Numbers 14:10-41

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G2036 [4said G3956 1all G3588 2the G4864 3congregation] G2642.1 to stone G1473 them G1722 with G3037 stones. G2532 And G3588 the G1391 glory G2962 of the lord G3708 appeared G1722 in G3588 the G3507 cloud G1909 upon G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony G1722 among G3956 all G3588 the G5207 sons G* of Israel.
  11 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G2193 For how long does G5100   G3947 [2provoke G1473 3me G3588   G2992 1this people]? G3778   G2532 And G2193 for how long G5100   G3756 do they not G4100 trust G1473 me, G1909 for G3956 all G3588 the G4592 signs G3739 which G4160 I did G1722 among G1473 them?
  12 G3960 I will strike G1473 them G2288 in death, G2532 and G622 I will destroy G1473 them, G2532 and G4160 I will make G1473 you G1519 into G1484 [4nation G3173 1a great G2532 2and G4183 3populous] G3123 rather G2228 than G3778 this one.
  13 G2532 And G2036 Moses said G*   G4314 to G2962 the lord, G2532 And G191 Egypt shall hear G*   G3754 that G321 you led G3588   G2479 [3by your strength G1473   G3588   G2992 2people G3778 1this] G1537 from G1473 them,
  14 G235 but G2532 also G3956 all G3588 the ones G2730 dwelling G1909 upon G3588   G1093 this land G3778   G191 have heard, G3754 that G1473 you G1510.2.2 are G2962 the lord G1722 among G3588   G2992 this people, G3778   G3748 who G3788 eyes G2596 to G3788 eyes G3699.1 you behold, G2962 O lord, G2532 and G3588   G3507 your cloud G1473   G2186 stands G1909 over G1473 them, G2532 and G1722 in G4769 a column G3507 of cloud G1473 you G4198 go G4387 in front G1473 of them G3588 by the G2250 day, G2532 and G1722 in G4769 a column G4442 of fire G3588 by the G3571 night.
  15 G2532 And G1625.3 shall you obliterate G3588   G2992 this people G3778   G5616 as G444 [2man G1520 1one]? G2532 and G2046 [3shall say G3588 1the G1484 2nations], G3745 as many as G191 heard G3588   G3686 your name, G1473   G3004 saying,
  16 G3844 Because G3588 the G3361 [2was not G1410 3able G2962 1 lord] G1521 to bring G3588   G2992 this people G3778   G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G3660 he swore by an oath G1473 to them, G2693 he prostrated G1473 them G1722 in G3588 the G2048 wilderness.
  17 G2532 And G3568 now, G5312 raise up high G3588   G2479 your strength, G1473   G2962 O lord, G3739 in which G5158 manner G2036 you said, G3004 saying,
  18 G2962 The lord G3115.1 is lenient, G2532 and G4179.4 full of mercy, G2532 and G228 true, G851 removing G458 lawless deeds, G2532 and G93 iniquities, G2532 and G266 sins; G2532 but G2512 by cleansing G3756 he shall not G2511 cleanse G3588 the G1777 liable, G591 repaying G266 the sins G3962 of the fathers G1909 upon G5043 the children G2193 unto G5154 the third G2532 and G5067 fourth G1074 generation.
  19 G863 Dismiss G3588 the G266 sin G3588   G2992 of this people G3778   G2596 according to G3588   G3173 [2great G1656 3mercy G1473 1your], G2509 just as G2436 kindness G1096 happened G1473 to them G575 from G* Egypt G2193 until G3588 the G3568 present.
  20 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G2436 [2kind G1473 3to them G1510.2.1 1I am] G2596 according to G3588   G4487 your word; G1473  
  21 G235 but G2198 as I live, G1473   G2532 that G1705 [4will fill G3588 1the G1391 2glory G2962 3 of the lord] G3956 all G3588 the G1093 earth.
  22 G3754 For G3956 all G3588 the G435 men G3588   G3708 seeing G3588   G1391 my glory, G1473   G2532 and G3588 the G4592 signs G3739 which G4160 I did G1722 in G* Egypt, G2532 and G1722 in G3588   G2048 this wilderness, G3778   G2532 and G3985 test G1473 me G3778 this G1181 tenth time, G2532 and G3756 are not G1522 listening to G3588   G5456 my voice, G1473  
  23 G2229 assuredly G3756 they shall not G3708 see G3588 the G1093 land G3739 which G3660 I swore by an oath G3588 to G3962 their fathers; G1473   G237.1 but only G3588   G5043 their children G1473   G3739 who G1510.2.3 are G3326 with G1473 me G5602 here, G3745 as many as G3756 have not G1492 known G18 good G2228 or G2556 evil, G3956 every G3501 young one G552 inexperienced, G3778 to these G1325 I will give G3588 the G1093 land. G3956 But all G1161   G3588 the ones G3947 provoking G1473 me G3756 shall not G3708 see G1473 it.
  24 G3588   G1161 But G3816 my servant G1473   G* Caleb, G3754 for G1096 [3is G4151 2spirit G2087 1another] G1722 in G1473 him, G2532 and G1872 he followed after G1473 me, G1521 I will bring G1473 him G1519 into G3588 the G1093 land G1519 into G3739 which G1525 you enter G1563 there, G2532 and G3588   G4690 his seed G1473   G2816 shall inherit G1473 it.
  25 G3588   G1161 But G* Amalek G2532 and G3588 the G* Canaanites G2730 dwell G1722 in G3588 the G2835.1 valley. G839 Tomorrow G1994 you should turn G2532 and G522 depart G1519 into G3588 the G2048 wilderness G3598 way G2281 [2sea G2063 1 of the red].
  26 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses G2532 and G* Aaron, G3004 saying,
  27 G2193 For how long shall I endure G5100   G3588   G4864 [2congregation G3588   G4190 1this wicked], G3778   G3739 in which G1473 they G1111 grumble G1726 before G1473 me? G3588 The G1111.1 grumbling G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G3739 which G1473 they G1111 grumble G4012 concerning G1473 you, G191 I have heard.
  28 G2036 Say G1473 to them, G2198 as I live, G1473   G3004 says G2962 the lord, G2229 assuredly G3739 in which G5158 manner G2980 you spoke G1519 into G3588   G3775 my ears, G1473   G3779 so G4160 I will do G1473 for you.
  29 G1722 In G3588   G2048 this wilderness G3778   G4098 [2shall fall G3588   G2966 1your carcasses], G1473   G2532 even G3956 all G3588   G1984 overseeing G1473 you, G2532 and G3588 the ones G2674 being counted G1473 of you G575 from G1500.1 twenty years old G2532 and G1883 up, G3745 as many as G1111 grumbled G1909 against G1473 me.
  30 G1487 Shall you G1473   G1525 enter G1519 into G3588 the G1093 land G1909 upon G3739 which G1614 I stretched out G3588   G5495 my hand G1473   G2681 to encamp G1473 you G1909 upon G1473 it, no . G237.1 But only G* Caleb, G5207 son G* of Jephunneh, G2532 and G* Joshua G3588 the G3588 son of G* Nun,
  31 G2532 and G3588 the G3813 children G3739 who G2036 you said, G1519 [2for G1282.2 3ravaging G1510.9 1to be], G1521 I will bring G1473 them G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G1473 you G868 abstained G575 from G1473 it.
  32 G2532 And G3588   G2966 your carcasses G1473   G4098 will fall G1722 in G3588   G2048 this wilderness. G3778  
  33 G3588 But G1161   G5207 your sons G1473   G1510.8.6 will be G3500.1 fed G1722 in G3588 the G2048 wilderness G5062 forty G2094 years. G2532 And G399 they shall bear G3588   G4202 your harlotry, G1473   G2193 until G302 whenever G355 [2should be consumed G3588   G2966 1your carcasses] G1473   G1722 in G3588 the G2048 wilderness.
  34 G2596 According to G3588 the G706 number G3588 of the G2250 days, G3745 as many as G2679.2 you surveyed G3588 the G1093 land -- G5062 forty G2250 days; G2250 a day G3588 for the G1763 year G2983 you will take G3588   G266 for your sins -- G1473   G5062 forty G2094 years; G2532 and G1097 you shall know G3588 the G2372 rage G3588   G3709 of my anger. G1473  
  35 G1473 I G2962 the lord G2980 spoke. G2229 Assuredly G3779 thus G4160 I will do G3588   G4864 [2congregation G3588   G4190 1to this wicked], G3778   G3588 to the one G1997.1 rising up together G1909 against G1473 me. G1722 In G3588   G2048 this wilderness G3778   G1814.4 they shall be completely consumed, G2532 and G1563 there G599 they shall die.
  36 G2532 And G3588 the G444 men G3739 whom G649 Moses sent G*   G2679.2 to survey G3588 the G1093 land, G2532 and G3854 coming, G1234 complained G2596 concerning G1473 this G4314 to G3588 the G4864 congregation, G1627 to bring forth G4487 [2words G4190 1bad] G4012 concerning G3588 the G1093 land,
  37 G2532 and G599 they died, G3588 the G444 men G3588   G2715.2 avowing G4190 bad things G2596 concerning G3588 the G1093 land G1722 in G3588 the G4127 calamity G1725 before G2962 the lord .
  38 G2532 And G* Joshua G5207 son G* of Nun, G2532 and G* Caleb G5207 son G* of Jephunneh G2198 lived G575 of G3588   G444 those men, G1565   G3588 of the ones G4198 going G2679.2 to survey G3588 the G1093 land.
  39 G2532 And G2980 Moses spoke G*   G3588   G4487 these words G3778   G4314 to G3956 all G5207 the sons G* of Israel; G2532 and G3996 [3mourned G3588 1the G2992 2people] G4970 exceedingly.
  40 G2532 And G3719 rising early G4404 in the morning, G305 they ascended G1519 into G3588 the G2884.2 top G3588 of the G3735 mountain, G3004 saying, G2400 Behold, G1473 we G305 shall ascend G1519 unto G3588 the G5117 place G3739 which G2036 the lord spoke, G2962   G3754 for G264 we sinned.
  41 G2532 And G2036 Moses said, G*   G2444 Why G1473 do you G3845 violate G3588 the G4487 word G2962 of the lord ? G3756 it will not G2136.1 be prosperous G1510.8.3   G1473 for you.
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G2036 είπε G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή G2642.1 καταλιθοβολήσαι G1473 αυτούς G1722 εν G3037 λίθοις G2532 και G3588 η G1391 δόξα G2962 κυρίου G3708 ώφθη G1722 εν G3588 τη G3507 νεφέλη G1909 επί G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ
  11 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G2193 έως τίνος G5100   G3947 παροξύνει G1473 με G3588 ο G2992 λαός ούτος G3778   G2532 και G2193 έως τίνος G5100   G3756 ου G4100 πιστεύουσί G1473 μοι G1909 επί G3956 πάσι G3588 τοις G4592 σημείοις G3739 οις G4160 εποίησα G1722 εν G1473 αυτοίς
  12 G3960 πατάξω G1473 αυτούς G2288 θανάτω G2532 και G622 απολώ G1473 αυτούς G2532 και G4160 ποιήσω G1473 σε G1519 εις G1484 έθνος G3173 μέγα G2532 και G4183 πολύ G3123 μάλλον G2228 η G3778 τούτο
  13 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G191 ακούσεται Αίγυπτος G*   G3754 ότι G321 ανήγαγες G3588 τη G2479 ισχύϊ σου G1473   G3588 τον G2992 λαόν G3778 τούτον G1537 εξ G1473 αυτών
  14 G235 αλλά G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2730 κατοικούντες G1909 επί G3588 της G1093 γης ταύτης G3778   G191 ακηκόασιν G3754 ότι G1473 συ G1510.2.2 ει G2962 κύριος G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G3748 όστις G3788 οφθαλμοίς G2596 κατ΄ G3788 οφθαλμούς G3699.1 οπτάζη G2962 κύριε G2532 και G3588 η G3507 νεφέλη σου G1473   G2186 εφέστηκεν G1909 επ΄ G1473 αυτών G2532 και G1722 εν G4769 στύλω G3507 νεφέλης G1473 συ G4198 πορεύη G4387 πρότερος G1473 αυτών G3588 την G2250 ημέραν G2532 και G1722 εν G4769 στύλω G4442 πυρός G3588 την G3571 νύκτα
  15 G2532 και G1625.3 εκτρίψεις G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G5616 ωσεί G444 άνθρωπον G1520 ένα G2532 και G2046 ερούσι G3588 τα G1484 έθνη G3745 όσοι G191 ακηκόασι G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G3004 λέγοντες
  16 G3844 παρά G3588 το G3361 μη G1410 δύνασθαι G2962 κύριον G1521 εισαγαγείν G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778   G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G3660 ώμοσεν G1473 αυτοίς G2693 κατέστρωσεν G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  17 G2532 και G3568 νυν G5312 υψωθήτω G3588 η G2479 ισχύς σου G1473   G2962 κύριε G3739 ον G5158 τρόπον G2036 είπας G3004 λέγων
  18 G2962 κύριος G3115.1 μακρόθυμος G2532 και G4179.4 πολυέλεος G2532 και G228 αληθινός G851 αφαιρών G458 ανομίας G2532 και G93 αδικίας G2532 και G266 αμαρτίας G2532 και G2512 καθαρισμώ G3756 ου G2511 καθαριεί G3588 τον G1777 ένοχον G591 αποδιδούς G266 αμαρτίας G3962 πατέρων G1909 επί G5043 τέκνα G2193 έως G5154 τρίτης G2532 και G5067 τετάρτης G1074 γενεάς
  19 G863 άφες G3588 την G266 αμαρτίαν G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G2596 κατά G3588 το G3173 μέγα G1656 έλεός G1473 σου G2509 καθάπερ G2436 ίλεως G1096 εγένου G1473 αυτοίς G575 απ΄ G* Αιγύπτου G2193 έως G3588 του G3568 νυν
  20 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G2436 ίλεως G1473 αυτοίς G1510.2.1 ειμί G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμά σου G1473  
  21 G235 αλλά G2198 ζω εγώ G1473   G2532 και G1705 εμπλήσει G3588 η G1391 δόξα G2962 κυρίου G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην
  22 G3754 ότι G3956 πάντες G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G3708 ορώντες G3588 την G1391 δόξαν μου G1473   G2532 και G3588 τα G4592 σημεία G3739 α G4160 εποίησα G1722 εν G* Αιγύπτω G2532 και G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω ταύτη G3778   G2532 και G3985 επείρασάν G1473 με G3778 τούτο G1181 δέκατον G2532 και G3756 ουκ G1522 εισήκουσαν G3588 της G5456 φωνής μου G1473  
  23 G2229 ημήν G3756 ουκ G3708 όψονται G3588 την G1093 γην G3739 ην G3660 ώμοσα G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473   G237.1 αλλ΄ η G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G3739 α G1510.2.3 εστι G3326 μετ΄ G1473 εμού G5602 ώδε G3745 όσοι G3756 ουκ G1492 οίδασιν G18 αγαθόν G2228 η G2556 κακόν G3956 πας G3501 νεώτερος G552 άπειρος G3778 τούτοις G1325 δώσω G3588 την G1093 γην G3956 πάντες δε G1161   G3588 οι G3947 παροξύναντές G1473 με G3756 ουκ G3708 όψονται G1473 αυτήν
  24 G3588 ο G1161 δε G3816 παις μου G1473   G* Χαλέβ G3754 ότι G1096 εγενήθη G4151 πνεύμα G2087 έτερον G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G1872 επηκολούθησέ G1473 μοι G1521 εισάξω G1473 αυτόν G1519 εις G3588 την G1093 γην G1519 εις G3739 ην G1525 εισήλθεν G1563 εκεί G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα αυτού G1473   G2816 κληρονομήσει G1473 αυτήν
  25 G3588 ο G1161 δε G* Αμαλήκ G2532 και G3588 ο G* Χαναναίος G2730 κατοικούσιν G1722 εν G3588 τη G2835.1 κοιλάδι G839 άυριον G1994 επιστράφητε G2532 και G522 απάρατε G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G3598 οδόν G2281 θαλάσσης G2063 ερυθράς
  26 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G* Ααρών G3004 λέγων
  27 G2193 έως τίνος G5100   G3588 την G4864 συναγωγήν G3588 την G4190 πονηράν ταύτην G3778   G3739 α G1473 αυτοί G1111 γογγύζουσιν G1726 εναντίον G1473 μου G3588 την G1111.1 γόγγυσι G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3739 ην G1473 αυτοί G1111 γογγύζουσι G4012 περί G1473 υμών G191 ακήκοα
  28 G2036 είπον G1473 αυτοίς G2198 ζω εγώ G1473   G3004 λέγει G2962 κύριος G2229 ημήν G3739 ον G5158 τρόπον G2980 λελαλήκατε G1519 εις G3588 τα G3775 ωτά μου G1473   G3779 ούτως G4160 ποιήσω G1473 υμίν
  29 G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω ταύτη G3778   G4098 πεσείται G3588 τα G2966 κώλα υμών G1473   G2532 και G3956 πας G3588 η G1984 επισκοπή G1473 υμών G2532 και G3588 οι G2674 κατηριθμημένοι G1473 υμών G575 από G1500.1 εικοσαέτους G2532 και G1883 επάνω G3745 όσοι G1111 εγόγγυζον G1909 επ΄ G1473 εμοί
  30 G1487 ει υμείς G1473   G1525 εισελεύσεσθε G1519 εις G3588 την G1093 γην G1909 εφ΄ G3739 ην G1614 εξέτεινα G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G2681 κατασκηνώσαι G1473 υμάς G1909 επ΄ G1473 αυτής G237.1 αλλ΄ η G* Χαλέβ G5207 υιός G* Ιεφοννή G2532 και G* Ιησούς G3588 ο G3588 του G* Ναυή
  31 G2532 και G3588 τα G3813 παιδία G3739 α G2036 είπατε G1519 εις G1282.2 διαρπαγήν G1510.9 έσεσθαι G1521 εισάξω G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G1473 υμείς G868 απέστητε G575 απ΄ G1473 αυτής
  32 G2532 και G3588 τα G2966 κώλα υμών G1473   G4098 πεσείται G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω ταύτη G3778  
  33 G3588 οι δε G1161   G5207 υιοί υμών G1473   G1510.8.6 έσονται G3500.1 νεμόμενοι G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G5062 τεσσαράκοντα G2094 έτη G2532 και G399 ανοίσουσι G3588 την G4202 πορνείαν υμών G1473   G2193 έως G302 αν G355 αναλωθή G3588 τα G2966 κώλα υμών G1473   G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω
  34 G2596 κατά G3588 τον G706 αριθμόν G3588 των G2250 ημερών G3745 όσας G2679.2 κατεσκέψασθε G3588 την G1093 γην G5062 τεσσαράκοντα G2250 ημέρας G2250 ημέραν G3588 του G1763 ενιαυτού G2983 λήψεσθε G3588 τας G266 αμαρτίας υμών G1473   G5062 τεσσαράκοντα G2094 έτη G2532 και G1097 γνώσεσθε G3588 τον G2372 θυμόν G3588 της G3709 οργής μου G1473  
  35 G1473 εγώ G2962 κύριος G2980 ελάλησα G2229 ημήν G3779 ούτως G4160 ποιήσω G3588 τη G4864 συναγωγή G3588 τη G4190 πονηρά ταύτη G3778   G3588 τη G1997.1 επισυνεσταμένη G1909 επ΄ G1473 εμέ G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω ταύτη G3778   G1814.4 εξαναλωθήσονται G2532 και G1563 εκεί G599 αποθανούνται
  36 G2532 και G3588 οι G444 άνθρωποι G3739 ους G649 απέστειλε Μωυσής G*   G2679.2 κατασκέψασθαι G3588 την G1093 γην G2532 και G3854 παραγενηθέντες G1234 διεγόγγυσαν G2596 κατ΄ G1473 αυτής G4314 προς G3588 την G4864 συναγωγήν G1627 εξενέγκαι G4487 ρήματα G4190 πονηρά G4012 περί G3588 της G1093 γης
  37 G2532 και G599 απέθανον G3588 οι G444 άνθρωποι G3588 οι G2715.2 κατειπάντες G4190 πονηρά G2596 κατά G3588 της G1093 γης G1722 εν G3588 τη G4127 πληγή G1725 έναντι G2962 κυρίου
  38 G2532 και G* Ιησούς G5207 υιός G* Ναυή G2532 και G* Χαλέβ G5207 υιός G* Ιεφονή G2198 έζησαν G575 από G3588 των G444 ανθρώπων εκείνων G1565   G3588 των G4198 πεπορευμένων G2679.2 κατασκέψασθαι G3588 την G1093 γην
  39 G2532 και G2980 ελάλησε Μωυσής G*   G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G4314 προς G3956 πάντας G5207 υιούς G* Ισραήλ G2532 και G3996 επένθησεν G3588 ο G2992 λαός G4970 σφόδρα
  40 G2532 και G3719 ορθρίσαντες G4404 τοπρωϊ G305 ανέβησαν G1519 εις G3588 την G2884.2 κορυφήν G3588 του G3735 όρους G3004 λέγοντες G2400 ιδού G1473 ημείς G305 αναβησόμεθα G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ον G2036 είπε κύριος G2962   G3754 ότι G264 ημάρτομεν
  41 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G2444 ινατί G1473 υμείς G3845 παραβαίνετε G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G3756 ουκ G2136.1 εύοδα έσται G1510.8.3   G1473 υμίν
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη   V-AAN καταλιθοβολησαι G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3037 N-DPM λιθοις G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου G3708 V-API-3S ωφθη G1722 PREP εν G3507 N-DSF νεφελη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2193 PREP εως G5100 I-GSN τινος G3947 V-PAI-3S παροξυνει G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3778 D-NSM ουτος G2532 CONJ και G2193 PREP εως G5100 I-GSN τινος G3364 ADV ου G4100 V-PAI-3P πιστευουσιν G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G4592 N-DPN σημειοις G3739 R-DPN οις G4160 V-AAI-1S εποιησα G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    12 G3960 V-FAI-1S παταξω G846 D-APM αυτους G2288 N-DSM θανατω G2532 CONJ και   V-FAI-1S απολω G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G4160 V-AAS-1S ποιησω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G1484 N-ASN εθνος G3173 A-ASN μεγα G2532 CONJ και G4183 A-ASN πολυ G3123 ADV μαλλον G2228 CONJ η G3778 D-ASN τουτο
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 ADV και G191 V-FMI-3S ακουσεται G125 N-NSF αιγυπτος G3754 CONJ οτι G321 V-AAI-2S ανηγαγες G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων
    14 G235 CONJ αλλα G2532 ADV και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3778 D-GSF ταυτης G191 V-RAI-3P ακηκοασιν G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G3748 RI-NSM οστις G3788 N-DPM οφθαλμοις G2596 PREP κατ G3788 N-APM οφθαλμους   V-PPI-2S οπταζη G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3507 N-NSF νεφελη G4771 P-GS σου   V-RAI-3S εφεστηκεν G1909 PREP επ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4769 N-DSM στυλω G3507 N-GSF νεφελης G4771 P-NS συ G4198 V-PMI-2S πορευη G4387 A-NSMC προτερος G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4769 N-DSM στυλω G4442 N-GSN πυρος G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα
    15 G2532 CONJ και   V-FAI-2S εκτριψεις G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G5616 ADV ωσει G444 N-ASM ανθρωπον G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3745 A-NPM οσοι G191 V-RAI-3P ακηκοασιν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G3004 V-PAPNP λεγοντες
    16 G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3165 ADV μη G1410 V-PMN δυνασθαι G2962 N-ASM κυριον G1521 V-AAN εισαγαγειν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-3S ωμοσεν G846 D-DPM αυτοις G2693 V-AAI-3S κατεστρωσεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω
    17 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G5312 V-APD-3S υψωθητω G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G4771 P-GS σου G2962 N-VSM κυριε G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον   V-AAI-2S ειπας G3004 V-PAPNS λεγων
    18 G2962 N-NSM κυριος G3116 A-NSM μακροθυμος G2532 CONJ και   A-NSM πολυελεος G2532 CONJ και G228 A-NSM αληθινος   V-PAPNS αφαιρων G458 N-GSF ανομιας G2532 CONJ και G93 N-GSF αδικιας G2532 CONJ και G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G2512 N-DSM καθαρισμω G3364 ADV ου G2511 V-FAI-3S καθαριει G3588 T-ASM τον G1777 A-ASM ενοχον G591 V-PAPNS αποδιδους G266 N-GSF αμαρτιας G3962 N-GPM πατερων G1909 PREP επι G5043 N-APN τεκνα G2193 CONJ εως G5154 A-GSF τριτης G2532 CONJ και G5067 A-GSF τεταρτης
    19   V-AAD-2S αφες G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3173 A-ASN μεγα G1656 N-ASN ελεος G4771 P-GS σου G2509 ADV καθαπερ G2436 A-NSM ιλεως G846 D-DPM αυτοις G1096 V-AMI-2S εγενου G575 PREP απ G125 N-GSF αιγυπτου G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2436 A-NSM ιλεως G846 D-DPM αυτοις G1510 V-PAI-1S ειμι G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4771 P-GS σου
    21 G235 CONJ αλλα G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G2198 V-PAPNS ζων G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-FAI-3S εμπλησει G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2962 N-GSM κυριου G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    22 G3754 CONJ οτι G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G3708 V-PAPNP ορωντες G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G3739 R-APN α G4160 V-AAI-1S εποιησα G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G3985 V-AAI-3P επειρασαν G1473 P-AS με G3778 D-ASN τουτο G1182 A-ASN δεκατον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-PAPAS εισηκουσαν G1473 P-GS μου G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης
    23 G2228 CONJ η G3303 PRT μην G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-3P οψονται G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-1S ωμοσα G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G846 D-GPM αυτων G3739 R-APN α G1510 V-PAI-3S εστιν G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3592 ADV ωδε G3745 A-NPM οσοι G3364 ADV ουκ   V-RAI-3P οιδασιν G18 A-ASN αγαθον G3761 CONJ ουδε G2556 A-ASN κακον G3956 A-NSM πας G3501 A-NSMC νεωτερος   A-NSM απειρος G3778 D-DPM τουτοις G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3956 A-NPM παντες G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G3947 V-AAPNP παροξυναντες G1473 P-AS με G3364 ADV ουκ G3708 V-FMI-3P οψονται G846 D-ASF αυτην
    24 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3816 N-NSM παις G1473 P-GS μου   N-PRI χαλεβ G3754 CONJ οτι G1096 V-API-3S εγενηθη G4151 N-ASN πνευμα G2087 A-ASN ετερον G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηκολουθησεν G1473 P-DS μοι G1521 V-FAI-1S εισαξω G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G846 D-GSM αυτου G2816 V-FAI-3S κληρονομησει G846 D-ASF αυτην
    25 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   N-PRI αμαληκ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM χαναναιος   V-PAI-3P κατοικουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κοιλαδι G839 ADV αυριον G1994 V-APS-2P επιστραφητε G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G522 V-AAD-2P απαρατε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G3598 N-ASF οδον G2281 N-ASF θαλασσαν G2063 A-ASF ερυθραν
    26 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G3004 V-PAPNS λεγων
    27 G2193 PREP εως G5100 I-GSN τινος G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3588 T-ASF την G4190 A-ASF πονηραν G3778 D-ASF ταυτην G3739 R-APN α G846 D-NPM αυτοι G1111 V-PAI-3P γογγυζουσιν G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS εμου G3588 T-ASF την   N-ASF γογγυσιν G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-ASF ην G1111 V-AAI-3P εγογγυσαν G4012 PREP περι G4771 P-GP υμων G191 V-RAI-1S ακηκοα
    28   V-AAI-3P ειπον G846 D-DPM αυτοις G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2228 CONJ η G3303 PRT μην G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2980 V-RAI-2P λελαληκατε G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G1473 P-GS μου G3778 ADV ουτως G4160 V-AAS-1S ποιησω G4771 P-DP υμιν
    29 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3778 D-DSF ταυτη G4098 V-FMI-3S πεσειται G3588 T-APN τα G2966 N-APN κωλα G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1984 N-NSF επισκοπη G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-RMPNP κατηριθμημενοι G4771 P-GP υμων G575 PREP απο   A-GSM εικοσαετους G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G3745 A-NPM οσοι G1111 V-AAI-3P εγογγυσαν G1909 PREP επ G1473 P-DS εμοι
    30 G1487 CONJ ει G4771 P-NP υμεις G1525 V-FMI-2P εισελευσεσθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1909 PREP εφ G3739 R-ASF ην G1614 V-AAI-1S εξετεινα G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G2681 V-AAN κατασκηνωσαι G4771 P-AP υμας G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η   N-PRI χαλεβ G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιεφοννη G2532 CONJ και G2424 N-PRI ιησους G3588 T-NSM ο G3588 T-GSM του   N-PRI ναυη
    31 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3813 N-APN παιδια G3739 R-APN α   V-AAI-2P ειπατε G1722 PREP εν   N-DSF διαρπαγη G1510 V-FMN εσεσθαι G1521 V-FAI-1S εισαξω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2816 V-FAI-3P κληρονομησουσιν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην G4771 P-NP υμεις   V-AAI-2P απεστητε G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης
    32 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2966 N-APN κωλα G4771 P-GP υμων G4098 V-FMI-3S πεσειται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3778 D-DSF ταυτη
    33 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GP υμων G1510 V-FMI-3P εσονται   V-PMPNP νεμομενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G399 V-FAI-3P ανοισουσιν G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G4771 P-GP υμων G2193 CONJ εως G302 PRT αν G355 V-APS-3S αναλωθη G3588 T-APN τα G2966 N-APN κωλα G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω
    34 G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G3745 A-APF οσας   V-AMI-2P κατεσκεψασθε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2250 N-APF ημερας G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4771 P-GP υμων G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης G1473 P-GS μου
    35 G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAI-1S ελαλησα G2228 CONJ η G3303 PRT μην G3778 ADV ουτως G4160 V-AAS-1S ποιησω G3588 T-DSF τη G4864 N-DSF συναγωγη G3588 T-DSF τη G4190 A-DSF πονηρα G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη   V-AMPDS επισυνεσταμενη G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G3778 D-DSF ταυτη   V-FPI-3P εξαναλωθησονται G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G599 V-FMI-3P αποθανουνται
    36 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3739 R-APM ους G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-NSM μωυσης   V-AMN κατασκεψασθαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3854 V-APPNP παραγενηθεντες G1234 V-AAI-3P διεγογγυσαν G2596 PREP κατ G846 D-GSF αυτης G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G1627 V-AAN εξενεγκαι G4487 N-APN ρηματα G4190 A-APN πονηρα G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    37 G2532 CONJ και G599 V-AAI-3P απεθανον G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G3588 T-NPM οι   V-AAPND κατειπαντες G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4190 A-APN πονηρα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4127 N-DSF πληγη G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    38 G2532 CONJ και G2424 N-PRI ιησους G5207 N-NSM υιος   N-PRI ναυη G2532 CONJ και   N-PRI χαλεβ G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιεφοννη G2198 V-AAI-3P εζησαν G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1565 D-GPM εκεινων G3588 T-GPM των G4198 V-RMPGP πεπορευμενων   V-AMN κατασκεψασθαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    39 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν   N-NSM μωυσης G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3996 V-AAI-3S επενθησεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4970 ADV σφοδρα
    40 G2532 CONJ και G3719 V-AAPNP ορθρισαντες G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G305 V-AAI-3P ανεβησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF κορυφην G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3004 V-PAPNP λεγοντες G2400 INJ ιδου G3592 D-NPM οιδε G1473 P-NP ημεις G305 V-FMI-1P αναβησομεθα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G264 V-AAI-1P ημαρτομεν
    41 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G4771 P-NP υμεις G3845 V-PAI-2P παραβαινετε G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G3364 ADV ουκ   A-NPN ευοδα G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 10 ויאמרו כל העדה לרגום אתם באבנים וכבוד יהוה נראה באהל מועד אל כל בני ישׂראל׃ 11 ויאמר יהוה אל משׁה עד אנה ינאצני העם הזה ועד אנה לא יאמינו בי בכל האתות אשׁר עשׂיתי בקרבו׃ 12 אכנו בדבר ואורשׁנו ואעשׂה אתך לגוי גדול ועצום ממנו׃ 13 ויאמר משׁה אל יהוה ושׁמעו מצרים כי העלית בכחך את העם הזה מקרבו׃ 14 ואמרו אל יושׁב הארץ הזאת שׁמעו כי אתה יהוה בקרב העם הזה אשׁר עין בעין נראה אתה יהוה ועננך עמד עלהם ובעמד ענן אתה הלך לפניהם יומם ובעמוד אשׁ לילה׃ 15 והמתה את העם הזה כאישׁ אחד ואמרו הגוים אשׁר שׁמעו את שׁמעך לאמר׃ 16 מבלתי יכלת יהוה להביא את העם הזה אל הארץ אשׁר נשׁבע להם וישׁחטם במדבר׃ 17 ועתה יגדל נא כח אדני כאשׁר דברת לאמר׃ 18 יהוה ארך אפים ורב חסד נשׂא עון ופשׁע ונקה לא ינקה פקד עון אבות על בנים על שׁלשׁים ועל רבעים׃ 19 סלח נא לעון העם הזה כגדל חסדך וכאשׁר נשׂאתה לעם הזה ממצרים ועד הנה׃ 20 ויאמר יהוה סלחתי כדברך׃ 21 ואולם חי אני וימלא כבוד יהוה את כל הארץ׃ 22 כי כל האנשׁים הראים את כבדי ואת אתתי אשׁר עשׂיתי במצרים ובמדבר וינסו אתי זה עשׂר פעמים ולא שׁמעו בקולי׃ 23 אם יראו את הארץ אשׁר נשׁבעתי לאבתם וכל מנאצי לא יראוה׃ 24 ועבדי כלב עקב היתה רוח אחרת עמו וימלא אחרי והביאתיו אל הארץ אשׁר בא שׁמה וזרעו יורשׁנה׃ 25 והעמלקי והכנעני יושׁב בעמק מחר פנו וסעו לכם המדבר דרך ים סוף׃ 26 וידבר יהוה אל משׁה ואל אהרן לאמר׃ 27 עד מתי לעדה הרעה הזאת אשׁר המה מלינים עלי את תלנות בני ישׂראל אשׁר המה מלינים עלי שׁמעתי׃ 28 אמר אלהם חי אני נאם יהוה אם לא כאשׁר דברתם באזני כן אעשׂה׃ 29 במדבר הזה יפלו פגריכם וכל פקדיכם לכל מספרכם מבן עשׂרים שׁנה ומעלה אשׁר הלינתם עלי׃ 30 אם אתם תבאו אל הארץ אשׁר נשׂאתי את ידי לשׁכן אתכם בה כי אם כלב בן יפנה ויהושׁע בן נון׃ 31 וטפכם אשׁר אמרתם לבז יהיה והביאתי אתם וידעו את הארץ אשׁר מאסתם׃ 32 ופגריכם אתם יפלו במדבר הזה׃ 33 ובניכם יהיו רעים במדבר ארבעים שׁנה ונשׂאו את זנותיכם עד תם פגריכם במדבר׃ 34 במספר הימים אשׁר תרתם את הארץ ארבעים יום יום לשׁנה יום לשׁנה תשׂאו את עונתיכם ארבעים שׁנה וידעתם את תנואתי׃ 35 אני יהוה דברתי אם לא זאת אעשׂה לכל העדה הרעה הזאת הנועדים עלי במדבר הזה יתמו ושׁם ימתו׃ 36 והאנשׁים אשׁר שׁלח משׁה לתור את הארץ וישׁבו וילונו עליו את כל העדה להוציא דבה על הארץ׃ 37 וימתו האנשׁים מוצאי דבת הארץ רעה במגפה לפני יהוה׃ 38 ויהושׁע בן נון וכלב בן יפנה חיו מן האנשׁים ההם ההלכים לתור את הארץ׃ 39 וידבר משׁה את הדברים האלה אל כל בני ישׂראל ויתאבלו העם מאד׃ 40 וישׁכמו בבקר ויעלו אל ראשׁ ההר לאמר הננו ועלינו אל המקום אשׁר אמר יהוה כי חטאנו׃ 41 ויאמר משׁה למה זה אתם עברים את פי יהוה והוא לא תצלח׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H559 ויאמרו bade H3605 כל But all H5712 העדה the congregation H7275 לרגום stone H853 אתם   H68 באבנים them with stones. H3519 וכבוד And the glory H3068 יהוה of the LORD H7200 נראה appeared H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד of the congregation H413 אל before H3605 כל all H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  11 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H5704 עד me? and how long H579 אנה   H5006 ינאצני provoke H5971 העם people H2088 הזה will this H5704 ועד   H579 אנה   H3808 לא will it be ere H539 יאמינו they believe H3605 בי בכל me, for all H226 האתות the signs H834 אשׁר which H6213 עשׂיתי I have showed H7130 בקרבו׃ among
  12 H5221 אכנו I will smite H1698 בדבר them with the pestilence, H3423 ואורשׁנו and disinherit H6213 ואעשׂה them, and will make H853 אתך   H1471 לגוי nation H1419 גדול of thee a greater H6099 ועצום and mightier H4480 ממנו׃ than
  13 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H8085 ושׁמעו shall hear H4713 מצרים   H3588 כי (for H5927 העלית thou broughtest up H3581 בכחך in thy might H853 את   H5971 העם people H2088 הזה this H7130 מקרבו׃ from among
  14 H559 ואמרו And they will tell H413 אל to H3427 יושׁב the inhabitants H776 הארץ land: H2063 הזאת of this H8085 שׁמעו they have heard H3588 כי that H859 אתה thou H3068 יהוה LORD H7130 בקרב among H5971 העם people, H2088 הזה this H834 אשׁר that H5869 עין face H5869 בעין to face, H7200 נראה art seen H859 אתה thou H3068 יהוה LORD H6051 ועננך and thy cloud H5975 עמד standeth H5921 עלהם over H5982 ובעמד in a pillar H6051 ענן of a cloud, H859 אתה them, and thou H1980 הלך goest H6440 לפניהם before H3119 יומם them, by day time H5982 ובעמוד and in a pillar H784 אשׁ of fire H3915 לילה׃ by night.
  15 H4191 והמתה Now thou shalt kill H853 את   H5971 העם people H2088 הזה this H376 כאישׁ man, H259 אחד as one H559 ואמרו of thee will speak, H1471 הגוים then the nations H834 אשׁר which H8085 שׁמעו have heard H853 את   H8088 שׁמעך the fame H559 לאמר׃ saying,
  16 H1115 מבלתי   H3201 יכלת was not able H3068 יהוה the LORD H935 להביא to bring H853 את   H5971 העם people H2088 הזה this H413 אל into H776 הארץ the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבע he swore H7819 להם וישׁחטם unto them therefore he hath slain H4057 במדבר׃ them in the wilderness.
  17 H6258 ועתה And now, H1431 יגדל be great, H4994 נא I beseech thee, H3581 כח let the power H136 אדני of my Lord H834 כאשׁר according as H1696 דברת thou hast spoken, H559 לאמר׃ saying,
  18 H3068 יהוה The LORD H750 ארך longsuffering, H639 אפים longsuffering, H7227 ורב and of great H2617 חסד mercy, H5375 נשׂא forgiving H5771 עון iniquity H6588 ופשׁע and transgression, H5352 ונקה and by no means clearing H3808 לא   H5352 ינקה   H6485 פקד visiting H5771 עון the iniquity H1 אבות of the fathers H5921 על upon H1121 בנים the children H5921 על unto H8029 שׁלשׁים the third H5921 ועל   H7256 רבעים׃ and fourth
  19 H5545 סלח Pardon, H4994 נא I beseech thee, H5771 לעון the iniquity H5971 העם people H2088 הזה of this H1433 כגדל according unto the greatness H2617 חסדך of thy mercy, H834 וכאשׁר and as H5375 נשׂאתה thou hast forgiven H5971 לעם people, H2088 הזה this H4714 ממצרים   H5704 ועד even until H2008 הנה׃ now.
  20 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H5545 סלחתי I have pardoned H1697 כדברך׃ according to thy word:
  21 H199 ואולם But truly H2416 חי live, H589 אני I H4390 וימלא shall be filled H3519 כבוד with the glory H3068 יהוה of the LORD. H853 את   H3605 כל all H776 הארץ׃ the earth
  22 H3588 כי Because H3605 כל all H582 האנשׁים   H7200 הראים which have seen H853 את   H3519 כבדי my glory, H853 ואת   H226 אתתי and my miracles, H834 אשׁר which H6213 עשׂיתי I did H4714 במצרים in Egypt H4057 ובמדבר and in the wilderness, H5254 וינסו and have tempted H853 אתי   H2088 זה me now these H6235 עשׂר ten H6471 פעמים times, H3808 ולא and have not H8085 שׁמעו hearkened H6963 בקולי׃ to my voice;
  23 H518 אם Surely H7200 יראו they shall not see H853 את   H776 הארץ the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבעתי I swore H1 לאבתם unto their fathers, H3605 וכל shall any H5006 מנאצי of them that provoked H3808 לא neither H7200 יראוה׃ me see
  24 H5650 ועבדי But my servant H3612 כלב Caleb, H6118 עקב because H1961 היתה he had H7307 רוח spirit H312 אחרת another H5973 עמו with H4390 וימלא him, and hath followed me fully, H310 אחרי him, and hath followed me fully, H935 והביאתיו him will I bring H413 אל into H776 הארץ the land H834 אשׁר whereinto H935 בא he went; H8033 שׁמה whereinto H2233 וזרעו and his seed H3423 יורשׁנה׃ shall possess
  25 H6003 והעמלקי (Now the Amalekites H3669 והכנעני and the Canaanites H3427 יושׁב dwelt H6010 בעמק in the valley.) H4279 מחר Tomorrow H6437 פנו turn H5265 וסעו you, and get H4057 לכם המדבר you into the wilderness H1870 דרך by the way H3220 ים sea. H5488 סוף׃ of the Red
  26 H1696 וידבר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses H413 ואל and unto H175 אהרן Aaron H559 לאמר׃ saying,
  27 H5704 עד   H4970 מתי   H5712 לעדה congregation, H7451 הרעה evil H2063 הזאת this H834 אשׁר which H1992 המה they H3885 מלינים murmur H5921 עלי against H853 את   H8519 תלנות the murmurings H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר which H1992 המה   H3885 מלינים murmur H5921 עלי against H8085 שׁמעתי׃ me? I have heard
  28 H559 אמר Say H413 אלהם unto H2416 חי live, H589 אני them, I H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H518 אם   H3808 לא   H834 כאשׁר as H1696 דברתם ye have spoken H241 באזני in mine ears, H3651 כן so H6213 אעשׂה׃ will I do
  29 H4057 במדבר wilderness; H2088 הזה in this H5307 יפלו shall fall H6297 פגריכם Your carcasses H3605 וכל and all H6485 פקדיכם that were numbered H3605 לכל of you, according to your whole H4557 מספרכם number, H1121 מבן old H6242 עשׂרים from twenty H8141 שׁנה years H4605 ומעלה and upward, H834 אשׁר which H3885 הלינתם have murmured H5921 עלי׃ against
  30 H518 אם Doubtless H859 אתם ye H935 תבאו shall not come H413 אל into H776 הארץ the land, H834 אשׁר which H5375 נשׂאתי   H853 את   H3027 ידי   H7931 לשׁכן to make you dwell H853 אתכם   H3588 בה כי therein, save H518 אם therein, save H3612 כלב Caleb H1121 בן the son H3312 יפנה of Jephunneh, H3091 ויהושׁע and Joshua H1121 בן the son H5126 נון׃ of Nun.
  31 H2945 וטפכם But your little ones, H834 אשׁר which H559 אמרתם ye said H957 לבז a prey, H1961 יהיה should be H935 והביאתי them will I bring in, H853 אתם   H3045 וידעו and they shall know H853 את   H776 הארץ the land H834 אשׁר which H3988 מאסתם׃ ye have despised.
  32 H6297 ופגריכם your carcasses, H859 אתם But you, H5307 יפלו they shall fall H4057 במדבר wilderness. H2088 הזה׃ in this
  33 H1121 ובניכם And your children H1961 יהיו shall wander H7462 רעים shall wander H4057 במדבר in the wilderness H705 ארבעים forty H8141 שׁנה years, H5375 ונשׂאו and bear H853 את   H2184 זנותיכם your whoredoms, H5704 עד until H8552 תם be wasted H6297 פגריכם your carcasses H4057 במדבר׃ in the wilderness.
  34 H4557 במספר After the number H3117 הימים of the days H834 אשׁר in which H8446 תרתם ye searched H853 את   H776 הארץ the land, H705 ארבעים forty H3117 יום days, H3117 יום each day for a year, H8141 לשׁנה years, H3117 יום   H8141 לשׁנה   H5375 תשׂאו shall ye bear H853 את   H5771 עונתיכם your iniquities, H705 ארבעים forty H8141 שׁנה   H3045 וידעתם and ye shall know H853 את   H8569 תנואתי׃ my breach of promise.
  35 H589 אני I H3068 יהוה the LORD H1696 דברתי have said, H518 אם   H3808 לא   H2063 זאת it H6213 אעשׂה do H3605 לכל unto all H5712 העדה congregation, H7451 הרעה evil H2063 הזאת this H3259 הנועדים that are gathered together H5921 עלי against H4057 במדבר wilderness H2088 הזה me: in this H8552 יתמו they shall be consumed, H8033 ושׁם and there H4191 ימתו׃ they shall die.
  36 H376 והאנשׁים And the men, H834 אשׁר which H7971 שׁלח sent H4872 משׁה Moses H8446 לתור to search H853 את   H776 הארץ the land, H7725 וישׁבו who returned, H3885 וילונו to murmur H5921 עליו against H853 את   H3605 כל and made all H5712 העדה the congregation H3318 להוציא him, by bringing up H1681 דבה a slander H5921 על upon H776 הארץ׃ the land,
  37 H4191 וימתו died H582 האנשׁים   H3318 מוצאי that did bring up H1681 דבת report H776 הארץ upon the land, H7451 רעה the evil H4046 במגפה by the plague H6440 לפני before H3069 יהוה׃  
  38 H3091 ויהושׁע But Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun, H3612 וכלב and Caleb H1121 בן the son H3312 יפנה of Jephunneh, H2421 חיו lived H4480 מן of H376 האנשׁים the men H1992 ההם   H1980 ההלכים that went H8446 לתור to search H853 את   H776 הארץ׃ the land,
  39 H1696 וידבר told H4872 משׁה And Moses H853 את   H1697 הדברים sayings H428 האלה these H413 אל unto H3605 כל all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel: H56 ויתאבלו mourned H5971 העם and the people H3966 מאד׃ greatly.
  40 H7925 וישׁכמו And they rose up early H1242 בבקר in the morning, H5927 ויעלו and got them up H413 אל into H7218 ראשׁ the top H2022 ההר of the mountain, H559 לאמר saying, H2005 הננו   H5927 ועלינו we and will go up H413 אל unto H4725 המקום the place H834 אשׁר which H559 אמר hath promised: H3068 יהוה the LORD H3588 כי for H2398 חטאנו׃ we have sinned.
  41 H559 ויאמר said, H4872 משׁה And Moses H4100 למה Wherefore H2088 זה now H859 אתם do ye H5674 עברים transgress H853 את   H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD? H1931 והוא but it H3808 לא shall not H6743 תצלח׃ prosper.
new(i)
  10 H3605 But all H5712 the company H559 [H8799] said H7275 [H8800] to stone H68 them with stones. H3519 And the glory H3068 of the LORD H7200 [H8738] appeared H168 in the tent H4150 of meeting H413 before H3605 all H1121 the sons H3478 of Israel.
  11 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H5971 How long will this people H5006 [H8762] provoke H3808 me? and how long will it be before H539 [H8686] they believe H226 me, for all the signs H6213 [H8804] which I have shown H7130 among them?
  12 H5221 [H8686] I will smite H1698 them with the pestilence, H3423 [H8686] and dispossess H6213 [H8799] them, and will make H1419 of thee a greater H1471 nation H6099 and mightier than they.
  13 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3068 to the LORD, H4714 Then the Egyptians H8085 [H8804] shall hear H5927 [H8689] it, (for thou broughtest up H5971 this people H3581 in thy might H7130 from among them;)
  14 H559 [H8804] And they will tell H3427 [H8802] it to the inhabitants H776 of this land: H8085 [H8804] for they have heard H3068 that thou LORD H7130 art among H5971 this people, H3068 that thou LORD H7200 [H8738] art seen H5869 eye H5869 to eye, H6051 and that thy cloud H5975 [H8802] standeth H1980 [H8802] over them, and that thou goest H6440 at the face of H3119 them, by day time H5982 in a pillar H6051 of a cloud, H5982 and in a pillar H784 of fire H3915 by night.
  15 H4191 [H8689] Now if thou shalt kill H5971 all this people H259 as one H376 man, H1471 then the nations H8085 [H8804] which have heard H8088 the fame H559 [H8804] of thee will speak, H559 [H8800] saying,
  16 H3068 Because the LORD H1115 was not H3201 [H8800] able H935 [H8687] to bring H5971 this people H776 into the land H7650 [H8738] which he swore H7819 [H8799] to them, therefore he hath slain H4057 them in the wilderness.
  17 H3581 And now, I beseech thee, let the power H136 of my Sovereign H1431 [H8799] be great, H834 according H1696 [H8765] as thou hast spoken, H559 [H8800] saying,
  18 H3068 The LORD H750 is slow H639 to anger, H9002 and H7227 of great H2617 mercy, H5375 [H8802] forgiving H5771 perversity H9002 and H6588 revolt, H9001 and H3808 by no H5352 [H8763] means H5352 [H8762] clearing the guilty, H6485 [H8802] visiting H5771 the perversity H1 of the fathers H5921 upon H1121 the sons H5921 to the H8029 third H9002 and H5921 to the H7256 fourth generation.
  19 H5545 [H8798] Forgive, H5771 I beseech thee, the perversity H5971 of this people H1433 according to the greatness H2617 of thy mercy, H5375 [H8804] and as thou hast forgiven H5971 this people, H4714 from Egypt H2008 even until now.
  20 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H5545 [H8804] I have forgiven H1697 according to thy word:
  21 H199 But as truly H2416 as I live, H776 all the earth H4390 [H8735] shall be filled H3519 with the glory H3068 of the LORD.
  22 H582 Because all those men H7200 [H8802] who have seen H3519 my glory, H226 and my miracles, H6213 [H8804] which I did H4714 in Egypt H4057 and in the wilderness, H5254 H853 [H8762] and have tested H6235 me now these ten H6471 times, H8085 [H8804] and have not hearkened H6963 to my voice;
  23 H518 Surely they shall not H7200 [H8799] see H776 the land H7650 [H8738] which I swore H1 to their fathers, H5006 [H8764] neither shall any of them that provoked H7200 [H8799] me see it:
  24 H5650 But my servant H3612 Caleb, H6118 because H312 he had another H7307 spirit H310 with him, and hath followed H4390 [H8762] me fully, H935 [H8689] him will I bring H776 into the land H935 [H8804] into which he went; H2233 and his seed H3423 [H8686] shall possess it.
  25 H6003 (Now the Amalekites H3669 and the Canaanites H3427 [H8802] dwelt H6010 in the valley.) H4279 To morrow H6437 [H8798] turn H5265 [H8798] ye, and pass H4057 into the wilderness H1870 by the way H5488 of the Red H3220 sea.
  26 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 [H8800] saying,
  27 H7451 How long shall I bear with this evil H5712 company, H3885 [H8688] which murmur H8085 [H8804] against me? I have heard H8519 the murmurings H1121 of the sons H3478 of Israel, H3885 [H8688] which they murmur against me.
  28 H559 [H8798] Say H3808 to them, As truly as H2416 I live, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD, H1696 [H8765] as ye have spoken H241 in my ears, H6213 [H8799] so will I do to you:
  29 H6297 Your carcases H5307 [H8799] shall fall H4057 in this wilderness; H6485 [H8803] and all that were numbered H4557 of you, according to your whole number, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H3885 [H8689] who have murmured against me,
  30 H518 Doubtless ye shall not H935 [H8799] come H776 into the land, H3027 H5375 [H8804] concerning which I swore H7931 [H8763] to make you dwell H3612 in it, except Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun.
  31 H2945 But your little ones, H559 [H8804] which ye said H957 should be a prey, H935 [H8689] them will I bring in, H3045 [H8804] and they shall know H776 the land H3988 [H8804] which ye have despised.
  32 H6297 But as for you, your carcases, H5307 [H8799] they shall fall H4057 in this wilderness.
  33 H1121 And your sons H7462 [H8802] shall be shepherds H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H5375 [H8804] and bear H2184 your harlotries, H6297 until your carcases H8552 [H8800] shall be wasted H4057 in the wilderness.
  34 H4557 After the number H3117 of the days H8446 [H8804] in which ye searched H776 the land, H705 even forty H3117 days, H3117 each day H8141 H3117 H8141 for a year, H5375 [H8799] shall ye bear H5771 your perversities, H705 even forty H8141 years, H3045 [H8804] and ye shall know H8569 my breach of promise.
  35 H3068 I the LORD H1696 [H8765] have said, H518 H3808 I will surely H6213 [H8799] do H2063 it H3605 to all H7451 this evil H5712 company, H3259 [H8737] that are gathered together H4057 against me: in this wilderness H8552 [H8735] they shall be consumed, H4191 [H8799] and there they shall die.
  36 H582 And the men, H4872 whom Moses H7971 [H8804] sent H8446 [H8800] to search H776 the land, H7725 [H8799] who returned, H3605 and made all H9009 the H5712 company H3885 H3885 [H8686] to murmur H3318 [H8687] against him, by bringing H1681 a slander H776 upon the land,
  37 H582 Even those H582 men H3318 [H8688] that brought H7451 the bad H1681 report H776 upon the land, H4191 [H8799] died H4046 by the plague H6440 at the face of H3068 the LORD.
  38 H3091 But Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H3612 and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh, H1992 H582 who were of the men H1980 [H8802] that went H8446 [H8800] to search H776 the land, H2421 [H8804] lived still.
  39 H4872 And Moses H1696 [H8762] told H1697 these sayings H1121 to all the sons H3478 of Israel: H5971 and the people H56 [H8691] mourned H3966 greatly.
  40 H7925 [H8686] And they rose early H1242 in the morning, H5927 [H8799] and went up H7218 to the top H2022 of the mountain, H559 [H8800] saying, H2009 Lo, H5927 [H8804] we are here, and will go up H4725 to the place H3068 which the LORD H559 [H8804] hath promised: H2398 [H8804] for we have sinned.
  41 H4872 And Moses H559 [H8799] said, H5674 [H8802] Why now do ye transgress H6310 the mouth H3068 of the LORD? H6743 [H8799] but it shall not prosper.
Vulgate(i) 10 cumque clamaret omnis multitudo et lapidibus eos vellet opprimere apparuit gloria Domini super tectum foederis cunctis filiis Israhel 11 et dixit Dominus ad Mosen usquequo detrahet mihi populus iste quousque non credent mihi in omnibus signis quae feci coram eis 12 feriam igitur eos pestilentia atque consumam te autem faciam principem super gentem magnam et fortiorem quam haec est 13 et ait Moses ad Dominum ut audiant Aegyptii de quorum medio eduxisti populum istum 14 et habitatores terrae huius qui audierunt quod tu Domine in populo isto sis et facie videaris ad faciem et nubes tua protegat illos et in columna nubis praecedas eos per diem et in columna ignis per noctem 15 quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem et dicant 16 non poterat introducere populum in terram pro qua iuraverat idcirco occidit eos in solitudine 17 magnificetur ergo fortitudo Domini sicut iurasti dicens 18 Dominus patiens et multae misericordiae auferens iniquitatem et scelera nullumque innoxium derelinquens qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem 19 dimitte obsecro peccatum populi tui huius secundum magnitudinem misericordiae tuae sicut propitius fuisti egredientibus de Aegypto usque ad locum istum 20 dixitque Dominus dimisi iuxta verbum tuum 21 vivo ego et implebitur gloria Domini universa terra 22 attamen omnes homines qui viderunt maiestatem meam et signa quae feci in Aegypto et in solitudine et temptaverunt me iam per decem vices nec oboedierunt voci meae 23 non videbunt terram pro qua iuravi patribus eorum nec quisquam ex illis qui detraxit mihi intuebitur eam 24 servum meum Chaleb qui plenus alio spiritu secutus est me inducam in terram hanc quam circuivit et semen eius possidebit eam 25 quoniam Amalechites et Chananeus habitant in vallibus cras movete castra et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri 26 locutusque est Dominus ad Mosen et Aaron dicens 27 usquequo multitudo haec pessima murmurat contra me querellas filiorum Israhel audivi 28 dic ergo eis vivo ego ait Dominus sicut locuti estis audiente me sic faciam vobis 29 in solitudine hac iacebunt cadavera vestra omnes qui numerati estis a viginti annis et supra et murmurastis contra me 30 non intrabitis terram super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem praeter Chaleb filium Iepphonne et Iosue filium Nun 31 parvulos autem vestros de quibus dixistis quod praedae hostibus forent introducam ut videant terram quae vobis displicuit 32 vestra cadavera iacebunt in solitudine 33 filii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta et portabunt fornicationem vestram donec consumantur cadavera patrum in deserto 34 iuxta numerum quadraginta dierum quibus considerastis terram annus pro die inputabitur et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras et scietis ultionem meam 35 quoniam sicut locutus sum ita faciam omni multitudini huic pessimae quae consurrexit adversum me in solitudine hac deficiet et morietur 36 igitur omnes viri quos miserat Moses ad contemplandam terram et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem multitudinem detrahentes terrae quod esset mala 37 mortui sunt atque percussi in conspectu Domini 38 Iosue autem filius Nun et Chaleb filius Iepphonne vixerunt ex omnibus qui perrexerant ad considerandam terram 39 locutusque est Moses universa verba haec ad omnes filios Israhel et luxit populus nimis 40 et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis atque dixerunt parati sumus ascendere ad locum de quo Dominus locutus est quia peccavimus 41 quibus Moses cur inquit transgredimini verbum Domini quod vobis non cedet in prosperum
Clementine_Vulgate(i) 10 Cumque clamaret omnis multitudo, et lapidibus eos vellet opprimere, apparuit gloria Domini super tectum fœderis cunctis filiis Israël. 11 Et dixit Dominus ad Moysen: Usquequo detrahet mihi populus iste? quousque non credent mihi, in omnibus signis quæ feci coram eis? 12 Feriam igitur eos pestilentia, atque consumam: te autem faciam principem super gentem magnam, et fortiorem quam hæc est. 13 Et ait Moyses ad Dominum: Ut audiant Ægyptii, de quorum medio eduxisti populum istum, 14 et habitatores terræ hujus, qui audierunt quod tu, Domine, in populo isto sis, et facie videaris ad faciem, et nubes tua protegat illos, et in columna nubis præcedas eos per diem, et in columna ignis per noctem: 15 quod occideris tantam multitudinem quasi unum hominem, et dicant: 16 Non poterat introducere populum in terram pro qua juraverat: idcirco occidit eos in solitudine? 17 Magnificetur ergo fortitudo Domini sicut jurasti, dicens: 18 Dominus patiens et multæ misericordiæ, auferens iniquitatem et scelera, nullumque innoxium derelinquens, qui visitas peccata patrum in filios in tertiam et quartam generationem. 19 Dimitte, obsecro, peccatum populi hujus secundum magnitudinem misericordiæ tuæ, sicut propitius fuisti egredientibus de Ægypto usque ad locum istum. 20 Dixitque Dominus: Dimisi juxta verbum tuum. 21 Vivo ego: et implebitur gloria Domini universa terra. 22 Attamen omnes homines qui viderunt majestatem meam, et signa quæ feci in Ægypto et in solitudine, et tentaverunt me jam per decem vices, nec obedierunt voci meæ, 23 non videbunt terram pro qua juravi patribus eorum, nec quisquam ex illis qui detraxit mihi, intuebitur eam. 24 Servum meum Caleb, qui plenus alio spiritu secutus est me, inducam in terram hanc, quam circuivit; et semen ejus possidebit eam. 25 Quoniam Amalecites et Chananæus habitant in vallibus. Cras movete castra, et revertimini in solitudinem per viam maris Rubri. 26 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens: 27 Usquequo multitudo hæc pessima murmurat contra me? querelas filiorum Israël audivi. 28 Dic ergo eis: Vivo ego, ait Dominus: sicut locuti estis audiente me, sic faciam vobis. 29 In solitudine hac jacebunt cadavera vestra. Omnes qui numerati estis a viginti annis et supra, et murmurastis contra me, 30 non intrabitis terram, super quam levavi manum meam ut habitare vos facerem, præter Caleb filium Jephone, et Josue filium Nun. 31 Parvulos autem vestros, de quibus dixistis quod prædæ hostibus forent, introducam, ut videant terram, quæ vobis displicuit. 32 Vestra cadavera jacebunt in solitudine. 33 Filii vestri erunt vagi in deserto annis quadraginta, et portabunt fornicationem vestram, donec consumantur cadavera patrum in deserto, 34 juxta numerum quadraginta dierum, quibus considerastis terram: annus pro die imputabitur. Et quadraginta annis recipietis iniquitates vestras, et scietis ultionem meam: 35 quoniam sicut locutus sum, ita faciam omni multitudini huic pessimæ, quæ consurrexit adversum me: in solitudine hac deficiet, et morietur. 36 Igitur omnes viri, quos miserat Moyses ad contemplandam terram, et qui reversi murmurare fecerant contra eum omnem multitudinem, detrahentes terræ quod esset mala, 37 mortui sunt atque percussi in conspectu Domini. 38 Josue autem filius Nun, et Caleb filius Jephone, vixerunt ex omnibus qui perrexerant ad considerandam terram. 39 Locutusque est Moyses universa verba hæc ad omnes filios Israël, et luxit populus nimis. 40 Et ecce mane primo surgentes ascenderunt verticem montis, atque dixerunt: Parati sumus ascendere ad locum, de quo Dominus locutus est: quia peccavimus. 41 Quibus Moyses: Cur, inquit, transgredimini verbum Domini, quod vobis non cedet in prosperum?
Wycliffe(i) 10 And whanne al the multitude criede, and wolde oppresse hem with stonys, the glorie of the Lord apperide on the roof of the boond of pees, while alle the sones of Israel sien. 11 And the Lord seide to Moises, Hou long schal this puple bacbite me? Hou longe schulen thei not bileue to me in alle `signes, whiche Y haue do bifor hem? 12 Therfor Y schal smyte hem with pestilence, and Y schal waste hem; forsothe Y schal make thee prince on a greet folk, and strongere than is this. 13 And Moises seide to the Lord, Egipcians `here not, fro whos myddil thou leddist out this puple, 14 and the dwelleris of this loond, whiche herden that thou, Lord, art in this puple, and art seyn face to face, and that thi cloude defendith hem, and that thou goist bifore hem in a pilere of cloude bi dai, 15 and in a piler of fier bi nyyt, that thou hast slayn so greet a multitude as o man, 16 and seie thei, He myyte not brynge this puple in to the lond for whiche he swoor, therfor he killide hem in wildirnesse; 17 therfor the strengthe of the Lord be magnified, as thou hast swore. And Moises seide, 18 Lord pacient, and of myche mercy, doynge awei wickidnesse and trespassis, and leeuynge no man vngilti, which visitist the synnes of fadris in to sones in to the thridde and fourthe generacioun, Y biseche, 19 foryyue thou the synne of this thi puple, aftir the greetnesse of thi merci, as thou were merciful to men goynge out of Egipt `til to this place. 20 And the Lord seide, Y haue foryouun to hem, bi thi word. 21 Y lyue; and the glorie of the Lord schal be fillid in al erthe; 22 netheles alle men that sien my mageste, and my signes, whiche Y dide in Egipt and in the wildirnesse, and temptiden me now bi ten sithis, and obeieden not to my vois, 23 schulen not se the lond for which Y swore to her fadris, nethir ony of hem that bacbitide me, schal se it. 24 Y schal lede my seruaunt Caleph, that was ful of anothir spirit, and suede me, in to this lond, which he cumpasside, and his seed schal welde it. 25 For Amalech and Cananei dwellen in the valeis, to morewe moue ye tentis, and turne ye ayen in to wildirnesse bi the weie of the reed see. 26 And the Lord spak to Moises and to Aaron, and seide, 27 Hou long grutchith this werste multitude ayens me? Y haue herd the pleyntis of the sones of Israel. 28 Therfor seie thou to hem, Y lyue, seith the Lord; as ye spaken while Y herde, so Y schal do to you; 29 youre careyns schulen ligge in this wildirnesse. Alle ye that ben noumbrid, fro twenti yeer and aboue, and grutchiden ayens me, 30 schulen not entre in to the lond, on which Y reiside myn hond, that Y schulde make you to dwelle outakun Caleph, the sone of Jephone, and Josue, the sone of Nun. 31 Forsothe Y schal lede in youre litle children, of whiche ye seiden that thei schulden be preyes `ethir raueyns to enemyes, that thei se the lond which displeside you. 32 Forsothe youre careyns schulen ligge in the wildirnesse; 33 youre sones schulen be walkeris aboute in the deseert bi fourti yeer, and thei schulen bere youre fornycacioun, til the careyns of the fadris ben wastid in the deseert, 34 by the noumbre of fourti daies, in whiche ye bihelden the loond; a yeer schal be arettid for a dai, and bi fourti yeer ye schulen resseyue youre wickidnesse, and ye schulen knowe my veniaunce. 35 For as Y spak, so Y schal do to al this werste multitude, that roos to gidere ayens me; it schal faile, and schal die in this wildirnesse. 36 Therfor alle the men whyche Moises hadde sent to see the lond, and whiche turniden ayen, and maden al the multitude to grutche ayens hym, and depraueden the lond, that it was yuel, 37 weren deed, and smytun in the siyt of the Lord. 38 Sotheli Josue, the sone of Nun, and Caleph, the sone of Jephone, lyueden, of alle men that yeden to se the lond. 39 And Moises spak alle these wordis to alle the sones of Israel, and the puple mourenyde gretli. 40 And, lo! thei riseden in the morewtid first, and `stieden in to the cop of the hil, and seiden, We ben redi to stie to the place, of which the Lord spak, for we synneden. 41 To whiche Moises seide, Whi passen ye the word of the Lord, that schal not bifalle to you in to prosperite?
Tyndale(i) 10 And all the whole multitude bade stone them with stones. But the glorie of the Lorde appered in the tabernacle of witnesse vnto all the childern of Israel. 11 And the Lorde sayed vnto Moses: Howe longe shall thys people rayle apon me and how longe will it be yet they beleue me for all my signes whiche I haue shewed amonge them ? 12 I will smyte them with the pestilence and destroy the and will make of the a greatter nacion and a mightier then they. 13 And Moses sayed vnto the Lorde: then the Egiptians shall heare it for thou broughtest this people with thy mighte from amonge them. 14 And it wilbe tolde to the inhabiters of this lande also for they haue herde likewise that thou the Lorde art amoge this people ad yt thou art sene face to face and yt thy cloude stondeth ouer them and that thou goest before them by daye tyme in a piler of a cloude and in a piler of fyre by nyght. 15 Yf thou shalt kill all this people as thei were but one ma then the nacions which haue herde the fame of the will speake sayenge: 16 because ye Lorde was not able to bringe in this people in to ye londe which he swore vnto them therfore he slewe them in the wildernesse. 17 So now lat the power of my Lord be greate acordynge as thou hast spoken sayenge: 18 the Lorde is longe yet he be angrye ad full of mercy and suffereth synne and trespace and leaueth no man innocent and visiteth the vnryghtuousnesse of the fathers vppon ye childern eue vpo yt thirde and fourth generacion. 19 be mercyfull I beseche ye therfore vnto ye synne of this people acordinge vnto thi greate mercy and acordinge as thou hast forgeue this people from Egipte euen vnto this place. 20 And the Lorde sayed: I haue forgeue it acordynge to thy request. 21 But as trulye as I lyue all the erth shalbe fylled with my glorye. 22 For of all those me whiche haue sene my glorye and my miracles which I dyd in Egipte and in ye wildernesse and yet haue tempted me now this .x. tymes and haue not herkened vnto my voyce 23 there shall not one se the lond whiche I sware vnto their fathers nether shall any of the that rayled apo me se it. 24 But my servaute Caleb. because there is another maner sprite with hi and because he hath folowed me vnto the vttmost: him I will bringe in to the lond which he hath walked in and his seed shall conquere it 25 and also the Amalechites ad Cananites which dwell in the lowe contrees Tomorowe turne you and gete you in to the wildernesse; euen the waye towarde the red see. 26 And the Lorde spake vnto Moses ad Aaron sayenge 27 how longe shall this euell multitude murmure agenst me? 28 I haue herde ye murmurynges of ye childern of Ysrael whyche they murmure agenste me. Tell them yt the Lorde sayeth. As truely as I lyue I wil do vnto you euen as ye haue spoken in myne eares. 29 Youre carkasses shall lye in this wildernesse nether shall any of these numbres which were numbred from .xx. yere and aboue of you which haue murmured agenst me 30 come in to the londe ouer which I lifted mynehande to make you dwell therein saue Caleb the sonne of Iephune and Iosua the sonne of Nun. 31 And youre childern whiche ye sayed shuld be a praye the I will bringe in and they shall knowe the londe which ye haue refused 32 and youre carkesses shall lye in this wildernesse 33 And youre childern shall wadre in this wildernesse .xl. yeres and suffre for youre whoredome vntill your carkasses be wasted in the wildernesse 34 after the numbre of the dayes in which ye serched out yt londe .xl. dayes and euery daye a yere: so that they shall bere your vnrightuousnes .xl. yere and ye shall fele my vengeaunce 35 I the Lorde haue sayed yt I will do it vnto all this euell congregacion yt are gathered together agenst me: euen in thys wildernesse ye shalbe consumed and here ye shall dye. 36 And the men which Moses sent to serche the londe and which (when they came agayne) made all the people to murmure agenst it in that they broughte vpp a slaunder apon ye londe: 37 dyed for their bryngenge vp that euell slaunder apon it and were plaged before the Lorde. 38 But Iosua the sonne of Nun and Caleb the sonne of Iephune which were of ye me that went to serche the londe lyued still. 39 And Moses tolde these sayenges vnto all the childern of Ysrael and the people toke great sorowe. 40 And they rose vp yerlee in the mornynge and gatt them vpp in to the toppe of the mountayne sayenge: lo we be here ad will goo vpp vnto the place of which the Lorde sayed for we haue synned. 41 And Moses sayed: wherfore will ye goo on this maner beyonde the worde of the Lorde? it will not come well to passe
Coverdale(i) 10 And all the people, bad stone them wt stones. Then appeared the glory of the LORDE in the Tabernacle of witnesse vnto all the children of Israel, 11 & the LORDE sayde vnMoses: How longe shal this people blaspheme me? And how longe wil it be, or they beleue me, for all the tokes that I haue shewed amonge them? 12 I wil smyte them with pestilence & destroye the, & wil make of the a greater & mightier people then this is. 13 But Moses sayde vnto ye LORDE: Then shal ye Egipcians heare it (for wt thy power hast thou brought this people from amoge the) 14 so shal it be tolde the inhabiters of this lande also, which haue herde, yt thou O LORDE art amonge this people, yt thou art sene from face to face, & that thy cloude stondeth ouer them, and that thou goest before them in the cloudy piler on the daye tyme, and in the fyrie piler on the night season. 15 Yf thou shuldest now slaye this people as one man, then the Heythen that haue herde so good reporte of the, shulde saye: 16 The LORDE was not able to brynge the people in to the londe, that he sware vnto them, therfore hath he slayne them in the wyldernes. 17 So let the power of the LORDE now be greate, acordinge as thou hast spoken and sayde: 18 The LORDE is of longe sufferaunce and of greate mercy, and forgeueth synne and trespace, and leaueth no man innocent, & vysiteth the my?dede of the fathers vpon the children in to the thirde and fourth generacion. 19 O be gracious now vnto the synne of this people acordinge to thy greate mercy, like as thou hast forborne this people also, euer from Egipte vnto this place. 20 And the LORDE sayde: I haue forgeue it, as thou hast saide. 21 But as truly as I lyue, all ye worlde shalbe full of my glory. 22 For of all ye men that haue sene my glory & my tokens, which I dyd in Egipte and in the wildernesse, and tempted me new ten tymes, & haue not herkened vnto my voyce, 23 there shall not one se the londe that I sware vnto their fathers: nether shal eny of them that haue blasphemed me, se it. 24 But my seruaut Caleb, because there is another maner sprete with him, & because he hath folowed me, him wil I brynge in to the lande, which he hath gone thorow, & his sede shal conquere it, 25 and ye Amalechites also and the Cananites, that dwell in the lowe countrees. Tomorow turne you, and get you to the wyldernesse, in the waye towarde the reed see. 26 And ye LORDE spake vnto Moses & Aaron, & sayde: 27 How loge shal this euell multitude murmur agaynst me? 28 For I haue herde the murmuringe of the childre of Israel, yt they haue murmured agaynst me. Tell them therfore: As trulye as I lyue (sayeth ye LORDE) I wil do vnto you, euen as ye haue spoken in myne eares: 29 Youre carcases shal lye in this wildernesse. And all ye that were nombred from twentye yeare and aboue, which haue murmured agaynst me, 30 shall not come in to the lande (cocernynge the which I lift vp my hade, yt I wolde let you dwell therin) saue Caleb ye sonne of Iephune, and Iosua the sonne of Nun. 31 Youre children, of whom ye sayde: They shalbe a spoyle, them wyll I brynge in, so yt they shal knowe the lande, which ye haue refused. 32 But ye with youre carcases shall lye in this wildernesse, 33 and yor children shal wander in this wildernesse fourtye yeares, & beare yor whordome, tyll yor carcases be waisted in the wildernesse, 34 acordinge to the nombre of ye fourtye dayes, wherin ye spyed out the londe. A daye for a yeare, so yt fourtye yeares ye shall beare youre my?dede, that ye maye knowe what it is, whan I withdrawe my hande. 35 Euen I the LORDE haue sayde it, & wil do it in dede vnto all this euell congregacion, that haue lift vp them selues agaynst me: In this wildernesse shal they be consumed, and there shal they dye. 36 So there dyed and were plaged before the LORDE all the me, whom Moses sent to spye out the lade, & came agayne, and made the whole cogregacion to murmur agaynst it, because they brought vp a my?reporte of the lande, 37 that it was euell. 38 But Iosua the sonne of Nun, and Caleb ye sonne of Iephune were left alyue, of the men that wente to spye out the lande. 39 And Moses spake these wordes vnto all the children of Israel. The toke the people greate sorowe. 40 And they arose early in ye mornynge, and wente vp to the toppe of ye mountayne, and sayde: Lo, here are we, and will go vp to the place, wherof the LORDE hath sayde: for we haue synned. 41 But Moses sayde: wherfore go ye on this maner beyonde ye worde of the LORDE? It shall not prospere with you:
MSTC(i) 10 And all the whole multitude bade stone them with stones. But the glory of the LORD appeared in the tabernacle of witness, unto all the children of Israel. 11 And the LORD said unto Moses, "How long shall this people rail upon me, and how long will it be, yer they believe me, for all my signs which I have showed among them? 12 I will smite them with the pestilence and destroy them, and will make of thee a greater nation and a mightier than they." 13 And Moses said unto the LORD, "Then the Egyptians shall hear it, for thou broughtest this people with thy might from among them. 14 And it will be told to the inhabiters of this land also, for they have heard likewise, that thou the LORD art among this people, and that thou art seen face to face, and that thy cloud standeth over them and that thou goest before them by day time in a pillar of cloud, and in a pillar of fire by night. 15 If thou shalt kill all this people as they were but one man then the nations which have heard the fame of thee, will speak, saying, 16 'Because the LORD was not able to bring in this people into the land which he swore unto them, therefore he slew them in the wilderness.' 17 So now let the power of my LORD be great, according as thou hast spoken, saying, 18 'The LORD is long yer he be angry, and full of mercy, and suffereth sin and trespass, and leaveth no man innocent, and visiteth the unrighteousness of the fathers upon the children, even upon the third and fourth generation.' 19 Be merciful I beseech ye therefore, unto the sin of this people according unto thy great mercy, and according as thou hast forgiven this people from Egypt even unto this place." 20 And the LORD said, "I have forgiven it, according to thy request. 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with my glory. 22 For of all those men which have seen my glory and my miracles which I did in Egypt and in the wilderness, and yet have tempted me now this ten times and have not hearkened unto my voice, 23 there shall not one see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that railed upon me, see it. 24 But my servant Caleb, because there is another manner spirit with him, and because he hath followed me unto the utmost: him I will bring into the land which he hath walked in, and his seed shall conquer it, 25 and also the Amalekites and Canaanites which dwell in the low countries. Tomorrow turn you and get you into the wilderness: even the way toward the reed sea." 26 And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying, 27 "How long shall this evil multitude murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel which they murmur against me. 28 Tell them that the LORD sayeth, 'As truly as I live, I will do unto you even as ye have spoken in mine ears. 29 Your carcasses shall lie in this wilderness, neither shall any of these numbers which were numbered from twenty years and above of you which have murmured against me 30 come in to the land over which I lifted mine hand to make you dwell therein — save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 And your children, which ye said should be a prey: them I will bring in, and they shall know the land which ye have refused, 32 and your carcases shall lie in this wilderness. 33 And your children shall wander in this wilderness forty years and suffer for your whoredom until your carcasses be wasted in the wilderness, 34 after the number of the days in which ye searched out the land forty days, and every day a year: so that they shall bear your unrighteousness forty years, and ye shall feel my vengeance. 35 I, the LORD, have said that I will do it unto all this evil congregation that are gathered together against me: even in this wilderness ye shall be consumed, and here ye shall die." 36 And the men which Moses sent to search the land, and which — when they came again — made all the people to murmur against it, in that they brought up a slander upon the land; 37 died for their bringing up that evil slander upon it, and were plagued before the LORD. 38 But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh which were of the men that went to search the land, lived still. 39 And Moses told these sayings unto all the children of Israel, and the people took great sorrow. 40 And they rose up early in the morning and gat them up into the top of the mountain, saying, "Lo, we be here, and will go up unto the place of which the LORD said, for we have sinned." 41 And Moses said, "Wherefore will ye go on this manner beyond the word of the LORD? It will not come well to pass:
Matthew(i) 10 And all the whole multitude bade stone them with stones. But the glory of the Lord appeared in the tabernacle of witnesse, vnto all the chyldren of Israel. 11 And the Lorde sayde vnto Moses: Howe longe shall thys people rayle vpon me, & how long wyll it be yer they beleue me, for all my sygnes whiche I haue shewed amonge them? 12 I wyll smyte them wyth the pestilence and destroy them, & wyll make of the a greater nacion & a myghtier then they. 13 And Moses sayd vnto the Lorde: then the Egyptians shall heare it, for thou broughtest thys people wyth thy myghte from among them. 14 And it wylbe told to the inhabiters of thys land also, for they haue heard likewyse, that thou the Lord arte among thys people, & that thou art sene face to face, and that thy cloude standeth ouer them & that thou goest before them by day tyme in a pyller of a cloud and in a pyller of fire by night. 15 If thou shalt kyl al thys people as they were but one man then the nacions which haue herde the fame of the, wyl speake saying: 16 because the Lorde was not able to brynge in thys people in to the land which he sware vnto them, therfore he slewe them in the wyldernesse. 17 So nowe let the power of my Lorde be greate, acordyng as thou hast spoken saying: 18 the Lord is longe year he be angrye, and ful of mercy, and suffereth synne and trespace, and leaueth no man innocent, and vysyteth the vnrighteousnesse of the fathers vpon the chyldren, euen vpon the thyrd and fourth generacion, 19 be mercyfull I beseche the therfore vnto the synne of thys people according vnto thy greate mercy, and accordyng as thou hast forgeuen thys people from Egypt euen vnto thys place. 20 And the Lorde sayde: I haue forgeuen it, accordyng to thy request. 21 But as trulye as I lyue, al the erth shalbe fylled wt my glorye. 22 For of al those men which haue sene my glorye & my miracles which I did in Egypte & in the wyldernesse, & yet haue tempted me now this .x. tymes & haue not herkened vnto my voyce, 23 there shall not one se the lande which I sware vnto their fathers nether shal any of them that rayled vpon me, se it. 24 But my seruaunt Caleb: because there is another maner spirite with him, and because he hath folowed me vnto the vtmost: him I wil bryng into the lande whyche he hath walked in, & hys seed shall conquere it, 25 and also the Amaleckites and Cananites whych dwell in the lowe contryes. To morowe turne you & get you into the wyldernesse: euen the waye toward the redd sea. 26 And the Lord spake vnto Moses and Aaron sayinge: 27 how longe shal thys euyll multitude murmure agaynst me? 28 I haue hearde the murmurynges of the chyldren of Israell whych they murmure against me. Tel them that the Lorde sayeth. As truely as I lyue, I wyl do vnto you euen as ye haue spoken in myne eares. 29 Your carkesses shal lye in thys wyldernesse, nether shal any of these nombres whych were nombred from .xx. yere & aboue of you which haue murmured agaynste me 30 come into the land ouer which I lyfted mine hande to make you dwel therin, saue Caleb the sonne of Iephune, and Iosua the sonne of Nun. 31 And your children which ye said should be a praye, them I wyl bryng in, and they shall knowe the lande which ye haue refused, 32 and youre carkesses shall lye in this wyldernesse 33 And your chyldren shall wandre in this wildernesse .xl. yeres and suffer for your whoredome vntil your carkesses be wasted in the wildernesse, 34 after the nombre of the daies in which ye serched out the land .xl. daies, & euery daye a yere: so that they shall beare your vnryghteousnes .xl. yere, & ye shal fele my vengeaunce 35 I the Lorde haue sayed that I wyll do it vnto all thys euyll congregacyon that are gethered together agaynst me: euen in thys wyldernesse ye shalbe consumed, and here ye shal dye. 36 And the men which Moses sent to serche the lande, & which (when they came agayn) made al the people to murmure against it in that they broughte vp a sclaunder vpon the lande: 37 dyed for theyr bryngyng vp that euyll sclaunder vpon it, & were plaged before the Lorde. 38 But Iosua the sonne of Nun and Caleb the sonne of Iephune which were of the men that went to serche the lande, lyued styll. 39 And Moses tolde these sayinges vnto al the chyldren of Israell, and the people toke great sorowe. 40 And they rose vp yerly in the mornyuge & gatt them vp into the toppe of the mountayne sayinge: lo we be here, & wyll go vp vnto the place of which the Lorde sayed, for we haue synned. 41 And Moses sayed: wherfore wyll ye go on thys maner beyonde the worde of the Lorde? it wyll not come well to passe
Great(i) 10 But all they which were in that multytude, bade stone them with stones. And the glorye of the Lorde appeared in the tabernacle of wytnesse, before all the chyldren of Israel. 11 And the Lorde sayde vnto Moses: How longe do this people prouoke me, and howe longe will it be yer they beleue me: for all the signes which I haue shewed among them? 12 I wyll smyte them with the pestilence and destroie them: and wyll make of the a greater nacion and a myghtier then they. 13 And Moses sayde vnto the Lorde: then the Egipcyans shall heare it, for thou broughtest thys people in thy myght from amonge them. 14 And it wylbe tolde to the inhabyters of this lande also: for they haue hearde lykewyse, that thou Lorde art amonge this people: and that thou Lorde art sene face to face, and that thy cloude standeth ouer them, and that thou goest before them by daye tyme in a pyller of a cloude, and in a pyller of fyer by nyght. 15 If thou shalt kyll all thys people as they were but one man, then the nacyons which haue hearde the fame of the, wyll saye: 16 The Lorde is not able to brynge in this people into the lande which he sware vnto them: but hath slayne them in the wildernesse. 17 And nowe I besech the, let the power of my Lorde be greate, accordyng as thou hast spoken, saying: 18 the Lorde is longe yer he be angrye, and full of mercy, and suffereth iniquitie, and synne, and leaueth no man innocent, and visiteth the vnryghteousnesse of the fathers vpon the chyldren, in the third and fourth generacyon: 19 be mercyfull I beseche the vnto the synne of thys people, accordynge vnto thy greate mercye, as thou hast forgeuen this people from Egipt, euen vntyll nowe. 20 And the Lorde sayde: I haue forgeuen it, according to thy request. 21 But as truly as I lyue, all the erth shalbe fylled wt the glorye of the Lorde. 22 But all those men which haue sene my glory and my miracles which I dyd in Egipt and in the wildernes and haue tempted me nowe thys .x. tymes, and will not herken vnto my voyce, 23 shall not se the lande which I sware vnto their fathers: nether shall any of them that prouoked me se it. 24 But my seruaunt Caleb: with whom there was another maner of sprete: and because he hath folowed me vnto the vtmost, hym will I brynge into the lande whiche he hath walked in, and his seed shall inheret it, 25 and also the Amalekites & Cananites whiche dwell in the playne contreye. Tomorowe turne you, and get you into the wildernesse: euen by the waye of the redd see. 26 And the Lorde spake vnto Moses & Aaron, saying: 27 howe longe doth this euell multitude murmur agaynst me? 28 I haue heard the murmuringes of the chyldren of Israel with the which they murmur agaynst me. Tell them therfore: As truly as I lyue (sayth the Lorde) I will do vnto you, euen as ye haue spoken in myne eares. 29 Youre carkasses shall lye in this wildernes. And all you that were tolde thorowout your nombres, from .xx. yeare and aboue (which haue murmured against me) 30 shalt not come into the land, ouer which I lyfted vp myne hande, to make you dwell therin, saue Caleb the sonne of Iephune, and Iosua the sonne of Nun. 31 But your children which ye saye shulde be a praye, them I will bring in, & they shall knowe the land which ye haue refused, 32 and your carkasses shall lye in this wyldernesse. 33 And your children shall wander in this wildernes .xl. yeres, & suffer for your whordom, vntyll your carkasses be wasted in the wildernes, 34 after the nombre of the dayes in which ye searched out the lande euen fourty daies, euery daye for a yeare shall ye beare your vnrighteousnes euen .xl. yeare, and ye shall knowe my displeasure. 35 I the Lorde haue sayde that I wyll do it vnto all thys euell congregacion that are gathered together agaynst me. For in this wildernes they shalbe consumed, and here they shall dye. 36 And the men which Moses sent to search the lande, & which (when they came agayne) made all the people to murmure before hym, and brought vp a sclaunder vpon the lande, 37 euen those men that did bring vp that sclaunder vpon it, as though it had bene euell dyed in a greate plage before the Lord. 38 But Iosua the sonne of Nun & Calleb the sonne of Iephune which were of the men that wente to search the lande, lyued styll. 39 And Moses tolde these sayinges vnto all the chyldren of Israel, and the people toke great sorowe. 40 And they rose vp early in the morninge, and gat them vp into the toppe of the mountayne, sayinge: lo, we be here, and wyll go vp vnto the place of which the Lorde sayde vnto vs, for we haue synned. 41 And Moses sayde: wherfore wyll ye go on thys maner, beyonde the worde of the Lorde? it will not come well to passe:
Geneva(i) 10 And all the multitude saide, Stone them with stones: but the glory of the Lord appeared in the Tabernacle of the Congregation, before all the children of Israel. 11 And the Lord said vnto Moses, How long will this people prouoke me, and howe long will it be, yer they beleeue me, for al the signes which I haue shewed among them? 12 I will smite them with the pestilence and destroy them, and will make thee a greater nation and mightier then they. 13 But Moses saide vnto the Lord, When the Egyptians shall heare it, (for thou broughtest this people by thy power from among them) 14 Then they shall say to the inhabitants of this land, (for they haue heard that thou, Lord, art among this people, and that thou, Lord, art seene face to face, and that thy cloude standeth ouer them, and that thou goest before them by day time in a pillar of a cloude, and in a pillar of fire by night) 15 That thou wilt kill this people as one man: so the heathen which haue heard the fame of thee, shall thus say, 16 Because the Lord was not able to bring this people into the lande, which he sware vnto them, therefore hath he slaine them in the wildernesse. 17 And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, 18 The Lord is slowe to anger, and of great mercie, and forgiuing iniquitie, and sinne, but not making the wicked innocent, and visiting the wickednes of the fathers vpon the children, in the thirde and fourth generation: 19 Be mercifull, I beseech thee, vnto the iniquitie of this people, according to thy great mercie, and as thou hast forgiuen this people from Egypt, euen vntill nowe. 20 And the Lord said, I haue forgiuen it, according to thy request. 21 Notwithstanding, as I liue, all the earth shall be filled with the glory of the Lord. 22 For all those men which haue seene my glory, and my miracles which I did in Egypt, and in the wildernes, and haue tempted me this ten times, and haue not obeyed my voyce, 23 Certainely they shall not see the lande, whereof I sware vnto their fathers: neither shall any that prouoke me, see it. 24 But my seruant Caleb, because he had another spirite, and hath followed me stil, euen him will I bring into the lande, whither he went, and his seede shall inherite it. 25 Nowe the Amalekites and the Canaanites remaine in the valley: wherefore turne backe to morowe, and get you into the wildernesse, by the way of the red Sea. 26 After, the Lord spake vnto Moses and to Aaron, saying, 27 How long shall I suffer this wicked multitude to murmure against me? I haue heard the murmurings of the children of Israel, which they murmure against me. 28 Tell them, As I liue (saith the Lord) I wil surely do vnto you, euen as ye haue spoken in mine eares. 29 Your carkeises shall fall in this wildernes, and all you that were counted through all your nombers, from twentie yeere olde and aboue, which haue murmured against me, 30 Ye shall not doubtles come into the land, for the which I lifted vp mine hande, to make you dwell therein, saue Caleb the sonne of Iephunneh, and Ioshua the sonne of Nun. 31 But your children, (which ye said shoulde be a pray) them will I bring in, and they shall knowe the lande which ye haue refused: 32 But euen your carkeises shall fall in this wildernes, 33 And your children shall wander in the wildernesse, fourtie yeeres, and shall beare your whoredomes, vntill your carkeises be wasted in the wildernesse. 34 After the number of the dayes, in the which ye searched out the lande, euen fourtie dayes, euery day for a yeere, shall ye beare your iniquity, for fourtie yeeres, and ye shall feele my breach of promise. 35 I the Lord haue said, Certainely I will doe so to all this wicked company, that are gathered together against me: for in this wildernesse they shall be consumed, and there they shall die. 36 And the men which Moses had sent to search the land (which, when they came againe, made all the people to murmure against him, and brought vp a slander vpon the lande) 37 Euen those men that did bring vp that vile slander vpon the land, shall die by a plague before the Lord. 38 But Ioshua the sonne of Nun, and Caleb the sonne of Iephunneh, of those men that went to search the land, shall liue. 39 Then Moses tolde these sayings vnto all the children of Israel, and the people sorowed greatly. 40 And they rose vp earely in the morning, and gate them vp into the toppe of the mountaine, saying, Loe, we be readie, to goe vp to the place which the Lord hath promised: for wee haue sinned. 41 But Moses said, Wherefore transgresse yee thus the commandement of the Lord? it will not so come well to passe.
Bishops(i) 10 But all the congregation bade stone them with stones: And the glory of the Lorde appeared in the tabernacle of the congregation before all the chyldren of Israel 11 And the Lorde sayde vnto Moyses: Howe long do this people prouoke me, and how long wyll it be yer they beleue me, for all the signes which I haue shewed among them 12 I will smyte them with the pestilence and destroy them, and wyll make of thee a greater nation and mightier then they 13 And Moyses sayde vnto the Lorde: Then the Egyptians shall heare it, (for thou broughtest this people in thy might from among them. 14 And it wylbe tolde to the inhabiters of this lande also: for they haue hearde lykewyse, that thou Lorde art among this people, and that thou Lorde art seene face to face, and that thy cloude standeth ouer them, & that thou goest before them by day tyme in a pyller of a cloude, and in a pyller of fire by nyght 15 If thou shalt kyll all this people as they were but one man: then the nations whiche haue hearde the fame of thee, wyll say 16 Because the Lord is not able to bryng in this people into the lande whiche he sware vnto them, therefore he hath slaine them in the wyldernesse 17 And nowe I beseche thee, let the power of my Lord be great, accordyng as thou hast spoken, saying 18 The Lorde is long yer he be angrie, and of great mercy, and suffreth iniquitie and sinne, and leaueth no man innocent, and visiteth the vnrighteousnesse of the fathers vpon the chyldren, in the thirde and fourth generations 19 Be mercyfull I beseche thee vnto the sinne of this people accordyng vnto thy great mercy, as thou hast forgeuen this people from Egypt, euen vntyll nowe 20 And the Lorde sayde: I haue forgeuen it, according to thy request 21 But as truely as I liue, all the earth shalbe filled with the glory of the Lord 22 But all those men whiche haue seene my glory, and my miracles whiche I did in Egypt and in the wildernesse, and haue tempted me nowe this ten tymes, and haue not hearkened vnto my voyce 23 Shall not see the lande whiche I sware vnto their fathers, neither shall any of them that prouoked me see it 24 But my seruaunt Caleb, because he had another maner of spirite, (and because he hath folowed me vnto the vtmost) hym wyll I bryng into the lande which he hath walked in, and his seede shall inherite it 25 And also the Amalechites and Chanaanites, remayne in the valley: To morowe turne you, and get you into the wyldernesse, euen by the way of the red sea 26 And the Lorde spake vnto Moyses and Aaron, saying 27 Howe long doth this euyll multitude murmure agaynst me? I haue hearde the murmuringes of the children of Israel with the whiche they murmure agaynst me 28 Tell them therefore: As truely as I liue sayeth the Lorde, I wyll do vnto you euen as ye haue spoken in myne eares 29 Your carkasses shall fall in the wyldernesse: And all you that were tolde throughout your numbers from twentie yeres and aboue, whiche haue murmured against me 30 Shall not come into the lande ouer which I lifted vp myne hand to make you dwell therin, saue Caleb the sonne of Iephune, and Iosuah the sonne of Nun 31 But your chyldren whiche ye sayde shoulde be a pray, them I wyll bryng in, and they shall knowe the lande whiche ye haue refused 32 And your carkasses shall fall in this wyldernesse 33 And your chyldren shall wander in the wildernesse fourtie yeres, and suffer for your whordome, vntyll your carkasses be wasted in the wyldernesse 34 After the number of the dayes in whiche ye searched out the lande, euen fourtie dayes, euery day for a yere shal ye beare your vnrighteousnesse, euen fourtie yeres, and ye shall knowe my breache of promise 35 I the Lorde haue sayde, that I wyll do it vnto all this euyll congregation that are gathered together against me: For in this wildernesse they shalbe consumed, and there they shall dye 36 And the men whiche Moyses sent to searche the lande, and whiche (when they came agayne) made all the people to murmure against hym, and brought vp a sclaunder vpon the lande 37 Euen those men that dyd bryng vp that sclaunder vpon it as though it had ben euill, dyed in a great plague before the Lorde 38 But Iosuah the sonne of Nun, and Caleb the sonne of Iephune, whiche were of the men that went to searche the lande, liued styll 39 And Moyses tolde these sayinges vnto all the chyldren of Israel, and the people toke great sorowe 40 And they rose vp early in the morning, and gate them vp into the toppe of the mountayne, saying: lo, we be here, and wyll go vp vnto the place of which the Lorde sayde: For we haue sinned 41 And Moyses sayde: Wherfore transgresse ye thus the worde of the Lorde? it wyll not come well to passe
DouayRheims(i) 10 And when all the multitude cried out, and would have stoned them, the glory of the Lord appeared over the tabernacle of the covenant to all the children of Israel. 11 And the Lord said to Moses: How long will this people detract me? how long will they not believe me for all the signs that I have wrought before them? 12 I will strike them therefore with pestilence, and will consume them: but thee I will make a ruler over a great nation, and a mightier than this is. 13 And Moses said to the Lord: That the Egyptians, from the midst of whom thou hast brought forth this people, 14 And the inhabitants of this land, (who have heard that thou, O Lord, art among this people, and art seen face to face, and thy cloud protecteth them, and thou goest before them in a pillar of a cloud by day, and in a pillar of fire by night,) 15 May hear that thou hast killed so great a multitude as it were one man and may say: 16 He could not bring the people into the land for which he had sworn, therefore did he kill them in the wilderness. 17 Let then the strength of the Lord be magnified, as thou hast sworn, saying: 18 The Lord is patient and full of mercy, by taking away iniquity and wickedness, and leaving no man clear, who visitest the sins of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. 19 Forgive, I beseech thee, the sins of this people, according to the greatness of thy mercy, as thou hast been merciful to them from their going out of Egypt unto this place. 20 And the Lord said: I have forgiven according to thy word. 21 As I live: and the whole earth shall be filled with the glory of the Lord. 22 But yet all the men that have seen my majesty, and the signs that I have done in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me now ten times, and have not obeyed my voice, 23 Shall not see the land for which I swore to their fathers, neither shall any one of them that hath detracted me behold it. 24 My servant Caleb, who being full of another spirit hath followed me, I will bring into this land which he hath gone round: and his seed shall possess it. 25 For the Amalecite and the Chanaanite dwell in the valleys. To morrow remove the camp, and return into the wilderness by the way of the Red Sea. 26 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 27 How long doth this wicked multitude murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel. 28 Say therefore to them: As I live, saith the Lord: According as you have spoken in my hearing, so will I do to you. 29 In the wilderness shall your carcasses lie. All you that were numbered from twenty years old and upward, and have murmured against me, 30 Shall not enter into the land, over which I lifted up my hand to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephone, and Josue the son of Nun. 31 But your children, of whom you said, that they should be a prey to the enemies, will I bring in: that they may see the land which you have despised. 32 Your carcasses shall lie in the wilderness. 33 Your children shall wander in the desert forty years, and shall bear your fornication, until the carcasses of their fathers be consumed in the desert, 34 According to the number of the forty days, wherein you viewed the land: a year shall be counted for a day. And forty years you shall receive your iniquities, and shall know my revenge: 35 For as I have spoken, so will I do to all this wicked multitude, that hath risen up together against me: in this wilderness shall it faint away and die. 36 Therefore all the men, whom Moses had sent to view the land, and who at their return had made the whole multitude to murmur against him, speaking ill of the land that it was naught, 37 Died and were struck in the sight of the Lord. 38 But Josue the son of Nun, and Caleb had gone to view the land. 39 And Moses spoke all these words to all the children of Israel, and the people mourned exceedingly. 40 And behold rising up very early in the morning, they went up to the top of the mountain, and said: We are ready to go up to the place, of which the Lord hath spoken: for we have sinned. 41 And Moses said to them: Why transgress you the word of the Lord, which shall not succeed prosperously with you?
KJV(i) 10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel. 11 And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have showed among them? 12 I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they. 13 And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. 15 Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. 17 And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, 18 The LORD is long-suffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. 19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word: 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. 22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; 23 Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. 25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea. 26 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 27 How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. 28 Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: 29 Your carcasses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me. 30 Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. 32 But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcasses be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise. 35 I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. 36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, 37 Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD. 38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still. 39 And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly. 40 And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned. 41 And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.
KJV_Cambridge(i) 10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel. 11 And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them? 12 I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they. 13 And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. 15 Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. 17 And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, 18 The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. 19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word: 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. 22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; 23 Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. 25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea. 26 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 27 How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. 28 Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: 29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me, 30 Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. 32 But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise. 35 I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. 36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, 37 Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD. 38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still. 39 And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly. 40 And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned. 41 And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.
KJV_Strongs(i)
  10 H5712 But all the congregation H559 bade [H8799]   H7275 stone [H8800]   H68 them with stones H3519 . And the glory H3068 of the LORD H7200 appeared [H8738]   H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H1121 before all the children H3478 of Israel.
  11 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H5971 , How long will this people H5006 provoke [H8762]   H3808 me? and how long will it be ere H539 they believe [H8686]   H226 me, for all the signs H6213 which I have shewed [H8804]   H7130 among them?
  12 H5221 I will smite [H8686]   H1698 them with the pestilence H3423 , and disinherit [H8686]   H6213 them, and will make [H8799]   H1419 of thee a greater H1471 nation H6099 and mightier than they.
  13 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H3068 unto the LORD H4714 , Then the Egyptians H8085 shall hear [H8804]   H5927 it, (for thou broughtest up [H8689]   H5971 this people H3581 in thy might H7130 from among them;)
  14 H559 And they will tell [H8804]   H3427 it to the inhabitants [H8802]   H776 of this land H8085 : for they have heard [H8804]   H3068 that thou LORD H7130 art among H5971 this people H3068 , that thou LORD H7200 art seen [H8738]   H5869 face H5869 to face H6051 , and that thy cloud H5975 standeth [H8802]   H1980 over them, and that thou goest [H8802]   H6440 before H3119 them, by day time H5982 in a pillar H6051 of a cloud H5982 , and in a pillar H784 of fire H3915 by night.
  15 H4191 Now if thou shalt kill [H8689]   H5971 all this people H259 as one H376 man H1471 , then the nations H8085 which have heard [H8804]   H8088 the fame H559 of thee will speak [H8804]   H559 , saying [H8800]  ,
  16 H3068 Because the LORD H1115 was not H3201 able [H8800]   H935 to bring [H8687]   H5971 this people H776 into the land H7650 which he sware [H8738]   H7819 unto them, therefore he hath slain [H8799]   H4057 them in the wilderness.
  17 H3581 And now, I beseech thee, let the power H136 of my Lord H1431 be great [H8799]   H834 , according H1696 as thou hast spoken [H8765]   H559 , saying [H8800]  ,
  18 H3068 The LORD H750 is longsuffering H639   H7227 , and of great H2617 mercy H5375 , forgiving [H8802]   H5771 iniquity H6588 and transgression H5352 , and by no means [H8763]   H5352 clearing [H8762]   H6485 the guilty, visiting [H8802]   H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children H8029 unto the third H7256 and fourth generation .
  19 H5545 Pardon [H8798]   H5771 , I beseech thee, the iniquity H5971 of this people H1433 according unto the greatness H2617 of thy mercy H5375 , and as thou hast forgiven [H8804]   H5971 this people H4714 , from Egypt H2008 even until now.
  20 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H5545 , I have pardoned [H8804]   H1697 according to thy word:
  21 H199 But as truly H2416 as I live H776 , all the earth H4390 shall be filled [H8735]   H3519 with the glory H3068 of the LORD.
  22 H582 Because all those men H7200 which have seen [H8802]   H3519 my glory H226 , and my miracles H6213 , which I did [H8804]   H4714 in Egypt H4057 and in the wilderness H5254 , and have tempted [H8762]   H853   H6235 me now these ten H6471 times H8085 , and have not hearkened [H8804]   H6963 to my voice;
  23 H518 Surely they shall not H7200 see [H8799]   H776 the land H7650 which I sware [H8738]   H1 unto their fathers H5006 , neither shall any of them that provoked [H8764]   H7200 me see [H8799]   it:
  24 H5650 But my servant H3612 Caleb H6118 , because H312 he had another H7307 spirit H310 with him, and hath followed H4390 me fully [H8762]   H935 , him will I bring [H8689]   H776 into the land H935 whereinto he went [H8804]   H2233 ; and his seed H3423 shall possess [H8686]   it.
  25 H6003 (Now the Amalekites H3669 and the Canaanites H3427 dwelt [H8802]   H6010 in the valley H4279 .) To morrow H6437 turn [H8798]   H5265 you, and get [H8798]   H4057 you into the wilderness H1870 by the way H5488 of the Red H3220 sea.
  26 H3068 And the LORD H1696 spake [H8762]   H4872 unto Moses H175 and unto Aaron H559 , saying [H8800]  ,
  27 H7451 How long shall I bear with this evil H5712 congregation H3885 , which murmur [H8688]   H8085 against me? I have heard [H8804]   H8519 the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel H3885 , which they murmur [H8688]   against me.
  28 H559 Say [H8798]   H3808 unto them, As truly as H2416 I live H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD H1696 , as ye have spoken [H8765]   H241 in mine ears H6213 , so will I do [H8799]   to you:
  29 H6297 Your carcases H5307 shall fall [H8799]   H4057 in this wilderness H6485 ; and all that were numbered [H8803]   H4557 of you, according to your whole number H6242 , from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward H3885 , which have murmured [H8689]   against me,
  30 H518 Doubtless ye shall not H935 come [H8799]   H776 into the land H3027 , concerning which I sware H5375   [H8804]   H7931 to make you dwell [H8763]   H3612 therein, save Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H3091 , and Joshua H1121 the son H5126 of Nun.
  31 H2945 But your little ones H559 , which ye said [H8804]   H957 should be a prey H935 , them will I bring in [H8689]   H3045 , and they shall know [H8804]   H776 the land H3988 which ye have despised [H8804]  .
  32 H6297 But as for you, your carcases H5307 , they shall fall [H8799]   H4057 in this wilderness.
  33 H1121 And your children H7462 shall wander [H8802]   H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years H5375 , and bear [H8804]   H2184 your whoredoms H6297 , until your carcases H8552 be wasted [H8800]   H4057 in the wilderness.
  34 H4557 After the number H3117 of the days H8446 in which ye searched [H8804]   H776 the land H705 , even forty H3117 days H3117 , each day H8141 for a year H3117   H8141   H5375 , shall ye bear [H8799]   H5771 your iniquities H705 , even forty H8141 years H3045 , and ye shall know [H8804]   H8569 my breach of promise.
  35 H3068 I the LORD H1696 have said [H8765]   H518 , I will surely H3808   H6213 do [H8799]   H2063 it H7451 unto all this evil H5712 congregation H3259 , that are gathered together [H8737]   H4057 against me: in this wilderness H8552 they shall be consumed [H8735]   H4191 , and there they shall die [H8799]  .
  36 H582 And the men H4872 , which Moses H7971 sent [H8804]   H8446 to search [H8800]   H776 the land H7725 , who returned [H8799]   H5712 , and made all the congregation H3885 to murmur [H8686]   [H8675]   H3885   [H8735]   H3318 against him, by bringing up [H8687]   H1681 a slander H776 upon the land,
  37 H582 Even those H582 men H3318 that did bring up [H8688]   H7451 the evil H1681 report H776 upon the land H4191 , died [H8799]   H4046 by the plague H6440 before H3068 the LORD.
  38 H3091 But Joshua H1121 the son H5126 of Nun H3612 , and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H1992 , which were of the men H582   H1980 that went [H8802]   H8446 to search [H8800]   H776 the land H2421 , lived [H8804]   still .
  39 H4872 And Moses H1696 told [H8762]   H1697 these sayings H1121 unto all the children H3478 of Israel H5971 : and the people H56 mourned [H8691]   H3966 greatly.
  40 H7925 And they rose up early [H8686]   H1242 in the morning H5927 , and gat them up [H8799]   H7218 into the top H2022 of the mountain H559 , saying [H8800]   H2009 , Lo H5927 , we be here, and will go up [H8804]   H4725 unto the place H3068 which the LORD H559 hath promised [H8804]   H2398 : for we have sinned [H8804]  .
  41 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H5674 , Wherefore now do ye transgress [H8802]   H6310 the commandment H3068 of the LORD H6743 ? but it shall not prosper [H8799]  .
Thomson(i) 10 And when all the congregation ordered to stone them with stones, the glory of the Lord appeared in the cloud, over the tabernacle of the testimony, to all the children of Israel. 11 And the Lord said to Moses, How long shall this people provoke me? And how long will they disbelieve me, notwithstanding all the miracles which I have done among them? 12 Let me smite them with pestilence and destroy them, and I will make thee and the house of thy father a great nation and much more numerous than this. 13 Thereupon Moses said to the Lord, Though Egypt may publish that thou by thy mighty power didst bring this people out from among them; 14 Nay though all the inhabitants of this land have heard that thou the Lord art among this people; that they with their eyes may behold thee, Lord, exposed to view; and that thy cloud hath stood over them, and that thou marchest before them in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night; 15 yet when thou shalt destroy this people as one man, then will all the nations who have heard of thy name speak, saying, 16 Because the Lord was not able to bring this people into the land which, with an oath, he promised them, he hath destroyed them in the wilderness. 17 Now therefore let thy power, Lord, be exalted. As thou hast spoken, saying, 18 "The Lord is long suffering, abundant in mercy and true, taking away iniquities, transgressions and sins; and, when he will not by purification clear the guilty, retributing the sins of fathers on children to the third and fourth generation," 19 forgive the sin of this people according to thy great mercy, as thou hast been gracious to them from Egypt even to this time. 20 Then the Lord said to Moses, I am merciful to them according to thy word. 21 But as I live, and my name liveth, and the glory of the Lord shall fill the whole earth; 22 because all these men, who have seen my glory, and the wonders which I have done in Egypt, and in this wilderness, have actually tempted me now the tenth time, and have not hearkened to my voice, 23 they indeed shall not see the land which I, with an oath, promised their fathers. But with regard to their children who are here with me; as many as have not known good or evil; every one who is too young to be taught by experience, to them I will give the land. As for all them who have provoked me, they shall not see it; 24 But with regard to my servant Chaleb, because there was a different spirit in him, and he followed me, him I will bring into the land to which he went, and his seed shall inherit it. 25 Now the Amalekites and the Chananites dwell in that valley, turn therefore to-morrow, and remove into the wilderness by the way to the Red sea. 26 Moreover the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 27 How long shall I bear with this wicked congregation? I have heard what they murmur before me; the murmuring of the Israelites which they have uttered concerning you, 28 Say to them, As I live, saith the Lord, As you have spoken in my hearing, so will I actually do to you. 29 In this wilderness your carcasses shall fall; the whole review of you; even all of you who have been reviewed, from twenty years old, and upwards, who have murmured against me. 30 None of you shall come into that land, respecting which I stretched forth my hand to cause you to dwell therein, save only Chaleb son of Jephonne, and Joshua son of Nave. 31 But as for your children, which you said would be for a prey, them I will bring into the land, and they shall inherit that land which you have rejected. 32 Your carcasses shall fall in this wilderness, and in this wilderness 33 your children shall be fed forty years. They shall bear your whoredom until your carcasses are consumed in the wilderness. 34 According to the number of days in which you explored the land, counting each of the forty days a year, you shall bear your sins forty years, and shall know the vengeance of my wrath. 35 I the Lord have spoken. In this manner I will assuredly deal with this wicked congregation, which hath risen up against me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die, 36 with those men whom Moses sent to view the land, and who, on their return, murmured against it before the congregation, to raise an evil report concerning it. 37 Now the men who spoke ill against the land were struck dead before the Lord, 38 and Joshua son of Nave and Chaleb son of Jephonne alone survived of all the men who had gone to view the land. 39 When Moses rehearsed these words to all the children of Israel, the people mourned exceedingly, 40 and rising early the next morning they went up to the top of the mountain, saying, Behold, here we are, we will go up to the place which the Lord hath said, for we have sinned. 41 Though Moses said, Why do you transgress the command of the Lord? Things will not prosper with you.
Webster(i) 10 But all the congregation required to stone them with stones: and the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel. 11 And the LORD said to Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shown among them? 12 I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they. 13 And Moses said to the LORD, Then the Egyptians will hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day-time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. 15 Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he hath slain them in the wilderness. 17 And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, 18 The LORD is long-suffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children to the third and fourth generation. 19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according to the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt, even until now. 20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word: 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. 22 Because all those men who have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; 23 Surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land into which he went; and his seed shall possess it. 25 (Now the Amalekites, and the Canaanites dwelt in the valley.) To-morrow turn you, and pass into the wilderness, by the way of the Red sea. 26 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 27 How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. 28 Say to them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in my ears, so will I do to you: 29 Your carcasses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me, 30 Doubtless ye shall not come into the land concerning which I swore to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. 32 But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your lewd deeds, until your carcasses shall be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye searched the land, even forty days (each day for a year) shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise. 35 I the LORD have said, I will surely do it to all this evil congregation, that are gathered against me: in this wilderness, they shall be consumed, and there they shall die. 36 And the men whom Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing a slander upon the land, 37 Even those men that brought the evil report upon the land, died by the plague before the LORD. 38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, who were of the men that went to search the land, lived still. 39 And Moses told these sayings to all the children of Israel: and the people mourned greatly. 40 And they rose early in the morning, and ascended to the top of the mountain, saying, Lo, we are here, and will go up to the place which the LORD hath promised: for we have sinned. 41 And Moses said, Why now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.
Webster_Strongs(i)
  10 H5712 But all the congregation H559 [H8799] said H7275 [H8800] to stone H68 them with stones H3519 . And the glory H3068 of the LORD H7200 [H8738] appeared H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H1121 before all the children H3478 of Israel.
  11 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H5971 , How long will this people H5006 [H8762] provoke H3808 me? and how long will it be before H539 [H8686] they believe H226 me, for all the signs H6213 [H8804] which I have shown H7130 among them?
  12 H5221 [H8686] I will smite H1698 them with the pestilence H3423 [H8686] , and disinherit H6213 [H8799] them, and will make H1419 of thee a greater H1471 nation H6099 and mightier than they.
  13 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3068 to the LORD H4714 , Then the Egyptians H8085 [H8804] shall hear H5927 [H8689] it, (for thou broughtest up H5971 this people H3581 in thy might H7130 from among them;)
  14 H559 [H8804] And they will tell H3427 [H8802] it to the inhabitants H776 of this land H8085 [H8804] : for they have heard H3068 that thou LORD H7130 art among H5971 this people H3068 , that thou LORD H7200 [H8738] art seen H5869 face H5869 to face H6051 , and that thy cloud H5975 [H8802] standeth H1980 [H8802] over them, and that thou goest H6440 before H3119 them, by day time H5982 in a pillar H6051 of a cloud H5982 , and in a pillar H784 of fire H3915 by night.
  15 H4191 [H8689] Now if thou shalt kill H5971 all this people H259 as one H376 man H1471 , then the nations H8085 [H8804] which have heard H8088 the fame H559 [H8804] of thee will speak H559 [H8800] , saying,
  16 H3068 Because the LORD H1115 was not H3201 [H8800] able H935 [H8687] to bring H5971 this people H776 into the land H7650 [H8738] which he swore H7819 [H8799] to them, therefore he hath slain H4057 them in the wilderness.
  17 H3581 And now, I beseech thee, let the power H136 of my LORD H1431 [H8799] be great H834 , according H1696 [H8765] as thou hast spoken H559 [H8800] , saying,
  18 H3068 The LORD H750 H639 is longsuffering H7227 , and of great H2617 mercy H5375 [H8802] , forgiving H5771 iniquity H6588 and transgression H5352 [H8763] , and by no means H5352 [H8762] clearing H6485 [H8802] the guilty, visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children H8029 to the third H7256 and fourth generation.
  19 H5545 [H8798] Pardon H5771 , I beseech thee, the iniquity H5971 of this people H1433 according to the greatness H2617 of thy mercy H5375 [H8804] , and as thou hast forgiven H5971 this people H4714 , from Egypt H2008 even until now.
  20 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H5545 [H8804] , I have pardoned H1697 according to thy word:
  21 H199 But as truly H2416 as I live H776 , all the earth H4390 [H8735] shall be filled H3519 with the glory H3068 of the LORD.
  22 H582 Because all those men H7200 [H8802] who have seen H3519 my glory H226 , and my miracles H6213 [H8804] , which I did H4714 in Egypt H4057 and in the wilderness H5254 H853 [H8762] , and have tempted H6235 me now these ten H6471 times H8085 [H8804] , and have not hearkened H6963 to my voice;
  23 H518 Surely they shall not H7200 [H8799] see H776 the land H7650 [H8738] which I swore H1 to their fathers H5006 [H8764] , neither shall any of them that provoked H7200 [H8799] me see it:
  24 H5650 But my servant H3612 Caleb H6118 , because H312 he had another H7307 spirit H310 with him, and hath followed H4390 [H8762] me fully H935 [H8689] , him will I bring H776 into the land H935 [H8804] into which he went H2233 ; and his seed H3423 [H8686] shall possess it.
  25 H6003 (Now the Amalekites H3669 and the Canaanites H3427 [H8802] dwelt H6010 in the valley H4279 .) To morrow H6437 [H8798] turn H5265 [H8798] ye, and pass H4057 into the wilderness H1870 by the way H5488 of the Red H3220 sea.
  26 H3068 And the LORD H1696 [H8762] spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron H559 [H8800] , saying,
  27 H7451 How long shall I bear with this evil H5712 congregation H3885 [H8688] , which murmur H8085 [H8804] against me? I have heard H8519 the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel H3885 [H8688] , which they murmur against me.
  28 H559 [H8798] Say H3808 to them, As truly as H2416 I live H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD H1696 [H8765] , as ye have spoken H241 in my ears H6213 [H8799] , so will I do to you:
  29 H6297 Your dead bodies H5307 [H8799] shall fall H4057 in this wilderness H6485 [H8803] ; and all that were numbered H4557 of you, according to your whole number H6242 , from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward H3885 [H8689] , who have murmured against me,
  30 H518 Doubtless ye shall not H935 [H8799] come H776 into the land H3027 H5375 [H8804] , concerning which I swore H7931 [H8763] to make you dwell H3612 in it, except Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H3091 , and Joshua H1121 the son H5126 of Nun.
  31 H2945 But your little ones H559 [H8804] , which ye said H957 should be a prey H935 [H8689] , them will I bring in H3045 [H8804] , and they shall know H776 the land H3988 [H8804] which ye have despised.
  32 H6297 But as for you, your dead bodies H5307 [H8799] , they shall fall H4057 in this wilderness.
  33 H1121 And your children H7462 [H8802] shall wander H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years H5375 [H8804] , and bear H2184 your harlotries H6297 , until your dead bodies H8552 [H8800] shall be wasted H4057 in the wilderness.
  34 H4557 After the number H3117 of the days H8446 [H8804] in which ye searched H776 the land H705 , even forty H3117 days H3117 , each day H8141 H3117 H8141 for a year H5375 [H8799] , shall ye bear H5771 your iniquities H705 , even forty H8141 years H3045 [H8804] , and ye shall know H8569 my breach of promise.
  35 H3068 I the LORD H1696 [H8765] have said H518 H3808 , I will surely H6213 [H8799] do H2063 it H7451 to all this evil H5712 congregation H3259 [H8737] , that are gathered together H4057 against me: in this wilderness H8552 [H8735] they shall be consumed H4191 [H8799] , and there they shall die.
  36 H582 And the men H4872 , whom Moses H7971 [H8804] sent H8446 [H8800] to search H776 the land H7725 [H8799] , who returned H5712 , and made all the congregation H3885 H3885 [H8686] to murmur H3318 [H8687] against him, by bringing H1681 a slander H776 upon the land,
  37 H582 Even those H582 men H3318 [H8688] that brought H7451 the bad H1681 report H776 upon the land H4191 [H8799] , died H4046 by the plague H6440 before H3068 the LORD.
  38 H3091 But Joshua H1121 the son H5126 of Nun H3612 , and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh H1992 H582 , who were of the men H1980 [H8802] that went H8446 [H8800] to search H776 the land H2421 [H8804] , lived still.
  39 H4872 And Moses H1696 [H8762] told H1697 these sayings H1121 to all the children H3478 of Israel H5971 : and the people H56 [H8691] mourned H3966 greatly.
  40 H7925 [H8686] And they rose early H1242 in the morning H5927 [H8799] , and went up H7218 to the top H2022 of the mountain H559 [H8800] , saying H2009 , Lo H5927 [H8804] , we are here, and will go up H4725 to the place H3068 which the LORD H559 [H8804] hath promised H2398 [H8804] : for we have sinned.
  41 H4872 And Moses H559 [H8799] said H5674 [H8802] , Why now do ye transgress H6310 the commandment H3068 of the LORD H6743 [H8799] ? but it shall not prosper.
Brenton(i) 10 And all the congregation bade stone them with stones; and the glory of the Lord appeared in the cloud on the tabernacle of witness to all the children of Israel. 11 And the Lord said to Moses, How long does this people provoke me? and how long do they refuse to believe me for all the signs which I have wrought among them? 12 I will smite them with death, and destroy them; and I will make of thee and of thy father's house a great nation, and much greater than this. 13 And Moses said to the Lord, So Egypt shall hear, for thou hast brought up this people from them by thy might. 14 Moreover all the dwellers upon this land have heard that thou art Lord in the midst of this people, who, O Lord, art seen by them face to face, and thy cloud rests upon them, and thou goest before them by day in a pillar of a cloud, and by night in a pillar of fire. 15 And if thou shalt destroy this nation as one man; then all the nations that have heard thy name shall speak, saying, 16 Because the Lord could not bring this people into the land which he sware to them, he has overthrown them in the wilderness. 17 And now, O Lord, let thy strength be exalted, as thou spakest, saying, 18 The Lord is long-suffering and merciful, and true, removing transgressions and iniquities and sins, and he will by no means clear the guilty, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation. 19 Forgive this people their sin according to thy great mercy, as thou wast favourable to them from Egypt until now. 20 And the Lord said to Moses, I am gracious to them according to thy word. 21 But as I live and my name is living, so the glory of the Lord shall fill all the earth. 22 For all the men who see my glory, and the signs which I wrought in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me this tenth time, and have not hearkened to my voice, 23 surely they shall not see the land, which I sware to their fathers; but their children which are with me here, as many as know not good or evil, every inexperienced youth, to them will I give the land; but none who have provoked me shall see it. 24 But my servant Chaleb, because there was another spirit in him, and he followed me, I will bring him into the land into which he entered, and his seed shall inherit it. 25 But Amalec and the Chananite dwell in the valley: to-morrow turn and depart for the wilderness by the way of the Red Sea. 26 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 27 How long shall I endure this wicked congregation? I have heard their murmurings against me, even the murmuring of the children of Israel, which they have murmured concerning you. 28 Say to them, As I live, saith the Lord: surely as ye spoke into my ears, so will I do to you. 29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all those of you that were reviewed, and those of you that were numbered from twenty years old and upward, all that murmured against me, 30 ye shall not enter into the land for which I stretched out my hand to establish you upon it; except only Chaleb the son of Jephonne, and Joshua the son of Naue. 31 And your little ones, who ye said should be a prey, them will I bring into the land; and they shall inherit the land, which ye rejected. 32 And your carcases shall fall in this wilderness. 33 And your sons shall be fed in the wilderness forty years, and they shall bear your fornication, until your carcases be consumed in the wilderness. 34 According to the number of the days during which ye spied the land, forty days, a day for a year, ye shall bear your sins forty years, and ye shall know my fierce anger. 35 I the Lord have spoken, Surely will I do thus to this evil congregation that has risen up together against me: in this wilderness they shall be utterly consumed, and there they shall die. 36 And the men whom Moses sent to spy out the land, and who came and murmured against it to the assembly so as to bring out evil words concerning the land, — 37 the men that spoke evil reports against the land, even died of the plague before the Lord. 38 And Joshua the son of Naue and Chaleb the son of Jephonne still lived of those men that went to spy out the land. 39 And Moses spoke these words to all the children of Israel; and the people mourned exceedingly. 40 And they rose early in the morning and went up to the top of the mountain, saying, Behold, we that are here will go up to the place of which the Lord has spoken, because we have sinned. 41 And Moses said, Why do ye transgress the word of the Lord? ye shall not prosper.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ εἶπε πᾶσα ἡ συναγωγὴ καταλιθοβολῆσαι αὐτοὺς ἐν λίθοις· καὶ ἡ δόξα Κυρίου ὤφθη ἐν τῇ νεφέλῃ ἐπὶ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου πᾶσι τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. 11 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἕως τίνος παροξύνει με ὁ λαὸς οὗτος; καὶ ἕως τίνος οὐ πιστεύουσί μοι ἐπὶ πᾶσι τοῖς σημείοις, οἷς ἐποίησα ἐν αὐτοῖς; 12 Πατάξω αὐτοὺς θανάτῳ, καὶ ἀπολῶ αὐτούς· καὶ ποιήσω σὲ καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου εἰς ἔθνος μέγα, καὶ πολὺ μᾶλλον ἢ τοῦτο. 13 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς Κύριον, καὶ ἀκούσεται Αἴγυπτος, ὅτι ἀνήγαγες τῇ ἰσχύϊ σου τὸν λαὸν τοῦτον ἐξ αὐτῶν. 14 Ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐπὶ τῆς γῆς ταύτης ἀκηκόασιν, ὅτι σὺ εἶ Κύριος ἐν τῷ λαῷ τούτῳ, ὅστις ὀφθαλμοῖς κατʼ ὀφθαλμοὺς ὀπτάζῃ Κύριε, καὶ ἡ νεφέλη σου ἐφέστηκεν ἐπʼ αὐτῶν, καὶ ἐν στύλῳ νεφέλης σὺ πορεύῃ πρότερος αὐτῶν τὴν ἡμέραν καὶ ἐν στύλῳ πυρὸς τὴν νύκτα. 15 Καὶ ἐκτρίψεις τὸν λαὸν τοῦτον ὡσεὶ ἄνθρωπον ἕνα· καὶ ἐροῦσι τὰ ἔθνη ὅσοι ἀκηκόασι τὸ ὄνομά σου, λέγοντες, 16 παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι Κύριον εἰσαγαγεῖν τὸν λαὸν τοῦτον εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσεν αὐτοῖς, κατέστρωσεν αὐτοὺς ἐν τῇ ἐρήμῳ. 17 Καὶ νῦν ὑψωθήτω ἡ ἰσχύς, Κύριε, ὃν τρόπον εἶπας, λέγων, 18 Κύριος μακρόθυμος, καὶ πολυέλεος, καὶ ἀληθινὸς, ἀφαιρῶν ἀνομίας καὶ ἀδικίας καὶ ἁμαρτίας, καὶ καθαρισμῷ οὐ καθαριεῖ τὸν ἔνοχον, ἀποδιδοὺς ἁμαρτίας πατέρων ἐπὶ τέκνα ἕως τρίτης καὶ τετάρτης γενεᾶς. 19 Ἄφες τὴν ἁμαρτίαν τῷ λαῷ τούτῳ κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου, καθάπερ ἵλεως ἐγένου αὐτοῖς ἀπʼ Αἰγύπτου ἕως τοῦ νῦν.
20 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἵλεως αὐτοῖς εἰμι κατὰ τὸ ῥῆμά σου. 21 Ἀλλὰ ζῶ ἐγὼ καὶ ζῶν τὸ ὄνομά μου, καὶ ἐμπλήσει ἡ δόξα Κυρίου πᾶσαν τὴν γῆν. 22 Ὅτι πάντες οἱ ἄνδρες οἱ ὁρῶντες τὴν δόξαν μου, καὶ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίησα ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἐπείρασάν με τοῦτο δέκατον, καὶ οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς μου, 23 ᾖ μὴν οὐκ ὄψονται τὴν γῆν, ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν· ἀλλʼ ἢ τὰ τέκνα αὐτῶν ἅ ἐστι μετʼ ἐμοῦ ὧδε, ὅσοι οὐκ οἴδασιν ἀγαθὸν οὐδὲ κακόν, πᾶς νεώτερος ἄπειρος, τούτοις δώσω τὴν γῆν· πάντες δὲ οἱ παροξύναντές με, οὐκ ὄψονται αὐτήν. 24 Ὁ δὲ παῖς μου Χάλεβ, ὅτι πνεῦμα ἕτερον ἐν αὐτῷ, καὶ ἐπηκολούθησέ μοι, εἰσάξω αὐτὸν εἰς τὴν γῆν εἰς ἣν εἰσῆλθεν ἐκεῖ, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ κληρονομήσει αὐτήν. 25 Ὁ δὲ Ἀμαλὴκ καὶ ὁ Χαναναῖος κατοικοῦσιν ἐν τῇ κοιλάδι· αὔριον ἐπιστράφητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς εἰς τὴν ἔρημον, ὁδὸν θάλασσαν ἐρυθράν.
26 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ Ἀαρὼν, λέγων, 27 ἕως τίνος τὴν συναγωγὴν τὴν πονηρὰν ταύτην; ἃ αὐτοὶ γογγύζουσιν ἐναντίον μου, τὴν γόγγυσιν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, ἣν ἐγόγγυσαν περὶ ὑμῶν, ἀκήκοα. 28 Εἰπὸν αὐτοῖς, ζῶ ἐγώ, λέγει Κύριος· ᾖ μὴν ὃν τρόπον λελαλήκατε εἰς τὰ ὦτά μου, οὕτω ποιήσω ὑμῖν. 29 Ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ πεσεῖται τὰ κῶλα ὑμῶν· καὶ πᾶσα ἡ ἐπισκοπὴ ὑμῶν, καὶ οἱ κατηριθμημένοι ὑμῶν ἀπὸ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, ὅσοι ἐγόγγυζον ἐπʼ ἐμοί· 30 Εἰ ὑμεῖς εἰσελεύσεσθε εἰς τὴν γῆν ἐφʼ ἣν ἐξέτεινα τὴν χεῖρά μου κατασκηνῶσαι ὑμᾶς ἐπʼ αὐτῆς· ἀλλʼ ἢ Χάλεβ υἱὸς Ἰεφοννὴ, καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυή. 31 Καὶ τὰ παιδία, ἃ εἴπατε ἐν διαρπαγῇ ἔσεσθαι, εἰσάξω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν· καὶ κληρονομήσουσι τὴν γῆν, ἣν ὑμεῖς ἀπέστητε ἀπʼ αὐτῆς. 32 Καὶ τὰ κῶλα ὑμῶν πεσεῖται ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ. 33 Οἱ δὲ υἱοὶ ὑμῶν ἔσονται νεμόμενοι ἐν τῇ ἐρήμῳ τεσσαράκοντα ἔτη· καὶ ἀνοίσουσι τὴν πορνείαν ὑμῶν, ἕως ἂν ἀναλωθῇ τὰ κῶλα ὑμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, 34 κατὰ τὸν ἀριθμὸν τῶν ἡμερῶν ὅσας κατεσκέψασθε τὴν γῆν, τεσσαράκοντα ἡμέρας, ἡμέραν τοῦ ἐνιαυτοῦ, λήψεσθε τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν τεσσαράκοντα ἔτη· καὶ γνώσεσθε τὸν θυμὸν τῆς ὀργῆς μου. 35 Ἐγὼ Κύριος ἐλάλησα, ἦ μὴν οὕτω ποιήσω τῇ συναγωγῇ τῇ πονηρᾷ ταύτῃ, τῇ ἐπισυνισταμένῃ ἐπʼ ἐμέ· ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ ἐξαναλωθήσονται, καὶ ἐκεῖ ἀποθανοῦνται.
36 Καὶ οἱ ἄνθρωποι, οὓς ἀπέστειλε Μωυσῆς κατασκέψασθαι τὴν γῆν, καὶ παραγενηθέντες διεγόγγυσαν κατʼ αὐτῆς πρὸς τὴν συναγωγὴν ἐξενέγκαι ῥήματα πονηρὰ περὶ τῆς γῆς, 37 καὶ ἀπέθανον οἱ ἄνθρωποι οἱ κατείπαντες πονηρὰ κατὰ τῆς γῆς ἐν τῇ πληγῇ ἔναντι Κυρίου. 38 Καὶ Ἰησοῦς υἱὸς Ναυή καὶ Χάλεβ υἱὸς Ἰεφοννὴ ἔζησαν ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων τῶν πεπορευμένων κατασκέψασθαι τὴν γῆν. 39 Καὶ ἐλάλησε Μωυσῆς τὰ ῥήματα ταῦτα πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραήλ· καὶ ἐπένθησεν ὁ λαὸς σφόδρα.
40 Καὶ ὀρθρίσαντες τοπρωῒ ἀνέβησαν εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους, λέγοντες, ἰδοὺ, οἵδε ἡμεῖς ἀναβησόμεθα εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπε Κύριος, ὅτι ἡμάρτομεν. 41 Καὶ εἶπε Μωυσῆς, ἱνατί ὑμεῖς παραβαίνετε τὸ ῥῆμα Κυρίου; οὐκ εὔοδα ἔσται ὑμῖν.
Leeser(i) 10 But all the congregation said to stone them with stones: when the glory of the Lord appeared in the tabernacle of the congregation unto all the children of Israel. 11 And the Lord said unto Moses, How long yet shall this people provoke me? and how long yet will they not believe in me, with all the signs which I have shown in the midst of them? 12 I will smite them with the pestilence, and root them out, and I will make of thee a nation greater and mightier than they. 13 And Moses said unto the Lord, But when the Egyptian hear, from the midst of whom thou hast brought up in thy might this people;— 14 And when they tell to the inhabitants of this land, who have heard that thou, Lord, art in the midst of this people, that face to face thou, Lord, art seen, and that thy cloud standeth over them, and that in a pillar of cloud thou goest before them by day, and in a pillar of fire by night;— 15 That thou hast killed this people as one man: then will the nations that have heard thy fame, say in this manner, 16 That because the Lord was not able to bring this people into the land which he had sworn unto them, hath he slain them in the wilderness. 17 And now, I beseech thee, let the greatness of the power of the Lord be made manifest, as thou hast spoken, saying, 18 The Eternal is long-suffering, and abundant in beneficence, forgiving iniquity and transgression; but who will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation. 19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people, according to the greatness of thy beneficence, and as thou hast been indulgent to this people, from Egypt even until hitherto. 20 And the Lord said, I have pardoned according to thy word. 21 But as truly as I live, and as all the earth is filled with the glory of the Lord:— 22 That all the men who have seen my glory, and my signs, which I have displayed in Egypt and in the wilderness, and have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice, 23 Shall surely not see the land which I have sworn unto their fathers, yea all those that have provoked me shall not see it. 24 But my servant Caleb, as a reward that he had another spirit with him, and followed me fully,—therefore will I bring him into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. 25 And the Amalekites and the Canaanites dwell in the valley: tomorrow turn you, and set forward into the wilderness by the way to the Red Sea. 26 And the Lord spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 27 How long shall indulgence be given to this evil congregation, that murmur against me? the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me, have I heard. 28 Say unto them, As truly as I live, saith the Lord, as ye have spoken in my ears, so will I do to you: 29 In this wilderness shall your carcasses fall, and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward; ye who have murmured against me; 30 Truly ye shall not come into the land, concerning which I have lifted up my hand to let you dwell therein; save Caleb the son of Yephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones of which ye said, They would become a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. 32 But as for you, your carcasses shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander about in the wilderness forty years, and bear your backslidings, until your carcasses be spent in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye spied out the land, forty days, yea, each one day for a year, shall ye bear for your iniquities, forty years; and ye shall experience my withdrawal of protection. 35 I the Lord have spoken it, surely, this will I do unto all this evil congregation that have assembled against me: in this wilderness shall they be spent, and therein shall they die. 36 And the men whom Moses had sent to spy out the land, and who returned, and caused all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land, 37 Even these men, that had brought up the evil report of the land, died by the plague before the Lord. 38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Yephunneh, remained alive of those men, who had gone to spy out the land. 39 And Moses spoke these words unto all the children of Israel; and the people mourned greatly. 40 And they rose up early in the morning, and went up to the top of the mountain, saying, Lo, here we are, and we will go up unto the place of which the Lord hath spoken; for we have sinned. 41 And Moses said, Wherefore now do ye transgress the order of the Lord? and it will not prosper.
YLT(i) 10 And all the company say to stone them with stones, and the honour of Jehovah hath appeared in the tent of meeting unto all the sons of Israel.
11 And Jehovah saith unto Moses, `Until when doth this people despise Me? and until when do they not believe in Me, for all the signs which I have done in its midst? 12 I smite it with pestilence, and dispossess it, and make thee become a nation greater and mightier than it.' 13 And Moses saith unto Jehovah, `Then have the Egyptians heard! for Thou hast brought up with Thy power this people out of their midst, 14 and they have said it unto the inhabitant of this land, they have heard that Thou, Jehovah, art in the midst of this people, that eye to eye Thou art seen—O Jehovah, and Thy cloud is standing over them, —and in a pillar of cloud Thou art going before them by day, and in a pillar of fire by night. 15 `And Thou hast put to death this people as one man, and the nations who have heard Thy fame have spoken, saying, 16 From Jehovah's want of ability to bring in this people unto the land which He hath sworn to them—He doth slaughter them in the wilderness. 17 `And now, let, I pray Thee, the power of my Lord be great, as Thou hast spoken, saying: 18 Jehovah is slow to anger, and of great kindness; bearing away iniquity and transgression, and not entirely acquitting, charging iniquity of fathers on sons, on a third generation, and on a fourth; — 19 forgive, I pray Thee, the iniquity of this people, according to the greatness of Thy kindness, and as Thou hast borne with this people from Egypt, even until now.'
20 And Jehovah saith, `I have forgiven, according to thy word; 21 and yet, I live—and it is filled—the whole earth—with the honour of Jehovah; 22 for all the men who are seeing My honour, and My signs, which I have done in Egypt, and in the wilderness, and try Me these ten times, and have not hearkened to My voice— 23 they see not the land which I have sworn to their fathers, yea, none of those despising Me see it; 24 and My servant Caleb, because there hath been another spirit with him, and he is fully after Me—I have brought him in unto the land whither he hath entered, and his seed doth possess it. 25 `And the Amalekite and the Canaanite are dwelling in the valley; to-morrow turn ye and journey for yourselves into the wilderness—the way of the Red Sea.' 26 And Jehovah speaketh unto Moses, and unto Aaron, saying, 27 `Until when hath this evil company that which they are murmuring against Me? the murmurings of the sons of Israel, which they are murmuring against Me, I have heard; 28 say unto them, I live—an affirmation of Jehovah—if, as ye have spoken in Mine ears—so I do not to you; 29 in this wilderness do your carcases fall, even all your numbered ones, to all your number, from a son of twenty years and upward, who have murmured against Me; 30 ye—ye come not in unto the land which I have lifted up My hand to cause you to tabernacle in it, except Caleb son of Jephunneh, and Joshua son of Nun. 31 `As to your infants—of whom ye have said, A spoil they are become—I have even brought them in, and they have known the land which ye have kicked against; 32 as to you—your carcases do fall in this wilderness, 33 and your sons are evil in the wilderness forty years, and have borne your whoredoms till your carcases are consumed in the wilderness; 34 by the number of the days in which ye spied the land, forty days, —a day for a year, a day for a year—ye do bear your iniquities, forty years, and ye have known my breaking off; 35 I am Jehovah, I have spoken; if I do not this to all this evil company who are meeting against me; —in this wilderness they are consumed, and there they die.'
36 And the men whom Moses hath sent to spy the land, and they turn back and cause all the company to murmur against him, by bringing out an evil account concerning the land, 37 even the men bringing out an evil account of the land die by the plague before Jehovah; 38 and Joshua son of Nun, and Caleb son of Jephunneh, have lived of those men who go to spy out the land. 39 And Moses speaketh these words unto all the sons of Israel, and the people mourn exceedingly, 40 and they rise early in the morning, and go up unto the top of the mountain, saying, `Here we are, and we have come up unto the place which Jehovah hath spoken of, for we have sinned.' 41 And Moses saith, `Why is this? —ye are transgressing the command of Jehovah, and it doth not prosper;
JuliaSmith(i) 10 And all the assembly will say to stone them with stones. And the glory of Jehovah was seen in the tent of appointment to all the sons of Israel. 11 And Jehovah will say to Moses How long will this people reject me and how long will they not believe in me by all the signs which I did in the midst of them? 12 I will strike them with death, and I will destroy them, and I will make thee into a great nation, and strong above them. 13 And Moses will say to Jehovah, And the Egyptians heard, for thou didst bring up with thy strength this people from the midst of them; 14 And they will say to those dwelling upon this land; they heard that thou Jehovah art in the midst of this people who wert seen eye to eye; thou Jehovah and thy cloud stood over them, and in a pillar of cloud thou goest before them by day, and in a pillar of fire by night. 15 And didst thou kill this people as one man, and the nations spake who heard thy fame, saying, 16 Because Jehovah will not be able to bring in this people to the land which he sware to them, he will slay them in the desert 17 And now shall the strength of the Lord be great, as thou spakest, saying, 18 Jehovah, slow to anger and of great kindness, lifting up iniquity and transgression and cleansing, will not cleanse; striking the iniquity of the fathers upon the sons, upon the third, and upon the fourth. 19 Forgive now the sin of this people according to thy great kindness, and as thou didst lift up to this people, and even till now. 20 And Jehovah will say, I pardoned according to thy word: 21 But yet I live, and the glory of Jehovah shall fill all the earth. 22 For all the men having seen my glory and my signs which I did in Egypt and in the desert, and they will try me this ten times, they heard not to my voice. 23 If they shall see the land which I sware to their fathers, and all despising me shall not see it 24 And my servant Caleb, because another spirit was with him, and he will follow after me, and I brought him into the land which he went there; and his seed shall inherit it. 25 And the Amalekites and the Canaanites will dwell in the valley. Tomorrow turn ye; they shall remove for you into the desert the way of the sea of sedge. 26 And Jehovah will speak to Moses and to Aaron, saying, 27 How long for this evil assembly, that they are murmuring against me? the murmurings of the sons of Israel which they are murmuring against me, I heard. 28 Say to them, I live, says Jehovah, if not as ye spake in mine ears, so will I do to you: 29 In this desert shall your carcasses fall; and all of you being reviewed according to all your number, from the son of twenty years and above, who murmured against me. 30 If ye shall come in to the land which I lifted up my hand for you to dwell in it, except Caleb, son of Jephunneh, and Joshua, son of Nun. 31 And your little ones which ye said shall be for a prey, and I brought them in, and they shall know the land which ye rejected 32 And you, your carcasses shall fall in this desert 33 And your sons shall be fed in the desert forty years, and bear your fornications till your carcasses be finished in the desert 34 According to the number of days which ye searched out the land, forty days, a day a year, a day for a year, shall ye your iniquities; forty years, and ye knew my withdrawal. 35 I Jehovah spake, if not, I will do this to all this evil assembly setting up against me: in this desert shall they be finished, and there shall they die. 36 And the men whom Moses sent to search out the land, and they will turn back and will murmur against him to all the assembly, to bring forth slander upon the land. 37 And the men bringing forth evil slander of the land shall die by the blow before Jehovah. 38 And Joshua, son of Nun, and Caleb, son of Jephunneh, lived, from those men going to search out the land. 39 And Moses will speak these words to all the sons of Israel, and the people will mourn greatly. 40 And they will rise early in the morning, and will go up to the head of the mountain, saying, Behold us, and we will go up to the place which Jehovah said: for we sinned. 41 And Moses will say, Wherefore this you are passing by the mouth of Jehovah? And it shall not prosper.
Darby(i) 10 And the whole assembly said that they should be stoned with stones. And the glory of Jehovah appeared in the tent of meeting to all the children of Israel. 11 And Jehovah said to Moses, How long will this people despise me? and how long will they not believe me, for all the signs which I have done among them? 12 I will smite them with the pestilence, and destroy them, and will make of thee a nation greater and mightier than they. 13 And Moses said to Jehovah, Then the Egyptians will hear it; for in thy might thou broughtest up this people from the midst of them; 14 and they will tell it to the inhabitants of this land, [who] have heard that thou, Jehovah, art in the midst of this people, that thou, Jehovah, lettest thyself be seen eye to eye, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night; 15 if thou now slayest this people as one man, then the nations that have heard thy fame will speak, saying, 16 Because Jehovah was not able to bring this people into the land that he had sworn unto them, he has therefore slain them in the wilderness. 17 And now, I beseech thee, let the power of the Lord be great, according as thou hast spoken, saying, 18 Jehovah is slow to anger, and abundant in goodness, forgiving iniquity and transgression, but by no means clearing [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and fourth [generation]. 19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according to the greatness of thy loving-kindness, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And Jehovah said, I have pardoned according to thy word. 21 But as surely as I live, all the earth shall be filled with the glory of Jehovah! 22 for all those men who have seen my glory, and my signs, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice, 23 shall in no wise see the land which I did swear unto their fathers: none of them that despised me shall see it. 24 But my servant Caleb, because he hath another spirit in him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he came; and his seed shall possess it. 25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwell in the valley.) To-morrow turn you, and take your journey into the wilderness, on the way to the Red sea. 26 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 27 How long [shall I bear] with this evil assembly, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. 28 Say unto them, As surely as I live, saith Jehovah, if I do not do unto you as ye have spoken in mine ears! 29 In this wilderness shall your carcases fall; and all that were numbered of you, according to your whole number from twenty years old and upwards, who have murmured against me, 30 shall in no wise come into the land, concerning which I have lifted up my hand to make you dwell in it; save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, of whom ye said they should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land that ye have despised. 32 And as to you, your carcases shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye have searched out the land, forty days, each day for a year shall ye bear your iniquities forty years, and ye shall know mine estrangement [from you]. 35 I Jehovah have spoken; I will surely do it unto all this evil assembly which have gathered together against me! in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. 36 And the men whom Moses had sent to search out the land, who returned, and made the whole assembly to murmur against him, by bringing up an evil report upon the land, 37 even those men who had brought up an evil report upon the land, died by a plague before Jehovah. 38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, lived still of the men that had gone to search out the land. 39 And Moses told all these sayings to all the children of Israel; then the people mourned greatly. 40 And they rose up early in the morning, and went up to the hill-top, saying, Here are we, and we will go up to the place of which Jehovah has spoken; for we have sinned. 41 And Moses said, Why now do ye transgress the commandment of Jehovah? but it shall not prosper!
ERV(i) 10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tent of meeting unto all the children of Israel. 11 And the LORD said unto Moses, How long will this people despise me? and how long will they not believe in me, for all the signs which I have wrought among them? 12 I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a nation greater and mightier than they. 13 And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it; for thou broughtest up this people in thy might from among them; 14 and they will tell it to the inhabitants of this land: they have heard that thou LORD art in the midst of this people; for thou LORD art seen face to face, and thy cloud standeth over them, and thou goest before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night. 15 Now if thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. 17 And now, I pray thee, let the power of the Lord be great, according as thou hast spoken, saying, 18 The LORD is slow to anger, and plenteous in mercy, forgiving iniquity and transgression, and that will by no means clear [the guilty]; visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation. 19 Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word: 21 but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of the LORD; 22 because all those men which have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice; 23 surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it: 24 but my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. 25 Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: tomorrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea. 26 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, 27 How long [shall I bear] with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. 28 Say unto them, As I live, saith the LORD, surely as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: 29 your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me, 30 surely ye shall not come into the land, concerning which I lifted up my hand that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected. 32 But as for you, your carcases shall fall in this wilderness. 33 And your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your whoredoms, until your carcases be consumed in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my alienation. 35 I the LORD have spoken, surely this will I do unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. 36 And the men, which Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land, 37 even those men that did bring up an evil report of the land, died by the plague before the LORD. 38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men that went to spy out the land. 39 And Moses told these words unto all the children of Israel: and the people mourned greatly. 40 And they rose up early in the morning, and gat them up to the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned. 41 And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD, seeing it shall not prosper?
ASV(i) 10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of Jehovah appeared in the tent of meeting unto all the children of Israel.
11 And Jehovah said unto Moses, How long will this people despise me? and how long will they not believe in me, for all the signs which I have wrought among them? 12 I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a nation greater and mightier than they.
13 And Moses said unto Jehovah, Then the Egyptians will hear it; for thou broughtest up this people in thy might from among them; 14 and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that thou Jehovah art in the midst of this people; for thou Jehovah art seen face to face, and thy cloud standeth over them, and thou goest before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night. 15 Now if thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, 16 Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. 17 And now, I pray thee, let the power of the Lord be great, according as thou hast spoken, saying, 18 Jehovah is slow to anger, and abundant in lovingkindness, forgiving iniquity and transgression; and that will by no means clear [the guilty], visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation. 19 Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy lovingkindness, and according as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.
20 And Jehovah said, I have pardoned according to thy word: 21 but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of Jehovah; 22 because all those men that have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not hearkened to my voice; 23 surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that despised me see it: 24 but my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. 25 Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: to-morrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea.
26 And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying, 27 How long [shall I bear] with this evil congregation, that murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. 28 Say unto them, As I live, saith Jehovah, surely as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: 29 your dead bodies shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, that have murmured against me, 30 surely ye shall not come into the land, concerning which I sware that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, that ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected. 32 But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness. 33 And your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your whoredoms, until your dead bodies be consumed in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my alienation. 35 I, Jehovah, have spoken, surely this will I do unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.
36 And the men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land, 37 even those men that did bring up an evil report of the land, died by the plague before Jehovah. 38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men that went to spy out the land.
39 And Moses told these words unto all the children of Israel: and the people mourned greatly. 40 And they rose up early in the morning, and gat them up to the top of the mountain, saying, Lo, we are here, and will go up unto the place which Jehovah hath promised: for we have sinned. 41 And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of Jehovah, seeing it shall not prosper?
ASV_Strongs(i)
  10 H5712 But all the congregation H559 bade H7275 stone H68 them with stones. H3519 And the glory H3068 of Jehovah H7200 appeared H168 in the tent H4150 of meeting H1121 unto all the children H3478 of Israel.
  11 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H5971 How long will this people H5006 despise H3808 me? and how long will they not H539 believe H226 in me, for all the signs H6213 which I have wrought H7130 among them?
  12 H5221 I will smite H1698 them with the pestilence, H3423 and disinherit H6213 them, and will make H1471 of thee a nation H1419 greater H6099 and mightier than they.
  13 H4872 And Moses H559 said H3068 unto Jehovah, H4714 Then the Egyptians H8085 will hear H5927 it; for thou broughtest up H5971 this people H3581 in thy might H7130 from among them;
  14 H559 and they will tell H3427 it to the inhabitants H776 of this land. H8085 They have heard H3068 that thou Jehovah H7130 art in the midst H5971 of this people; H3068 for thou Jehovah H7200 art seen H5869 face H5869 to face, H6051 and thy cloud H5975 standeth H1980 over them, and thou goest H6440 before H5982 them, in a pillar H6051 of cloud H3119 by day, H5982 and in a pillar H784 of fire H3915 by night.
  15 H4191 Now if thou shalt kill H5971 this people H259 as one H376 man, H1471 then the nations H8085 which have heard H8088 the fame H559 of thee will speak, H559 saying,
  16 H3068 Because Jehovah H1115 was not H3201 able H935 to bring H5971 this people H776 into the land H7650 which he sware H7819 unto them, therefore he hath slain H4057 them in the wilderness.
  17 H3581 And now, I pray thee, let the power H136 of the Lord H1431 be great, H834 according H1696 as thou hast spoken, H559 saying,
  18 H3068 Jehovah H750 is slow to anger, H7227 and abundant H2617 in lovingkindness, H5375 forgiving H5771 iniquity H6588 and transgression; H5352 and that will by no means H5352 clear H6485 the guilty, visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the children, H8029 upon the third H7256 and upon the fourth generation.
  19 H5545 Pardon, H5771 I pray thee, the iniquity H5971 of this people H1433 according unto the greatness H2617 of thy lovingkindness, H5375 and according as thou hast forgiven H5971 this people, H4714 from Egypt H2008 even until now.
  20 H3068 And Jehovah H559 said, H5545 I have pardoned H1697 according to thy word:
  21 H199 but in very deed, H2416 as I live, H776 and as all the earth H4390 shall be filled H3519 with the glory H3068 of Jehovah;
  22 H582 because all those men H7200 that have seen H3519 my glory, H226 and my signs, H6213 which I wrought H4714 in Egypt H4057 and in the wilderness, H5254 yet have tempted H6235 me these ten H6471 times, H8085 and have not hearkened H6963 to my voice;
  23 H518 surely they shall not H7200 see H776 the land H7650 which I sware H1 unto their fathers, H5006 neither shall any of them that despised H7200 me see it:
  24 H5650 but my servant H3612 Caleb, H6118 because H312 he had another H7307 spirit H310 with him, and hath followed H4390 me fully, H935 him will I bring H776 into the land H935 whereinto he went; H2233 and his seed H3423 shall possess it.
  25 H6003 Now the Amalekite H3669 and the Canaanite H3427 dwell H6010 in the valley: H4279 to-morrow H6437 turn H5265 ye, and get H4057 you into the wilderness H1870 by the way H5488 to the Red H3220 Sea.
  26 H3068 And Jehovah H1696 spake H4872 unto Moses H175 and unto Aaron, H559 saying,
  27 H7451 How long shall I bear with this evil H5712 congregation, H3885 that murmur H8085 against me? I have heard H8519 the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel, H3885 which they murmur against me.
  28 H559 Say H2416 unto them, As I live, H5002 saith H3068 Jehovah, H3808 surely as H1696 ye have spoken H241 in mine ears, H6213 so will I do to you:
  29 H6297 your dead bodies H5307 shall fall H4057 in this wilderness; H6485 and all that were numbered H4557 of you, according to your whole number, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H3885 that have murmured against me,
  30 H518 surely ye shall not H935 come H776 into the land, H3027 concerning which I sware H7931 that I would make you dwell H3612 therein, save Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun.
  31 H2945 But your little ones, H559 that ye said H957 should be a prey, H935 them will I bring in, H3045 and they shall know H776 the land H3988 which ye have rejected.
  32 H6297 But as for you, your dead bodies H5307 shall fall H4057 in this wilderness.
  33 H1121 And your children H7462 shall be wanderers H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H5375 and shall bear H2184 your whoredoms, H6297 until your dead bodies H8552 be consumed H4057 in the wilderness.
  34 H4557 After the number H3117 of the days H8446 in which ye spied H776 out the land, H705 even forty H3117 days, H3117 for every day H3117 a year, H5375 shall ye bear H5771 your iniquities, H705 even forty H8141 years, H3045 and ye shall know H8569 my alienation.
  35 H3068 I, Jehovah, H1696 have spoken, H518 surely H6213 this will I do H2063 unto H7451 all this evil H5712 congregation, H3259 that are gathered together H4057 against me: in this wilderness H8552 they shall be consumed, H4191 and there they shall die.
  36 H582 And the men, H4872 whom Moses H7971 sent H8446 to spy H776 out the land, H7725 who returned, H5712 and made all the congregation H3885 to murmur H3318 against him, by bringing up H1681 an evil report H776 against the land,
  37 H582 even those H582 men H3318 that did bring up H7451 an evil H1681 report H776 of the land, H4191 died H4046 by the plague H6440 before H3068 Jehovah.
  38 H3091 But Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H3612 and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh, H2421 remained alive H1992 of those men H1980 that went H8446 to spy H776 out the land.
  39 H4872 And Moses H1696 told H1697 these words H1121 unto all the children H3478 of Israel: H5971 and the people H56 mourned H3966 greatly.
  40 H7925 And they rose up early H1242 in the morning, H5927 and gat them up H7218 to the top H2022 of the mountain, H559 saying, H2009 Lo, H5927 we are here, and will go up H4725 unto the place H3068 which Jehovah H559 hath promised: H2398 for we have sinned.
  41 H4872 And Moses H559 said, H5674 Wherefore now do ye transgress H6310 the commandment H3068 of Jehovah, H6743 seeing it shall not prosper?
JPS_ASV_Byz(i) 10 But all the congregation bade stone them with stones, when the glory of the LORD appeared in the tent of meeting unto all the children of Israel. 11 And the LORD said unto Moses: 'How long will this people despise Me? and how long will they not believe in Me, for all the signs which I have wrought among them? 12 I will smite them with the pestilence, and destroy them, and will make of thee a nation greater and mightier than they.' 13 And Moses said unto the LORD: 'When the Egyptians shall hear - for Thou broughtest up this people in Thy might from among them - 14 they will say to the inhabitants of this land, who have heard that Thou LORD art in the midst of this people; inasmuch as Thou LORD art seen face to face, and Thy cloud standeth over them, and Thou goest before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night; 15 now if Thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of Thee will speak, saying: 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which He swore unto them, therefore He hath slain them in the wilderness. 17 And now, I pray Thee, let the power of the Lord be great, according as Thou hast spoken, saying: 18 The LORD is slow to anger, and plenteous in lovingkindness, forgiving iniquity and transgression, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation. 19 Pardon, I pray Thee, the iniquity of this people according unto the greatness of Thy lovingkindness, and according as Thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.' 20 And the LORD said: 'I have pardoned according to thy word. 21 But in very deed, as I live - and all the earth shall be filled with the glory of the LORD - 22 surely all those men that have seen My glory, and My signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have put Me to proof these ten times, and have not hearkened to My voice; 23 surely they shall not see the land which I swore unto their fathers, neither shall any of them that despised Me see it. 24 But My servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed Me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. 25 Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the Vale; tomorrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea.' 26 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying: 27 'How long shall I bear with this evil congregation, that keep murmuring against Me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they keep murmuring against Me. 28 Say unto them: As I live, saith the LORD, surely as ye have spoken in Mine ears, so will I do to you: 29 your carcasses shall fall in this wilderness, and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, ye that have murmured against Me; 30 surely ye shall not come into the land, concerning which I lifted up My hand that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, that ye said would be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected. 32 But as for you, your carcasses shall fall in this wilderness. 33 And your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your strayings, until your carcasses be consumed in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know My displeasure. 35 I the LORD have spoken, surely this will I do unto all this evil congregation, that are gathered together against Me; in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.' 36 And the men, whom Moses sent to spy out the land, and who, when they returned, made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land, 37 even those men that did bring up an evil report of the land, died by the plague before the LORD. 38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men that went to spy out the land. 39 And Moses told these words unto all the children of Israel; and the people mourned greatly. 40 And they rose up early in the morning, and got them up to the top of the mountain, saying: 'Lo, we are here, and will go up unto the place which the LORD hath promised; for we have sinned.' 41 And Moses said: 'Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD, seeing it shall not prosper?
Rotherham(i) 10 But, when all the assembly bade stone them, with stones, the glory of Yahweh, appeared, in the tent of meeting, unto all the sons of Israel.
11 Then said Yahweh unto Moses, How long must this people, despise me? And, how long can they not believe in me, in view of all the signs which I have done in their midst? 12 Let me smite them with pestilence, and disinherit them,––And make thee, into a nation greater and more mighty than they! 13 Then said Moses unto Yahweh,––So shall the Egyptians hear, For thou hast brought up, in thy might, this people, out of their midst; 14 And will tell it unto the inhabitants of this land: They have heard, That, thou, Yahweh, art in the midst of this people,––That, eye to eye, is he seen––thou, Yahweh. And, thy cloud, is standing over them, And, in a pillar of cloud, thou thyself, art going on before them by day, And, in a pillar of fire, by night. 15 As soon, therefore, as thou hast put to death this people, as one man, so soon will the nations who have heard thy fame speak, saying: 16 Because Yahweh, was not able, to bring in this people into the land which he had sworn unto them, therefore did he slay them in the desert. 17 Now, therefore, I beseech thee, let the might of My Lord, be magnified,––according as thou didst speak, saying: 18 Yahweh––slow to anger and great in lovingkindness, Forgiving iniquity and transgression: Though he will not leave, wholly unpunished, Visiting the iniquity of fathers upon sons, Upon a third generation, and upon a fourth. 19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people, According to the greatness of thy lovingkindness,––And according as thou hast forgiven this people, from Egypt, even thus far.
20 And Yahweh said, I have pardoned, according to thy word; 21 Nevertheless, as I, live,––and that all the earth may be filled with the glory of Yahweh, 22 Verily, none of the men who have been beholding my glory and my signs, which I have done in Egypt, and in the desert,––and have put me to the proof these ten times, and have not hearkened unto my voice, 23 shall see the land, which I sware to their fathers,––yea, none of my despisers, shall see it. 24 But, my servant Caleb––because there was another spirit with him, and he followed me fully, therefore will I bring him into the land whereinto he entered, and, his seed, shall possess it. 25 Now, the Amalekites and the Canaanites, are dwelling in the valley,––tomorrow, turn ye away; and set yourselves forward towards the desert, by the way of the Red Sea. 26 Then spake Yahweh unto Moses and unto Aaron, saying: 27 How long, as regardeth this evil assembly, are, they, to be murmuring against me? The murmuring of the sons of Israel, which, they, have been murmuring against me, have I heard. 28 Say unto them: As I live, is the oracle of Yahweh: Surely, as ye have spoken in mine ears, so, will I do unto you:–– 29 In this desert, shall your dead bodies fall, And, none of you who were numbered, in all your counting, from twenty years old and upwards,––who have murmured against me, 30 none of you, shall enter into the land, as to which I uplifted my hand, to give you an abode therein,––save Caleb, son of Jephunneh, and Joshua, son of Nun: 31 whereas, your little ones, of whom ye said, they should become, a prey, I will bring them in, and they shall acknowledge the land which ye refused. 32 But, your own dead bodies, shall fall in this desert; 33 and, your sons, shall be shepherds in the desert forty years, and shall bear your unchastities,––until your dead bodies are consumed in the desert. 34 By the number of the days, wherein ye spied out the land––forty days, each day for a year, shall they bear your iniquities––forty years,––so shall ye know my opposition. 35 I––Yahweh, have spoken, Verily, this, will I do to all this evil assembly, who have conspired against me,––In this desert, shall they be consumed, And, there, shall they die.
36 Now, as for the men whom Moses sent to spy out the land,––who returned and caused all the assembly to murmur against him, by giving out a rumour against the land, 37 they died––the men who gave out an evil rumor of the land,––by the plague, before Yahweh. 38 But, Joshua son of Nun, and Caleb son of Jephunneh, remained alive––of those men who went to spy out the land. 39 And Moses spake these words unto all the sons of Israel,––and the people were greatly depressed. 40 So they arose early in the morning, and went up into the top of the mountain, saying,––We are here––therefore will we go up into the place as to which Yahweh hath said, that we have sinned. 41 But Moses said, Wherefore is it that, ye, are going beyond the bidding of Yahweh,––since, that, cannot prosper?
CLV(i) 10 Yet the whole congregation said to pelt them with stones. Then the glory of Yahweh appeared in a cloud on the tent of appointment to all the sons of Israel. 11 Yahweh said to Moses:How long shall this people spurn Me? And how long shall they not believe in Me despite all the signs which I have done among them? 12 I shall smite them with the plague and evict them, and I shall make you into a greater and more substantial nation than they. 13 Yet Moses said to Yahweh:The Egyptians have heard that You brought up this people by Your vigor, from among them;" 14 and they have spoken to the dwellers of this land; they have heard that You, Yahweh, are among this people, that You are being seen eye to eye, Yahweh, and Your cloud is standing over them, and in a column of cloud You are going before them by day and in a column of fire by night. 15 If You put this people to death as one man, then the nations who heard the report of You will say, saying. 16 Because Yahweh was unable to bring this people to the land about which He had sworn to them, He slew them in the wilderness. 17 So now let, I pray, the vigor of Yahweh be great just as You have spoken, saying. 18 Yahweh, slow to anger and with much kindness and truth, bearing with depravity and transgression and sin, yet He is not immediately making innocent in order to make innocent, but is visiting the depravity of the fathers on the sons, on the third and on the fourth generation. 19 Pardon, I pray, the depravity of this people according to the greatness of Your kindness just as You bore with this people from Egypt and hitherto. 20 Yahweh said:I have pardoned them according to your word. 21 Howbeit, as I am the living One, and as all the earth shall be filled with the glory of Yahweh, 22 all the men who were seeing My glory and My signs which I did in Egypt and in the wilderness, who probed Me these ten times and they did not hearken to My voice, 23 they assuredly shall not see the land about which I had sworn to their fathers! All who are spurning Me shall not see it. 24 Yet My servant Caleb, inasmuch as there is another spirit with him and he is following fully after Me, I will bring him to the land where he will enter, and his seed shall prepare it for tenancy. 25 Since the Amalekite and the Canaanite are dwelling in the vale, turn around tomorrow and journey; get yourself on to the wilderness, the Sea of Weeds road. 26 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying. 27 How long shall I bear with this evil congregation, they who are grumbling against Me? I have heard the grumblings of the sons of Israel which they are grumbling against Me. 28 Say to them:As I am the living One (this is the averring of Yahweh), just as you have spoken into My ears so shall I assuredly do to you. 29 In this wilderness your corpses shall fall:all your mustered ones, all of your number, from twenty years old and upward, you who have murmured against Me, 30 you yourselves shall assuredly not come into the land in which I lifted My hand to tabernacle you, none save Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. 31 As for your little ones of whom you have said:They shall be taken as plunder, I will also bring them in, and they will know the land which you have rejected. 32 As for you, your corpses shall fall in this wilderness, 33 and your sons shall be shepherds in the wilderness for forty years, and they will bear your prostitutions until your corpses are spent in the wilderness. 34 By the number of the days in which you explored the land, forty days, a day for a year, a day for a year, shall you bear your depravities:forty years; thus you will realize My repudiation. 35 I, Yahweh, I have spoken. This assuredly shall I do to this whole evil congregation, those who are set against Me. In this wilderness shall they be spent, and there shall they die. 36 The men whom Moses had sent to explore the land, who had returned and caused the whole congregation to grumble against him by bringing forth a disparaging muttering about the land, 37 those men who were bringing forth evil mutterings of the land died by a stroke before Yahweh. 38 As for Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, they remained alive of those men going to explore the land. 39 Moses spoke these words to all the sons of Israel, and the people mourned exceedingly. 40 They rose early in the morning and went up to the summit of the hill-country, saying:Behold us, now we will go up to the place of which Yahweh spoke, for we have sinned. 41 Moses said:Why is this? You are trespassing the bidding of Yahweh, so this shall not prosper.
BBE(i) 10 But all the people said they were to be stoned. Then the glory of the Lord was seen in the Tent of meeting, before the eyes of all the children of Israel. 11 And the Lord said to Moses, How long will this people have no respect for me? how long will they be without faith, in the face of all the signs I have done among them? 12 I will send disease on them for their destruction, and take away their heritage, and I will make of you a nation greater and stronger than they. 13 And Moses said to the Lord, Then it will come to the ears of the Egyptians; for by your power you took this people out from among them; 14 And they will give the news to the people of this land: they have had word that you, Lord, are present with this people, letting yourself be seen face to face, and that your cloud is resting over them, and that you go before them in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night. 15 Now if you put to death all this people as one man, then the nations who have had word of your glory will say, 16 Because the Lord was not able to take this people into the land which he made an oath to give them, he sent destruction on them in the waste land. 17 So now, may my prayer come before you, and let the power of the Lord be great, as you said: 18 The Lord is slow to wrath and great in mercy, overlooking wrongdoing and evil, and will not let wrongdoers go free; sending punishment on children for the sins of their fathers, to the third and fourth generation. 19 May the sin of this people have forgiveness, in the measure of your great mercy, as you have had mercy on them from Egypt up till now. 20 And the Lord said, I have had mercy, as you say: 21 But truly, as I am living, and as all the earth will be full of the glory of the Lord; 22 Because all these men, having seen my glory and the signs which I have done in Egypt and in the waste land, still have put me to the test ten times, and have not given ear to my voice; 23 They will not see the land about which I made an oath to their fathers; not one of these by whom I have not been honoured will see it. 24 But my servant Caleb, because he had a different spirit in him, and has been true to me with all his heart, him I will take into that land into which he went, and his seed will have it for their heritage. 25 Now the Amalekites and the Canaanites are in the valley; tomorrow, turning round, go into the waste land by the way to the Red Sea. 26 Then the Lord said to Moses and Aaron, 27 How long am I to put up with this evil people and their outcries against me? The words which they say against me have come to my ears. 28 Say to them, By my life, says the Lord, as certainly as your words have come to my ears, so certainly will I do this to you: 29 Your dead bodies will be stretched out in this waste land; and of all your number, all those of twenty years old and over who have been crying out against me, 30 Not one will come into the land which I gave my word you would have for your resting-place, but only Caleb, the son of Jephunneh, and Joshua, the son of Nun. 31 And your little ones, whom you said would come into strange hands, I will take in, and they will see the land which you would not have. 32 But as for you, your dead bodies will be stretched in this waste land. 33 And your children will be wanderers in the waste land for forty years, undergoing punishment for your false ways, till your bodies become dust in the waste land. 34 And as you went through the land viewing it for forty days, so for forty years, a year for every day, you will undergo punishment for your wrongdoing, and you will see that I am against you. 35 I the Lord have said it, and this I will certainly do to all this evil people who have come together against me: in this waste land destruction will come on them, and death will be their fate. 36 And the men whom Moses sent to see the land, and who, by the bad account they gave of the land, were the cause of the outcry the people made against Moses, 37 Those same men who said evil of the land, came to their death by disease before the Lord. 38 But Joshua, the son of Nun, and Caleb, the son of Jephunneh, of those who went to see the land, were not touched by disease. 39 And when Moses put these words before the children of Israel, the people were full of grief. 40 And early in the morning they got up and went to the top of the mountain, saying, We are here and we will go up to the place which the Lord said he would give us: for we have done wrong. 41 And Moses said, Why are you now acting against the Lord's order, seeing that no good will come of it?
MKJV(i) 10 But all the congregation said to stone them with stones. And the glory of Jehovah appeared in the tabernacle of the congregation before all the sons of Israel. 11 And Jehovah said to Moses, How long will this people provoke Me? And how long will it be before they believe Me, for all the signs which I have shown among them? 12 I will strike them with the pestilence and will disinherit them, and will make of you a greater nation and mightier than they. 13 And Moses said to Jehovah, Then the Egyptians will hear, for You have brought up this people in Your might from among them. 14 And they will say to the inhabitant of this land, They have heard that You, Jehovah, are among this people, who is seen eye to eye. You are Jehovah, and Your cloud stands over them, and You go before them in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night. 15 And will You kill this people as one man? Then the nations who have heard Your fame will speak, saying, 16 Because Jehovah was not able to bring this people into the land which He swore to them, therefore He has slain them in the wilderness. 17 And now, I beseech You, let the power of my Lord be great, according as You have spoken, saying, 18 Jehovah is long-suffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the sons to the third and fourth generation. 19 I beseech You, pardon the iniquity of this people according to the greatness of Your mercy, and as You have forgiven this people from Egypt even until now. 20 And Jehovah said, I have pardoned according to your word. 21 But truly, as I live, all the earth shall be filled with the glory of Jehovah. 22 Because all those men who have seen My glory and My miracles which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted Me now these ten times, and have not listened to My voice, 23 surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of them that provoked Me see it. 24 But My servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed Me fully, I will bring him into the land into which he went. And his seed shall possess it. 25 (Now the Amalekites and the Canaanites lived in the valley.) Tomorrow turn and go into the wilderness by the way of the Red Sea. 26 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 27 How long shall I bear with this evil congregation, which murmurs against Me? I have heard the murmurings of the sons of Israel which they murmur against Me. 28 Say to them, As I live, says Jehovah, as you have spoken in My ears, so I will do to you. 29 Your dead bodies shall fall in this wilderness, and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against Me, 30 you shall certainly not come into the land which I swore to make you live in, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which you said should be a prey, I will bring them in and they shall know the land which you have despised. 32 But as for you, your bodies shall fall in this wilderness. 33 And your sons shall feed in the wilderness forty years and bear your fornications, until your dead bodies have wasted in the wilderness. 34 According to the number of the days in which you searched the land, forty days, each day for a year you shall bear your iniquities, forty years; and you shall know My alienation. 35 I Jehovah have spoken; I will surely do it to all this evil congregation who are gathered together against Me. They shall be destroyed in this wilderness, and there they shall die. 36 And the men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report upon the land, 37 even those men that brought up the evil report upon the land died by the plague before Jehovah. 38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, of the men that went to spy out the land, lived. 39 And Moses told these sayings to all the sons of Israel. And the people mourned greatly. 40 And they rose up early in the morning and went up to the top of the mountain, saying, Lo, we are here, and will go up to the place which Jehovah has promised, for we have sinned. 41 And Moses said, Why do you now go beyond the command of Jehovah, since it shall not be blessed?
LITV(i) 10 And all the congregation said to stone them with stones. And the glory of Jehovah appeared in the tabernacle of the congregation, to all the sons of Israel. 11 And Jehovah said to Moses, How long will this people despise Me? And How long will they continue not to believe in Me, for all the signs which I have done in its midst? 12 I shall strike it with pestilence and dispossess it. And I will make you a nation greater and mightier than it. 13 And Moses said to Jehovah, And the Egyptians will hear. For You have brought up this people out of their midst with Your power. 14 And they will say to the inhabitant of this land, They have heard that You, Jehovah, are in the midst of this people, who is seen eye with eye. You are Jehovah, and Your cloud stands over them; in a pillar of cloud You go before them by day, and in a pillar of fire by night. 15 And will You execute this people as one man? Then the nations who have heard Your fame will speak, saying, 16 Because Jehovah is not able to bring this people into the land which He swore to them, therefore He has slain them in the wilderness. 17 And now, I beseech You, let the power of my Lord be great, as You have spoken, saying, 18 Jehovah is slow to anger, and of great mercy, bearing away iniquity and transgression; and by no means will clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the sons, on the third and on the fourth generation . 19 I beseech You, forgive the iniquity of this people, according to the greatness of Your mercy, and as You have gone with this people from Egypt, even until now. 20 And Jehovah said, I have forgiven according to your words; 21 but as I live, all the earth shall be filled with the glory of Jehovah; 22 for all the men who are seeing My glory, and My miracles which I have done in Egypt and in the wilderness, and have tried Me these ten times, and have not listened to My voice, 23 they shall not see the land which I have sworn to their fathers. Yea, not one of those scorning Me shall see it. 24 And My servant Caleb, because there is another spirit in him, and he is fully following Me, I shall bring him into the land into which he has gone, and his seed shall possess it. 25 And the Amalekite and the Canaanite were living in the valley. Tomorrow turn and pull up stakes for yourselves; going into the wilderness, the way of the Sea of Reeds. 26 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 27 Until when shall I bear with this evil company who are murmuring against Me? I have heard the murmurings of the sons of Israel which they are murmuring against Me. 28 Say to them, As I live, says Jehovah, as surely as you have spoken in My ears, so I will do to you. 29 Your dead bodies shall fall in this wilderness, even all your numbered ones, as to your whole number, from twenty years old and upward, in that you have murmured against Me. 30 You shall certainly not come into the land which I lifted up My hand to cause you to live in it, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun. 31 As for your infants, of whom you have said, They shall be a prey, I shall bring them in, and they shall know the land which you have rejected. 32 As for you, your carcases shall fall in this wilderness. 33 And your sons shall be shepherds in the wilderness forty years, and shall bear your fornications until your carcases are wasted in the wilderness; 34 by the number of the days in which you spied out the land, forty days, a day for a year, a day for a year; you shall bear your iniquities forty years; you shall know My alienation from you . 35 I am Jehovah; I shall spoken. I shall do this to all this evil company who are gathered together against Me. They shall be brought to an end in this wilderness, and there they shall die. 36 And the men whom Moses had sent to spy out the land, and who, when they returned, made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land, 37 even those men bringing up an evil report of the land died by the plague before Jehovah. 38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men that went to spy out the land. 39 And Moses told these words to all the sons of Israel; and the people mourned deeply. 40 And they rose up early in the morning and went up to the top of the mountain, saying, Behold, we are here, and we will go up to the place which Jehovah has said, for we have sinned. 41 And Moses said, Why do you now transgress the mouth of Jehovah, since it will not prosper?
ECB(i) 10 And all the witness say to stone them with stones. And the honor of Yah Veh is seen in the tent of the congregation at the face of all the sons of Yisra El: 11 and Yah Veh says to Mosheh, Until when this people scorn me? And until when ere they trust me, for all the signs I worked among them? 12 I smite them with the pestilence and dispossess them; and work of you a greater goyim - mightier than they. 13
MOSHEH PLEADS FOR THE SONS OF YISRA EL
And Mosheh says to Yah Veh, Then the Misrayim hear; for you ascended this people from among them by your force; 14 and they tell them who settle this land: for they heard that you Yah Veh are among this people, that you Yah Veh are seen eye to eye and that your cloud stands over them; and that you go at their face in a pillar of a cloud by day and in a pillar of fire by night: 15 and if you deathify all this people as one man, then the goyim who hear the report of you, say, saying, 16 Yah Veh is not able to bring this people into the land he oathed them - he slaughters them in the wilderness. 17 And now, I beseech you, that the force of my Adonay greaten, as you worded, saying, 18 Yah Veh - slow to wrath and great of mercy, bearing perversity and rebellion and in exonerating, exonerates not, visiting the perversity of the fathers on the sons to the third and fourth. 19 Forgive, I beseech you, the perversity of this people according to the greatness of your mercy and as you bear this people, from Misrayim even until now. 20
YAH VEH FORGIVES THE SONS OF YISRA EL
And Yah Veh says, I forgive according to your word: 21 but as truly as I live, all the earth fills with the honor of Yah Veh. 22 Because all those men who see my honor and my signs which I worked in Misrayim and in the wilderness; and now they test me these ten times and hearken not to my voice; 23 neither they see the land I oathed to their fathers, nor any who scorn me see it 24 - except my servant Kaleb: because there becomes another spirit with him and follows me fully - him I bring to the land he goes; and his seed possesses it. 25 And the Amaleqiy and the Kenaaniy settle in the valley. Tomorrow, pull stakes, to the face of the wilderness by the way of the Reed sea. 26 And Yah Veh words to Mosheh and to Aharon, saying, 27 Until when murmur they this evil witness against me? I hear the murmurings the sons of Yisra El murmur against me. 28 Say to them, I live, - an oracle of Yah Veh, as you word in my ears, thus work I to you: 29 your carcases fall in this wilderness; and all those mustered of you, according to your whole number, sons of twenty years and upward who complain against me 30 you - you come not into the land, which I lifted my hand that you tabernacle therein - except Kaleb the son of Yephunneh and Yah Shua the son of Nun: 31 and your toddlers, whom you say are a plunder, them bring I in; that they know the land you spurned. 32 And as for you, your carcases - they fall in this wilderness: 33 and your sons tend in the wilderness forty years and bear your whoredoms, until your carcases are consumed in the wilderness. 34 As the number of the days you explored the land - forty days, a day for a year, a day for a year, you bear your perversities - forty years that you know my alienation. 35 I Yah Veh have worded, If I work not to all this evil witness who congregate against me: in this wilderness they are consumed and here they die. 36 And the men Mosheh sent to explore the land, who returned and had all the witness murmur against him, by bringing up a slander on the land, 37 even those men who brought the slander on the land, died by the plague at the face of Yah Veh. 38 But Yah Shua the son of Nun and Kaleb the son of Yephunneh, of the men who went to explore the land, lived. 39 - and Mosheh words these words to all the sons of Yisra El: and the people mourn mightily. 40 And they start early in the morning and ascend into the top of the mountain, saying, Behold, we are here - ascended to the place of which Yah Veh said: - for we sinned. 41 And Mosheh says, Why this? You trespass the mouth of Yah Veh but it prospers not!
ACV(i) 10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of LORD appeared in the tent of meeting to all the sons of Israel. 11 And LORD said to Moses, How long will this people despise me? And how long will they not believe in me, for all the signs which I have wrought among them? 12 I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a nation greater and mightier than they. 13 And Moses said to LORD, Then the Egyptians will hear it, for thou brought up this people in thy might from among them, 14 and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that thou LORD are in the midst of this people, for thou LORD are seen face to face, and thy cloud stands over them, and thou go before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night. 15 Now if thou shall kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, 16 Because LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness. 17 And now, I pray thee, let the power of the Lord be great, according as thou have spoken, saying, 18 LORD is slow to anger, and abundant in loving kindness, forgiving iniquity and transgression, and that will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the sons, upon the third and upon the fourth generation. 19 Pardon, I pray thee, the iniquity of this people according to the greatness of thy loving kindness, and according as thou have forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And LORD said, I have pardoned according to thy word, 21 but in very deed, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of LORD, 22 because all those men who have seen my glory, and my signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have challenged me these ten times, and have not hearkened to my voice, 23 surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of them who despised me see it. 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him will I bring into the land into which he went, and his seed shall possess it. 25 Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley. Tomorrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea. 26 And LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 27 How long shall I bear with this evil congregation that murmur against me? I have heard the murmurings of the sons of Israel, which they murmur against me. 28 Say to them, As I live, says LORD, surely as ye have spoken in my ears, so will I do to you. 29 Your dead bodies shall fall in this wilderness. And all who were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me, 30 surely ye shall not come into the land, concerning which I swore that I would make you dwell in it, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, that ye said would be a prey, them I will bring in, and they shall know the land which ye have rejected. 32 But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness. 33 And your sons shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your whoredoms, until your dead bodies be consumed in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, ye shall bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my alienation. 35 I, LORD, have spoken, surely I will do this to all this evil congregation that are gathered together against me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. 36 And the men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him by bringing up an evil report against the land, 37 even those men who brought up an evil report of the land, died by the plague before LORD. 38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men who went to spy out the land. 39 And Moses told these words to all the sons of Israel, and the people mourned greatly. 40 And they rose up early in the morning, and got up to the top of the mountain, saying, Lo, we are here, and will go up to the place which LORD has promised, for we have sinned. 41 And Moses said, Why do ye now transgress the commandment of LORD, seeing it shall not prosper?
WEB(i) 10 But all the congregation threatened to stone them with stones. Yahweh’s glory appeared in the Tent of Meeting to all the children of Israel. 11 Yahweh said to Moses, “How long will this people despise me? and how long will they not believe in me, for all the signs which I have worked among them? 12 I will strike them with the pestilence, and disinherit them, and will make of you a nation greater and mightier than they.” 13 Moses said to Yahweh, “Then the Egyptians will hear it; for you brought up this people in your might from among them. 14 They will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that you Yahweh are among this people; for you Yahweh are seen face to face, and your cloud stands over them, and you go before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night. 15 Now if you killed this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying, 16 ‘Because Yahweh was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.’ 17 Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying, 18 ‘Yahweh is slow to anger, and abundant in loving kindness, forgiving iniquity and disobedience; and he will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children, on the third and on the fourth generation.’ 19 Please pardon the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and just as you have forgiven this people, from Egypt even until now.” 20 Yahweh said, “I have pardoned according to your word; 21 but in very deed—as I live, and as all the earth shall be filled with Yahweh’s glory— 22 because all those men who have seen my glory, and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not listened to my voice; 23 surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those who despised me see it. 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him I will bring into the land into which he went. His offspring shall possess it. 25 Since the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley, tomorrow turn and go into the wilderness by the way to the Red Sea.” 26 Yahweh spoke to Moses and to Aaron, saying, 27 “How long shall I bear with this evil congregation that complain against me? I have heard the complaints of the children of Israel, which they complain against me. 28 Tell them, ‘As I live, says Yahweh, surely as you have spoken in my ears, so I will do to you. 29 Your dead bodies shall fall in this wilderness; and all who were counted of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have complained against me, 30 surely you shall not come into the land concerning which I swore that I would make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But I will bring your little ones that you said should be captured or killed in, and they shall know the land which you have rejected. 32 But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness. 33 Your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your prostitution, until your dead bodies are consumed in the wilderness. 34 After the number of the days in which you spied out the land, even forty days, for every day a year, you will bear your iniquities, even forty years, and you will know my alienation.’ 35 I, Yahweh, have spoken. I will surely do this to all this evil congregation who are gathered together against me. In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.” 36 The men whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation to murmur against him by bringing up an evil report against the land, 37 even those men who brought up an evil report of the land, died by the plague before Yahweh. 38 But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh remained alive of those men who went to spy out the land. 39 Moses told these words to all the children of Israel, and the people mourned greatly. 40 They rose up early in the morning and went up to the top of the mountain, saying, “Behold, we are here, and will go up to the place which Yahweh has promised; for we have sinned.” 41 Moses said, “Why now do you disobey the commandment of Yahweh, since it shall not prosper?
WEB_Strongs(i)
  10 H5712 But all the congregation H559 threatened H7275 to stone H7275 them with stones. H3519 The glory H3068 of Yahweh H7200 appeared H168 in the Tent H4150 of Meeting H1121 to all the children H3478 of Israel.
  11 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H5971 "How long will this people H5006 despise H3808 me? and how long will they not H539 believe H226 in me, for all the signs H6213 which I have worked H7130 among them?
  12 H5221 I will strike H1698 them with the pestilence, H3423 and disinherit H6213 them, and will make H1471 of you a nation H1419 greater H6099 and mightier than they."
  13 H4872 Moses H559 said H3068 to Yahweh, H4714 "Then the Egyptians H8085 will hear H5927 it; for you brought up H5971 this people H3581 in your might H7130 from among them;
  14 H559 and they will tell H3427 it to the inhabitants H776 of this land. H8085 They have heard H3068 that you Yahweh H7130 are in the midst H5971 of this people; H3068 for you Yahweh H7200 are seen H5869 face H5869 to face, H6051 and your cloud H5975 stands H1980 over them, and you go H6440 before H5982 them, in a pillar H6051 of cloud H3119 by day, H5982 and in a pillar H784 of fire H3915 by night.
  15 H4191 Now if you killed H5971 this people H259 as one H376 man, H1471 then the nations H8085 which have heard H8088 the fame H559 of you will speak, H559 saying,
  16 H3068 ‘Because Yahweh H1115 was not H3201 able H935 to bring H5971 this people H776 into the land H7650 which he swore H7819 to them, therefore he has slain H4057 them in the wilderness.'
  17 H3581 Now please let the power H136 of the Lord H1431 be great, H834 according H1696 as you have spoken, H559 saying,
  18 H3068 ‘Yahweh H750 is slow to anger, H7227 and abundant H2617 in loving kindness, H5375 forgiving H5771 iniquity H6588 and disobedience; H5352 and that will by no means H5352 clear H6485 the guilty, visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 on the children, H8029 on the third H7256 and on the fourth generation.'
  19 H5545 Please pardon H5771 the iniquity H5971 of this people H1433 according to the greatness H2617 of your loving kindness, H5375 and according as you have forgiven H5971 this people, H4714 from Egypt H2008 even until now."
  20 H3068 Yahweh H559 said, H5545 "I have pardoned H1697 according to your word:
  21 H199 but in very deed, H2416 as I live, H776 and as all the earth H4390 shall be filled H3519 with the glory H3068 of Yahweh;
  22 H582 because all those men H7200 who have seen H3519 my glory, H226 and my signs, H6213 which I worked H4714 in Egypt H4057 and in the wilderness, H5254 yet have tempted H6235 me these ten H6471 times, H8085 and have not listened H6963 to my voice;
  23 H518 surely they shall not H7200 see H776 the land H7650 which I swore H1 to their fathers, H5006 neither shall any of those who despised H7200 me see it:
  24 H5650 but my servant H3612 Caleb, H6118 because H312 he had another H7307 spirit H310 with him, and has followed H4390 me fully, H935 him will I bring H776 into the land H935 into which he went; H2233 and his seed H3423 shall possess it.
  25 H6003 Now the Amalekite H3669 and the Canaanite H3427 dwell H6010 in the valley: H4279 tomorrow H6437 turn, H5265 and go H4057 into the wilderness H1870 by the way H5488 to the Red H3220 Sea."
  26 H3068 Yahweh H1696 spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 saying,
  27 H7451 "How long shall I bear with this evil H5712 congregation, H3885 that murmur H8085 against me? I have heard H8519 the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel, H3885 which they murmur against me.
  28 H559 Tell H2416 them, ‘As I live, H559 says H3068 Yahweh, H3808 surely as H1696 you have spoken H241 in my ears, H6213 so will I do to you:
  29 H6297 your dead bodies H5307 shall fall H4057 in this wilderness; H6485 and all who were numbered H4557 of you, according to your whole number, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H3885 who have murmured against me,
  30 H518 surely you shall not H935 come H776 into the land, H3027 concerning which I swore H7931 that I would make you dwell H3612 therein, except Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun.
  31 H2945 But your little ones, H559 that you said H957 should be a prey, H935 them will I bring in, H3045 and they shall know H776 the land H3988 which you have rejected.
  32 H6297 But as for you, your dead bodies H5307 shall fall H4057 in this wilderness.
  33 H1121 Your children H7462 shall be wanderers H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H5375 and shall bear H2184 your prostitution, H6297 until your dead bodies H8552 be consumed H4057 in the wilderness.
  34 H4557 After the number H3117 of the days H8446 in which you spied H776 out the land, H705 even forty H3117 days, H3117 for every day H3117 a year, H5375 you will bear H5771 your iniquities, H705 even forty H8141 years, H3045 and you will know H8569 my alienation.'
  35 H3068 I, Yahweh, H1696 have spoken, H518 surely H6213 this will I do H2063 to H7451 all this evil H5712 congregation, H3259 who are gathered together H4057 against me: in this wilderness H8552 they shall be consumed, H4191 and there they shall die."
  36 H582 The men, H4872 whom Moses H7971 sent H8446 to spy H776 out the land, H7725 who returned, H5712 and made all the congregation H3885 to murmur H3318 against him, by bringing up H1681 an evil report H776 against the land,
  37 H582 even those H582 men H3318 who brought up H7451 an evil H1681 report H776 of the land, H4191 died H4046 by the plague H6440 before H3068 Yahweh.
  38 H3091 But Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H3612 and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh, H2421 remained alive H1992 of those men H1980 who went H8446 to spy H776 out the land.
  39 H4872 Moses H1696 told H1697 these words H1121 to all the children H3478 of Israel: H5971 and the people H56 mourned H3966 greatly.
  40 H7925 They rose up early H1242 in the morning, H5927 and went up H7218 to the top H2022 of the mountain, H559 saying, H2009 "Behold, H5927 we are here, and will go up H4725 to the place H3068 which Yahweh H559 has promised: H2398 for we have sinned."
  41 H4872 Moses H559 said, H5674 "Why now do you disobey H6310 the commandment H3068 of Yahweh, H6743 since it shall not prosper?
NHEB(i) 10 But all the congregation threatened to stone them with stones. Then the glory of the LORD appeared at the Tent of Meeting to all the children of Israel. 11 The LORD said to Moses, "How long will this people despise me? And how long will they not believe in me, for all the signs which I have worked among them? 12 I will strike them with the pestilence, and disinherit them, and I will make of you and your father's house a nation greater and mightier than they." 13 Moses said to the LORD, "Then the Egyptians will hear it; for you brought up this people in your might from among them; 14 and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that you LORD are in the midst of this people; for you LORD are seen face to face, and your cloud stands over them, and you go before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night. 15 Now if you killed this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying, 16 'Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.' 17 Now please let the power of the Lord be great, according as you have spoken, saying, 18 'The LORD is slow to anger, and abundant in loving kindness, forgiving iniquity and disobedience; and that will by no means clear [the guilty], visiting the iniquity of the fathers on the children, and upon the children's children, on the third and on the fourth [generation].' 19 Please pardon the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness, and according as you have forgiven this people, from Egypt even until now." 20 The LORD said, "I have pardoned according to your word. 21 But truly, as I live, and as all the earth shall be filled with the glory of the LORD; 22 because all those men who have seen my glory, and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have tempted me these ten times, and have not listened to my voice; 23 surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those who despised me see it: 24 but my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him will I bring into the land into which he went; and his descendants shall possess it. 25 Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley: tomorrow turn, and go into the wilderness by the way to the Sea at the End." 26 The LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 27 "How long shall I bear with this evil congregation, that murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. 28 Tell them, 'As I live, says the LORD, surely as you have spoken in my ears, so will I do to you: 29 your dead bodies shall fall in this wilderness; and all who were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me, 30 surely you shall not come into the land, concerning which I swore that I would make you dwell in it, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, that you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have rejected. 32 But as for you, your dead bodies shall fall in this wilderness. 33 Your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your prostitution, until your dead bodies be consumed in the wilderness. 34 After the number of the days in which you spied out the land, even forty days, for every day a year, you will bear your iniquities, even forty years, and you will know my alienation.' 35 I, the LORD, have spoken, surely this will I do to all this evil congregation, who are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die." 36 The men, whom Moses sent to spy out the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land, 37 even those men who brought up an evil report of the land, died by the plague before the LORD. 38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men who went to spy out the land. 39 Moses told these words to all the children of Israel: and the people mourned greatly. 40 They rose up early in the morning, and went up to the top of the mountain, saying, "Look, we are here, and will go up to the place which the LORD has promised: for we have sinned." 41 Moses said, "Why now do you disobey the commandment of the LORD, since it shall not prosper?
AKJV(i) 10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel. 11 And the LORD said to Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have showed among them? 12 I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of you a greater nation and mightier than they. 13 And Moses said to the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for you brought up this people in your might from among them;) 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that you LORD are among this people, that you LORD are seen face to face, and that your cloud stands over them, and that you go before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. 15 Now if you shall kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying, 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness. 17 And now, I beseech you, let the power of my LORD be great, according as you have spoken, saying, 18 The LORD is long-suffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation. 19 Pardon, I beseech you, the iniquity of this people according to the greatness of your mercy, and as you have forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And the LORD said, I have pardoned according to your word: 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. 22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not listened to my voice; 23 Surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him will I bring into the land into where he went; and his seed shall possess it. 25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelled in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea. 26 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 27 How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. 28 Say to them, As truly as I live, said the LORD, as you have spoken in my ears, so will I do to you: 29 Your carcasses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me. 30 Doubtless you shall not come into the land, concerning which I swore to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have despised. 32 But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your prostitutions, until your carcasses be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which you searched the land, even forty days, each day for a year, shall you bear your iniquities, even forty years, and you shall know my breach of promise. 35 I the LORD have said, I will surely do it to all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. 36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander on the land, 37 Even those men that did bring up the evil report on the land, died by the plague before the LORD. 38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still. 39 And Moses told these sayings to all the children of Israel: and the people mourned greatly. 40 And they rose up early in the morning, and got them up into the top of the mountain, saying, See, we be here, and will go up to the place which the LORD has promised: for we have sinned. 41 And Moses said, Why now do you transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.
AKJV_Strongs(i)
  10 H3605 But all H5712 the congregation H559 bade H7275 stone H68 them with stones. H3519 And the glory H3068 of the LORD H7200 appeared H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H413 before H3605 all H1121 the children H3478 of Israel.
  11 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H5704 How H5704 long H2088 will this H5971 people H5006 provoke H5704 me? and how H5704 long H3808 will it be ere H539 they believe H3605 me, for all H226 the signs H834 which H6213 I have showed H7130 among them?
  12 H5221 I will smite H1698 them with the pestilence, H3423 and disinherit H6213 them, and will make H1419 of you a greater H1471 nation H6099 and mightier than they.
  13 H4872 And Moses H559 said H3068 to the LORD, H4714 Then the Egyptians H8085 shall hear H5927 it, (for you brought H2088 up this H5971 people H3581 in your might H7130 from among them;)
  14 H559 And they will tell H3427 it to the inhabitants H2063 of this H776 land: H8085 for they have heard H3068 that you LORD H7130 are among H2088 this H5971 people, H3068 that you LORD H7200 are seen H5869 face H5869 to face, H6051 and that your cloud H5975 stands H5921 over H1980 them, and that you go H6440 before H3119 them, by day H5982 time in a pillar H6051 of a cloud, H5982 and in a pillar H784 of fire H3915 by night.
  15 H4191 Now if you shall kill H2088 all this H5971 people H259 as one H376 man, H1471 then the nations H834 which H8085 have heard H8088 the fame H559 of you will speak, H559 saying,
  16 H1115 Because H3068 the LORD H3201 was not able H935 to bring H2088 this H5971 people H413 into H776 the land H834 which H7650 he swore H7819 to them, therefore he has slain H4057 them in the wilderness.
  17 H6258 And now, H4994 I beseech H3581 you, let the power H136 of my LORD H1431 be great, H1696 according as you have spoken, H559 saying,
  18 H3068 The LORD H750 is long-suffering, H639 H7227 and of great H2617 mercy, H5375 forgiving H5771 iniquity H6588 and transgression, H3808 and by no H5352 means clearing H6485 the guilty, visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 on the children H8029 to the third H7256 and fourth generation.
  19 H5545 Pardon, H4994 I beseech H5771 you, the iniquity H2088 of this H5971 people H1433 according to the greatness H2617 of your mercy, H5375 and as you have forgiven H2088 this H5971 people, H4714 from Egypt H5704 even until H2008 now.
  20 H3068 And the LORD H559 said, H5545 I have pardoned H1697 according to your word:
  21 H199 But as truly H2416 as I live, H3605 all H776 the earth H4390 shall be filled H3519 with the glory H3068 of the LORD.
  22 H3588 Because H3605 all H582 those H582 men H7200 which have seen H3519 my glory, H226 and my miracles, H834 which H6213 I did H4714 in Egypt H4057 and in the wilderness, H5254 and have tempted H2088 me now H2088 these H6235 ten H8085 times, and have not listened H6963 to my voice;
  23 H518 Surely H7200 they shall not see H776 the land H7650 which I swore H1 to their fathers, H3808 neither H3605 shall any H5006 of them that provoked H7200 me see it:
  24 H5650 But my servant H3612 Caleb, H6118 because H1961 he had H312 another H7307 spirit H310 with him, and has followed H4392 me fully, H935 him will I bring H413 into H776 the land H824 into where H8432 H935 he went; H2233 and his seed H3423 shall possess it.
  25 H6003 (Now the Amalekites H3669 and the Canaanites H3427 dwelled H6010 in the valley. H4279 ) Tomorrow H6437 turn H5265 you, and get H4057 you into the wilderness H1870 by the way H5488 of the Red H3220 sea.
  26 H3068 And the LORD H1696 spoke H4872 to Moses H175 and to Aaron, H559 saying,
  27 H5704 How H5704 long H2063 shall I bear with this H7451 evil H5712 congregation, H834 which H3885 murmur H5921 against H8085 me? I have heard H8519 the murmurings H1121 of the children H3478 of Israel, H834 which H3885 they murmur H5921 against me.
  28 H559 Say H2416 to them, As truly as I live, H559 said H3068 the LORD, H1696 as you have spoken H241 in my ears, H3651 so H6213 will I do to you:
  29 H6297 Your carcasses H5307 shall fall H2088 in this H4057 wilderness; H3605 and all H6485 that were numbered H3605 of you, according to your whole H4557 number, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward H834 which H3885 have murmured H5921 against me.
  30 H518 Doubtless H935 you shall not come H413 into H776 the land, H834 concerning which H5375 I swore H7931 to make you dwell H3588 therein, save H518 H3612 Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun.
  31 H2945 But your little H559 ones, which you said H957 should be a prey, H935 them will I bring H3045 in, and they shall know H776 the land H834 which H3988 you have despised.
  32 H6297 But as for you, your carcasses, H5307 they shall fall H2088 in this H4057 wilderness.
  33 H1121 And your children H7462 shall wander H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H5375 and bear H2184 your prostitutions, H5704 until H6297 your carcasses H8552 be wasted H4057 in the wilderness.
  34 H4557 After the number H3117 of the days H834 in which H8446 you searched H776 the land, H705 even forty H3117 days, H3117 each day H8141 for a year, H5375 shall you bear H5771 your iniquities, H705 even forty H8141 years, H3045 and you shall know H8569 my breach H748 of promise.
  35 H3068 I the LORD H1696 have said, H518 I will surely H6213 do H3605 it to all H2063 this H7451 evil H5712 congregation, H3259 that are gathered H5921 together against H2088 me: in this H4057 wilderness H8552 they shall be consumed, H8033 and there H4191 they shall die.
  36 H582 And the men, H834 which H4872 Moses H7971 sent H8446 to search H776 the land, H7725 who returned, H3605 and made all H5712 the congregation H3885 to murmur H5921 against H3318 him, by bringing H1681 up a slander H776 on the land,
  37 H582 Even those H582 men H3318 that did bring H7451 up the evil H1681 report H776 on the land, H4191 died H4046 by the plague H6440 before H3068 the LORD.
  38 H3091 But Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H3612 and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh, H582 which were of the men H1980 that went H8446 to search H776 the land, H2421 lived still.
  39 H4872 And Moses H1696 told H428 these H1697 sayings H3605 to all H1121 the children H3478 of Israel: H5971 and the people H56 mourned H3966 greatly.
  40 H7925 And they rose H7925 up early H1242 in the morning, H5927 and got H413 them up into H7218 the top H2022 of the mountain, H559 saying, H2009 See, H5927 we be here, and will go H4725 up to the place H834 which H3068 the LORD H559 has promised: H2398 for we have sinned.
  41 H4872 And Moses H559 said, H4100 Why H2088 now H5674 do you transgress H6310 the commandment H3068 of the LORD? H6743 but it shall not prosper.
KJ2000(i) 10 But all the congregation said to stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of meeting before all the children of Israel. 11 And the LORD said unto Moses, How long will this people despise me? and how long will it be before they believe me, with all the signs which I have shown among them? 12 I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of you a greater nation and mightier than they. 13 And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for you brought up this people in your might from among them;) 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that you LORD are among this people, that you LORD are seen face to face, and that your cloud stands over them, and that you go before them, by daytime in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. 15 Now if you shall kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying, 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to give unto them, therefore he has slain them in the wilderness. 17 And now, I beseech you, let the power of my LORD be great, according as you have spoken, saying, 18 The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. 19 Pardon, I beseech you, the iniquity of this people according unto the greatness of your mercy, and as you have forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And the LORD said, I have pardoned according to your word: 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. 22 Because all those men who have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have put me to the test now these ten times, and have not hearkened to my voice; 23 Surely they shall not see the land which I swore to give unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him will I bring into the land in which he went; and his descendants shall possess it. 25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea. 26 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 27 How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. 28 Say unto them, As truly as I live, says the LORD, as you have spoken in my ears, so will I do to you: 29 Your carcasses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me, 30 Doubtless you shall not come into the land, concerning which I swore to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, whom you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have despised. 32 But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your harlotries, until your carcasses are consumed in the wilderness. 34 After the number of the days in which you searched the land, even forty days, each day for a year, shall you bear your iniquities, even forty years, and you shall know my displeasure. 35 I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. 36 And the men, whom Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, 37 Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD. 38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, who were of the men that went to search the land, lived still. 39 And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly. 40 And they rose up early in the morning, and went up into the top of the mountain, saying, Lo, we are here, and will go up unto the place which the LORD has promised: for we have sinned. 41 And Moses said, Why now do you transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.
UKJV(i) 10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel. 11 And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be before they believe me, for all the signs which I have showed among them? 12 I will strike them with the pestilence, and disinherit them, and will make of you a greater nation and mightier than they. 13 And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for you brought up this people in your might from among them;) 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that you LORD are among this people, that you LORD are seen face to face, and that your cloud stands over them, and that you go before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. 15 Now if you shall kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying, 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore unto them, therefore he has slain them in the wilderness. 17 And now, I plead to you, let the power of my LORD be great, according as you have spoken, saying, 18 The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. 19 Pardon, I plead to you, the iniquity of this people according unto the greatness of your mercy, and as you have forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And the LORD said, I have pardoned according to your word: 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. 22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; 23 Surely they shall not see the land which I swore unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him will I bring into the land into where he went; and his seed shall possess it. 25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) Tomorrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea. 26 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 27 How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. 28 Say unto them, As truly as I live, says the LORD, as all of you have spoken in mine ears, so will I do to you: 29 Your carcasses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me. 30 Doubtless all of you shall not come into the land, concerning which I swore to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which all of you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which all of you have despised. 32 But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcasses be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which all of you searched the land, even forty days, each day for a year, shall all of you bear your iniquities, even forty years, and all of you shall know my breach of promise. 35 I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. 36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, 37 Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD. 38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still. 39 And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly. 40 And they rose up early in the morning, and got them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD has promised: for we have sinned. 41 And Moses said, Wherefore now do all of you transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper.
TKJU(i) 10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel. 11 And the LORD said to Moses, "How long will this people provoke me? And how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have showed among them? 12 I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of you a greater nation and mightier than they. 13 And Moses said to the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for you brought up this people in your might from among them); 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: For they have heard that you LORD are among this people, that you LORD are seen face to face, and that your cloud stands over them, and that you go before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. 15 Now if you shall kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying, 16 because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness. 17 And now, I beseech you, let the power of my LORD be great, according to as you have spoken, saying, 18 the LORD is long-suffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers on the children to the third and fourth generation. 19 Pardon, I beseech you, the iniquity of this people according to the greatness of your mercy, and as you have forgiven this people, from Egypt even until now. 20 And the LORD said, "I have pardoned according to your word: 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. 22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not listened to my voice; 23 surely they shall not see the land which I swore to their fathers, neither shall any of those that provoked me see it: 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and has followed me fully, him will I bring into the land into where he went; and his seed shall possess it. 25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelled in the valley). Tomorrow turn yourself, and get you into the wilderness by the way of the Red sea. 26 And the LORD spoke to Moses and to Aaron, saying, 27 how long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. 28 Say to them, As truly as I live", says the LORD, as you have spoken in my ears, so will I do to you: 29 Your carcasses shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me. 30 Doubtless you shall not come into the land, concerning which I swore to make you dwell in it, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, which you said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which you have despised. 32 But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcasses be wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which you searched the land, even forty days, each day for a year, shall you bear your iniquities, even forty years, and you shall know my breach of promise. 35 I the LORD have said, "I will surely do it to all this evil congregation, that are gathered together against me: In this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. 36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, 37 even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD. 38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still. 39 And Moses told these sayings to all the children of Israel: And the people mourned greatly. 40 And they rose up early in the morning, and got them up into the top of the mountain, saying, "See, we be here, and will go up to the place which the LORD has promised: For we have sinned. 41 And Moses said, "Why now do you transgress the commandment of the LORD? But it shall not prosper.
CKJV_Strongs(i)
  10 H5712 But all the congregation H559 threatened to H7275 stone H68 them with stones. H3519 And the glory H3068 of the Lord H7200 appeared H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H1121 before all the sons H3478 of Israel.
  11 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H5971 How long will this people H5006 provoke H3808 me? and how long will it be before H539 they believe H226 me, for all the signs H6213 which I have showed H7130 among them?
  12 H5221 I will strike H1698 them with the pestilence, H3423 and disinherit H6213 them, and will make H1419 of you a greater H1471 nation H6099 and mightier than they.
  13 H4872 And Moses H559 said H3068 unto the Lord, H4714 Then the Egyptians H8085 shall hear H5927 it, (for you brought up H5971 this people H3581 in your might H7130 from among them;)
  14 H559 And they will tell H3427 it to the inhabitants H776 of this land: H8085 for they have heard H3068 that you Lord H7130 are among H5971 this people, H3068 that you Lord H7200 are seen H5869 face H5869 to face, H6051 and that your cloud H5975 standeth H1980 over them, and that you go H6440 before H3119 them, by day time H5982 in a pillar H6051 of a cloud, H5982 and in a pillar H784 of fire H3915 by night.
  15 H4191 Now if you shall kill H5971 all this people H259 as one H376 man, H1471 then the nations H8085 which have heard H8088 the fame H559 of you will speak, H559 saying,
  16 H3068 Because the Lord H1115 was not H3201 able H935 to bring H5971 this people H776 into the land H7650 which he swore H7819 unto them, therefore he has slain H4057 them in the wilderness.
  17 H3581 And now, I beg you, let the power H136 of my Lord H1431 be great, H834 according H1696 as you have spoken, H559 saying,
  18 H3068 The Lord H750 is longsuffering, H7227 and of great H2617 mercy, H5375 forgiving H5771 iniquity H6588 and transgression, H5352 and by no means H5352 clearing H6485 the guilty, visiting H5771 the iniquity H1 of the fathers H1121 upon the sons H8029 unto the third H7256 and fourth generation.
  19 H5545 Pardon, H5771 I beg you, the iniquity H5971 of this people H1433 according unto the greatness H2617 of your mercy, H5375 and as you have forgiven H5971 this people, H4714 from Egypt H2008 even until now.
  20 H3068 And the Lord H559 said, H5545 I have pardoned H1697 according to your word:
  21 H199 But as truly H2416 as I live, H776 all the earth H4390 shall be filled H3519 with the glory H3068 of the Lord.
  22 H582 Because all those men H7200 which have seen H3519 my glory, H226 and my miracles, H6213 which I did H4714 in Egypt H4057 and in the wilderness, H5254 and have tempted H6235 me now these ten H6471 times, H8085 and have not listened H6963 to my voice;
  23 H518 Surely they shall not H7200 see H776 the land H7650 which I swore H1 unto their fathers, H5006 neither shall any of them that provoked H7200 me see it:
  24 H5650 But my servant H3612 Caleb, H6118 because H312 he had another H7307 spirit H310 with him, and has followed H4390 me fully, H935 him will I bring H776 into the land H935 whereinto he went; H2233 and his seed H3423 shall possess it.
  25 H6003 (Now the Amalekites H3669 and the Canaanites H3427 lived H6010 in the valley.) H4279 To morrow H6437 turn H5265 you, and get H4057 you into the wilderness H1870 by the way H5488 of the Red H3220 sea.
  26 H3068 And the Lord H1696 spoke H4872 unto Moses H175 and unto Aaron, H559 saying,
  27 H7451 How long shall I carry with this evil H5712 congregation, H3885 which murmur H8085 against me? I have heard H8519 the murmurings H1121 of the sons H3478 of Israel, H3885 which they murmur against me.
  28 H559 Say H3808 unto them, As truly as H2416 I live, H5002 says H3068 the Lord, H1696 as you have spoken H241 in my ears, H6213 so will I do to you:
  29 H6297 Your carcasses H5307 shall fall H4057 in this wilderness; H6485 and all that were numbered H4557 of you, according to your whole number, H6242 from twenty H8141 years H1121 old H4605 and upward, H3885 which have murmured against me,
  30 H518 Doubtless you shall not H935 come H776 into the land, H3027 concerning which I swore H7931 to make you live H3612 in it, save Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh, H3091 and Joshua H1121 the son H5126 of Nun.
  31 H2945 But your little ones, H559 which you said H957 should be a prey, H935 them will I bring in, H3045 and they shall know H776 the land H3988 which you have despised.
  32 H6297 But as for you, your carcasses, H5307 they shall fall H4057 in this wilderness.
  33 H1121 And your sons H7462 shall wander H4057 in the wilderness H705 forty H8141 years, H5375 and carry H2184 your whoredoms, H6297 until your carcasses H8552 be wasted H4057 in the wilderness.
  34 H4557 After the number H3117 of the days H8446 in which you searched H776 the land, H705 even forty H3117 days, H3117 each day H3117 for a year, H5375 shall you carry H5771 your iniquities, H705 even forty H8141 years, H3045 and you shall know H8569 my breach of promise.
  35 H3068 I the Lord H1696 have said, H518 I will surely H6213 do H2063 it H7451 unto all this evil H5712 congregation, H3259 that are gathered together H4057 against me: in this wilderness H8552 they shall be consumed, H4191 and there they shall die.
  36 H582 And the men, H4872 which Moses H7971 sent H8446 to search H776 the land, H7725 who returned, H5712 and made all the congregation H3885 to murmur H3318 against him, by bringing up H1681 a slander H776 upon the land,
  37 H582 Even those H582 men H3318 that did bring up H7451 the evil H1681 report H776 upon the land, H4191 died H4046 by the plague H6440 before H3068 the Lord.
  38 H3091 But Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H3612 and Caleb H1121 the son H3312 of Jephunneh, H1992 which were of the men H1980 that went H8446 to search H776 the land, H2421 lived still.
  39 H4872 And Moses H1696 told H1697 these sayings H1121 unto all the sons H3478 of Israel: H5971 and the people H56 mourned H3966 greatly.
  40 H7925 And they rose up early H1242 in the morning, H5927 and gat them up H7218 into the top H2022 of the mountain, H559 saying, H2009 Behold, H5927 we be here, and will go up H4725 unto the place H3068 which the Lord H559 has promised: H2398 for we have sinned.
  41 H4872 And Moses H559 said, H5674 Why now do you transgress H6310 the commandment H3068 of the Lord? H6743 but it shall not prosper.
EJ2000(i) 10 Then all the multitude spoke of stoning them with stones. But the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the testimony before all the sons of Israel. 11 ¶ And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? How long will it be before they believe me, with all the signs which I have done among them? 12 I will smite them with the pestilence and disinherit them and will make of thee a greater nation and mightier than they. 13 And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, for thou didst bring this people out of the midst of them with thy might; 14 and the inhabitants of this land will say, for they have already heard that thou, oh LORD, wast among this people, that thou, O LORD, art seen face to face, and that thy cloud was over them, and that thou didst go before them by day time in a pillar of a cloud and in a pillar of fire by night; 15 and that thou hast caused all this people to die as one man; and the Gentiles who have heard of thy fame will speak, saying, 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he swore unto them; therefore, he has slain them in the wilderness. 17 And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, 18 The LORD is longsuffering and of great mercy, letting go of iniquity and transgression and absolving, but by no means absolving the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the sons unto the third and fourth generations. 19 Pardon now the iniquity of this people according to the greatness of thy mercy and as thou hast forgiven this people from Egypt even until now. 20 ¶ Then the LORD said, I have pardoned according to thy word. 21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. 22 Because all those men who saw my glory and my signs which I have done in Egypt and in the wilderness and have tempted me now these ten times and have not hearkened to my voice, 23 surely they shall not see the land which I swore unto their fathers, neither shall any of those that provoked me see it. 24 But my slave Caleb, because there was another spirit in him, and he proved to follow after me, I will bring him into the land that he entered into, and his seed shall receive it by inheritance, 25 and even the Amalekite and the Canaanite who dwell in the valley. Turn around tomorrow and go into the wilderness by the way of the Red sea. 26 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying, 27 How long shall I hear this evil congregation, which murmurs against me, the complaints of the sons of Israel, which they murmur against me? 28 Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, according as ye have spoken in my ears, so will I do to you. 29 Your carcasses shall fall in this wilderness, all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me; 30 doubtless ye shall not come into the land, concerning which I swore to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun. 31 But your little ones, whom ye said should be a prey, I will bring them in, and they shall know the land which ye have despised. 32 But as for you, your carcasses, they shall fall in this wilderness. 33 And your children shall be shepherded in the wilderness forty years and bear your fornications until your carcasses are wasted in the wilderness. 34 After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, each day for a year, ye shall bear your iniquities forty years, and ye shall know my reason for annulling my promise. 35 I, the LORD, have spoken, I will surely do it unto all this evil congregation that are gathered together against me; in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. 36 ¶ And the men, whom Moses had sent to spy out the land, who returned and made all the congregation to murmur against him by bringing up a slander upon the land, 37 even those men that brought an evil report of the land, died by the plague before the LORD. 38 But Joshua, the son of Nun, and Caleb, the son of Jephunneh, remained alive of the men that went to spy out the land. 39 And Moses told these things unto all the sons of Israel, and the people mourned greatly. 40 And they rose up early in the morning and climbed up into the top of the mountain, saying, Here we are prepared to go up unto the place of which the LORD has spoken; for we have sinned. 41 And Moses said, Why do ye break the commandment of the LORD? This also shall not prosper.
CAB(i) 10 And all the congregation said to stone them with stones; and the glory of the Lord appeared in the cloud on the tabernacle of witness to all the children of Israel. 11 And the Lord said to Moses, How long will these people provoke Me? And how long do they refuse to believe Me for all the signs which I have done among them? 12 I will smite them with death, and destroy them; and I will make of you and of your father's house a great nation, and much greater than this. 13 And Moses said to the Lord, So Egypt shall hear, for You have brought up this people from them by Your might. 14 Moreover all the inhabitants of this land have heard that You are Lord in the midst of this people, who, O Lord, are seen by them face to face, and Your cloud rests upon them, and You go before them by day in a pillar of a cloud, and by night in a pillar of fire. 15 And if You shall destroy this nation as one man; then all the nations that have heard Your name shall speak, saying, 16 Because the Lord could not bring this people into the land which He swore to them, He has overthrown them in the wilderness. 17 And now, O Lord, let Your strength be exalted, as You spoke, saying, 18 The Lord is longsuffering and merciful, and true, removing transgressions and iniquities and sins, and He shall by no means clear the guilty, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation. 19 Forgive this people their sin according to Your great mercy, as You were favorable to them from Egypt until now. 20 And the Lord said to Moses, I am gracious to them according to your word. 21 But as I live, and as My name lives, so the glory of the Lord shall fill all the earth. 22 For all the men who see My glory, and the signs which I have done in Egypt, and in the wilderness, and have tempted Me this tenth time, and have not hearkened to My voice, 23 surely they shall not see the land, which I swore to their fathers; but their children which are with Me here, as many as know not good or evil, every inexperienced youth, to them shall I give the land; but none who have provoked Me shall see it. 24 But My servant Caleb, because there was another spirit in him, and he followed Me, I will bring him into the land into which he entered, and his seed shall inherit it. 25 But Amalek and the Canaanite dwell in the valley. Tomorrow, turn and depart for the wilderness by the way of the Red Sea. 26 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 27 How long shall I endure this wicked congregation? I have heard their murmurings against Me, even the murmuring of the children of Israel, which they have murmured concerning you. 28 Say to them, As I live, says the Lord, surely as you spoke into My ears, so will I do to you. 29 Your caracasses shall fall in this wilderness; and all those of you that were reviewed, and those of you that were numbered from twenty years old and upward, all that murmured against Me, 30 you shall not enter into the land for which I stretched out My hand to establish you upon it; except only Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. 31 And your little ones, who you said should be a prey, them will I bring into the land; and they shall inherit the land, which you rejected. 32 And your caracasses shall fall in this wilderness. 33 And your sons shall be fed in the wilderness forty years, and they shall bear your fornication, until your caracasses are consumed in the wilderness. 34 According to the number of the days during which you spied the land, forty days, a day for a year, you shall bear your sins forty years, and you shall know My fierce anger. 35 I the Lord have spoken, Surely will I do thus to this evil congregation that has risen up together against Me. In this wilderness they shall be utterly consumed, and there they shall die. 36 And the men whom Moses sent to spy out the land, and who came and murmured against it to the assembly so as to bring out evil words concerning the land, 37 the men that spoke evil reports against the land, died of the plague before the Lord. 38 And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh still lived of those men that went to spy out the land. 39 And Moses spoke these words to all the children of Israel; and the people mourned exceedingly. 40 And they rose early in the morning and went up to the top of the mountain, saying, Behold, we that are here will go up to the place of which the Lord has spoken, because we have sinned. 41 And Moses said, Why do you transgress the word of the Lord? You shall not prosper.
LXX2012(i) 10 And all the congregation bade stone them with stones; and the glory of the Lord appeared in the cloud on the tabernacle of witness to all the children of Israel. 11 And the Lord said to Moses, How long does this people provoke me? and how long do they refuse to believe me for all the signs which I have wrought among them? 12 I will strike them with death, and destroy them; and I will make of you and of your father's house a great nation, and much greater than this. 13 And Moses said to the Lord, So Egypt shall hear, for you have brought up this people from them by your might. 14 Moreover all the dwellers upon this land have heard that you are Lord in the midst of this people, who, O Lord, are seen [by them] face to face, and your cloud rests upon them, and you go before them by day in a pillar of a cloud, and by night in a pillar of fire. 15 And [if] you shall destroy this nation as one man; then all the nations that have heard your name shall speak, saying, 16 Because the Lord could not bring this people into the land which he sware to them, he has overthrown them in the wilderness. 17 And now, O Lord, let your strength be exalted, as you spoke, saying, 18 The Lord [is] longsuffering and merciful, and true, removing transgressions and iniquities and sins, and he will by no means clear the guilty, visiting the sins of the fathers upon the children to the third and fourth generation. 19 Forgive this people their sin according to your great mercy, as you were favourable to them from Egypt until now. 20 And the Lord said to Moses, I am gracious to them according to your word. 21 But [as] I live and my name is living, so the glory of the Lord shall fill all the earth. 22 For all the men who see my glory, and the signs which I wrought in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me this tenth time, and have not listened to my voice, 23 surely they shall not see the land, which I sware to their fathers; but their children which are with me here, as many as know not good or evil, every inexperienced youth, to them will I give the land; but none who have provoked me shall see it. 24 But my servant Chaleb, because there was another spirit in him, and he followed me, I will bring him into the land into which he entered, and his seed shall inherit it. 25 But Amalec and the Chananite dwell in the valley: to-morrow turn and depart for the wilderness by the way of the Red Sea. 26 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying, 27 How long [shall I endure] this wicked congregation? I have heard their murmurings against me, [even] the murmuring of the children of Israel, which they have murmured concerning you. 28 Say to them, [As] I live, says the Lord: surely as you⌃ spoke into my ears, so will I do to you. 29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all those of you that were reviewed, and those of you that were numbered from twenty years old and upward, all that murmured against me, 30 you⌃ shall not enter into the land for which I stretched out my hand to establish you upon it; except only Chaleb the son of Jephonne, and Joshua the [son] of Naue. 31 And your little ones, who you⌃ said should be a prey, them will I bring into the land; and they shall inherit the land, which you⌃ rejected. 32 And your carcases shall fall in this wilderness. 33 And your sons shall be fed in the wilderness forty years, and they shall bear your fornication, until your carcases be consumed in the wilderness. 34 According to the number of the days during which you⌃ spied the land, forty days, a day for a year, you⌃ shall bear your sins forty years, and you⌃ shall know my fierce anger. 35 I the Lord have spoken, Surely will I do thus to this evil congregation that has risen up together against me: in this wilderness they shall be utterly consumed, and there they shall die. 36 And the men whom Moses sent to spy out the land, and who came and murmured against it to the assembly so as to bring out evil words concerning the land, — 37 the men that spoke evil reports against the land, even died of the plague before the Lord. 38 And Joshua the son of Naue and Chaleb the son of Jephonne [still] lived of those men that went to spy out the land. 39 And Moses spoke these words to all the children of Israel; and the people mourned exceedingly. 40 And they rose early in the morning and went up to the top of the mountain, saying, Behold, we that are here will go up to the place of which the Lord has spoken, because we have sinned. 41 And Moses said, Why do you⌃ transgress the word of the Lord? you⌃ shall not prosper.
NSB(i) 10 The whole congregation threatened to stone them to death. Then suddenly the people saw the dazzling light of Jehovah’s presence (glory) (splendor) appear over the tent. 11 Jehovah said to Moses: »How much longer will these people reject me? How much longer will they refuse to trust in me, even though I have performed many miracles among them? 12 »I will send an epidemic and destroy them. I will make you the father of a nation that is larger and more powerful than they are!« 13 Moses said to Jehovah: »You brought these people out of Egypt by your power. When the Egyptians hear what you have done to your people, 14 they will tell it to the people who live in this land. These people have already heard that you, Jehovah, are with us, that you appear in plain sight when your cloud stops over us, and that you go before us in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night. 15 »But if you kill all these people at the same time the nations who have heard these reports about you will say, 16 »Jehovah was not able to bring these people into the land he promised them, so he slaughtered them in the desert. 17 »Jehovah, let your power be as great as when you said, 18 »Jehovah is patient, forever loving; He forgives wrongdoing and disobedience. He never lets the guilty go unpunished. In fact he punishes children for their parents’ sins to the third and fourth generation. 19 »By your great love, please forgive these people’s sins, as you have forgiven them from the time they left Egypt until now.« 20 Jehovah said: »I forgive them, as you have asked. 21 »But as I live and as the glory of Jehovah fills the whole earth, I solemnly swear that 22 none of the people who saw my glory and the miraculous signs I did in Egypt and in the desert will see the land I promised their ancestors. They have tested me now ten times and refused to obey me. 23 »None of those who treat me with contempt will see it! 24 »My servant Caleb has a different attitude and has wholeheartedly followed me, I will bring him to the land he already explored. His descendants will possess it. 25 »The Amalekites and Canaanites are living in the valleys. Tomorrow you must turn around, go back into the desert. Follow the road that goes to the Red Sea.« 26 Then Jehovah said to Moses and Aaron: 27 »How long must I put up with this wicked congregation that keeps complaining about me? I have heard the complaints the Israelites are making about me. 28 »Therefore tell them: ‘As I live, declares Jehovah, I solemnly swear I will do everything to you that you said I would do. 29 »‘Your bodies will drop dead in this desert. All of you who are at least twenty years old, who were registered and listed, and who complained about me will die. 30 »‘I raised my hand and swore an oath to give you this land to live in. But none of you will enter it except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. 31 »‘You said your children would be taken as prisoners of war. Instead, I will bring them into the land you rejected, and they will enjoy it. 32 »‘But your bodies will drop dead in this desert. 33 »‘Your children will be shepherds in the desert for forty years. They will suffer for your unfaithfulness until the last of your bodies lies dead in the desert. 34 »‘You explored the land for forty days. So for forty years, one year for each day, you will suffer for your sins and know what it means for me to be against you.’ 35 »‘I, Jehovah, have spoken. I swear I will do these things to all the people in this whole wicked congregation. For they have joined forces against me. They will meet their end in this desert. Here they will die!’« 36 The men Moses sent to explore the land died in front of Jehovah from a plague. 37 They died because they had returned and made the whole community complain about Moses. They spread lies about the land. 38 Of all the men who went to explore the land, only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh survived. 39 Moses told these things to all the Israelites. The people mourned bitterly, as if someone had died. 40 Early the next morning they headed into the mountains. They said: »We have sinned. Now we will go to the place Jehovah promised.« 41 Moses asked: »Why are you disobeying Jehovah’s command? Your plan will not work!
ISV(i) 10 But the entire congregation was talking about stoning them to death.
God Rebukes Unbelieving IsraelSuddenly, the glory of the LORD appeared at the Tent of Meeting to all of the Israelis. 11 “How long will this people keep on spurning me and refusing to trust me, despite all the miracles that I’ve done among them?” the LORD asked Moses. 12 “That’s why I’m going to attack them with pestilence and disinherit them. Instead, I’ll make you a great nation—even mightier than they are!”
13 Moses Intercedes for IsraelBut Moses responded to the LORD, “When Egypt hears that you’ve brought this people out from among them with a mighty demonstration of power, 14 they’ll also proclaim to the inhabitants of this land that they’ve heard you’re among this people, LORD, whom they’ve seen face to face, since your cloud stands guard over them. You’ve guided them with a pillar of cloud by day and with a pillar of fire by night. 15 But if you slaughter this people all at the same time, then the nations who heard about your fame will say, 16 ‘The LORD slaughtered this people in the wilderness because he wasn’t able to bring them to the land that he promised them.’
17 “Now, let the power of the LORD be magnified, just as you promised when you said, 18 ‘The LORD is slow to anger and abundant in faithful love, forgiving iniquity and transgression, but he won’t acquit the guilty. He recalls the iniquity of fathers to the third and fourth generation.’
19 “Forgive, please, the iniquity of this people, according to your great, faithful love, in the same way that you’ve carried this people from Egypt to this place.”
20 God Responds to MosesThe LORD responded, “I’ve forgiven them based on what you’ve said. 21 But just as I live, and just as the whole earth will be filled with the LORD’s glory, 22 none of those men who saw my glory and watched my miracles that I did in Egypt and in the wilderness—even though they’ve tested me these ten times and never listened to my voice— 23 will ever see the land that I promised to their ancestors. Those who spurned me won’t see it. 24 Now as to my servant Caleb, because a different spirit is within him and he has remained true to me, I’m going to bring him into the land that he explored, and his descendants are to inherit it. 25 Now the Amalekite and the Canaanite live in the valley. Tomorrow, turn and then travel to the wilderness in the direction of the Reed Sea.”
26 Then the LORD told Moses and Aaron, 27 “How long will this wicked assembly keep complaining about me? I’ve heard the complaints of the Israelis that they’ve been murmuring against me. 28 So tell them that as long as I live—consider this to be an oracle from the LORD—as certainly as you’ve spoken right into my ears, that’s how I’m going to treat you. 29 Your corpses will fall in this wilderness—every single one of you who has been counted among you, according to your number from 20 years and above, who complained against me. 30 You will certainly never enter the land about which I made an oath with my uplifted hand to settle you in it, except for Jephunneh’s son Caleb and Nun’s son Joshua. 31 However, I’ll bring your little ones—the ones whom you claimed would become war victims—into the land so that they’ll know by experience the land that you’ve rejected.
32 “Now as for you, your corpses will fall in this wilderness 33 and your children will wander throughout the wilderness for 40 years. They’ll bear the consequences of your idolatries until your bodies are entirely consumed in the wilderness. 34 Just as you explored the land for 40 days, you’ll bear the consequences of your iniquities for 40 years—one year for each day—as you experience my hostility. 35 I, the LORD, have spoken. I will indeed do this to this evil congregation, who gathered together against me. They’ll be eliminated in this wilderness and will surely die.”
36 God Kills the Unbelieving ExplorersAfter this, the men whom Moses sent out to explore the land, who returned and made the whole congregation complain against him by bringing an evil report concerning the land, 37 and who produced an evil report about the land, died of pestilence in the LORD’s presence. 38 However, Nun’s son Joshua and Jephunneh’s son Caleb, who had explored the land, remained alive.
39 Rebellion against God’s PunishmentAfter Moses had told all of this to the Israelis, the people deeply mourned. 40 So they got up early the next morning and traveled to the top of the mountain, telling themselves, “Look, we’re here and we’re going to go up to the place that the LORD had spoken about, even though we’ve sinned.”
41 But Moses asked them, “Why do you continue to sin against what the LORD said? Don’t you know that you can never succeed?
LEB(i) 10 And all the community said to stone them with stones, but the glory of Yahweh appeared in the tent of assembly among the Israelites.* 11 And Yahweh said to Moses, "How long until this people will despise me, and how long until they will not believe in me, and in all the signs that I have done in their* midst? 12 I will strike them* with disease, and I will dispossess them;* I will make you into a greater and stronger nation than them."* 13 And Moses said to Yahweh, "Then the Egyptians will hear that you brought up this people from their* midst in your power, 14 and they will tell it* to the inhabitants of this land. They heard that you, Yahweh, are in the midst of this people, that you are seen eye to eye, and your cloud is standing over them, and in a column of cloud you go before them by day and in a column of fire at night. 15 But if you destroy this people all at once,* the nations that will have heard your message will say, 16 'Yahweh was unable to bring this people in the land that he swore by an oath, and he slaughtered them in the desert.' 17 But now, please, let the power of my Lord be great, just has you spoke, 18 'Yahweh is slow to anger* and great of loyal love, forgiving* sin and rebellion; but surely he leaves nothing unpunished, visiting the sin of the fathers on the sons to the third and fourth generations.' 19 Please forgive the sin of this people according to the greatness of your loyal love, just as you forgave* this people, from Egypt until now." 20 Yahweh said, "I have forgiven them according to your word; 21 but as I am alive, the glory of Yahweh will fill all the earth. 22 But because all the men who have seen my glory and my signs that I did in Egypt and in the desert yet tested me these ten times and did not listen to my voice, 23 they will not see the land that I swore by oath to their ancestors,* and all those who despised me will not see it. 24 But my servant Caleb, because another spirit was with him, he remained true after me, and I will bring him into the land that he entered,* and his offspring will take possession of it. 25 And the Amalekites and the Canaanites live in the valleys; tomorrow turn and set out for the desert by way of the Red Sea."* 26 And Yahweh spoke to Moses and Aaron, saying, 27 "How long will I bear this evil community who are grumbling against me? I have heard the grumbling of the Israelites* which they are making* against me. 28 Say to them, 'Surely as I live,' declares* Yahweh, 'just as you spoke in my hearing,* so I will do to you; 29 in this desert your corpses will fall, and all your counted ones, according to all your number, from twenty years old* and above who grumbled against me. 30 You yourselves will not come into the land that I swore by oath* to make you to dwell in it, but Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. 31 But your little children, whom you said would be plunder, I will bring them, and they will know the land that you rejected. 32 But for you, all your corpses will fall in this desert. 33 And your children will be shepherds in the desert forty years,* and you will bear your unfaithfulness until all your corpses have fallen* in the desert. 34 According to the number of the days* that you explored the land, forty days,* a day for each year,* you will bear your sins forty years,* and you will know my opposition.' 35 I, Yahweh, have spoken; I will surely do this to all this evil community who has banded together against me. In this desert they will come to an end, and there they will die." 36 As for the men whom Moses sent to explore the land, who returned and made the community grumble against him by spreading a report over the land, 37 the men who spread the evil report of the land died by the plague before Yahweh.* 38 But Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh lived from among the men who went to explore the land. 39 And Moses spoke words to all the Israelites,* and the people mourned greatly. 40 They rose early in the morning and went to the top of the mount, saying, "Here we are. We will go up to the place that Yahweh said, because we have sinned." 41 But Moses said, "Why are you going against the command of Yahweh? It will not succeed.
BSB(i) 10 But the whole congregation threatened to stone Joshua and Caleb. Then the glory of the LORD appeared to all the Israelites at the Tent of Meeting. 11 And the LORD said to Moses, “How long will this people treat Me with contempt? How long will they refuse to believe in Me, despite all the signs I have performed among them? 12 I will strike them with a plague and destroy them—and I will make you into a nation greater and mightier than they are.” 13 But Moses said to the LORD, “The Egyptians will hear of it, for by Your strength You brought this people from among them. 14 And they will tell it to the inhabitants of this land. They have already heard that You, O LORD, are in the midst of this people, that You, O LORD, have been seen face to face, that Your cloud stands over them, and that You go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night. 15 If You kill this people as one man, the nations who have heard of Your fame will say, 16 ‘Because the LORD was unable to bring this people into the land He swore to give them, He has slaughtered them in the wilderness.’ 17 So now I pray, may the power of my Lord be magnified, just as You have declared: 18 ‘The LORD is slow to anger and abounding in loving devotion, forgiving iniquity and transgression. Yet He will by no means leave the guilty unpunished; He will visit the iniquity of the fathers upon their children to the third and fourth generation.’ 19 Pardon, I pray, the iniquity of this people, in keeping with the greatness of Your loving devotion, just as You have forgiven them ever since they left Egypt.” 20 “I have pardoned them as you requested,” the LORD replied. 21 “Yet as surely as I live and as surely as the whole earth is filled with the glory of the LORD, 22 not one of the men who have seen My glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness—yet have tested Me and disobeyed Me these ten times— 23 not one will ever see the land that I swore to give their fathers. None of those who have treated Me with contempt will see it. 24 But because My servant Caleb has a different spirit and has followed Me wholeheartedly, I will bring him into the land he has entered, and his descendants will inherit it. 25 Now since the Amalekites and Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and head for the wilderness along the route to the Red Sea.” 26 Then the LORD said to Moses and Aaron, 27 “How long will this wicked congregation grumble against Me? I have heard the complaints that the Israelites are making against Me. 28 So tell them: As surely as I live, declares the LORD, I will do to you exactly as I heard you say. 29 Your bodies will fall in this wilderness—all who were numbered in the census, everyone twenty years of age or older—because you have grumbled against Me. 30 Surely none of you will enter the land in which I swore to settle you, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. 31 But I will bring your children, whom you said would become plunder, into the land you have rejected—and they will enjoy it. 32 As for you, however, your bodies will fall in this wilderness. 33 Your children will be shepherds in the wilderness for forty years, and they will suffer for your unfaithfulness until the last of your bodies lies in the wilderness. 34 In keeping with the forty days you spied out the land, you shall bear your guilt forty years—a year for each day—and you will experience My alienation. 35 I, the LORD, have spoken, and I will surely do these things to this entire wicked congregation, which has conspired against Me. They will meet their end in the wilderness, and there they will die.” 36 So the men Moses had sent to spy out the land, who had returned and made the whole congregation grumble against him by bringing out a bad report about the land— 37 those men who had brought out the bad report about the land—were struck down by a plague before the LORD. 38 Of those men who had gone to spy out the land, only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh remained alive. 39 And when Moses relayed these words to all the Israelites, the people mourned bitterly. 40 Early the next morning they got up and went up toward the ridge of the hill country. “We have indeed sinned,” they said, “but we will go to the place the LORD has promised.” 41 But Moses said, “Why are you transgressing the commandment of the LORD? This will not succeed!
MSB(i) 10 But the whole congregation threatened to stone Joshua and Caleb. Then the glory of the LORD appeared to all the Israelites at the Tent of Meeting. 11 And the LORD said to Moses, “How long will this people treat Me with contempt? How long will they refuse to believe in Me, despite all the signs I have performed among them? 12 I will strike them with a plague and destroy them—and I will make you into a nation greater and mightier than they are.” 13 But Moses said to the LORD, “The Egyptians will hear of it, for by Your strength You brought this people from among them. 14 And they will tell it to the inhabitants of this land. They have already heard that You, O LORD, are in the midst of this people, that You, O LORD, have been seen face to face, that Your cloud stands over them, and that You go before them in a pillar of cloud by day and a pillar of fire by night. 15 If You kill this people as one man, the nations who have heard of Your fame will say, 16 ‘Because the LORD was unable to bring this people into the land He swore to give them, He has slaughtered them in the wilderness.’ 17 So now I pray, may the power of my Lord be magnified, just as You have declared: 18 ‘The LORD is slow to anger and abounding in loving devotion, forgiving iniquity and transgression. Yet He will by no means leave the guilty unpunished; He will visit the iniquity of the fathers upon their children to the third and fourth generation.’ 19 Pardon, I pray, the iniquity of this people, in keeping with the greatness of Your loving devotion, just as You have forgiven them ever since they left Egypt.” 20 “I have pardoned them as you requested,” the LORD replied. 21 “Yet as surely as I live and as surely as the whole earth is filled with the glory of the LORD, 22 not one of the men who have seen My glory and the signs I performed in Egypt and in the wilderness—yet have tested Me and disobeyed Me these ten times— 23 not one will ever see the land that I swore to give their fathers. None of those who have treated Me with contempt will see it. 24 But because My servant Caleb has a different spirit and has followed Me wholeheartedly, I will bring him into the land he has entered, and his descendants will inherit it. 25 Now since the Amalekites and Canaanites are living in the valleys, turn back tomorrow and head for the wilderness along the route to the Red Sea.” 26 Then the LORD said to Moses and Aaron, 27 “How long will this wicked congregation grumble against Me? I have heard the complaints that the Israelites are making against Me. 28 So tell them: As surely as I live, declares the LORD, I will do to you exactly as I heard you say. 29 Your bodies will fall in this wilderness—all who were numbered in the census, everyone twenty years of age or older—because you have grumbled against Me. 30 Surely none of you will enter the land in which I swore to settle you, except Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun. 31 But I will bring your children, whom you said would become plunder, into the land you have rejected—and they will enjoy it. 32 As for you, however, your bodies will fall in this wilderness. 33 Your children will be shepherds in the wilderness for forty years, and they will suffer for your unfaithfulness until the last of your bodies lies in the wilderness. 34 In keeping with the forty days you spied out the land, you shall bear your guilt forty years—a year for each day—and you will experience My alienation. 35 I, the LORD, have spoken, and I will surely do these things to this entire wicked congregation, which has conspired against Me. They will meet their end in the wilderness, and there they will die.” 36 So the men Moses had sent to spy out the land, who had returned and made the whole congregation grumble against him by bringing out a bad report about the land— 37 those men who had brought out the bad report about the land—were struck down by a plague before the LORD. 38 Of those men who had gone to spy out the land, only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh remained alive. 39 And when Moses relayed these words to all the Israelites, the people mourned bitterly. 40 Early the next morning they got up and went up toward the ridge of the hill country. “We have indeed sinned,” they said, “but we will go to the place the LORD has promised.” 41 But Moses said, “Why are you transgressing the commandment of the LORD? This will not succeed!
MLV(i) 10 But all the congregation commanded, stone them with stones. And the glory of Jehovah appeared in the tent of meeting to all the sons of Israel. 11 And Jehovah said to Moses, How long will this people despise me? And how long will they not believe in me, for all the signs which I have worked among them? 12 I will kill* them with the pestilence and disinherit them and will make of you a nation greater and mightier than they.
13 And Moses said to Jehovah, Then the Egyptians will hear it, for you brought up this people in your might from among them, 14 and they will tell it to the inhabitants of this land. They have heard that you Jehovah are in the midst of this people, for you Jehovah are seen face to face and your cloud stands over them and you go before them, in a pillar of cloud by day and in a pillar of fire by night. 15 Now if you will kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of you will speak, saying, 16 Because Jehovah was not able to bring this people into the land which he swore to them, therefore he has slain them in the wilderness.
17 And now, I beseech you, let the power of the Lord be great, just-as you have spoken, saying, 18 Jehovah is slow to anger and abundant in loving kindness, forgiving iniquity and transgression and that will by no means clear the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the sons, upon the third and upon the fourth generation. 19 Pardon, I beseech you, the iniquity of this people according to the greatness of your loving kindness and just-as you have forgiven this people, from Egypt even until now.
20 And Jehovah said, I have pardoned according to your word, 21 but in very deed, as I live and as all the earth will be filled with the glory of Jehovah, 22 because all those men who have seen my glory and my signs, which I worked in Egypt and in the wilderness, yet have challenged me these ten times and have not listened to my voice, 23 surely they will not see the land which I swore to their fathers, neither will any of them who despised me see it. 24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him and has followed me fully, him will I bring into the land into which he went and his seed will possess it.
25 Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the valley. Tomorrow turn and get into the wilderness by the way to the Red Sea.
26 And Jehovah spoke to Moses and to Aaron, saying, 27 How long shall I bear with this evil congregation that murmur against me? I have heard the murmurings of the sons of Israel, which they murmur against me. 28 Say to them, As I live, says Jehovah, surely as you* have spoken in my ears, so will I do to you*. 29 Your* dead bodies will fall in this wilderness. And all who were numbered of you*, according to your* whole number, from twenty years old and upward, who have murmured against me, 30 surely you* will not come into the land, concerning which I swore that I would make you* dwell in it, except Caleb the son of Jephunneh and Joshua the son of Nun.
31 But your* little ones, that you* said would be a prey, them I will bring in and they will know the land which you* have rejected. 32 But as for you*, your* dead bodies will fall in this wilderness. 33 And your* sons will be wanderers in the wilderness forty years and will bear your* prostitutions, until your* dead bodies be consumed in the wilderness.
34 After the number of the days in which you* spied out the land, even forty days, for every day a year, you* will bear your* iniquities, even forty years and you* will know my alienation. 35 I, Jehovah, have spoken, surely I will do this to all this evil congregation that are gathered together against me. In this wilderness they will be consumed and there they will die.
36 And the men, whom Moses sent to spy out the land, who returned and made all the congregation to murmur against him by bringing up an evil report against the land, 37 even those men who brought up an evil report of the land, died by the plague before Jehovah. 38 But Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men who went to spy out the land.
39 And Moses told these words to all the sons of Israel and the people mourned greatly. 40 And they rose up early in the morning and got up to the top of the mountain, saying, Behold, we are here and will go up to the place which Jehovah has promised, for we have sinned. 41 And Moses said, Why do you* now transgress the commandment of Jehovah, seeing it will not prosper?
VIN(i) 10 But the whole congregation desired to stone them to death. Suddenly, the glory of the LORD appeared at the tent of meeting, to all the Israelites. 11 The LORD said to Moses, "How long will this people despise me? And how long will they not believe in me, for all the signs which I have worked among them? 12 I will smite them with the pestilence, and destroy them, and will make of thee a nation greater and mightier than they. 13 Moses said to the LORD, "Then the Egyptians will hear it; for you brought up this people in your might from among them; 14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that you LORD are among this people, that you LORD are seen face to face, and that your cloud stands over them, and that you go before them, by daytime in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. 15 "But if you kill all these people at the same time the nations who have heard these reports about you will say, 16 "the LORD was not able to bring these people into the land he promised them, so he slaughtered them in the desert. 17 Now, let the power of the LORD be magnified just as you've promised saying: 18 'the LORD is slow to anger and great of loyal love, forgiving sin and rebellion; but surely he leaves nothing unpunished, visiting the sin of the fathers on the sons to the third and fourth generations.' 19 "By your great love, please forgive these people's sins, as you have forgiven them from the time they left Egypt until now." 20 the LORD said: "I forgive them, as you have asked. 21 But as I live, and my name liveth, and the glory of the Lord shall fill the whole earth; 22 For all the men having seen my glory and my signs which I did in Egypt and in the desert, and they will try me this ten times, they heard not to my voice. 23 they will not see the land that I swore by oath to their ancestors, and all those who despised me will not see it. 24 »My servant Caleb has a different attitude and has wholeheartedly followed me, I will bring him to the land he already explored. His descendants will possess it. 25 And the Amalekites and the Canaanites live in the valleys; tomorrow turn and set out for the desert by way of the Red Sea." 26 Then the LORD said to Moses and Aaron: 27 How long doth this wicked multitude murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel. 28 Say to them, 'Surely as I live,' declares the LORD, 'just as you spoke in my hearing, so I will do to you; 29 in this desert your corpses will fall, and all your counted ones, according to all your number, from twenty years old and above who grumbled against me. 30 none of you, shall enter into the land, as to which I uplifted my hand to give you an abode therein,—save Caleb son of Jephunneh, and Joshua, son of Nun: 31 But your little children, whom you said would be plunder, I will bring them, and they will know the land that you rejected. 32 But, your own dead bodies, shall fall in this desert; 33 "'Your children will be shepherds in the desert for forty years. They will suffer for your unfaithfulness until the last of your bodies lies dead in the desert. 34 "'You explored the land for forty days. So for forty years, one year for each day, you will suffer for your sins and know what it means for me to be against you.' 35 I, the LORD, have spoken; I will surely do this to all this evil community who has banded together against me. In this desert they will come to an end, and there they will die." 36 As for the men whom Moses sent to explore the land, who returned and made the community grumble against him by spreading a report over the land, 37 the men who spread the evil report of the land died by the plague before the LORD. 38 Of all the men who went to explore the land, only Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh survived. 39 And Moses spoke words to all the Israelites, and the people mourned greatly. 40 Early the next morning they headed into the mountains. They said: "We have sinned. Now we will go to the place the LORD promised." 41 Moses asked: "Why are you disobeying the LORD's command? Your plan will not work!
Luther1545(i) 10 Da sprach das ganze Volk, man sollte sie steinigen. Da erschien die HERRLIchkeit des HERRN in der Hütte des Stifts allen Kindern Israel. 11 Und der HERR sprach zu Mose: Wie lange lästert mich das Volk, und wie lange wollen sie nicht an mich glauben durch allerlei Zeichen, die ich unter ihnen getan habe? 12 So will ich sie mit Pestilenz schlagen und vertilgen und dich zum größern und mächtigem Volk machen, denn dies ist. 13 Mose aber sprach zu dem HERRN: So werden es die Ägypter hören; denn du hast dies Volk mit deiner Kraft mitten aus ihnen geführet. 14 Und man wird sagen zu den Einwohnern dieses Landes, die da gehöret haben, daß du, HERR, unter diesem Volk seiest, daß du von Angesicht gesehen werdest, und deine Wolke stehe über ihnen, und du, HERR, gehest vor ihnen her in der Wolkensäule des Tages und Feuersäule des Nachts; 15 und würdest dies Volk töten wie einen Mann, so würden die Heiden sagen, die solch Geschrei von dir höreten, und sprechen: 16 Der HERR konnte mitnichten das Volk ins Land bringen, das er ihnen geschworen hatte, darum hat er sie geschlachtet in der Wüste. 17 So laß nun die Kraft des HERRN groß werden, wie du gesagt hast, und gesprochen: 18 Der HERR ist geduldig und von großer Barmherzigkeit und vergibt Missetat und Übertretung und läßt niemand ungestraft, sondern heimsucht die Missetat der Väter über die Kinder ins dritte und vierte Glied. 19 So sei nun gnädig der Missetat dieses Volks nach deiner großen Barmherzigkeit, wie du auch vergeben hast diesem Volk aus Ägypten bis hieher. 20 Und der HERR sprach: Ich hab's vergeben, wie du gesagt hast. 21 Aber so wahr als ich lebe, so soll alle Welt der HERRLIchkeit des HERRN voll werden. 22 Denn alle die Männer, die meine HERRLIchkeit und meine Zeichen gesehen haben, die ich getan habe in Ägypten und in der Wüste, und mich nun zehnmal versucht und meiner Stimme nicht gehorchet haben, 23 deren soll keiner das Land sehen, das ich ihren Vätern geschworen habe; auch keiner soll es sehen; der mich verlästert hat. 24 Aber meinen Knecht Kaleb, darum daß ein anderer Geist mit ihm ist und hat mir treulich nachgefolget, den will ich in das Land bringen, darein er kommen ist, und sein Same soll es einnehmen, 25 dazu die Amalekiter und Kanaaniter, die im Grunde wohnen. Morgen wendet euch und ziehet in die Wüste auf dem Wege zum Schilfmeer. 26 Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach: 27 Wie lange murret diese böse Gemeine wider mich? Denn ich habe das Murren der Kinder Israel, das, sie wider mich gemurret haben, gehöret. 28 Darum sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der HERR, ich will euch tun, wie ihr vor meinen Ohren gesagt habt. 29 Eure Leiber sollen in dieser Wüste verfallen; und alle, die ihr gezählet seid von zwanzig Jahren und drüber, die ihr wider mich gemurret habt, 30 sollt nicht in das Land kommen, darüber ich meine Hand gehoben habe, daß ich euch drinnen wohnen ließe, ohne Kaleb, der Sohn Jephunnes, und Josua, der Sohn Nuns. 31 Eure Kinder, davon ihr sagtet: Sie werden ein Raub sein, die will ich hineinbringen, daß sie erkennen sollen das Land, das ihr verwerfet. 32 Aber ihr samt euren Leibern sollt in dieser Wüste verfallen. 33 Und eure Kinder sollen Hirten sein in der Wüste vierzig Jahre und eure Hurerei tragen, bis daß eure Leiber alle werden in der Wüste. 34 Nach der Zahl der vierzig Tage, darin ihr das Land erkundet habet, je ein Tag soll ein Jahr gelten, daß sie vierzig Jahre eure Missetat tragen, daß ihr inne werdet, was es sei, wenn ich die Hand abziehe. 35 Ich, der HERR, hab's gesagt, das will ich auch tun aller dieser bösen Gemeine, die sich wider mich empöret hat. In dieser Wüste sollen sie alle werden und daselbst sterben. 36 Also starben durch die Plage vor dem HERRN alle die Männer, die Mose gesandt hatte, das Land zu erkunden, und wiederkommen waren und dawider murren machten die ganze Gemeine, 37 damit daß sie dem Lande ein Geschrei machten, daß es böse wäre. 38 Aber Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, blieben lebendig aus den Männern, die gegangen waren, das Land zu erkunden. 39 Und Mose redete diese Worte zu allen Kindern Israel. Da trauerte das Volk sehr, 40 und machten sich des Morgens frühe auf und zogen auf die Höhe des Gebirges und sprachen: Hie sind wir und wollen hinaufziehen an die Stätte, davon der HERR gesagt hat; denn wir haben gesündiget. 41 Mose aber sprach: Warum übergehet ihr also das Wort des HERRN? Es wird euch nicht gelingen.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H559 Da sprach H5712 das ganze Volk H68 , man sollte sie H7275 steinigen H7200 . Da erschien H3519 die Herrlichkeit H3068 des HErrn H168 in der Hütte H4150 des Stifts H1121 allen Kindern H3478 Israel .
  11 H3068 Und der HErr H559 sprach H4872 zu Mose H5006 : Wie lange lästert mich H5971 das Volk H3808 , und wie lange wollen sie nicht H539 an mich glauben H226 durch allerlei Zeichen H7130 , die ich unter H6213 ihnen getan habe?
  12 H1698 So will ich sie mit Pestilenz H5221 schlagen H3423 und vertilgen H1419 und dich zum größern H1471 und mächtigem Volk H6213 machen, denn dies ist.
  13 H4872 Mose H559 aber sprach H3068 zu dem HErrn H5927 : So werden H4714 es die Ägypter H8085 hören; denn du hast H5971 dies Volk H7130 mit H3581 deiner Kraft mitten aus ihnen geführet.
  14 H5975 Und H559 man H8085 wird sagen zu H776 den Einwohnern dieses Landes H3427 , die da gehöret haben H3068 , daß du, HErr H7130 , unter H5971 diesem Volk H7200 seiest, daß du von Angesicht gesehen H6051 werdest, und deine Wolke H5869 stehe über ihnen H3068 , und du, HErr H1980 , gehest H5869 vor H6440 ihnen her in H6051 der Wolkensäule H3119 des Tages H5982 und Feuersäule H3915 des Nachts;
  15 H5971 und würdest dies Volk H4191 töten H259 wie einen H376 Mann H1471 , so würden die Heiden H559 sagen H8088 , die solch Geschrei von dir H559 höreten, und sprechen :
  16 H3068 Der HErr H3201 konnte H1115 mitnichten H5971 das Volk H776 ins Land H7650 bringen, das er ihnen geschworen H935 hatte H7819 , darum hat er sie geschlachtet H4057 in der Wüste .
  17 H3581 So laß nun die Kraft H136 des HErrn H1431 groß werden H834 , wie H559 du H1696 gesagt hast, und gesprochen:
  18 H3068 Der HErr H5375 ist H7227 geduldig und von großer H2617 Barmherzigkeit H5771 und vergibt Missetat H5352 und Übertretung und läßt niemand H5352 ungestraft H6588 , sondern heimsucht die Missetat H1 der Väter H6485 über H1121 die Kinder H8029 ins dritte H7256 und vierte Glied.
  19 H2008 So sei nun H5771 gnädig der Missetat H5971 dieses Volks H1433 nach deiner großen H2617 Barmherzigkeit H5545 , wie du auch vergeben H5375 hast H5971 diesem Volk H4714 aus Ägypten bis hieher.
  20 H3068 Und der HErr H5545 sprach: Ich hab‘s vergeben H559 , wie du gesagt H1697 hast .
  21 H199 Aber H2416 so wahr als ich lebe H776 , so soll alle Welt H3519 der Herrlichkeit H3068 des HErrn H4390 voll werden .
  22 H582 Denn alle die Männer H3519 , die meine Herrlichkeit H853 und H226 meine Zeichen H7200 gesehen H8085 haben H6213 , die ich getan H4714 habe in Ägypten H4057 und in der Wüste H6235 , und mich nun zehnmal H5254 versucht H6963 und meiner Stimme nicht gehorchet haben,
  23 H518 deren soll H776 keiner das Land H7200 sehen H1 , das ich ihren Vätern H7650 geschworen H7200 habe; auch keiner soll H5006 es sehen; der mich verlästert hat.
  24 H5650 Aber meinen Knecht H3612 Kaleb H6118 , darum daß H312 ein anderer H7307 Geist H935 mit ihm ist H4390 und hat H310 mir H935 treulich nachgefolget, den will H776 ich in das Land H3423 bringen, darein er kommen ist, und sein H2233 Same soll es einnehmen,
  25 H6003 dazu die Amalekiter H3669 und Kanaaniter H6010 , die im Grunde H3427 wohnen H4279 . Morgen H6437 wendet euch H5265 und ziehet H4057 in die Wüste H1870 auf dem Wege H5488 zum Schilfmeer .
  26 H3068 Und der HErr H1696 redete H4872 mit Mose H175 und Aaron H559 und sprach :
  27 H7451 Wie lange murret diese böse H3885 Gemeine wider mich? Denn ich habe das Murren H1121 der Kinder H3478 Israel H8085 , das, sie wider mich gemurret haben, gehöret.
  28 H1696 Darum sprich H3808 zu H2416 ihnen: So wahr ich lebe H5002 , spricht H3068 der HErr H6213 , ich will euch tun H241 , wie ihr vor meinen Ohren H559 gesagt habt.
  29 H6297 Eure Leiber H8141 sollen in H4057 dieser Wüste H5307 verfallen H1121 ; und H4557 alle, die H6485 ihr gezählet seid H6242 von zwanzig H3885 Jahren und drüber, die ihr wider mich gemurret habt,
  30 H776 sollt nicht in das Land H935 kommen H5375 , darüber ich meine Hand gehoben habe H518 , daß H7931 ich euch drinnen wohnen H3612 ließe, ohne Kaleb H1121 , der Sohn H3312 Jephunnes H3091 , und Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns .
  31 H2945 Eure Kinder H559 , davon ihr sagtet: Sie H957 werden ein Raub H935 sein, die will H3988 ich hineinbringen, daß sie H3045 erkennen H776 sollen das Land, das ihr verwerfet.
  32 H6297 Aber ihr samt euren Leibern H4057 sollt in dieser Wüste H5307 verfallen .
  33 H1121 Und eure Kinder H7462 sollen Hirten H8552 sein H4057 in der Wüste H705 vierzig H8141 Jahre H2184 und eure Hurerei H5375 tragen H6297 , bis daß eure Leiber H4057 alle werden in der Wüste .
  34 H4557 Nach der Zahl H705 der vierzig H3117 Tage H3045 , darin ihr H776 das Land H3117 erkundet habet, je ein Tag H705 soll ein Jahr gelten, daß sie vierzig H5771 Jahre eure Missetat H5375 tragen H3117 , daß ihr inne werdet, was es sei, wenn H8569 ich die Hand abziehe .
  35 H3068 Ich, der HErr H2063 , hab‘s gesagt, das H6213 will ich auch tun H7451 aller dieser bösen H3259 Gemeine, die sich H1696 wider mich empöret hat H4057 . In dieser Wüste H8552 sollen sie alle werden H4191 und daselbst sterben .
  36 H582 Also starben durch die Plage vor dem HErrn alle die Männer H4872 , die Mose H7971 gesandt H776 hatte, das H776 Land H8446 zu erkunden H7725 , und wiederkommen H3318 waren H3885 und dawider murren H3885 machten die ganze Gemeine,
  37 H582 damit daß sie H776 dem Lande H1681 ein Geschrei H3318 machten H7451 , daß es böse wäre.
  38 H3091 Aber Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H3612 , und Kaleb H1121 , der Sohn H3312 Jephunnes H2421 , blieben lebendig H582 aus den Männern H1980 , die gegangen H776 waren, das Land H8446 zu erkunden .
  39 H4872 Und Mose H1696 redete H1121 diese Worte zu allen Kindern H3478 Israel H56 . Da trauerte H1697 das H5971 Volk H3966 sehr,
  40 H7925 und machten sich H1242 des Morgens H5927 frühe auf H5927 und zogen auf H7218 die Höhe H2022 des Gebirges H559 und sprachen H4725 : Hie sind wir und wollen hinaufziehen an die Stätte H3068 , davon der HErr H559 gesagt H2398 hat; denn wir haben gesündiget.
  41 H4872 Mose H559 aber sprach H5674 : Warum übergehet ihr H6310 also das Wort H3068 des HErrn H6743 ? Es wird euch nicht gelingen .
Luther1912(i) 10 Da sprach das ganze Volk, man sollte sie steinigen. Da erschien die Herrlichkeit des HERRN in der Hütte des Stifts allen Kindern Israel. 11 Und der HERR sprach zu Mose: Wie lange lästert mich dies Volk? und wie lange wollen sie nicht an mich glauben durch allerlei Zeichen, die ich unter ihnen getan habe? 12 So will ich sie mit Pestilenz schlagen und vertilgen und dich zu einem größeren und mächtigeren Volk machen, denn dies ist. 13 Mose aber sprach zu dem HERRN: So werden's die Ägypter hören; denn du hast dies Volk mit deiner Kraft mitten aus ihnen geführt. 14 Und man wird es sagen zu den Einwohnern dieses Landes, die da gehört haben, daß du, HERR, unter diesem Volk seist, daß du von Angesicht gesehen werdest und deine Wolke stehe über ihnen und du, HERR, gehest vor ihnen her in der Wolkensäule des Tages und Feuersäule des Nachts. 15 Würdest du nun dies Volk töten, wie einen Mann, so würden die Heiden sagen, die solch Gerücht von dir hören, und sprechen: 16 Der HERR konnte mitnichten dies Volk in das Land bringen, das er ihnen geschworen hatte; darum hat er sie geschlachtet in der Wüste. 17 So laß nun die Kraft des HERRN groß werden, wie du gesagt hast und gesprochen: 18 Der HERR ist geduldig und von großer Barmherzigkeit und vergibt Missetat und Übertretung und läßt niemand ungestraft sondern sucht heim die Missetat der Väter über die Kinder ins dritte und vierte Glied. 19 So sei nun gnädig der Missetat dieses Volks nach deiner großen Barmherzigkeit, wie du auch vergeben hast diesem Volk aus Ägypten bis hierher. 20 Und der HERR sprach: Ich habe es vergeben, wie du gesagt hast. 21 Aber so wahr als ich lebe, so soll alle Herrlichkeit des HERRN voll werden. 22 Denn alle die Männer, die meine Herrlichkeit und meine Zeichen gesehen haben, die ich getan habe in Ägypten und in der Wüste, und mich nun zehnmal versucht und meiner Stimme nicht gehorcht haben, 23 deren soll keiner das Land sehen, das ich ihren Vätern geschworen habe; auch keiner soll es sehen, der mich verlästert hat. 24 Aber meinen Knecht Kaleb, darum daß ein anderer Geist mit ihm ist und er mir treulich nachgefolgt ist, den will ich in das Land bringen, darein er gekommen ist, und sein Same soll es einnehmen, 25 dazu die Amalekiter und Kanaaniter, die im Tale wohnen. Morgen wendet euch und ziehet in die Wüste auf dem Wege zum Schilfmeer. 26 Und der HERR redete mit Mose und Aaron und sprach: 27 Wie lange murrt diese böse Gemeinde wider mich? Denn ich habe das Murren der Kinder Israel, das sie wider mich gemurrt haben, gehört. 28 Darum sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der HERR, ich will euch tun, wie ihr vor meinen Ohren gesagt habt. 29 Eure Leiber sollen in dieser Wüste verfallen; und alle, die ihr gezählt seid von zwanzig Jahren und darüber, die ihr wider mich gemurrt habt, 30 sollt nicht in das Land kommen, darüber ich meine Hand gehoben habe, daß ich euch darin wohnen ließe, außer Kaleb, dem Sohn Jephunnes, und Josua, dem Sohn Nuns. 31 Eure Kinder, von denen ihr sagtet: Sie werden ein Raub sein, die will ich hineinbringen, daß sie erkennen sollen das Land, das ihr verwerft. 32 Aber ihr samt euren Leibern sollt in dieser Wüste verfallen. 33 Und eure Kinder sollen Hirten sein in dieser Wüste vierzig Jahre und eure Untreue tragen, bis daß eure Leiber aufgerieben werden in der Wüste, 34 Nach der Zahl der vierzig Tage, darin ihr das Land erkundet habt; je ein Tag soll ein Jahr gelten, daß ihr vierzig Jahre eure Missetaten tragt; auf daß ihr innewerdet, was es sei, wenn ich die Hand abziehe. 35 Ich, der HERR, habe es gesagt; das will ich auch tun aller dieser bösen Gemeinde, die sich wider mich empört hat. In dieser Wüste sollen sie aufgerieben werden und daselbst sterben. 36 Also starben durch die Plage vor dem HERRN alle die Männer, die Mose gesandt hatte, das Land zu erkunden, und wiedergekommen waren und wider ihn murren machten die ganze Gemeinde, 37 damit daß sie dem Lande ein Geschrei machten, daß es böse wäre. 38 Aber Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, blieben lebendig aus den Männern, die gegangen waren, das Land zu erkunden. 39 Und Mose redete diese Worte zu allen Kindern Israel. Da trauerte das Volk sehr, 40 und sie machten sich des Morgens früh auf und zogen auf die Höhe des Gebirges und sprachen: Hier sind wir und wollen hinaufziehen an die Stätte, davon der HERR gesagt hat; denn wir haben gesündigt. 41 Mose aber sprach: Warum übertretet ihr also das Wort des HERRN? Es wird euch nicht gelingen.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H559 Da sprach H5712 das ganze Volk H68 H7275 , man sollte sie steinigen H7200 . Da erschien H3519 die Herrlichkeit H3068 des HERRN H168 in der Hütte H4150 des Stifts H1121 allen Kindern H3478 Israel .
  11 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose H5971 : Wie lange H5006 lästert H5971 mich dies Volk H3808 ? und wie H3808 lange wollen sie nicht H539 an mich glauben H226 durch allerlei Zeichen H7130 , die ich unter H6213 ihnen getan habe?
  12 H1698 So will ich sie mit Pestilenz H5221 schlagen H3423 und vertilgen H1419 und dich zu einem größeren H6099 und mächtigeren H1471 Volk H6213 machen, denn dies ist.
  13 H4872 Mose H559 aber sprach H3068 zu dem HERRN H4714 : So werden’s die Ägypter H8085 hören H5927 ; denn du hast H5971 dies Volk H3581 mit deiner Kraft H7130 mitten H5927 aus ihnen geführt .
  14 H559 Und man wird es sagen H3427 zu den Einwohnern H776 dieses Landes H8085 , die da gehört H3068 haben, daß du, HERR H7130 , unter H5971 diesem Volk H5869 seist, daß du von Angesicht H7200 gesehen H6051 werdest und deine Wolke H5975 stehe H3068 über ihnen und du, HERR H1980 , gehest H6440 vor H6051 H5982 ihnen her in der Wolkensäule H3119 des Tages H784 H5982 und Feuersäule H3915 des Nachts .
  15 H4191 Würdest H5971 du nun dies Volk H4191 töten H259 wie einen H376 Mann H1471 , so würden die Heiden H8088 sagen, die solch Gerücht H8085 von dir hörten H559 , und sprechen :
  16 H3068 Der HERR H3201 konnte H1115 mitnichten H5971 dies Volk H776 in das Land H935 bringen H7650 , das er ihnen geschworen H7819 hatte; darum hat er sie geschlachtet H4057 in der Wüste .
  17 H3581 So laß nun die Kraft H136 des HERRN H1431 groß H834 werden, wie H1696 du gesagt H559 hast und gesprochen :
  18 H3068 Der HERR H750 H639 ist geduldig H7227 und von großer H2617 Barmherzigkeit H5375 und vergibt H5771 Missetat H6588 und Übertretung H5352 und läßt niemand H5352 ungestraft H6485 , sondern sucht heim H5771 die Missetat H1 der Väter H1121 über die Kinder H8029 ins dritte H7256 und vierte Glied.
  19 H5545 So sei nun gnädig H5771 der Missetat H5971 dieses Volks H1433 nach deiner großen H2617 Barmherzigkeit H5375 , wie du auch vergeben H5971 hast diesem Volk H4714 aus Ägypten H2008 bis hierher .
  20 H3068 Und der HERR H559 sprach H5545 : Ich habe es vergeben H1697 , wie du gesagt hast.
  21 H199 Aber so wahr H2416 als ich lebe H776 , so soll alle Welt H3519 der Herrlichkeit H3068 des HERRN H4390 voll werden.
  22 H582 Denn alle die Männer H3519 , die meine Herrlichkeit H226 und meine Zeichen H7200 gesehen H6213 haben, die ich getan H4714 habe in Ägypten H4057 und in der Wüste H6235 H6471 , und mich nun zehnmal H853 H5254 versucht H6963 und meiner Stimme H8085 nicht gehorcht haben,
  23 H518 deren soll keiner H776 das Land H7200 sehen H1 , das ich ihren Vätern H7650 geschworen H7200 habe; auch keiner soll es sehen H5006 , der mich verlästert hat.
  24 H5650 Aber meinen Knecht H3612 Kaleb H6118 , darum H312 daß ein anderer H7307 Geist H4390 mit ihm ist und er mir treulich H310 nachgefolgt H776 ist, den will ich in das Land H935 bringen H935 , darein er gekommen H2233 ist, und sein Same H3423 soll es einnehmen,
  25 H6003 dazu die Amalekiter H3669 und Kanaaniter H6010 , die im Tale H3427 wohnen H4279 . Morgen H6437 wendet H5265 euch und ziehet H4057 in die Wüste H1870 auf dem Wege H3220 H5488 zum Schilfmeer .
  26 H3068 Und der HERR H1696 redete H4872 mit Mose H175 und Aaron H559 und sprach :
  27 H3885 Wie lange murrt H7451 diese böse H5712 Gemeinde H8519 wider mich? Denn ich habe das Murren H1121 der Kinder H3478 Israel H3885 , das sie wider mich gemurrt H8085 haben, gehört .
  28 H559 Darum sprich H3808 zu ihnen: So wahr H2416 ich lebe H5002 , spricht H3068 der HERR H6213 , ich will euch tun H241 , wie ihr vor meinen Ohren H1696 gesagt habt.
  29 H6297 Eure Leiber H5307 sollen H4057 in dieser Wüste H5307 verfallen H4557 H6485 ; und alle, die ihr gezählt H6242 seid von H8141 Jahren H4605 und darüber H3885 , die ihr wider mich gemurrt habt,
  30 H518 sollt nicht H776 in das Land H935 kommen H3027 , darüber ich meine Hand H5375 gehoben H7931 habe, daß ich euch darin wohnen H3612 ließe, außer Kaleb H1121 , dem Sohn H3312 Jephunnes H3091 , und Josua H1121 , dem Sohn H5126 Nuns .
  31 H2945 Eure Kinder H559 , von denen ihr sagtet H957 : Sie werden ein Raub H935 sein, die will ich hineinbringen H3045 , daß sie erkennen H776 sollen das Land H3988 , das ihr verwerft .
  32 H6297 Aber ihr samt euren Leibern H4057 sollt in dieser Wüste H5307 verfallen .
  33 H1121 Und eure Kinder H7462 sollen Hirten H4057 H705 sein in dieser Wüste H8141 Jahre H2184 und eure Untreue H5375 tragen H6297 , bis daß eure Leiber H8552 aufgerieben H4057 werden in der Wüste,
  34 H4557 nach der Zahl H705 der H3117 Tage H776 , darin ihr das Land H8446 erkundet H3117 habt; je ein Tag H3117 H8141 H8141 soll ein Jahr H705 gelten, daß ihr H8141 Jahre H5771 eure Missetaten H5375 tragt H3045 ; auf daß ihr innewerdet H8569 , was es sei, wenn ich die Hand abziehe .
  35 H3068 Ich, der HERR H1696 , habe es gesagt H2063 ; das H518 H3808 will ich auch H6213 tun H7451 aller dieser bösen H5712 Gemeinde H3259 , die sich wider mich empört H4057 hat. In dieser Wüste H8552 sollen sie aufgerieben H4191 werden und daselbst sterben .
  36 H4191 Also starben H4046 durch die Plage H6440 vor H3068 dem HERRN H582 alle die Männer H4872 , die Mose H7971 gesandt H776 hatte, das Land H8446 zu erkunden H7725 , und wiedergekommen H3885 waren und wider ihn murren H3318 machten H5712 die ganze Gemeinde,
  37 H776 damit daß sie dem Lande H1681 ein Geschrei H3318 machten H7451 , daß es böse wäre.
  38 H3091 Aber Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H3612 , und Kaleb H1121 , der Sohn H3312 Jephunnes H2421 , blieben lebendig H1992 aus H582 den Männern H1980 , die gegangen H776 waren, das Land H8446 zu erkunden .
  39 H4872 Und Mose H1696 redete H1697 diese Worte H1121 zu allen Kindern H3478 Israel H56 . Da trauerte H5971 das Volk H3966 sehr,
  40 H7925 und sie machten H1242 sich des Morgens H7925 früh auf H5927 und zogen H7218 auf die Höhe H2022 des Gebirges H559 und sprachen H2009 : Hier H2009 sind wir H5927 und wollen hinaufziehen H4725 an die Stätte H3068 , davon der HERR H559 gesagt H2398 hat; denn wir haben gesündigt .
  41 H4872 Mose H559 aber sprach H5674 : Warum übertretet H6310 ihr also das Wort H3068 des HERRN H6743 ? Es wird euch nicht gelingen .
ELB1871(i) 10 Und die ganze Gemeinde sagte, daß man sie steinigen solle. Da erschien die Herrlichkeit Jehovas an dem Zelte der Zusammenkunft allen Kindern Israel. 11 Und Jehova sprach zu Mose: Wie lange will mich dieses Volk verachten, und wie lange wollen sie mir nicht glauben bei all den Zeichen, die ich in ihrer Mitte getan habe? 12 Ich will es mit der Pest schlagen und es vertilgen; und ich will dich zu einer Nation machen, größer und stärker als sie. 13 Und Mose sprach zu Jehova: So werden die Ägypter es hören; denn durch deine Macht hast du dieses Volk aus ihrer Mitte heraufgeführt; 14 und man wird es den Bewohnern dieses Landes sagen, welche gehört haben, daß du, Jehova, in der Mitte dieses Volkes bist, daß du, Jehova, Auge in Auge dich sehen läßt, und daß deine Wolke über ihnen steht, und du in einer Wolkensäule vor ihnen hergehst bei Tage und in einer Feuersäule bei Nacht. 15 Und tötest du dieses Volk wie einen Mann, so werden die Nationen, die deinen Ruf gehört haben, sprechen und sagen: 16 Weil Jehova nicht vermochte, dieses Volk in das Land zu bringen, das er ihnen zugeschworen hatte, so hat er sie in der Wüste hingeschlachtet. 17 Und nun möge doch die Macht des Herrn sich groß erweisen, so wie du geredet hast, indem du sprachst: 18 Jehova ist langsam zum Zorn und groß an Güte, der Ungerechtigkeit und Übertretung vergibt, - aber keineswegs hält er für schuldlos den Schuldigen - der die Ungerechtigkeit der Väter heimsucht an den Kindern am dritten und am vierten Gliede. 19 Vergib doch die Ungerechtigkeit dieses Volkes nach der Größe deiner Güte, und so wie du diesem Volke verziehen hast von Ägypten an bis hierher! 20 Und Jehova sprach: Ich habe vergeben nach deinem Worte. 21 Doch aber, so wahr ich lebe, soll von der Herrlichkeit Jehovas erfüllt werden die ganze Erde; 22 denn alle die Männer, die meine Herrlichkeit und meine Zeichen gesehen haben, welche ich in Ägypten und in der Wüste getan, und mich nun zehnmal versucht und nicht gehört haben auf meine Stimme - 23 wenn sie das Land sehen werden, das ich ihren Vätern zugeschworen habe! ja, alle, die mich verachtet haben, sollen es nicht sehen. 24 Aber meinen Knecht Kaleb, weil ein anderer Geist in ihm gewesen und er mir völlig nachgefolgt ist, ihn werde ich in das Land bringen, in welches er gekommen ist; und sein Same soll es besitzen. 25 Die Amalekiter aber und die Kanaaniter wohnen in der Niederung; morgen wendet euch und brechet auf nach der Wüste, des Weges zum Schilfmeer. 26 Und Jehova redete zu Mose und zu Aaron und sprach: 27 Wie lange soll es mit dieser bösen Gemeinde währen, daß sie wider mich murrt? Das Murren der Kinder Israel, das sie wider mich murren, habe ich gehört. 28 Sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht Jehova, wenn ich euch nicht also tun werde, wie ihr vor meinen Ohren geredet habt! 29 In dieser Wüste sollen eure Leichname fallen, ja, alle eure Gemusterten nach eurer ganzen Zahl, von zwanzig Jahren und darüber, die ihr wider mich gemurrt habt. 30 Wenn ihr in das Land kommen werdet, darinnen euch wohnen zu lassen ich meine Hand erhoben habe, außer Kaleb, dem Sohne Jephunnes, und Josua, dem Sohne Nuns! 31 Und eure Kindlein, von denen ihr gesagt habt: Sie werden zur Beute werden! die will ich hineinbringen, und sie sollen das Land kennen lernen, das ihr verschmäht habt. 32 Ihr aber, eure Leichname sollen in dieser Wüste fallen; 33 und eure Kinder sollen vierzig Jahre lang in der Wüste weiden und eure Hurereien tragen, bis eure Leichname in der Wüste aufgerieben sind. 34 Nach der Zahl der Tage, die ihr das Land ausgekundschaftet habt, vierzig Tage, je einen Tag für ein Jahr, sollt ihr vierzig Jahre lang eure Ungerechtigkeiten tragen, und ihr sollt erfahren, was es ist, wenn ich mich abwende! 35 Ich, Jehova, habe es geredet; wenn ich dies nicht tun werde an dieser ganzen bösen Gemeinde, die sich wider mich zusammengerottet hat! In dieser Wüste sollen sie aufgerieben werden, und daselbst sollen sie sterben! 36 Und die Männer, welche Mose ausgesandt hatte, um das Land auszukundschaften, und die zurückkehrten und die ganze Gemeinde wider ihn murren machten, indem sie ein böses Gerücht über das Land ausbrachten, 37 jene Männer, die ein böses Gerücht über das Land ausgebracht hatten, starben durch eine Plage vor Jehova. 38 Aber Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, blieben am Leben von jenen Männern, welche gegangen waren, das Land auszukundschaften. 39 Und als Mose jene Worte zu allen Kindern Israel redete, da trauerte das Volk sehr. 40 Und sie machten sich des Morgens früh auf, um auf den Gipfel des Gebirges hinaufzuziehen, und sprachen: Hier sind wir und wollen an den Ort hinaufziehen, von welchem Jehova geredet hat; denn wir haben gesündigt. 41 Aber Mose sprach: Warum übertretet ihr doch den Befehl Jehovas? Es wird ja nicht gelingen!
ELB1905(i) 10 Und die ganze Gemeinde sagte, daß man sie steinigen solle. Da erschien die Herrlichkeit Jahwes an dem Zelte der Zusammenkunft allen Kindern Israel. 11 Und Jahwe sprach zu Mose: Wie lange will mich dieses Volk verachten, und wie lange wollen sie mir nicht glauben O. mir mißtrauen bei all den Zeichen, die ich in ihrer Mitte getan habe? 12 Ich will es mit der Pest schlagen und es vertilgen; und ich will dich zu einer Nation machen, größer und stärker als sie. 13 Und Mose sprach zu Jahwe: So werden die Ägypter es hören; denn durch deine Macht hast du dieses Volk aus ihrer Mitte heraufgeführt; 14 und man wird es den Bewohnern dieses Landes sagen, welche gehört haben, O. sie haben gehört daß du, Jahwe, in der Mitte dieses Volkes bist, daß du, Jahwe, Auge in Auge dich sehen läßt, und daß deine Wolke über ihnen steht, und du in einer Wolkensäule vor ihnen hergehst bei Tage und in einer Feuersäule bei Nacht. 15 Und tötest du dieses Volk wie einen Mann, so werden die Nationen, die deinen Ruf gehört haben, sprechen und sagen: 16 Weil Jahwe nicht vermochte, dieses Volk in das Land zu bringen, das er ihnen zugeschworen hatte, so hat er sie in der Wüste hingeschlachtet. 17 Und nun möge doch die Macht des Herrn sich groß erweisen, so wie du geredet hast, indem du sprachst: 18 Jahwe ist langsam zum Zorn und groß an Güte, der Ungerechtigkeit und Übertretung vergibt, aber keineswegs hält er für schuldlos O. läßt er ungestraft; vergl. [2.Mose 34,6] den Schuldigen, der die Ungerechtigkeit der Väter heimsucht an den Kindern am dritten und am vierten Gliede. 19 Vergib doch die Ungerechtigkeit dieses Volkes nach der Größe deiner Güte, und so wie du diesem Volke verziehen hast von Ägypten an bis hierher! 20 Und Jahwe sprach: Ich habe vergeben nach deinem Worte. 21 Doch aber, so wahr ich lebe, soll von der Herrlichkeit Jahwes erfüllt werden die ganze Erde; 22 denn alle die Männer, die meine Herrlichkeit und meine Zeichen gesehen haben, welche ich in Ägypten und in der Wüste getan, und mich nun zehnmal versucht und nicht gehört haben auf meine Stimme 23 wenn sie das Land sehen werden, O. so wahr ich lebe und von der Herrlichkeit Jahwes erfüllt werden wird die ganze Erde, wenn alle die Männer... das Land sehen werden das ich ihren Vätern zugeschworen habe! Ja, alle, die mich verachtet haben, sollen es nicht sehen. 24 Aber meinen Knecht Kaleb, weil ein anderer Geist in ihm gewesen und er mir völlig nachgefolgt ist, ihn werde ich in das Land bringen, in welches er gekommen ist; und sein Same soll es besitzen. 25 Die Amalekiter aber und die Kanaaniter wohnen in der Niederung; morgen wendet euch und brechet auf nach der Wüste, des Weges zum Schilfmeer. 26 Und Jahwe redete zu Mose und zu Aaron und sprach: 27 Wie lange soll es mit dieser bösen Gemeinde währen, daß sie wider mich murrt? Das Murren der Kinder Israel, das sie wider mich murren, habe ich gehört. 28 Sprich zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht Jahwe, S. die Anm. zu [1.Mose 22,16] wenn ich euch nicht also tun werde, wie ihr vor meinen Ohren geredet habt! 29 In dieser Wüste sollen eure Leichname fallen, ja, alle eure Gemusterten nach eurer ganzen Zahl, von zwanzig Jahren und darüber, die ihr wider mich gemurrt habt. 30 Wenn ihr in das Land kommen werdet, darinnen euch wohnen zu lassen ich meine Hand erhoben habe, außer Kaleb, dem Sohne Jephunnes, und Josua, dem Sohne Nuns! 31 Und eure Kindlein, von denen ihr gesagt habt: Sie werden zur Beute werden! die will ich hineinbringen, und sie sollen das Land kennen lernen, das ihr verschmäht habt. 32 Ihr aber, eure Leichname sollen in dieser Wüste fallen; 33 und eure Kinder sollen vierzig Jahre lang in der Wüste weiden und eure Hurereien tragen, bis eure Leichname in der Wüste aufgerieben sind. 34 Nach der Zahl der Tage, die ihr das Land ausgekundschaftet habt, vierzig Tage, je einen Tag für ein Jahr, sollt ihr vierzig Jahre lang eure Ungerechtigkeiten tragen, und ihr sollt erfahren, was es ist, wenn ich mich abwende! 35 Ich, Jahwe, habe es geredet; wenn ich dies nicht tun werde an dieser ganzen bösen Gemeinde, die sich wider mich zusammengerottet hat! In dieser Wüste sollen sie aufgerieben werden, und daselbst sollen sie sterben! 36 Und die Männer, welche Mose ausgesandt hatte, um das Land auszukundschaften, und die zurückkehrten und die ganze Gemeinde wider ihn murren machten, indem sie ein böses Gerücht über das Land ausbrachten, 37 jene Männer, die ein böses Gerücht über das Land ausgebracht hatten, starben durch eine Plage vor Jahwe. 38 Aber Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jephunnes, blieben am Leben von jenen Männern, welche gegangen waren, das Land auszukundschaften. 39 Und als Mose jene Worte zu allen Kindern Israel redete, da trauerte das Volk sehr. 40 Und sie machten sich des Morgens früh auf, um auf den Gipfel des Gebirges hinaufzuziehen, und sprachen: Hier sind wir und wollen an den Ort hinaufziehen, von welchem Jahwe geredet hat; denn wir haben gesündigt. 41 Aber Mose sprach: Warum übertretet ihr doch den Befehl Jahwes? Es wird ja nicht gelingen!
ELB1905_Strongs(i)
  10 H5712 Und die ganze Gemeinde H559 sagte H68 , daß man sie H7275 steinigen H7200 solle. Da erschien H3519 die Herrlichkeit H3068 Jehovas H4150 an dem Zelte der Zusammenkunft H1121 allen Kindern H3478 Israel .
  11 H3068 Und Jehova H559 sprach H4872 zu Mose H5006 : Wie lange will mich H5971 dieses Volk H3808 verachten, und wie lange wollen sie mir nicht H539 glauben H226 bei all den Zeichen H7130 , die ich in H6213 ihrer Mitte getan habe?
  12 H5221 Ich will es mit der Pest schlagen H3423 und es vertilgen H6213 ; und ich will dich zu einer Nation machen H1419 , größer H6099 uns stärker als sie.
  13 H4872 Und Mose H559 sprach H3068 zu Jehova H4714 : So werden die Ägypter H3581 es hören; denn durch deine Macht H8085 hast H5971 du dieses Volk H7130 aus ihrer Mitte heraufgeführt;
  14 H784 und man wird H776 es den Bewohnern dieses Landes H559 sagen H8085 , welche gehört H1980 haben H3068 , daß du, Jehova H7130 , in H5971 der Mitte dieses Volkes H3068 bist, daß du, Jehova H5869 , Auge H3427 in Auge dich H7200 sehen H6051 läßt, und daß deine Wolke H6440 über ihnen H5975 steht H6051 , und du in einer Wolkensäule H5869 vor H3119 ihnen hergehst bei Tage H5982 und in einer Feuersäule H3915 bei Nacht .
  15 H4191 Und tötest H559 du H5971 dieses Volk H1471 wie H259 einen H376 Mann H8085 , so werden die Nationen, die deinen Ruf gehört H559 haben, sprechen und sagen :
  16 H3068 Weil Jehova H1115 nicht H5971 vermochte, dieses Volk H776 in das Land H3201 zu H935 bringen, das er H7650 ihnen zugeschworen hatte, so hat H4057 er sie in der Wüste hingeschlachtet.
  17 H3581 Und nun möge doch die Macht H136 des Herrn H1431 sich groß H834 erweisen, so wie H559 du H1696 geredet hast, indem du sprachst:
  18 H3068 Jehova H639 ist langsam zum Zorn H7227 und groß H2617 an Güte H5771 , der Ungerechtigkeit H6588 und Übertretung H5375 vergibt H5771 -aber keineswegs hält er für schuldlos den Schuldigen, die Ungerechtigkeit H1 der Väter H6485 heimsucht H1121 an den Kindern am dritten und am vierten Gliede.
  19 H5375 Vergib H5771 doch die Ungerechtigkeit H5971 dieses Volkes H2617 nach der Größe deiner Güte H5971 , und so wie du diesem Volke H4714 verziehen hast von Ägypten H2008 an bis hierher!
  20 H3068 Und Jehova H559 sprach H5545 : Ich habe vergeben H1697 nach deinem Worte .
  21 H199 Doch aber H2416 , so wahr ich lebe H3519 , soll von der Herrlichkeit H3068 Jehovas H4390 erfüllt H776 werden die ganze Erde;
  22 H582 denn alle die Männer H3519 , die meine Herrlichkeit H853 und H226 meine Zeichen H7200 gesehen H4714 haben, welche ich in Ägypten H4057 und in der Wüste H6213 getan H6471 , und mich nun H6235 zehnmal H5254 versucht H8085 und nicht gehört H6963 haben auf meine Stimme -
  23 H518 wenn H776 sie das Land H7200 sehen H7200 werden H1 , das ich ihren Vätern H7650 zugeschworen habe H5006 ! Ja, alle, die mich verachtet haben, sollen es nicht sehen.
  24 H5650 Aber meinen Knecht H3612 Kaleb H6118 , weil H312 ein anderer H7307 Geist H935 in ihm gewesen und er H310 mir H4390 völlig nachgefolgt ist H776 , ihn werde ich in das Land H935 bringen, in welches er H2233 gekommen ist; und sein Same H3423 soll es besitzen .
  25 H6003 Die Amalekiter H3669 aber und die Kanaaniter H3427 wohnen H4279 in der Niederung; morgen H6437 wendet euch H5265 und brechet auf H4057 nach der Wüste H1870 , des Weges H5488 zum Schilfmeer .
  26 H3068 Und Jehova H1696 redete H4872 zu Mose H175 und zu Aaron H559 und sprach :
  27 H7451 Wie lange soll es mit dieser bösen H5712 Gemeinde H3885 währen, daß sie wider mich murrt H8519 ? Das Murren H1121 der Kinder H3478 Israel H3885 , das sie wider mich murren H8085 , habe ich gehört .
  28 H559 Sprich H2416 zu ihnen: So wahr ich lebe H5002 , spricht H3068 Jehova H3808 , wenn ich euch nicht H6213 also tun H241 werde, wie ihr vor meinen Ohren H1696 geredet habt!
  29 H4057 In dieser Wüste H6297 sollen eure Leichname H5307 fallen H6485 , ja, alle eure Gemusterten nach eurer ganzen Zahl H6242 , von zwanzig H8141 Jahren und H4605 darüber H3885 , die ihr wider mich gemurrt habt .
  30 H518 Wenn H935 ihr H776 in das Land H7931 kommen werdet, darinnen euch wohnen H5375 zu lassen ich meine Hand erhoben habe H3612 , außer Kaleb H1121 , dem Sohne H3312 Jephunnes H3091 , und Josua H1121 , dem Sohne H5126 Nuns!
  31 H935 Und eure Kindlein, von denen ihr H559 gesagt H3988 habt H957 : Sie werden zur Beute H776 werden! die will ich hineinbringen, und sie sollen das Land H3045 kennen lernen, das ihr verschmäht habt.
  32 H6297 Ihr aber, eure Leichname H4057 sollen in dieser Wüste H5307 fallen;
  33 H1121 und eure Kinder H705 sollen vierzig H8141 Jahre H4057 lang in der Wüste H7462 weiden H5375 und eure Hurereien tragen H6297 , bis eure Leichname H4057 in der Wüste aufgerieben sind.
  34 H4557 Nach der Zahl H3117 der Tage H3045 , die ihr H776 das Land H8446 ausgekundschaftet habt H705 , vierzig H3117 Tage H3117 , je einen Tag H705 für ein Jahr, sollt ihr vierzig H5375 Jahre lang eure Ungerechtigkeiten tragen, und ihr sollt erfahren, was es ist, wenn ich mich abwende!
  35 H3068 Ich, Jehova H6213 , habe H3808 es geredet; wenn ich dies nicht H3259 tun werde H2063 an dieser H7451 ganzen bösen H5712 Gemeinde H1696 , die sich wider mich zusammengerottet hat H4057 ! In dieser Wüste H8552 sollen sie aufgerieben werden H4191 , und daselbst sollen sie sterben!
  36 H3318 Und H582 die Männer H4872 , welche Mose H8446 ausgesandt hatte H7725 , um H776 das Land H5712 auszukundschaften, und die zurückkehrten und die ganze Gemeinde H3885 wider ihn murren H3885 machten H7971 , indem sie H1681 ein böses H776 Gerücht über das Land ausbrachten,
  37 H582 jene Männer H7451 , die ein böses H776 Gerücht über das Land H4191 ausgebracht hatten, starben H4046 durch eine Plage H6440 vor H3068 Jehova .
  38 H3091 Aber Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H3612 , und Kaleb H1121 , der Sohn H3312 Jephunnes H2421 , blieben am Leben H582 von jenen Männern H1980 , welche gegangen H776 waren, das Land auszukundschaften.
  39 H4872 Und als Mose H1121 jene Worte zu allen Kindern H3478 Israel H1696 redete H56 , da trauerte H1697 das H5971 Volk H3966 sehr .
  40 H559 Und H7925 sie machten sich H1242 des Morgens H5927 früh auf H7218 , um auf H2022 den Gipfel des Gebirges H559 hinaufzuziehen, und sprachen H2009 : Hier H5927 sind H4725 wir und wollen an den Ort H3068 hinaufziehen, von welchem Jehova H2398 geredet hat; denn wir haben gesündigt .
  41 H4872 Aber Mose H559 sprach H5674 : Warum übertretet ihr H6310 doch den Befehl H3068 Jehovas H6743 ? Es wird ja nicht gelingen!
DSV(i) 10 Toen zeide de ganse vergadering, dat men hen met stenen stenigen zoude. Maar de heerlijkheid des HEEREN verscheen in de tent der samenkomst, voor al de kinderen Israëls. 11 En de HEERE zeide tot Mozes: Hoe lang zal mij dit volk tergen? En hoe lang zullen zij aan Mij niet geloven, door alle tekenen, die Ik in het midden van hen gedaan heb? 12 Ik zal het met pestilentie slaan, en Ik zal het verstoten; en Ik zal u tot een groter en sterker volk maken, dan dit is. 13 En Mozes zeide tot den HEERE: Zo zullen het de Egyptenaars horen; want Gij hebt door Uw kracht dit volk uit het midden van hen doen optrekken; 14 En zij zullen zeggen tot de inwoners van dit land, die gehoord hebben, dat Gij, HEERE! in het midden van dit volk zijt; dat Gij, HEERE! oog aan oog gezien wordt, dat Uw wolk over hen staat, en Gij in een wolkkolom voor hun aangezicht gaat des daags, en in een vuurkolom des nachts. 15 En zoudt Gij dit volk als een enigen man doden, zo zouden de heidenen, die Uw gerucht gehoord hebben, spreken, zeggende: 16 Omdat de HEERE dit volk niet kon brengen in dat land, hetwelk Hij hun gezworen had, zo heeft Hij hen geslacht in de woestijn! 17 Nu dan, laat toch de kracht des HEEREN groot worden, gelijk als Gij gesproken hebt, zeggende: 18 De HEERE is lankmoedig en groot van weldadigheid, vergevende de ongerechtigheid en overtreding, die den schuldige geenszins onschuldig houdt, bezoekende de ongerechtigheid der vaderen aan de kinderen, in het derde en in het vierde lid. 19 Vergeef toch de ongerechtigheid dezes volks, naar de grootte Uwer goedertierenheid, en gelijk Gij ze aan dit volk, van Egypteland af tot hiertoe, vergeven hebt! 20 En de HEERE zeide: Ik heb hun vergeven naar uw woord. 21 Doch zekerlijk, zo waarachtig als Ik leef, zo zal de ganse aarde met de heerlijkheid des HEEREN vervuld worden! 22 Want al de mannen, die gezien hebben Mijn heerlijkheid, en Mijn tekenen, die Ik in Egypte en in de woestijn gedaan heb, en Mij nu tienmaal verzocht hebben, en Mijner stem niet zijn gehoorzaam geweest; 23 Zo zij het land, hetwelk Ik aan hun vaderen gezworen heb, zien zullen. Ja, geen van die Mij getergd hebben, zullen dat zien! 24 Doch Mijn knecht Kaleb, omdat een andere geest met hem geweest is, en hij volhard heeft Mij na te volgen, zo zal Ik hem brengen tot het land, in hetwelk hij gekomen was, en zijn zaad zal het erfelijk bezitten. 25 De Amalekieten nu en de Kanaänieten wonen in het dal; wendt u morgen, en maakt uw reize naar de woestijn, op den weg naar de Schelfzee. 26 Daarna sprak de HEERE tot Mozes en tot Aäron, zeggende: 27 Hoe lang zal Ik bij deze boze vergadering zijn, die tegen Mij zijn murmurerende? Ik heb gehoord de murmureringen van de kinderen Israëls, waarmede zij tegen Mij zijn murmurerende. 28 Zeg tot hen: Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de HEERE, indien Ik ulieden zo niet doe, gelijk als gij in Mijn oren gesproken hebt! 29 Uw dode lichamen zullen in deze woestijn vallen; en al uw getelden, naar uw gehele getal, van twintig jaren oud en daarboven, gij, die tegen Mij gemurmureerd hebt. 30 Zo gij in dat land komt, over hetwelk Ik Mijn hand opgeheven heb, dat Ik u daarin zou doen wonen, behalve Kaleb, de zoon van Jefunne, en Jozua, de zoon van Nun. 31 En uw kinderkens, waarvan gij zeidet: Zij zullen ten roof worden! die zal Ik daarin brengen, en die zullen bekennen dat land, hetwelk gij smadelijk verworpen hebt. 32 Maar u aangaande, uw dode lichamen zullen in deze woestijn vallen! 33 En uw kinderen zullen gaan weiden in deze woestijn, veertig jaren, en zullen uw hoererijen dragen, totdat uw dode lichamen verteerd zijn in deze woestijn. 34 Naar het getal der dagen, in welke gij dat land verspied hebt, veertig dagen, elken dag voor elk jaar, zult gij uw ongerechtigheden dragen, veertig jaren, en gij zult gewaar worden Mijn afbreking. 35 Ik, de HEERE, heb gesproken: zo Ik dit aan deze ganse boze vergadering dergenen, die zich tegen Mij verzameld hebben, niet doe, zij zullen in deze woestijn te niet worden, en zullen daar sterven! 36 En die mannen, die Mozes gezonden had, om het land te verspieden, en wedergekomen zijnde, de ganse vergadering tegen hem hadden doen murmureren, een kwaad gerucht over dat land voortbrengende; 37 Diezelfde mannen, die een kwaad gerucht van dat land voortgebracht hadden, stierven door een plaag, voor het aangezicht des HEEREN. 38 Maar Jozua, de zoon van Nun, en Kaleb, de zoon van Jefunne, bleven levende van de mannen, die heengegaan waren, om het land te verspieden. 39 En Mozes sprak deze woorden tot al de kinderen Israëls. Toen treurde het volk zeer. 40 En zij stonden des morgens vroeg op, en klommen op de hoogte des bergs, zeggende: Ziet, hier zijn wij, en wij zullen optrekken tot de plaats, die de HEERE gezegd heeft; want wij hebben gezondigd! 41 Maar Mozes zeide: Waarom overtreedt gij alzo het bevel des HEEREN? Want dat zal geen voorspoed hebben.
DSV_Strongs(i)
  10 H559 H8799 Toen zeide H5712 de ganse vergadering H68 , dat men hen met stenen H7275 H8800 stenigen zoude H3519 . Maar de heerlijkheid H3068 des HEEREN H7200 H8738 verscheen H168 in de tent H4150 der samenkomst H1121 , voor al de kinderen H3478 Israels.
  11 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H4872 tot Mozes H5971 : Hoe lang zal mij dit volk H5006 H8762 tergen H3808 ? En hoe lang zullen zij aan Mij niet H539 H8686 geloven H226 , door alle tekenen H7130 , die Ik in het midden H6213 H8804 van hen gedaan heb?
  12 H1698 Ik zal het met pestilentie H5221 H8686 slaan H3423 H8686 , en Ik zal het verstoten H1419 ; en Ik zal u tot een groter H6099 en sterker H1471 volk H6213 H8799 maken, dan dit is.
  13 H4872 En Mozes H559 H8799 zeide H3068 tot den HEERE H4714 : Zo zullen het de Egyptenaars H8085 H8804 horen H3581 ; want Gij hebt door Uw kracht H5971 dit volk H7130 uit het midden H5927 H8689 van hen doen optrekken;
  14 H559 H8804 En zij zullen zeggen H3427 H8802 tot de inwoners H776 van dit land H8085 H8804 , [die] gehoord hebben H3068 , dat Gij, HEERE H7130 ! in het midden H5971 van dit volk H3068 zijt; dat Gij, HEERE H5869 ! oog H5869 aan oog H7200 H8738 gezien wordt H6051 , dat Uw wolk H5975 H8802 over hen staat H5982 H6051 , en Gij in een wolkkolom H6440 voor hun aangezicht H1980 H8802 gaat H3119 des daags H5982 H784 , en in een vuurkolom H3915 des nachts.
  15 H5971 En zoudt Gij dit volk H259 als een enigen H376 man H4191 H8689 doden H1471 , zo zouden de heidenen H8088 , die Uw gerucht H8085 H8804 gehoord hebben H559 H8804 , spreken H559 H8800 , zeggende:
  16 H3068 Omdat de HEERE H5971 dit volk H1115 niet H3201 H8800 kon H935 H8687 brengen H776 in dat land H7650 H8738 , hetwelk Hij hun gezworen had H7819 H8799 , zo heeft Hij hen geslacht H4057 in de woestijn!
  17 H3581 Nu dan, laat toch de kracht H136 des HEEREN H1431 H8799 groot worden H834 , gelijk als H1696 H8765 Gij gesproken hebt H559 H8800 , zeggende:
  18 H3068 De HEERE H750 H639 is lankmoedig H7227 en groot H2617 van weldadigheid H5375 H8802 , vergevende H5771 de ongerechtigheid H6588 en overtreding H5352 H8763 , die [den] [schuldige] geenszins H5352 H8762 onschuldig houdt H6485 H8802 , bezoekende H5771 de ongerechtigheid H1 der vaderen H1121 aan de kinderen H8029 , in het derde H7256 en in het vierde [lid].
  19 H5545 H8798 Vergeef H5771 toch de ongerechtigheid H5971 dezes volks H1433 , naar de grootte H2617 Uwer goedertierenheid H5971 , en gelijk Gij ze aan dit volk H4714 , van Egypteland H2008 af tot hiertoe H5375 H8804 , vergeven hebt!
  20 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H5545 H8804 : Ik heb hun vergeven H1697 naar uw woord.
  21 H199 Doch zekerlijk H2416 , [zo] [waarachtig] [als] Ik leef H776 , zo zal de ganse aarde H3519 met de heerlijkheid H3068 des HEEREN H4390 H8735 vervuld worden!
  22 H582 Want al de mannen H7200 H8802 , die gezien hebben H3519 Mijn heerlijkheid H226 , en Mijn tekenen H4714 , die Ik in Egypte H4057 en in de woestijn H6213 H8804 gedaan heb H853 , en Mij H6235 H6471 nu tienmaal H5254 H8762 verzocht hebben H6963 , en Mijner stem H8085 H8804 niet zijn gehoorzaam geweest;
  23 H518 Zo H776 zij het land H1 , hetwelk Ik aan hun vaderen H7650 H8738 gezworen heb H7200 H8799 , zien zullen H5006 H8764 . Ja, geen van die Mij getergd hebben H7200 H8799 , zullen dat zien!
  24 H5650 Doch Mijn knecht H3612 Kaleb H6118 , omdat H312 een andere H7307 geest H4390 H8762 met hem geweest is, en hij volhard heeft H310 Mij na H935 H8689 te volgen, zo zal Ik hem brengen H776 tot het land H935 H8804 , in hetwelk hij gekomen was H2233 , en zijn zaad H3423 H8686 zal het erfelijk bezitten.
  25 H6003 De Amalekieten H3669 nu en de Kanaanieten H3427 H8802 wonen H6010 in het dal H6437 H8798 ; wendt u H4279 morgen H5265 H8798 , en maakt uw reize H4057 naar de woestijn H1870 , op den weg H5488 H3220 naar de Schelfzee.
  26 H1696 H8762 Daarna sprak H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H175 en tot Aaron H559 H8800 , zeggende:
  27 H7451 Hoe lang zal [Ik] bij deze boze H5712 vergadering H3885 H8688 zijn, die tegen Mij zijn murmurerende H8085 H8804 ? Ik heb gehoord H8519 de murmureringen H1121 van de kinderen H3478 Israels H3885 H8688 , waarmede zij tegen Mij zijn murmurerende.
  28 H559 H8798 Zeg H2416 tot hen: [Zo] [waarachtig] [als] Ik leef H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H3808 , indien Ik ulieden zo niet H6213 H8799 doe H241 , gelijk als gij in Mijn oren H1696 H8765 gesproken hebt!
  29 H6297 Uw dode lichamen H4057 zullen in deze woestijn H5307 H8799 vallen H6485 H8803 ; en al uw getelden H4557 , naar uw gehele getal H6242 , van twintig H8141 jaren H1121 oud H4605 en daarboven H3885 H8689 , gij, die tegen Mij gemurmureerd hebt.
  30 H518 Zo H776 gij in dat land H935 H8799 komt H3027 , over hetwelk Ik Mijn hand H5375 H8804 opgeheven heb H7931 H8763 , dat Ik u daarin zou doen wonen H3612 , behalve Kaleb H1121 , de zoon H3312 van Jefunne H3091 , en Jozua H1121 , de zoon H5126 van Nun.
  31 H2945 En uw kinderkens H559 H8804 , waarvan gij zeidet H957 : Zij zullen ten roof H935 H8689 worden! die zal Ik daarin brengen H3045 H8804 , en die zullen bekennen H776 dat land H3988 H8804 , hetwelk gij smadelijk verworpen hebt.
  32 H6297 Maar u aangaande, uw dode lichamen H4057 zullen in deze woestijn H5307 H8799 vallen!
  33 H1121 En uw kinderen H7462 H8802 zullen gaan weiden H4057 in deze woestijn H705 , veertig H8141 jaren H2184 , en zullen uw hoererijen H5375 H8804 dragen H6297 , totdat uw dode lichamen H8552 H8800 verteerd zijn H4057 in deze woestijn.
  34 H4557 Naar het getal H3117 der dagen H776 , in welke gij dat land H8446 H8804 verspied hebt H705 , veertig H3117 dagen H3117 , elken H3117 dag H8141 voor elk H8141 jaar H5771 , zult gij uw ongerechtigheden H5375 H8799 dragen H705 , veertig H8141 jaren H3045 H8804 , en gij zult gewaar worden H8569 Mijn afbreking.
  35 H3068 Ik, de HEERE H1696 H8765 , heb gesproken H518 : zo H2063 Ik dit H7451 aan deze ganse boze H5712 vergadering H3259 H8737 dergenen, die zich tegen Mij verzameld hebben H3808 , niet H6213 H8799 doe H4057 , zij zullen in deze woestijn H8552 H8735 te niet worden H4191 H8799 , en zullen daar sterven!
  36 H582 En die mannen H4872 , die Mozes H7971 H8804 gezonden had H776 , om het land H8446 H8800 te verspieden H7725 H8799 , en wedergekomen zijnde H5712 , de ganse vergadering H3885 H8686 H8675 H3885 H8735 tegen hem hadden doen murmureren H1681 , een kwaad gerucht H776 over dat land H3318 H8687 voortbrengende;
  37 H582 Diezelfde H582 mannen H7451 , die een kwaad H1681 gerucht H776 van dat land H3318 H8688 voortgebracht hadden H4191 H8799 , stierven H4046 door een plaag H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  38 H3091 Maar Jozua H1121 , de zoon H5126 van Nun H3612 , en Kaleb H1121 , de zoon H3312 van Jefunne H2421 H8804 , bleven levende H1992 van de H582 mannen H1980 H8802 , die heengegaan waren H776 , om het land H8446 H8800 te verspieden.
  39 H4872 En Mozes H1696 H8762 sprak H1697 deze woorden H1121 tot al de kinderen H3478 Israels H56 H8691 . Toen treurde H5971 het volk H3966 zeer.
  40 H7925 H0 En zij stonden H1242 des morgens H7925 H8686 vroeg op H5927 H8799 , en klommen H7218 op de hoogte H2022 des bergs H559 H8800 , zeggende H2009 : Ziet H5927 H8804 , hier zijn wij, en wij zullen optrekken H4725 tot de plaats H3068 , die de HEERE H559 H8804 gezegd heeft H2398 H8804 ; want wij hebben gezondigd!
  41 H4872 Maar Mozes H559 H8799 zeide H5674 H8802 : Waarom overtreedt gij H6310 alzo het bevel H3068 des HEEREN H6743 H8799 ? Want dat zal geen voorspoed hebben.
Giguet(i) 10 Et toute la synagogue s’écria: Lapidons-les. Mais la gloire du Seigneur apparut dans la nuée aux yeux de tous les fils d’Israël, devant la porte du tabernacle du témoignage. 11 ¶ Et le Seigneur dit à Moïse: Jusqu’à quand ce peuple m’irritera-t-il? jusqu’à quand refusera-t-il de croire en moi, malgré tous les prodiges que j’ai faits pour lui? 12 Je les frapperai à mort; je les exterminerai; et je ferai de toi et de la maison de ton père une nation grande et beaucoup plus nombreuse que celle-ci. 13 Moïse répondit au Seigneur: L’Egypte saura toujours que vous avez fait sortir ce peuple par votre puissance. 14 Les nations de cette terre ont déjà même appris que vous êtes le Seigneur de ce peuple, que vous vous êtes montré à découvert à leurs yeux, ô Seigneur, que votre nuée s’est arrêtée sur eux, et que vous les précédez, le jour, en une colonne de nuée; la nuit, en une colonne de feu; 15 Et vous broieriez ce peuple comme un seul homme! Mais alors les peuples qui connaissent votre nom, diraient: 16 C’est pour n’avoir pas fait entrer le peuple en la terre qu’il leur avait promise, que le Seigneur les a exterminés dans le désert. 17 Seigneur, que votre puissance éclate donc de la manière que vous avez annoncée, quand vous avez dit: 18 Le Seigneur est patient, miséricordieux et véridique; il remet dérèglements, iniquités et péchés; il ne purifie pas le coupable, et il punit les fautes des pères sur les enfants jusqu’à la troisième ou à la quatrième génération. 19 Selon votre grande miséricorde, remettez-lui son péché; soyez-lui favorable comme vous l’avez été depuis l’Egypte jusqu’ici. 20 ¶ Et le Seigneur dit à Moïse: Je leur suis favorable comme tu le demandes; 21 Mais j’en jure par ma vie et par mon nom qui est vivant, par la gloire du Seigneur qui remplira toute la terre, 22 Nul de ces hommes qui, ayant vu ma gloire et les prodiges que j’ai faits en Egypte et dans le désert, viennent ainsi de me tenter pour la dixième fois, et sont encore indociles à ma voix, 23 Ne verra la terre que j’ai promise à leurs pères; je la donne à leurs enfants qui sont ici avec moi, qui ne connaissent ni le bien ni le mal, jeunes encore et sans expérience; aucun de ceux qui m’ont irrité ne la verra. 24 Quant à mon serviteur Caleb, qui a un autre esprit, et qui m’a été docile, je le conduirai en cette terre où il est entré, et sa race y aura une part d’héritage. 25 Or, Amalec et le Chananéen demeurent dans le vallon, au delà de la colline; demain donc, reprenez le chemin de la mer Rouge, et reportez vos tentes dans le désert. 26 Et le Seigneur parla à Moïse et à Aaron, disant: 27 Jusqu’à quand supporterai-je cette méchante synagogue? Leur murmure contre moi, le murmure des fils d’Israël contre vous, je l’ai entendu. 28 Dites-leur donc: J’en jure par ma vie, dit le Seigneur, je vous traiterai selon ce que vous dites à mes oreilles. 29 Vos cadavres tomberont dans le désert; personne de toute cette multitude, nul de ceux qui parmi vous ont vingt ans et au-dessus, qui ont été recensés et qui ont murmuré contre moi, 30 N’entrera en la terre sur laquelle j’avais étendu la main pour que vous y vinssiez dresser vos tentes, hormis Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nau. 31 Ce sont ces enfants dont vous avez dit: ils seront la proie des vainqueurs, que j’introduirai en la terre que vous avez dédaignée; elle sera leur héritage, 32 Tandis que vos cadavres tomberont dans le désert! 33 Vos enfants demeureront quarante ans dans le désert, ils porteront la peine de votre prévarication, jusqu’à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert. 34 Autant de jours vous avez employés à explorer cette terre, autant d’années vous porterez la peine de votre prévarication; vous la porterez quarante ans, et vous connaîtrez ce que peut mon courroux. 35 Je suis le Seigneur, et j’ai dit: C’est ainsi que je traiterai cette méchante synagogue qui s’est soulevée contre moi; ils se consumeront dans le désert, et ils y mourront. 36 ¶ Et les hommes que Moïse avait envoyés pour reconnaître la terre promise, et qui à leur retour, à cause de cela, avaient murmuré devant la synagogue, en rapportant de méchants discours contre cette terre, 37 Ces hommes moururent, frappés devant le Seigneur, pour avoir mal parlé de cette terre. 38 Josué, fils de Nau, et Caleb, fils de Jéphoné, seuls, survécurent parmi ces hommes qui avaient exploré cette terre. 39 Moïse fit connaître ces choses à tous les fils d’Israël, et le peuple s’affligea vivement. 40 Et, s’étant levés de grand matin, ils montèrent au sommet de la colline, et ils dirent: Nous montons au lieu qu’a indiqué le Seigneur, parce que nous avons péché. 41 Moïse leur dit: Pourquoi transgressez-vous encore l’ordre du Seigneur? Vous ne réussirez pas.
DarbyFR(i) 10 Et toute l'assemblée parla de les lapider avec des pierres. Et la gloire de l'Éternel apparut à tous les fils d'Israël à la tente d'assignation. 11
Et l'Éternel dit à Moïse: Jusques à quand ce peuple-ci me méprisera-t-il, et jusques à quand ne me croira-t-il pas, après tous les signes que j'ai faits au milieu de lui? 12 Je le frapperai de peste, et je le détruirai; et je ferai de toi une nation plus grande et plus forte que lui. 13 Et Moïse dit à l'Éternel: Mais les Égyptiens en entendront parler (car par ta force tu as fait monter ce peuple du milieu d'eux), 14 et ils le diront aux habitants de ce pays, qui ont entendu que toi, Éternel, tu étais au milieu de ce peuple, que toi, Éternel, tu te faisais voir face à face, et que ta nuée se tenait sur eux, et que tu marchais devant eux dans une colonne de nuée, le jour, et dans une colonne de feu, la nuit. 15 Si tu fais périr ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi, parleront, disant: 16 Parce que l'Éternel ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans le pays qu'il leur avait promis par serment, il les a tués dans le désert. 17 Et maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifiée, comme tu as parlé, disant: 18 L'Éternel est lent à la colère, et grand en bonté, pardonnant l'iniquité et la transgression, et qui ne tient nullement celui qui en est coupable pour innocent, qui visite l'iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième génération. 19 Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta bonté, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Égypte jusqu'ici. 20
Et l'Éternel dit: J'ai pardonné selon ta parole. 21 Mais, aussi vrai que je suis vivant, toute la terre sera remplie de la gloire de l'Éternel! 22 Car tous ces hommes qui ont vu ma gloire, et mes signes, que j'ai faits en Égypte et dans le désert, et qui m'ont tenté ces dix fois, et qui n'ont pas écouté ma voix;... 23 s'ils voient le pays que j'avais promis par serment à leurs pères! Aucun de ceux qui m'ont méprisé ne le verra. 24 Mais mon serviteur Caleb, parce qu'il a été animé d'un autre esprit et qu'il m'a pleinement suivi, je l'introduirai dans le pays où il est entré, et sa semence le possédera. 25 Or l'Amalékite et le Cananéen habitent dans la vallée: demain tournez-vous, et partez pour le désert, vous dirigeant vers la mer Rouge. 26 Et l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant: 27 Jusques à quand supporterai-je cette méchante assemblée qui murmure contre moi? J'ai entendu les murmures des fils d'Israël, qu'ils murmurent contre moi. 28 Dis-leur: Je suis vivant, dit l'Éternel, si je ne vous fais comme vous avez parlé à mes oreilles...! 29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Et tous ceux d'entre vous qui ont été dénombrés, selon tout le compte qui a été fait de vous, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi,... 30 si vous entrez dans le pays touchant lequel j'ai levé ma main pour vous y faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun! 31 Mais vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils seraient une proie, je les ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé. 32 Et quant à vous, vos cadavres tomberont dans ce désert. 33 Et vos fils seront paissant dans le désert quarante ans, et ils porteront la peine de vos prostitutions, jusqu'à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert. 34 Selon le nombre des jours que vous avez mis à reconnaître le pays, quarante jours, un jour pour une année, vous porterez vos iniquités quarante ans, et vous connaîtrez ce que c'est que je me sois détourné de vous. 35 Moi, l'Éternel, j'ai parlé; si je ne fais ceci à toute cette méchante assemblée qui s'est assemblée contre moi! Ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront. 36
Et les hommes que Moïse avait envoyés pour reconnaître le pays, et qui revinrent et firent murmurer contre lui toute l'assemblée en décriant le pays, 37 ces hommes qui avaient décrié le pays, moururent de plaie devant l'Éternel. 38 Mais d'entre les hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, seuls vécurent. 39 Et Moïse dit ces choses à tous les fils d'Israël, et le peuple mena très-grand deuil. 40 Et ils le levèrent de bon matin et montèrent sur le sommet de la montagne, disant: Nous voici; nous monterons au lieu dont l'Éternel a parlé; car nous avons péché. Et Moïse dit: 41 Pourquoi transgressez-vous ainsi le commandement de l'Éternel? Cela ne réussira point.
Martin(i) 10 Alors toute l'assemblée parla de les lapider; mais la gloire de l'Eternel apparut à tous les enfants d'Israël au Tabernacle d'assignation. 11 Et l'Eternel dit à Moïse : Jusques-à quand ce peuple-ci m'irritera-t-il par mépris, et jusques-à quand ne croira-t-il point en moi, après tous les signes que j'ai faits au milieu de lui ? 12 Je le frapperai de mortalité, et je le détruirai; mais je te ferai devenir un peuple plus grand et plus fort qu'il n'est. 13 Et Moïse dit à l'Eternel : Mais les Egyptiens l'entendront, car tu as fait monter par ta force ce peuple-ci du milieu d'eux. 14 Et ils diront avec les habitants de ce pays qui auront entendu que tu étais, ô Eternel! au milieu de ce peuple, et que tu apparaissais, ô Eternel! à vue d'oeil, que ta nuée s'arrêtait sur eux, et que tu marchais devant eux le jour dans la colonne de nuée, et la nuit dans la colonne de feu; 15 Quand tu auras fait mourir ce peuple, comme un seul homme, les nations qui auront entendu parler de ton Nom, tiendront ce langage. 16 Parce que l'Eternel ne pouvait faire entrer ce peuple au pays qu il avait juré de leur donner, il les a tués au désert. 17 Or maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifiée, comme tu as parlé, en disant : 18 L'Eternel est tardif à colère, et abondant en gratuité, ôtant l'iniquité, et le péché, et qui ne tient nullement le coupable pour innocent, punissant l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération. 19 Pardonne, je te prie, l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta gratuité, comme tu as pardonné à ce peuple, depuis l'Egypte jusqu'ici. 20 Et l'Eternel dit : J'ai pardonné selon ta parole. 21 Mais certainement je suis vivant, et la gloire de l'Eternel remplira toute la terre. 22 Car quant à tous les hommes qui ont vu ma gloire, et les signes que j ai faits en Egypte et au désert qui m'ont déjà tenté par dix fois, et qui n ont point obéi à ma voix; 23 S'ils voient jamais le pays que j'avais juré à leurs pères de leur donner, tous ceux, dis-je, qui m'ont irrité par mépris, ne le verront point. 24 Mais parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et qu'il a persévéré à me suivre, aussi le ferai-je entrer au pays où il a été, et sa postérité le possédera en héritage. 25 Or les Hamalécites et les Cananéens habitent en la vallée; retournez demain en arrière, et vous en allez au désert par le chemin de la mer Rouge. 26 L'Eternel parla aussi à Moïse et à Aaron, en disant : 27 Jusques à quand continuera cette méchante assemblée qui murmure contre moi ? J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël, par lesquels ils murmurent contre moi. 28 Dis-leur : Je suis vivant, dit l'Eternel, si je ne vous fais ainsi que vous avez parlé, et comme je l'ai ouï. 29 Vos charognes tomberont dans ce désert, et tous ceux d'entre vous qui ont été dénombrés selon tout le compte que vous en avez fait, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, vous tous qui avez murmuré contre moi; 30 Si vous entrez au pays, pour lequel j'avais levé ma main, jurant que je vous y ferais habiter, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun. 31 Et quant à vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils seraient en proie, je les y ferai entrer, et ils sauront quel est ce pays que vous avez méprisé. 32 Mais quant à vous, vos charognes tomberont dans ce désert. 33 Mais vos enfants seront paissant dans ce désert quarante ans; et ils porteront la peine de vos paillardises, jusqu'à ce que vos charognes soient consumés au désert. 34 Selon le nombre des jours que vous avez mis à reconnaître le pays, qui ont été quarante jours, un jour pour une année, vous porterez la peine de vos iniquités quarante ans, et vous connaîtrez que j'ai rompu le cours de mes bénédictions sur vous. 35 Je suis l'Eternel qui ai parlé, si je ne fais ceci à toute cette méchante assemblée, à ceux qui se sont assemblés contre moi; ils seront consumés en ce désert, et ils y mourront. 36 Les hommes donc que Moïse avait envoyés pour épier le pays, et qui étant de retour avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en diffamant le pays; 37 Ces hommes-là qui avaient décrié le pays, moururent de plaie devant l'Eternel. 38 Mais Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jéphunné, vécurent d'entre ceux qui étaient allés reconnaître le pays. 39 Or Moïse dit ces choses-là à tous les enfants d'Israël, et le peuple en mena un fort grand deuil. 40 Puis s'étant levés de bon matin, ils montèrent sur le haut de la montagne, en disant : Nous voici, et nous monterons au lieu dont l'Eternel a parlé; car nous avons péché. 41 Mais Moïse leur dit : Pourquoi transgressez-vous le commandement de l'Eternel ? cela ne réussira point.
Segond(i) 10 Toute l'assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l'Eternel apparut sur la tente d'assignation, devant tous les enfants d'Israël. 11 Et l'Eternel dit à Moïse: Jusqu'à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusqu'à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j'ai faits au milieu de lui? 12 Je le frapperai par la peste, et je le détruirai; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui. 13 Moïse dit à l'Eternel: Les Egyptiens l'apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance, 14 et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l'Eternel, tu es au milieu de ce peuple; que tu apparais visiblement, toi, l'Eternel; que ta nuée se tient sur lui; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu. 15 Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront: 16 L'Eternel n'avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu'il avait juré de lui donner: c'est pour cela qu'il l'a égorgé dans le désert. 17 Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l'as déclaré en disant: 18 L'Eternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l'iniquité et la rébellion; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l'iniquité des pères sur les enfants jusqu'à la troisième et la quatrième génération. 19 Pardonne l'iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l'Egypte jusqu'ici. 20 Et l'Eternel dit: Je pardonne, comme tu l'as demandé. 21 Mais, je suis vivant! et la gloire de l'Eternel remplira toute la terre. 22 Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j'ai faits en Egypte et dans le désert, qui m'ont tenté déjà dix fois, et qui n'ont point écouté ma voix, 23 tous ceux-là ne verront point le pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m'ont méprisé ne le verront point. 24 Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d'un autre esprit, et qu'il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont. 25 Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge. 26 L'Eternel parla à Moïse et à Aaron, et dit: 27 Jusqu'à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi? J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël qui murmuraient contre moi. 28 Dis-leur: Je suis vivant! dit l'Eternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles. 29 Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi, 30 vous n'entrerez point dans le pays que j'avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. 31 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné. 32 Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert; 33 et vos enfants paîtront quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu'à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert. 34 De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour; et vous saurez ce que c'est que d'être privé de ma présence. 35 Moi, l'Eternel, j'ai parlé! et c'est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s'est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront. 36 Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en décriant le pays; 37 ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d'une plaie devant l'Eternel. 38 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays. 39 Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d'Israël, et le peuple fut dans une grande désolation. 40 Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant: Nous voici! nous monterons au lieu dont a parlé l'Eternel, car nous avons péché. 41 Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous l'ordre de l'Eternel? Cela ne réussira point.
Segond_Strongs(i)
  10 H5712 Toute l’assemblée H559 parlait H8799   H7275 de les lapider H8800   H68   H3519 , lorsque la gloire H3068 de l’Eternel H7200 apparut H8738   H168 sur la tente H4150 d’assignation H1121 , devant tous les enfants H3478 d’Israël.
  11 H3068 ¶ Et l’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H5971  : Jusqu’à quand ce peuple H5006 me méprisera H8762   H3808 -t-il ? Jusqu’à quand H539 ne croira H8686   H226 -t-il pas en moi, malgré tous les prodiges H6213 que j’ai faits H8804   H7130 au milieu de lui ?
  12 H5221 Je le frapperai H8686   H1698 par la peste H3423 , et je le détruirai H8686   H6213  ; mais je ferai H8799   H1471 de toi une nation H1419 plus grande H6099 et plus puissante que lui.
  13 H4872 Moïse H559 dit H8799   H3068 à l’Eternel H4714  : Les Egyptiens H8085 l’apprendront H8804   H7130 , eux du milieu H5927 desquels tu as fait monter H8689   H5971 ce peuple H3581 par ta puissance,
  14 H559 et ils le diront H8804   H3427 aux habitants H8802   H776 de ce pays H8085 . Ils savaient H8804   H3068 que toi, l’Eternel H7130 , tu es au milieu H5971 de ce peuple H7200  ; que tu apparais H8738   H5869 visiblement H5869   H3068 , toi, l’Eternel H6051  ; que ta nuée H5975 se tient H8802   H1980 sur lui ; que tu marches H8802   H6440 devant H3119 lui le jour H5982 dans une colonne H6051 de nuée H3915 , et la nuit H5982 dans une colonne H784 de feu.
  15 H4191 Si tu fais mourir H8689   H5971 ce peuple H259 comme un seul H376 homme H1471 , les nations H8085 qui ont entendu H8804   H8088 parler H559 de toi diront H8804   H559   H8800  :
  16 H3068 L’Eternel H1115 n’avait pas H3201 le pouvoir H8800   H935 de mener H8687   H5971 ce peuple H776 dans le pays H7650 qu’il avait juré H8738   H7819 de lui donner : c’est pour cela qu’il l’a égorgé H8799   H4057 dans le désert.
  17 H3581 Maintenant, que la puissance H136 du Seigneur H1431 se montre dans sa grandeur H8799   H834 , comme H1696 tu l’as déclaré H8765   H559 en disant H8800  :
  18 H3068 L’Eternel H750 est lent H639 à la colère H7227 et riche H2617 en bonté H5375 , il pardonne H8802   H5771 l’iniquité H6588 et la rébellion H5352  ; mais il ne tient point H8763   H5352 le coupable pour innocent H8762   H6485 , et il punit H8802   H5771 l’iniquité H1 des pères H1121 sur les enfants H8029 jusqu’à la troisième H7256 et la quatrième génération.
  19 H5545 Pardonne H8798   H5771 l’iniquité H5971 de ce peuple H1433 , selon la grandeur H2617 de ta miséricorde H5375 , comme tu as pardonné H8804   H5971 à ce peuple H4714 depuis l’Egypte H2008 jusqu’ici.
  20 H3068 ¶ Et l’Eternel H559 dit H8799   H5545  : Je pardonne H8804   H1697 , comme tu l’as demandé.
  21 H199 Mais, H2416 je suis vivant H3519  ! et la gloire H3068 de l’Eternel H4390 remplira H8735   H776 toute la terre.
  22 H582 Tous ceux H7200 qui ont vu H8802   H3519 ma gloire H226 , et les prodiges H6213 que j’ai faits H8804   H4714 en Egypte H4057 et dans le désert H853 , qui m H5254 ’ont tenté H8762   H6235 déjà dix H6471 fois H8085 , et qui n’ont point écouté H8804   H6963 ma voix,
  23 H7200 tous ceux-là ne verront H8799   H518 point H776 le pays H7650 que j’ai juré H8738   H1 à leurs pères H5006 de leur donner, tous ceux qui m’ont méprisé H8764   H7200 ne le verront H8799   point.
  24 H6118 Et parce que H5650 mon serviteur H3612 Caleb H312 a été animé d’un autre H7307 esprit H4390 , et qu’il a pleinement H8762   H310 suivi H935 ma voie, je le ferai entrer H8689   H776 dans le pays H935 où il est allé H8804   H2233 , et ses descendants H3423 le posséderont H8686  .
  25 H6003 Les Amalécites H3669 et les Cananéens H3427 habitent H8802   H6010 la vallée H4279  : demain H6437 , tournez H8798   H5265 -vous, et partez H8798   H4057 pour le désert H1870 , dans la direction H3220 de la mer H5488 Rouge.
  26 H3068 L’Eternel H1696 parla H8762   H4872 à Moïse H175 et à Aaron H559 , et dit H8800  :
  27 H7451 Jusqu’à quand laisserai-je cette méchante H5712 assemblée H3885 murmurer H8688   H8085 contre moi ? J’ai entendu H8804   H8519 les murmures H1121 des enfants H3478 d’Israël H3885 qui murmuraient H8688   contre moi.
  28 H559 Dis H8798   H3808 -leur : H2416 Je suis vivant H5002  ! dit H8803   H3068 l’Eternel H6213 , je vous ferai H8799   H1696 ainsi que vous avez parlé H8765   H241 à mes oreilles.
  29 H6297 Vos cadavres H5307 tomberont H8799   H4057 dans ce désert H6485 . Vous tous, dont on a fait le dénombrement H8803   H4557 , en vous comptant H1121 depuis l’âge H6242 de vingt H8141 ans H4605 et au-dessus H3885 , et qui avez murmuré H8689   contre moi,
  30 H935 vous n’entrerez H8799   H518 point H776 dans le pays H3027 que j’avais juré H5375   H8804   H7931 de vous faire habiter H8763   H3612 , excepté Caleb H1121 , fils H3312 de Jephunné H3091 , et Josué H1121 , fils H5126 de Nun.
  31 H2945 Et vos petits enfants H559 , dont vous avez dit H8804   H957  : Ils deviendront une proie H935  ! je les y ferai entrer H8689   H3045 , et ils connaîtront H8804   H776 le pays H3988 que vous avez dédaigné H8804  .
  32 H6297 Vos cadavres H5307 , à vous, tomberont H8799   H4057 dans le désert ;
  33 H1121 et vos enfants H7462 paîtront H8802   H705 quarante H8141 années H4057 dans le désert H5375 , et porteront H8804   H2184 la peine de vos infidélités H6297 , jusqu’à ce que vos cadavres H8552 soient tous tombés H8800   H4057 dans le désert.
  34 H4557 De même H3117   H705 que vous avez mis quarante H3117 jours H8446 à explorer H8804   H776 le pays H5375 , vous porterez la peine H8799   H5771 de vos iniquités H705 quarante H8141 années H8141 , une année H8141   H3117 pour chaque jour H3117   H3045  ; et vous saurez H8804   H8569 ce que c’est que d’être privé de ma présence.
  35 H3068 Moi, l’Eternel H1696 , j’ai parlé H8765   H518  ! et c’est ainsi H3808   H6213 que je traiterai H8799   H2063   H7451 cette méchante H5712 assemblée H3259 qui s’est réunie H8737   H8552 contre moi ; ils seront consumés H8735   H4057 dans ce désert H4191 , ils y mourront H8799  .
  36 H582 ¶ Les hommes H4872 que Moïse H7971 avait envoyés H8804   H8446 pour explorer H8800   H776 le pays H7725 , et qui, à leur retour H8799   H3885 , avaient fait murmurer H8686   H8675   H3885   H8735   H5712 contre lui toute l’assemblée H3318 , en décriant H8687   H1681   H776 le pays ;
  37 H582 ces H582 hommes H3318 , qui avaient décrié H8688   H7451   H1681   H776 le pays H4191 , moururent H8799   H4046 frappés d’une plaie H6440 devant H3068 l’Eternel.
  38 H3091 Josué H1121 , fils H5126 de Nun H3612 , et Caleb H1121 , fils H3312 de Jephunné H2421 , restèrent seuls vivants H8804   H1992 parmi ces H582 hommes H1980 qui étaient allés H8802   H8446 pour explorer H8800   H776 le pays.
  39 H4872 Moïse H1696 rapporta H8762   H1697 ces choses H1121 à tous les enfants H3478 d’Israël H5971 , et le peuple H3966 fut dans une grande H56 désolation H8691  .
  40 H7925 Ils se levèrent H8686   H1242 de bon matin H5927 , et montèrent H8799   H7218 au sommet H2022 de la montagne H559 , en disant H8800   H2009 : Nous voici H5927  ! nous monterons H8804   H4725 au lieu H559 dont a parlé H8804   H3068 l’Eternel H2398 , car nous avons péché H8804  .
  41 H4872 Moïse H559 dit H8799   H5674  : Pourquoi transgressez H8802   H6310 -vous l’ordre H3068 de l’Eternel H6743  ? Cela ne réussira H8799   point.
SE(i) 10 Entonces toda la multitud habló de apedrearlos con piedras. Mas la gloria del SEÑOR se mostró en el tabernáculo del testimonio a todos los hijos de Israel. 11 Y el SEÑOR dijo a Moisés: ¿Hasta cuándo me ha de irritar este pueblo? ¿Hasta cuándo no me ha de creer con todas las señales que he hecho en medio de ellos? 12 Yo los heriré de mortandad, y los destruiré, y de ti haré una nación más grande y más fuerte que ellos. 13 Y Moisés respondió al SEÑOR: Lo oirán luego los egipcios, porque de en medio de ellos sacaste a este pueblo con tu fortaleza; 14 y dirán los habitantes de esta tierra, los cuales ya han oído que tú, oh SEÑOR, estabas en medio de este pueblo, que ojo a ojo aparecías tú, oh SEÑOR, y que tu nube estaba sobre ellos, y que de día ibas delante de ellos en columna de nube, y de noche en columna de fuego; 15 y que has hecho morir a este pueblo como a un hombre; y los gentiles que hubieren oído tu fama hablarán, diciendo: 16 Porque no pudo el SEÑOR meter este pueblo en la tierra de la cual les había jurado, los mató en el desierto. 17 Ahora, pues, yo te ruego que sea magnificada la fortaleza del Señor, como lo hablaste, diciendo: 18 El SEÑOR, tardo de ira y grande en misericordia, que suelta la iniquidad y la rebelión, y absolviendo no absolverá al culpado; que visita la maldad de los padres sobre los hijos hasta las terceras y hasta las cuartas generaciones . 19 Perdona ahora la iniquidad de este pueblo según la grandeza de tu misericordia, y como has perdonado a este pueblo desde Egipto hasta aquí. 20 Entonces el SEÑOR dijo: Yo lo he perdonado conforme a tu dicho. 21 Mas, tan ciertamente como vivo yo, la gloria del SEÑOR llenará toda la tierra. 22 Porque todos los que vieron mi gloria y mis señales que he hecho en Egipto y en el desierto, y me han tentado ya diez veces, y no han oído mi voz, 23 no verán la tierra de la cual juré a sus padres; no, ninguno de los que me han irritado la verá. 24 Pero mi siervo Caleb, por cuanto hubo en él otro espíritu, y cumplió de ir en pos de mí, yo le meteré en la tierra donde entró y su simiente la recibirá en heredad; 25 y aun al amalecita y al cananeo que habitan en el valle. Volveos mañana, y partíos al desierto, camino del mar Bermejo. 26 Y el SEÑOR habló a Moisés y a Aarón, diciendo: 27 ¿Hasta cuándo oiré esta congregación perversa que murmura contra mí, las querellas de los hijos de Israel, que de mí se quejan? 28 Diles: Vivo yo, dice el SEÑOR, que según habéis hablado a mis oídos, así haré yo con vosotros. 29 En este desierto caerán vuestros cuerpos; todos vuestros contados según toda vuestra cuenta, de veinte años arriba, los cuales habéis murmurado contra mí; 30 vosotros a la verdad no entraréis en la tierra, por la cual alcé mi mano de haceros habitar en ella; exceptuando a Caleb hijo de Jefone, y a Josué hijo de Nun. 31 Mas vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis que serían por presa, yo los introduciré, y ellos conocerán la tierra que vosotros despreciasteis. 32 Y en cuanto a vosotros, vuestros cuerpos caerán en este desierto. 33 Y vuestros hijos andarán pastoreando en el desierto cuarenta años, y ellos llevarán vuestras fornicaciones, hasta que vuestros cuerpos sean consumidos en el desierto. 34 Conforme al número de los días, de los cuarenta días en que reconocisteis la tierra, llevaréis vuestras iniquidades cuarenta años, un año por cada día; y conoceréis mi castigo. 35 Yo el SEÑOR he hablado; así haré a toda esta congregación perversa que se ha juntado contra mí; en este desierto serán consumidos, y allí morirán. 36 Y los varones que Moisés envió a reconocer la tierra, y que al volver habían hecho murmurar contra él a toda la congregación, desacreditando la tierra, 37 aquellos varones que habían hablado mal de la tierra, murieron de plaga delante del SEÑOR. 38 Mas Josué hijo de Nun, y Caleb hijo de Jefone, quedaron con vida de entre aquellos hombres que habían ido a reconocer la tierra. 39 Y Moisés dijo estas cosas a todos los hijos de Israel, y el pueblo se enlutó mucho. 40 Y se levantaron por la mañana, y subieron a la cumbre del monte, diciendo: Henos aquí preparados para subir al lugar del cual ha hablado el SEÑOR; porque hemos pecado. 41 Y dijo Moisés: ¿Por qué quebrantáis el dicho del SEÑOR? Esto tampoco os sucederá bien.
ReinaValera(i) 10 Entonces toda la multitud habló de apedrearlos con piedras. Mas la gloria de Jehová se mostró en el tabernáculo del testimonio á todos los hijos de Israel. 11 Y Jehová dijo á Moisés: ¿Hasta cuándo me ha de irritar este pueblo? ¿hasta cuándo no me ha de creer con todas las señales que he hecho en medio de ellos?. 12 Yo le heriré de mortandad, y lo destruiré, y á ti te pondré sobre gente grande y más fuerte que ellos. 13 Y Moisés respondió á Jehová: Oiránlo luego los Egipcios, porque de en medio de ellos sacaste á este pueblo con tu fortaleza: 14 Y lo dirán á los habitadores de esta tierra; los cuales han oído que tú, oh Jehová, estabas en medio de este pueblo, que ojo á ojo aparecías tú, oh Jehová, y que tu nube estaba sobre ellos, y que de día ibas delante de ellos en columna de nube, y de noche en columna de fuego: 15 Y que has hecho morir á este pueblo como á un hombre: y las gentes que hubieren oído tu fama hablarán, diciendo: 16 Porque no pudo Jehová meter este pueblo en la tierra de la cual les había jurado, los mató en el desierto. 17 Ahora, pues, yo te ruego que sea magnificada la fortaleza del Señor, como lo hablaste, diciendo: 18 Jehová, tardo de ira y grande en misericordia, que perdona la iniquidad y la rebelión, y absolviendo no absolverá al culpado; que visita la maldad de los padres sobre los hijos hasta los terceros y hasta los cuartos. 19 Perdona ahora la iniquidad de este pueblo según la grandeza de tu misericordia, y como has perdonado á este pueblo desde Egipto hasta aquí. 20 Entonces Jehová dijo: Yo lo he perdonado conforme á tu dicho: 21 Mas, ciertamente vivo yo y mi gloria hinche toda la tierra, 22 Que todos los que vieron mi gloria y mis señales que he hecho en Egipto y en el desierto, y me han tentado ya diez veces, y no han oído mi voz, 23 No verán la tierra de la cual juré á sus padres: no, ninguno de los que me han irritado la verá. 24 Empero mi siervo Caleb, por cuanto hubo en él otro espíritu, y cumplió de ir en pos de mi, yo le meteré en la tierra donde entró y su simiente la recibirá en heredad. 25 Ahora bien, el Amalecita y el Cananeo habitan en el valle; volveos mañana, y partíos al desierto, camino del mar Bermejo. 26 Y Jehová habló á Moisés y á Aarón, diciendo: 27 ¿Hasta cuándo oiré esta depravada multitud que murmura contra mí, las querellas de los hijos de Israel, que de mí se quejan? 28 Diles: Vivo yo, dice Jehová, que según habéis hablado á mis oídos, así haré yo con vosotros: 29 En este desierto caerán vuestros cuerpos; todos vuestros contados según toda vuestra cuenta, de veinte años arriba, los cuales habéis murmurado contra mí; 30 Vosotros á la verdad no entraréis en la tierra, por la cual alcé mi mano de haceros habitar en ella; exceptuando á Caleb hijo de Jephone, y á Josué hijo de Nun. 31 Mas vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis que serían por presa, yo los introduciré, y ellos conocerán la tierra que vosotros despreciasteis. 32 Y en cuanto á vosotros, vuestros cuerpos caerán en este desierto. 33 Y vuestros hijos andarán pastoreando en el desierto cuarenta años, y ellos llevarán vuestras fornicaciones, hasta que vuestros cuerpos sean consumidos en el desierto. 34 Conforme al número de los días, de los cuarenta días en que reconocisteis la tierra, llevaréis vuestras iniquidades cuarenta años, un año por cada día; y conoceréis mi castigo. 35 Yo Jehová he hablado; así haré á toda esta multitud perversa que se ha juntado contra mí; en este desierto serán consumidos, y ahí morirán. 36 Y los varones que Moisés envió á reconocer la tierra, y vueltos habían hecho murmurar contra él á toda la congregación, desacreditando aquel país, 37 Aquellos varones que habían hablado mal de la tierra, murieron de plaga delante de Jehová. 38 Mas Josué hijo de Nun, y Caleb hijo de Jephone, quedaron con vida de entre aquellos hombres que habían ido á reconocer la tierra. 39 Y Moisés dijo estas cosas á todos los hijos de Israel, y el pueblo se enlutó mucho. 40 Y levantáronse por la mañana, y subieron á la cumbre del monte, diciendo: Henos aquí para subir al lugar del cual ha hablado Jehová; porque hemos pecado. 41 Y dijo Moisés: ¿Por qué quebrantáis el dicho de Jehová? Esto tampoco os sucederá bien.
JBS(i) 10 Entonces toda la multitud habló de apedrearlos con piedras. Mas la gloria del SEÑOR se mostró en el tabernáculo del testimonio a todos los hijos de Israel. 11 ¶ Y el SEÑOR dijo a Moisés: ¿Hasta cuándo me ha de irritar este pueblo? ¿Hasta cuándo no me ha de creer con todas las señales que he hecho en medio de ellos? 12 Yo los heriré de mortandad, y no les daré herencia, y de ti haré una nación más grande y más fuerte que ellos. 13 Y Moisés respondió al SEÑOR: Lo oirán luego los egipcios, porque de en medio de ellos sacaste a este pueblo con tu fortaleza; 14 y dirán los habitantes de esta tierra, los cuales ya han oído que tú, oh SEÑOR, estabas en medio de este pueblo, que ojo a ojo aparecías tú, oh SEÑOR, y que tu nube estaba sobre ellos, y que de día ibas delante de ellos en columna de nube, y de noche en columna de fuego; 15 y que has hecho morir a este pueblo como a un hombre; y los gentiles que hubieren oído tu fama hablarán, diciendo: 16 Porque no pudo el SEÑOR meter este pueblo en la tierra de la cual les había jurado, los mató en el desierto. 17 Ahora, pues, yo te ruego que sea magnificada la fortaleza del Señor, como lo hablaste, diciendo: 18 El SEÑOR, tardo de ira y grande en misericordia, que suelta la iniquidad y la rebelión, y absolviendo no absolverá al culpado; que visita la iniquidad de los padres sobre los hijos hasta las terceras y hasta las cuartas generaciones. 19 Perdona ahora la iniquidad de este pueblo según la grandeza de tu misericordia, y como has perdonado a este pueblo desde Egipto hasta aquí. 20 ¶ Entonces el SEÑOR dijo: Yo lo he perdonado conforme a tu dicho. 21 Mas, tan ciertamente como vivo yo, la gloria del SEÑOR llenará toda la tierra. 22 Porque todos los que vieron mi gloria y mis señales que he hecho en Egipto y en el desierto, y me han tentado ya diez veces, y no han oído mi voz, 23 no verán la tierra de la cual juré a sus padres; no, ninguno de los que me han irritado la verá. 24 Pero mi siervo Caleb, por cuanto hubo en él otro espíritu, y cumplió de ir en pos de mí, yo le meteré en la tierra donde entró y su simiente la recibirá en heredad; 25 y aun al amalecita y al cananeo que habitan en el valle. Volveos mañana, y partíos al desierto, camino del mar Bermejo. 26 Y el SEÑOR habló a Moisés y a Aarón, diciendo: 27 ¿Hasta cuándo oiré esta congregación perversa que murmura contra mí, las querellas de los hijos de Israel, que de mí se quejan? 28 Diles: Vivo yo, dice el SEÑOR, que según habéis hablado a mis oídos, así haré yo con vosotros. 29 En este desierto caerán vuestros cuerpos; todos vuestros contados según toda vuestra cuenta, de veinte años arriba, los cuales habéis murmurado contra mí; 30 vosotros a la verdad no entraréis en la tierra, por la cual alcé mi mano de haceros habitar en ella; exceptuando a Caleb hijo de Jefone, y a Josué hijo de Nun. 31 Mas vuestros chiquitos, de los cuales dijisteis que serían por presa, yo los introduciré, y ellos conocerán la tierra que vosotros despreciasteis. 32 Y en cuanto a vosotros, vuestros cuerpos caerán en este desierto. 33 Y vuestros hijos serán pastoreados en el desierto cuarenta años, y ellos llevarán vuestras fornicaciones, hasta que vuestros cuerpos sean consumidos en el desierto. 34 Conforme al número de los días, de los cuarenta días en que reconocisteis la tierra, llevaréis vuestras iniquidades cuarenta años, un año por cada día; y conoceréis mi razón por anular mi promesa. 35 Yo el SEÑOR he hablado; así haré a toda esta congregación perversa que se ha juntado contra mí; en este desierto serán consumidos, y allí morirán. 36 ¶ Y los varones que Moisés envió a reconocer la tierra, y que al volver habían hecho murmurar contra él a toda la congregación, desacreditando la tierra, 37 aquellos varones que habían hablado mal de la tierra, murieron de plaga delante del SEÑOR. 38 Mas Josué hijo de Nun, y Caleb hijo de Jefone, quedaron con vida de entre aquellos hombres que habían ido a reconocer la tierra. 39 Y Moisés dijo estas cosas a todos los hijos de Israel, y el pueblo se enlutó mucho. 40 Y se levantaron por la mañana, y subieron a la cumbre del monte, diciendo: Henos aquí preparados para subir al lugar del cual ha hablado el SEÑOR; porque hemos pecado. 41 Y dijo Moisés: ¿Por qué quebrantáis el dicho del SEÑOR? Esto tampoco os saldrá bien.
Albanian(i) 10 Atëherë tërë asambleja foli për t'i vrarë me gurë; por lavdia e Zotit iu shfaq në çadrën e mbledhjes tërë bijve të Izraelit. 11 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Deri kur do të më përçmojë ky popull? Dhe deri kur do të refuzojnë të besojnë pas gjithë atyre mrekullive që kam bërë në mes të tyre? 12 Unë do ta godas me murtajë dhe do ta shkatërroj, por do të bëj prej teje një komb më të madh dhe më të fuqishëm se ai". 13 Moisiu i tha Zotit: "Por do ta dëgjojnë Egjiptasit, nga mesi i të cilëve e ke ngritur këtë popull për fuqinë tënde, 14 dhe do t'ia bëjnë të ditur banorëve të këtij vendi. Ata kanë dëgjuar që ti, o Zot, je në mes të këtij populli, i shfaqesh atij sy për sy, që reja jote qëndron mbi ta dhe që ecën para tyre ditën në një kolonë reje dhe natën në një kolonë të zjarrtë. 15 Tani në se e bën këtë popull të vdesë si një njeri të vetëm, kombet që kanë dëgjuar namin tënd do të flasin, duke thënë: 16 "Me qenë se Zoti nuk ka qenë i zoti ta futë këtë popull në vendin që ishte betuar t'i jepte, e vrau në shkretëtirë". 17 Por tani, të lutem, le të shfaqet fuqia e Zotit tim në madhështinë e saj, ashtu si fole duke thënë: 18 "Zoti është i ngadaltë në zemërim dhe i madh në mëshirë; ai fal padrejtësinë dhe mëkatin, por nuk lë pa ndëshkuar fajtorin, duke dënuar paudhësinë e etërve te bijtë, deri në brezin e tretë ose të katërt". 19 Fale paudhësinë e këtij populli, me madhështinë e mëshirës sate, ashtu siç e ke falur këtë popull nga Egjipti deri këtu". 20 Atëherë Zoti tha: "Unë fal, ashtu si kërkove ti; 21 por, ashtu siç është e vërtetë që unë jetoj, e gjithë toka do të jetë plot me lavdinë e Zotit, 22 dhe tërë këta njerëz që kanë parë lavdinë time dhe mrekullitë që kam bërë në Egjipt e në shkretëtirë, dhe më kanë tunduar dhjetë herë dhe nuk e kanë dëgjuar zërin tim, 23 me siguri nuk kanë për ta parë vendin që u betova t'u jap etërve të tyre. Askush nga ata që më kanë përçmuar nuk ka për ta parë; 24 por shërbëtorin tim Kaleb, duke qenë se veproi i shtyrë nga një frymë tjetër e më ka ndjekur plotësisht, unë do ta fus në vendin ku ka shkuar; dhe pasardhësit e tij do ta zotërojnë. 25 Amalekitët dhe Kananejtë banojnë në luginë, nesër kthehuni prapa dhe nisuni drejt shkretëtirës, në drejtim të Detit të Kuq". 26 Zoti u foli akoma Moisiut dhe Aaronit, duke u thënë: 27 "Deri kur do të duroj këtë asamble të keqe që murmurit kundër meje? Unë dëgjova murmuritjet që bëjnë bijtë e Izraelit kundër meje. 28 U thuaj atyre: Ashtu siç është e vërtetë që unë jetoj, thotë Zoti, unë do t'ju bëj atë që kam dëgjuar prej jush. 29 Kufomat tuaja do të bien në këtë shkretëtirë; ju të gjithë që jeni regjistruar, nga mosha njëzet vjeç e lart, dhe që keni murmuritur kundër meje, 30 nuk do të hyni me siguri në vendin ku u betova se do të banoni, me përjashtim të Kalebit, birit të Jefunehut, dhe të Jozueut, birit të Nunit. 31 Të vegjlit tuaj përkundrazi, që ju thatë se do të ishin viktima të armiqve, do t'i fus; dhe ata do të njohin vendin që ju keni përçmuar. 32 Por sa për ju, kufomat tuaja do të bien në këtë shkretëtirë. 33 Dhe bijtë tuaj do të kullosin kopetë në shkretëtirë dyzet vjet me radhë dhe do të mbajnë ndëshkimin për pabesitë tuaja, deri sa të treten kufomat tuaja në shkretëtirë. 34 Në bazë të numrit të ditëve që keni përdorur për të vëzhguar vendin, domethënë dyzet ditë, për çdo ditë do të mbani fajin tuaj një vit, gjithsej, pra, dyzet vjet; dhe kështu do të kuptoni se ç'do të thotë që unë jam tërhequr nga ju. 35 Unë, Zoti, fola; me siguri, kështu do të veproj kundër gjithë kësaj asambleje të keqe që u mblodh kundër meje; në këtë shkretëtirë do të treten dhe këtu do të vdesin". 36 Njerëzit që Moisiu kishte dërguar për të vëzhguar vendin, mbas kthimit të tyre e kishin shtyrë tërë asamblenë të murmuriste kundër tij, duke paraqitur një raport të keq për vendin, 37 ata njerëz, që kishin përpiluar raportin e keq për vendin, vdiqën nga një plagë përpara Zotit. 38 Por Jozueu, bir i Nunit, dhe Kalebi, bir i Jefunehut, mbetën të gjallë midis gjithë atyre që kishin shkuar të vëzhgonin vendin. 39 Atëherë Moisiu u njoftoi këto fjalë tërë bijve të Izraelit, dhe populli ndjeu një dhimbje të thellë. 40 U ngritën herët në mëngjes dhe u ngjitën në majë të malit, duke thënë: "Ja ku jemi; ne do të ngjitemi në vendin për të cilin na foli Zoti, sepse kemi mëkatuar". 41 Por Moisiu tha: "Pse e shkelni urdhrin e Zotit? Nuk ka për t'ju dalë mbarë.
RST(i) 10 И сказало все общество: побить их камнями! Но слава Господня явилась в скинии собрания всем сынам Израилевым. 11 И сказал Господь Моисею: доколе будет раздражать Меня народ сей? и доколе будет он не верить Мне при всех знамениях, которые делал Я среди его? 12 поражу его язвою и истреблю его и произведу от тебя народ многочисленнее и сильнее его. 13 Но Моисей сказал Господу: услышат Египтяне, из среды которых Тысилою Твоею вывел народ сей, 14 и скажут жителям земли сей, которые слышали, что Ты, Господь, находишьсясреди народа сего, и что Ты, Господь, даешь им видеть Себя лицем к лицу, и облако Твое стоит над ними, и Ты идешь пред ними днем в столпе облачном, а ночью в столпе огненном; 15 и если Ты истребишь народ сей, как одного человека, то народы, которые слышали славу Твою, скажут: 16 Господь не мог ввести народ сей в землю, которую Он с клятвою обещал ему, а потому и погубил его в пустыне. 17 Итак да возвеличится сила Господня, как Ты сказал, говоря: 18 Господь долготерпелив и многомилостив, прощающий беззакония ипреступления, и не оставляющий без наказания, но наказывающий беззаконие отцов в детях до третьего и четвертого рода. 19 Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощалнарод сей от Египта доселе. 20 И сказал Господь Моисею : прощаю по слову твоему; 21 но жив Я, и славы Господней полна вся земля: 22 все, которые видели славу Мою и знамения Мои, сделанные Мною в Египте и в пустыне, и искушали Меня уже десять раз, и не слушали гласаМоего, 23 не увидят земли, которую Я с клятвою обещал отцам их; все, раздражавшие Меня, не увидят ее; 24 но раба Моего, Халева, за то, что в нем был иной дух, и он совершенно повиновался Мне, введу в землю, в которую он ходил, и семя его наследует ее; 25 Амаликитяне и Хананеи живут в долине; завтра обратитесь и идите в пустыню к Чермному морю. 26 И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря: 27 доколе злому обществу сему роптать на Меня? ропот сынов Израилевых, которым они ропщут на Меня, Я слышу. 28 Скажи им: живу Я, говорит Господь: как говорили вы вслух Мне, так и сделаю вам; 29 в пустыне сей падут тела ваши, и все вы исчисленные, сколько вас числом, от двадцати лет и выше, которые роптали на Меня, 30 не войдете в землю, на которой Я, подъемля руку Мою, клялся поселить вас, кроме Халева, сына Иефонниина, и Иисуса, сына Навина; 31 детей ваших, о которых вы говорили, что они достанутся в добычу врагам , Я введу туда , и ониузнают землю, которую вы презрели, 32 а ваши трупы падут в пустыне сей; 33 а сыны ваши будут кочевать в пустыне сорок лет, и будут нести наказание за блудодейство ваше, доколе не погибнут все тела ваши в пустыне; 34 по числу сорока дней, в которые вы осматривали землю, вы понесетенаказание за грехи ваши сорок лет, год за день, дабы вы познали, что значит быть оставленным Мною. 35 Я, Господь, говорю, и так и сделаю со всем сим злым обществом,восставшим против Меня: в пустыне сей все они погибнут и перемрут. 36 И те, которых посылал Моисей для осмотрения земли, и которые, возвратившись, возмутили против него все сие общество, распуская худую молву о земле, 37 сии, распустившие худую молву о земле, умерли, быв поражены пред Господом; 38 только Иисус, сын Навин, и Халев, сын Иефонниин, остались живы из тех мужей, которые ходили осматривать землю. 39 И сказал Моисей слова сии пред всеми сынами Израилевыми, и народ сильно опечалился. 40 И, встав рано поутру, пошли на вершину горы, говоря: вот, мы пойдем на то место, о котором сказал Господь, ибо мы согрешили. 41 Моисей сказал: для чего вы преступаете повеление Господне? это будет безуспешно;
Arabic(i) 10 ولكن قال كل الجماعة ان يرجما بالحجارة. ثم ظهر مجد الرب في خيمة الاجتماع لكل بني اسرائيل. 11 وقال الرب لموسى حتى متى يهينني هذا الشعب. وحتى متى لا يصدقونني بجميع الآيات التي عملت في وسطهم. 12 اني اضربهم بالوبإ وابيدهم واصيّرك شعبا اكبر واعظم منهم. 13 فقال موسى للرب فيسمع المصريون الذين اصعدت بقوتك هذا الشعب من وسطهم 14 ويقولون لسكان هذه الارض الذين قد سمعوا انك يا رب في وسط هذا الشعب الذين انت يا رب قد ظهرت لهم عينا لعين وسحابتك واقفة عليهم وانت سائر امامهم بعمود سحاب نهارا وبعمود نار ليلا. 15 فان قتلت هذا الشعب كرجل واحد يتكلم الشعوب الذين سمعوا بخبرك قائلين 16 لان الرب لم يقدر ان يدخل هذا الشعب الى الارض التي حلف لهم قتلهم في القفر. 17 فالآن لتعظم قدرة سيدي كما تكلمت قائلا 18 الرب طويل الروح كثير الاحسان يغفر الذنب والسيئة لكنه لا يبرئ بل يجعل ذنب الاباء على الابناء الى الجيل الثالث والرابع. 19 اصفح عن ذنب هذا الشعب كعظمة نعمتك وكما غفرت لهذا الشعب من مصر الى ههنا. 20 فقال الرب قد صفحت حسب قولك. 21 ولكن حيّ انا فتملأ كل الارض من مجد الرب. 22 ان جميع الرجال الذين رأوا مجدي وآياتي التي عملتها في مصر وفي البرية وجرّبوني الآن عشر مرات ولم يسمعوا لقولي 23 لن يروا الارض التي حلفت لآبائهم. وجميع الذين اهانوني لا يرونها. 24 واما عبدي كالب فمن اجل انه كانت معه روح اخرى وقد اتّبعني تماما ادخله الى الارض التي ذهب اليها وزرعه يرثها. 25 واذ العمالقة والكنعانيون ساكنون في الوادي فانصرفوا غدا وارتحلوا الى القفر في طريق بحر سوف 26 وكلم الرب موسى وهرون قائلا 27 حتى متى اغفر لهذه الجماعة الشريرة المتذمرة عليّ. قد سمعت تذمّر بني اسرائيل الذي يتذمّرونه عليّ. 28 قل لهم حيّ انا يقول الرب لأفعلنّ بكم كما تكلمتم في اذنيّ. 29 في هذا القفر تسقط جثثكم جميع المعدودين منكم حسب عددكم من ابن عشرين سنة فصاعدا الذين تذمروا عليّ. 30 لن تدخلوا الارض التي رفعت يدي لأسكننّكم فيها ما عدا كالب بن يفنّة ويشوع بن نون. 31 واما اطفالكم الذين قلتم يكونون غنيمة فاني سادخلهم فيعرفون الارض التي احتقرتموها. 32 فجثثكم انتم تسقط في هذا القفر 33 وبنوكم يكونون رعاة في القفر اربعين سنة ويحملون فجوركم حتى تفنى جثثكم في القفر. 34 كعدد الايام التي تجسّستم فيها الارض اربعين يوما للسنة يوم تحملون ذنوبكم اربعين سنة فتعرفون ابتعادي. 35 انا الرب قد تكلمت لافعلنّ هذا بكل هذه الجماعة الشريرة المتفقة عليّ. في هذا القفر يفنون وفيه يموتون 36 اما الرجال الذين ارسلهم موسى ليتجسّسوا الارض ورجعوا وسجّسوا عليه كل الجماعة باشاعة المذمة على الارض 37 فمات الرجال الذين اشاعوا المذمة الرديئة على الارض بالوبإ امام الرب. 38 واما يشوع بن نون وكالب بن يفنّة من اولئك الرجال الذين ذهبوا ليتجسّسوا الارض فعاشا 39 ولما تكلم موسى بهذا الكلام الى جميع بني اسرائيل بكي الشعب جدا. 40 ثم بكروا صباحا وصعدوا الى راس الجبل قائلين هوذا نحن. نصعد الى الموضع الذي قال الرب عنه فاننا قد اخطأنا. 41 فقال موسى لماذا تتجاوزون قول الرب. فهذا لا ينجح.
Bulgarian(i) 10 Но цялото общество каза да ги убият с камъни. Тогава ГОСПОДНАТА слава се яви в шатъра за срещане пред всичките израилеви синове. 11 И ГОСПОД каза на Мойсей: Докога ще Ме презира този народ и докога няма да Ми вярва въпреки всичките знамения, които съм извършил сред него? 12 Ще го поразя с мор и ще го изтребя, а теб ще направя народ по-голям и по-силен от него. 13 Но Мойсей каза на ГОСПОДА: Тогава египтяните ще чуят — защото Ти със силата Си си извел този народ отсред тях — 14 и ще се каже на жителите на тази земя, които са чули, че Ти, ГОСПОДИ, си сред този народ и че Ти, ГОСПОДИ, се явяваш лице с лице, и че облакът Ти стои над него, и че Ти вървиш пред него в облачен стълб денем и в огнен стълб нощем. 15 И ако убиеш този народ като един човек, тогава народите, които са чули за Теб, ще говорят и ще казват: 16 Понеже ГОСПОД не можа да въведе този народ в земята, за която му се кле, затова го изкла в пустинята. 17 И сега, моля Ти се, нека се възвеличи силата на Господа, както си говорил, като си казал: 18 ГОСПОД е дълготърпелив и многомилостив, прощава беззаконие и престъпление, но никак не оставя ненаказан виновния, и въздава беззаконието на бащите върху децата до третото и четвъртото поколение. 19 Прости, моля Ти се, беззаконието на този народ според голямата Си милост и както си прощавал на този народ от Египет до тук. 20 И ГОСПОД каза: Прощавам според думата ти, 21 но наистина — жив съм Аз и целият свят ще се изпълни с ГОСПОДНАТА слава — 22 всички тези мъже, които видяха славата Ми и знаменията, които извърших в Египет и в пустинята, и Ме изпитваха десет пъти досега, и не послушаха гласа Ми, 23 наистина те няма да видят земята, за която се клех на бащите им — никой от онези, които Ме презряха, няма да я види! 24 Но понеже слугата ми Халев има в себе си друг дух и той напълно Ме последва, затова него ще въведа в земята, в която влезе, и потомството му ще я наследи. 25 А амаличаните и ханаанците живеят в долината. Утре се върнете и идете в пустинята към Червено море! 26 ГОСПОД говори още на Мойсей и Аарон, и каза: 27 Докога ще търпя това зло общество, което роптае против Мен? Чух роптанията на израилевите синове, с които роптаят против Мен. 28 Кажи им: Жив съм Аз, заявява ГОСПОД — наистина ще ви направя така, както вие говорихте в ушите Ми! 29 Труповете ви ще паднат в тази пустиня и от преброените между вас, колкото сте на брой, от двадесет години и нагоре, които роптахте против Мен, 30 нито един няма да влезе в земята, за която се клех да ви заселя в нея, освен Халев, сина на Ефоний, и Иисус, сина на Навий. 31 А децата ви, за които казахте, че ще бъдат разграбени, тях ще въведа и те ще познаят земята, която вие презряхте. 32 А вашите трупове ще паднат в тази пустиня. 33 И децата ви ще скитат по пустинята четиридесет години и ще теглят заради вашите блудства, докато труповете ви се довършат в пустинята. 34 Според броя на дните, за които разузнахте земята, четиридесет дни, по един ден за една година, четиридесет години ще теглите заради беззаконията си и ще познаете какво е Аз да се отвърна. 35 Аз, ГОСПОД, говорих. Наистина така ще направя на цялото това зло общество, което се е събрало против Мен: в тази пустиня ще се довършат и в нея ще измрат. 36 И онези мъже, които Мойсей изпрати да разузнаят земята и които се върнаха и подбудиха цялото общество да роптае против него, като пуснаха лош слух за земята, 37 тези мъже, които пуснаха лош слух за земята, измряха от язвата пред ГОСПОДА. 38 А Иисус, синът на Навий, и Халев, синът на Ефоний, останаха живи измежду онези мъже, които ходиха да разузнаят земята. 39 И когато Мойсей говори тези думи на всичките израилеви синове, народът плака много. 40 И на сутринта станаха рано, за да се изкачат на върха на хълма и казаха: Ето ни, ще се изкачим на мястото, за което ГОСПОД говори, защото съгрешихме. 41 А Мойсей каза: Защо престъпвате ГОСПОДНАТА заповед? Това няма да успее.
Croatian(i) 10 I dok je sva zajednica već mislila da ih kamenuje, pokaza se Slava Jahvina u Šatoru sastanka svima sinovima Izraelovim. 11 Tada reče Mojsiju: "Dokle će me taj narod prezirati? Dokle mi neće vjerovati unatoč svim znamenjima što sam ih među njima izvodio? 12 Udarit ću ih pomorom i istrijebiti, a od tebe ću učiniti narod veći i moćniji od njega." 13 Onda Mojsije reče Jahvi: "Egipćani su shvatili da si ti, svojom moći, izveo ovaj narod između njih. 14 Oni su to kazali žiteljima one zemlje. Već su saznali da si ti, Jahve, usred ovog naroda, kojemu se očituješ licem u lice, i da ti, Jahve, u oblaku stojiš nad njima; da obdan u stupu od oblaka, a obnoć u stupu od ognja ideš pred njima. 15 Zato, ako pobiješ ovaj narod kao jednoga čovjeka, narodi koji su čuli glas o tebi reći će: 16 'Jahve je bio nemoćan da dovede ovaj narod u zemlju koju mu je pod zakletvom obećao, i zato ih je poubijao u pustinji.' 17 Zato neka se snaga moga Gospodina uzvisi, kako si najavio rekavši: 18 'Jahve je spor na srdžbu, a bogat milosrđem; podnosi opačinu i prijestup, ali krivca ne ostavlja nekažnjena, nego opačinu otaca kažnjava na djeci do trećega i četvrtog koljena.' 19 Oprosti krivnju ovome narodu po veličini svoga milosrđa, kao što si vodio ovaj narod od Egipta dovde." 20 "Opraštam po riječi tvojoj", reče Jahve. 21 "Ali ipak, tako ja živ bio i slave se Jahvine napunila sva zemlja, 22 ni jedan od ljudi koji su vidjeli slavu moju i znamenja što sam ih izveo u Egiptu i u pustinji, pa me ipak iskušavali već deset puta ne hoteći poslušati moj glas, 23 neće vidjeti zemlje što sam je pod zakletvom obećao njihovim ocima; nitko od onih koji me preziru neće je vidjeti. 24 A slugu svoga Kaleba, jer je u njemu drukčiji duh i jer mi bijaše poslušan, njega ću ja dovesti u zemlju u koju je išao i njegovi će je potomci zaposjesti! Neka Amalečani i Kanaanci samo ostanu u dolini. 25 Sutra se vratite i krenite u pustinju put Crvenog mora." 26 Još reče Jahve Mojsiju i Aronu: 27 "Dokle će ta opaka zajednica mrmljati protiv mene? Čuo sam tužbe što ih Izraelci na me dižu. 28 Kaži im: Tako ja živ bio, objavljuje Jahve, kako ste na moje uši govorili, tako ću vam i učiniti. 29 U ovoj pustinji popadat će vaša mrtva tijela: svih vas koji ste ubilježeni u bilo koji vaš popis od dvadeset godina pa naprijed, koji ste rogoborili protiv mene. 30 Nećete ući u zemlju na koju sam svoju ruku digao da vas u njoj nastanim, osim Kaleba, sina Jefuneova, i Jošue, sina Nunova. 31 A vašu djecu, o kojoj kažete da bi postala roblje, njih ću uvesti da nastane zemlju što ste je vi prezreli. 32 A vi? Neka vam tjelesa popadaju u ovoj pustinji! 33 Vaši sinovi neka lutaju pustinjom četrdeset godina, neka trpe zbog vaše nevjere dok vam ne ispropadaju tjelesa u ovoj pustinji. 34 Prema broju dana u koje ste istraživali zemlju - dana četrdeset, za svaki dan jednu godinu - ispaštajte svoje opačine četrdeset godina. Iskusite što znači mene napustiti. 35 Ja, Jahve, to kažem: tako ću postupiti s ovom opakom zajednicom što se sjatila protiv mene. U ovoj istoj pustinji neka završi! Tu neka izgine." 36 A oni ljudi koje Mojsije bijaše poslao da istraže zemlju i koji su nakon povratka potakli svu zajednicu da rogobori protiv njega ozloglašujući zemlju; 37 oni, dakle, ljudi koji su zlobno ozloglasili zemlju bijahu pomoreni pred Jahvom. 38 Od onih ljudi koji su išli da istraže zemlju ostadoše na životu jedino Jošua, sin Nunov, i Kaleb, sin Jefuneov. 39 Kad je Mojsije prenio te riječi svim Izraelcima, narod se uvelike ražalosti. 40 I uranivši ujutro počnu se uspinjati na vrh brda govoreći. "Evo uzlazimo na mjesto o kojem je govorio Jahve jer smo zgriješili." 41 A Mojsije rekne: "Zašto kršite zapovijed Jahvinu? Nećete uspjeti.
BKR(i) 10 Tedy mluvilo všecko množství, aby je kamením uházeli, ale sláva Hospodinova ukázala se nad stánkem úmluvy všechněm synům Izraelským. 11 I řekl Hospodin Mojžíšovi: I dokavadž popouzeti mne bude lid ten? A dokud nebudou mi věřiti pro tak mnohá znamení, kteráž jsem činil u prostřed nich? 12 Raním jej morem a rozženu jej, tebe pak učiním v národ veliký a silnější, nežli jest tento. 13 I řekl Mojžíš Hospodinu: Ale uslyšíť to Egyptští, z jejichž prostředku vyvedl jsi lid tento v síle své, 14 A řeknou s obyvateli země té: (nebo slyšeli, že jsi ty, ó Hospodine, byl u prostřed lidu tohoto, a že jsi okem v oko spatřován byl, ó Hospodine, a oblak tvůj stál nad nimi, a v sloupě oblakovém předcházel jsi je ve dne, a v sloupě ohnivém v noci), 15 Když tedy zmoříš lid ten, všecky až do jednoho, mluviti budou národové, kteříž slyšeli pověst o tobě, říkajíce: 16 Proto že nemohl Hospodin uvésti lidu toho do země, kterouž jim s přísahou zaslíbil, zmordoval je na poušti. 17 Nyní tedy, prosím, nechať jest zvelebena moc Páně, jakož jsi mluvil, řka: 18 Hospodin dlouhočekající a hojný v milosrdenství, odpouštějící nepravost a přestoupení, kterýž však z vinného nečiní nevinného, ale navštěvuje nepravost otců na synech do třetího i čtvrtého pokolení. 19 Odpusť, prosím, nepravost lidu tohoto podlé velikého milosrdenství svého, tak jako jsi odpouštěl lidu tomuto, jakž vyšel z Egypta až dosavad. 20 I řekl Hospodin: Odpustil jsem vedlé slova tvého. 21 A však živ jsem já, a sláva má naplňuje všecku zemi, 22 Že všickni ti, kteříž viděli slávu mou a znamení má, kteráž jsem činil v Egyptě a na poušti této, a kteříž pokoušeli mne již desetkrát, aniž uposlechli hlasu mého, 23 Neuzří země té, kterouž jsem s přísahou zaslíbil otcům jejich, aniž jí kdo z těch, kteříž mne popouzeli, uhlédá. 24 Ale služebníka svého Kálefa, (nebo v něm byl jiný duch, a cele následoval mne), uvedu jej do země, do kteréž chodil, a símě jeho dědičně obdrží ji. 25 Ale poněvadž Amalechitský a Kananejský bydlí v tom údolí, obraťte se zase zítra, a beřte se na poušť cestou k moři Rudému. 26 Mluvil také Hospodin k Mojžíšovi a Aronovi, řka: 27 Až dokud snášeti budu množství toto zlé, kteréž repce proti mně? Až dokud reptání synů Izraelských, kteříž repcí proti mně, slyšeti budu? 28 Rci jim: Živ jsem já, praví Hospodin, žeť vám učiním tak, jakž jste mluvili v uši mé: 29 Na poušti této padnou mrtvá těla vaše, a všickni, kteříž jste sečteni, podlé všeho počtu vašeho od majících let dvadceti a výše, kteříž jste reptali proti mně, 30 Nevejdete, pravím, vy do země, o kteréž, zdvihna ruku svou, přisáhl jsem, že vás osadím v ní, jediné Kálef, syn Jefonův, a Jozue, syn Nun. 31 Ale dítky vaše malé, o nichž jste řekli, že v loupež budou, ty uvedu, aby užívali země té, kterouž jste vy pohrdli. 32 Těla pak vaše mrtvá padnou na poušti této. 33 A synové vaši budou tuláci na poušti této čtyřidceti let, a ponesou pokutu smilství vašeho, až do konce vyhynou těla vaše na poušti. 34 Podlé počtu dnů, v nichž jste procházeli zemi tu, totiž čtyřidceti dnů, jeden každý den za rok počítaje, ponesete nepravosti své čtyřidceti let, a poznáte pomstu svého odtržení se ode mne. 35 Já Hospodin mluvil jsem, že to učiním všemu tomuto množství zlému, kteréž se zrotilo proti mně; na poušti této do konce zhynou, a tu zemrou. 36 Muži pak ti, kteréž poslal byl Mojžíš k shlédnutí země té, a kteříž, navrátivše se, uvedli v reptání proti němu všecko množství to, haněním ošklivíce zemi, 37 Ti, řku, muži, kteříž haněli zemi, ranou těžkou zemřeli před Hospodinem. 38 Jozue pak, syn Nun, a Kálef, syn Jefonův, živi zůstali z mužů těch, kteříž chodili k vyšetření země. 39 Tedy mluvil Mojžíš slova ta ke všechněm synům Izraelským; i plakal lid velmi. 40 A vstavše ráno, vstoupili na vrch hory, a řekli: Aj, my hotovi jsme, abychom šli k místu, o němž mluvil Hospodin; nebo jsme zhřešili. 41 Jimž řekl Mojžíš: Proč jest to, že vy přestupujete přikázaní Hospodinovo? ješto vám to na dobré nevyjde.
Danish(i) 10 Da sagde den ganske Menighed, at man skulde stene dem med Stene, og HERRENS Herlighed blev set i Forsamlingens Paulun for alle Israels Børn. 11 Og HERREN sagde til Mose: Hvor længe skal dette Folk opirre mig? og hvor længe ville de ikke tro paa mig, uagtet alle de Tegn, som jeg har gjort midt iblandt dem? 12 Jeg vil slaa dem med Pest og udrydde dem; og jeg vil gøre dig til et større og stærkere Folk, end dette er. 13 Da sagde Mose til HERREN: Ægypterne have hørt, at du har ført dette Folk med din Kraft ud af deres Midte. 14 Og de have sagt det til dette Lands Indbyggere; de have hørt, at du, HERRE! er midt iblandt dette Folk, for hvilket du, HERRE! ses øjensynlig, og at din Sky staar over dem, og at du gaar for deres Ansigt i en Skystøtte om Dagen og i en Ildstøtte om Natten. 15 Men slog du dette Folk ihjel som een Mand, da skulle Hedningerne, naar de høre det Rygte om dig, sige saaledes: 16 Fordi HERREN ikke formaaede at føre dette Folk ind i det Land, som han havde tilsvoret dem, derfor har han slaaet dem ned i Ørken. 17 Og nu, lad dog Herrens Kraft vise sig stor, som du har talet og sagt: 18 HERREN er langmodig og af megen Miskundhed, som forlader Misgerning og Overtrædelse, og som aldeles ikke skal holde den skyldige for uskyldig, som hjemsøger Fædrenes Misgerning paa Børnene, paa dem i tredje og paa dem i fjerde Led. 19 Kære, forlad dette Folk dets Misgerning efter din store Miskundhed, og ligesom du har tilgivet dette Folk, fra Ægypten af og hidindtil 20 Og HERREN sagde: Jeg har forladt det efter dit Ord. 21 Men sandelig, saa vist som jeg lever, da skal alt Landet opfyldes med HERRENS Herlighed; 22 thi alle de Mænd, som have set min Herlighed og mine Tegn, som jeg gjorde i Ægypten og i Ørken, og nu have fristet mig ti Gange og ikke hørt paa min Røst, 23 de skulle ikke se det Land, som jeg har tilsvoret deres Fædre, ja ingen af dem, som have opirret mig, skal se det. 24 Men min Tjener Kaleb, fordi der er en anden Aand med ham, og han har fuldkommelig efterfulgt mig, ham vil jeg føre til det Land, hvor han var kommen hen, og hans Sæd skal eje det. 25 Men Amalekiten og Kananiten bor i Dalen; vender eder i Morgen og rejser i Ørken ad Vejen til det røde Hav. 26 Og HERREN talede til Mose og Aron og sagde: 27 Hvor længe skal jeg se til denne onde Menighed, dem, som knurre imod mig? jeg har hørt Israels Børns megen Knur, hvormed de knurre imod mig. 28 Sig til dem: Saa sandt som jeg lever, siger HERREN, ligesom I have talet for mine øren, saaledes vil jeg gøre ved eder. 29 Eders døde Kroppe skulle falde i denne Ørk, og alle eders talte efter alt eders Tal, fra tyve Aar gamle og derover, I som have knurret imod mig. 30 I skulle ikke komme ind i det Land, om hvilket jeg har opløftet min Haand óg svoret at ville lade eder bo deri, uden Kaleb, Jefunne Søn, og Josva, Nuns Søn. 31 Og eders smaa Børn, om hvilke I sagde, de skulle blive til Rov, ja dem vil jeg føre derind, at de skulle kende det Land, som I have foragtet. 32 Men eders døde Kroppe, de skulle falde i denne Ørk. 33 Og eders Børn skulle være Hyrder i Ørken fyrretyve Aar og bøde for eders Bolen, indtil I alle ere blevne til døde Kroppe i denne Ørk. 34 Efter de Dages Tal, i hvilke I have bespejdet Landet, fyrretyve Dage, et Aar for hver Dag, skulle I bære eders Misgerninger fyrretyve Aar, og I skulle fornemme, at jeg har vendt mig bort. 35 Jeg HERREN har sagt: Jeg vil visselig gøre dette ved hele denne onde Menighed, som har forsamlet sig imod mig; de skulle faa Ende i denne Ørk og dø der. 36 Og de Mænd, som Mose havde sendt til at bespejde Landet, og som vare komne igen og havde bragt al Menigheden til at knurre imod ham, idet de førte ondt Rygte ud om Landet, 37 ja de Mænd døde, som havde ført ondt Rygte ud om Landet, ved Plagen for HERRENS Ansigt. 38 Men Josva, Nuns Søn, og Kaleb, Jefunne Søn, de bleve i Live af de Mænd, som vare gangne til at bespejde Landet. 39 Og Mose talede disse Ord til alle Israels Børn; da sørgede Folket saare. 40 Og om Morgenen stode de tidlig op og gik oven paa Bjerget og sagde: Se, her ere vi, og vi ville drage op til det Sted, som HERREN har talet om; thi vi have syndet. 41 Men Mose sagde: Hvorfor overtræde I HERRENS Befaling? det skal ikke lykkes.
CUV(i) 10 但 全 會 眾 說 : 拿 石 頭 打 死 他 們 二 人 。 忽 然 , 耶 和 華 的 榮 光 在 會 幕 中 向 以 色 列 眾 人 顯 現 。 11 耶 和 華 對 摩 西 說 : 這 百 姓 藐 視 我 要 到 幾 時 呢 ? 我 在 他 們 中 間 行 了 這 一 切 神 蹟 , 他 們 還 不 信 我 要 到 幾 時 呢 ? 12 我 要 用 瘟 疫 擊 殺 他 們 , 使 他 們 不 得 承 受 那 地 , 叫 你 的 後 裔 成 為 大 國 , 比 他 們 強 勝 。 13 摩 西 對 耶 和 華 說 : 埃 及 人 必 聽 見 這 事 ; 因 為 你 曾 施 展 大 能 , 將 這 百 姓 從 他 們 中 間 領 上 來 。 14 埃 及 人 要 將 這 事 傳 給 迦 南 地 的 居 民 ; 那 民 已 經 聽 見 你 ─ 耶 和 華 是 在 這 百 姓 中 間 ; 因 為 你 面 對 面 被 人 看 見 , 有 你 的 雲 彩 停 在 他 們 以 上 。 你 日 間 在 雲 柱 中 , 夜 間 在 火 柱 中 , 在 他 們 前 面 行 。 15 如 今 你 若 把 這 百 姓 殺 了 , 如 殺 一 人 , 那 些 聽 見 你 名 聲 的 列 邦 必 議 論 說 : 16 耶 和 華 因 為 不 能 把 這 百 姓 領 進 他 向 他 們 起 誓 應 許 之 地 , 所 以 在 曠 野 把 他 們 殺 了 。 17 現 在 求 主 大 顯 能 力 , 照 你 所 說 過 的 話 說 : 18 耶 和 華 不 輕 易 發 怒 , 並 有 豐 盛 的 慈 愛 , 赦 免 罪 孽 和 過 犯 ; 萬 不 以 有 罪 的 為 無 罪 , 必 追 討 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 三 、 四 代 。 19 求 你 照 你 的 大 慈 愛 赦 免 這 百 姓 的 罪 孽 , 好 像 你 從 埃 及 到 如 今 常 赦 免 他 們 一 樣 。 20 耶 和 華 說 : 我 照 著 你 的 話 赦 免 了 他 們 。 21 然 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 遍 地 要 被 我 的 榮 耀 充 滿 。 22 這 些 人 雖 看 見 我 的 榮 耀 和 我 在 埃 及 與 曠 野 所 行 的 神 蹟 , 仍 然 試 探 我 這 十 次 , 不 聽 從 我 的 話 , 23 他 們 斷 不 得 看 見 我 向 他 們 的 祖 宗 所 起 誓 應 許 之 地 。 凡 藐 視 我 的 , 一 個 也 不 得 看 見 ; 24 惟 獨 我 的 僕 人 迦 勒 , 因 他 另 有 一 個 心 志 , 專 一 跟 從 我 , 我 就 把 他 領 進 他 所 去 過 的 那 地 ; 他 的 後 裔 也 必 得 那 地 為 業 。 25 亞 瑪 力 人 和 迦 南 人 住 在 谷 中 , 明 天 你 們 要 轉 回 , 從 紅 海 的 路 往 曠 野 去 。 26 耶 和 華 對 摩 西 、 亞 倫 說 : 27 這 惡 會 眾 向 我 發 怨 言 , 我 忍 耐 他 們 要 到 幾 時 呢 ? 以 色 列 人 向 我 所 發 的 怨 言 , 我 都 聽 見 了 。 28 你 們 告 訴 他 們 , 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 我 必 要 照 你 們 達 到 我 耳 中 的 話 待 你 們 。 29 你 們 的 屍 首 必 倒 在 這 曠 野 , 並 且 你 們 中 間 凡 被 數 點 、 從 二 十 歲 以 外 、 向 我 發 怨 言 的 , 30 必 不 得 進 我 起 誓 應 許 叫 你 們 住 的 那 地 ; 唯 有 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 纔 能 進 去 。 31 但 你 們 的 婦 人 孩 子 , 就 是 你 們 所 說 、 要 被 擄 掠 的 , 我 必 把 他 們 領 進 去 , 他 們 就 得 知 你 們 所 厭 棄 的 那 地 。 32 至 於 你 們 , 你 們 的 屍 首 必 倒 在 這 曠 野 ; 33 你 們 的 兒 女 必 在 曠 野 飄 流 四 十 年 , 擔 當 你 們 淫 行 的 罪 , 直 到 你 們 的 屍 首 在 曠 野 消 滅 。 34 按 你 們 窺 探 那 地 的 四 十 日 , 一 年 頂 一 日 , 你 們 要 擔 當 罪 孽 四 十 年 , 就 知 道 我 與 你 們 疏 遠 了 , 35 我 ─ 耶 和 華 說 過 , 我 總 要 這 樣 待 這 一 切 聚 集 敵 我 的 惡 會 眾 ; 他 們 必 在 這 曠 野 消 滅 , 在 這 裡 死 亡 。 36 摩 西 所 打 發 、 窺 探 那 地 的 人 回 來 , 報 那 地 的 惡 信 , 叫 全 會 眾 向 摩 西 發 怨 言 , 37 這 些 報 惡 信 的 人 都 遭 瘟 疫 , 死 在 耶 和 華 面 前 。 38 其 中 唯 有 嫩 的 兒 子 約 書 亞 和 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 仍 然 存 活 。 39 摩 西 將 這 些 話 告 訴 以 色 列 眾 人 , 他 們 就 甚 悲 哀 。 40 清 早 起 來 , 上 山 頂 去 , 說 : 我 們 在 這 裡 , 我 們 有 罪 了 ; 情 願 上 耶 和 華 所 應 許 的 地 方 去 。 41 摩 西 說 : 你 們 為 何 違 背 耶 和 華 的 命 令 呢 ? 這 事 不 能 順 利 了 。
CUV_Strongs(i)
  10 H5712 但全會眾 H559 H68 :拿石頭 H7275 打死 H3068 他們二人。忽然,耶和華 H3519 的榮光 H4150 在會 H168 H3478 中向以色列 H1121 眾人 H7200 顯現。
  11 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H5971 :這百姓 H5006 藐視 H7130 我要到幾時呢?我在他們中間 H6213 行了 H226 這一切神蹟 H3808 ,他們還不 H539 信我要到幾時呢?
  12 H1698 我要用瘟疫 H5221 擊殺 H3423 他們,使他們不得承受 H6213 那地,叫你的後裔成為 H1419 H1471 H6099 ,比他們強勝。
  13 H4872 摩西 H3068 對耶和華 H559 H4714 :埃及人 H8085 必聽見 H3581 這事;因為你曾施展大能 H5971 ,將這百姓 H7130 從他們中間 H5927 領上來。
  14 H559 埃及人要將這事傳給 H776 迦南地 H3427 的居民 H8085 ;那民已經聽見 H3068 你─耶和華 H5971 是在這百姓 H7130 中間 H3068 ;因為你 H5869 H5869 對面 H7200 被人看見 H6051 ,有你的雲彩 H5975 停在 H3119 他們以上。你日間 H6051 在雲 H5982 H3915 中,夜間 H784 在火 H5982 H6440 中,在他們前面 H1980 行。
  15 H5971 如今你若把這百姓 H4191 殺了 H259 ,如殺一 H376 H8085 ,那些聽見 H8088 你名聲 H1471 的列邦 H559 必議論 H559 說:
  16 H3068 耶和華 H1115 因為不 H3201 H5971 把這百姓 H935 領進 H7650 他向他們起誓 H776 應許之地 H4057 ,所以在曠野 H7819 把他們殺了。
  17 H136 現在求主 H1431 大顯 H3581 能力 H834 ,照 H1696 你所說過 H559 的話說:
  18 H3068 耶和華 H750 H639 不輕易發怒 H7227 ,並有豐盛 H2617 的慈愛 H5375 ,赦免 H5771 罪孽 H6588 和過犯 H5352 ;萬不以有罪的 H5352 為無罪 H6485 ,必追討 H5771 他的罪 H1 ,自父 H1121 及子 H8029 ,直到三 H7256 、四代。
  19 H1433 求你照你的大 H2617 慈愛 H5545 赦免 H5971 這百姓 H5771 的罪孽 H4714 ,好像你從埃及 H2008 到如今 H5375 常赦免 H5971 他們一樣。
  20 H3068 耶和華 H559 H1697 :我照著你的話 H5545 赦免了他們。
  21 H199 H2416 我指著我的永生 H776 起誓,遍地 H3068 要被我 H3519 的榮耀 H4390 充滿。
  22 H582 這些人 H7200 雖看見 H3519 我的榮耀 H4714 和我在埃及 H4057 與曠野 H6213 所行 H226 的神蹟 H5254 H853 ,仍然試探 H6235 我這十 H6471 H8085 ,不聽從 H6963 我的話,
  23 H518 他們斷不得 H7200 看見 H1 我向他們的祖宗 H7650 所起誓 H776 應許之地 H5006 。凡藐視 H7200 我的,一個也不得看見;
  24 H5650 惟獨我的僕人 H3612 迦勒 H6118 ,因 H312 他另有 H7307 一個心志 H4390 ,專一 H310 跟從 H935 我,我就把他領進 H935 他所去過 H776 的那地 H2233 ;他的後裔 H3423 也必得那地為業。
  25 H6003 亞瑪力人 H3669 和迦南人 H3427 住在 H6010 谷中 H4279 ,明天 H6437 你們要轉回 H5265 ,從 H5488 H3220 H1870 的路 H4057 往曠野去。
  26 H3068 耶和華 H1696 H4872 摩西 H175 、亞倫 H559 說:
  27 H7451 這惡 H5712 會眾 H3885 向我發怨言 H3478 ,我忍耐他們要到幾時呢?以色列 H1121 H3885 向我所發 H8519 的怨言 H8085 ,我都聽見了。
  28 H559 你們告訴 H3068 他們,耶和華 H5002 H2416 :我指著我的永生 H241 起誓,我必要照你們達到我耳中 H1696 的話 H6213 待你們。
  29 H6297 你們的屍首 H5307 必倒在 H4057 這曠野 H4557 ,並且你們中間凡 H6485 被數點 H6242 、從二十 H8141 H1121 H4605 以外 H3885 、向我發怨言的,
  30 H518 必不得 H935 H3027 H5375 我起誓 H7931 應許叫你們住 H776 的那地 H3312 ;唯有耶孚尼 H1121 的兒子 H3612 迦勒 H5126 和嫩 H1121 的兒子 H3091 約書亞纔能進去。
  31 H2945 但你們的婦人孩子 H559 ,就是你們所說 H957 、要被擄掠的 H935 ,我必把他們領進去 H3045 ,他們就得知 H3988 你們所厭棄 H776 的那地。
  32 H6297 至於你們,你們的屍首 H5307 必倒在 H4057 這曠野;
  33 H1121 你們的兒女 H4057 必在曠野 H7462 飄流 H705 四十 H8141 H5375 ,擔當 H2184 你們淫行的罪 H6297 ,直到你們的屍首 H4057 在曠野 H8552 消滅。
  34 H8446 按你們窺探 H776 那地 H705 的四十 H3117 H8141 H3117 H8141 ,一年 H3117 頂一日 H5375 ,你們要擔當 H5771 罪孽 H705 四十 H8141 H3045 ,就知道 H8569 我與你們疏遠了,
  35 H3068 我─耶和華 H1696 說過 H518 H3808 ,我總要 H2063 這樣 H6213 H3259 這一切聚集 H7451 敵我的惡 H5712 會眾 H4057 ;他們必在這曠野 H8552 消滅 H4191 ,在這裡死亡。
  36 H4872 摩西 H7971 所打發 H8446 、窺探 H776 那地 H582 的人 H7725 回來 H3318 ,報 H776 那地 H1681 的惡信 H5712 ,叫全會眾 H3885 H3885 向摩西發怨言,
  37 H582 這些 H3318 H7451 H1681 H582 的人 H4046 都遭瘟疫 H4191 ,死 H3068 在耶和華 H6440 面前。
  38 H5126 其中唯有嫩 H1121 的兒子 H3091 約書亞 H3312 和耶孚尼 H1121 的兒子 H3612 迦勒 H2421 仍然存活。
  39 H4872 摩西 H1697 將這些話 H1696 告訴 H3478 以色列 H1121 眾人 H5971 ,他們 H3966 就甚 H56 悲哀。
  40 H1242 清早 H7925 起來 H5927 ,上 H2022 H7218 H559 去,說 H2398 :我們在這裡,我們有罪了 H5927 ;情願上 H3068 耶和華 H559 所應許 H4725 的地方去。
  41 H4872 摩西 H559 H5674 :你們為何違背 H3068 耶和華 H6310 的命令 H6743 呢?這事不能順利了。
CUVS(i) 10 但 全 会 众 说 : 拿 石 头 打 死 他 们 二 人 。 忽 然 , 耶 和 华 的 荣 光 在 会 幕 中 向 以 色 列 众 人 显 现 。 11 耶 和 华 对 摩 西 说 : 这 百 姓 藐 视 我 要 到 几 时 呢 ? 我 在 他 们 中 间 行 了 这 一 切 神 蹟 , 他 们 还 不 信 我 要 到 几 时 呢 ? 12 我 要 用 瘟 疫 击 杀 他 们 , 使 他 们 不 得 承 受 那 地 , 叫 你 的 后 裔 成 为 大 国 , 比 他 们 强 胜 。 13 摩 西 对 耶 和 华 说 : 埃 及 人 必 听 见 这 事 ; 因 为 你 曾 施 展 大 能 , 将 这 百 姓 从 他 们 中 间 领 上 来 。 14 埃 及 人 要 将 这 事 传 给 迦 南 地 的 居 民 ; 那 民 已 经 听 见 你 ― 耶 和 华 是 在 这 百 姓 中 间 ; 因 为 你 面 对 面 被 人 看 见 , 冇 你 的 云 彩 停 在 他 们 以 上 。 你 日 间 在 云 柱 中 , 夜 间 在 火 柱 中 , 在 他 们 前 面 行 。 15 如 今 你 若 把 这 百 姓 杀 了 , 如 杀 一 人 , 那 些 听 见 你 名 声 的 列 邦 必 议 论 说 : 16 耶 和 华 因 为 不 能 把 这 百 姓 领 进 他 向 他 们 起 誓 应 许 之 地 , 所 以 在 旷 野 把 他 们 杀 了 。 17 现 在 求 主 大 显 能 力 , 照 你 所 说 过 的 话 说 : 18 耶 和 华 不 轻 易 发 怒 , 并 冇 丰 盛 的 慈 爱 , 赦 免 罪 孽 和 过 犯 ; 万 不 以 冇 罪 的 为 无 罪 , 必 追 讨 他 的 罪 , 自 父 及 子 , 直 到 叁 、 四 代 。 19 求 你 照 你 的 大 慈 爱 赦 免 这 百 姓 的 罪 孽 , 好 象 你 从 埃 及 到 如 今 常 赦 免 他 们 一 样 。 20 耶 和 华 说 : 我 照 着 你 的 话 赦 免 了 他 们 。 21 然 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 遍 地 要 被 我 的 荣 耀 充 满 。 22 这 些 人 虽 看 见 我 的 荣 耀 和 我 在 埃 及 与 旷 野 所 行 的 神 蹟 , 仍 然 试 探 我 这 十 次 , 不 听 从 我 的 话 , 23 他 们 断 不 得 看 见 我 向 他 们 的 祖 宗 所 起 誓 应 许 之 地 。 凡 藐 视 我 的 , 一 个 也 不 得 看 见 ; 24 惟 独 我 的 仆 人 迦 勒 , 因 他 另 冇 一 个 心 志 , 专 一 跟 从 我 , 我 就 把 他 领 进 他 所 去 过 的 那 地 ; 他 的 后 裔 也 必 得 那 地 为 业 。 25 亚 玛 力 人 和 迦 南 人 住 在 谷 中 , 明 天 你 们 要 转 回 , 从 红 海 的 路 往 旷 野 去 。 26 耶 和 华 对 摩 西 、 亚 伦 说 : 27 这 恶 会 众 向 我 发 怨 言 , 我 忍 耐 他 们 要 到 几 时 呢 ? 以 色 列 人 向 我 所 发 的 怨 言 , 我 都 听 见 了 。 28 你 们 告 诉 他 们 , 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 我 必 要 照 你 们 达 到 我 耳 中 的 话 待 你 们 。 29 你 们 的 尸 首 必 倒 在 这 旷 野 , 并 且 你 们 中 间 凡 被 数 点 、 从 二 十 岁 以 外 、 向 我 发 怨 言 的 , 30 必 不 得 进 我 起 誓 应 许 叫 你 们 住 的 那 地 ; 唯 冇 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 和 嫩 的 儿 子 约 书 亚 纔 能 进 去 。 31 但 你 们 的 妇 人 孩 子 , 就 是 你 们 所 说 、 要 被 掳 掠 的 , 我 必 把 他 们 领 进 去 , 他 们 就 得 知 你 们 所 厌 弃 的 那 地 。 32 至 于 你 们 , 你 们 的 尸 首 必 倒 在 这 旷 野 ; 33 你 们 的 儿 女 必 在 旷 野 飘 流 四 十 年 , 担 当 你 们 淫 行 的 罪 , 直 到 你 们 的 尸 首 在 旷 野 消 灭 。 34 按 你 们 窥 探 那 地 的 四 十 日 , 一 年 顶 一 日 , 你 们 要 担 当 罪 孽 四 十 年 , 就 知 道 我 与 你 们 疏 远 了 , 35 我 ― 耶 和 华 说 过 , 我 总 要 这 样 待 这 一 切 聚 集 敌 我 的 恶 会 众 ; 他 们 必 在 这 旷 野 消 灭 , 在 这 里 死 亡 。 36 摩 西 所 打 发 、 窥 探 那 地 的 人 回 来 , 报 那 地 的 恶 信 , 叫 全 会 众 向 摩 西 发 怨 言 , 37 这 些 报 恶 信 的 人 都 遭 瘟 疫 , 死 在 耶 和 华 面 前 。 38 其 中 唯 冇 嫩 的 儿 子 约 书 亚 和 耶 孚 尼 的 儿 子 迦 勒 仍 然 存 活 。 39 摩 西 将 这 些 话 告 诉 以 色 列 众 人 , 他 们 就 甚 悲 哀 。 40 清 早 起 来 , 上 山 顶 去 , 说 : 我 们 在 这 里 , 我 们 冇 罪 了 ; 情 愿 上 耶 和 华 所 应 许 的 地 方 去 。 41 摩 西 说 : 你 们 为 何 违 背 耶 和 华 的 命 令 呢 ? 这 事 不 能 顺 利 了 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H5712 但全会众 H559 H68 :拿石头 H7275 打死 H3068 他们二人。忽然,耶和华 H3519 的荣光 H4150 在会 H168 H3478 中向以色列 H1121 众人 H7200 显现。
  11 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H5971 :这百姓 H5006 藐视 H7130 我要到几时呢?我在他们中间 H6213 行了 H226 这一切神蹟 H3808 ,他们还不 H539 信我要到几时呢?
  12 H1698 我要用瘟疫 H5221 击杀 H3423 他们,使他们不得承受 H6213 那地,叫你的后裔成为 H1419 H1471 H6099 ,比他们强胜。
  13 H4872 摩西 H3068 对耶和华 H559 H4714 :埃及人 H8085 必听见 H3581 这事;因为你曾施展大能 H5971 ,将这百姓 H7130 从他们中间 H5927 领上来。
  14 H559 埃及人要将这事传给 H776 迦南地 H3427 的居民 H8085 ;那民已经听见 H3068 你―耶和华 H5971 是在这百姓 H7130 中间 H3068 ;因为你 H5869 H5869 对面 H7200 被人看见 H6051 ,有你的云彩 H5975 停在 H3119 他们以上。你日间 H6051 在云 H5982 H3915 中,夜间 H784 在火 H5982 H6440 中,在他们前面 H1980 行。
  15 H5971 如今你若把这百姓 H4191 杀了 H259 ,如杀一 H376 H8085 ,那些听见 H8088 你名声 H1471 的列邦 H559 必议论 H559 说:
  16 H3068 耶和华 H1115 因为不 H3201 H5971 把这百姓 H935 领进 H7650 他向他们起誓 H776 应许之地 H4057 ,所以在旷野 H7819 把他们杀了。
  17 H136 现在求主 H1431 大显 H3581 能力 H834 ,照 H1696 你所说过 H559 的话说:
  18 H3068 耶和华 H750 H639 不轻易发怒 H7227 ,并有丰盛 H2617 的慈爱 H5375 ,赦免 H5771 罪孽 H6588 和过犯 H5352 ;万不以有罪的 H5352 为无罪 H6485 ,必追讨 H5771 他的罪 H1 ,自父 H1121 及子 H8029 ,直到叁 H7256 、四代。
  19 H1433 求你照你的大 H2617 慈爱 H5545 赦免 H5971 这百姓 H5771 的罪孽 H4714 ,好象你从埃及 H2008 到如今 H5375 常赦免 H5971 他们一样。
  20 H3068 耶和华 H559 H1697 :我照着你的话 H5545 赦免了他们。
  21 H199 H2416 我指着我的永生 H776 起誓,遍地 H3068 要被我 H3519 的荣耀 H4390 充满。
  22 H582 这些人 H7200 虽看见 H3519 我的荣耀 H4714 和我在埃及 H4057 与旷野 H6213 所行 H226 的神蹟 H5254 H853 ,仍然试探 H6235 我这十 H6471 H8085 ,不听从 H6963 我的话,
  23 H518 他们断不得 H7200 看见 H1 我向他们的祖宗 H7650 所起誓 H776 应许之地 H5006 。凡藐视 H7200 我的,一个也不得看见;
  24 H5650 惟独我的仆人 H3612 迦勒 H6118 ,因 H312 他另有 H7307 一个心志 H4390 ,专一 H310 跟从 H935 我,我就把他领进 H935 他所去过 H776 的那地 H2233 ;他的后裔 H3423 也必得那地为业。
  25 H6003 亚玛力人 H3669 和迦南人 H3427 住在 H6010 谷中 H4279 ,明天 H6437 你们要转回 H5265 ,从 H5488 H3220 H1870 的路 H4057 往旷野去。
  26 H3068 耶和华 H1696 H4872 摩西 H175 、亚伦 H559 说:
  27 H7451 这恶 H5712 会众 H3885 向我发怨言 H3478 ,我忍耐他们要到几时呢?以色列 H1121 H3885 向我所发 H8519 的怨言 H8085 ,我都听见了。
  28 H559 你们告诉 H3068 他们,耶和华 H5002 H2416 :我指着我的永生 H241 起誓,我必要照你们达到我耳中 H1696 的话 H6213 待你们。
  29 H6297 你们的尸首 H5307 必倒在 H4057 这旷野 H4557 ,并且你们中间凡 H6485 被数点 H6242 、从二十 H8141 H1121 H4605 以外 H3885 、向我发怨言的,
  30 H518 必不得 H935 H3027 H5375 我起誓 H7931 应许叫你们住 H776 的那地 H3312 ;唯有耶孚尼 H1121 的儿子 H3612 迦勒 H5126 和嫩 H1121 的儿子 H3091 约书亚纔能进去。
  31 H2945 但你们的妇人孩子 H559 ,就是你们所说 H957 、要被掳掠的 H935 ,我必把他们领进去 H3045 ,他们就得知 H3988 你们所厌弃 H776 的那地。
  32 H6297 至于你们,你们的尸首 H5307 必倒在 H4057 这旷野;
  33 H1121 你们的儿女 H4057 必在旷野 H7462 飘流 H705 四十 H8141 H5375 ,担当 H2184 你们淫行的罪 H6297 ,直到你们的尸首 H4057 在旷野 H8552 消灭。
  34 H8446 按你们窥探 H776 那地 H705 的四十 H3117 H8141 H3117 H8141 ,一年 H3117 顶一日 H5375 ,你们要担当 H5771 罪孽 H705 四十 H8141 H3045 ,就知道 H8569 我与你们疏远了,
  35 H3068 我―耶和华 H1696 说过 H518 H3808 ,我总要 H2063 这样 H6213 H3259 这一切聚集 H7451 敌我的恶 H5712 会众 H4057 ;他们必在这旷野 H8552 消灭 H4191 ,在这里死亡。
  36 H4872 摩西 H7971 所打发 H8446 、窥探 H776 那地 H582 的人 H7725 回来 H3318 ,报 H776 那地 H1681 的恶信 H5712 ,叫全会众 H3885 H3885 向摩西发怨言,
  37 H582 这些 H3318 H7451 H1681 H582 的人 H4046 都遭瘟疫 H4191 ,死 H3068 在耶和华 H6440 面前。
  38 H5126 其中唯有嫩 H1121 的儿子 H3091 约书亚 H3312 和耶孚尼 H1121 的儿子 H3612 迦勒 H2421 仍然存活。
  39 H4872 摩西 H1697 将这些话 H1696 告诉 H3478 以色列 H1121 众人 H5971 ,他们 H3966 就甚 H56 悲哀。
  40 H1242 清早 H7925 起来 H5927 ,上 H2022 H7218 H559 去,说 H2398 :我们在这里,我们有罪了 H5927 ;情愿上 H3068 耶和华 H559 所应许 H4725 的地方去。
  41 H4872 摩西 H559 H5674 :你们为何违背 H3068 耶和华 H6310 的命令 H6743 呢?这事不能顺利了。
Esperanto(i) 10 Kaj la tuta komunumo diris, ke oni mortigu ilin per sxtonoj. Sed la majesto de la Eternulo aperis en la tabernaklo de kunveno antaux cxiuj Izraelidoj. 11 Kaj la Eternulo diris al Moseo:GXis kiam incitados Min cxi tiu popolo? kaj gxis kiam gxi ne kredos al Mi, malgraux cxiuj pruvosignoj, kiujn Mi faris meze de gxi? 12 Mi frapos gxin per pesto kaj ekstermos gxin, kaj Mi faros el vi popolon pli grandan kaj pli fortan ol gxi. 13 Sed Moseo diris al la Eternulo:Auxdos la Egiptoj, el inter kiuj Vi elkondukis cxi tiun popolon per Via forto, 14 kaj ili diros al la logxantoj de tiu lando, kiuj auxdis, ke Vi, la Eternulo, estas meze de cxi tiu popolo, kaj ke Vi, la Eternulo, montris Vin al ili okulon kontraux okulo, kaj ke Via nubo staras super ili, kaj ke Vi iras antaux ili dum la tago en nuba kolono kaj dum la nokto en kolono fajra; 15 se Vi ekstermos cxi tiun popolon kiel unu homon, tiam la popoloj, kiuj auxdis la famon pri Vi, dirus: 16 CXar la Eternulo ne povis venigi cxi tiun popolon en la landon, pri kiu Li jxuris al ili, tial Li bucxis ilin en la dezerto. 17 Nun montrigxu do granda la forto de mia Sinjoro, laux la parolo, kiun Vi diris: 18 La Eternulo estas longepacienca kaj multe favorkora; Li pardonas kulpon kaj krimon, sed antaux Li neniu estas senkulpa; Li punas la kulpon de patroj sur filoj kaj nepoj, en la tria kaj kvara generacioj. 19 Ho, pardonu la kulpon de cxi tiu popolo laux Via granda favorkoreco kaj kiel Vi pardonadis al cxi tiu popolo de Egiptujo gxis nun. 20 Kaj la Eternulo diris:Mi pardonis konforme al via diro; 21 sed kiel Mi vivas kaj kiel de la gloro de la Eternulo estas plena la tuta tero, 22 cxiuj homoj, kiuj vidis Mian gloron kaj Miajn pruvosignojn, kiujn Mi faris en Egiptujo kaj en la dezerto, kaj provis Min jam dek fojojn kaj ne auxskultis Mian vocxon, 23 ne vidos la landon, pri kiu Mi jxuris al iliaj patroj, kaj cxiuj, kiuj incitis Min, ne vidos gxin. 24 Sed Mian sklavon Kaleb, cxar estis en li spirito alia kaj li estis obeema al Mi, lin Mi venigos en la landon, en kiun li iris, kaj lia idaro heredos gxin. 25 Sed la Amalekidoj kaj Kanaanidoj logxas en la valo; morgaux turnu vin kaj ekiru en la dezerton sur la vojo al la Rugxa Maro. 26 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo kaj al Aaron, dirante: 27 GXis kiam cxi tiu malbona komunumo murmuros kontraux Mi? la murmuradon de la Izraelidoj, kiun ili murmuras kontraux Mi, Mi auxdis. 28 Diru al ili:Kiel Mi vivas, diras la Eternulo, kiel vi parolis al Miaj oreloj, tiel Mi faros al vi: 29 en cxi tiu dezerto falos viaj kadavroj, kaj el cxiuj viaj kalkulitoj, laux via tuta kalkulo, en la agxo de dudek jaroj kaj pli, kiuj murmuris kontraux Mi, 30 neniu venos en la landon, pri kiu Mi levis Mian manon, ke Mi logxigos vin en gxi, neniu krom Kaleb, filo de Jefune, kaj Josuo, filo de Nun. 31 Viajn infanojn, pri kiuj vi diris, ke ili farigxos militakiro, Mi venigos tien, kaj ili ekkonos la landon, kiun vi malsxatis. 32 Sed vi-viaj kadavroj falos en cxi tiu dezerto. 33 Kaj viaj filoj estos pasxtistoj en la dezerto dum kvardek jaroj, kaj portos vian malcxastecon, gxis kiam viaj kadavroj konsumigxos en la dezerto. 34 Laux la nombro de la tagoj, dum kiuj vi esplorrigardis la landon, kvardek tagoj, po jaro pro cxiu tago, vi portos la punon pro via malbonago dum kvardek jaroj, por ke vi ekkonu Mian malfavoron. 35 Mi, la Eternulo, tion diris:tion Mi faros al tiu tuta malbona komunumo, kiu ribelis kontraux Mi; en cxi tiu dezerto ili pereos kaj cxi tie ili mortos. 36 Kaj la viroj, kiujn Moseo sendis, por esplorrigardi la landon, kaj kiuj revenis kaj murmurigis kontraux li la tutan komunumon, disvastigante malbonan famon pri la lando- 37 tiuj viroj, kiuj disvastigis malbonan famon pri la lando, mortis de pesto antaux la Eternulo. 38 Sed Josuo, filo de Nun, kaj Kaleb, filo de Jefune, restis vivaj el tiuj viroj, kiuj iris, por esplorrigardi la landon. 39 Kaj Moseo diris tiujn vortojn al cxiuj Izraelidoj, kaj la popolo tre malgxojis. 40 Kaj ili levigxis frumatene, kaj iris sur la supron de la monto, dirante:Jen ni estas, kaj ni iru sur la lokon, pri kiu parolis la Eternulo; cxar ni pekis. 41 Sed Moseo diris:Por kio vi kontrauxagas al la vortoj de la Eternulo? tio ja ne sukcesos.
Finnish(i) 10 Niin sanoi koko kansan joukko, että he piti kivitettämän kuoliaaksi, ja Herran kunnia näkyi seurakunnan majassa kaikille Israelin lapsille. 11 Ja Herra sanoi Mosekselle: kuinka kauvan tämä kansa pilkkaa minua? ja kuinka kauvan ei he usko minun päälleni, kaikkein tunnustähtein kautta, jotka minä heidän seassansa tehnyt olen? 12 Minä lyön heitä ruttotaudilla, ja hävitän heitä, ja minä teen sinun suuremmaksi ja väkevämmäksi kansaksi, kuin tämän. 13 Ja Moses sanoi Herralle: jos Egyptiläiset saavat sen kuulla, joiden keskeltä sinä olet johdattanut tämän kansan sinun voimallas, 14 Ja ne sanovat tämän maan asuvaisille, jotka kuulleet ovat, että sinä Herra olet tämän kansan seassa, ja että sinä Herra nähdään kasvoista niin kasvoihin, ja sinun pilves seisoo heidän päällänsä, ja sinä käyt heidän edellänsä, päivällä pilven patsaassa ja yöllä tulen patsaassa; 15 Jos sinä tapat tämän kansan, niinkuin yhden miehen, niin pakanat, jotka sanoman sinusta kuulleet ovat, puhuvat ja sanovat: 16 Ei Herra voinut johdattaa tätä kansaa siihen maahan, jonka hän heille vannoi; sentähden on hän heidät surmannut korvessa. 17 Nyt siis enentäkään Herra voimansa, niinkuin sinä puhunut olet, sanoen: 18 Herra on pitkämielinen ja sangen laupias, ja antaa anteeksi vääryydet ja rikokset, ja ei yhtään viallista pidä viatoinna, mutta kostaa isäin vääryydet lapsille kolmanteen ja neljänteen polveen. 19 Niin ole armollinen tämän kansan rikokselle, sinun suuresta laupiudestas, niinkuin sinä tälle kansalle annoit anteeksi hamasta Egyptistä tähän asti. 20 Ja Herra sanoi: minä annoin sen heille anteeksi, sinun sanas jälkeen. 21 Mutta niin totta kuin minä elän, niin koko maailma täytetään Herran kunnialla. 22 Sillä kaikki miehet, jotka näkivät minun kunniani ja ihmeeni, jotka minä tein Egyptissä ja korvessa, ja nyt kymmenen kertaa ovat minua kiusanneet, eikä kuulleet minun ääntäni: 23 Ei heidän pidä näkemän sitä maata, jonka minä heidän isillensä vannoin, eikä yksikään, joka minua pilkannut on, pidä näkemän sitä. 24 Vaan palveliani Kalebin, että toinen henki on hänen kanssansa ja hän uskollisesti seurasi minua, vien minä siihen maahan, jossa hän ennen oli, ja hänen siemenensä pitää sen perimän. 25 Nyt siis että Amalekilaiset ja Kanaanealaiset väjyvät laaksoissa, niin palatkaat huomenna ja matkustakaat korpeen, Punaisen meren tietä myöten. 26 Ja Herra puhui Mosekselle ja Aaronille, sanoen: 27 Kuinka kauvan tämä paha joukko napisee minua vastaan? Sillä minä kuulin Israelin lasten napinan, jolla he minua vastaan napisivat. 28 Sentähden sano heille: niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, minä teen teille, niinkuin te minun korvaini kuullen puhuitte: 29 Teidän ruumiinne pitää lankeeman tässä korvessa ja kaikki teidän luettunne, jotka luettiin kahdenkymmenen vuotisista ja sen ylitse, jotka napisitte minua vastaan. 30 Ei teidän pidä tuleman siihen maahan, jonka ylitse minä käteni nostin, salliakseni teidän siellä asua, paitsi Kalebia Jephunnen poikaa, ja Josuaa Nunin poikaa. 31 Vaan teidän lapsenne, jotka te sanoitte tulevan saaliiksi, minä sinne johdatan, että he tuntisivat sen maan, jonka te hylkäsitte. 32 Mutta te ja teidän ruumiinne pitää lankeeman tässä korvessa; 33 Ja teidän lapsenne pitää oleman paimenina tässä korvessa, neljäkymmentä ajastaikaa, kantaen teidän huoruuttanne, siihenasti että ruumiinne kuluvat korvessa. 34 Niiden neljänkymmenen päiväluvun jälkeen, joina te maan vaonneet olette, aina ajastaika päivästä pitää luettaman, että teidän pitää kantaman pahat tekonne neljäkymmentä ajastaikaa, että te ymmärtäisitte minun pois luopumiseni. 35 Minä Herra olen sen puhunut, sen minä myös teen kaikelle tälle pahalle joukolle, joka on itsensä asettanut minua vastaan: tässä korvessa pitää heidän kuluman ja siinä kuoleman. 36 Ja ne miehet, jotka Moses lähetti maata vakoomaan ja palasivat, saattaen kaiken kansan napisemaan häntä vastaan, ja olivat tuottaneet pahan sanoman maasta, 37 Ne miehet kuolivat Herran rangaistuksesta, jotka toivat pahan sanoman maasta, 38 Mutta Josua Nunin poika ja Kaleb Jephunnen poika jäivät elämään kaikista niistä miehistä, jotka menneet olivat maata vakoomaan. 39 Ja Moses puhui kaikki nämät sanat kaikille Israelin lapsille: silloin kansa murehti suuresti. 40 Ja he nousivat varhain huomeneltain ja menivät vuoren kukkulalle, ja sanoivat: katso, tässä me olemme, ja menemme siihen paikkaan, josta Herra on puhunut; sillä me olemme syntiä tehneet. 41 Mutta Moses sanoi: miksi te niin rikotte Herran sanan? ei se teille menesty.
FinnishPR(i) 10 Silloin koko seurakunta vaati heitä kivitettäviksi, mutta Herran kirkkaus ilmestyi kaikille israelilaisille ilmestysmajassa. 11 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Kuinka kauan tämä kansa pitää minua pilkkanaan eikä usko minuun, huolimatta kaikista tunnusteoista, jotka minä olen tehnyt sen keskuudessa? 12 Minä tuhoan sen rutolla ja hävitän sen perinjuurin, mutta sinusta minä teen suuremman ja väkevämmän kansan, kuin se on." 13 Mutta Mooses sanoi Herralle: "Ovathan egyptiläiset kuulleet, että sinä voimallasi olet vienyt tämän kansan heidän keskeltänsä. 14 Ja he ovat puhuneet siitä sen maan asukkaille; hekin siis ovat kuulleet, että sinä, Herra, olet tämän kansan keskellä, sinä Herra, joka olet sille ilmestynyt silmästä silmään, ja että sinun pilvesi pysyy heidän päällänsä ja että sinä kuljet heidän edellänsä pilvenpatsaassa päivin ja tulenpatsaassa öin. 15 Mutta jos sinä nyt surmaat tämän kansan, niinkuin yhden miehen, niin kansat, jotka saavat kuulla sitä kerrottavan sinusta, sanovat näin: 16 'Koska Herra ei kyennyt viemään tätä kansaa siihen maahan, jonka hän oli heille valalla vannoen luvannut, tappoi hän heidät erämaahan'. 17 Osoittautukoon nyt sinun suuri voimasi, Herra, niinkuin olet puhunut sanoen: 18 'Herra on pitkämielinen ja suuri armossa, hän antaa anteeksi pahat teot ja rikokset, mutta ei jätä niitä rankaisematta, vaan kostaa isien pahat teot lapsille kolmanteen ja neljänteen polveen'. 19 Anna siis anteeksi tämän kansan pahat teot suuressa armossasi, niinkuin sinä ennenkin olet anteeksi antanut tälle kansalle, Egyptistä tänne saakka." 20 Ja Herra vastasi: "Minä annan anteeksi, niinkuin sinä olet anonut. 21 Mutta niin totta kuin minä elän, ja niin totta kuin Herran kirkkaus on täyttävä kaiken maan: 22 ei kukaan niistä miehistä, jotka ovat nähneet minun kirkkauteni ja minun tunnustekoni, jotka minä olen tehnyt Egyptissä ja tässä erämaassa, mutta kuitenkin nyt jo kymmenen kertaa ovat minua kiusanneet eivätkä ole kuulleet minun ääntäni, 23 ei yksikään heistä ole näkevä sitä maata, jonka minä valalla vannoen lupasin heidän isillensä; ei yksikään minun pilkkaajistani ole sitä näkevä. 24 Mutta koska minun palvelijassani Kaalebissa on toinen henki, niin että hän on minua uskollisesti seurannut, niin hänet minä vien siihen maahan, jossa hän kävi, ja hänen jälkeläisensä saavat sen omakseen. 25 Mutta koska amalekilaiset ja kanaanilaiset asuvat laaksoissa, niin kääntykää huomenna toisaanne päin ja painukaa erämaahan, Kaislameren tietä." 26 Ja Herra puhui Moosekselle ja Aaronille sanoen: 27 "Kuinka kauan tämä häijy joukko napisee minua vastaan? Minä olen kuullut, kuinka israelilaiset napisevat minua vastaan. 28 Sano heille: Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, aivan niinkuin te olette minulle puhuneet, niin minä teille teen. 29 Tähän erämaahan kaatuvat teidän ruumiinne, teidän kaikkien, jotka olette katselmuksessa olleet, niin monta kuin teitä on kaksikymmenvuotisia ja sitä vanhempia, jotka olette napisseet minua vastaan. 30 Totisesti, te ette pääse siihen maahan, jonka minä olen kättä kohottaen luvannut antaa teille asumasijaksi, ei kukaan teistä, paitsi Kaaleb, Jefunnen poika, ja Joosua, Nuunin poika. 31 Mutta teidän lapsenne, joiden sanoitte joutuvan vihollisen saaliiksi, heidät minä vien sinne, ja he saavat tulla tuntemaan sen maan, jota te halveksitte. 32 Mutta teidän ruumiinne kaatuvat tähän erämaahan, 33 ja teidän lastenne täytyy harhailla paimentolaisina tässä erämaassa neljäkymmentä vuotta ja kärsiä teidän uskottomuutenne tähden, kunnes teidän ruumiinne ovat maatuneet tähän erämaahan. 34 Niinkuin te neljäkymmentä päivää vakoilitte maata, niin saatte nyt, päivä vuodeksi luettuna, neljäkymmentä vuotta kärsiä pahoista teoistanne ja tulla tuntemaan, mitä se on, että minä käännyn teistä pois. 35 Minä, Herra, olen puhunut. Totisesti, niin minä teen tälle häijylle kansalle, joka on käynyt kapinoimaan minua vastaan: he hukkuvat tähän erämaahan, tänne he kuolevat." 36 Mutta ne miehet, jotka Mooses oli lähettänyt maata vakoilemaan ja jotka palattuaan olivat saattaneet koko kansan napisemaan häntä vastaan, saattamalla sen maan pahaan huutoon, 37 ne miehet, jotka olivat saattaneet sen maan pahaan huutoon, kuolivat äkkikuolemalla Herran edessä. 38 Mutta Joosua, Nuunin poika, ja Kaaleb, Jefunnen poika, jäivät eloon niistä miehistä, jotka olivat käyneet maata vakoilemassa. 39 Ja Mooses puhui tämän kaikille israelilaisille. Niin kansa tuli kovin murheelliseksi. 40 Ja he nousivat varhain seuraavana aamuna lähteäkseen ylös vuoristoon ja sanoivat: "Katso, tässä me olemme; me lähdemme siihen paikkaan, josta Herra on puhunut, sillä me olemme syntiä tehneet". 41 Mutta Mooses sanoi: "Minkätähden te nyt käytte rikkomaan Herran käskyä? Ei se onnistu.
Haitian(i) 10 Lè sa a, tout pèp la ranmase wòch pou yo kalonnen Jozye ak Kalèb. Men, lamenm pouvwa Bondye a parèt anwo Tant Randevou a, li fè tout pèp la wè l'. 11 Seyè a di Moyiz konsa: -Kilè pèp sa a va sispann meprize mwen? Kilè y'a soti pou yo fè m' konfyans? Gade tout bèl bagay mwen te fè pou yo. Malgre sa, yo pa vle kwè m' toujou! 12 M'ap voye yon sèl epidemi sou yo, m'ap touye yo tout. M'ap anpeche yo pran posesyon tè ki pou yo a. Men ou menm, m'ap fè ou tounen yon nasyon k'ap pi gwo, k'ap pi fò pase yo. 13 Men, Moyiz di Seyè a konsa: -Se ou menm ak fòs ponyèt ou ki te fè pèp Izrayèl la soti kite peyi Lejip la. 14 Lè moun pèyi Lejip yo va vin konnen sa ou pral fè pèp la, y'a rakonte l' bay moun ki rete nan peyi Kanaran yo. Yo menm tou, yo deja konnen se ou menm, Seyè, ki kanpe la nan mitan pèp la, se ou menm ki parèt aklè devan je yo, se nwaj ou, Granmèt, ki rete anwo yo. Se ou menm ki t'ap mache devan yo lajounen nan yon gwo nwaj ki te gen fòm yon poto, lannwit nan yon gwo flanm dife ki te gen fòm yon poto tou. 15 Koulye a, si ou rete konsa ou touye tout pèp ou a, moun lòt nasyon yo ki te tande pale ki kalite moun ou ye, yo pral di 16 se kapab ou pa t' kapab mennen pèp la nan peyi ou te fè sèman w'ap ba yo a kifè ou touye yo nan dezè a. 17 Non. Seyè! Se koulye a pou ou fè wè gwo pouvwa ou la, jan ou te pwomèt l' a, lè ou te di: 18 Se mwen menm ki Seyè a, mwen pa an kòlè fasil, mwen p'ap janm sispann renmen nou. M'ap toujou padonnen sa nou fè ki mal ak sa nou te dwe fè nou pa fè. Men, mwen pa nan kase fèy kouvri sa ak pesonn. Si yon moun fè yon bagay mal, m'ap pini pitit li, pitit pitit li, ak pitit pitit pitit li yo pou sa li fè a, jouk sou twazyèm ak katriyèm jenerasyon. 19 Tanpri, jan ou gen bon kè sa a, padonnen sa pèp la fè ki mal la, menm jan ou te pran pasyans ak yo depi yo kite peyi Lejip jouk yo rive isit la. 20 Seyè a di: -M'ap padonnen yo, jan ou mande m' lan. 21 Men, menm jan ou wè mwen vivan an, menm jan ou wè pouvwa mwen toupatou sou latè, 22 okenn nan moun sa yo p'ap rive viv lontan ase pou yo antre nan peyi a. Yo te wè pouvwa mwen, yo te wè tout bèl bagay mwen te fè nan peyi Lejip ak nan dezè a. Men anpil fwa deja, yo chache wè jouk ki bò mwen ye ak yo, yo pa janm vle koute m' lè m' pale ak yo. 23 Yo p'ap menm wè peyi mwen te sèmante mwen t'ap bay zansèt yo a. Yo tout ki vire do ban mwen yo, yo yonn p'ap wè peyi a. 24 Men, paske Kalèb, sèvitè m' lan, pa aji tankou yo, li swiv mwen san gad dèyè, m'ap fè l' antre nan peyi li te al rekonèt la. Pitit pitit li yo va pran peyi a pou yo. 25 Y'a rete nan plenn kote moun Amalèk yo ak moun Kanaran yo rete koulye a. Denmen n'ap fè bak, n'a tounen nan dezè a ankò nan direksyon Lanmè Wouj la. 26 Apre sa, Seyè a pale ak Moyiz ansanm ak Arawon, li di yo konsa: 27 -Kilè bann moun mechan sa yo va sispann bougonnen sou do mwen konsa? Mwen bouke tande jan moun pèp Izrayèl yo ap pale m' mal. 28 Men sa pou ou di yo pou mwen: Se mwen menm menm, Seyè a, ki di sa. Menm jan nou wè m' vivan an, mwen fè sèman sa nou te di k'ap rive nou an, se li k'ap rive nou vre. 29 Y'ap antere kadav nou tout nan dezè a. Nou tout ki t'ap bougonnen sou mwen yo, nou tout yo te konte lè resansman an, nou tout ki gen ventan ak sa ki pi gran yo, nou yonn p'ap antre nan peyi a. 30 Dakò! Mwen te fè sèman mwen t'ap fè nou al rete nan peyi a. Men, nou yonn p'ap gen chans lan, esepte Kalèb, pitit gason Jefoune a, ak Jozye, pitit gason Noun lan. 31 Nou te di pitit pitit nou yo pral tonbe anba men lènmi nou yo. Men, se yo menm m'ap fè antre nan peyi nou menm nou refize al pran an. 32 Men, nou menm y'ap antere kadav nou yo isit nan dezè a. 33 Pitit nou yo pral moute desann nan tout dezè a. Pandan karant lanne, y'a peye pou vire nou te vire do ban mwen an, jouk nou tout nèt n'a fin mouri nan dezè a. 34 Nou menm, n'a peye konsekans peche nou an pandan karant lanne, yon lanne pou chak jou nan karant jou nou te pase ap vizite peyi a. Lè sa a, n'a konnen sa sa vle di lè m' vire do bay moun. 35 Se mwen menm Seyè a ki di sa: Mwen fè sèman se konsa mwen pral aji ak bann moun sa yo ki mete tèt yo ansanm sou do m'. Yo tout gen pou yo disparèt nan dezè sa a. Wi, se la menm yo tout ap mouri. 36 Mesye Moyiz te voye al rekonèt peyi a te fè tout pèp la ap bougonnen sou Moyiz avèk move rapò yo te fè sou peyi a, lè yo te tounen an. 37 Se konsa yon sèl maladi tonbe sou mesye sa yo ki te pale peyi a mal konsa. Yo tonbe, yo mouri frèt devan Seyè a. 38 Nan douz mesye ki te al vizite peyi a, se de sèlman ki pa t' mouri: se te Jozye, pitit gason Noun lan, ak Kalèb, pitit gason Jefoune a. 39 Lè Moyiz di moun pèp Izrayèl yo tout pawòl sa yo, sa te fè yo lapenn anpil. 40 Nan denmen maten, byen bònè, yo leve pou y' al janbe lòt bò mòn yo pou yo antre nan peyi a. Yo t'ap di: -Men nou! Nou pare pou n' ale kote Seyè a di pou n' ale a. Nou rekonèt sa nou te fè a mal. 41 Men Moyiz di yo: -Pouki pou n'ap dezobeyi lòd Seyè a ankò? Sa p'ap mache pou nou non, fwa sa a!
Hungarian(i) 10 Mikor pedig az egész gyülekezet azon tanakodék, hogy megkövezze õket: megjelenék az Úrnak dicsõsége a gyülekezet sátorában Izráel minden fiának. 11 És monda az Úr Mózesnek: Meddig gyaláz engemet ez a nép? Meddig nem hisznek nékem, mind ama csudatételeim mellett sem, a melyeket cselekedtem közöttök? 12 Megverem õket döghalállal, és elvesztem õket; téged pedig nagy néppé teszlek, és õ nálánál erõsebbé. 13 És monda Mózes az Úrnak: Ha meghallják az égyiptombeliek (mert közülök hoztad fel e népet a te hatalmad által): 14 Elmondják majd e föld lakosainak, a kik hallották, hogy te Uram e nép között vagy, hogy szemtõl szembe megjelentetted magadat te Uram, és hogy a te felhõd megállott õ rajtok, és felhõoszlopban jársz te õ elõttök nappal, éjjel pedig tûzoszlopban. 15 Hogyha mind egyig elveszted e népet, így szólanak majd e népek, a melyek hallották a te híredet, mondván: 16 Mivelhogy nem vihette be az Úr e népet a földre, a mely felõl megesküdött nékik, azért öldöste le õket a pusztában. 17 Most azért hadd magasztaltassék fel az Úrnak ereje, a miképen szólottál, mondván: 18 Az Úr késedelmes a haragra, nagy irgalmasságú, megbocsát hamisságot és vétket, de [a bûnöst] nem hagyja büntetlenül; megbünteti az atyák álnokságait a fiakban harmad és negyed íziglen. 19 Kérlek, kegyelmezz meg e nép hamisságának a te irgalmasságod nagy volta szerint, a miképen megbocsátottál e népnek Égyiptomtól fogva mind eddig. 20 És monda az Úr: Megkegyelmeztem a te beszéded szerint. 21 De bizonnyal élek én, és betölti az Úr dicsõsége az egész földet. 22 Hogy mindazok az emberek, a kik látták az én dicsõségemet és csudáimat, a melyeket cselekedtem Égyiptomban és e pusztában, és megkisértettek engemet immár tízszer, és nem engedtek az én szómnak: 23 Nem látják meg azt a földet, a mely felõl megesküdtem az õ atyáiknak; senki nem látja azt azok közöl, a kik gyaláztak engem. 24 De az én szolgámat, Kálebet, mivelhogy más lélek volt vele, és tökéletességgel követett engem, beviszem õt arra a földre, a melyre bement vala, és örökségül bírja azt az õ magva. 25 De Amálek és Kananeus lakik a völgyben; holnap forduljatok meg, és induljatok a pusztába, a veres tenger útján. 26 Szóla annakfelette az Úr Mózesnek és Áronnak, mondván: 27 Meddig [tûrjek] e gonosz gyülekezetnek, a mely zúgolódik ellenem? Hallottam Izráel fiainak zúgolódásait, a kik zúgolódnak ellenem! 28 Mondd meg nékik: Élek én, azt mondja az Úr, hogy épen úgy cselekszem veletek, a miképen szólottatok az én füleim hallására! 29 E pusztában hullanak el a ti holttesteitek, és pedig mindazok, a kik megszámláltattak a ti teljes számotok szerint, húsz esztendõstõl fogva és azon felül, a kik zúgolódtatok ellenem. 30 És nem mentek be arra a földre, a melyre nézve felemeltem az én kezemet, hogy lakosokká teszlek abban titeket; Kálebet, a Jefunné fiát és Józsuét, a Nún fiát kivéve. 31 De kicsinyeiteket, a kik felõl azt mondtátok, hogy prédára lesznek; õket beviszem, és megismerik azt a földet, a melyet megútáltatok. 32 A ti holttesteitek azért a pusztában hullanak el. 33 A ti fiaitok pedig, mint a pásztorok, bujdosnak e pusztában negyven esztendeig, és viselik a ti paráználkodásitoknak büntetését, míglen megemésztetnek a ti holttesteitek e pusztában. 34 A napok száma szerint, a melyeken megkémleltétek a földet, ([tudniillik ]negyven napon, egy-egy napért egy-egy esztendõ), negyven esztendeig hordozzátok a ti hamisságotoknak büntetését, és megismeritek az én elfordulásomat. 35 Én, az Úr, szólottam. Bizonyára ezt mívelem az egész gonosz gyülekezettel, a mely összegyülekezett vala ellenem; ebben a pusztában emésztetnek meg, és ugyanott halnak meg. 36 A férfiak azért, a kiket elküldött vala Mózes a földnek megkémlelésére, és visszatérének és felzúdíták ellene az egész gyülekezetet, rossz hírt terjesztvén arról a földrõl: 37 Azok a férfiak azért, a kik rossz hírt terjesztének a földrõl, meghalának az Úr elõtt csapás által. 38 [Csak] Józsué, a Nún fia, és Káleb, a Jefunné fia, maradának életben ama férfiak közül, a kik mentek vala a földet megkémlelni. 39 A mint pedig elbeszélé Mózes e beszédeket Izráel fiainak, a nép felette igen keserge. 40 És felkelének reggel, és felmenének a hegy tetejére, mondván: Ímé készek vagyunk elmenni a helyre, a melyrõl szólott az Úr, mert vétkeztünk. 41 És monda Mózes: Miért hágjátok át ilyen módon az Úr akaratát, holott nem sikerülhet az [néktek.]
Indonesian(i) 10 Seluruh rakyat mengancam hendak melempari mereka dengan batu sampai mati. Tetapi tiba-tiba orang-orang itu melihat cahaya kemilau TUHAN muncul di atas Kemah-Nya. 11 TUHAN berkata kepada Musa, "Berapa lama lagi orang-orang ini melawan Aku? Sampai kapan mereka tidak mau percaya kepada-Ku, walaupun Aku sudah membuat begitu banyak keajaiban di antara mereka? 12 Aku akan membinasakan mereka dengan mendatangkan penyakit menular. Tetapi engkau akan Kujadikan bapak dari suatu bangsa yang lebih besar dan lebih kuat dari mereka!" 13 Lalu Musa berkata kepada TUHAN, "Ya, TUHAN, nanti orang Mesir mendengar hal itu! Padahal dengan kuasa-Mu Engkau telah membawa kami keluar dari negeri itu, 14 dan mereka akan menceritakannya kepada orang-orang di negeri ini, yang telah mendengar bahwa Engkau, TUHAN, menyertai kami. Mereka sudah mendengar juga bahwa Engkau menampakkan diri kepada kami waktu Engkau berjalan di depan kami dalam tiang awan di waktu siang, dan dalam tiang api pada waktu malam. 15 Jika Engkau membunuh seluruh umat-Mu ini, maka bangsa-bangsa yang pernah mendengar tentang kemasyhuran-Mu itu akan mengatakan bahwa 16 Engkau membunuh umat-Mu di padang gurun karena Engkau tidak mampu membawa mereka ke negeri yang telah Kaujanjikan. 17 Sebab itu, TUHAN, saya mohon, tunjukkanlah kekuasaan-Mu kepada kami dan laksanakan apa yang sudah Kaujanjikan. Engkau telah berkata, 18 'Aku, TUHAN, tidak cepat marah. Aku menunjukkan kasih-Ku dan kesetiaan-Ku dengan berlimpah-limpah. Aku mengampuni orang yang berdosa dan yang melawan Aku. Biarpun begitu, kesalahan orang tua akan Kubalaskan kepada anak-anak dan cucu-cucunya, sampai keturunan yang ketiga dan keempat.' 19 Sekarang, TUHAN, karena besarnya belas kasihan-Mu dan Engkau setia kepada janji-Mu, saya mohon, ampunilah dosa orang-orang ini seperti Engkau telah mengampuni mereka sejak mereka meninggalkan tanah Mesir." 20 Lalu TUHAN menjawab, "Baiklah, Aku akan mengampuni mereka seperti yang kauminta. 21 Tetapi Aku berjanji demi diri-Ku dan demi Aku yang hidup dan berkuasa di bumi ini, 22 bahwa dari orang-orang ini tak seorang pun masih hidup untuk memasuki negeri yang telah Kujanjikan kepada nenek moyang mereka. Sebab mereka tidak mau taat kepada-Ku, dan terus-menerus mencobai Aku. Padahal mereka sudah melihat cahaya-Ku yang kemilau, dan keajaiban-keajaib yang Kulakukan di Mesir dan di padang gurun. 23 Tidak! Mereka tidak akan memasuki negeri itu. Dari antara mereka yang melawan Aku, tidak seorang pun akan menginjak negeri itu. 24 Tetapi tidak demikian hamba-Ku Kaleb. Ia tetap setia kepada-Ku. Sebab itu Aku akan membawa dia ke negeri yang telah dimasukinya. Sekarang orang Amalek dan orang Kanaan tinggal di dataran itu. Tetapi daerah itu akan menjadi milik keturunan Kaleb, hamba-Ku itu. Besok kamu harus berbalik dan pergi ke padang gurun ke arah Teluk Akaba." 25 (14:24) 26 TUHAN berkata kepada Musa dan Harun, 27 "Sampai kapan orang-orang jahat itu mengomel terhadap Aku? Semua keluhan mereka sudah Kudengar. 28 Kamu harus menjawab mereka begini: TUHAN berkata, 'Aku bersumpah demi Aku yang hidup bahwa kamu akan Kuperlakukan seperti yang kamu katakan di hadapan-Ku. Aku, TUHAN, sudah berbicara. 29 Kamu sudah mengomel terhadap Aku. Sebab itu kamu akan mati, dan mayat-mayatmu berserakan di padang gurun ini. 30 Selain Kaleb dan Yosua, tak seorang pun di antara kamu yang berumur dua puluh tahun ke atas akan memasuki negeri yang Kujanjikan kepadamu itu. 31 Kamu telah berkata bahwa anak-anakmu akan ditawan. Tetapi merekalah yang akan Kubawa ke negeri yang kamu tolak itu, dan negeri itu akan menjadi tanah air mereka. 32 Sedangkan kamu akan mati di padang gurun ini. 33 Empat puluh tahun lamanya anak-anakmu akan mengembara di padang gurun. Karena kamu tidak setia, anak-anakmu itu akan menderita, sampai orang yang terakhir di antara kamu sudah meninggal. 34 Kamu akan menanggung akibat-akibat dosamu empat puluh tahun lamanya; satu tahun dihitung untuk satu hari dari setiap empat puluh hari yang kamu pakai untuk menyelidiki tanah itu. Kamu akan tahu bagaimana rasanya kalau Aku melawan kamu! 35 Aku bersumpah bahwa Aku akan melakukan hal itu terhadap kamu, orang-orang jahat yang bersekongkol untuk melawan Aku. Di padang gurun ini kamu semua akan mati. Aku, TUHAN, sudah berbicara.'" 36 Orang-orang yang telah diutus Musa untuk menyelidiki tanah itu, kembali membawa laporan yang tidak benar tentang negeri itu, dan hal itu menyebabkan orang Israel mengomel terhadap TUHAN. Karena itu TUHAN menghukum mereka sehingga mereka mati kena penyakit. 37 (14:36) 38 Dari kedua belas mata-mata itu hanya Yosua dan Kaleb yang masih hidup. 39 Setelah Musa menyampaikan pesan TUHAN kepada bangsa Israel, bangsa itu berkabung dengan sedih. 40 Keesokan harinya pagi-pagi benar, bersiap-siaplah mereka hendak naik ke puncak gunung. Kata mereka, "Memang kami telah berdosa. Tetapi sekarang kami sudah siap untuk pergi ke tempat yang ditunjukkan TUHAN." 41 Tetapi Musa berkata, "Mengapa kamu sekarang mau melanggar perintah TUHAN? Kamu tidak akan berhasil!
Italian(i) 10 Allora tutta la raunanza disse di lapidarli; ma la gloria del Signore apparve a tutti i figliuoli d’Israele, nel Tabernacolo della convenenza. 11 E il Signore disse a Mosè: Infino a quando mi dispetterà questo popolo? e infino a quando non crederanno essi in me, per tutti i miracoli che io ho fatti nel mezzo di lui? 12 Io lo percoterò di mortalità, e lo disperderò; e io ti farò divenire una nazione più grande, e più potente di lui. 13 E Mosè disse al Signore: Ma gli Egizj l’udiranno; conciossiachè tu abbi tratto fuori questo popolo del mezzo di loro, con la tua forza. 14 E diranno agli abitanti di questo paese, i quali hanno inteso che tu, Signore, sei nel mezzo di questo popolo, e che tu apparisci loro a vista d’occhio, e che la tua nuvola si ferma sopra loro, e che tu cammini davanti a loro in colonna di nuvola di giorno, e in colonna di fuoco di notte; 15 se, dico, tu fai morir questo popolo, come un solo uomo le genti che avranno intesa la tua fama, diranno: 16 Perciocchè il Signore non ha potuto fare entrar cotesto popolo nel paese ch’egli avea lor giurato, egli li ha ammazzati nel deserto. 17 Ora dunque, sia, ti prego, la potenza del Signore magnificata, e fa’ secondo che tu hai parlato, dicendo: 18 Il Signore è lento all’ira, e grande in benignità; egli perdona l’iniquità e il misfatto; ma altresì non assolve punto il colpevole; anzi fa punizione dell’iniquità de’ padri sopra i figliuoli, infino alla terza e alla quarta generazione. 19 Deh! perdona a questo popolo la sua iniquità, secondo la grandezza della tua benignità, e come tu gli hai perdonato dall’Egitto infin a qui. 20 E il Signore disse: io gli ho perdonato, secondo la tua parola. 21 Ma pure, come io vivo, e come tutta la terra è ripiena della mia gloria; 22 niuno di quegli uomini che hanno veduta la mia gloria, e i miei miracoli che io ho fatti in Egitto, e nel deserto, e pur m’hanno tentato già dieci volte, e non hanno ubbidito alla mia voce; 23 non vedrà il paese, il quale ho giurato a’ lor padri; niuno di quelli che m’hanno dispettato non lo vedrà. 24 Ma, quant’è a Caleb, mio servitore, perchè in lui è stato un altro spirito, e m’ha seguitato appieno, io l’introdurrò nel paese nel quale egli è andato, e la sua progenie lo possederà. 25 Or gli Amalechiti e i Cananei abitano nella Valle, e però domani voltate faccia, e camminate verso il deserto, traendo verso il mar rosso. 26 Il Signore parlò ancora a Mosè e ad Aaronne, dicendo: 27 Infino a quando sofferirò io questa malvagia raunanza, che mormora contro a me? io ho uditi i mormorii de’ figliuoli d’Israele, co’ quali mormorano contro a me. 28 Di’ loro: Come io vivo, dice il Signore, io vi farò come voi avete parlato a’ miei orecchi. 29 I vostri corpi caderanno morti in questo deserto; e quant’è a tutti gli annoverati d’infra voi, seconda tutto il vostro numero, dall’età di vent’anni in su, che avete mormorato contro a me; 30 se voi entrate nel paese del quale io alzai la mano che io vi ci stanzierei; salvo Caleb, figliuolo di Gefunne; e Giosuè, figliuolo di Nun. 31 Ma io ci farò entrare i vostri piccoli fanciulli, de’ quali voi avete detto che sarebbero in preda; ed essi conosceranno che cosa è il paese, il quale voi avete sdegnato. 32 Ma di voi i corpi caderanno morti in questo deserto. 33 E i vostri figliuoli andranno pasturando nel deserto, per quarant’anni, e porteranno la pena delle vostre fornicazioni, finchè i vostri corpi morti sieno consumati nel deserto. 34 Voi porterete la pena delle vostre iniquità per quarant’anni, secondo il numero de’ quaranta giorni che siete stati in ispiare il paese, un anno per un giorno; e voi conoscerete come io rompo le mie promesse. 35 Io il Signore ho parlato. Se io non fo questo a tutta questa malvagia raunanza, che si è convenuta contro a me; essi verranno meno in questo deserto, e vi morranno. 36 E quegli uomini che Mosè avea mandati per ispiare il paese, i quali, essendo tornati, aveano fatta mormorar tutta la raunanza contro a lui, infamando quel paese; 37 quegli uomini, dico, che aveano sparso un cattivo grido di quel paese, morirono di piaga, davanti al Signore. 38 Ma Giosuè, figliuolo di Nun, e Caleb, figliuolo di Gefunne, restarono in vita, d’infra quelli ch’erano andati per ispiare il paese. 39 Or Mosè riferì quelle parole a tutti i figliuoli d’Israele; e il popolo ne fece un gran cordoglio. 40 E la mattina seguente si levarono, e salirono alla sommità del monte, dicendo: Eccoci; noi saliremo al luogo che il Signore ha detto; perciocchè noi abbiamo peccato. 41 Ma Mosè disse: Perchè trapassate il comandamento del Signore? ciò non prospererà.
ItalianRiveduta(i) 10 Allora tutta la raunanza parlò di lapidarli; ma la gloria dell’Eterno apparve sulla tenda di convegno a tutti i figliuoli d’Israele. 11 E l’Eterno disse a Mosè: "Fino a quando mi disprezzerà questo popolo? e fino a quando non avranno fede in me dopo tutti i miracoli che ho fatto in mezzo a loro? 12 Io lo colpirò con la peste, e lo distruggerò, ma farò di te una nazione più grande e più potente di lui". 13 E Mosè disse all’Eterno: "Ma l’udranno gli Egiziani, di mezzo ai quali tu hai fatto salire questo popolo per la tua potenza, 14 e la cosa sarà risaputa dagli abitanti di questo paese. Essi hanno udito che tu, o Eterno, sei nel mezzo di questo popolo, che apparisci loro faccia a faccia, che la tua nuvola si ferma sopra loro, e che cammini davanti a loro il giorno in una colonna di nuvola, e la notte in una colonna di fuoco; 15 ora, se fai perire questo popolo come un sol uomo, le nazioni che hanno udito la tua fama, diranno: 16 Siccome l’Eterno non è stato capace di far entrare questo popolo nel paese che avea giurato di dargli, li ha scannati nel deserto. 17 E ora si mostri, ti prego, la potenza del Signore nella sua grandezza, come tu hai promesso dicendo: 18 L’Eterno è lento all’ira e grande in benignità; egli perdona l’iniquità e il peccato, ma non lascia impunito il colpevole, e punisce l’iniquità dei padri sui figliuoli, fino alla terza e alla quarta generazione. 19 Deh, perdona l’iniquità di questo popolo, secondo la grandezza della tua benignità, nel modo che hai perdonato a questo popolo dall’Egitto fin qui". 20 E l’Eterno disse: "Io perdono, come tu hai chiesto; 21 ma, com’è vero ch’io vivo, tutta la terra sarà ripiena della gloria dell’Eterno, 22 e tutti quegli uomini che hanno veduto la mia gloria e i miracoli che ho fatto in Egitto e nel deserto, e nonostante m’hanno tentato già dieci volte e non hanno ubbidito alla mia voce, 23 certo non vedranno il paese che promisi con giuramento ai loro padri. Nessuno di quelli che m’hanno disprezzato lo vedrà; ma il mio servo Caleb, 24 siccome è stato animato da un altro spirito e m’ha seguito appieno, io lo introdurrò nel paese nel quale è andato; e la sua progenie lo possederà. 25 Or gli Amalekiti e i Cananei abitano nella valle; domani tornate addietro, incamminatevi verso il deserto, in direzione del mar Rosso". 26 L’Eterno parlò ancora a Mosè e ad Aaronne, dicendo: 27 "Fino a quando sopporterò io questa malvagia raunanza che mormora contro di me? Io ho udito i mormorii che i figliuoli d’Israele fanno contro di me. 28 Di’ loro: Com’è vero ch’io vivo, dice l’Eterno, io vi farò quello che ho sentito dire da voi. 29 I vostri cadaveri cadranno in questo deserto; e voi tutti, quanti siete, di cui s’è fatto il censimento, dall’età di venti anni in su, e che avete mormorato contro di me, 30 non entrerete di certo nel paese nei quale giurai di farvi abitare; salvo Caleb, figliuolo di Gefunne, e Giosuè, figliuolo di Nun. 31 I vostri piccini, che avete detto sarebbero preda de’ nemici, quelli vi farò entrare; ed essi conosceranno il paese che voi avete disdegnato. 32 Ma quanto a voi, i vostri cadaveri cadranno in questo deserto. 33 E i vostri figliuoli andran pascendo i greggi nel deserto per quarant’anni e porteranno la pena delle vostre infedeltà, finché i vostri cadaveri non siano consunti nel deserto. 34 Come avete messo quaranta giorni a esplorare il paese, porterete la pena delle vostre iniquità quarant’anni; un anno per ogni giorno; e saprete che cosa sia incorrere nella mia disgrazia. 35 Io, l’Eterno, ho parlato; certo, così farò a tutta questa malvagia raunanza, la quale s’è messa assieme contro di me; in questo deserto saranno consunti; quivi morranno". 36 E gli uomini che Mosè avea mandato ad esplorare il paese e che, tornati, avean fatto mormorare tutta la raunanza contro di lui screditando il paese, 37 quegli uomini, dico, che aveano screditato il paese, morirono colpiti da una piaga, dinanzi all’Eterno. 38 Ma Giosuè, figliuolo di Nun, e Caleb, figliuolo di Gefunne, rimasero vivi fra quelli ch’erano andati ad esplorare il paese. 39 Or Mosè riferì quelle parole a tutti i figliuoli d’Israele; e il popolo ne fece gran cordoglio. 40 E la mattina si levarono di buon’ora e salirono sulla cima del monte, dicendo: "Eccoci qua; noi saliremo ai luogo di cui ha parlato l’Eterno, poiché abbiamo peccato". 41 Ma Mosè disse: "Perché trasgredite l’ordine dell’Eterno? La cosa non v’andrà bene.
Korean(i) 10 온 회중이 그들을 돌로 치려하는 동시에 여호와의 영광이 회막에서 이스라엘 모든 자손에게 나타나시니라 11 여호와께서 모세에게 이르시되 이 백성이 어느 때까지 나를 멸시하겠느냐 ? 내가 그들 중에 모든 이적을 행한 것도 생각하지 아니하고 어느 때까지 나를 믿지 않겠느냐 ? 12 내가 전염병으로 그들을 쳐서 멸하고 너로 그들보다 크고 강한 나라를 이루게 하리라 13 모세가 여호와께 여짜오되 `애굽인 중에서 주의 능력으로 이 백성을 인도하여 내셨거늘 그리하시면 그들이 듣고 14 이 땅 거민에게 고하리이다 주 여호와께서 이 백성 중에 계심을 그들도 들었으니 곧 주 여호와께서 대면하여 보이시며 주의 구름이 그들 위에 섰으며 주께서 낮에는 구름기둥 가운데서 밤에는 불기둥 가운데서 그들 앞에서 행하시는 것이니이다 15 이제 주께서 이 백성을 한 사람 같이 죽이시면 주의 명성을 들은 열국이 말하여 이르기를 16 여호와가 이 백성에게 주기로 맹세한 땅에 인도할 능이 없는고로 광야에서 죽였다 하리이다 17 이제 구하옵나니 이미 말씀하신 대로 주의 큰 권능을 나타내옵소서 이르시기를 18 여호와는 노하기를 더디하고 인자가 많아 죄악과 과실을 사하나 형벌 받을 자는 결단코 사하지 아니하고 아비의 죄악을 자식에게 갚아 삼사대까지 이르게 하리라 하셨나이다 19 구하옵나니 주의 인자의 광대하심을 따라 이 백성의 죄악을 사하시되 애굽에서부터 지금까지 이 백성을 사하신것 같이 사하옵소서 !' 20 여호와께서 가라사대 내가 네 말대로 사하노라 ! 21 그러나 진실로 나의 사는 것과 여호와의 영광이 온 세계에 충만할 것으로 맹세하노니 22 나의 영광과 애굽과 광야에서 행한 나의 이적을 보고도 이같이 열 번이나 나를 시험하고 내 목소리를 청종치 아니한 그 사람들은 23 내가 그 조상들에게 맹세한 땅을 결단코 보지 못할 것이요 또 나를 멸시하는 사람은 하나라도 그것을 보지 못하리라 24 오직 ! 내 종 갈렙은 그 마음이 그들과 달라서 나를 온전히 좇았은즉 그의 갔던 땅으로 내가 그를 인도하여 들이리니 그 자손이 그 땅을 차지하리라 25 아말렉인과 가나안인이 골짜기에 거하나니 너희는 내일 돌이켜 홍해 길로 하여 광야로 들어갈지니라 26 여호와께서 모세와 아론에게 일러 가라사대 27 나를 원망하는 이 악한 회중을 내가 어느 때까지 참으랴 ? 이스라엘 자손이 나를 향하여 원망하는 바 그 원망하는 말을 내가 들었노라 28 그들에게 이르기를 여호와의 말씀에 나의 삶을 가리켜 맹세하노라 너희 말이 내 귀에 들린 대로 내가 너희에게 행하리니 29 너희 시체가 이 광야에 엎드러질 것이라 너희 이십세 이상으로 계수함을 받은 자 곧 나를 원망한 자의 전부가 30 여분네의 아들 갈렙과 눈의 아들 여호수아 외에는 내가 맹세하여 너희로 거하게 하리라 한 땅에 결단코 들어가지 못하리라 31 너희가 사로 잡히겠다고 말하던 너희의 유아들은 내가 인도하여 들이리니 그들은 너희가 싫어하던 땅을 보려니와 32 너희 시체는 이 광야에 엎드러질 것이요 33 너희 자녀들은 너희의 패역한 죄를 지고 너희의 시체가 광야에서 소멸되기까지 사십년을 광야에서 유리하는 자가 되리라 34 너희가 그 땅을 탐지한 날수 사십일의 하루를 일년으로 환산하여 그 사십년간 너희가 너희의 죄악을 질지니 너희가 나의 싫어 버림을 알리라 하셨다 하라 35 나 여호와가 말하였거니와 모여 나를 거역하는 이 악한 온 회중에게 내가 단정코 이같이 행하리니 그들이 이 광야에서 소멸되어 거기서 죽으리라 36 모세의 보냄을 받고 땅을 탐지하고 돌아와서 그 땅을 악평하여 온 회중으로 모세를 원망케 한 사람 37 곧 그 땅에 대하여 악평한 자들은 여호와 앞에서 재앙으로 죽었고 38 그 땅을 탐지하러 갔던 사람들 중에 오직 눈의 아들 여호수아와 여분네의 아들 갈렙은 생존하니라 39 모세가 이 말로 이스라엘 모든 자손에게 고하매 백성이 크게 슬퍼하여 40 아침에 일찌기 일어나 산꼭대기로 올라가며 가로되 '보소서 우리가 여기 있나이다 우리가 여호와의 허락하신 곳으로 올라 가리니 우리가 범죄하였음이니이다' 41 모세가 가로되 `너희가 어찌하여 이제 여호와의 명령을 범하느냐 ? 이 일이 형통치 못하리라
Lithuanian(i) 10 Bet žmonės ketino juodu užmušti akmenimis. Ir Viešpaties šlovė pasirodė visiems izraelitams virš Susitikimo palapinės. 11 Viešpats tarė Mozei: “Ar dar ilgai šita tauta niekins mane? Kodėl jie netiki manimi, matydami visus stebuklus, kuriuos padariau jų akivaizdoje? 12 Aš juos bausiu maru ir sunaikinsiu, o iš tavęs padarysiu didesnę ir galingesnę tautą už šitą”. 13 Mozė kalbėjo Viešpačiui: “Tada egiptiečiai, iš kurių Tu išvedei šią tautą, išgirs tai, ką Tu padarei tautai, 14 ir pasakys šio krašto gyventojams, kurie girdėjo, kad Tu, Viešpatie, esi su mumis, kad Tu esi regimas veidu į veidą, kad Tavo debesis yra virš šios tautos ir kad Tu eini pirma mūsų dienos metu debesies stulpe ir naktį­ ugnies stulpe; 15 todėl jei Tu išžudysi savo žmones, tautos, kurios girdėjo apie Tavo šlovę, sakys: 16 ‘Kadangi Viešpats nepajėgė įvesti šitos tautos į žemę, kurią jiems prisiekdamas pažadėjo, tai išžudė juos dykumoje’. 17 Viešpatie, meldžiu Tave, parodyk savo galią, kaip esi pasakęs: 18 ‘Viešpats yra kantrus ir kupinas gailestingumo, atleidžiantis neteisybes ir nusikaltimus, tačiau nepaliekantis kalto nenubausto, bet baudžiantis už tėvų nusikaltimus vaikus iki trečios ir ketvirtos kartos’. 19 Maldauju, atleisk šitos tautos nusikaltimus dėl Tavo didelio gailestingumo, kaip atleisdavai jai nuo išėjimo iš Egipto iki šiol”. 20 Viešpats atsakė: “Atleidžiu, kaip prašei. 21 Kaip Aš gyvas, visa žemė bus pilna Viešpaties šlovės. 22 Kadangi visi žmonės, kurie matė mano šlovę ir stebuklus, kuriuos dariau Egipte ir dykumoje, mane gundė jau dešimt kartų ir neklausė mano balso, 23 jie neišvys žemės, kurią pažadėjau jų tėvams. Niekas iš tų, kurie mane pykdė, nematys jos. 24 Savo tarną Kalebą, kuris kupinas kitokios dvasios ir iki galo sekė manimi, įvesiu į tą žemę, į kurią jis buvo nuėjęs, ir jo palikuonys ją paveldės. 25 Kadangi amalekiečiai ir kanaaniečiai gyvena slėniuose, rytoj iš stovyklos visi keliaukite į dykumą Raudonosios jūros link”. 26 Viešpats kalbėjo Mozei ir Aaronui: 27 “Kiek dar šita pikta tauta murmės prieš mane? Aš girdžiu Izraelio vaikų murmėjimą, kai jie murma prieš mane. 28 Sakyk jiems: ‘Kaip Aš gyvas,­ sako Viešpats,­padarysiu jums taip, kaip jūs kalbėjote. 29 Šioje dykumoje liks jūsų lavonai. Visi, kurie buvote suskaičiuoti, dvidešimties metų ir vyresni, ir murmėjote prieš mane, 30 neįeisite į žemę, kurią jums pažadėjau, išskyrus Jefunės sūnų Kalebą ir Nūno sūnų Jozuę. 31 Jūsų vaikus, apie kuriuos sakėte, kad jie bus priešų grobis, įvesiu į tą žemę, kurią jūs paniekinote. 32 Jūsų lavonai kris šioje dykumoje. 33 Jūsų vaikai klajos dykumoje keturiasdešimt metų dėl jūsų paleistuvystės, kol jūsų lavonai pasiliks dykumoje. 34 Pagal skaičių dienų, kai jūs žvalgėte žemę, už keturiasdešimt dienų jūs nešiosite savo kaltes keturiasdešimt metų, už kiekvieną dieną­metai, ir jūs pažinsite, ką reiškia būti mano atmestiems. 35 Kaip kalbėjau, taip ir padarysiu visai šiai piktai tautai, kuri sukilo prieš mane­visi mirs šioje dykumoje’ ”. 36 Vyrai, kuriuos Mozė buvo išsiuntęs išžvalgyti žemę, ir kurie grįžę sukurstė tautą murmėti prieš Viešpatį, blogai kalbėdami apie kraštą 37 ir skleisdami blogus atsiliepimus apie tą žemę, buvo ištikti Viešpaties akivaizdoje ir mirė. 38 Iš visų, kurie buvo išėję žemę išžvalgyti, gyvi liko tik Nūno sūnus Jozuė ir Jefunės sūnus Kalebas. 39 Kai Mozė pasakė visus šiuos žodžius izraelitams, jie labai nuliūdo. 40 Atsikėlę anksti rytą, jie užlipo ant kalno, sakydami: “Eisime į žemę, kurią Viešpats pažadėjo, nes mes nusikaltome”. 41 Mozė jiems atsakė: “Kodėl neklausote Viešpaties įsakymo? Jūs nieko gero nelaimėsite.
PBG(i) 10 I mówiło wszystko zgromadzenie, aby je ukamionowano; ale chwała Pańska okazała się nad namiotem zgromadzenia wszystkim synom Izraelskim. 11 I rzekł Pan do Mojżesza: Dokądże mię draźnić będzie ten lud? I dokądże mi wierzyć nie będą dla tych wszystkich znaków, którem czynił między nimi? 12 Porażę je morem, i rozproszę je; a ciebie uczynię w naród wielki i możniejszy, niż ten jest. 13 Ale rzekł Mojżesz do Pana: Oto, usłyszą Egipczanie, z których pośrodku wywiodłeś mocą swoją ten lud; 14 I mówić będą z obywatelami ziemi tej, bo słyszeli, żeś ty Panie był w pośrodku ludu tego; żeś okiem w oko widziany był, o Panie, a obłok twój stawał nad nimi, a iż w słupie obłokowym chodziłeś przed nimi we dnie, a w słupie ognistym w nocy. 15 Gdybyś tedy pobił lud ten wszystek aż do jednego, rzekliby poganie, którzy o twej sławie słychali, mówiąc: 16 Iż nie mógł wprowadzić Pan ludu tego do ziemi, o którą im przysiągł: przeto je pobił na puszczy. 17 A tak teraz niech proszę uwielbiona będzie moc Pańska, jakoś rzekł, mówiąc: 18 Pan nie rychły ku gniewowi a wielki w miłosierdziu, znosząc nieprawość i przestępstwo, który winnego nie czyni niewinnym, karząc nieprawość ojców w synach do trzeciego i do czwartego pokolenia; 19 Odpuść proszę nieprawość ludu tego według wielkości miłosierdzia twego, tak jakoś odpuszczał ludowi temu z Egiptu aż dotąd. 20 Tedy rzekł Pan: Odpuściłem według słowa twego. 21 A wszakże, jako Ja żyję, i napełniona jest chwałą Pańską wszystka ziemia: 22 Tak wszyscy, którzy widzieli chwałę moję, i znaki moje, którem czynił w Egipcie, i na puszczy, a kusili mię już po dziesięć kroć, ani byli posłuszni głosowi memu, 23 Nie oglądają ziemi tej, o którąm przysiągł ojcom ich, a żaden z tych, którzy mię draźnili, nie oglądają jej. 24 Ale sługę mego Kaleba, gdyż był w nim duch inakszy, i trwał statecznie przy mnie, wprowadzę do ziemi, do której chodził, a nasienie jego odziedziczy ją. 25 Ale ponieważ Amalekita i Chananejczyk mieszkają w dolinie, przetoż jutro obróćcie się, a idźcie na puszczą, drogą ku morzu czerwonemu. 26 Nad to rzekł Pan do Mojżesza i do Aarona, mówiąc: 27 I dokądże znosić mam ten zły lud, który szemrze przeciwko mnie? długoż szemrania synów Izraelskich, którzy szemrzą przeciwko mnie, słuchać będę? 28 Mów do nich: Żyję Ja, mówi Pan, że jakoście mówili w uszy moje, tak uczynię wam. 29 Na tej puszczy polegą ciała wasze, i wszyscy policzeni wasi według wszystkiej liczby waszej od dwudziestego roku i wyżej, którzyście szemrali przeciwko mnie. 30 A wy nie wnijdziecie do ziemi tej, o którąm podniósł rękę moję, abym ją wam dał na mieszkanie, okrom Kaleba, syna Jefunowego, i Jozuego, syna Nunowego; 31 A dziatki wasze, o którycheście mówili, że będą na łup, te wprowadzę, i oglądają tę ziemię, którąście wy wzgardzili. 32 Ale trupy wasze, wasze trupy mówię, polegą na tej puszczy; 33 A synowie wasi będą się tułali po tej puszczy przez czterdzieści lat, i poniosą karanie za cudzołóstwa wasze, aż wyginą trupy wasze na puszczy. 34 Według liczby dni, w którycheście szpiegowali ziemię, to jest czterdzieści dni, dzień każdy za rok licząc, poniesiecie nieprawości wasze czterdzieści lat, i poznacie pomstę swego odstąpienia ode mnie. 35 Ja Pan mówiłem, że to uczynię temu wszystkiemu zgromadzeniu złemu, które się spiknęło przeciwko mnie; na tej puszczy poginą, i tu pomrą. 36 Oni tedy mężowie, których słał Mojżesz na przeszpiegowanie ziemi, którzy wróciwszy się pobudzili do szemrania przeciwko niemu wszystek lud, puszczając złą sławę o ziemi onej; 37 Pomarli mężowie oni, którzy puszczali sławę złą o ziemi, srogą plaga przed Panem. 38 Ale Jozue, syn Nunów, i Kaleb, syn Jefunów, zostali żywi z mężów onych, którzy chodzili ku przeszpiegowaniu ziemi. 39 I opowiedział Mojżesz te słowa wszystkim synom Izraelskim, i płakał lud bardzo. 40 Tedy rano wstawszy wstąpili na wierzch góry, mówiąc: Oto my pójdziemy na to miejsce, o którem nam Pan powiedział; bośmy zgrzeszyli. 41 Ale im powiedział Mojżesz: Przeczże wy przestępujecie słowo Pańskie? to się wam nie nada.
Portuguese(i) 10 Mas toda a congregação disse que fossem apedrejados. Nisso a glória do Senhor apareceu na tenda da revelação a todos os filhos de Israel. 11 Disse então o Senhor a Moisés: Até quando me desprezará este povo e até quando não crerá em mim, apesar de todos os sinais que tenho feito no meio dele? 12 Com pestilência o ferirei, e o rejeitarei; e farei de ti uma nação maior e mais forte do que ele. 13 Respondeu Moisés ao Senhor: Assim os egípcios o ouvirão, eles, do meio dos quais, com a tua força, fizeste subir este povo, 14 e o dirão aos habitantes desta terra. Eles ouviram que tu, ó Senhor, estás no meio deste povo; pois tu, ó Senhor, és visto face a face, e a tua nuvem permanece sobre eles, e tu vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia, e numa coluna de fogo de noite. 15 E se matares este povo como a um só homem, então as nações que têm ouvido da tua fama, dirão: 16 Porquanto o Senhor não podia introduzir este povo na terra que com juramento lhe prometera, por isso os matou no deserto. 17 Agora, pois, rogo-te que o poder do meu Senhor se engrandeça, segundo tens dito: 18 O Senhor é tardio em irar-se, e grande em misericórdia; perdoa a iniquidade e a transgressão; ao culpado não tem por inocente, mas visita a iniquidade dos pais nos filhos até a terceira e a quarta geração. 19 Perdoa, rogo-te, a iniquidade deste povo, segundo a tua grande misericórdia, como o tens perdoado desde o Egipto até, aqui. 20 Disse-lhe o Senhor: Conforme a tua palavra lhe perdoei; 21 tão certo, porém, como eu vivo, e como a glória do Senhor encherá toda a terra, 22 nenhum de todos os homens que viram a minha glória e os sinais que fiz no Egipto e no deserto, e todavia me tentaram estas dez vezes, não obedecendo à minha voz, 23 nenhum deles verá a terra que com juramento prometi o seus pais; nenhum daqueles que me desprezaram a verá. 24 Mas o meu servo Calebe, porque nele houve outro espírito, e porque perseverou em seguir-me, eu o introduzirei na terra em que entrou, e a sua posteridade a possuirá. 25 Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; tornai-vos amanhã, e caminhai para o deserto em direcção ao Mar Vermelho. 26 Depois disse o Senhor a Moisés e Arão: 27 Até quando sofrerei esta má congregação, que murmura contra mim? tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel, que eles fazem contra mim. 28 Diz-lhes: Pela minha vida, diz o Senhor, certamente conforme o que vos ouvi falar, assim vos hei de fazer: 29 neste deserto cairão os vossos cadáveres; nenhum de todos vós que fostes contados, segundo toda a vossa conta, de vinte anos para cima, que contra mim murmurastes, 30 certamente nenhum de vós entrará na terra a respeito da qual jurei que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefuné, e Josué, filho de Num. 31 Mas aos vossos pequeninos, dos quais dissestes que seriam por presa, a estes introduzirei na terra, e eles conhecerão a terra que vós rejeitastes. 32 Quanto a vós, porém, os vossos cadáveres cairão neste deserto; 33 e vossos filhos serão pastores no deserto quarenta anos, e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que os vossos cadáveres se consumam neste deserto. 34 Segundo o número dos dias em que espiastes a terra, a saber, quarenta dias, levareis sobre vós as vossas iniquidades por quarenta anos, um ano por um dia, e conhecereis a minha oposição. 35 Eu, o Senhor, tenho falado; certamente assim o farei a toda esta má congregação, aos que se sublevaram contra mim; neste deserto se consumirão, e aqui morrerão. 36 Ora, quanto aos homens que Moisés mandara a espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra, 37 aqueles mesmos homens que infamaram a terra morreram de praga perante o Senhor. 38 Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefuné, que eram dos homens que foram espiar a terra, ficaram com vida. 39 Então Moisés falou estas palavras a todos os filhos de Israel, pelo que o povo se entristeceu muito. 40 Eles, pois, levantando-se de manhã cedo, subiram ao cume do monte, e disseram: Eis-nos aqui; subiremos ao lugar que o Senhor tem dito; porquanto havemos pecado. 41 Respondeu Moisés: Ora, por que transgredis o mandado do Senhor, visto que isso não prosperará?
Norwegian(i) 10 Da vilde hele menigheten stene dem; men Herrens herlighet åpenbarte sig i sammenkomstens telt for alle Israels barn. 11 Og Herren sa til Moses: Hvor lenge skal dette folk forakte mig, og hvor lenge vil de la være å tro på mig, enda jeg har gjort så mange tegn iblandt dem? 12 Jeg vil slå dem med pest og utrydde dem, og så vil jeg gjøre dig til et større og sterkere folk enn dette. 13 Da sa Moses til Herren: Egypterne har hørt at du med din kraft har ført dette folk ut fra dem, 14 og de har sagt det til dette lands innbyggere; de har hørt at du, Herre, er midt iblandt dette folk, at du, Herre, har åpenbaret dig for dem øie til øie, og at din sky står over dem, og at du går foran dem i en skystøtte om dagen og i en ildstøtte om natten. 15 Men dreper du nu dette folk, alle som en, da kommer hedningene, som har hørt ditt ry, til å si: 16 Herren maktet ikke å føre dette folk inn i det land han hadde tilsvoret dem, derfor slaktet han dem ned i ørkenen. 17 Men la nu din kraft, Herre, vise sig stor, som du har talt og sagt: 18 Herren er langmodig og rik på miskunnhet, han forlater misgjerning og overtredelse; men han lar ikke den skyldige ustraffet, han hjemsøker fedres misgjerning på barn, på dem i tredje og på dem i fjerde ledd. 19 Tilgi da dette folk dets misgjerning efter din store miskunnhet, som du har tilgitt dem hele veien fra Egypten og hit! 20 Da sa Herren: Jeg har tilgitt dem efter ditt ord. 21 Men sa sant jeg lever og hele jorden er full av Herrens herlighet, 22 så skal alle de menn som har sett min herlighet og de tegn som Jeg har gjort i Egypten og i ørkenen, og som nu har fristet mig ti ganger og ikke hørt på min røst, 23 sannelig, de skal ikke se det land jeg bar tilsvoret deres fedre; ingen som har foraktet mig, skal få se det 24 Men min tjener Kaleb - fordi det var en annen ånd i ham, og han trolig fulgte mig, så vil jeg føre ham inn i det land han har vært i, og hans ætt skal eie det. 25 Men amalekittene og kana'anittene bor her i dalen; vend derfor om imorgen og dra ut i ørkenen på veien til det Røde Hav! 26 Og Herren talte til Moses og Aron og sa: 27 Hvor lenge skal denne onde menighet holde på å knurre mot mig? Jeg har hørt Israels barns knurr, hvorledes de knurrer mot mig. 28 Si til dem: Så sant jeg lever, sier Herren: Som I har talt for mine ører*, således vil jeg gjøre med eder: / {* 4MO 14, 2.} 29 I denne ørken skal eders døde kropper falle, alle de blandt eder som blev mønstret, så mange som I er, fra tyveårsalderen og opover, I som har knurret mot mig; 30 sannelig, I skal ikke komme inn i det land som jeg med opløftet hånd har svoret å ville la eder bo i, undtagen Kaleb, Jefunnes sønn, og Josva, Nuns sønn. 31 Eders barn, som I sa vilde bli til rov, dem vil jeg føre der inn, og de skal lære det land å kjenne som I har ringeaktet. 32 Men eders døde kropper skal falle i denne ørken. 33 Og eders barn skal flakke om som hyrder i ørkenen i firti år og bøte for eders utroskap mot Herren, inntil I alle er blitt til lik i ørkenen. 34 Likesom I utspeidet landet i firti dager, således skal I lide for eders misgjerninger i firti år, et år for hver dag; og I skal kjenne at jeg har vendt mig bort fra eder. 35 Jeg, Herren, har sagt: Sannelig, således vil jeg gjøre med hele denne onde menighet, som har sammensvoret sig mot mig; her i ørkenen skal de gå til grunne, her skal de dø. 36 De menn som Moses hadde sendt for å utspeide landet, og som var kommet tilbake og hadde fått hele menigheten til å knurre mot ham ved å tale ille om landet, 37 disse menn, som hadde talt ille om landet, blev slått ned for Herrens åsyn og døde. 38 Bare Josva, Nuns sønn, og Kaleb, Jefunnes sønn, blev i live av de menn som var gått avsted for å utspeide landet. 39 Og Moses bar disse ord frem for alle Israels barn; da sørget folket sårt. 40 Og de stod tidlig op om morgenen og drog opover mot fjellhøiden og sa: Se, her er vi, og vi vil dra op til det sted som Herren har talt om; for vi har syndet. 41 Men Moses sa: Hvorfor overtreder I Herrens bud? Det vil ikke lykkes.
Romanian(i) 10 Toată adunarea vorbea să -i ucidă cu pietre, cînd slava Domnului s'a arătat peste cortul întîlnirii, înaintea tuturor copiilor lui Israel. 11 Şi Domnul a zis lui Moise:,,Pînă cînd Mă va nesocoti poporul acesta? Pînă cînd nu va crede el în Mine, cu toate minunile pe cari le fac în mijlocul lui? 12 De aceea, îl voi lovi cu ciumă, şi -l voi nimici, dar pe tine te voi face un neam mai mare şi mai puternic decît el.`` 13 Moise a zis Domnului:,,Egiptenii vor auzi lucrul acesta, ei, din mijlocul cărora ai scos pe poporul acesta prin puterea Ta. 14 Şi vor spune locuitorilor ţării aceleia. Ei ştiau că Tu, Domnul, eşti în mijlocul poporului acestuia; că Te arătai în chip văzut, Tu, Domnul; că norul Tău stă peste el; că Tu mergi înaintea lui ziua într'un stîlp de nor, şi noaptea într'un stîlp de foc. 15 Dacă omori pe poporul acesta ca pe un singur om, neamurile, cari au auzit vorbindu-se de Tine, vor zice: 16 ,Domnul n'avea putere să ducă pe poporul acesta în ţara pe care jurase că i -o va da: de aceea l -a omorît în pustie!` 17 Acum, să se arate puterea Domnului în mărimea ei, cum ai spus cînd ai zis: 18 ,Domnul este încet la mînie şi bogat în bunătate, iartă fărădelegea şi răsvrătirea; dar nu ţine pe cel vinovat drept nevinovat, şi pedepseşte fărădelegea părinţilor în copii pînă la al treilea şi la al patrulea neam. 19 Iartă dar fărădelegea poporului acestuia, după mărimea îndurării Tale, cum ai iertat poporului acestuia din Egipt pînă aici.`` 20 Şi Domnul a spus:,,Iert cum ai cerut. 21 Dar cît este de adevărat că Eu sînt viu şi că slava Domnului va umplea tot pămîntul, 22 atît este de adevărat că toţi ceice au văzut cu ochii lor slava Mea, şi minunile pe cari le-am făcut în Egipt şi în pustie, şi totuş M'au ispitit de zece ori acum, şi n'au ascultat glasul Meu, 23 toţi aceia nu vor vedea ţara pe care am jurat părinţilor lor că le -o voi da, şi anume, toţi cei ce M'au nesocotit, n'o vor vedea. 24 Iar pentrucă robul Meu Caleb a fost însufleţit de un alt duh, şi a urmat în totul calea Mea, îl voi face să intre în ţara în care s'a dus, şi urmaşii lui o vor stăpîni. 25 Amaleciţii şi Canaaniţii locuiesc valea aceasta: deci mîne, întoarceţi-vă, şi plecaţi în pustie, pe calea care duce spre Marea Roşie.`` 26 Domnul a vorbit lui Moise şi lui Aaron, şi a zis: 27 ,,Pînă cînd voi lăsa această rea adunare să cîrtească împotriva Mea? Am auzit cîrtirile copiilor lui Israel, cari cîrteau împotriva Mea. 28 Spune-le:,Pe viaţa Mea!` zice Domnul,,că vă voi face întocmai cum aţi vorbit în auzul urechilor Mele. 29 Trupurile voastre moarte vor cădea în pustia aceasta. Voi toţi, a căror numărătoare s'a făcut, numărîndu-vă dela vîrsta de douăzeci de ani în sus, şi cari aţi cîrtit împotriva Mea, 30 nu veţi intra în ţara pe care jurasem că vă voi da -o s'o locuiţi, afară de Caleb, fiul lui Iefune, şi Iosua, fiul lui Nun. 31 Pe copilaşii voştri însă, despre cari aţi zis că vor fi de jaf, îi voi face să intre în ea, ca să cunoască ţara pe care aţi nesocotit -o voi. 32 Iar cît despre voi, trupurile voastre moarte vor cădea în pustie. 33 Şi copiii voştri vor rătăci patruzeci de ani în pustie, şi vor ispăşi astfel păcatele voastre, pînă ce toate trupurile voastre moarte vor cădea în pustie. 34 După cum în patruzeci de zile aţi iscodit ţara, tot aşa, patruzeci de ani veţi purta pedeapsa fărădelegilor voastre; adică un an de fiecare zi: şi veţi şti atunci ce înseamnă să-Mi trag Eu mîna de la voi. 35 Eu, Domnul, am vorbit! În adevăr, aşa voi face acestei rele adunări, care s'a unit împotriva Mea; vor fi nimiciţi în pustia aceasta şi în ea vor muri.`` 36 Bărbaţii pe cari îi trimesese Moise să iscodească ţara, şi cari, la întoarcerea lor, făcuseră ca toată adunarea să cîrtească împotriva lui, înegrind ţara; 37 oamenii aceştia, cari înegriseră ţara, au murit acolo înaintea Domnului, loviţi de o moarte năpraznică. 38 Numai Iosua, fiul lui Nun, şi Caleb, fiul lui Iefune, au rămas cu viaţă dintre oamenii aceia cari se duseseră să iscodească ţara. 39 Moise a spus aceste lucruri tuturor copiilor lui Israel; şi poporul a fost într'o mare jale. 40 S'au sculat dis de dimineaţă a doua zi, şi s'au suit pe vîrful muntelui, zicînd:,,Iată-ne! sîntem gata să ne suim în locul de care a vorbit Domnul, căci am păcătuit.`` 41 Moise a zis:,,Pentruce călcaţi porunca Domnului? Nu veţi izbuti.
Ukrainian(i) 10 І сказала була вся громада, щоб камінням закидати їх, та слава Господня появилася в скинії заповіту всім Ізраїлевим синам... 11 І промовив Господь до Мойсея: Аж доки буде цей народ зневажати Мене, і аж доки не будуть вони вірувати в Мене, у всі ті ознаки, що Я учинив був серед нього? 12 Ударю його поразою, і позбавлю його насліддя, а тебе зроблю народом більшим і сильнішим від нього. 13 І сказав Мойсей до Господа: І почує Єгипет, що Ти з-посеред нього вивів Своєю силою народ цей, 14 та й скаже до мешканців цього Краю, які чули, що Ти Господь серед цього народу, що око-в-око являєшся Ти, Господи, а хмара Твоя стоїть над ними, і що Ти ходиш перед ними в стовпі хмари вдень, а в стовпі огню вночі, 15 якщо заб'єш Ти цей народ, як одну людину, то скажуть ті люди, що чули слух про Тебе, говорячи: 16 Через неспроможність Господа впровадити той народ до Краю, якого Він заприсяг був їм, вигубив їх у пустині... 17 А тепер нехай же звеличиться сила Господня, як Ти наказав був, говорячи: 18 Господь довготерпеливий, і багатомилостивий, Він прощає провину та переступ, і не очистить винного, а карає провину батьків на третіх і на четвертих поколіннях. 19 Прости ж провину цього народу через велику милість Свою, як прощав Ти цьому народові від Єгипту й аж сюди! 20 А Господь сказав: Я простив за словом твоїм. 21 Але, як Я живий, слава Господня наповнить увесь оцей Край. 22 Тому всі ті люди, що бачили славу Мою та ознаки Мої, що чинив Я в Єгипті та в пустині, але випробовували Мене оце десять раз та не слухалися голосу Мого, 23 поправді кажу, не побачать вони того Краю, що Я заприсяг був їхнім батькам. І всі, хто зневажає Мене, не побачать його! 24 Але раб Мій Калев за те, що з ним був дух інший, і він виконував накази Мої, то Я введу його до того Краю, куди він увійшов був, і потомство його оволодіє ним. 25 А амаликитянин та ханаанеянин сидить у долині. Узавтра оберніться, та й рушайте на пустиню дорогою Червоного моря! 26 І Господь промовляв до Мойсея й до Аарона, говорячи: 27 Аж доки цій злій громаді нарікати на Мене? Нарікання Ізраїлевих синів, що вони нарікають на Мене, Я чув. 28 Скажи їм: Живий Я! Мова Господня: Поправді кажу, як ви говорили до ушей Моїх, так Я зроблю вам. 29 У цій пустині попадають ваші трупи, та всі перелічені ваші всім вашим числом від віку двадцяти літ і вище, що нарікали на Мене. 30 Поправді кажу, ви не ввійдете до того Краю, що Я підносив був на присягу руку Свою, що будете перебувати в нім, окрім Калева, сина Єфуннеєвого, та Ісуса, сина Навинового. 31 А діти ваші, що про них казали ви: станете здобиччю ворогові, то впроваджу Я їх, і пізнають вони цей Край, яким ви обридили. 32 І ваші власні трупи попадають у цій пустині! 33 А ваші сини будуть блукати на пустині сорок літ, і відповідатимуть за зраду вашу, аж поки вигинуть ваші трупи на пустині. 34 Числом тих днів, що розвідували ви той Край, сорок день, будете ви нести ваші гріхи по року за день сорок літ, і пізнаєте, що значить бути покинутими Мною! 35 Я, Господь, говорив: Поправді кажу, оце зроблю всій цій злій громаді, що змовляється проти Мене: у цій пустині вигинуть, і тут повмирають. 36 А ті люди, яких Мойсей послав був розвідати той Край, коли вернулися, то зробили, що вся громада нарікала на нього, і пустили злу вістку на той Край, 37 то ті люди, що пустили були злу вістку на той Край, повмирали від порази перед Господнім лицем. 38 А Ісус, син Навинів, та Калев, син Єфуннеїв, жили з тих людей, що ходили розвідати той Край. 39 І говорив Мойсей ці слова до всіх Ізраїлевих синів, і народ був у тяжкій жалобі! 40 І повставали вони рано вранці, та й повиходили на верхів'я гори, говорячи: Ось ми, і ми підемо до місця, що Господь був сказав, бо ми прогрішили. 41 А Мойсей сказав: Чому ж ви переступаєте наказ Господній? Таж це не вдасться!