io vi dico che se costoro si tacciono, le pietre grideranno. 41 E come si fu avvicinato, vedendo la città, pianse su lei, dicendo: 42 Oh se tu pure avessi conosciuto in questo giorno quel ch’è per la tua pace! Ma ora è nascosto agli occhi tuoi. 43 Poiché verranno su te de’ giorni nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, e ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte; 44 e atterreranno te e i tuoi figliuoli dentro di te, e non lasceranno in te pietra sopra pietra, perché tu non hai conosciuto il tempo nel quale sei stata visitata.
Japanese(i) 14 然るに其の地の民かれを憎み、後より使を遣して「我らは此の人の我らの王となることを欲せず」と言はしむ。 15 貴人、王の權をうけて歸り來りしとき、銀を付し置きたる僕どもの、如何に商賣せしかを知らんとて彼らを呼ばしむ。 16 初のもの進み出でて言ふ「主よ、なんぢの一ミナは十ミナを贏けたり」 17 王いふ「善いかな、良き僕、なんぢは小事に忠なりしゆゑ、十の町を司どるべし」 18 次の者きたりて言ふ「主よ、なんぢの一ミナは五ミナを贏けたり」 19 王また言ふ「なんぢも五つの町を司どるべし」 20 また一人きたりて言ふ「主、視よ、なんぢの一ミナは此處に在り。我これを袱紗に包みて藏め置きたり。 21 これ汝の嚴しき人なるを懼れたるに因る。なんぢは置かぬものを取り、播かぬものを刈るなり」 22 王いふ「惡しき僕、われ汝の口によりて汝を審かん。我の嚴しき人にて、置かぬものを取り、播かぬものを刈るを知るか。 23 何ぞわが金を銀行に預けざりし、さらば我きたりて元金と利子とを請求せしものを」 24 かくて傍らに立つ者どもに言ふ「かれの一ミナを取りて十ミナを有てる人に付せ」 25 彼等いふ「主よ、かれは既に十ミナを有てり」 26 「われ汝らに告ぐ、凡て有てる人はなほ與へられ、有たぬ人は有てるものをも取らるべし。 27 而して我が王たる事を欲せぬ、かの仇どもを此處に連れきたり、我が前にて殺せ」』 28 イエス此等のことを言ひてのち、先だち進みてエルサレムに上り給ふ。 29 オリブといふ山の麓なるベテパゲ及びベタニヤに近づきし時、イエス二人の弟子を遣さんとして言ひ給ふ、 30 『向の山にゆけ、其處に入らば、一度も人の乘りたる事なき驢馬の子の繋ぎあるを見ん、それを解きて牽ききたれ。 31 誰かもし汝らに「なにゆゑ解くか」と問はば、斯く言ふべし「主の用なり」と』 32 遣されたる者ゆきたれば、果して言ひ給ひし如くなるを見る。 33 かれら驢馬の子をとく時、その持主ども言ふ『なにゆゑ驢馬の子を解くか』 34 答へて言ふ『主の用なり』 35 かくて驢馬の子をイエスの許に牽ききたり、己が衣をその上にかけて、イエスを乘せたり。 36 その往き給ふとき、人々おのが衣を途に敷く。 37 オリブ山の下りあたりまで近づき來り給へば、群れゐる弟子たち皆喜びて、その見しところの能力ある御業につき、聲高らかに神を讃美して言ひ始む、 38 『讃むべきかな、主の名によりて來る王。天には平和、至高き處には榮光あれ』 39 群衆のうちの或パリサイ人ら、イエスに言ふ『師よ、なんぢの弟子たちを禁めよ』 40 答へて言ひ給ふ『われ汝らに告ぐ、此のともがら默さば、石叫ぶべし』 41 既に近づきたるとき、都を見やり、之がために泣きて言ひ給ふ、 42 『ああ汝、なんぢも若しこの日の間に、平和にかかはる事を知りたらんにはされど今なんぢの目に隱れたり。 43 日きたりて敵なんぢの周圍に壘をきづき、汝を取圍みて四方より攻め、 44 汝とその内にある子らとを地に打倒し、一つの石をも石の上に遣さざるべし。なんぢ眷顧の時を知らざりしに因る』
Kabyle(i) 14 Arraw n tmurt-is i t-ikeṛhen, ceggɛen deffir-es kra n yemdanen ara yinin : « ur nebɣi ara ad yili wergaz agi d agellid fell-aneɣ. » 15 Mi t-sbedden d agellid, yuɣal ed ɣer tmurt-is; yessawel i iqeddacen nni iwumi yefka tiwiztin iwakken ad isteqsi mkul yiwen deg-sen d acu i d-yerbeḥ yis-sent. 16 Amezwaru yusa-d, yenna : A Sidi, s twizeț-nni i yi-d-tefkiḍ rebḥeɣ-ed ɛecṛa nniḍen. 17 Agellid yenna-yas : D ayen yelhan ay aqeddac lɛali, imi deg-ek laman ɣef lḥaǧa tamecṭuḥt, a k-fkeɣ aț-țḥekmeḍ ɣef ɛecṛa n tudrin. 18 Aqeddac wis sin yusa-d yenna : A Sidi, rebḥeɣ-ed xemsa n twiztin s twizeț i yi-d-tefkiḍ. 19 Agellid yenna-yas : Ula d kečč a k-sbeddeɣ d lḥakem ɣef xemsa tudrin. 20 Yusa-d uqeddac wis tlata yenna : A Sidi, ațah twizeț-inek! Freɣ-ț deg yiwen uceṭṭiḍ; 21 uggadeɣ-k axaṭer tweɛṛeḍ, tețțeddmeḍ ayen ur tesriseḍ, tmeggreḍ ayen ur tezriɛeḍ. 22 Agellid yerra-yas : ?ef yimeslayen-ik ara k-ḥasbeɣ ay aqeddac amcum! Teẓriḍ weɛṛeɣ, țeddmeɣ ayen ur sriseɣ, meggreɣ ayen ur zriɛeɣ; 23 acuɣeṛ ihi ur tefkiḍ ara idrimen-iw i wid ara ten-isxedmen, iwakken m'ara d-uɣaleɣ a ten-id jebdeɣ s lfayda ? 24 Dɣa yenna i widak yellan dinna : Kkset-as tawizeț-nni, rnut-as-ț i win yesɛan ɛecṛa. 25 Nnan-as : A Sidi, yesɛa yakan ɛecṛa! 26 Yerra-yasen : Nniɣ-awen : win yesɛan a s nernu, ma d win ur nesɛi ara a s nekkes ula d ayen i gɣil yesɛa-t. 27 Ma d iɛdawen-nni-inu ur neqbil ara ad iliɣ d agellid fell-asen, awit-țen-id ɣer dagi tezlum-ten zdat-i. 28 Mi gekfa ameslay, Sidna Ɛisa yezwar ɣer zdat lɣaci iwakken ad yali ɣer temdint n Lquds. 29 Mi qṛib ad yaweḍ ɣer tuddar n Bitfaji akk-d Bitani, ɣer tama n yiwen yiɣil ițțusemman « Iɣil Uzemmur, » Sidna Ɛisa iceggeɛ sin seg inelmaden-is, 30 yenna-yasen : Ṛuḥet ɣer taddart ihin i ɣ-d iqublen, aț-țafem ajḥiḥ yeqqen, leɛmeṛ ur yerkib fell-as yiwen; brut-as-ed, tawim-t-id. 31 Ma yella win i wen-d yennan : « acuɣeṛ i s-d-tebram ? » Init-as : yeḥwaǧ-it Ssid-nneɣ. 32 Imceggɛen-nni ṛuḥen, ufan kullec akken i sen-d-yenna Sidna Ɛisa. 33 Mi s-d-bran i wejḥiḥ-nni, bab-is yenna-yasen : I wacu i s-d-tebram ? 34 Rran-as : Yeḥwaǧ-it Ssid-nneɣ. 35 Wwin-d ajḥiḥ-nni, ssersen fell-as ibeṛnyas-nsen, srekben Sidna Ɛisa. 36 Akken i gteddu, lɣaci tessun-as-d ibeṛnyas-nsen deg webrid. 37 Mi qṛib ad awḍen ɣer temdint n Lquds, di tkessart-nni n yiɣil n uzemmur, inelmaden-is d lɣaci meṛṛa ččuṛen d lfeṛḥ, țḥemmiden Sidi Ṛebbi s ṣṣut eɛlayen ɣef lbeṛhanat akk i walan. 38 Qqaṛen : Yețțubarek ugellid i d-yusan s yisem n Sidi Ṛebbi! Lehna deg igenwan, tamanegt i Sidi Ṛebbi deg imukan ɛlayen. 39 Kra ifariziyen di tlemmast lɣaci nnan i Sidna Ɛisa : A Sidi, ini-yasen i inelmaden-ik ad ssusmen. 40 Yenna-yasen : A wen-iniɣ : ma ssusmen nutni, d idɣaɣen ara d-iɛeggḍen. 41 Mi qṛib ad yaweḍ ɣer temdint n Lquds, akken i ț-iwala, Sidna Ɛisa yețru fell-as, 42 yenna : A tamdint n Lquds! Lemmer teẓriḍ ass-agi ayen ara m-d-ifken lehna! Lameɛna tura ayagi yeffer ɣef wallen-im! 43 A d-asen wussan anda ara d-zeḍmen fell-am yeɛdawen-im, a d-kecmen a m-d-zzin si mkul tama, a kem-ḥeṛsen; 44 a kem-snegren kemm d warraw-im, ur țțaǧan deg-m azṛu ɣef wayeḍ; axaṭer ur teɛqileḍ ara usan i deg i d-yusa leslak n Sidi Ṛebbi ɣuṛ-em.
Korean(i) 14 그런데 그 백성이 저를 미워하여 사자를 뒤로 보내어 가로되 우리는 이 사람이 우리의 왕 됨을 원치 아니하노이다 하였더라 15 귀인이 왕위를 받아 가지고 돌아와서 은 준 종들의 각각 어떻게 장사한 것을 알고자 하여 저희를 부르니 16 그 첫째가 나아와 가로되 주여 주의 한 므나로 열 므나를 남겼나이다 17 주인이 이르되 잘 하였다 착한 종이여 네가 지극히 작은 것에 충성하였으니 열 고을 권세를 차지하라 하고 18 그 둘째가 와서 가로되 주여 주의 한 므나로 다섯 므나를 만들었나이다 19 주인이 그에게도 이르되 너도 다섯 고을을 차지하라 하고 20 또 한 사람이 와서 가로되 주여 보소서 주의 한 므나가 여기 있나이다 내가 수건으로 싸 두었었나이다 21 이는 당신이 엄한 사람인 것을 내가 무서워함이라 당신은 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두나이다 22 주인이 이르되 악한 종아 내가 네 말로 너를 판단하노니 너는 내가 두지 않은 것을 취하고 심지 않은 것을 거두는 엄한 사람인 줄을 알았느냐 23 그러면 어찌하여 내 은을 은행에 두지 아니하였느냐 그리하였으면 내가 와서 그 변리까지 찾았으리라 하고 24 곁에 섰는 자들에게 이르되 그 한 므나를 빼앗아 열 므나 있는 자에게 주라 하니 25 저희가 가로되 주여 저에게 이미 열 므나가 있나이다 26 주인이 가로되 내가 너희에게 말하노니 무릇 있는 자는 받겠고 없는 자는 그 있는 것도 빼앗기리라 27 그리고 나의 왕 됨을 원치 아니하던 저 원수들을 이리로 끌어다가 내 앞에서 죽이라 하였느니라' 28 예수께서 이 말씀을 하시고 예루살렘을 향하여 앞서서 가시더라 29 감람원이라는 산의 벳바게와 베다니에 가까이 왔을 때에 제자 중 둘을 보내시며 30 이르시되 `너희 맞은편 마을로 가라 그리로 들어가면 아직 아무 사람도 타 보지 않은 나귀 새끼의 매여 있는 것을 보리니 풀어 끌고 오너라 31 만일 누가 너희에게 어찌하여 푸느냐 ? 묻거든 이렇게 말하되 주가 쓰시겠다 ! 하라' 하시매 32 보내심을 받은 자들이 가서 그 말씀하신 대로 만난지라 33 나귀 새끼를 풀 때에 그 임자들이 이르되 `어찌하여 나귀 새끼를 푸느냐 ?' 34 대답하되 `주께서 쓰시겠다 !' 하고 35 그것을 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 나귀 새끼 위에 걸쳐 놓고 예수를 태우니 36 가실 때에 저희가 자기의 겉옷을 길에 펴더라 37 이미 감람산에서 내려가는 편까지 가까이 오시매 제자의 온 무리가 자기의 본 바 모든 능한 일을 인하여 기뻐하며 큰 소리로 하나님을 찬양하여 38 가로되 `찬송하리로다 주의 이름으로 오시는 왕이여 ! 하늘에는 평화요 가장 높은 곳에는 영광이로다' 하니 39 무리 중 어떤 바리새인들이 말하되 `선생이여, 당신의 제자들을 책망하소서' 하거늘 40 대답하여 가라사대 `내가 너희에게 말하노니 만일 이 사람들이 잠잠하면 돌들이 소리지르리라' 하시니라 41 가까이 오사 성을 보시고 우시며 42 가라사대 `너도 오늘날 평화에 관한 일을 알았더면 좋을 뻔하였거니와 지금 네 눈에 숨기웠도다 43 날이 이를지라 네 원수들이 토성을 쌓고 너를 둘러 사면으로 가두고 44 또 너와 및 그 가운데 있는 네 자식들을 땅에 메어치며 돌 하나도 돌위에 남기지 아니하리니 이는 권고 받는 날을 네가 알지 못함을 인함이니라' 하시니라
Latvian(i) 14 Bet viņa pilsoņi ienīda to; un tie sūtīja sūtņus viņam pakaļ un sacīja: Mēs nevēlamies, ka šis valdītu pār mums. 15 Un notika, ka viņš, valsti ieguvis, atgriezās atpakaļ un lika pasaukt kalpus, kuriem viņš bija devis naudu, lai uzzinātu, cik katrs ietirgojis. 16 Tad nāca pirmais un sacīja: Kungs, tava mina nopelnīja desmit minas. 17 Viņš tam sacīja: Pareizi, labais kalps, tu biji uzticams mazās lietās; tu valdīsi pār desmit pilsētām. 18 Un otrs atnāca un sacīja: Kungs, tava mina nopelnīja piecas minas. 19 Un viņš tam sacīja: Arī tu valdi pār piecām pilsētām. 20 Un vēl cits nāca un sacīja: Kungs, še ir tava mina. Es to biju noglabājis sviedrautā. 21 Jo es baidījos tevis, tāpēc ka tu esi bargs cilvēks: tu ņem, ko neesi nolicis, un pļauj, ko neesi sējis. 22 Viņš sacīja tam: Nekrietnais kalps, ar tavu muti es tevi tiesāju. Tu zināji, ka esmu bargs cilvēks, kas ņem, ko nav nolicis, un pļauj, ko nav sējis. 23 Un kāpēc tu neatdevi manu naudu maiņgaldā, lai es pārnācis atprasītu to ar augļiem! 24 Un klātesošiem viņš teica: Atņemiet viņam minu un dodiet tam, kam desmit minas! 25 Un tie sacīja viņam: Kungs, viņam jau desmit minas! 26 Bet es jums saku: katram, kam ir, tiks dots, lai viņam būtu pārpilnība; bet no tā, kam nav, tiks ņemts arī tas, kas viņam ir. (Mt.13,12; 25,29; Mk.4,25) 27 Bet tos manus ienaidniekus, kas negribēja, lai es pār viņiem valdītu, atvediet šurp un nogaliniet manā priekšā! 28 Un to teicis, Viņš, iedams uz Jeruzalemi, turpināja ceļu. 29 Un notika, kad Viņš tuvojās Betfāgai un Betānijai pie kalna, kas saucas Olīvkalns, ka Viņš sūtīja divus savus mācekļus, 30 Sacīdams: Ejiet uz miestu, kas jūsu priekšā! Un jūs ieiedami atradīsiet piesietu ēzeļa mātes kumeļu, uz kura vēl neviens cilvēks nav sēdējis; atraisiet to un atvediet! 31 Un ja kāds jūs jautās, kāpēc jūs to atraisāt, tad sakiet viņam tā: Kungs vēlas tā pakalpojumu. 32 Un tie, kas bija sūtīti, aizgāja un atrada kumeļu stāvam, kā viņš tiem bija sacījis. 33 Bet kad viņi raisīja kumeļu vaļā, tā īpašnieki sacīja tiem: Kāpēc jūs atraisāt kumeļu? 34 Un viņi atbildēja: Kungam to vajag. 35 Un viņi atveda to pie Jēzus. Un viņi, savas drēbes kumeļam uzklājuši, uzsēdināja Jēzu. 36 Bet, Viņam jājot, tie izklāja savas drēbes ceļā. 37 Un kad Viņš jau tuvojās Olīvkalna nogāzei, viss mācekļu pulks sāka priecīgi skaļā balsī godināt Dievu par visiem brīnumiem, ko viņi bija redzējuši, 38 Sacīdami: Svētīgs, Ķēniņš, kas nāk Kunga vārdā! Miers debesīs un gods augstībā! 39 Un daži farizeji ļaužu pulkā sacīja Viņam: Mācītāj, apsauc savus mācekļus! 40 Viņš tiem sacīja: Es jums saku: ja viņi klusētu, kliegtu akmeņi. 41 Un Viņš, pienācis tuvāk un uzlūkodams pilsētu, raudāja par to, sacīdams: 42 Kaut jel arī tu atzītu un pat šinī tavā dienā, kas pie tava miera vajadzīgs! Bet tagad tas apslēpts tavām acīm: 43 Jo nāks dienas pār tevi, kad tavi ienaidnieki aplenks tevi vaļņiem; un tie ielenks tevi un spiedīs tevi no visām pusēm; 44 Un viņi nospiedīs tevi zemē un tavus bērnus, kas tevī ir, un neatstās tevī akmeni uz akmens, tāpēc ka tu neatzini savas piemeklēšanas dienu.
Lithuanian(i) 14 Piliečiai nekentė jo ir nusiuntė iš paskos pasiuntinius pareikšti: ‘Mes nenorime, kad šitas mums viešpatautų’. 15 Gavęs karalystę, jis sugrįžo ir liepė pašaukti tarnus, kuriems buvo davęs pinigų, norėdamas sužinoti, kiek kuris uždirbo. 16 Atėjo pirmasis ir tarė: ‘Valdove, tavo mina pelnė dešimt minų’. 17 Jis atsakė: ‘Gerai, stropusis tarne! Kadangi pasirodei ištikimas mažuose dalykuose, tu gauni valdyti dešimtį miestų’. 18 Atėjo antrasis ir pareiškė: ‘Valdove, tavo mina pelnė penkias minas’. 19 Ir šitam jis pasakė: ‘Tu valdyk penkis miestus’. 20 Atėjo dar vienas ir tarė: ‘Valdove, štai tavo mina, kurią laikiau suvyniotą į skepetą. 21 Aš bijojau tavęs, nes esi griežtas žmogus: imi tai, ko nepadėjai, ir pjauni tai, ko nepasėjai’. 22 Jis atsiliepė: ‘Tavo paties žodžiais teisiu tave, netikęs tarne. Tu žinojai, kad aš griežtas žmogus: imu, ko nepadėjau, ir pjaunu, ko nesėjau. 23 Tai kodėl neleidai mano pinigų apyvarton, kad sugrįžęs išreikalaučiau su palūkanomis?’ 24 Šalia stovėjusiems jis tarė: ‘Atimkite iš jo miną ir atiduokite tam, kuris turi dešimt minų’. 25 Tie atsakė: ‘Valdove, bet anas jau turi dešimt minų!’ 26 Jis tarė: ‘Aš sakau jums: kiekvienam, kas turi, bus duota, o iš neturinčio bus atimta net ir tai, ką turi. 27 O tuos mano priešus, nenorėjusius, kad jiems viešpataučiau, atveskite čia ir nužudykite mano akyse!’ ” 28 Tai pasakęs, Jėzus visų priešakyje nukreipė žingsnius į Jeruzalę. 29 Prisiartinęs prie Betfagės ir Betanijos, prie vadinamojo Alyvų kalno, Jis pasiuntė du mokinius, 30 sakydamas jiems: “Eikite į priešais esantį kaimą ir įėję rasite pririštą asilaitį, kuriuo dar joks žmogus nėra jojęs. Atriškite jį ir atveskite. 31 O jeigu kas klaustų: ‘Kodėl jį atrišate?’, atsakykite: ‘Jo reikia Viešpačiui’ ”. 32 Pasiųstieji nuėjo ir rado, kaip jiems buvo pasakyta. 33 Atrišant asilaitį, savininkai klausė: “Kodėl atrišate asilaitį?” 34 Tie atsakė: “Jo reikia Viešpačiui”. 35 Jie atvedė asilaitį pas Jėzų, apdengė savo apsiaustais ir užsodino Jėzų ant viršaus. 36 Jam jojant, žmonės tiesė ant kelio savo drabužius. 37 Besiartinant prie Alyvų kalno šlaito, visas mokinių būrys pradėjo džiaugsmingai ir garsiai šlovinti Dievą už visus stebuklus, kuriuos jie buvo regėję. 38 Jie šaukė: “ ‘Palaimintas karalius, kuris ateina Viešpaties vardu!’ Ramybė danguje, šlovė aukštybėse!” 39 Kai kurie fariziejai iš minios Jam sakė: “Mokytojau, sudrausk savo mokinius!” 40 Jis jiems atsakė: “Sakau jums, jei šie tylės­akmenys šauks!” 41 Prisiartinęs prie Jeruzalės ir išvydęs miestą, Jėzus verkė dėl jo ir sakė: 42 “O kad tu nors šiandien suprastum, kas tau atneša ramybę! Deja, tai paslėpta nuo tavo akių. 43 Tu sulauksi dienų, kai tavo priešai apjuos tave pylimu, apguls iš visų pusių ir suspaus tave; 44 jie parblokš ant žemės tave ir tavo vaikus ir nepaliks tavyje akmens ant akmens, nes tu nepažinai savo aplankymo meto”.
PBG(i) 14 Lecz mieszczanie jego mieli go w nienawiści, i wyprawili za nim poselstwo, mówiąc: Nie chcemy, aby ten królował nad nami. 15 I stało się, gdy się wrócił wziąwszy królestwo, że rozkazał do siebie zawołać sług onych, którym był dał pieniądze, aby się dowiedział, co który handlując zyskał. 16 Tedy przyszedł pierwszy, mówiąc: Panie! grzywna twoja dziesięć grzywien urobiła. 17 I rzekł mu: Dobrze, sługo dobry! iżeś był nad małem wiernym, miejże władzę nad dziesięcioma miastami. 18 Przyszedł i drugi, mówiąc: Panie! grzywna twoja pięć grzywien urobiła. 19 Rzekł i temu: I ty bądź nad pięcioma miastami. 20 A inszy przyszedł, mówiąc: Panie! oto grzywna twoja, którąm miał schowaną w chustce; 21 Bom się ciebie bał, żeś jest człowiek srogi; bierzesz, czegoś nie położył, a żniesz, czegoś nie siał. 22 Tedy mu rzekł: Z ust twoich sądzę cię, zły sługo! Wiedziałeś, żem ja jest człowiek srogi, który biorę, czegom nie położył, a żnę, czegom nie siał. 23 Przeczżeś tedy nie dał srebra mego do lichwiarzy? a ja przyszedłszy, wziąłbym je był z lichwą. 24 I rzekł tym, którzy tuż stali: Weźmijcie od niego tę grzywnę, a dajcie temu, który ma dziesięć grzywien. 25 I rzekli mu: Panie! mać dziesięć grzywien. 26 Zaprawdę powiadam wam, iż wszelkiemu, który ma, będzie dane, a od tego, który nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęte. 27 Ale i nieprzyjacioły moje, którzy nie chcieli, abym królował nad nimi, przywiedźcie tu, a pobijcie przede mną. 28 A to powiedziawszy, szedł wprzód, wstępując do Jeruzalemu. 29 I stało się, gdy się przybliżył do Betfagie i Betanii, ku górze, którą zowią oliwną, posłał dwóch z uczniów swoich, 30 Mówiąc: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, do którego wszedłszy, znajdziecie oślę uwiązane, na którem żaden człowiek nigdy nie siedział; odwiązawszy je, przywiedźcie: 31 A jeźliby was kto spytał, przecz je odwiązujecie? tak mu powiecie: Przeto, że go Pan potrzebuje. 32 Odszedłszy tedy ci, którzy byli posłani, znaleźli, jako im był powiedział. 33 A gdy oni odwiązywali ono oślę, rzekli panowie jego do nich: Przecz odwiązujecie oślę? 34 A oni powiedzieli: Pan go potrzebuje. 35 I przywiedli je do Jezusa, a włożywszy szaty swoje na ono oślę, wsadzili Jezusa na nie. 36 A gdy on jechał, słali szaty swoje na drodze. 37 A gdy się już przybliżał tam, gdzie się spuszczają z góry oliwnej, poczęło wszystko mnóstwo uczniów radując się chwalić Boga głosem wielkim ze wszystkich cudów, które widzieli, 38 Mówiąc: Błogosławiony król, który idzie w imieniu Pańskiem; pokój na niebie, a chwała na wysokościach. 39 Ale niektórzy z Faryzeuszów z onego ludu rzekli do niego: Nauczycielu! zgrom ucznie twoje. 40 A on odpowiadając, rzekł im: Powiadam wam, jeźliby ci milczeli, wnet kamienie wołać będą. 41 A gdy się przybliżył, ujrzawszy miasto, płakał nad niem, mówiąc: 42 O gdybyś poznało i ty, a zwłaszcza w ten to dzień twój, co jest ku pokojowi twemu! lecz to teraz zakryte od oczów twoich. 43 Albowiem przyjdą na cię dni, gdy cię otoczą nieprzyjaciele twoi wałem, i oblęgą cię, i ścisną cię zewsząd; 44 I zrównają cię z ziemią, i dzieci twoje w tobie, a nie zostawią w tobie kamienia na kamieniu, dlatego żeś nie poznało czasu nawiedzenia twego.
Portuguese(i) 14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós. 15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado. 16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas. 17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade. 18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas. 19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades. 20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço; 21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste. 22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei; 23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros. 24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas. 25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. 26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. 27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim. 28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém. 29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos, 30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o. 31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele. 32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera. 33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho? 34 Responderam eles: O Senhor precisa dele. 35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse. 36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos. 37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto, 38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas. 39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos. 40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão. 41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela, 42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos. 43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados, 44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
ManxGaelic(i) 14 Agh dirree yn theay shen magh n'oi as hug ad chaghteraght geiyrt er, gra, Cha naill-lhieu yn dooinney shoh dy reill harrin. 15 As haink eh gy-kione, tra v'eh er jeet reesht, erreish da yn reeriaght y gheddyn, dy doardee eh ny sharvaantyn shen dy ve eit huggey, daue v'eh er choyrt yn argid, dy gheddyn fys cre-woad va dy chooilley ghooinney er chosney liorish e ghellal. 16 Eisht haink y chied er, gra, Hiarn, ta dty phunt er chosney jeih puint. 17 As dooyrt eh rish, S'mie shen, harvaant vie: er-yn-oyr dy vel oo er ve firrinagh ayns red feer fardalagh, gow uss yn reill er jeih ard-valjyn. 18 As haink yn nah er, gra, Hiarn, ta dty phunt er chosney queig puint. 19 As dooyrt eh myrgeddin rishyn, Gow uss yn reill neesht er queig ard-valjyn. 20 As haink fer elley, gra, Hiarn, cur-my ner, shoh dty phunt, t'er ny ve aym's tashtit ayns naptin: 21 Son va mee ayns aggle royd, er-y-fa dy nee dooinney creoi oo: t'ou troggal shen nagh dug oo sheese, as buinn shen nagh ren oo cuirr. 22 As dooyrt eh rish, Ass dty veeal hene nee'm oo y vriwnys, uss ghrogh harvaant, Va fys ayd dy row mee my ghooinney creoi, troggal shen nagh dug mee sheese, as buinn shen nagh chuirr mee: 23 Cre'n-fa nagh dug oo my argid magh er use, tra harrin thie, dy voddin v'er droggal my chooid hene lesh bishaghey. 24 As dooyrt eh roosyn,va kionfenish Gow-jee yn punt voishyn as cur-jee eh da fer ny jeih puint. 25 (As dooyrt ad rish, Hiarn, ta jeih puint echey shen.) 26 Son ta mee gra riu, Da dy chooilley unnane ta echey, vees er ny choyrt, as eshyn nagh vel echey, bee shen hene ny ta echey er ny ghoaill veih. 27 Agh ad shen my noidyn nagh bailliu mish dy reill harrystoo, cur-jee lhieu ad ayns shoh, as cur-jee ad gy-baase kiongoyrt rhym. 28 As tra v'eh er ghra shoh, hie eh rhymboo, myr v'ad goll seose gys Jerusalem, 29 As haink eh gy-kione, tra v'ad er jeet er-gerrey da Bethphage as Bethany, ec y chronk va enmyssit cronk ny oliveyn, dy dug eh jees jeh e ostyllyn er chaghteraght, 30 Gra, Gow-jee gys y balley-beg ta rhymbiu; as tra hig shiu gys shen, yiow shiu lhiy er-eistyr, er nagh ren rieau dooinney markiagh: feayshil-jee as cur-jee lhieu eh gys shoh. 31 As my enys dooinney erbee j'iu, Cre'n fa ta shiu dy eaysley eh? Shoh myr nee shiu gra rish, Er-y-fa dy ve feme ec y Chiarn er. 32 As hie ny chaghteryn rhymboo, as hooar ad eh myr v'eh er ghra roo. 33 As myr v'ad feaysley yn lhiy, dooyrt y vooinjer by-liesh eh roo, Cre'n-fa ta shiu feaysley yn lhiy? 34 As dooyrt adsyn, Ta feme ec y Chiarn er. 35 As hug ad lhieu eh gys Yeesey: as hilg ad nyn gharmadyn er y lhiy, as hug ad Yeesey ny hoie orroo. 36 As myr v'eh goll, skeayll ad nyn eaddagh er y raad. 37 As tra v'eh er jeet er-gerrey, eer ec goll-sheese cronk ny oliveyn, ghow yn slane sheshaght jeh e eiyrtyssee toshiaght dy ghoaill boggey, as dy chur moylley da Jee lesh ard-choraa, son ooilley ny obbraghyn mirrillagh v'ad er n'akin, 38 Gra, Bannit dy row yn Ree ta cheet ayns ennym y Chiarn: shee ayns niau, as gloyr ayns yn yrjid. 39 As dooyrt paart jeh ny Phariseeyn rish veih mastey yn pobble, Vainshter, cur oghsan da dty eiyrtyssee. 40 As dreggyr eshyn, as dooyrt eh roo, Ta mee ginsh diu, my chummagh ad shoh nyn jengey, dy jinnagh ny eer claghyn troggal seose nyn goraa. 41 As tra v'eh er jeet er-gerrey, yeeagh eh er yn ard-valley, as cheayn eh harrish. 42 Gra, Dy beagh toiggal er ve ayd's, dy jarroo ayd's, ayns dty laa shoh hene, jeh ny reddyn ta bentyn rish dty hee! agh nish t'ad follit veih dty hooillyn. 43 Son hig ny laghyn ort, tra nee dty noidyn jeeg y yannoo mood, as soie-ee ad ad-hene mygeayrt, as cruinnee ad oo stiagh er dy chooilley heu. 44 As lhieggee ad oo kiart rish y thalloo, as dty chloan cheu-sthie jeed; as cha vaag ad aynyd un chlagh er clagh elley: er-yn-oyr nagh dug oo tastey da'n earish haink mish dy dty yeeaghyn.
Norwegian(i) 14 Men hans landsmenn hatet ham, og skikket sendemenn avsted efter ham og lot si: Vi vil ikke at denne mann skal være konge over oss. 15 Og det skjedde da han hadde fått kongemakten og kom tilbake, da bød han at de tjenere han hadde gitt pengene, skulde kalles for ham, forat han kunde få vite hvad hver av dem hadde vunnet. 16 Da kom den første frem og sa: Herre! ditt pund har kastet av sig ti pund. 17 Og han sa til ham: Vel, du gode tjener! fordi du har vært tro i det små, skal du råde over ti byer. 18 Og den annen kom og sa: Herre! ditt pund har gitt fem pund. 19 Også til denne sa han: Vær du herre over fem byer! 20 Og en annen kom og sa: Herre! se her er ditt pund, som jeg har hatt liggende i et tørklæ; 21 for jeg fryktet for dig, fordi du er en streng mann; du tar op det du ikke la ned, og høster det du ikke sådde. 22 Han sier til ham: Efter din egen munn dømmer jeg dig, du dårlige tjener! Du visste at jeg er en streng mann, som tar op det jeg ikke la ned, og høster det jeg ikke sådde; 23 hvorfor satte du da ikke mine penger ut hos pengevekslerne? Så hadde jeg, når jeg kom, fått dem tilbake med renter. 24 Og han sa til dem som stod ved hans side: Ta pundet fra ham og gi det til ham som har de ti pund! 25 - De sa til ham: Herre! han har jo ti pund! - 26 Jeg sier eder at hver den som har, ham skal gis; men den som ikke har, fra ham skal endog tas det han har. 27 Men disse mine fiender som ikke vilde at jeg skulde være konge over dem, før dem hit og hugg dem ned for mine øine! 28 Og da han hadde sagt dette, drog han videre foran dem på sin vandring op til Jerusalem. 29 Og det skjedde da han kom nær til Betfage og Betania, til det berg som kalles Oljeberget, da sendte han to av sine disipler avsted og sa: 30 Gå bort til den by som ligger rett for oss! Når I kommer inn i den, skal I finne en fole bundet, som intet menneske har sittet på; løs den og før den hit! 31 Og dersom nogen spør eder: Hvorfor løser I den? da skal I si så: Herren har bruk for den. 32 Så gikk de utsendte avsted, og de fant det så som han hadde sagt dem. 33 Og da de løste folen, sa dens eiermenn til dem: Hvorfor løser I folen? 34 De sa: Herren har bruk for den. 35 Og de førte den til Jesus, og de la sine klær på folen og lot Jesus sette sig på den. 36 Da han nu drog frem, bredte de sine klær under ham på veien. 37 Men da han allerede var nær ved nedgangen fra Oljeberget, begynte hele disippel-flokken glad å love Gud med høi røst for alle de kraftige gjerninger de hadde sett, og sa: 38 Velsignet være kongen som kommer i Herrens navn! Fred i himmelen, og ære i det høieste! 39 Og nogen av fariseerne blandt mengden sa til ham: Mester! irettesett dine disipler! 40 Men han svarte og sa til dem: Jeg sier eder: Om disse tier, skal stenene rope. 41 Og da han kom nær og så byen, gråt han over den og sa: 42 Visste også du, om enn først på denne din dag, hvad som tjener til din fred! Men nu er det skjult for dine øine. 43 For de dager skal komme over dig da dine fiender skal kaste en voll op om dig og kringsette dig og trenge dig fra alle sider, 44 og slå dig til jorden og dine barn i dig, og ikke levne sten på sten i dig, fordi du ikke kjente din besøkelses tid.
Romanian(i) 14 Dar cetăţenii lui îl urau; şi au trimes după el o solie să -i spună:,,Nu vrem ca omul acesta să împărăţească peste noi.`` 15 Cînd s'a întors înapoi, după ce îşi luase împărăţia, a spus să cheme pe robii aceia, cărora le dăduse banii, ca să vadă cît cîştigase fiecare cu ei din negoţ. 16 Cel dintîi a venit, şi i -a zis:,,Doamne, polul tău a mai adus zece poli.`` 17 El i -a zis:,,Bine, rob bun; fiindcă ai fost credincios în puţine lucruri, primeşte cîrmuirea a zece cetăţi.`` 18 A venit al doilea, şi i -a zis:,,Doamne, polul tău a mai adus cinci poli.`` 19 El i -a zis şi lui:,,Primeşte şi tu cîrmuirea a cinci cetăţi.`` 20 A venit un altul, şi i -a zis:,,Doamne, iată-ţi polul, pe care l-am păstrat învelit într'un ştergar; 21 căci m'am temut de tine, fiindcă eşti un om aspru; iei ce n'ai pus, şi seceri ce n'ai sămănat.`` 22 Stăpînul i -a zis:,,Rob rău; te voi judeca după cuvintele tale. Ştiai că sînt un om aspru, care iau ce n'am pus şi secer ce n'am sămănat; 23 atunci de ce nu mi-ai pus banii la zarafi, pentruca, la întoarcerea mea, să -i fi luat înapoi cu dobîndă?`` 24 Apoi a zis celor ce erau de faţă:,,Luaţi -i polul, şi daţi -l celui ce are zece poli.`` 25 ,,Doamne``, i-au zis ei,,,el are zece poli.`` 26 Iar el le -a zis:,,Vă spun că celui ce are, i se va da; dar dela cel ce n'are, se va lua chiar şi ce are. 27 Cît despre vrăjmaşii mei, cari n'au vrut să împărăţesc eu peste ei, aduceţi -i încoace, şi tăiaţi -i înaintea mea.`` 28 După ce a vorbit astfel, Isus a pornit în frunte şi Se suia spre Ierusalim. 29 Cînd S'a apropiat de Betfaghe şi de Betania, înspre muntele numit al Măslinilor, Isus a trimes pe doi din ucenicii Săi, 30 şi le -a zis:,,Duceţi-vă în satul dinaintea voastră. Cînd veţi intra în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n'a încălecat nimeni niciodată: deslegaţi -l, şi aduceţi-Mi -l. 31 Dacă vă va întreba cineva:,Pentruce -l deslegaţi?` să -i spuneţi aşa:,Pentrucă Domnul are trebuinţă de el.`` 32 Ceice fuseseră trimeşi, s'au dus şi au găsit aşa cum le spusese Isus. 33 Pe cînd deslegau măgăruşul, stăpînii lui le-au zis:,,Pentruce deslegaţi măgăruşul?`` 34 Ei au răspuns:,,Domnul are trebuinţă de el.`` 35 Şi au adus măgăruşul la Isus. Apoi şi-au aruncat hainele pe el, şi au aşezat pe Isus, călare deasupra. 36 Pe cînd mergea Isus, oamenii îşi aşterneau hainele pe drum. 37 Şi cînd S'a apropiat de Ierusalim, spre pogorîşul muntelui Măslinilor, toată mulţimea ucenicilor, plină de bucurie, a început să laude pe Dumnezeu cu glas tare pentru toate minunile, pe cari le văzuseră. 38 Ei ziceau:,,Binecuvîntat este Împăratul care vine în Numele Domnului! Pace în cer, şi slavă în locurile prea înalte!`` 39 Unii Farisei, din norod, au zis lui Isus:,,Învăţătorule, ceartă-Ţi ucenicii!`` 40 Şi El a răspuns:,,Vă spun că, dacă vor tăcea ei, pietrele vor striga.`` 41 Cînd S'a apropiat de cetate şi a văzut -o, Isus a plîns pentru ea, 42 şi a zis:,,Dacă ai fi cunoscut şi tu, măcar în această zi, lucrurile, cari puteau să-ţi dea pacea! Dar acum, ele sînt ascunse de ochii tăi. 43 Vor veni peste tine zile, cînd vrăjmaşii tăi te vor înconjura cu şanţuri, te vor împresura, şi te vor strînge din toate părţile: 44 te vor face una cu pămîntul, pe tine şi pe copiii tăi din mijlocul tău; şi nu vor lăsa în tine piatră pe piatră, pentrucă n'ai cunoscut vremea cînd ai fost cercetată.``
Ukrainian(i) 14 Та його громадяни його ненавиділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: Не хочемо, щоб він був над нами царем. 15 І сталось, коли він вернувся, як царство прийняв, то звелів поскликати рабів, яким срібло роздав, щоб довідатися, хто що набув. 16 І перший прийшов і сказав: Пане, міна твоя принесла десять мін. 17 І відказав він йому: Гаразд, рабе добрий! Ти в малому був вірний, володій десятьма містами. 18 І другий прийшов і сказав: Пане, твоя міна п'ять мін принесла. 19 Він же сказав і тому: Будь і ти над п'ятьма містами. 20 І ще інший прийшов і сказав: Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці. 21 Я бо боявся тебе, ти ж бо людина жорстока: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв. 22 І відказав той йому: Устами твоїми, злий рабе, суджу я тебе! Ти знав, що я жорстока людина, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв. 23 Чому ж не віддав ти міняльникам срібла мого, і я, повернувшись, узяв би своє із прибутком? 24 І сказав він присутнім: Візьміть міну від нього, та дайте тому, хто десять мін має. 25 І відказали йому: Пане, він десять мін має. 26 Говорю бо я вам: Кожному, хто має, то дасться йому, хто ж не має, забереться від нього і те, що він має. 27 А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, і на очах моїх їх повбивайте. 28 А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим. 29 І ото, як наблизився до Вітфагії й Віфанії, на горі, що Оливною зветься, Він двох учнів послав, 30 наказуючи: Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, знайдете прив'язане осля, що на нього ніколи ніхто із людей не сідав. Відв'яжіть його, і приведіть. 31 Коли ж вас хто спитає: Нащо відв'язуєте?, відкажіть тому так: Господь потребує його. 32 Посланці ж відійшли, і знайшли, як Він їм був сказав. 33 А коли осля стали відв'язувати, хазяї його їх запитали: Нащо осля ви відв'язуєте? 34 Вони ж відказали: Господь потребує його. 35 І вони привели до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса. 36 Коли ж Він їхав, вони простилали одежу свою по дорозі. 37 А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь натовп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили, 38 кажучи: Благословенний Цар, що йде у Господнє Ім'я! Мир на небесах, і слава на висоті! 39 А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: Учителю, заборони Своїм учням! 40 А Він їм промовив у відповідь: Кажу вам, що коли ці замовкнуть, то каміння кричатиме! 41 І коли Він наблизився, і місто побачив, то заплакав за ним, 42 і сказав: О, якби й ти хоч цього дня пізнало, що потрібне для миру тобі! Та тепер від очей твоїх сховане це. 43 Бо прийдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе валом оточать, і обляжуть тебе, і стиснуть тебе звідусюди. 44 І зрівняють з землею тебе, і поб'ють твої діти в тобі, і не позоставлять у тобі каменя на камені, бо не зрозуміло ти часу відвідин твоїх...
UkrainianNT(i) 14 Мішане ж його ненавиділи його, й післали посли слїдом за ним, кажучи: Не хочемо сього, щоб царював над вами. 15 І сталось, як вернув ся він, прийнявши царство, сказав прикликати собі слуг тих, що дав їм срібло, щоб знати, хто що з'орудував. 16 Прийшов же первий, кажучи: Пане, мина твоя приробила десять мин. 17 І рече йому: Гаразд, добрий слуго. що у найменшому вірен був єси, то май власть над десятьма городами. 18 І приступив другий, кажучи; Пане, мина твоя зробила пять мин. 19 Рече ж і сьому: І ти будь над пятьма городами. 20 Приступив і инший, кажучи: Пане, ось мина твоя, котру я мав сховану в хустцї: 21 боявсь бо тебе, що ти чоловік жорстокий: береш, чого не клав єси, і жнеш, чого не сіяв. 22 Рече ж йому: 3 уст твоїх судити му тебе, лукавий слуго. Знав єси, що я чоловік жорстокий: беру, чого не клав, і жну, чого не сїяв; 23 а чом же не дав єси срібла мого у міняльню? і я, прийшовши, в лихвою виміг би його. 24 І рече стоячим коло него: Візьміть від него мину, а дайте маючому десять мин. 25 (І казали йому: Пане, має десять мин. 26 Глаголю бо вам: Що всякому маючому дасть ся, від немаючого ж і що мав, візьметь ся від него. 27 А ворогів моїх тих, що не хочуть, щоб царював над ними, приведіть сюда, та й повбивайте передо мною. 28 І, промовивши се, пійшов далїй, ідучи в Єрусалим. 29 І сталось, як наближавсь до Внтфагиї та Витаниї, до гори, званої Оливної, післав двох з учеників своїх, 30 глаголючи: Ідїть у село, що перед вами, у котре ввійшовши, знайдете осля привязане, що на него ніхто з людей ніколи не сідав. Одвязавши його, приведіть. 31 І коли хто вас поспитає: На що одвязуєте? так скажіть йому : Що Господеві треба його. 32 Пійшовши ж послані, знайшли, як Він сказав їм. 33 Як же одвязували вони осля, казали господарі його до них: На що одвязуєте осля? 34 Вони ж сказали: Господеві його треба. 35 І привели його до Ісуса; й, накинувши свою одежу на осля, посадили Ісуса. 36 Як же Він їхав, простилали одежу свою по дорозі. 37 Коли ж вже наближив ся Він до збочу гори Оливної, почало все мно-жество учеників радуючись хвалити Бога голосом великим за всї чудеса, що бачили, 38 говорячи: Благословен грядущий пар в імя Господнє; впокій на небі, і слава на вишинах! 39 А деякі з Фарисеїв між народом казали до Него: Учителю, закажи ученикам Твоїм. 40 І озвавшись рече їм: Глаголю вам, що коли сї замовкнуть, каміннє кричати ме. 41 І, як наближивсь, то, побачивши город, заплакав над ним, 42 глаголючи: О, коли б зрозумів і ти хоч у день сей твій, що для впокою твого! тепер же воно закрито перед очима твоїми. 43 Бо прийдуть дні на тебе, й обкинуть вороги твої валами тебе, та й обляжуть тебе, й стиснуть тебе звідусюди. 44 І з землею зрівняють тебе з дїти твої у тобі; і не зоставлять у тобі каменя на камені; бо не розумів єси часу одвідин твоїх.
SBL Greek NT Apparatus

15 δεδώκει WH Treg NIV ] ἔδωκεν RP • γνοῖ WH Treg NIV ] γνῷ τίς RP • διεπραγματεύσαντο WH Treg NIV ] διεπραγματεύσατο RP
16 δέκα προσηργάσατο WH Treg NIV ] προσηργάσατο δέκα RP
17 Εὖγε WH Treg NIV ] Εὖ RP
18 Ἡ μνᾶ σου κύριε WH Treg NIV ] Κύριε ἡ μνᾶ σου RP
19 ἐπάνω γίνου WH NIV ] γίνου ἐπάνω Treg RP
20 ὁ WH Treg NIV ] – RP
22 λέγει WH Treg NIV ] + δὲ RP
23 μου τὸ ἀργύριον WH Treg NIV ] τὸ ἀργύριόν μου RP • αὐτὸ ἔπραξα WH Treg NIV ] ἔπραξα αὐτό RP
26 λέγω WH NIV ] + γὰρ Treg RP •  ἀρθήσεται WH NIV ] + ἀπ᾽ αὐτοῦ Treg RP
27 τούτους WH Treg NIV ] ἐκείνους RP • αὐτοὺς WH Treg NIV ] – RP
29 μαθητῶν WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP
30 λέγων WH Treg NIV ] εἰπών RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP
31 ἐρεῖτε WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP
34 ὅτι WH Treg NIV ] – RP
35 αὐτῶν WH Treg NIV ] – RP
36 ἑαυτῶν WH Treg ] αὐτῶν NIV RP
37 πασῶν WH NIV RP ] πάντων Treg
38 βασιλεὺς WH NIV ] ὁ βασιλεὺς Treg RP • ἐν οὐρανῷ εἰρήνη WH Treg NIV ] εἰρήνη ἐν οὐρανῷ RP
40 εἶπεν WH NIV ] + αὐτοῖς Treg RP • ὅτι Treg RP ] – WH NIV • σιωπήσουσιν WH Treg NIV ] σιωπήσωσιν RP • κράξουσιν WH Treg NIV ] κεκράξονται RP
41 αὐτήν WH Treg NIV ] αὐτῇ RP
42 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ WH NIV ] καὶ σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ Treg; καὶ σύ καί γε ἐν τῇ ἡμέρᾳ σου RP • εἰρήνην WH NIV ] + σου Treg RP
43 παρεμβαλοῦσιν WH Treg NIV ] περιβαλοῦσιν RP
44 λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί WH Treg NIV ] ἐν σοὶ λίθον ἐπὶ λίθῳ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   15 <και> OMIT και
   29 <βηθσφαγη> βηθφαγη