Matthew 24:1-51

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1831 coming forth, G3588   G* Jesus G4198 went G575 from G3588 the G2413 temple. G2532 And G4334 [2came forward G3588   G3101 1his disciples] G1473   G1925 to display G1473 to him G3588 the G3619 constructions G3588 of the G2413 temple.
  2 G3588   G1161 And G* Jesus G2036 said G1473 to them, G3756 Do you G991 see G3956 all G1473 these things ? G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3766.2 In no way G863 shall there be left G5602 here G3037 a stone G1909 upon G3037 a stone, G3739 which G3766.2 in any way G2647 shall be resting.
  3 G2521 [3sitting down G1161 1And in G1473 2his] G1909 upon G3588 the G3735 mount G3588   G1636 of olives, G4334 there came forward G1473 to him G3588 the G3101 disciples G2596 in G2398 private, G3004 saying, G2036 Tell G1473 us G4219 when G3778 these things G1510.8.3 will be, G2532 and G5100 what G3588 is the G4592 sign G3588   G4674 of your G3952 arrival, G2532 and G3588 the G4930 completion G3588 of the G165 age?
  4 G2532 And G611 answering G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G991 Take heed G3361 lest G5100 any G1473 should mislead you! G4105  
  5 G4183 For many G1063   G2064 shall come G1909 in G3588   G3686 my name, G1473   G3004 saying, G1473 I G1510.2.1 am G3588 the G5547 Christ. G2532 And G4183 [2many G4105 1they shall mislead].
  6 G3195 But you shall be about G1161   G191 to hear G4171 of wars G2532 and G189 reports G4171 of wars. G3708 Look to it! G3361 lest G2360 you be alarmed, G1163 [3must G1063 1for G3956 2all these things] G1096 take place, G235 but G3768 not yet G1510.2.3 is G3588 the G5056 end.
  7 G1453 [3shall rise up G1063 1For G1484 2nation] G1909 against G1484 nation, G2532 and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom. G2532 And G1510.8.6 there will be G3042 famines, G2532 and G3061 pestilent things, G2532 and G4578 earthquakes G2596 in places. G5117  
  8 G3956 And all G1161   G3778 these things G746 are the beginning G5604 of birth-pangs.
  9 G5119 Then G3860 they shall deliver G1473 you G1519 unto G2347 affliction, G2532 and G615 shall kill G1473 you; G2532 and G1510.8.5 you shall be G3404 ones being detested G5259 by G3956 all G3588 the G1484 nations G1223 on account of G3588   G3686 my name. G1473  
  10 G2532 And G5119 then G4624 [2shall be stumbled G4183 1many], G2532 and G240 [2one another G3860 1they shall deliver up], G2532 and G3404 they shall detest G240 one another.
  11 G2532 And G4183 many G5578 false prophets G1453 shall arise, G2532 and G4105 they shall mislead G4183 many.
  12 G2532 And G1223 on account of G3588 the G4129 multiplying G3588 the G458 lawlessness, G5594 [4shall be made cold G3588 1the G26 2love G3588   G4183 3of many].
  13 G3588 But the G1161   G5278 one remaining G1519 unto G5056 the end, G3778 this one G4982 shall be delivered.
  14 G2532 And G2784 [5shall be proclaimed G3778 1this G3588   G2098 2good news G3588 3of the G932 4kingdom] G1722 in G3650 the entire G3588   G3611 inhabitable world, G1519 for G3142 a testimony G3956 to all G3588 the ones G1484 among the nations; G2532 and G5119 then G2240 shall come G3588 the G5056 end.
  15 G3752 Whenever G3767 then G1492 you should behold G3588 the G946 abomination G3588 of the G2050 desolation, G3588 the thing G4483 having been spoken G1223 through G* Daniel G3588 the G4396 prophet, G2476 standing G1722 in G5117 [2place G39 1a holy]; G3588 (the one G314 reading G3539 let him comprehend!)
  16 G5119 Then G3588 the ones G1722 in G3588   G* Judea, G5343 let them flee G1909 unto G3588 the G3735 mountains!
  17 G3588 The one G1909 upon G3588 the G1430 roof, G3361 let him not go down G2597   G142 to lift G5100 anything G1537 from out of G3588   G3614 his house. G1473  
  18 G2532 And G3588 the one G1722 in G3588 the G68 field, G3361 let him not G1994 turn G3694 back G142 to carry G3588   G2440 his garments. G1473  
  19 G3759 But woe G1161   G3588 to the ones G1722 [2one in G1064 3 the womb G2192 1having], G2532 and G3588 the ones G2337 nursing G1722 in G1565 those G3588   G2250 days.
  20 G4336 And pray G1161   G2443 that G3361 [2should not take place G1096   G3588   G5437 1your flight into exile] G1473   G5494 in winter, G3366 nor G1722 on G4521 the Sabbath.
  21 G1510.8.3 For there will be G1063   G5119 then G2347 [2affliction G3173 1great], G3634 such as G3756 has not G1096 taken place G575 from G746 the beginning G2889 of the world G2193 until G3588 the G3568 present, G3761 nor G3766.2 in any way G1096 to be.
  22 G2532 And G1508 unless G2856 [2were cut short G3588   G2250 1those days], G1565   G3756 not G302 even G4982 was [3delivered G3956 1any G4561 2flesh]. G1223 But on account G1161   G3588 of the G1588 chosen ones G2856 [2shall be cut short G3588   G2250 1those days]. G1565  
  23 G5119 Then G1437 if G5100 any G1473 should say to you, G2036   G2400 Behold, G5602 here is G3588 the G5547 Christ, G2228 or G5602 here; G3361 you should not G4100 believe.
  24 G1453 For shall arise G1063   G5580 false christs G2532 and G5578 false prophets, G2532 and G1325 they will give G4592 [2signs G3173 1great] G2532 and G5059 miracles, G5620 so as G4105 to mislead, G1487 if G1415 possible, G2532 even G3588 the G1588 chosen ones.
  25 G2400 Behold, G4280 I described to you beforehand. G1473  
  26 G1437 If G3767 then G2036 they should say G1473 to you, G2400 Behold, G1722 [2in G3588 3the G2048 4wilderness G1510.2.3 1he is]; G3361 you should not G1831 go forth. G2400 or, Behold, G1722 he is in G3588 the G5009 inner chambers; G3361 you should not G4100 believe it .
  27 G5618 For as G1063   G3588 the G796 lightning G1831 comes forth G575 from G395 the east, G2532 and G5316 shines forth G2193 unto G1424 the west, G3779 so G1510.8.3 will be G2532 also G3588 the G3952 arrival G3588 of the G5207 son G3588   G444 of man.
  28 G3699 For where G1063   G1437 ever G1510.3 might be G3588 the G4430 corpse, G1563 there G4863 [3will be gathered together G3588 1the G105 2eagles].
  29 G2112 And immediately G1161   G3326 after G3588 the G2347 affliction G3588   G2250 of those days, G1565   G3588 the G2246 sun G4654 shall be darkened, G2532 and G3588 the G4582 moon G3756 shall not G1325 give G3588   G5338 its brightness, G1473   G2532 and G3588 the G792 stars G4098 shall fall G575 from G3588 the G3772 heaven, G2532 and G3588 the G1411 forces G3588 of the G3772 heavens G4531 shall be shaken.
  30 G2532 And G5119 then G5316 shall appear G3588 the G4592 sign G3588 of the G5207 son G3588   G444 of man G1722 in G3588 the G3772 heaven. G2532 And G5119 then G2875 [6shall beat their chest G3956 1all G3588 2the G5443 3tribes G3588 4of the G1093 5earth]. G2532 And G3708 they shall see G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G2064 coming G1909 upon G3588 the G3507 clouds G3588 of the G3772 heaven G3326 with G1411 power G2532 and G1391 [2glory G4183 1great].
  31 G2532 And G649 he shall send G3588   G32 his angels G1473   G3326 with G4536 a trumpet G5456 [2sound G3173 1of great]. G2532 And G1996 they shall assemble G3588   G1588 his chosen G1473   G1537 from out of G3588 the G5064 four G417 winds, G575 from G206 the tips G3772 of the heavens G2193 unto G206 their tips. G1473  
  32 G575 But from G1161   G3588 the G4808 fig-tree G3129 learn G3588 the G3850 parable! G3752 Whenever G2235 already G3588   G2798 its branches G1473   G1096 become G527 tender, G2532 and G3588 the G5444 leaves G1631 spring forth, G1097 know G3754 that G1451 [2 is near G3588   G2330 1summer].
  33 G3779 So G2532 also G1473 you, G3752 whenever G1492 you behold G3956 all G3778 these things, G1097 know G3754 that G1451 it is near G1510.2.3   G1909 at G2374 the doors.
  34 G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3766.2 In no way G3928 should [2pass away G3588   G1074 1this generation] G3778   G2193 until G302 whenever G3956 all G3778 these things G1096 should come to pass.
  35 G3588 The G3772 heaven G2532 and G3588 the G1093 earth G3928 shall pass away, G3588   G1161 but G3056 my words G1473   G3766.2 in no way G3928 shall pass away.
  36 G4012 But concerning G1161   G3588   G2250 that day G1565   G2532 and G5610 hour G3762 no one G1492 knows, G3761 not even G3588 the G32 angels G3588 of the G3772 heavens, G1508 only G3588   G3962 my father G3441 alone.
  37 G5618 And as G1161   G3588 the G2250 days G3588   G* of Noah, G3779 so G1510.8.3 will be G2532 also G3588 the G3952 arrival G3588 of the G5207 son G3588   G444 of man.
  38 G5618 For as G1063   G1510.7.6 were G1722 in G3588 the G2250 days, G3588 the ones G4253 before G3588 the G2627 flood, G5176 gnawing G2532 and G4095 drinking, G1060 marrying G2532 and G1547 giving in marriage, G891 as far as G3739 of which G2250 day G1525 Noah entered G*   G1519 into G3588 the G2787 ark,
  39 G2532 and G3756 they did not G1097 know, G2193 until G2064 [3came G3588 1the G2627 2flood] G2532 and G142 lifted G537 all. G3779 So G1510.8.3 it will be G2532 also G3588 in the G3952 arrival G3588 of the G5207 son G3588   G444 of man.
  40 G5119 Then G1417 two G1510.8.6 will be G1722 in G3588 the G68 field; G3588 the G1520 one G3880 shall be taken by himself, G2532 and G3588 the G1520 one G863 left.
  41 G1417 Two women G229 grinding G1722 at G3588 the G3459 mill; G1520 one G3880 shall be taken by herself, G2532 and G1520 one G863 left.
  42 G1127 Be vigilant G3767 then, G3754 for G3756 you know not G1492   G4169 what G5610 hour G3588   G2962 your Lord G2064 comes!
  43 G1565 But this G1161   G1097 know! G3754 that G1487 if G1492 [3knew G3588 1the G3617 2master of the house] G4169 what G5438 watch G3588 the G2812 thief G2064 comes, G1127 he would have been vigilant, G302   G2532 and G3756 he would not have G302   G1439 allowed G1358 [2to be dug through G3588   G3614 1his house]. G1473  
  44 G1223 On account of G3778 this G2532 you also G1473   G1096 be G2092 prepared! G3754 for G3739 in which G5610 hour G3756 you think not, G1380   G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G2064 comes.
  45 G5100 Who G686 then G1510.2.3 is G3588 the G4103 trustworthy G1401 [3manservant G2532 1and G5429 2practical] G3739 whom G2525 [2placed G3588   G2962 1his master] G1473   G1909 over G3588   G2322 his service, G1473   G3588   G1325 to give G1473 to them G3588   G5160 provision G1722 in G2540 season?
  46 G3107 Blessed is G3588   G1401 that servant G3739 whom G2064 [2having come G3588   G2962 1his master] G1473   G2147 shall find G4160 doing G3779 thus.
  47 G281 Amen G3004 I say G1473 to you G3754 that, G1909 Over G3956 all G3588   G5224 his possessions G1473   G2525 he shall place G1473 him.
  48 G1437 But if G1161   G2036 [4should say G3588   G2556 2evil G1401 3servant G1565 1that] G1722 in G3588   G2588 his heart, G1473   G5549 [2passes time G3588   G2962 1My master] G1473   G2064 to come;
  49 G2532 and G756 he should begin G5180 to beat G3588 the G4889 fellow-servants, G2068 and to eat G1161   G2532 and G4095 drink G3326 with G3588 the ones G3184 being intoxicated;
  50 G2240 [4shall come G3588 1the G2962 2master G3588   G1401 3of that servant] G1565   G1722 in G2250 a day G3739 in which G3756 he does not G4328 expect, G2532 and G1722 in G5610 an hour G3739 in which G3756 he knows not. G1097  
  51 G2532 And G1371 he shall cut him in pieces, G1473   G2532 and G3588   G3313 his portion G1473   G3326 [2with G3588 3the G5273 4hypocrites G5087 1will be established]. G1563 There, G1510.8.3 there shall be G3588 the G2805 weeping G2532 and G3588 the G1030 gnashing G3588 of the G3599 teeth.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1831 εξελθών G3588 ο G* Ιησούς G4198 επορεύετο G575 από G3588 του G2413 ιερού G2532 και G4334 προσήλθον G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G1925 επιδείξαι G1473 αυτώ G3588 τας G3619 οικοδομάς G3588 του G2413 ιερού
  2 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3756 ου G991 βλέπετε G3956 πάντα G1473 ταύτα G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3766.2 ου μη G863 αφεθή G5602 ώδε G3037 λίθος G1909 επί G3037 λίθον G3739 ος G3766.2 ου μη G2647 καταλυθήσεται
  3 G2521 καθημένου G1161 δε G1473 αυτού G1909 επί G3588 του G3735 όρους G3588 των G1636 ελαιών G4334 προσήλθον G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί G2596 κατ΄ G2398 ιδίαν G3004 λέγοντες G2036 ειπέ G1473 ημίν G4219 πότε G3778 ταύτα G1510.8.3 έσται G2532 και G5100 τι G3588 το G4592 σημείον G3588 της G4674 σης G3952 παρουσίας G2532 και G3588 της G4930 συντελείας G3588 του G165 αιώνος
  4 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησους G2036 είπεν G1473 αυτοίς G991 βλέπετε G3361 μη G5100 τις G1473 υμάς πλανήση G4105  
  5 G4183 πολλοί γαρ G1063   G2064 ελεύσονται G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G3004 λέγοντες G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G5547 Χριστός G2532 και G4183 πολλούς G4105 πλανήσουσιν
  6 G3195 μελλήσετε δε G1161   G191 ακούειν G4171 πολέμους G2532 και G189 ακοάς G4171 πολέμων G3708 οράτε G3361 μη G2360 θροείσθε G1163 δει G1063 γαρ G3956 πάντα G1096 γενέσθαι G235 αλλ΄ G3768 ούπω G1510.2.3 εστί G3588 το G5056 τέλος
  7 G1453 εγερθήσεται G1063 γαρ G1484 έθνος G1909 επί G1484 έθνος G2532 και G932 βασιλεία G1909 επί G932 βασιλείαν G2532 και G1510.8.6 έσονται G3042 λιμοί G2532 και G3061 λοιμοί G2532 και G4578 σεισμοί G2596 κατά τόπους G5117  
  8 G3956 πάντα δε G1161   G3778 ταύτα G746 αρχή G5604 ωδίνων
  9 G5119 τότε G3860 παραδώσουσιν G1473 υμάς G1519 εις G2347 θλίψιν G2532 και G615 αποκτενούσιν G1473 υμάς G2532 και G1510.8.5 έσεσθε G3404 μισούμενοι G5259 υπό G3956 πάντων G3588 των G1484 εθνών G1223 διά G3588 το G3686 όνομά μου G1473  
  10 G2532 και G5119 τότε G4624 σκανδαλισθήσονται G4183 πολλοί G2532 και G240 αλλήλους G3860 παραδώσουσιν G2532 και G3404 μισήσουσιν G240 αλλήλους
  11 G2532 και G4183 πολλοί G5578 ψευδοπροφήται G1453 εγερθήσονται G2532 και G4105 πλανήσουσι G4183 πολλούς
  12 G2532 και G1223 διά G3588 το G4129 πληθυνθήναι G3588 την G458 ανομίαν G5594 ψυγήσεται G3588 η G26 αγάπη G3588 των G4183 πολλών
  13 G3588 ο δε G1161   G5278 υπομείνας G1519 εις G5056 τέλος G3778 ούτος G4982 σωθήσεται
  14 G2532 και G2784 κηρυχθήσεται G3778 τούτο G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3588 της G932 βασιλείας G1722 εν G3650 όλη G3588 τη G3611 οικουμένη G1519 εις G3142 μαρτύριον G3956 πάσι G3588 τοις G1484 έθνεσι G2532 και G5119 τότε G2240 ήξει G3588 το G5056 τέλος
  15 G3752 όταν G3767 ουν G1492 ίδητε G3588 το G946 βδέλυγμα G3588 της G2050 ερημώσεως G3588 το G4483 ρηθέν G1223 διά G* Δανιήλ G3588 του G4396 προφήτου G2476 εστός G1722 εν G5117 τόπω G39 αγίω G3588 ο G314 αναγινώσκων G3539 νοείτω
  16 G5119 τότε G3588 οι G1722 εν G3588 τη G* Ιουδαία G5343 φευγέτωσαν G1909 επί G3588 τα G3735 όρη
  17 G3588 ο G1909 επί G3588 του G1430 δώματος G3361 μη καταβαινέτω G2597   G142 άραί G5100 τι G1537 εκ G3588 της G3614 οικίας αυτού G1473  
  18 G2532 και G3588 ο G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G3361 μη G1994 επιστρεψάτω G3694 οπίσω G142 άραι G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473  
  19 G3759 ουαί δε G1161   G3588 ταις G1722 εν G1064 γαστρί G2192 εχούσαις G2532 και G3588 ταις G2337 θηλαζούσαις G1722 εν G1565 εκείναις G3588 ταις G2250 ημέραις
  20 G4336 προσεύχεσθε δε G1161   G2443 ίνα G3361 μη γένηται G1096   G3588 η G5437 φυγή υμών G1473   G5494 χειμώνος G3366 μηδέ G1722 εν G4521 σαββάτω
  21 G1510.8.3 έσται γαρ G1063   G5119 τότε G2347 θλίψις G3173 μεγάλη G3634 οία G3756 ου G1096 γέγονεν G575 απ΄ G746 αρχής G2889 κόσμου G2193 έως G3588 του G3568 νυν G3761 ουδ΄ G3766.2 ου μη G1096 γένηται
  22 G2532 και G1508 ει μη G2856 εκολοβώθησαν G3588 αι G2250 ημέραι εκείναι G1565   G3756 ουκ G302 αν G4982 εσώθη G3956 πάσα G4561 σαρξ G1223 διά δε G1161   G3588 τους G1588 εκλεκτούς G2856 κολοβωθήσονται G3588 αι G2250 ημέραι εκείναι G1565  
  23 G5119 τότε G1437 εάν G5100 τις G1473 υμίν είπη G2036   G2400 ιδού G5602 ώδε G3588 ο G5547 Χριστός G2228 η G5602 ώδε G3361 μη G4100 πιστεύσητε
  24 G1453 εγερθήσονται γαρ G1063   G5580 ψευδόχριστοι G2532 και G5578 ψευδοπροφήται G2532 και G1325 δώσουσιν G4592 σημεία G3173 μεγάλα G2532 και G5059 τέρατα G5620 ώστε G4105 πλανήσαι G1487 ει G1415 δυνατόν G2532 και G3588 τους G1588 εκλεκτούς
  25 G2400 ιδού G4280 προείρηκα υμίν G1473  
  26 G1437 εάν G3767 ουν G2036 είπωσιν G1473 υμίν G2400 ιδού G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1510.2.3 εστί G3361 μη G1831 εξέλθητε G2400 ιδού G1722 εν G3588 τοις G5009 ταμείοις G3361 μη G4100 πιστεύσητε
  27 G5618 ώσπερ γαρ G1063   G3588 η G796 αστραπή G1831 εξέρχεται G575 από G395 ανατολών G2532 και G5316 φαίνεται G2193 έως G1424 δυσμών G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 η G3952 παρουσία G3588 του G5207 υιού G3588 του G444 ανθρώπου
  28 G3699 όπου γαρ G1063   G1437 εάν G1510.3 η G3588 το G4430 πτώμα G1563 εκεί G4863 συναχθήσονται G3588 οι G105 αετοί
  29 G2112 ευθέως δε G1161   G3326 μετά G3588 την G2347 θλίψιν G3588 των G2250 ημερών εκείνων G1565   G3588 ο G2246 ήλιος G4654 σκοτισθήσεται G2532 και G3588 η G4582 σελήνη G3756 ου G1325 δώσει G3588 το G5338 φέγγος αυτής G1473   G2532 και G3588 οι G792 αστέρες G4098 πεσούνται G575 από G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 αι G1411 δυνάμεις G3588 των G3772 ουρανών G4531 σαλευθήσονται
  30 G2532 και G5119 τότε G5316 φανήσεται G3588 το G4592 σημείον G3588 του G5207 υιού G3588 του G444 ανθρώπου G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G2532 και G5119 τότε G2875 κόψονται G3956 πάσαι G3588 αι G5443 φυλαί G3588 της G1093 γης G2532 και G3708 όψονται G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου G2064 ερχόμενον G1909 επί G3588 των G3507 νεφελών G3588 του G3772 ουρανού G3326 μετά G1411 δυνάμεως G2532 και G1391 δόξης G4183 πολλής
  31 G2532 και G649 αποστελεί G3588 τους G32 αγγέλους αυτού G1473   G3326 μετά G4536 σάλπιγγος G5456 φωνής G3173 μεγάλης G2532 και G1996 επισυνάξουσι G3588 τους G1588 εκλεκτούς αυτού G1473   G1537 εκ G3588 των G5064 τεσσάρων G417 ανέμων G575 απ΄ G206 άκρων G3772 ουρανών G2193 έως G206 άκρων αυτών G1473  
  32 G575 από δε G1161   G3588 της G4808 συκής G3129 μάθετε G3588 την G3850 παραβολήν G3752 όταν G2235 ήδη G3588 ο G2798 κλάδος αυτής G1473   G1096 γένηται G527 απαλός G2532 και G3588 τα G5444 φύλλα G1631 εκφύη G1097 γινώσκετε G3754 ότι G1451 εγγύς G3588 το G2330 θέρος
  33 G3779 ούτως G2532 και G1473 υμείς G3752 όταν G1492 ίδητε G3956 πάντα G3778 ταύτα G1097 γινώσκετε G3754 ότι G1451 εγγύς εστιν G1510.2.3   G1909 επί G2374 θύραις
  34 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3766.2 ου μη G3928 παρέλθη G3588 η G1074 γενεά αύτη G3778   G2193 έως G302 αν G3956 πάντα G3778 ταύτα G1096 γένηται
  35 G3588 ο G3772 ουρανός G2532 και G3588 η G1093 γη G3928 παρελεύσονται G3588 οι G1161 δε G3056 λόγοι μου G1473   G3766.2 ου μη G3928 παρέλθωσι
  36 G4012 περί δε G1161   G3588 της G2250 ημέρας εκείνης G1565   G2532 και G5610 ώρας G3762 ουδείς G1492 οίδεν G3761 ουδέ G3588 οι G32 άγγελοι G3588 των G3772 ουρανών G1508 ει μη G3588 ο G3962 πατήρ μου G3441 μόνος
  37 G5618 ώσπερ δε G1161   G3588 αι G2250 ημέραι G3588 του G* Νώε G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 η G3952 παρουσία G3588 του G5207 υιού G3588 του G444 ανθρώπου
  38 G5618 ώσπερ γαρ G1063   G1510.7.6 ήσαν G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 ταις G4253 προ G3588 του G2627 κατακλυσμού G5176 τρώγοντες G2532 και G4095 πίνοντες G1060 γαμούντες G2532 και G1547 εκγαμίζοντες G891 άχρι G3739 ης G2250 ημέρας G1525 εισήλθε Νώε G*   G1519 εις G3588 την G2787 κιβωτόν
  39 G2532 και G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G2193 έως G2064 ήλθεν G3588 ο G2627 κατακλυσμός G2532 και G142 ήρεν G537 άπαντας G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 η G3952 παρουσία G3588 του G5207 υιού G3588 του G444 ανθρώπου
  40 G5119 τότε G1417 δύο G1510.8.6 έσονται G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G3588 ο G1520 εις G3880 παραλαμβάνεται G2532 και G3588 ο G1520 εις G863 αφίεται
  41 G1417 δύο G229 αλήθουσαι G1722 εν G3588 τω G3459 μύλωνι G1520 μία G3880 παραλαμβάνεται G2532 και G1520 μία G863 αφίεται
  42 G1127 γρηγορείτε G3767 ουν G3754 ότι G3756 ουκ οίδατε G1492   G4169 ποία G5610 ώρα G3588 ο G2962 κύριος υμών G2064 έρχεται
  43 G1565 εκείνο δε G1161   G1097 γινώσκετε G3754 ότι G1487 ει G1492 ήδει G3588 ο G3617 οικοδεσπότης G4169 ποία G5438 φυλακή G3588 ο G2812 κλέπτης G2064 έρχεται G1127 εγρηγόρησεν αν G302   G2532 και G3756 ουκ αν G302   G1439 είασε G1358 διορυγήναι G3588 την G3614 οικίαν αυτού G1473  
  44 G1223 διά G3778 τούτο G2532 και υμείς G1473   G1096 γίνεσθε G2092 έτοιμοι G3754 ότι G3739 η G5610 ώρα G3756 ου δοκείτε G1380   G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G2064 έρχεται
  45 G5100 τις G686 άρα G1510.2.3 εστίν G3588 ο G4103 πιστός G1401 δούλος G2532 και G5429 φρόνιμος G3739 ον G2525 κατέστησεν G3588 ο G2962 κύριος αυτού G1473   G1909 επί G3588 της G2322 θεραπείας αυτού G1473   G3588 του G1325 διδόναι G1473 αυτοίς G3588 την G5160 τροφήν G1722 εν G2540 καιρώ
  46 G3107 μακάριος G3588 ο G1401 δούλος εκείνος G3739 ον G2064 ελθών G3588 ο G2962 κύριος αυτού G1473   G2147 ευρήσει G4160 ποιούντα G3779 ούτως
  47 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G1909 επί G3956 πάσι G3588 τοις G5224 υπάρχουσιν αυτού G1473   G2525 καταστήσει G1473 αυτόν
  48 G1437 εάν δε G1161   G2036 είπη G3588 ο G2556 κακός G1401 δούλος G1565 εκείνος G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτού G1473   G5549 χρονίζει G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G2064 ελθείν
  49 G2532 και G756 άρξηται G5180 τύπτειν G3588 τους G4889 συνδούλους G2068 εσθίειν δε G1161   G2532 και G4095 πίνειν G3326 μετά G3588 των G3184 μεθυόντων
  50 G2240 ήξει G3588 ο G2962 κύριος G3588 του G1401 δούλου εκείνου G1565   G1722 εν G2250 ημέρα G3739 η G3756 ου G4328 προσδοκά G2532 και G1722 εν G5610 ώρα G3739 η G3756 ου γινώσκει G1097  
  51 G2532 και G1371 διχοτομήσει αυτόν G1473   G2532 και G3588 το G3313 μέρος αυτού G1473   G3326 μετά G3588 των G5273 υποκριτών G5087 θήσει G1563 εκεί G1510.8.3 έσται G3588 ο G2805 κλαυθμός G2532 και G3588 ο G1030 βρυγμός G3588 των G3599 οδόντων
Stephanus(i) 1 και εξελθων ο ιησους επορευετο απο του ιερου και προσηλθον οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου 2 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου βλεπετε παντα ταυτα αμην λεγω υμιν ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου μη καταλυθησεται 3 καθημενου δε αυτου επι του ορους των ελαιων προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν λεγοντες ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον της σης παρουσιας και της συντελειας του αιωνος 4 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση 5 πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν 6 μελλησετε δε ακουειν πολεμους και ακοας πολεμων ορατε μη θροεισθε δει γαρ παντα γενεσθαι αλλ ουπω εστιν το τελος 7 εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και λοιμοι και σεισμοι κατα τοπους 8 παντα δε ταυτα αρχη ωδινων 9 τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου 10 και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλους 11 και πολλοι ψευδοπροφηται εγερθησονται και πλανησουσιν πολλους 12 και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων 13 ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται 14 και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος 15 οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστος εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω 16 τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν επι τα ορη 17 ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τι εκ της οικιας αυτου 18 και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι τα ιματια αυτου 19 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραις 20 προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε εν σαββατω 21 εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται 22 και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι 23 τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε 24 εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανησαι ει δυνατον και τους εκλεκτους 25 ιδου προειρηκα υμιν 26 εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε 27 ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου 28 οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι 29 ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται 30 και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν τω ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολλης 31 και αποστελει τους αγγελους αυτου μετα σαλπιγγος φωνης μεγαλης και επισυναξουσιν τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρων ουρανων εως ακρων αυτων 32 απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκετε οτι εγγυς το θερος 33 ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις 34 αμην λεγω υμιν ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται 35 ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν 36 περι δε της ημερας εκεινης και της ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονος 37 ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου 38 ωσπερ γαρ ησαν εν ταις ημεραις ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και εκγαμιζοντες αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον 39 και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου 40 τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται 41 δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται 42 γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ωρα ο κυριος υμων ερχεται 43 εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυγηναι την οικιαν αυτου 44 δια τουτο και υμεις γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται 45 τις αρα εστιν ο πιστος δουλος και φρονιμος ον κατεστησεν ο κυριος αυτου επι της θεραπειας αυτου του διδοναι αυτοις την τροφην εν καιρω 46 μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως 47 αμην λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον 48 εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν 49 και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων 50 ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει 51 και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G575 PREP απο G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G4198 [G5711] V-INI-3S επορευετο G2532 CONJ και G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1925 [G5658] V-AAN επιδειξαι G846 P-DSM αυτω G3588 T-APF τας G3619 N-APF οικοδομας G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου
    2 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ου G991 [G5719] V-PAI-2P βλεπετε G5023 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G863 [G5686] V-APS-3S αφεθη G5602 ADV ωδε G3037 N-NSM λιθος G1909 PREP επι G3037 N-ASM λιθον G3739 R-NSM ος G3756 PRT-N ου G2647 [G5701] V-FPI-3S καταλυθησεται
    3 G2521 [G5740] V-PNP-GSM καθημενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3004 [G5628] V-2AAM-2S | ειπον G2036 [G5628] V-2AAM-2S | ειπε G2254 P-1DP | ημιν G4219 PRT-I ποτε G5023 D-NPN ταυτα G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G5101 I-ASN τι G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3588 T-GSF της G4674 S-2GSF σης G3952 N-GSF παρουσιας G2532 CONJ και G4930 N-GSF συντελειας G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
    4 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G4105 [G5661] V-AAS-3S πλανηση
    5 G4183 A-NPM πολλοι G1063 CONJ γαρ G2064 [G5695] V-FDI-3P ελευσονται G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2532 CONJ και G4183 A-APM πολλους G4105 [G5692] V-FAI-3P πλανησουσιν
    6 G3195 [G5692] V-FAI-2P μελλησετε G1161 CONJ δε G191 [G5721] V-PAN ακουειν G4171 N-APM πολεμους G2532 CONJ και G189 N-APF ακοας G4171 N-GPM πολεμων G3708 [G5720] V-PAM-2P ορατε G3361 PRT-N μη G2360 [G5744] V-PPM-2P θροεισθε G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G1063 CONJ γαρ G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G235 CONJ αλλ G3768 ADV ουπω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος
    7 G1453 [G5701] V-FPI-3S εγερθησεται G1063 CONJ γαρ G1484 N-NSN εθνος G1909 PREP επι G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και G932 N-NSF βασιλεια G1909 PREP επι G932 N-ASF βασιλειαν G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G3042 N-NPM λιμοι G2532 CONJ και G4578 N-NPM σεισμοι G2596 PREP κατα G5117 N-APM τοπους
    8 G3956 A-NPN παντα G1161 CONJ δε G5023 D-NPN ταυτα G746 N-NSF αρχη G5604 N-GPF ωδινων
    9 G5119 ADV τοτε G3860 [G5692] V-FAI-3P παραδωσουσιν G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G2347 N-ASF θλιψιν G2532 CONJ και G615 [G5692] V-FAI-3P αποκτενουσιν G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-2P εσεσθε G3404 [G5746] V-PPP-NPM μισουμενοι G5259 PREP υπο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου
    10 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G4624 [G5701] V-FPI-3P σκανδαλισθησονται G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G240 C-APM αλληλους G3860 [G5692] V-FAI-3P παραδωσουσιν G2532 CONJ και G3404 [G5692] V-FAI-3P μισησουσιν G240 C-APM αλληλους
    11 G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G5578 N-NPM ψευδοπροφηται G1453 [G5701] V-FPI-3P εγερθησονται G2532 CONJ και G4105 [G5692] V-FAI-3P πλανησουσιν G4183 A-APM πολλους
    12 G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G4129 [G5683] V-APN πληθυνθηναι G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G5594 [G5691] V-2FPI-3S ψυγησεται G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3588 T-GPM των G4183 A-GPM πολλων
    13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5278 [G5660] V-AAP-NSM υπομεινας G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3778 D-NSM ουτος G4982 [G5701] V-FPI-3S σωθησεται
    14 G2532 CONJ και G2784 [G5701] V-FPI-3S κηρυχθησεται G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G3625 N-DSF οικουμενη G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G2240 [G5692] V-FAI-3S ηξει G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος
    15 G3752 CONJ οταν G3767 CONJ ουν G1492 [G5632] V-2AAS-2P ιδητε G3588 T-ASN το G946 N-ASN βδελυγμα G3588 T-GSF της G2050 N-GSF ερημωσεως G3588 T-ASN το G4483 [G5685] V-APP-ASN ρηθεν G1223 PREP δια G1158 N-PRI δανιηλ G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G2476 [G5756] V-2RAP-ASN εστος G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω G40 A-DSM αγιω G3588 T-NSM ο G314 [G5723] V-PAP-NSM αναγινωσκων G3539 [G5720] V-PAM-3S νοειτω
    16 G5119 ADV τοτε G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G5343 [G5720] V-PAM-3P φευγετωσαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη
    17 G3588 T-NSM ο G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G1430 N-GSN δωματος G3361 PRT-N μη G2597 [G5628] V-2AAM-3S καταβατω G142 [G5658] V-AAN αραι G3588 T-APN τα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G846 P-GSM αυτου
    18 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G3361 PRT-N μη G1994 [G5657] V-AAM-3S επιστρεψατω G3694 ADV οπισω G142 [G5658] V-AAN αραι G3588 T-ASN το G2440 N-ASN ιματιον G846 P-GSM αυτου
    19 G3759 INJ ουαι G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 [G5723] V-PAP-DPF εχουσαις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2337 [G5723] V-PAP-DPF θηλαζουσαις G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις
    20 G4336 [G5737] V-PNM-2P προσευχεσθε G1161 CONJ δε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G3588 T-NSF η G5437 N-NSF φυγη G5216 P-2GP υμων G5494 N-GSM χειμωνος G3366 CONJ μηδε G4521 N-DSN σαββατω
    21 G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G5119 ADV τοτε G2347 N-NSF θλιψις G3173 A-NSF μεγαλη G3634 R-NSF οια G3756 PRT-N ου G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2889 N-GSM κοσμου G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G3761 ADV ουδ G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται
    22 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2856 [G5681] V-API-3P εκολοβωθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1565 D-NPF εκειναι G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G4982 [G5681] V-API-3S εσωθη G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G1223 PREP δια G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους G2856 [G5701] V-FPI-3P κολοβωθησονται G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1565 D-NPF εκειναι
    23 G5119 ADV τοτε G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G5602 ADV ωδε G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2228 PRT η G5602 ADV ωδε G3361 PRT-N μη G4100 [G5661] V-AAS-2P πιστευσητε
    24 G1453 [G5701] V-FPI-3P εγερθησονται G1063 CONJ γαρ G5580 N-NPM ψευδοχριστοι G2532 CONJ και G5578 N-NPM ψευδοπροφηται G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-3P δωσουσιν G4592 N-APN σημεια G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G5059 N-APN τερατα G5620 CONJ ωστε G4105 [G5745] V-PPN | πλανασθαι G4105 [G5658] V-AAN | πλανησαι G1487 COND | ει G1415 A-NSN δυνατον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους
    25 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G4280 [G5758] V-RAI-1S προειρηκα G5213 P-2DP υμιν
    26 G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G2036 [G5632] V-2AAS-3P ειπωσιν G5213 P-2DP υμιν G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3361 PRT-N μη G1831 [G5632] V-2AAS-2P εξελθητε G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5009 N-DPN ταμειοις G3361 PRT-N μη G4100 [G5661] V-AAS-2P πιστευσητε
    27 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G796 N-NSF αστραπη G1831 [G5736] V-PNI-3S εξερχεται G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G5316 [G5727] V-PEI-3S φαινεται G2193 CONJ εως G1424 N-GPF δυσμων G3779 ADV ουτως G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSF η G3952 N-NSF παρουσια G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    28 G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G5600 [G5753] V-PXS-3S η G3588 T-NSN το G4430 N-NSN πτωμα G1563 ADV εκει G4863 [G5701] V-FPI-3P συναχθησονται G3588 T-NPM οι G105 N-NPM αετοι
    29 G2112 ADV ευθεως G1161 CONJ δε G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G2347 N-ASF θλιψιν G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G1565 D-GPF εκεινων G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G4654 [G5701] V-FPI-3S σκοτισθησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G3756 PRT-N ου G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASN το G5338 N-ASN φεγγος G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G792 N-NPM αστερες G4098 [G5699] V-FNI-3P πεσουνται G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G4531 [G5701] V-FPI-3P σαλευθησονται
    30 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G5316 [G5691] V-2FPI-3S φανησεται G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1722 PREP εν G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G2875 [G5695] V-FDI-3P κοψονται G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5443 N-NPF φυλαι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3700 [G5695] V-FDI-3P οψονται G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3326 PREP μετα G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G1391 N-GSF δοξης G4183 A-GSF πολλης
    31 G2532 CONJ και G649 [G5692] V-FAI-3S αποστελει G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετα G4536 N-GSF σαλπιγγος G3173 A-GSF μεγαλης G2532 CONJ και G1996 [G5692] V-FAI-3P επισυναξουσιν G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5064 A-GPM τεσσαρων G417 N-GPM ανεμων G575 PREP απ G206 N-GPN ακρων G3772 N-GPM ουρανων G2193 CONJ εως G3588 T-GPM " των " G206 N-GPN ακρων G846 P-GPM αυτων
    32 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G4808 N-GSF συκης G3129 [G5628] V-2AAM-2P μαθετε G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3752 CONJ οταν G2235 ADV ηδη G3588 T-NSM ο G2798 N-NSM κλαδος G846 P-GSF αυτης G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G527 A-NSM απαλος G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5444 N-APN φυλλα G1631 [G5725] V-PAS-3S εκφυη G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G3588 T-NSN το G2330 N-NSN θερος
    33 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3752 CONJ οταν G1492 [G5632] V-2AAS-2P ιδητε G3956 A-APN παντα G3778 D-APN ταυτα G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G1097 [G5720] V-PAM-2P G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1909 PREP επι G2374 N-DPF θυραις
    34 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3928 [G5632] V-2AAS-3S παρελθη G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G3778 D-NSF αυτη G2193 CONJ εως G302 PRT | " αν " G302 PRT | αν G3956 A-NPN | παντα G5023 D-NPN ταυτα G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται
    35 G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3928 [G5695] V-FDI-3S παρελευσεται G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3056 N-NPM λογοι G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3928 [G5632] V-2AAS-3P παρελθωσιν
    36 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G5610 N-GSF ωρας G3762 A-NSM ουδεις G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν G3761 ADV ουδε G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G3761 ADV ουδε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3441 A-NSM μονος
    37 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSM του G3575 N-PRI νωε G3779 ADV ουτως G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSF η G3952 N-NSF παρουσια G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    38 G5613 ADV ως G1063 CONJ γαρ G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF " εκειναις " G3588 T-DPF ταις G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G2627 N-GSM κατακλυσμου G5176 [G5723] V-PAP-NPM τρωγοντες G2532 CONJ και G4095 [G5723] V-PAP-NPM πινοντες G1060 [G5723] V-PAP-NPM γαμουντες G2532 CONJ και G1061 [G5723] V-PAP-NPM γαμιζοντες G891 PREP αχρι G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G3575 N-PRI νωε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον
    39 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5627] V-2AAI-3P εγνωσαν G2193 CONJ εως G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2627 N-NSM κατακλυσμος G2532 CONJ και G142 [G5656] V-AAI-3S ηρεν G537 A-APM απαντας G3779 ADV ουτως G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2532 CONJ | | " και " G3588 T-NSF | η G3952 N-NSF παρουσια G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    40 G5119 ADV τοτε G2071 [G5704] V-FXI-3P | εσονται G1417 A-NUI δυο G1417 A-NUI | δυο G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G1722 PREP | εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G1520 A-NSM εις G3880 [G5743] V-PPI-3S παραλαμβανεται G2532 CONJ και G1520 A-NSM εις G863 [G5743] V-PPI-3S αφιεται
    41 G1417 A-NUI δυο G229 [G5723] V-PAP-NPF αληθουσαι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3458 N-DSM μυλω G1520 A-NSF μια G3880 [G5743] V-PPI-3S παραλαμβανεται G2532 CONJ και G1520 A-NSF μια G863 [G5743] V-PPI-3S αφιεται
    42 G1127 [G5720] V-PAM-2P γρηγορειτε G3767 CONJ ουν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G4169 I-DSF ποια G2250 N-DSF ημερα G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G5216 P-2GP υμων G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται
    43 G1565 D-ASN εκεινο G1161 CONJ δε G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G1097 [G5720] V-PAM-2P G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G3588 T-NSM ο G3617 N-NSM οικοδεσποτης G4169 I-DSF ποια G5438 N-DSF φυλακη G3588 T-NSM ο G2812 N-NSM κλεπτης G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G1127 [G5656] V-AAI-3S εγρηγορησεν G302 PRT αν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G1439 [G5656] V-AAI-3S ειασεν G1358 [G5683] V-APN διορυχθηναι G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 P-GSM αυτου
    44 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1096 [G5737] V-PNM-2P γινεσθε G2092 A-NPM ετοιμοι G3754 CONJ οτι G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G1380 [G5719] V-PAI-2P δοκειτε G5610 N-DSF ωρα G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται
    45 G5101 I-NSM τις G687 PRT-I αρα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G4103 A-NSM πιστος G1401 N-NSM δουλος G2532 CONJ και G5429 A-NSM φρονιμος G3739 R-ASM ον G2525 [G5656] V-AAI-3S κατεστησεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3610 N-GSF οικετειας G846 P-GSM αυτου G3588 T-GSM του G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G5160 N-ASF τροφην G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω
    46 G3107 A-NSM μακαριος G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G1565 D-NSM εκεινος G3739 R-ASM ον G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G2147 [G5692] V-FAI-3S ευρησει G3779 ADV ουτως G4160 [G5723] V-PAP-ASM ποιουντα
    47 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G5224 [G5723] V-PAP-DPN υπαρχουσιν G846 P-GSM αυτου G2525 [G5692] V-FAI-3S καταστησει G846 P-ASM αυτον
    48 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G3588 T-NSM ο G2556 A-NSM κακος G1401 N-NSM δουλος G1565 D-NSM εκεινος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSM αυτου G5549 [G5719] V-PAI-3S χρονιζει G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος
    49 G2532 CONJ και G756 [G5672] V-AMS-3S αρξηται G5180 [G5721] V-PAN τυπτειν G3588 T-APM τους G4889 N-APM συνδουλους G846 P-GSM αυτου G2068 [G5725] V-PAS-3S εσθιη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G4095 [G5725] V-PAS-3S πινη G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3184 [G5723] V-PAP-GPM μεθυοντων
    50 G2240 [G5692] V-FAI-3S ηξει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G1565 D-GSM εκεινου G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G4328 [G5719] V-PAI-3S προσδοκα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5610 N-DSF ωρα G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G1097 [G5719] V-PAI-3S γινωσκει
    51 G2532 CONJ και G1371 [G5692] V-FAI-3S διχοτομησει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3313 N-ASN μερος G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5273 N-GPM υποκριτων G5087 [G5692] V-FAI-3S θησει G1563 ADV εκει G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1030 N-NSM βρυγμος G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων
Tischendorf(i)
  1 G2532 CONJ Καὶ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ G4198 V-INI-3S ἐπορεύετο, G2532 CONJ καὶ G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1925 V-AAN ἐπιδεῖξαι G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-APF τὰς G3619 N-APF οἰκοδομὰς G3588 T-GSN τοῦ G2411 N-GSN ἱεροῦ·
  2 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3756 PRT-N οὐ G991 V-PAI-2P βλέπετε G3778 D-APN ταῦτα G3956 A-APN πάντα; G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G863 V-APS-3S ἀφεθῇ G5602 ADV ὧδε G3037 N-NSM λίθος G1909 PREP ἐπὶ G3037 N-ASM λίθον, G3739 R-NSM ὃς G3756 PRT-N οὐ G2647 V-FPI-3S καταλυθήσεται.
  3 G2521 V-PNP-GSM καθημένου G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G3735 N-GSN ὄρους G3588 T-GPF τῶν G1636 N-GPF ἐλαιῶν G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3004 V-2AAM-2S εἰπὲ G2248 P-1DP ἡμῖν, G4219 PRT-I πότε G3778 D-NPN ταῦτα G1510 V-FDI-3S ἔσται, G2532 CONJ καὶ G5101 I-ASN τί G3588 T-NSN τὸ G4592 N-NSN σημεῖον G3588 T-GSF τῆς G4674 S-2GSF σῆς G3952 N-GSF παρουσίας G2532 CONJ καὶ G4930 N-GSF συντελείας G3588 T-GSM τοῦ G165 N-GSM αἰῶνος;
  4 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G991 V-PAM-2P βλέπετε G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G5210 P-2AP ὑμᾶς G4105 V-AAS-3S πλανήσῃ.
  5 G4183 A-NPM πολλοὶ G1063 CONJ γὰρ G2064 V-FDI-3P ἐλεύσονται G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G1473 P-1GS μου G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός, G2532 CONJ καὶ G4183 A-APM πολλοὺς G4105 V-FAI-3P πλανήσουσιν.
  6 G3195 V-FAI-2P μελλήσετε G1161 CONJ δὲ G191 V-PAN ἀκούειν G4171 N-APM πολέμους G2532 CONJ καὶ G189 N-APF ἀκοὰς G4171 N-GPM πολέμων· G3708 V-PAM-2P ὁρᾶτε G3361 PRT-N μὴ G2360 V-PPM-2P θροεῖσθε· G1163 V-PAI-3S δεῖ G1063 CONJ γὰρ G1096 V-2ADN γενέσθαι, G235 CONJ ἀλλ' G3768 ADV-N οὔπω G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSN τὸ G5056 N-NSN τέλος.
  7 G1453 V-FPI-3S ἐγερθήσεται G1063 CONJ γὰρ G1484 N-NSN ἔθνος G1909 PREP ἐπ' G1484 N-ASN ἔθνος G2532 CONJ καὶ G932 N-NSF βασιλεία G1909 PREP ἐπὶ G932 N-ASF βασιλείαν, G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3P ἔσονται G3042 N-NPM λιμοὶ G2532 CONJ καὶ G4578 N-NPM σεισμοὶ G2596 PREP κατὰ G5117 N-APM τόπους·
  8 G3956 A-NPN πάντα G1161 CONJ δὲ G3778 D-NPN ταῦτα G746 N-NSF ἀρχὴ G5604 N-GPF ὠδίνων.
  9 G5119 ADV τότε G3860 V-FAI-3P παραδώσουσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G2347 N-ASF θλῖψιν G2532 CONJ καὶ G615 V-FAI-3P ἀποκτενοῦσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς, G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-2P ἔσεσθε G3404 V-PPP-NPM μισούμενοι G5259 PREP ὑπὸ G3956 A-GPN πάντων G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομά G1473 P-1GS μου.
  10 G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G4624 V-FPI-3P σκανδαλισθήσονται G4183 A-NPM πολλοὶ G2532 CONJ καὶ G240 C-APM ἀλλήλους G3860 V-FAI-3P παραδώσουσιν G2532 CONJ καὶ G3404 V-FAI-3P μισήσουσιν G240 C-APM ἀλλήλους·
  11 G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPM πολλοὶ G5578 N-NPM ψευδοπροφῆται G1453 V-FPI-3P ἐγερθήσονται G2532 CONJ καὶ G4105 V-FAI-3P πλανήσουσιν G4183 A-APM πολλούς·
  12 G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G4129 V-APN πληθυνθῆναι G3588 T-ASF τὴν G458 N-ASF ἀνομίαν G5594 V-2FPI-3S ψυγήσεται G3588 T-NSF G26 N-NSF ἀγάπη G3588 T-GPM τῶν G4183 A-GPM πολλῶν.
  13 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5278 V-AAP-NSM ὑπομείνας G1519 PREP εἰς G5056 N-ASN τέλος G3778 D-NSM οὗτος G4982 V-FPI-3S σωθήσεται.
  14 G2532 CONJ καὶ G2784 V-FPI-3S κηρυχθήσεται G3778 D-NSN τοῦτο G3588 T-NSN τὸ G2098 N-NSN εὐαγγέλιον G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G1722 PREP ἐν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G3625 N-DSF οἰκουμένῃ G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον G3956 A-DPN πᾶσιν G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν, G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G2240 V-FAI-3S ἥξει G3588 T-NSN τὸ G5056 N-NSN τέλος.
  15 G3752 CONJ Ὅταν G3767 CONJ οὖν G3708 V-2AAS-2P ἴδητε G3588 T-ASN τὸ G946 N-ASN βδέλυγμα G3588 T-GSF τῆς G2050 N-GSF ἐρημώσεως G3588 T-ASN τὸ G2046 V-APP-ASN ῥηθὲν G1223 PREP διὰ G1158 N-PRI Δανιὴλ G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G2476 V-2RAP-ASN ἑστὸς G1722 PREP ἐν G5117 N-DSM τόπῳ G40 A-DSM ἁγίῳ, G3588 T-NSM G314 V-PAP-NSM ἀναγινώσκων G3539 V-PAM-3S νοείτω,
  16 G5119 ADV τότε G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2449 N-DSF Ἰουδαίᾳ G5343 V-PAM-3P φευγέτωσαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APN τὰ G3735 N-APN ὄρη,
  17 G3588 T-NSM G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G1430 N-GSN δώματος G3361 PRT-N μὴ G2597 V-2AAM-3S καταβάτω G142 V-AAN ἆραι G3588 T-APN τὰ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3614 N-GSF οἰκίας G846 P-GSM αὐτοῦ,
  18 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G68 N-DSM ἀγρῷ G3361 PRT-N μὴ G1994 V-AAM-3S ἐπιστρεψάτω G3694 ADV ὀπίσω G142 V-AAN ἆραι G3588 T-ASN τὸ G2440 N-ASN ἱμάτιον G846 P-GSM αὐτοῦ.
  19 G3759 INJ οὐαὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-DPF ταῖς G1722 PREP ἐν G1064 N-DSF γαστρὶ G2192 V-PAP-DPF ἐχούσαις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPF ταῖς G2337 V-PAP-DPF θηλαζούσαις G1722 PREP ἐν G1565 D-DPF ἐκείναις G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις.
  20 G4336 V-PNM-2P προσεύχεσθε G1161 CONJ δὲ G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADS-3S γένηται G3588 T-NSF G5437 N-NSF φυγὴ G5210 P-2GP ὑμῶν G5494 N-GSM χειμῶνος G3366 CONJ-N μηδὲ G4521 N-DSN σαββάτῳ·
  21 G1510 V-FDI-3S ἔσται G1063 CONJ γὰρ G5119 ADV τότε G2347 N-NSF θλῖψις G3173 A-NSF μεγάλη G3634 R-NSF οἵα G3756 PRT-N οὐκ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς G2889 N-GSM κόσμου G2193 ADV ἕως G3588 T-GSM τοῦ G3568 ADV νῦν G3761 CONJ-N οὐδ' G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1096 V-2ADS-3S γένηται.
  22 G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G2856 V-API-3P ἐκολοβώθησαν G3588 T-NPF αἱ G2250 N-NPF ἡμέραι G1565 D-NPF ἐκεῖναι, G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἂν G4982 V-API-3S ἐσώθη G3956 A-NSF πᾶσα G4561 N-NSF σάρξ· G1223 PREP διὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-APM τοὺς G1588 A-APM ἐκλεκτοὺς G2856 V-FPI-3P κολοβωθήσονται G3588 T-NPF αἱ G2250 N-NPF ἡμέραι G1565 D-NPF ἐκεῖναι.
  23 G5119 ADV τότε G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G5210 P-2DP ὑμῖν G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G5602 ADV ὧδε G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός, G2228 PRT ἤ, G5602 ADV ὧδε, G3361 PRT-N μὴ G4100 V-AAS-2P πιστεύσητε·
  24 G1453 V-FPI-3P ἐγερθήσονται G1063 CONJ γὰρ G5580 N-NPM ψευδόχριστοι G2532 CONJ καὶ G5578 N-NPM ψευδοπροφῆται, G2532 CONJ καὶ G1325 V-FAI-3P δώσουσιν G4592 N-APN σημεῖα G3173 A-APN μεγάλα G2532 CONJ καὶ G5059 N-APN τέρατα, G5620 CONJ ὥστε G4105 V-APN πλανηθῆναι, G1487 COND εἰ G1415 A-NSN δυνατόν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1588 A-APM ἐκλεκτούς.
  25 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G4280 V-RAI-1S προείρηκα G5210 P-2DP ὑμῖν.
  26 G1437 COND ἐὰν G3767 CONJ οὖν G3004 V-2AAS-3P εἴπωσιν G5210 P-2DP ὑμῖν· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2048 A-DSF ἐρήμῳ G1510 V-PAI-3S ἐστίν, G3361 PRT-N μὴ G1831 V-2AAS-2P ἐξέλθητε· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G5009 N-DPN ταμείοις, G3361 PRT-N μὴ G4100 V-AAS-2P πιστεύσητε·
  27 G5618 ADV ὥσπερ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSF G796 N-NSF ἀστραπὴ G1831 V-PNI-3S ἐξέρχεται G575 PREP ἀπὸ G395 N-GPF ἀνατολῶν G2532 CONJ καὶ G5316 V-PEI-3S φαίνεται G2193 ADV ἕως G1424 N-GPF δυσμῶν, G3779 ADV οὕτως G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSF G3952 N-NSF παρουσία G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου.
  28 G3699 ADV ὅπου G1437 COND ἐὰν G1510 V-PAS-3S G3588 T-NSN τὸ G4430 N-NSN πτῶμα, G1563 ADV ἐκεῖ G4863 V-FPI-3P συναχθήσονται G3588 T-NPM οἱ G105 N-NPM ἀετοί.
  29 G2112 ADV Εὐθέως G1161 CONJ δὲ G3326 PREP μετὰ G3588 T-ASF τὴν G2347 N-ASF θλῖψιν G3588 T-GPF τῶν G2250 N-GPF ἡμερῶν G1565 D-GPF ἐκείνων G3588 T-NSM G2246 N-NSM ἥλιος G4654 V-FPI-3S σκοτισθήσεται G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4582 N-NSF σελήνη G3756 PRT-N οὐ G1325 V-FAI-3S δώσει G3588 T-ASN τὸ G5338 N-ASN φέγγος G846 P-GSF αὐτῆς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G792 N-NPM ἀστέρες G4098 V-FNI-3P πεσοῦνται G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G1411 N-NPF δυνάμεις G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G4531 V-FPI-3P σαλευθήσονται.
  30 G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G5316 V-2FPI-3S φανήσεται G3588 T-NSN τὸ G4592 N-NSN σημεῖον G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1722 PREP ἐν G3772 N-DSM οὐρανῷ, G2532 CONJ καὶ G2875 V-FDI-3P κόψονται G3956 A-NPF πᾶσαι G3588 T-NPF αἱ G5443 N-NPF φυλαὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G3708 V-FDI-3P ὄψονται G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPF τῶν G3507 N-GPF νεφελῶν G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G3326 PREP μετὰ G1411 N-GSF δυνάμεως G2532 CONJ καὶ G1391 N-GSF δόξης G4183 A-GSF πολλῆς.
  31 G2532 CONJ καὶ G649 V-FAI-3S ἀποστελεῖ G3588 T-APM τοὺς G32 N-APM ἀγγέλους G846 P-GSM αὐτοῦ G3326 PREP μετὰ G4536 N-GSF σάλπιγγος G3173 A-GSF μεγάλης, G2532 CONJ καὶ G1996 V-FAI-3P ἐπισυνάξουσιν G3588 T-APM τοὺς G1588 A-APM ἐκλεκτοὺς G846 P-GSM αὐτοῦ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G5064 A-GPM τεσσάρων G417 N-GPM ἀνέμων G575 PREP ἀπ' G206 N-GPN ἄκρων G3772 N-GPM οὐρανῶν G2193 ADV ἕως G206 N-GPN ἄκρων G846 P-GPM αὐτῶν.
  32 G575 PREP Ἀπὸ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSF τῆς G4808 N-GSF συκῆς G3129 V-2AAM-2P μάθετε G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολήν. G3752 CONJ ὅταν G2235 ADV ἤδη G3588 T-NSM G2798 N-NSM κλάδος G846 P-GSF αὐτῆς G1096 V-2ADS-3S γένηται G527 A-NSM ἁπαλὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G5444 N-APN φύλλα G1631 V-PAS-3S ἐκφύῃ, G1097 V-PAI-2P γινώσκετε G3754 CONJ ὅτι G1451 ADV ἐγγὺς G3588 T-NSN τὸ G2330 N-NSN θέρος·
  33 G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς, G3752 CONJ ὅταν G3708 V-2AAS-2P ἴδητε G3778 D-APN ταῦτα G3956 A-APN πάντα, G1097 V-PAI-2P γινώσκετε G3754 CONJ ὅτι G1451 ADV ἐγγύς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1909 PREP ἐπὶ G2374 N-DPF θύραις.
  34 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3928 V-2AAS-3S παρέλθῃ G3588 T-NSF G1074 N-NSF γενεὰ G3778 D-NSF αὕτη G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G3956 A-NPN πάντα G3778 D-NPN ταῦτα G1096 V-2ADS-3S γένηται.
  35 G3588 T-NSM G3772 N-NSM οὐρανὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1093 N-NSF γῆ G3928 V-FDI-3S παρελεύσεται, G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3056 N-NPM λόγοι G1473 P-1GS μου G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3928 V-2AAS-3P παρέλθωσιν.
  36 G4012 PREP Περὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας G1565 D-GSF ἐκείνης G2532 CONJ καὶ G5610 N-GSF ὥρας G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1492 V-RAI-3S οἶδεν, G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-NPM οἱ G32 N-NPM ἄγγελοι G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός, G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G3441 A-NSM μόνος.
  37 G5618 ADV ὥσπερ G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPF αἱ G2250 N-NPF ἡμέραι G3588 T-GSM τοῦ G3575 N-PRI Νῶε, G3779 ADV οὕτως G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSF G3952 N-NSF παρουσία G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου.
  38 G5613 ADV ὡς G1063 CONJ γὰρ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2250 N-DPF ἡμέραις G3588 T-DPF ταῖς G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSM τοῦ G2627 N-GSM κατακλυσμοῦ G5176 V-PAP-NPM τρώγοντες G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAP-NPM πίνοντες, G1060 V-PAP-NPM γαμοῦντες G2532 CONJ καὶ G1061 V-PAP-NPM γαμίζοντες, G891 ADV ἄχρι G3739 R-GSF ἧς G2250 N-GSF ἡμέρας G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G3575 N-PRI Νῶε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2787 N-ASF κιβωτόν,
  39 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-2AAI-3P ἔγνωσαν G2193 ADV ἕως G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSM G2627 N-NSM κατακλυσμὸς G2532 CONJ καὶ G142 V-AAI-3S ἦρεν G537 A-APM ἅπαντας, G3779 ADV οὕτως G1510 V-FDI-3S ἔσται G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3952 N-NSF παρουσία G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου.
  40 G5119 ADV τότε G1510 V-FDI-3P ἔσονται G1417 A-NUI δύο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G68 N-DSM ἀγρῷ, G1520 A-NSM εἷς G3880 V-PPI-3S παραλαμβάνεται G2532 CONJ καὶ G1520 A-NSM εἷς G863 V-PPI-3S ἀφίεται·
  41 G1417 A-NUI δύο G229 V-PAP-NPF ἀλήθουσαι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3458 N-DSM μύλῳ, G1520 A-NSF μία G3880 V-PPI-3S παραλαμβάνεται G2532 CONJ καὶ G1520 A-NSF μία G863 V-PPI-3S ἀφίεται.
  42 G1127 V-PAM-2P γρηγορεῖτε G3767 CONJ οὖν, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G4169 I-DSF ποίᾳ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G5210 P-2GP ὑμῶν G2064 V-PNI-3S ἔρχεται.
  43 G1565 D-ASN Ἐκεῖνο G1161 CONJ δὲ G1097 V-PAI-2P γινώσκετε, G3754 CONJ ὅτι G1487 COND εἰ G1492 V-LAI-3S ᾔδει G3588 T-NSM G3617 N-NSM οἰκοδεσπότης G4169 I-DSF ποίᾳ G5438 N-DSF φυλακῇ G3588 T-NSM G2812 N-NSM κλέπτης G2064 V-PNI-3S ἔρχεται, G1127 V-AAI-3S ἐγρηγόρησεν G302 PRT ἂν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἂν G1439 V-AAI-3S εἴασεν G1358 V-APN διορυχθῆναι G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  44 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1096 V-PNM-2P γίνεσθε G2092 A-NPM ἕτοιμοι, G3754 CONJ ὅτι G3739 R-DSF G3756 PRT-N οὐ G1380 V-PAI-2P δοκεῖτε G5610 N-DSF ὥρᾳ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2064 V-PNI-3S ἔρχεται.
  45 G5101 I-NSM Τίς G687 PRT-I ἄρα G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSM G4103 A-NSM πιστὸς G1401 N-NSM δοῦλος G2532 CONJ καὶ G5429 A-NSM φρόνιμος, G3739 R-ASM ὃν G2525 V-AAI-3S κατέστησεν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G3610 N-GSF οἰκετείας G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-GSN τοῦ G1325 V-2AAN δοῦναι G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-ASF τὴν G5160 N-ASF τροφὴν G1722 PREP ἐν G2540 N-DSM καιρῷ;
  46 G3107 A-NSM μακάριος G3588 T-NSM G1401 N-NSM δοῦλος G1565 D-NSM ἐκεῖνος G3739 R-ASM ὃν G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GSM αὐτοῦ G2147 V-FAI-3S εὑρήσει G3779 ADV οὕτως G4160 V-PAP-ASM ποιοῦντα.
  47 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-DPN πᾶσιν G3588 T-DPN τοῖς G5224 V-PAP-DPN ὑπάρχουσιν G846 P-GSM αὐτοῦ G2525 V-FAI-3S καταστήσει G846 P-ASM αὐτόν.
  48 G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ G3588 T-NSM G2556 A-NSM κακὸς G1401 N-NSM δοῦλος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ· G5549 V-PAI-3S χρονίζει G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος,
  49 G2532 CONJ καὶ G756 V-AMS-3S ἄρξηται G5180 V-PAN τύπτειν G3588 T-APM τοὺς G4889 N-APM συνδούλους G846 P-GSM αὐτοῦ, G2068 V-PAS-3S ἐσθίῃ G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAS-3S πίνῃ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3184 V-PAP-GPM μεθυόντων·
  50 G2240 V-FAI-3S ἥξει G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3588 T-GSM τοῦ G1401 N-GSM δούλου G1565 D-GSM ἐκείνου G1722 PREP ἐν G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3739 R-DSF G3756 PRT-N οὐ G4328 V-PAI-3S προσδοκᾷ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5610 N-DSF ὥρᾳ G3739 R-DSF G3756 PRT-N οὐ G1097 V-PAI-3S γινώσκει,
  51 G2532 CONJ καὶ G1371 V-FAI-3S διχοτομήσει G846 P-ASM αὐτὸν, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G3313 N-ASN μέρος G846 P-GSM αὐτοῦ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G5273 N-GPM ὑποκριτῶν G5087 V-FAI-3S θήσει· G1563 ADV ἐκεῖ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSM G2805 N-NSM κλαυθμὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1030 N-NSM βρυγμὸς G3588 T-GPM τῶν G3599 N-GPM ὀδόντων.
Tregelles(i) 1
Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ. 2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον, ὃς οὐ καταλυθήσεται. 3
Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν ἐλαιῶν, προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ᾽ ἰδίαν λέγοντες, Εἰπὲ ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται; καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος; 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. 5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες, Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ᾽ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος. 7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους. 8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. 9 τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς· καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. 10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν, καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους· 11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς· 12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. 13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν· καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος. 15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως, τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου, ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, (ὁ ἀναγινώσκων νοείτω;) 16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη· 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ· 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος, μηδὲ σαββάτῳ. 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ᾽ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν, οὐδ᾽ οὐ μὴ γένηται. 22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. 23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἢ ὧδε, μὴ πιστεύσητε. 24 Ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα, ὥστε πλανᾶσθαι, εἰ δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. 25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. 26 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν, Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· 27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 28 ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. 29 εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. 30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ· καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς, καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς. 31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος φωνῆς μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων, ἀπ᾽ ἄκρων οὐρανῶν ἕως τῶν ἄκρων αὐτῶν. 32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλός, καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· 33 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. 35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν. 36
Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος. 37 Ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 38 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις [ἐκείναις] ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ, τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ἐκγαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, 39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 40 τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ· εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται. 41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ· μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται. 42 γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται. 43 Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. 44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι· ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. 45
Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ; 46 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα. 47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. 48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει μου ὁ κύριος, 49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ, μετὰ τῶν μεθυόντων, 50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, 51 καὶ διχοτομήσει αὐτόν, καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4198 (G5711) V-INI-3S επορευετο G575 PREP απο G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου G2532 CONJ και G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1925 (G5658) V-AAN επιδειξαι G846 P-DSM αυτω G3588 T-APF τας G3619 N-APF οικοδομας G3588 T-GSN του G2411 N-GSN ιερου
  2 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3756 PRT-N ου G991 (G5719) V-PAI-2P βλεπετε G3956 A-APN παντα G5023 D-APN ταυτα G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G863 (G5686) V-APS-3S αφεθη G5602 ADV ωδε G3037 N-NSM λιθος G1909 PREP επι G3037 N-ASM λιθον G3739 R-NSM ος G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G2647 (G5701) V-FPI-3S καταλυθησεται
  3 G2521 (G5740) V-PNP-GSM καθημενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G2036 (G5628) V-2AAM-2S ειπε G2254 P-1DP ημιν G4219 PRT-I ποτε G5023 D-NPN ταυτα G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G5101 I-ASN τι G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3588 T-GSF της G4674 S-2GSF σης G3952 N-GSF παρουσιας G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G4930 N-GSF συντελειας G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
  4 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G4105 (G5661) V-AAS-3S πλανηση
  5 G4183 A-NPM πολλοι G1063 CONJ γαρ G2064 (G5695) V-FDI-3P ελευσονται G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2532 CONJ και G4183 A-APM πολλους G4105 (G5692) V-FAI-3P πλανησουσιν
  6 G3195 (G5692) V-FAI-2P μελλησετε G1161 CONJ δε G191 (G5721) V-PAN ακουειν G4171 N-APM πολεμους G2532 CONJ και G189 N-APF ακοας G4171 N-GPM πολεμων G3708 (G5720) V-PAM-2P ορατε G3361 PRT-N μη G2360 (G5744) V-PPM-2P θροεισθε G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G1063 CONJ γαρ G3956 A-APN παντα G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G235 CONJ αλλ G3768 ADV ουπω G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος
  7 G1453 (G5701) V-FPI-3S εγερθησεται G1063 CONJ γαρ G1484 N-NSN εθνος G1909 PREP επι G1484 N-ASN εθνος G2532 CONJ και G932 N-NSF βασιλεια G1909 PREP επι G932 N-ASF βασιλειαν G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G3042 N-NPM λιμοι G2532 CONJ και G3061 N-NPM λοιμοι G2532 CONJ και G4578 N-NPM σεισμοι G2596 PREP κατα G5117 N-APM τοπους
  8 G3956 A-NPN παντα G1161 CONJ δε G5023 D-NPN ταυτα G746 N-NSF αρχη G5604 N-GPF ωδινων
  9 G5119 ADV τοτε G3860 (G5692) V-FAI-3P παραδωσουσιν G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G2347 N-ASF θλιψιν G2532 CONJ και G615 (G5692) V-FAI-3P αποκτενουσιν G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-2P εσεσθε G3404 (G5746) V-PPP-NPM μισουμενοι G5259 PREP υπο G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3450 P-1GS μου
  10 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G4624 (G5701) V-FPI-3P σκανδαλισθησονται G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G240 C-APM αλληλους G3860 (G5692) V-FAI-3P παραδωσουσιν G2532 CONJ και G3404 (G5692) V-FAI-3P μισησουσιν G240 C-APM αλληλους
  11 G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G5578 N-NPM ψευδοπροφηται G1453 (G5701) V-FPI-3P εγερθησονται G2532 CONJ και G4105 (G5692) V-FAI-3P πλανησουσιν G4183 A-APM πολλους
  12 G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G4129 (G5683) V-APN πληθυνθηναι G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G5594 (G5691) V-2FPI-3S ψυγησεται G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3588 T-GPM των G4183 A-GPM πολλων
  13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5278 (G5660) V-AAP-NSM υπομεινας G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3778 D-NSM ουτος G4982 (G5701) V-FPI-3S σωθησεται
  14 G2532 CONJ και G2784 (G5701) V-FPI-3S κηρυχθησεται G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G3625 N-DSF οικουμενη G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G2240 (G5692) V-FAI-3S ηξει G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος
  15 G3752 CONJ οταν G3767 CONJ ουν G1492 (G5632) V-2AAS-2P ιδητε G3588 T-ASN το G946 N-ASN βδελυγμα G3588 T-GSF της G2050 N-GSF ερημωσεως G3588 T-ASN το G4483 (G5685) V-APP-ASN ρηθεν G1223 PREP δια G1158 N-PRI δανιηλ G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G2476 (G5756) V-2RAP-ASN εστος G1722 PREP εν G5117 N-DSM τοπω G40 A-DSM αγιω G3588 T-NSM ο G314 (G5723) V-PAP-NSM αναγινωσκων G3539 (G5720) V-PAM-3S νοειτω
  16 G5119 ADV τοτε G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2449 N-DSF ιουδαια G5343 (G5720) V-PAM-3P φευγετωσαν G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη
  17 G3588 T-NSM ο G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G1430 N-GSN δωματος G3361 PRT-N μη G2597 (G5720) V-PAM-3S καταβαινετω G142 (G5658) V-AAN αραι G5100 X-ASN τι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G846 P-GSM αυτου
  18 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G3361 PRT-N μη G1994 (G5657) V-AAM-3S επιστρεψατω G3694 ADV οπισω G142 (G5658) V-AAN αραι G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GSM αυτου
  19 G3759 INJ ουαι G1161 CONJ δε G3588 T-DPF ταις G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 (G5723) V-PAP-DPF εχουσαις G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2337 (G5723) V-PAP-DPF θηλαζουσαις G1722 PREP εν G1565 D-DPF εκειναις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις
  20 G4336 (G5737) V-PNM-2P προσευχεσθε G1161 CONJ δε G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G3588 T-NSF η G5437 N-NSF φυγη G5216 P-2GP υμων G5494 N-GSM χειμωνος G3366 CONJ μηδε G1722 PREP εν G4521 N-DSN σαββατω
  21 G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1063 CONJ γαρ G5119 ADV τοτε G2347 N-NSF θλιψις G3173 A-NSF μεγαλη G3634 R-NSF οια G3756 PRT-N ου G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2889 N-GSM κοσμου G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G3761 ADV ουδ G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται
  22 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G2856 (G5681) V-API-3P εκολοβωθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1565 D-NPF εκειναι G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G4982 (G5681) V-API-3S εσωθη G3956 A-NSF πασα G4561 N-NSF σαρξ G1223 PREP δια G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους G2856 (G5701) V-FPI-3P κολοβωθησονται G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G1565 D-NPF εκειναι
  23 G5119 ADV τοτε G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G5213 P-2DP υμιν G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G5602 ADV ωδε G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G2228 PRT η G5602 ADV ωδε G3361 PRT-N μη G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε
  24 G1453 (G5701) V-FPI-3P εγερθησονται G1063 CONJ γαρ G5580 N-NPM ψευδοχριστοι G2532 CONJ και G5578 N-NPM ψευδοπροφηται G2532 CONJ και G1325 (G5692) V-FAI-3P δωσουσιν G4592 N-APN σημεια G3173 A-APN μεγαλα G2532 CONJ και G5059 N-APN τερατα G5620 CONJ ωστε G4105 (G5658) V-AAN πλανησαι G1487 COND ει G1415 A-NSN δυνατον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους
  25 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G4280 (G5758) V-RAI-1S προειρηκα G5213 P-2DP υμιν
  26 G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G2036 (G5632) V-2AAS-3P ειπωσιν G5213 P-2DP υμιν G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 A-DSF ερημω G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3361 PRT-N μη G1831 (G5632) V-2AAS-2P εξελθητε G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5009 N-DPN ταμειοις G3361 PRT-N μη G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε
  27 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G796 N-NSF αστραπη G1831 (G5736) V-PNI-3S εξερχεται G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G5316 (G5727) V-PEI-3S φαινεται G2193 CONJ εως G1424 N-GPF δυσμων G3779 ADV ουτως G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3952 N-NSF παρουσια G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
  28 G3699 ADV οπου G1063 CONJ γαρ G1437 COND εαν G1510 (G5753) V-PXS-3S η G3588 T-NSN το G4430 N-NSN πτωμα G1563 ADV εκει G4863 (G5701) V-FPI-3P συναχθησονται G3588 T-NPM οι G105 N-NPM αετοι
  29 G2112 ADV ευθεως G1161 CONJ δε G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G2347 N-ASF θλιψιν G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G1565 D-GPF εκεινων G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G4654 (G5701) V-FPI-3S σκοτισθησεται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4582 N-NSF σεληνη G3756 PRT-N ου G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASN το G5338 N-ASN φεγγος G846 P-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G792 N-NPM αστερες G4098 (G5699) V-FNI-3P πεσουνται G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G4531 (G5701) V-FPI-3P σαλευθησονται
  30 G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G5316 (G5691) V-2FPI-3S φανησεται G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G2875 (G5695) V-FDI-3P κοψονται G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5443 N-NPF φυλαι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3700 (G5695) V-FDI-3P οψονται G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3326 PREP μετα G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G1391 N-GSF δοξης G4183 A-GSF πολλης
  31 G2532 CONJ και G649 (G5692) V-FAI-3S αποστελει G3588 T-APM τους G32 N-APM αγγελους G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετα G4536 N-GSF σαλπιγγος G5456 N-GSF φωνης G3173 A-GSF μεγαλης G2532 CONJ και G1996 (G5692) V-FAI-3P επισυναξουσιν G3588 T-APM τους G1588 A-APM εκλεκτους G846 P-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5064 A-GPM τεσσαρων G417 N-GPM ανεμων G575 PREP απ G206 N-GPN ακρων G3772 N-GPM ουρανων G2193 CONJ εως G206 N-GPN ακρων G846 P-GPM αυτων
  32 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G4808 N-GSF συκης G3129 (G5628) V-2AAM-2P μαθετε G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3752 CONJ οταν G2235 ADV ηδη G3588 T-NSM ο G2798 N-NSM κλαδος G846 P-GSF αυτης G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G527 A-NSM απαλος G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5444 N-APN φυλλα G1631 (G5725) V-PAS-3S εκφυη G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G3588 T-NSN το G2330 N-NSN θερος
  33 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3752 CONJ οταν G1492 (G5632) V-2AAS-2P ιδητε G3956 A-APN παντα G5023 D-APN ταυτα G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G1097 (G5720) V-PAM-2P G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1909 PREP επι G2374 N-DPF θυραις
  34 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3928 (G5632) V-2AAS-3S παρελθη G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G3778 D-NSF αυτη G2193 CONJ εως G302 PRT αν G3956 A-NPN παντα G5023 D-NPN ταυτα G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται
  35 G3588 T-NSM ο G3772 N-NSM ουρανος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1093 N-NSF γη G3928 (G5695) V-FDI-3P παρελευσονται G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3056 N-NPM λογοι G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3928 (G5632) V-2AAS-3P παρελθωσιν
  36 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G5610 N-GSF ωρας G3762 A-NSM ουδεις G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν G3761 ADV ουδε G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G3441 A-NSM μονος
  37 G5618 ADV ωσπερ G1161 CONJ δε G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSM του G3575 N-PRI νωε G3779 ADV ουτως G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3952 N-NSF παρουσια G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
  38 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-DPF ταις G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G2627 N-GSM κατακλυσμου G5176 (G5723) V-PAP-NPM τρωγοντες G2532 CONJ και G4095 (G5723) V-PAP-NPM πινοντες G1060 (G5723) V-PAP-NPM γαμουντες G2532 CONJ και G1547 (G5723) V-PAP-NPM εκγαμιζοντες G891 PREP αχρι G3739 R-GSF ης G2250 N-GSF ημερας G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G3575 N-PRI νωε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2787 N-ASF κιβωτον
  39 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5627) V-2AAI-3P εγνωσαν G2193 CONJ εως G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2627 N-NSM κατακλυσμος G2532 CONJ και G142 (G5656) V-AAI-3S ηρεν G537 A-APM απαντας G3779 ADV ουτως G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3952 N-NSF παρουσια G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
  40 G5119 ADV τοτε G1417 A-NUI δυο G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G3588 T-NSM ο G1520 A-NSM εις G3880 (G5743) V-PPI-3S παραλαμβανεται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1520 A-NSM εις G863 (G5743) V-PPI-3S αφιεται
  41 G1417 A-NUI δυο G229 (G5723) V-PAP-NPF αληθουσαι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3459 N-DSM μυλωνι G1520 A-NSF μια G3880 (G5743) V-PPI-3S παραλαμβανεται G2532 CONJ και G1520 A-NSF μια G863 (G5743) V-PPI-3S αφιεται
  42 G1127 (G5720) V-PAM-2P γρηγορειτε G3767 CONJ ουν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G4169 I-DSF ποια G5610 N-DSF ωρα G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G5216 P-2GP υμων G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται
  43 G1565 D-ASN εκεινο G1161 CONJ δε G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G1097 (G5720) V-PAM-2P G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G3588 T-NSM ο G3617 N-NSM οικοδεσποτης G4169 I-DSF ποια G5438 N-DSF φυλακη G3588 T-NSM ο G2812 N-NSM κλεπτης G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1127 (G5656) V-AAI-3S εγρηγορησεν G302 PRT αν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G1439 (G5656) V-AAI-3S ειασεν G1358 (G5650) V-2APN διορυγηναι G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 P-GSM αυτου
  44 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1096 (G5737) V-PNM-2P γινεσθε G2092 A-NPM ετοιμοι G3754 CONJ οτι G3739 R-DSF η G5610 N-DSF ωρα G3756 PRT-N ου G1380 (G5719) V-PAI-2P δοκειτε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται
  45 G5101 I-NSM τις G687 PRT-I αρα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G4103 A-NSM πιστος G1401 N-NSM δουλος G2532 CONJ και G5429 A-NSM φρονιμος G3739 R-ASM ον G2525 (G5656) V-AAI-3S κατεστησεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2322 N-GSF θεραπειας G846 P-GSM αυτου G3588 T-GSN του G1325 (G5721) V-PAN διδοναι G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G5160 N-ASF τροφην G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω
  46 G3107 A-NSM μακαριος G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G1565 D-NSM εκεινος G3739 R-ASM ον G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G2147 (G5692) V-FAI-3S ευρησει G4160 (G5723) V-PAP-ASM ποιουντα G3779 ADV ουτως
  47 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G5224 (G5723) V-PAP-DPN υπαρχουσιν G846 P-GSM αυτου G2525 (G5692) V-FAI-3S καταστησει G846 P-ASM αυτον
  48 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G3588 T-NSM ο G2556 A-NSM κακος G1401 N-NSM δουλος G1565 D-NSM εκεινος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSM αυτου G5549 (G5719) V-PAI-3S χρονιζει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3450 P-1GS μου G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν
  49 G2532 CONJ και G756 (G5672) V-AMS-3S αρξηται G5180 (G5721) V-PAN τυπτειν G3588 T-APM τους G4889 N-APM συνδουλους G2068 (G5721) V-PAN εσθιειν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G4095 (G5721) V-PAN πινειν G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3184 (G5723) V-PAP-GPM μεθυοντων
  50 G2240 (G5692) V-FAI-3S ηξει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G1565 D-GSM εκεινου G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G4328 (G5719) V-PAI-3S προσδοκα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5610 N-DSF ωρα G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G1097 (G5719) V-PAI-3S γινωσκει
  51 G2532 CONJ και G1371 (G5692) V-FAI-3S διχοτομησει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3313 N-ASN μερος G846 P-GSM αυτου G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5273 N-GPM υποκριτων G5087 (G5692) V-FAI-3S θησει G1563 ADV εκει G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1030 N-NSM βρυγμος G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων
Nestle(i) 1 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ. 2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται. 3 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες Εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος; 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. 5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος. 7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· 8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. 9 τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. 10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους· 11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς· 12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. 13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος. 15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, 16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ· 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται. 22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. 23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ Ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός, ἤ Ὧδε, μὴ πιστεύσητε· 24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατὸν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. 25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. 26 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· 27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 28 ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. 29 Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. 30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς· 31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν. 32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· 33 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. 35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν. 36 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος. 37 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 38 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, 39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 40 τότε ἔσονται δύο ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται· 41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. 42 γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται. 43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. 44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. 45 Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ; 46 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα· 47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. 48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει μου ὁ κύριος, 49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων, 50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, 51 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4198 [G5711]V-INI-3SεπορευετοG575PREPαποG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερουG2532CONJκαιG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG1925 [G5658]V-AANεπιδειξαιG846P-DSMαυτωG3588T-APFταvG3619N-APFοικοδομαvG3588T-GSNτουG2411N-GSNιερου
   2 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3756PRT-NουG991 [G5719]V-PAI-2PβλεπετεG3956A-APN| πανταG3778D-APNταυταG3956A-APN| <πανταG3778D-APNταυτα>G3778D-APNVAR: ταυταG3956A-APNπαντα :ENDG281HEB| αμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG863 [G5686]V-APS-3SαφεθηG5602ADVωδεG3037N-NSMλιθοvG1909PREPεπιG3037N-ASMλιθονG3739R-NSMοvG3756PRT-NουG2647 [G5701]V-FPI-3Sκαταλυθησεται
   3 G2521 [G5740]V-PNP-GSMκαθημενουG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG3735N-GSNορουvG3588T-GPFτωνG1636N-GPFελαιωνG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG2596PREPκατG2398A-ASFιδιανG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3004 [G5628]V-2AAM-2SειπεG1473P-1DPημινG4219PRT-IποτεG3778D-NPNταυταG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG5101I-NSNτιG3588T-NSNτοG4592N-NSNσημειονG3588T-GSFτηvG4674S-2SGSFσηvG3952N-GSFπαρουσιαvG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG4930N-GSFσυντελειαvG3588T-GSMτουG165N-GSMαιωνοv
   4 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG991 [G5720]V-PAM-2PβλεπετεG3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG4771P-2APυμαvG4105 [G5661]V-AAS-3Sπλανηση
   5 G4183A-NPMπολλοιG1063CONJγαρG2064 [G5695]V-FDI-3PελευσονταιG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG1473P-1GSμουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG2532CONJκαιG4183A-APMπολλουvG4105 [G5692]V-FAI-3Pπλανησουσιν
   6 G3195 [G5692]V-FAI-2PμελλησετεG1161CONJδεG191 [G5721]V-PANακουεινG4171N-APMπολεμουvG2532CONJκαιG189N-APFακοαvG4171N-GPMπολεμωνG3708 [G5720]V-PAM-2PορατεG3361PRT-NμηG2360 [G5744]V-PPM-2PθροεισθεG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG1063CONJγαρG3956A-APNπανταG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG235CONJαλλG3768ADV-NουπωG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG5056N-NSNτελοv
   7 G1453 [G5701]V-FPI-3SεγερθησεταιG1063CONJγαρG1484N-NSNεθνοvG1909PREPεπιG1484N-ASNεθνοvG2532CONJκαιG932N-NSFβασιλειαG1909PREPεπιG932N-ASFβασιλειανG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG3042N-NPMλιμοιG2532CONJκαιG3061N-NPMλοιμοιG2532CONJκαιG4578N-NPMσεισμοιG2596PREPκαταG5117N-APMτοπουv
   8 G3956A-NPNπανταG1161CONJδεG3778D-NPNταυταG746N-NSFαρχηG5604N-GPFωδινων
   9 G5119ADVτοτεG3860 [G5692]V-FAI-3PπαραδωσουσινG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG2347N-ASFθλιψινG2532CONJκαιG615 [G5692]V-FAI-3PαποκτενουσινG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-2PεσεσθεG3404 [G5746]V-PPP-NPMμισουμενοιG5259PREPυποG3956A-GPNπαντωνG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG1473P-1GSμου
   10 G2532CONJκαιG5119ADVτοτεG4624 [G5701]V-FPI-3PσκανδαλισθησονταιG4183A-NPMπολλοιG2532CONJκαιG240C-APMαλληλουvG3860 [G5692]V-FAI-3PπαραδωσουσινG2532CONJκαιG3404 [G5692]V-FAI-3PμισησουσινG240C-APMαλληλουv
   11 G2532CONJκαιG4183A-NPMπολλοιG5578N-NPMψευδοπροφηταιG1453 [G5701]V-FPI-3PεγερθησονταιG2532CONJκαιG4105 [G5692]V-FAI-3PπλανησουσινG4183A-APMπολλουv
   12 G2532CONJκαιG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG4129 [G5683]V-APNπληθυνθηναιG3588T-ASFτηνG458N-ASFανομιανG5594 [G5691]V-2FPI-3SψυγησεταιG3588T-NSFηG26N-NSFαγαπηG3588T-GPMτωνG4183A-GPMπολλων
   13 G3588T-NSMοG1161CONJδεG5278 [G5660]V-AAP-NSMυπομειναvG1519PREPειvG5056N-ASNτελοvG3778D-NSMουτοvG4982 [G5701]V-FPI-3Sσωθησεται
   14 G2532CONJκαιG2784 [G5701]V-FPI-3SκηρυχθησεταιG3778D-NSNτουτοG3588T-NSNτοG2098N-NSNευαγγελιονG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG1722PREPενG3650A-DSFοληG3588T-DSFτηG3625N-DSFοικουμενηG1519PREPειvG3142N-ASNμαρτυριονG3956A-DPNπασινG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG2532CONJκαιG5119ADVτοτεG2240 [G5692]V-FAI-3SηξειG3588T-NSNτοG5056N-NSNτελοv
   15 G3752CONJοτανG3767CONJουνG3708 [G5632]V-2AAS-2PιδητεG3588T-ASNτοG946N-ASNβδελυγμαG3588T-GSFτηvG2050N-GSFερημωσεωvG3588T-ASNτοG2046 [G5685]V-APP-ASNρηθενG1223PREPδιαG1158N-PRIδανιηλG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστωvG1722PREPενG5117N-DSMτοπωG40A-DSMαγιωG3588T-NSMοG314 [G5723]V-PAP-NSMαναγινωσκωνG3539 [G5720]V-PAM-3Sνοειτω
   16 G5119ADVτοτεG3588T-NPMοιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2449N-DSFιουδαιαG5343 [G5720]V-PAM-3PφευγετωσανG1909PREPεπιG3588T-APNταG3735N-APNορη
   17 G3588T-NSMοG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG1430N-GSNδωματοvG3361PRT-NμηG2597 [G5720]V-PAM-3SκαταβαινετωG142 [G5658]V-AANαραιG3588T-APNταG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3614N-GSFοικιαvG846P-GSMαυτου
   18 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DSMτωG68N-DSMαγρωG3361PRT-NμηG1994 [G5657]V-AAM-3SεπιστρεψατωG3694ADVοπισωG142 [G5658]V-AANαραιG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GSMαυτου
   19 G3759INJουαιG1161CONJδεG3588T-DPFταιvG1722PREPενG1064N-DSFγαστριG2192 [G5723]V-PAP-DPFεχουσαιvG2532CONJκαιG3588T-DPFταιvG2337 [G5723]V-PAP-DPFθηλαζουσαιvG1722PREPενG1565D-DPFεκειναιvG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιv
   20 G4336 [G5737]V-PNM-2PπροσευχεσθεG1161CONJδεG2443CONJιναG3361PRT-NμηG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG3588T-NSFηG5437N-NSFφυγηG4771P-2GPυμωνG5494N-GSMχειμωνοvG3366CONJ-NμηδεG4521N-DSNσαββατω
   21 G1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1063CONJγαρG5119ADVτοτεG2347N-NSFθλιψιvG3173A-NSFμεγαληG3634R-NSFοιαG3756PRT-NουG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG2889N-GSMκοσμουG2193ADVεωvG3588T-GSMτουG3568ADVνυνG3761CONJ-NουδG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1096 [G5638]V-2ADS-3Sγενηται
   22 G2532CONJκαιG1487CONDειG3361PRT-NμηG2856 [G5681]V-API-3PεκολοβωθησανG3588T-NPFαιG2250N-NPFημεραιG1565D-NPFεκειναιG3756PRT-NουκG302PRTανG4982 [G5681]V-API-3SεσωθηG3956A-NSFπασαG4561N-NSFσαρξG1223PREPδιαG1161CONJδεG3588T-APMτουvG1588A-APMεκλεκτουvG2856 [G5701]V-FPI-3PκολοβωθησονταιG3588T-NPFαιG2250N-NPFημεραιG1565D-NPFεκειναι
   23 G5119ADVτοτεG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG4771P-2DPυμινG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG5602ADVωδεG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG2228PRTηG5602ADVωδεG3361PRT-NμηG4100 [G5661]V-AAS-2Pπιστευσητε
   24 G1453 [G5701]V-FPI-3PεγερθησονταιG1063CONJγαρG5580N-NPMψευδοχριστοιG2532CONJκαιG5578N-NPMψευδοπροφηταιG2532CONJκαιG1325 [G5692]V-FAI-3PδωσουσινG4592N-APNσημειαG3173A-APNμεγαλαG2532CONJκαιG5059N-APNτεραταG5620CONJωστεG4105 [G5658]V-AANπλανησαιG1487CONDειG1415A-NSNδυνατονG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1588A-APMεκλεκτουv
   25 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG4302 [G5758]V-RAI-1SπροειρηκαG4771P-2DPυμιν
   26 G1437CONDεανG3767CONJουνG3004 [G5632]V-2AAS-3PειπωσινG4771P-2DPυμινG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1722PREPενG3588T-DSFτηG2048A-DSFερημωG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3361PRT-NμηG1831 [G5632]V-2AAS-2PεξελθητεG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG5009N-DPNταμειοιvG3361PRT-NμηG4100 [G5661]V-AAS-2Pπιστευσητε
   27 G5618ADVωσπερG1063CONJγαρG3588T-NSFηG796N-NSFαστραπηG1831 [G5736]V-PNI-3SεξερχεταιG575PREPαποG395N-GPFανατολωνG2532CONJκαιG5316 [G5727]V-PEI-3SφαινεταιG2193ADVεωvG1424N-GPFδυσμωνG3779ADVουτωvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJ| καιG2532CONJ| <και>G3588T-NSF| ηG3952N-NSFπαρουσιαG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
   28 G3699ADVοπουG1063CONJγαρG1437CONDεανG1510 [G5725]V-PAS-3SηG3588T-NSNτοG4430N-NSNπτωμαG1563ADVεκειG4863 [G5701]V-FPI-3PσυναχθησονταιG3588T-NPMοιG105N-NPMαετοι
   29 G2112ADVευθεωvG1161CONJδεG3326PREPμεταG3588T-ASFτηνG2347N-ASFθλιψινG3588T-GPFτωνG2250N-GPFημερωνG1565D-GPFεκεινωνG3588T-NSMοG2246N-NSMηλιοvG4654 [G5701]V-FPI-3SσκοτισθησεταιG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4582N-NSFσεληνηG3756PRT-NουG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG3588T-ASNτοG5338N-ASNφεγγοvG846P-GSFαυτηvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG792N-NPMαστερεvG4098 [G5699]V-FNI-3PπεσουνταιG575PREPαποG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG1411N-NPFδυναμειvG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG4531 [G5701]V-FPI-3Pσαλευθησονται
   30 G2532CONJκαιG5119ADVτοτεG5316 [G5691]V-2FPI-3SφανησεταιG3588T-NSNτοG4592N-NSNσημειονG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1722PREPενG3588T-DSMτωG3772N-DSMουρανωG2532CONJκαιG5119ADVτοτεG2875 [G5695]V-FDI-3PκοψονταιG3956A-NPFπασαιG3588T-NPFαιG5443N-NPFφυλαιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG3708 [G5695]V-FDI-3PοψονταιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG1909PREPεπιG3588T-GPFτωνG3507N-GPFνεφελωνG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3326PREPμεταG1411N-GSFδυναμεωvG2532CONJκαιG1391N-GSFδοξηvG4183A-GSFπολληv
   31 G2532CONJκαιG649 [G5692]V-FAI-3SαποστελειG3588T-APMτουvG32N-APMαγγελουvG846P-GSMαυτουG3326PREPμεταG4536N-GSFσαλπιγγοvG5456N-GSFφωνηvG3173A-GSFμεγαληvG2532CONJκαιG1996 [G5692]V-FAI-3PεπισυναξουσινG3588T-APMτουvG1588A-APMεκλεκτουvG846P-GSMαυτουG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG5064A-GPMτεσσαρωνG417N-GPMανεμωνG575PREPαπG206N-GPNακρωνG3772N-GPMουρανωνG2193ADVεωvG206N-GPNακρωνG846P-GPMαυτων
   32 G575PREPαποG1161CONJδεG3588T-GSFτηvG4808N-GSFσυκηvG3129 [G5628]V-2AAM-2PμαθετεG3588T-ASFτηνG3850N-ASFπαραβοληνG3752CONJοτανG2235ADVηδηG3588T-NSMοG2798N-NSMκλαδοvG846P-GSFαυτηvG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG527A-NSMαπαλοvG2532CONJκαιG3588T-APNταG5444N-APNφυλλαG1631 [G5725]V-PAS-3SεκφυηG1097 [G5719]V-PAI-2PγινωσκετεG3754CONJοτιG1451ADVεγγυvG3588T-NSNτοG2330N-NSNθεροv
   33 G3779ADVουτωvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3752CONJοτανG3708 [G5632]V-2AAS-2PιδητεG3778D-APN| ταυταG3956A-APNπανταG3778D-APN| <ταυταG3956A-APNπαντα>G3956A-APNVAR: πανταG3778D-APNταυτα :ENDG1097 [G5720]V-PAM-2P| γινωσκετεG3754CONJοτιG1451ADVεγγυvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1909PREPεπιG2374N-DPFθυραιv
   34 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG3928 [G5632]V-2AAS-3SπαρελθηG3588T-NSFηG1074N-NSFγενεαG3778D-NSFαυτηG2193ADVεωvG302PRTανG3956A-NPNπανταG3778D-NPNταυταG1096 [G5638]V-2ADS-3Sγενηται
   35 G3588T-NSMοG3772N-NSMουρανοvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1093N-NSFγηG3928 [G5695]V-FDI-3PπαρελευσονταιG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3056N-NPMλογοιG1473P-1GSμουG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG3928 [G5632]V-2AAS-3Pπαρελθωσιν
   36 G4012PREPπεριG1161CONJδεG3588T-GSFτηvG2250N-GSFημεραvG1565D-GSFεκεινηvG2532CONJκαιG5610N-GSFωραvG3762A-NSM-NουδειvG1492 [G5758]V-RAI-3SοιδενG3761CONJ-NουδεG3588T-NPMοιG32N-NPMαγγελοιG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανωνG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG3441A-NSMμονοv
   37 G5618ADVωσπερG1161CONJδεG3588T-NPFαιG2250N-NPFημεραιG3588T-GSMτουG3575N-PRIνωεG3779ADVουτωvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3952N-NSFπαρουσιαG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
   38 G5618ADVωσπερG1063CONJγαρG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3588T-DPFταιvG4253PREPπροG3588T-GSMτουG2627N-GSMκατακλυσμουG5176 [G5723]V-PAP-NPMτρωγοντεvG2532CONJκαιG4095 [G5723]V-PAP-NPMπινοντεvG1060 [G5723]V-PAP-NPMγαμουντεvG2532CONJκαιG1547 [G5723]V-PAP-NPMεκγαμιζοντεvG891ADVαχριG3739R-GSFηvG2250N-GSFημεραvG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG3575N-PRIνωεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2787N-ASFκιβωτον
   39 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1097 [G5627]V-2AAI-3PεγνωσανG2193ADVεωvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSMοG2627N-NSMκατακλυσμοvG2532CONJκαιG142 [G5656]V-AAI-3SηρενG537A-APMαπανταvG3779ADVουτωvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3952N-NSFπαρουσιαG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
   40 G5119ADVτοτεG1417A-NUIδυοG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG1722PREPενG3588T-DSMτωG68N-DSMαγρωG3588T-NSMοG1520A-NSMειvG3880 [G5743]V-PPI-3SπαραλαμβανεταιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1520A-NSMειvG863 [G5743]V-PPI-3Sαφιεται
   41 G1417A-NUIδυοG229 [G5723]V-PAP-NPFαληθουσαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG3459N-DSMμυλωνιG1520A-NSFμιαG3880 [G5743]V-PPI-3SπαραλαμβανεταιG2532CONJκαιG1520A-NSFμιαG863 [G5743]V-PPI-3Sαφιεται
   42 G1127 [G5720]V-PAM-2PγρηγορειτεG3767CONJουνG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG4169I-DSFποιαG5610N-DSFωραG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG4771P-2GPυμωνG2064 [G5736]V-PNI-3Sερχεται
   43 G1565D-ASNεκεινοG1161CONJδεG1097 [G5720]V-PAM-2PγινωσκετεG3754CONJοτιG1487CONDειG1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG3588T-NSMοG3617N-NSMοικοδεσποτηvG4169I-DSFποιαG5438N-DSFφυλακηG3588T-NSMοG2812N-NSMκλεπτηvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1127 [G5656]V-AAI-3SεγρηγορησενG302PRTανG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG302PRTανG1439 [G5656]V-AAI-3SειασενG1358 [G5650]V-2APNδιορυγηναιG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG846P-GSMαυτου
   44 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG1096 [G5737]V-PNM-2PγινεσθεG2092A-NPMετοιμοιG3754CONJοτιG3739R-DSFηG5610N-DSFωραG3756PRT-NουG1380 [G5719]V-PAI-2PδοκειτεG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2064 [G5736]V-PNI-3Sερχεται
   45 G5101I-NSMτιvG687PRT-IαραG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG4103A-NSMπιστοvG1401N-NSMδουλοvG2532CONJκαιG5429A-NSMφρονιμοvG3739R-ASMονG2525 [G5656]V-AAI-3SκατεστησενG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2322N-GSFθεραπειαvG846P-GSMαυτουG3588T-GSNτουG1325 [G5721]V-PANδιδοναιG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASFτηνG5160N-ASFτροφηνG1722PREPενG2540N-DSMκαιρω
   46 G3107A-NSMμακαριοvG3588T-NSMοG1401N-NSMδουλοvG1565D-NSMεκεινοvG3739R-ASMονG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG2147 [G5692]V-FAI-3SευρησειG4160 [G5723]V-PAP-ASMποιουνταG3779ADVουτωv
   47 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1909PREPεπιG3956A-DPNπασινG3588T-DPNτοιvG5225 [G5723]V-PAP-DPNυπαρχουσινG846P-GSMαυτουG2525 [G5692]V-FAI-3SκαταστησειG846P-ASMαυτον
   48 G1437CONDεανG1161CONJδεG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG3588T-NSMοG2556A-NSMκακοvG1401N-NSMδουλοvG1565D-NSMεκεινοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG846P-GSMαυτουG5549 [G5719]V-PAI-3SχρονιζειG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG1473P-1GSμουG2064 [G5629]V-2AANελθειν
   49 G2532CONJκαιG756 [G5672]V-AMS-3SαρξηταιG5180 [G5721]V-PANτυπτεινG3588T-APMτουvG4889N-APMσυνδουλουvG2068 [G5721]V-PANεσθιεινG1161CONJδεG2532CONJκαιG4095 [G5721]V-PANπινεινG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3184 [G5723]V-PAP-GPMμεθυοντων
   50 G2240 [G5692]V-FAI-3SηξειG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-GSMτουG1401N-GSMδουλουG1565D-GSMεκεινουG1722PREPενG2250N-DSFημεραG3739R-DSFηG3756PRT-NουG4328 [G5719]V-PAI-3SπροσδοκαG2532CONJκαιG1722PREPενG5610N-DSFωραG3739R-DSFηG3756PRT-NουG1097 [G5719]V-PAI-3Sγινωσκει
   51 G2532CONJκαιG1371 [G5692]V-FAI-3SδιχοτομησειG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG3313N-ASNμεροvG846P-GSMαυτουG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG5273N-GPMυποκριτωνG5087 [G5692]V-FAI-3SθησειG1563ADVεκειG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSMοG2805N-NSMκλαυθμοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1030N-NSMβρυγμοvG3588T-GPMτωνG3599N-GPMοδοντων
SBLGNT(i) 1 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ⸂ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο⸃, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ· 2 ὁ δὲ ⸀ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐ βλέπετε ⸂ταῦτα πάντα⸃; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται. 3 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ Ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες· Εἰπὸν ἡμῖν πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας ⸀καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος. 4 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ· 5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες· Ἐγώ εἰμι ὁ χριστός, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ ⸀γὰρ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος. 7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται ⸀λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· 8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. 9 Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. 10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους· 11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς· 12 καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. 13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. 14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος. 15 Ὅταν οὖν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ⸀ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, 16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ⸀ἐπὶ τὰ ὄρη, 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ ⸀καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι ⸂τὸ ἱμάτιον⸃ αὐτοῦ. 19 οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ· 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται. 22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. 23 τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· Ἰδοὺ ὧδε ὁ χριστός, ἤ· Ὧδε, μὴ πιστεύσητε· 24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε ⸀πλανῆσαι εἰ δυνατὸν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς· 25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. 26 ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν· Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε· 27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 28 ⸀ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. 29 Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται. 30 καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς· 31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ ⸀σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ⸀τῶν ἄκρων αὐτῶν. 32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· 33 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ⸂πάντα ταῦτα⸃, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ⸀ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. 35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ ⸀παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν. 36 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν ⸂οὐδὲ ὁ υἱός⸃, εἰ μὴ ὁ ⸀πατὴρ μόνος. 37 ὥσπερ ⸀γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ⸀ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 38 ⸀ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ⸀ἡμέραις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ ⸀γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, 39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ⸀καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 40 τότε ⸂δύο ἔσονται⸃ ἐν τῷ ἀγρῷ, ⸀εἷς παραλαμβάνεται καὶ ⸁εἷς ἀφίεται· 41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ ⸀μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. 42 γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ⸀ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται. 43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. 44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ⸂οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ⸃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. 45 Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ ⸀κύριος ἐπὶ τῆς ⸀οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ ⸀δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ; 46 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ⸂οὕτως ποιοῦντα⸃· 47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. 48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ⸂μου ὁ κύριος⸃, 49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ⸂αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ⸃ μετὰ τῶν μεθυόντων, 50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, 51 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
f35(i) 1 και εξελθων ο ιησους επορευετο απο του ιερου και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου επιδειξαι αυτω τας οικοδομας του ιερου 2 ο δε ιησους ειπεν αυτοις ου βλεπετε παντα ταυτα αμην λεγω υμιν ου μη αφεθη ωδε λιθος επι λιθον ος ου καταλυθησεται 3 καθημενου δε αυτου επι του ορους των ελαιων προσηλθον αυτω οι μαθηται κατ ιδιαν λεγοντες ειπε ημιν ποτε ταυτα εσται και τι το σημειον της σης παρουσιας και της συντελειας του αιωνοv 4 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις βλεπετε μη τις υμας πλανηση 5 πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν 6 μελησετε δε ακουειν πολεμους και ακοας πολεμων ορατε μη θροεισθε δει γαρ παντα γενεσθαι αλλ ουπω εστιν το τελοv 7 εγερθησεται γαρ εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν και εσονται λιμοι και λοιμοι και σεισμοι κατα τοπουv 8 παντα δε ταυτα αρχη ωδινων 9 τοτε παραδωσουσιν υμας εις θλιψιν και αποκτενουσιν υμας και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων των εθνων δια το ονομα μου 10 και τοτε σκανδαλισθησονται πολλοι και αλληλους παραδωσουσιν και μισησουσιν αλληλουv 11 και πολλοι ψευδοπροφηται εγερθησονται και πλανησουσιν πολλουv 12 και δια το πληθυνθηναι την ανομιαν ψυγησεται η αγαπη των πολλων 13 ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται 14 και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελοv 15 οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστως εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω 16 τοτε οι εν τη ιουδαια φευγετωσαν επι τα ορη 17 ο επι του δωματος μη καταβαινετω αραι τα εκ της οικιας αυτου 18 και ο εν τω αγρω μη επιστρεψατω οπισω αραι το ιματιον αυτου 19 ουαι δε ταις εν γαστρι εχουσαις και ταις θηλαζουσαις εν εκειναις ταις ημεραιv 20 προσευχεσθε δε ινα μη γενηται η φυγη υμων χειμωνος μηδε σαββατω 21 εσται γαρ τοτε θλιψις μεγαλη οια ου γεγονεν απ αρχης κοσμου εως του νυν ουδ ου μη γενηται 22 και ει μη εκολοβωθησαν αι ημεραι εκειναι ουκ αν εσωθη πασα σαρξ δια δε τους εκλεκτους κολοβωθησονται αι ημεραι εκειναι 23 τοτε εαν τις υμιν ειπη ιδου ωδε ο χριστος η ωδε μη πιστευσητε 24 εγερθησονται γαρ ψευδοχριστοι και ψευδοπροφηται και δωσουσιν σημεια μεγαλα και τερατα ωστε πλανησαι ει δυνατον και τους εκλεκτουv 25 ιδου προειρηκα υμιν 26 εαν ουν ειπωσιν υμιν ιδου εν τη ερημω εστιν μη εξελθητε ιδου εν τοις ταμειοις μη πιστευσητε 27 ωσπερ γαρ η αστραπη εξερχεται απο ανατολων και φαινεται εως δυσμων ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου 28 οπου γαρ εαν η το πτωμα εκει συναχθησονται οι αετοι 29 ευθεως δε μετα την θλιψιν των ημερων εκεινων ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης και οι αστερες πεσουνται απο του ουρανου και αι δυναμεις των ουρανων σαλευθησονται 30 και τοτε φανησεται το σημειον του υιου του ανθρωπου εν τω ουρανω και τοτε κοψονται πασαι αι φυλαι της γης και οψονται τον υιον του ανθρωπου ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου μετα δυναμεως και δοξης πολληv 31 και αποστελει τους αγγελους αυτου μετα σαλπιγγος φωνης μεγαλης και επισυναξουσιν τους εκλεκτους αυτου εκ των τεσσαρων ανεμων απ ακρων ουρανων εως ακρων αυτων 32 απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκεται οτι εγγυς το θεροv 33 ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα παντα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραιv 34 αμην λεγω υμιν ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα ταυτα γενηται 35 ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν 36 περι δε της ημερας εκεινης και ωρας ουδεις οιδεν ουδε οι αγγελοι των ουρανων ει μη ο πατηρ μου μονοv 37 ωσπερ δε αι ημεραι του νωε ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου 38 ωσπερ γαρ ησαν εν ταις ημεραις ταις προ του κατακλυσμου τρωγοντες και πινοντες γαμουντες και εκγαμιζοντες αχρι ης ημερας εισηλθεν νωε εις την κιβωτον 39 και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου 40 τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται 41 δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται 42 γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ωρα ο κυριος υμων ερχεται 43 εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυγηναι την οικιαν αυτου 44 δια τουτο και υμεις γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται 45 τις αρα εστιν ο πιστος δουλος και φρονιμος ον κατεστησεν ο κυριος αυτου επι της θεραπειας αυτου του διδοναι αυτοις την τροφην εν καιρω 46 μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτωv 47 αμην λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον 48 εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν 49 και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν τε και πινειν μετα των μεθυοντων 50 ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει 51 και διχοτομησει αυτον και το μερος αυτου μετα των υποκριτων θησει εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθων   G3588 ο Going Forth G2424 ιησους Jesus G4198 (G5711) επορευετο Went Away G575 απο From G3588 του The G2411 ιερου Temple, G2532 και And G4334 (G5656) προσηλθον   G3588 οι Came To "him" G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G1925 (G5658) επιδειξαι To Point Out G846 αυτω To Him G3588 τας The G3619 οικοδομας Buildings G3588 του Of The G2411 ιερου Temple.
  2 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις   G3756 ου To Them, G991 (G5719) βλεπετε See Ye Not G3956 παντα All G5023 ταυτα These Things? G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G3756 ου To You, G3361 μη Not At All G863 (G5686) αφεθη Shall Be Left G5602 ωδε Here G3037 λιθος Stone G1909 επι Upon G3037 λιθον Stone G3739 ος   G3756 ου   G3361 μη Which G2647 (G5701) καταλυθησεται Shall Not Be Thrown Down.
  3 G2521 (G5740) καθημενου   G1161 δε And As Was Sitting G846 αυτου He G1909 επι Upon G3588 του The G3735 ορους   G3588 των Mount G1636 ελαιων Of Olives G4334 (G5656) προσηλθον Came To G846 αυτω Him G3588 οι The G3101 μαθηται   G2596 κατ Disciples G2398 ιδιαν Apart, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G2036 (G5628) ειπε Tell G2254 ημιν Us, G4219 ποτε When G5023 ταυτα These Things G2071 (G5704) εσται Shall Be? G2532 και And G5101 τι What "is" G3588 το The G4592 σημειον Sign G3588 της   G4674 σης Of Thy G3952 παρουσιας Coming G2532 και And G3588 της Of The G4930 συντελειας Completion G3588 του Of The G165 αιωνος Age?
  4 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G991 (G5720) βλεπετε Take Heed, G3361 μη Lest G5100 τις Any One G5209 υμας You G4105 (G5661) πλανηση Mislead.
  5 G4183 πολλοι   G1063 γαρ For Many G2064 (G5695) ελευσονται Will Come G1909 επι   G3588 τω In G3686 ονοματι   G3450 μου My Name, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am G3588 ο The G5547 χριστος Christ; G2532 και And G4183 πολλους Many G4105 (G5692) πλανησουσιν They Will Mislead.
  6 G3195 (G5692) μελλησετε   G1161 δε But Ye Shall Be About G191 (G5721) ακουειν To Hear Of G4171 πολεμους Wars G2532 και And G189 ακοας Rumours G4171 πολεμων Of Wars. G3708 (G5720) ορατε   G3361 μη See, G2360 (G5744) θροεισθε Be Not Disturbed; G1163 (G5904) δει   G1063 γαρ For It Is Necessary All "these" G3956 παντα Things G1096 (G5635) γενεσθαι To Take Place, G235 αλλ But G3768 ουπω Not Yet G2076 (G5748) εστιν Is G3588 το The G5056 τελος End.
  7 G1453 (G5701) εγερθησεται   G1063 γαρ For Shall Rise Up G1484 εθνος Nation G1909 επι Against G1484 εθνος Nation G2532 και And G932 βασιλεια Kingdom G1909 επι Against G932 βασιλειαν Kingdom; G2532 και And G2071 (G5704) εσονται There Shall Be G3042 λιμοι Famines G2532 και And G3061 λοιμοι Pestilences G2532 και And G4578 σεισμοι Earthquakes G2596 κατα In "different" G5117 τοπους Places.
  8 G3956 παντα   G1161 δε But All G5023 ταυτα These "are" G746 αρχη A Beginning G5604 ωδινων Of Throes.
  9 G5119 τοτε Then G3860 (G5692) παραδωσουσιν Will They Deliver Up G5209 υμας You G1519 εις To G2347 θλιψιν Tribulation, G2532 και And G615 (G5692) αποκτενουσιν Will Kill G5209 υμας You; G2532 και And G2071 (G5704) εσεσθε Ye Will Be G3404 (G5746) μισουμενοι Hated G5259 υπο By G3956 παντων All G3588 των The G1484 εθνων Nations G1223 δια   G3588 το On Account Of G3686 ονομα   G3450 μου My Name.
  10 G2532 και And G5119 τοτε Then G4624 (G5701) σκανδαλισθησονται Will Be Offended G4183 πολλοι Many, G2532 και And G240 αλληλους One Another G3860 (G5692) παραδωσουσιν They Will Deliver Up G2532 και And G3404 (G5692) μισησουσιν Will Hate G240 αλληλους One Another;
  11 G2532 και And G4183 πολλοι Many G5578 ψευδοπροφηται False Prophets G1453 (G5701) εγερθησονται Will Arise, G2532 και And G4105 (G5692) πλανησουσιν Will Mislead G4183 πολλους Many;
  12 G2532 και And G1223 δια   G3588 το Because G4129 (G5683) πληθυνθηναι   G3588 την Shall Have Been Multiplied G458 ανομιαν Lawlessness, G5594 (G5691) ψυγησεται Will Grow Cold G3588 η The G26 αγαπη Love G3588 των Of The G4183 πολλων Many;
  13 G3588 ο   G1161 δε But He Who G5278 (G5660) υπομεινας Endures G1519 εις To "the" G5056 τελος End G3778 ουτος He G4982 (G5701) σωθησεται Shall Be Saved.
  14 G2532 και And G2784 (G5701) κηρυχθησεται There Shall Be Proclaimed G5124 τουτο   G3588 το These G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 της Of The G932 βασιλειας Kingdom G1722 εν In G3650 ολη All G3588 τη The G3625 οικουμενη Habitable Earth, G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony G3956 πασιν To All G3588 τοις The G1484 εθνεσιν Nations; G2532 και And G5119 τοτε Then G2240 (G5692) ηξει Shall Come G3588 το The G5056 τελος End.
  15 G3752 οταν When G3767 ουν Therefore G1492 (G5632) ιδητε Ye Shall See G3588 το The G946 βδελυγμα   G3588 της Abomination G2050 ερημωσεως Of Desolation, G3588 το Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken Of G1223 δια By G1158 δανιηλ Daniel G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G2476 (G5756) εστος Standing G1722 εν In "the" G5117 τοπω Place G40 αγιω Holy G3588 ο (he Who G314 (G5723) αναγινωσκων Reads G3539 (G5720) νοειτω Let Him Understand),
  16 G5119 τοτε Then G3588 οι Those G1722 εν   G3588 τη In G2449 ιουδαια Judea G5343 (G5720) φευγετωσαν Let Them Flee G1909 επι To G3588 τα The G3735 ορη Mountains;
  17 G3588 ο He G1909 επι On G3588 του The G1430 δωματος   G3361 μη Housetop G2597 (G5720) καταβαινετω Let Him Not Come Down G142 (G5658) αραι To Take G5100 τι Anything G1537 εκ   G3588 της Out Of G3614 οικιας   G846 αυτου His House;
  18 G2532 και And G3588 ο He G1722 εν In G3588 τω The G68 αγρω   G3361 μη Field G1994 (G5657) επιστρεψατω Let Him Not Return G3694 οπισω Back G142 (G5658) αραι   G3588 τα To Take G2440 ιματια Garments G846 αυτου His.
  19 G3759 ουαι   G1161 δε But Woe G3588 ταις   G1722 εν To Those That G1064 γαστρι   G2192 (G5723) εχουσαις Are With Child G2532 και And G3588 ταις To Those That G2337 (G5723) θηλαζουσαις Give Suck G1722 εν In G1565 εκειναις   G3588 ταις Those G2250 ημεραις Days.
  20 G4336 (G5737) προσευχεσθε   G1161 δε And Pray G2443 ινα   G3361 μη That G1096 (G5638) γενηται   G3588 η May Not Be G5437 φυγη   G5216 υμων Your Flight G5494 χειμωνος In Winter, G3366 μηδε Nor G1722 εν On G4521 σαββατω Sabbath :
  21 G2071 (G5704) εσται   G1063 γαρ For There Shall Be G5119 τοτε Then G2347 θλιψις Tribulation G3173 μεγαλη Great G3634 οια Such As G3756 ου Not G1096 (G5754) γεγονεν Has Been G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning G2889 κοσμου Of "the" World G2193 εως   G3588 του Until G3568 νυν Now, G3761 ουδ   G3756 ου No, G3361 μη Nor Ever G1096 (G5638) γενηται Shall Be;
  22 G2532 και And G1487 ει   G3361 μη Unless G2856 (G5681) εκολοβωθησαν   G3588 αι Had Been Shortened G2250 ημεραι   G1565 εκειναι Those Days, G3756 ουκ   G302 αν Not G4982 (G5681) εσωθη There Would Have Been Saved G3956 πασα Any G4561 σαρξ Flesh, G1223 δια   G1161 δε But On Account Of G3588 τους The G1588 εκλεκτους Elect G2856 (G5701) κολοβωθησονται   G3588 αι Shall Be Shortened G2250 ημεραι   G1565 εκειναι Those Days.
  23 G5119 τοτε Then G1437 εαν If G5100 τις Anyone G5213 υμιν To You G2036 (G5632) ειπη Say, G2400 (G5628) ιδου Behold, G5602 ωδε Here "is" G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G2228 η Or G5602 ωδε   G3361 μη Here, G4100 (G5661) πιστευσητε Believe "it" Not.
  24 G1453 (G5701) εγερθησονται There Will Arise G1063 γαρ For G5580 ψευδοχριστοι False Christs G2532 και And G5578 ψευδοπροφηται False Prophets, G2532 και And G1325 (G5692) δωσουσιν Will Give G4592 σημεια Signs G3173 μεγαλα Great G2532 και And G5059 τερατα Wonders, G5620 ωστε So As G4105 (G5658) πλανησαι To Mislead, G1487 ει If G1415 δυνατον Possible, G2532 και Even G3588 τους The G1588 εκλεκτους Elect.
  25 G2400 (G5628) ιδου Lo, G4280 (G5758) προειρηκα I Have Foretold "it" G5213 υμιν To You.
  26 G1437 εαν If G3767 ουν Therefore G2036 (G5632) ειπωσιν They Say G5213 υμιν To You, G2400 (G5628) ιδου Behold, G1722 εν In G3588 τη The G2048 ερημω Wilderness G2076 (G5748) εστιν   G3361 μη He Is, G1831 (G5632) εξελθητε Go Not Forth : G2400 (G5628) ιδου Behold, "he Is" G1722 εν In G3588 τοις The G5009 ταμειοις   G3361 μη Chambers, G4100 (G5661) πιστευσητε Believe "it" Not.
  27 G5618 ωσπερ   G1063 γαρ For As G3588 η The G796 αστραπη Lightning G1831 (G5736) εξερχεται Comes Forth G575 απο From "the" G395 ανατολων East G2532 και And G5316 (G5727) φαινεται Appears G2193 εως As Far As "the" G1424 δυσμων West, G3779 ουτως So G2071 (G5704) εσται Shall Be G2532 και Also G3588 η The G3952 παρουσια Coming G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man.
  28 G3699 οπου   G1063 γαρ   G1437 εαν For Wherever G5600 (G5753) η May Be G3588 το The G4430 πτωμα Carcase, G1563 εκει There G4863 (G5701) συναχθησονται Will Be Gathered Together G3588 οι The G105 αετοι Eagles.
  29 G2112 ευθεως Immediately G1161 δε But G3326 μετα After G3588 την The G2347 θλιψιν   G3588 των Tribulation G2250 ημερων   G1565 εκεινων Of Those Days G3588 ο The G2246 ηλιος Sun G4654 (G5701) σκοτισθησεται Shall Be Darkened, G2532 και And G3588 η The G4582 σεληνη   G3756 ου Moon G1325 (G5692) δωσει   G3588 το Shall Not Give G5338 φεγγος   G846 αυτης Her Light, G2532 και And G3588 οι The G792 αστερες Stars G4098 (G5699) πεσουνται Shall Fall G575 απο From G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G2532 και And G3588 αι The G1411 δυναμεις Powers G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens G4531 (G5701) σαλευθησονται Shall Be Shaken.
  30 G2532 και And G5119 τοτε Then G5316 (G5691) φανησεται Shall Appear G3588 το The G4592 σημειον Sign G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1722 εν In G3588 τω The G3772 ουρανω Heaven; G2532 και And G5119 τοτε Then G2875 (G5695) κοψονται Shall Wail G3956 πασαι All G3588 αι The G5443 φυλαι Tribes G3588 της Of The G1093 γης Land, G2532 και And G3700 (G5695) οψονται They Shall See G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man, G2064 (G5740) ερχομενον Coming G1909 επι On G3588 των The G3507 νεφελων   G3588 του Clouds G3772 ουρανου Of Heaven G3326 μετα With G1411 δυναμεως Power G2532 και And G1391 δοξης Glory G4183 πολλης Great.
  31 G2532 και And G649 (G5692) αποστελει   G3588 τους He Shall Send G32 αγγελους Angels G846 αυτου His G3326 μετα With G4536 σαλπιγγος Of A Trumpet G5456 φωνης Sound G3173 μεγαλης Great, G2532 και And G1996 (G5692) επισυναξουσιν   G3588 τους They Shall Gather Together G1588 εκλεκτους   G846 αυτου His Elect G1537 εκ From G3588 των The G5064 τεσσαρων Four G417 ανεμων Winds, G575 απ From "the" G206 ακρων Extremities G3772 ουρανων Of "the" Heavens G2193 εως To "the" G206 ακρων Extremities G846 αυτων Of Them.
  32 G575 απο   G1161 δε But From G3588 της The G4808 συκης Fig Tree G3129 (G5628) μαθετε Learn G3588 την The G3850 παραβολην Parable : G3752 οταν When G2235 ηδη   G3588 ο Already G2798 κλαδος   G846 αυτης Its Branch G1096 (G5638) γενηται Is Become G527 απαλος Tender, G2532 και And G3588 τα The G5444 φυλλα Leaves G1631 (G5725) εκφυη It Puts Forth, G1097 (G5719) γινωσκετε Ye Know G3754 οτι That G1451 εγγυς Near "is" G3588 το The G2330 θερος Summer.
  33 G3779 ουτως Thus G2532 και Also G5210 υμεις Ye, G3752 οταν When G1492 (G5632) ιδητε Ye See G3956 παντα All G5023 ταυτα These Things, G1097 (G5720) γινωσκετε Know G3754 οτι That G1451 εγγυς Near G2076 (G5748) εστιν It Is, G1909 επι At "the" G2374 θυραις Doors.
  34 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3756 ου   G3361 μη In No Wise G3928 (G5632) παρελθη   G3588 η Will Have Passed Away G1074 γενεα   G3778 αυτη This Generation G2193 εως   G302 αν Until G3956 παντα All G5023 ταυτα These Things G1096 (G5638) γενηται Shall Have Taken Place.
  35 G3588 ο The G3772 ουρανος Heaven G2532 και And G3588 η The G1093 γη Earth G3928 (G5695) παρελευσονται   G3588 οι Shall Pass Away, G1161 δε But G3056 λογοι   G3450 μου My Words G3756 ου   G3361 μη In No Wise G3928 (G5632) παρελθωσιν Shall Pass Away.
  36 G4012 περι   G1161 δε   G3588 της But Concerning G2250 ημερας Day G1565 εκεινης That G2532 και And G3588 της The G5610 ωρας Hour G3762 ουδεις No One G1492 (G5758) οιδεν Knows, G3761 ουδε Not Even G3588 οι The G32 αγγελοι Angels G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens, G1487 ει   G3361 μη   G3588 ο But G3962 πατηρ   G3450 μου My Father G3441 μονος Only.
  37 G5618 ωσπερ   G1161 δε But As G3588 αι The G2250 ημεραι   G3588 του Days G3575 νωε Of Noah, G3779 ουτως So G2071 (G5704) εσται Shall Be G2532 και Also G3588 η The G3952 παρουσια Coming G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man.
  38 G5618 ωσπερ As G1063 γαρ For G2258 (G5713) ησαν They Were G1722 εν In G3588 ταις The G2250 ημεραις Days G3588 ταις Which "were" G4253 προ Before G3588 του The G2627 κατακλυσμου Flood, G5176 (G5723) τρωγοντες Eating G2532 και And G4095 (G5723) πινοντες Drinking, G1060 (G5723) γαμουντες Marrying G2532 και And G1547 (G5723) εκγαμιζοντες Giving In Marriage, G891 αχρι   G3739 ης Until G2250 ημερας The Day When G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G3575 νωε Noah G1519 εις Into G3588 την The G2787 κιβωτον Ark,
  39 G2532 και   G3756 ουκ And G1097 (G5627) εγνωσαν They Knew Not G2193 εως Till G2064 (G5627) ηλθεν Came G3588 ο The G2627 κατακλυσμος Flood G2532 και And G142 (G5656) ηρεν Took Away G537 απαντας All; G3779 ουτως Thus G2071 (G5704) εσται Shall Be G2532 και Also G3588 η The G3952 παρουσια Coming G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man.
  40 G5119 τοτε Then G1417 δυο Two G2071 (G5704) εσονται Will Be G1722 εν In G3588 τω The G68 αγρω Field, G3588 ο The G1520 εις One G3880 (G5743) παραλαμβανεται Is Taken, G2532 και And G3588 ο The G1520 εις One G863 (G5743) αφιεται Is Left;
  41 G1417 δυο Two "women" G229 (G5723) αληθουσαι Grinding G1722 εν At G3588 τω The G3459 μυλωνι Mill, G3391 μια One G3880 (G5743) παραλαμβανεται Is Taken, G2532 και And G3391 μια One G863 (G5743) αφιεται Is Left.
  42 G1127 (G5720) γρηγορειτε Watch G3767 ουν Therefore, G3754 οτι   G3756 ουκ For G1492 (G5758) οιδατε Ye Know Not G4169 ποια In What G5610 ωρα   G3588 ο Hour G2962 κυριος   G5216 υμων Your Lord G2064 (G5736) ερχεται Comes.
  43 G1565 εκεινο   G1161 δε But This G1097 (G5720) γινωσκετε Know, G3754 οτι That G1487 ει If G1492 (G5715) ηδει Had Known G3588 ο The G3617 οικοδεσποτης Master Of The House G4169 ποια In What G5438 φυλακη Watch G3588 ο The G2812 κλεπτης Thief G2064 (G5736) ερχεται Comes, G1127 (G5656) εγρηγορησεν   G302 αν He Would Have Watched, G2532 και And G3756 ουκ   G302 αν Not G1439 (G5656) ειασεν Have Suffered G1358 (G5650) διορυγηναι   G3588 την To Be Dug Through G3614 οικιαν   G846 αυτου His House.
  44 G1223 δια   G5124 τουτο Wherefore G2532 και Also G5210 υμεις Ye G1096 (G5737) γινεσθε Be G2092 ετοιμοι Ready, G3754 οτι For G3739 η In What G5610 ωρα   G3756 ου Hour G1380 (G5719) δοκειτε Ye Think Not G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2064 (G5736) ερχεται Comes.
  45 G5101 τις Who G687 αρα Then G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G4103 πιστος Faithful G1401 δουλος Bondman G2532 και And G5429 φρονιμος Prudent, G3739 ον Whom G2525 (G5656) κατεστησεν   G3588 ο Has Set G2962 κυριος   G846 αυτου His Lord G1909 επι   G3588 της Over G2322 θεραπειας   G846 αυτου   G3588 του His Household, G1325 (G5721) διδοναι To Give G846 αυτοις To Them G3588 την The G5160 τροφην Food G1722 εν In G2540 καιρω Season?
  46 G3107 μακαριος   G3588 ο Blessed G1401 δουλος   G1565 εκεινος That Bondman, G3739 ον Whom G2064 (G5631) ελθων   G3588 ο Having Come G2962 κυριος   G846 αυτου His Lord G2147 (G5692) ευρησει Will Find G4160 (G5723) ποιουντα Doing G3779 ουτως Thus.
  47 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G1909 επι Over G3956 πασιν   G3588 τοις All G5224 (G5723) υπαρχουσιν   G846 αυτου His Property G2525 (G5692) καταστησει He Will Set G846 αυτον Him.
  48 G1437 εαν   G1161 δε But If G2036 (G5632) ειπη   G3588 ο Should Say G2556 κακος Evil G1401 δουλος Bondman G1565 εκεινος That G1722 εν   G3588 τη In G2588 καρδια   G846 αυτου His Heart, G5549 (G5719) χρονιζει   G3588 ο Delays G2962 κυριος   G3450 μου My Lord G2064 (G5629) ελθειν To Come,
  49 G2532 και And G756 (G5672) αρξηται Should Begin G5180 (G5721) τυπτειν   G3588 τους To Beat "his" G4889 συνδουλους Fellow Bondmen, G2068 (G5721) εσθιειν   G1161 δε And To Eat G2532 και And G4095 (G5721) πινειν To Drink G3326 μετα With G3588 των The G3184 (G5723) μεθυοντων Drunken,
  50 G2240 (G5692) ηξει Will Come G3588 ο The G2962 κυριος   G3588 του Lord G1401 δουλου   G1565 εκεινου Of That Bondman G1722 εν In G2250 ημερα A Day G3739 η   G3756 ου In Which G4328 (G5719) προσδοκα He Does Not Expect, G2532 και And G1722 εν In G5610 ωρα An Hour G3739 η   G3756 ου Which G1097 (G5719) γινωσκει He Knows Not,
  51 G2532 και And G1371 (G5692) διχοτομησει Will Cut In Two G846 αυτον Him, G2532 και   G3588 το And G3313 μερος   G846 αυτου His Portion G3326 μετα With G3588 των The G5273 υποκριτων Hypocrites G5087 (G5692) θησει Will Appoint : G1563 εκει There G2071 (G5704) εσται Will Be G3588 ο The G2805 κλαυθμος Weeping G2532 και And G3588 ο The G1030 βρυγμος Gnashing G3588 των Of The G3599 οδοντων Teeth.
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1831 V-2AAP-NSM εξελθων When He Departed G4198 V-INI-3S επορευετο He Was Going G575 PREP απο From G3588 T-GSN του The G2411 N-GSN ιερου Temple G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came Near G1925 V-AAN επιδειξαι To Exhibit G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-APF τας Thas G3619 N-APF οικοδομας Buildings G3588 T-GSN του Of The G2411 N-GSN ιερου Temple
   2 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G991 V-PAM-2P βλεπετε See Ye G3756 PRT-N ου Not G3956 A-APN παντα All G5023 D-APN ταυτα These G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G863 V-APS-3S αφεθη There Will Be Left G5602 ADV ωδε Here G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3037 N-NSM λιθος Stone G1909 PREP επι Upon G3037 N-ASM λιθον Stone G3739 R-NSM ος That G3756 PRT-N ου Not G2647 V-FPI-3S καταλυθησεται Will Be Thrown Down
   3 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G2521 V-PNP-GSM καθημενου As He Sat G1909 PREP επι Upon G3588 T-GSN του The G3735 N-GSN ορους Mount G3588 T-GPF των Of Thas G1636 N-GPF ελαιων Olives G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G846 P-DSM αυτω To Him G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G2036 V-2AAM-2S ειπε Tell G2254 P-1DP ημιν Us G4219 PRT-I ποτε When? G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G5023 D-NPN ταυτα These G2532 CONJ και And G5101 I-ASN τι What? G3588 T-NSN το The G4592 N-NSN σημειον Sign G4674 S-2GSF σης Of Thy G3588 T-GSF της Tha G3952 N-GSF παρουσιας Coming G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Of Tha G4930 N-GSF συντελειας Termination G3588 T-GSM του Of Tho G165 N-GSM αιωνος Age
   4 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G991 V-PAM-2P βλεπετε See G3361 PRT-N μη Not G5100 X-NSM τις Any G4105 V-AAS-3S πλανηση May Lead Astray G5209 P-2AP υμας You
   5 G1063 CONJ γαρ For G4183 A-NPM πολλοι Many G2064 V-FDI-3P ελευσονται Will Come G1909 PREP επι In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3450 P-1GS μου Of Me G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G2532 CONJ και And G4105 V-FAI-3P πλανησουσιν Will Lead Astray G4183 A-APM πολλους Many
   6 G1161 CONJ δε And G3195 V-FAI-2P μελλησετε Ye Are Going G191 V-PAN ακουειν To Hear G4171 N-APM πολεμους Wars G2532 CONJ και And G189 N-APF ακοας Rumors G4171 N-GPM πολεμων Of Wars G3708 V-PAM-2P ορατε See G3361 PRT-N μη Not G2360 V-PPM-2P θροεισθε Ye Be Alarmed G1063 CONJ γαρ For G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary G3956 A-APN παντα All G1096 V-2ADN γενεσθαι To Happen G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος End G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3768 ADV ουπω Not Yet
   7 G1063 CONJ γαρ For G1484 N-NSN εθνος Nation G1453 V-FPI-3S εγερθησεται Will Rise G1909 PREP επι Against G1484 N-ASN εθνος Nation G2532 CONJ και And G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G1909 PREP επι Against G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-3P εσονται There Will Be G3042 N-NPM λιμοι Famines G2532 CONJ και And G3061 N-NPM λοιμοι Plagues G2532 CONJ και And G4578 N-NPM σεισμοι Earthquakes G2596 PREP κατα In G5117 N-APM τοπους Places
   8 G1161 CONJ δε But G3956 A-NPN παντα All G5023 D-NPN ταυτα These G746 N-NSF αρχη Beginning G5604 N-GPF ωδινων Of Travail
   9 G5119 ADV τοτε Then G3860 V-FAI-3P παραδωσουσιν They Will Deliver Up G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις For G2347 N-ASF θλιψιν Tribulation G2532 CONJ και And G615 V-FAI-3P αποκτενουσιν They Will Kill G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-2P εσεσθε Ye Will Be G3404 V-PPP-NPM μισουμενοι Hated G5259 PREP υπο By G3956 A-GPN παντων All G3588 T-GPN των Thes G1484 N-GPN εθνων Nations G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3450 P-1GS μου Of Me
   10 G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G4183 A-NPM πολλοι Many G4624 V-FPI-3P σκανδαλισθησονται Will Be Caused To Stumble G2532 CONJ και And G3860 V-FAI-3P παραδωσουσιν They Will Betray G240 C-APM αλληλους Each Other G2532 CONJ και And G3404 V-FAI-3P μισησουσιν Will Hate G240 C-APM αλληλους Each Other
   11 G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G5578 N-NPM ψευδοπροφηται False Prophets G1453 V-FPI-3P εγερθησονται Will Arise G2532 CONJ και And G4105 V-FAI-3P πλανησουσιν Will Lead Astray G4183 A-APM πολλους Many
   12 G2532 CONJ και And G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G458 N-ASF ανομιαν Lawlessness G3588 T-ASN το The G4129 V-APN πληθυνθηναι To Increase G3588 T-NSF η Tha G26 N-NSF αγαπη Love G3588 T-GPM των Of Thos G4183 A-GPM πολλων Many G5594 V-2FPI-3S ψυγησεται Will Become Cold
   13 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5278 V-AAP-NSM υπομεινας Who Endures G1519 PREP εις To G5056 N-ASN τελος End G3778 D-NSM ουτος This G4982 V-FPI-3S σωθησεται Will Be Saved
   14 G2532 CONJ και And G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G2098 N-NSN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G2784 V-FPI-3S κηρυχθησεται Will Be Proclaimed G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3650 A-DSF ολη Whole G3625 N-DSF οικουμενη World G1519 PREP εις For G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony G3956 A-DPN πασιν To All G3588 T-DPN τοις Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Nations G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος End G2240 V-FAI-3S ηξει Will Come
   15 G3752 CONJ οταν When G3767 CONJ ουν Therefore G1492 V-2AAS-2P ιδητε Ye See G3588 T-ASN το The G946 N-ASN βδελυγμα Abomination G3588 T-GSF της Of Tha G2050 N-GSF ερημωσεως Desolation G3588 T-ASN το The G4483 V-APP-ASN ρηθεν That Was Spoken G1223 PREP δια Through G1158 N-PRI δανιηλ Daniel G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G2476 V-RAP-NSM εστως Standing G1722 PREP εν In G40 A-DSM αγιω Holy G5117 N-DSM τοπω Place G3588 T-NSM ο Tho G314 V-PAP-NSM αναγινωσκων Who Reads G3539 V-PAM-3S νοειτω Let Him Understand
   16 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NPM οι Thos G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2449 N-DSF ιουδαια Judea G5343 V-PAM-3P φευγετωσαν Let Them Flee G1909 PREP επι Into G3588 T-APN τα Thes G3735 N-APN ορη Mountains
   17 G3588 T-NSM ο Tho G1909 PREP επι On G3588 T-GSN του The G1430 N-GSN δωματος Housetop G3361 PRT-N μη Not G2597 V-PAM-3S καταβαινετω Let Him Come Down G142 V-AAN αραι To Take G3588 T-APN τα Thes G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G3614 N-GSF οικιας House G846 P-GSM αυτου Of Him
   18 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G68 N-DSM αγρω Field G3361 PRT-N μη Not G1994 V-AAM-3S επιστρεψατω Let Him Return G3694 ADV οπισω Back G142 V-AAN αραι To Take G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Clothes G846 P-GSM αυτου Of Him
   19 G1161 CONJ δε And G3759 INJ ουαι Woe G3588 T-DPF ταις To Thas G2192 V-PAP-DPF εχουσαις Who Have G1722 PREP εν In G1064 N-DSF γαστρι Womb G2532 CONJ και And G3588 T-DPF ταις To Thas G2337 V-PAP-DPF θηλαζουσαις Who Suckle G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days
   20 G1161 CONJ δε And G4336 V-PNM-2P προσευχεσθε Pray Ye G2443 CONJ ινα That G3588 T-NSF η Tha G5437 N-NSF φυγη Flight G5216 P-2GP υμων Of You G3361 PRT-N μη Not G1096 V-2ADS-3S γενηται May Happen G5494 N-GSM χειμωνος Of Winter G3366 CONJ μηδε Nor G4521 N-DSN σαββατω On Sabbath
   21 G1063 CONJ γαρ For G5119 ADV τοτε Then G2071 V-FXI-3S εσται There Will Be G3173 A-NSF μεγαλη Great G2347 N-NSF θλιψις Tribulation G3634 R-NSF οια Such As G3756 PRT-N ου Not G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Happened G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G2889 N-GSM κοσμου Of World G2193 CONJ εως Until G3588 T-GSM του Tho G3568 ADV νυν Now G3761 ADV ουδ Nor G3756 PRT-N ου No G1096 V-2ADS-3S γενηται It Will Happen G3361 PRT-N μη Not
   22 G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G1565 D-NPF εκειναι Those G3588 T-NPF αι Thas G2250 N-NPF ημεραι Days G3361 PRT-N μη Not G2856 V-API-3P εκολοβωθησαν Were Shortened G3956 A-NSF πασα All G4561 N-NSF σαρξ Flesh G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G4982 V-API-3S εσωθη Was Saved G1161 CONJ δε But G1223 PREP δια Because Of G3588 T-APM τους Thos G1588 A-APM εκλεκτους Chosen G1565 D-NPF εκειναι Those G3588 T-NPF αι Thas G2250 N-NPF ημεραι Days G2856 V-FPI-3P κολοβωθησονται Will Be Shortened
   23 G5119 ADV τοτε Then G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G2036 V-2AAS-3S ειπη Should Say G5213 P-2DP υμιν To You G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G5602 ADV ωδε Here G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G2228 PRT η Or G5602 ADV ωδε Here G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Believe Ye G3361 PRT-N μη Not
   24 G1063 CONJ γαρ For G1453 V-FPI-3P εγερθησονται There Will Arise G5580 N-NPM ψευδοχριστοι False Anointeds G2532 CONJ και And G5578 N-NPM ψευδοπροφηται False Prophets G2532 CONJ και And G1325 V-FAI-3P δωσουσιν They Will Give G3173 A-APN μεγαλα Great G4592 N-APN σημεια Signs G2532 CONJ και And G5059 N-APN τερατα Wonders G5620 CONJ ωστε So As G4105 V-AAN πλανησαι To Lead Astray G1487 COND ει If G1415 A-NSN δυνατον Possible G2532 CONJ και Even G3588 T-APM τους Thos G1588 A-APM εκλεκτους Chosen
   25 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G4280 V-RAI-1S προειρηκα I Have Foretold G5213 P-2DP υμιν To You
   26 G1437 COND εαν If G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAS-3P ειπωσιν They Should Say G5213 P-2DP υμιν To You G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2048 A-DSF ερημω Desolate G1831 V-2AAS-2P εξελθητε Go Forth G3361 PRT-N μη Not G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G5009 N-DPN ταμειοις Inner Chambers G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Believe Ye G3361 PRT-N μη Not
   27 G1063 CONJ γαρ For G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NSF η Tha G796 N-NSF αστραπη Lightning G1831 V-PNI-3S εξερχεται Comes Out G575 PREP απο From G395 N-GPF ανατολων East G2532 CONJ και And G5316 V-PEI-3S φαινεται Shines G2193 CONJ εως As Far As G1424 N-GPF δυσμων West G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3588 T-NSF η Tha G3952 N-NSF παρουσια Coming G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
   28 G1063 CONJ γαρ For G3699 ADV οπου Where G1437 COND εαν Ever G3588 T-NSN το The G4430 N-NSN πτωμα Carcass G5600 V-PXS-3S η May Be G1563 ADV εκει There G3588 T-NPM οι Thos G105 N-NPM αετοι Vultures G4863 V-FPI-3P συναχθησονται Will Be Gathered Together
   29 G1161 CONJ δε But G2112 ADV ευθεως Straightaway G3326 PREP μετα After G3588 T-ASF την Tha G2347 N-ASF θλιψιν Tribulation G1565 D-GPF εκεινων Of Those G3588 T-GPF των Thas G2250 N-GPF ημερων Days G3588 T-NSM ο Tho G2246 N-NSM ηλιος Sun G4654 V-FPI-3S σκοτισθησεται Will Be Darkened G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4582 N-NSF σεληνη Moon G1325 V-FAI-3S δωσει Will Give G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASN το The G5338 N-ASN φεγγος Light G846 P-GSF αυτης Of It G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G792 N-NPM αστερες Stars G4098 V-FNI-3P πεσουνται Will Fall G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G1411 N-NPF δυναμεις Powers G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G4531 V-FPI-3P σαλευθησονται Will Be Shaken
   30 G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSN το The G4592 N-NSN σημειον Sign G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G5316 V-2FPI-3S φανησεται Will Appear G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3772 N-DSM ουρανω Sky G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G3956 A-NPF πασαι All G3588 T-NPF αι Thas G5443 N-NPF φυλαι Tribes G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2875 V-FDI-3P κοψονται Will Beat The Breast G2532 CONJ και And G3700 V-FDI-3P οψονται They Will See G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G1909 PREP επι In G3588 T-GPF των Thas G3507 N-GPF νεφελων Clouds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G3326 PREP μετα With G1411 N-GSF δυναμεως Power G2532 CONJ και And G4183 A-GSF πολλης Much G1391 N-GSF δοξης Glory
   31 G2532 CONJ και And G649 V-FAI-3S αποστελει He Will Send Forth G3588 T-APM τους Thos G32 N-APM αγγελους Agents G846 P-GSM αυτου Of Him G3326 PREP μετα With G3173 A-GSF μεγαλης Great G4536 N-GSF σαλπιγγος Trumpet G5456 N-GSF φωνης Sound G2532 CONJ και And G1996 V-FAI-3P επισυναξουσιν They Will Gather Together G3588 T-APM τους Thos G1588 A-APM εκλεκτους Chosen G846 P-GSM αυτου Of Him G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G5064 N-GPM τεσσαρων Four G417 N-GPM ανεμων Winds G575 PREP απ From G206 N-GPN ακρων Boundaries G3772 N-GPM ουρανων Of Heavens G2193 CONJ εως As Far As G206 N-GPN ακρων Boundaries G846 P-GPM αυτων Of Them
   32 G1161 CONJ δε Now G3129 V-2AAM-2P μαθετε Learn G3588 T-ASF την Tha G3850 N-ASF παραβολην Parable G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G4808 N-GSF συκης Fig Tree G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G2798 N-NSM κλαδος Branch G846 P-GSF αυτης Of It G2235 ADV ηδη Now G1096 V-2ADS-3S γενηται Becomes G527 A-NSM απαλος Tender G2532 CONJ και And G1631 V-PAS-3S εκφυη Sprouts G3588 T-APN τα Thes G5444 N-APN φυλλα Leaves G1097 V-PAI-2P γινωσκετε Ye Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G2330 N-NSN θερος Summer G1451 ADV εγγυς Near
   33 G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G5210 P-2NP υμεις Ye G3752 CONJ οταν When G1492 V-2AAS-2P ιδητε Ye See G3956 A-APN παντα All G3778 D-APN ταυτα These G1097 V-PAM-2P γινωσκετε Know G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1451 ADV εγγυς Near G1909 PREP επι At G2374 N-DPF θυραις Doors
   34 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G1074 N-NSF γενεα Generation G3928 V-2AAS-3S παρελθη Will Pass Away G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G3956 A-NPN παντα All G5023 D-NPN ταυτα These G1096 V-2ADS-3S γενηται Happen
   35 G3588 T-NSM ο Tho G3772 N-NSM ουρανος Sky G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1093 N-NSF γη Earth G3928 V-FDI-3P παρελευσονται Will Pass Away G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G3056 N-NPM λογοι Words G3450 P-1GS μου Of Me G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3928 V-2AAS-3P παρελθωσιν May Pass Away
   36 G1161 CONJ δε But G4012 PREP περι About G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G2250 N-GSF ημερας Day G2532 CONJ και And G5610 N-GSF ωρας Hour G3762 A-NSM ουδεις None G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows G3761 ADV ουδε Not Even G3588 T-NPM οι Thos G32 N-NPM αγγελοι Agents G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G3441 A-NSM μονος Only
   37 G1161 CONJ δε But G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NPF αι Thas G2250 N-NPF ημεραι Days G3588 T-GSM του Of Tho G3575 N-PRI νωε Noah G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3588 T-NSF η Tha G3952 N-NSF παρουσια Coming G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
   38 G1063 CONJ γαρ For G5618 ADV ωσπερ As G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G3588 T-DPF ταις Thas G4253 PREP προ Before G3588 T-GSM του Tho G2627 N-GSM κατακλυσμου Flood G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G5176 V-PAP-NPM τρωγοντες Eating G2532 CONJ και And G4095 V-PAP-NPM πινοντες Drinking G1060 V-PAP-NPM γαμουντες Marrying G2532 CONJ και And G1547 V-PAP-NPM εκγαμιζοντες Giving In Marriage G891 PREP αχρι Until G3739 R-GSF ης That G2250 N-GSF ημερας Day G3575 N-PRI νωε Noah G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2787 N-ASF κιβωτον Ark
   39 G2532 CONJ και And G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν They Knew G3756 PRT-N ουκ Not G2193 CONJ εως Until G3588 T-NSM ο Tho G2627 N-NSM κατακλυσμος Flood G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G142 V-AAI-3S ηρεν Took Away G537 A-APM απαντας All G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3588 T-NSF η Tha G3952 N-NSF παρουσια Coming G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
   40 G5119 ADV τοτε Then G1417 N-NUI δυο Two G2071 V-FXI-3P εσονται Will Be G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G68 N-DSM αγρω Field G3588 T-NSM ο Tho G1520 N-NSM εις One G3880 V-PPI-3S παραλαμβανεται Is Taken G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1520 N-NSM εις One G863 V-PPI-3S αφιεται Is Left
   41 G1417 N-NUI δυο Two G229 V-PAP-NPF αληθουσαι Grinding G1722 PREP εν At G3588 T-DSM τω Tho G3459 N-DSM μυλωνι Mill G3391 N-NSF μια One G3880 V-PPI-3S παραλαμβανεται Is Taken G2532 CONJ και And G3391 N-NSF μια One G863 V-PPI-3S αφιεται Is Left
   42 G1127 V-PAM-2P γρηγορειτε Watch G3767 CONJ ουν Therefore G3754 CONJ οτι Because G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3756 PRT-N ουκ Not G4169 I-DSF ποια At What? G5610 N-DSF ωρα Hour G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G5216 P-2GP υμων Of You G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes
   43 G1161 CONJ δε But G1097 V-PAM-2P γινωσκετε Know G1565 D-ASN εκεινο That G3754 CONJ οτι That G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G3617 N-NSM οικοδεσποτης House-ruler G1492 V-LAI-3S ηδει Had Known G4169 I-DSF ποια In What? G5438 N-DSF φυλακη Watch G3588 T-NSM ο Tho G2812 N-NSM κλεπτης Thief G2064 V-PNI-3S ερχεται Was Coming G302 PRT αν Ever G1127 V-AAI-3S εγρηγορησεν He Watched G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G1439 V-AAI-3S ειασεν Allowed G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G846 P-GSM αυτου Of Him G1358 V-2APN διορυγηναι To Be Broken Into
   44 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G1096 V-PNM-2P γινεσθε Become G2092 A-NPM ετοιμοι Ready G3754 CONJ οτι Because G3739 R-DSF η In That G5610 N-DSF ωρα Hour G1380 V-PAI-2P δοκειτε Ye Think G3756 PRT-N ου Not G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes
   45 G5101 I-NSM τις Who? G687 PRT-I αρα Then? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G4103 A-NSM πιστος Faithful G2532 CONJ και And G5429 A-NSM φρονιμος Wise G1401 N-NSM δουλος Bondman G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G2525 V-AAI-3S κατεστησεν Appointed G1909 PREP επι Over G3588 T-GSF της Tha G2322 N-GSF θεραπειας Service G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-GSN του The G1325 V-PAN διδοναι To Give G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-ASF την Tha G5160 N-ASF τροφην Provision G1722 PREP εν On G2540 N-DSM καιρω Time
   46 G3107 A-NSM μακαριος Blessed G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G1401 N-NSM δουλος Bondman G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Comes G2147 V-FAI-3S ευρησει Will Find G3779 ADV ουτως So G4160 V-PAP-ASM ποιουντα Doing
   47 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G2525 V-FAI-3S καταστησει He Will Appoint G846 P-GSM αυτου Him G1909 PREP επι Over G3956 A-DPN πασιν All G3588 T-DPN τοις Thes G5224 V-PAP-DPN υπαρχουσιν Being Possessed By G846 P-ASM αυτον Him
   48 G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G2556 A-NSM κακος Evil G1401 N-NSM δουλος Bondman G2036 V-2AAS-3S ειπη Should Say G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3450 P-1GS μου Of Me G5549 V-PAI-3S χρονιζει Is Late G2064 V-2AAN ελθειν To Come
   49 G2532 CONJ και And G756 V-AMS-3S αρξηται He Should Begin G5180 V-PAN τυπτειν To Beat G3588 T-APM τους Thos G4889 N-APM συνδουλους Fellow Bondmen G1161 CONJ δε And G2068 V-PAN εσθιειν To Eat G2532 CONJ και And G4095 V-PAN πινειν To Drink G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G3184 V-PAP-GPM μεθυοντων Drunken
   50 G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1565 D-GSM εκεινου Of That G3588 T-GSM του Tho G1401 N-GSM δουλου Bondman G2240 V-FAI-3S ηξει Will Come G1722 PREP εν In G2250 N-DSF ημερα Day G3739 R-DSF η That G4328 V-PAI-3S προσδοκα He Expects G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G5610 N-DSF ωρα Hour G3739 R-DSF η That G1097 V-PAI-3S γινωσκει He Is Aware G3756 PRT-N ου Not
   51 G2532 CONJ και And G846 P-ASM αυτον Him G1371 V-FAI-3S διχοτομησει He Will Cut In Two G2532 CONJ και And G5087 V-FAI-3S θησει Will Place G3588 T-ASN το The G3313 N-ASN μερος Share G846 P-GSM αυτου Of Him G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G5273 N-GPM υποκριτων Hypocrites G1563 ADV εκει There G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3588 T-NSM ο Tho G2805 N-NSM κλαυθμος Weeping G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1030 N-NSM βρυγμος Gnashing G3588 T-GPM των Of Thos G3599 N-GPM οδοντων Teeth
new(i)
  1 G2532 And G2424 Jesus G1831 [G5631] went out, G4198 [G5711] and departed G575 from G2411 the temple: G2532 and G846 his G3101 disciples G4334 [G5656] came G1925 [G5658] to him to show G846 him G3619 the buildings G2411 of the temple.
  2 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them, G991 [G5719] { See ye G3756 not G3956 all G5023 these things? G281 verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G863 0 There shall G3364 not G863 [G5686] be left G5602 here G3037 one stone G1909 upon G3037 another, G3739 that G2647 0 shall G3364 not G2647 [G5701] be thrown down.}
  3 G1161 And G846 as he G2521 [G5740] sat G1909 upon G3735 the mount G1636 of Olives, G3101 the disciples G4334 [G5656] came G846 to him G2596 G2398 privately, G3004 [G5723] saying, G2036 [G5628] Tell G2254 us, G4219 when G2071 0 shall G5023 these things G2071 [G5704] be? G2532 and G5101 what G4592 shall be the sign G4674 of thy G3952 presence, G2532 and G4930 of the end G165 of the age?
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G991 [G5720] { Take heed G3361 that no G5100 man G4105 0 lead G5209 you G4105 [G5661] astray.}
  5 G1063 { For G4183 many G2064 [G5695] shall come G1909 in G3450 my G3686 name, G3004 [G5723] saying, G1473 I G1510 [G5748] am G5547 Anointed; G2532 and G4105 0 shall lead G4183 many G4105 [G5692] astray.}
  6 G1161 { And G3195 [G5692] ye shall G191 [G5721] hear G4171 of wars G2532 and G189 rumours G4171 of wars: G3708 [G5720] see G2360 0 that ye be G3361 not G2360 [G5744] alarmed: G1063 for G3956 all G1163 [G5748] these things must G1096 [G5635] come to pass, G235 but G5056 the end G2076 [G5748] is G3768 not yet.}
  7 G1063 { For G1484 nation G1453 [G5701] shall rise G1909 against G1484 nation, G2532 and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom: G2532 and G2071 [G5704] there shall be G3042 famines, G2532 and G3061 pestilences, G2532 and G4578 earthquakes, G2596 in various G5117 places.}
  8 G1161 G3956 { All G5023 these G746 are the beginning G5604 of birth-pangs.}
  9 G5119 { Then G3860 0 shall they deliver G5209 you G3860 [G5692] up G1519 to G2347 be pressured, G2532 and G615 [G5692] shall kill G5209 you: G2532 and G2071 [G5704] ye shall be G3404 [G5746] hated G5259 by G3956 all G3588 the G1484 nations G1223 because of G3588   G3450 my G3686 name.}
  10 G2532 { And G5119 then G4183 shall many G4624 [G5701] be caused to stumble, G2532 and G3860 [G5692] shall betray G240 one another, G2532 and G3404 [G5692] shall hate G240 one another.}
  11 G2532 { And G4183 many G5578 false prophets G1453 [G5701] shall rise, G2532 and G4105 [G5692] shall mislead G4183 many.}
  12 G2532 { And G1223 because G458 lawlessness G4129 [G5683] shall abound, G26 the love G4183 of many G5594 [G5691] shall become cold.}
  13 G1161 { But G5278 [G5660] he that shall endure G1519 to G5056 the end, G3778 the same G4982 [G5701] shall be saved.}
  14 G2532 { And G5124 this G2098 good news G3588 of the G932 kingdom G2784 [G5701] shall be proclaimed G1722 in G3650 all G3588 the G3625 inhabitable world G1519 for G3142 a testimony G3956 to all G3588 the G1484 nations; G2532 and G5119 then G3588 the G5056 end G2240 [G5692] shall come.}
  15 G3752 { When G3767 therefore ye G1492 [G5632] shall see G946 the abomination G2050 of desolation, G4483 [G5685] spoken of G1223 by G1158 Daniel G4396 the prophet, G2476 [G5761] standing G1722 in G40 the holy G5117 place, G314 [G5723] } (whoever readeth, G3539 [G5720] let him comprehend:)
  16 G5119 { Then G1722 let them who are in G2449 Judaea G5343 [G5720] flee G1909 to G3735 the mountains:}
  17 G1909 { Let him who is on G1430 the housetop G3361 not G2597 [G5720] come down G142 [G5658] to take G5100 any thing G1537 out of G846 his G3614 house:}
  18 G2532 { G3361 Neither G1722 let him who is in G68 the field G1994 [G5657] return G3694 back G142 [G5658] to take G846 his G2440 clothes.}
  19 G1161 { And G3759 woe G2192 [G5723] to them that are G1722 with G1064 child, G2532 and G2337 [G5723] to them that nurse infants G1722 in G1565 those G2250 days!}
  20 G1161 { But G4336 [G5737] pray ye G3363 0 that G5216 your G5437 flight G1096 [G5638] may G3363 not G5494 be in the winter, G3366 neither G1722 on G4521 the sabbath:}
  21 G1063 { For G5119 then G2071 [G5704] shall be G3173 great G2347 tribulation, G3634 such as G1096 [G5754] hath G3756 not G575 been from G746 the beginning G2889 of the world G2193 until G3568 now, G3761 no, G3364 nor ever G1096 [G5638] shall be.}
  22 G2532 { And G1508 except G1565 those G2250 days G2856 [G5681] should be shortened, G3756 there G302 should G3956 no G4561 flesh G4982 [G5681] be saved: G1161 but G1223 for G1588 the elect's sake G1565 those G2250 days G2856 [G5701] shall be shortened.}
  23 G5119 { Then G1437 if G5100 any man G2036 [G5632] shall say G5213 to you, G2400 [G5628] Lo, G5602 here G5547 is Anointed, G2228 or G5602 there; G4100 [G5661] believe G3361 it not.}
  24 G1063 { For G5580 false anointeds G1453 [G5701] will arise, G2532 and G5578 false prophets, G2532 and G1325 [G5692] shall show G3173 great G4592 signs G2532 and G5059 wonders; G5620 so that, G1487 if G1415 it were possible, G4105 [G5658] they would mislead G2532 the very G1588 elect.}
  25 G2400 [G5628] { Behold, G4280 0 I have told G5213 you G4280 [G5758] before.}
  26 G3767 { Therefore G1437 if G2036 [G5632] they shall say G5213 to you, G2400 [G5628] Behold, G2076 [G5748] he is G1722 in G2048 the desert; G1831 0 go G3361 not G1831 [G5632] forth: G2400 [G5628] behold, G1722 he is in G5009 the secret chambers; G4100 [G5661] believe G3361 it not.}
  27 G1063 { For G5618 as G796 the lightning G1831 [G5736] cometh G575 from G395 the east, G2532 and G5316 [G5727] shineth G2193 even to G1424 the west; G3779 so G2071 0 shall G2532 also G3952 the presence G5207 of the Son G444 of man G2071 [G5704] be.}
  28 G1063 { For G3699 where G1437 ever G3588 the G4430 carcase G5600 [G5753] may be, G1563 there G4863 0 will G105 the eagles G4863 [G5701] be gathered together.}
  29 G1161 G2112 { Immediately G3326 after G2347 the tribulation G1565 of those G2250 days G2246 shall the sun G4654 [G5701] be darkened, G2532 and G4582 the moon G1325 0 shall G3756 not G1325 [G5692] give G846 her G5338 light, G2532 and G792 the stars G4098 [G5699] shall fall G575 from G3772 heaven, G2532 and G1411 the powers G3772 of the heavens G4531 [G5701] shall be wavered:}
  30 G2532 { And G5119 then G5316 [G5691] shall appear G4592 the sign G5207 of the Son G444 of man G1722 in G3772 heaven: G2532 and G5119 then G2875 0 shall G3956 all G5443 the tribes G1093 of the earth G2875 [G5695] mourn, G2532 and G3700 [G5695] they shall see G5207 the Son G444 of man G2064 [G5740] coming G1909 in G3507 the clouds G3772 of heaven G3326 with G1411 power G2532 and G4183 much G1391 glory.}
  31 G2532 { And G649 [G5692] he shall send G3588   G846 his G32 messengers G3326 with G3173 a great G5456 sound G4536 of a trumpet, G2532 and G1996 [G5692] they shall gather together G3588   G846 his G1588 elect G1537 from out of G3588 the G5064 four G417 winds, G575 from G206 the tips G3772 of the heavens G2193 as far as G846 their G206 tips.}
  32 G1161 { Now G3129 [G5628] learn G3850 a parable G575 from G4808 the fig tree; G3752 When G846 its G2798 branch G1096 [G5638] is G2235 yet G527 tender, G2532 and G1631 [G5725] putteth forth G5444 leaves, G1097 [G5719] ye know G3754 that G2330 summer G1451 is near:}
  33 G3779 { So G2532 likewise G5210 ye, G3752 when G1492 [G5632] ye shall see G3956 all G5023 these things, G1097 [G5719] know G3754 that G2076 [G5748] it is G1451 near, G1909 even at G2374 the doors.}
  34 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3778 This G1074 generation G3364 shall not G3928 [G5632] pass, G302 G2193 till G3956 all G5023 these things G1096 [G5638] shall be fulfilled.}
  35 G3772 { Heaven G2532 and G1093 earth G3928 [G5695] shall pass away, G1161 but G3450 my G3056 words G3928 0 shall G3364 not G3928 [G5632] pass away.}
  36 G1161 { But G4012 of G1565 that G2250 day G2532 and G5610 hour G1492 [G5758] knoweth G3762 no G3761 man, no, not G32 the messengers G3772 of heaven, G1508 but G3450 my G3962 Father G3441 only.}
  37 G1161 { But G5618 as G2250 the days G3575 of Noah G3779 were, so G2071 0 shall G2532 also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man G2071 [G5704] be.}
  38 G1063 { For G5618 as G1722 in G2250 the days G2258 [G5713] that were G4253 before G2627 the flood G5176 [G5723] they were eating G2532 and G4095 [G5723] drinking, G1060 [G5723] marrying G2532 and G1547 [G5723] giving in marriage, G891 until G2250 the day G3739 that G3575 Noah G1525 [G5627] entered G1519 into G2787 the ark,}
  39 G2532 { And G1097 [G5627] knew G3756 not G2193 until G2627 the flood G2064 [G5627] came, G2532 and G142 0 took G537 them all G142 [G5656] away; G3779 so G2532 also G2071 [G5704] will be G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man.}
  40 G5119 { Then G2071 0 shall G1417 two G2071 [G5704] be G1722 in G68 the field; G1520 the one G3880 [G5743] shall be taken, G2532 and G1520 the other G863 [G5743] left.}
  41 G1417 { Two G229 [G5723] women shall be grinding G1722 at G3459 the mill; G3391 the one G3880 [G5743] shall be taken, G2532 and G3391 the other G863 [G5743] left.}
  42 G1127 [G5720] { Watch G3767 therefore: G3754 for G1492 [G5758] ye know G3756 not G4169 what G5610 hour G5216 your G2962 Lord G2064 [G5736] cometh.}
  43 G1161 { But G1097 [G5719] know G1565 this, G3754 that G1487 if G3617 the master of the house G1492 [G5715] knew G4169 in what G5438 watch G2812 the thief G2064 [G5736] would come, G302 he would G1127 [G5656] have watched, G2532 and G302 would G3756 not G1439 [G5656] have allowed G846 his G3614 house G1358 [G5650] to be broken into.}
  44 G1223 G5124 { Therefore G1096 [G5737] be G5210 ye G2532 also G2092 ready: G3754 for G3739 in such G5610 an hour G1380 [G5719] as ye think G3756 not G5207 the Son G444 of man G2064 [G5736] cometh.}
  45 G5101 { Who G686 then G2076 [G5748] is G4103 a faithful G2532 and G5429 prudent G1401 slave, G3739 whom G846 his G2962 lord G2525 [G5656] placed G1909 over G846 his G2322 attendance, G1325 [G5721] to give G846 them G5160 nourishment G1722 in G2540 due season?}
  46 G3107 { Blessed G1565 is that G1401 slave, G3739 whom G846 his G2962 lord G2064 [G5631] when he cometh G2147 [G5692] shall find G3779 so G4160 [G5723] doing.}
  47 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G2525 [G5692] he shall place G846 him G1909 over G3956 all G846 his G5224 [G5723] goods.}
  48 G1161 { But G1437 if G1565 that G2556 bad G1401 slave G2036 [G5632] shall say G1722 in G846 his G2588 heart, G3450 My G2962 lord G5549 [G5719] delayeth G2064 [G5629] his coming;}
  49 G2532 { And G756 [G5672] shall begin G5180 [G5721] to beat G4889 his fellowslaves, G1161 and G2068 [G5721] to eat G2532 and G4095 [G5721] drink G3326 with G3184 [G5723] the drunken;}
  50 G2962 { The lord G1565 of that G1401 slave G2240 [G5692] shall come G1722 in G2250 a day G3739 when G4328 [G5719] he looketh G3756 not G2532 for him, and G1722 in G5610 an hour G3739 that G1097 0 he is G3756 not G1097 [G5719] aware of,}
  51 G2532 { And G1371 0 shall cut G846 him G1371 [G5692] asunder, G2532 and G5087 [G5692] appoint G846 him his G3313 portion G3326 with G5273 the hypocrites: G1563 there G2071 [G5704] shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.}
Vulgate(i) 1 et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi 2 ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur 3 sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi 4 et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat 5 multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent 6 audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis 7 consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca 8 haec autem omnia initia sunt dolorum 9 tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum 10 et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem 11 et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos 12 et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum 13 qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit 14 et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio 15 cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat 16 tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes 17 et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua 18 et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam 19 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus 20 orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato 21 erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet 22 et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi 23 tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere 24 surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi 25 ecce praedixi vobis 26 si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere 27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis 28 ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae 29 statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur 30 et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate 31 et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum 32 ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas 33 ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis 34 amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant 35 caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt 36 de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus 37 sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis 38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe 39 et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis 40 tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur 41 duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur 42 vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit 43 illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam 44 ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est 45 quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore 46 beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem 47 amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum 48 si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire 49 et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis 50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat 51 et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium
Clementine_Vulgate(i) 1 Et egressus Jesus de templo, ibat. Et accesserunt discipuli ejus, ut ostenderent ei ædificationes templi. 2 { Ipse autem respondens dixit illis: Videtis hæc omnia? amen dico vobis, non relinquetur hic lapis super lapidem, qui non destruatur.} 3 Sedente autem eo super montem Oliveti, accesserunt ad eum discipuli secreto, dicentes: Dic nobis, quando hæc erunt? et quod signum adventus tui, et consummationis sæculi? 4 { Et respondens Jesus, dixit eis: Videte ne quis vos seducat:} 5 { multi enim venient in nomine meo, dicentes: Ego sum Christus: et multos seducent.} 6 { Audituri enim estis prælia, et opiniones præliorum. Videte ne turbemini: oportet enim hæc fieri, sed nondum est finis:} 7 { consurget enim gens in gentem, et regnum in regnum, et erunt pestilentiæ, et fames, et terræmotus per loca:} 8 { hæc autem omnia initia sunt dolorum.} 9 { Tunc tradent vos in tribulationem, et occident vos: et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum.} 10 { Et tunc scandalizabuntur multi, et invicem tradent, et odio habebunt invicem.} 11 { Et multi pseudoprophetæ surgent, et seducent multos.} 12 { Et quoniam abundavit iniquitas, refrigescet caritas multorum:} 13 { qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.} 14 { Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.} 15 { Cum ergo videritis abominationem desolationis, quæ dicta est a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, intelligat:} 16 { tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes:} 17 { et qui in tecto, non descendat tollere aliquid de domo sua:} 18 { et qui in agro, non revertatur tollere tunicam suam.} 19 { Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus!} 20 { Orate autem ut non fiat fuga vestra in hieme, vel sabbato:} 21 { erit enim tunc tribulatio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque modo, neque fiet.} 22 { Et nisi breviati fuissent dies illi, non fieret salva omnis caro: sed propter electos breviabuntur dies illi.} 23 { Tunc si quis vobis dixerit: Ecce hic est Christus, aut illic: nolite credere.} 24 { Surgent enim pseudochristi, et pseudoprophetæ: et dabunt signa magna, et prodigia, ita ut in errorem inducantur (si fieri potest) etiam electi.} 25 { Ecce prædixi vobis.} 26 { Si ergo dixerint vobis: Ecce in deserto est, nolite exire; Ecce in penetralibus, nolite credere.} 27 { Sicut enim fulgur exit ab oriente, et paret usque in occidentem: ita erit et adventus Filii hominis.} 28 { Ubicumque fuerit corpus, illic congregabuntur et aquilæ.} 29 { Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur, et luna non dabit lumen suum, et stellæ cadent de cælo, et virtutes cælorum commovebuntur:} 30 { et tunc parebit signum Filii hominis in cælo: et tunc plangent omnes tribus terræ: et videbunt Filium hominis venientem in nubibus cæli cum virtute multa et majestate.} 31 { Et mittet angelos suos cum tuba, et voce magna: et congregabunt electos ejus a quatuor ventis, a summis cælorum usque ad terminos eorum.} 32 { Ab arbore autem fici discite parabolam: cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:} 33 { ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.} 34 { Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia hæc fiant.} 35 { Cælum et terra transibunt, verba autem mea non præteribunt.} 36 { De die autem illa et hora nemo scit, neque angeli cælorum, nisi solus Pater.} 37 { Sicut autem in diebus Noë, ita erit et adventus Filii hominis:} 38 { sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes, nubentes et nuptum tradentes, usque ad eum diem, quo intravit Noë in arcam,} 39 { et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.} 40 { Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.} 41 { Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.} 42 { Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.} 43 { Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.} 44 { Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.} 45 { Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore?} 46 { Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.} 47 { Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.} 48 { Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:} 49 { et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:} 50 { veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:} 51 { et dividet eum, partemque ejus ponet cum hypocritis: illic erit fletus et stridor dentium.}
WestSaxon990(i) 1 & þa se hælend ut-eode of þam temple. him tö-genealæhton hys leorning-cnihtas. þt hi him ætywdon þæs temples getimbrunge. 2 þa &swarode he him & cwæð; Ge-seoþ ge eall þis. Soð ic secge eow. ne bið her læfed stan uppan stane þe ne beo to-worpen; 3 Ða he sæt uppan oliuetes dune þa comun hys leorningcnihtas dihlice & cwædon; Sege us hwænne þas ðing gewurþun. & hwilc tacn si þines to-cymys & worulde ge-endunge; 4 Ða &swarode he him & cwæð. warniað þt eow nan ne beswice; 5 Manega cumaþ on minum naman & cweðaþ; Ic eom crist. & beswicaþ manega; 6 Witodlice ge gehyrað gefeoht & gefeohta hlisan. warnigeað þt ge ne beon gedrefede; Ðas þing sceolun gewurþan. ac nys þonne gyt se ende; 7 Þeod winð ongen þeode & rice ongen rice. & mann-cwealmas beoð & hungras wide geond land & eorþan styrunga 8 ealle þas þing synt þæra sara anginnu; 9 Ðonne syllað hi eow on gedrefednysse. & ofsleað eow & ealle menn eow hatigeað for minum naman 10 & þonne beoð manega unge-trywsode & belæwað betwyx him & hatigað him be-twynan; 11 & manega lease witegan cumað & beswicað manega. 12 & forþam þe unryhtwisnys rixað manegra lufu acolaþ; 13 Witodlice seþe þurhwunað oð ende se byþ hal; 14 & þis godspel byþ bodod ofer ealle eorþan on gewittnysse eallum þeodum & þonne cymð seo ge-endung; 15 Ðonne ge ge-seoð þa onsceonunge þære toworpennysse þe se witega. gecwæð daniel. þa he stod on haligre stowe. ongyte seðe hit ræt; 16 Fleon þonne to muntum þa þe on iudea lande synt. 17 & seþe ys uppan hys huse ne gä he nyþyr þt he ænig þing on his huse fecce 18 & seþe is on æcyre. ne cyrre he þt he hys tunecan nyme; 19 Wä eacniendum & fedendum on þam dagum. 20 biddað þt eower fleam on wintra oððe on reste-dæge ne gewurþe; 21 Witodlice þonne byð swa mycel gedeorf swa næs of middan-geardes fruman oþ þis; Ne nü ne ge-wurð; 22 & buton þa dagas gescyrte wærun. nære nan mann hal gewordyn; Ac for þam ge-corenum þe he geceas þa dagas beoð gescyrte; 23 Ðonne gyf eow hwa segð nu crist ys her oþþe ðær. ne gelyfe ge him; 24 Þonne cumað lease cristas & lease witegan. & doð mycle tacn & fore-beacn þt ðä beoþ on ge-dwolan gelædde gyf hyt beon mæg þe ge-corene wærun; 25 Witodlice ic hyt eow fore-sæde; 26 Gyf hig eow secgeað her he ys on westene ne fare ge üt. gyf hig secgeað her he is on þurh-ferun ne ge-lyfe ge; 27 Wito[d]lice swa swa lïgyt færð fram est-dæle & æt-ywð oþ west-dæl. swa byð mannes suna to-cyme; 28 Swa hwær swa hold byþ þæder beoð earnas gegaderude; 29 Sona æfter þæra daga ge-drefydnesse seo sunne byð for-sworcen & se mona hys leoht ne sylð & steorran feallaþ of þære heofenan. & þære heofenan mægenu beoþ astyrede. 30 & þonne æt-ywð mannes suna tacn on heofonan. & þonne wepað ealle eorþan mægþa. & geseoð mannes sunu cumende on heofonan genipod. mid myclum mægene & mægenþrymme. 31 & he asent hys englas mid byman & mycelre stefne. & hï ge-gaderigað hys gecorenan. of feower middan-eardes endum of heofona heahnyssum oð hyra gemæru; 32 Leornigeað big-spell be þam fic-treowwe þonne hys twig byþ hnesce & leaf acennede. ge witun þt sumor ys gehende 33 & wite ge swa þonne ge þas þing geseoð þt he ys on durum gehende; 34 Soð ic secge eow þt ðeos cneorys ne gewit ærþam þe ealle þas þing gewurðon; 35 Heofone & eorþe gewitað. witodlice mine word ne gewitað; 36 Nat nan mann be þam dæge ne be þære tide ne furðun englas buton fæder äna; 37 Witodlice swa swa on nöes dagum wæs. swa byð mannes suna tocyme. 38 swa hi wærun on þam dagum ær þam flode. etende & drincynde & wifigende & gyfta syllende. oð þone dæg þe nöe on þa earce eode. 39 & hi nysðon ær þt flod com & nam hig ealle. swa byð mannes suna töcyme; 40 Ðonne beoð twegen on æcyre. än byð genumen & oðer byþ læfyd. 41 Twa beoð æt cwyrne grindende. än byð genumen & oðer byþ læfed; Twegen beoþ on bedde. än byð ge-numen & oþer byð læfed; 42 [Note: Ðys godspel sceal to mænies confessores mæsse-dæge. ] Wacigeað [Note: The capital W is written as Ð. ] witodlice forþam þe ge nyton on hwylcyre tide eower hlaford cuman wyle; 43 Witað þt gyf se hiredes ealdor wiste on hwylcere tide se þeof töwerd wære. witodlice he wolde wacigean & nolde geþafigen þt man hys hus under-dulfe; 44 & for-þam beo gë gearwe. forþam ðe mannes sunnu (sic) wyle cuman on þære tide þe ge nyton; 45 Wens þu (sic) hwa sy getrywe & gleaw þeow. þone geset hys hlafurd ofer his hired. þt he him on tide mete sylle; 46 Eadi ys se þeow þe hys hlafurd hyne gemët þus dondne þonne he cymð; 47 Soþ ic eow secge þt ofer eall þt he ah he hyne gesett; 48 Gyf se yfela þeowa ðencþ on hys heortan & cwyþ. min hlafurd uferað hys cyme. 49 & agynð beatan hys efen-þeowas. & yt & drincþ mid druncenum. 50 þonne cymþ ðæs weles hlaford on þam dæge ðe he nä ne wenþ & on ðære tide þe he nat. 51 & todælþ hyne & asett hys dæl mid liccetterum. þær byþ wop & toþa gristbitung;
WestSaxon1175(i) 1 & þa se hælend eode ut of þam temple. him to ge-nehlahten his leorning-cnihtes þt hy him atewede þas temples getymbringe. 2 þa andswerede he heom. & [quoth]. Geseo ge eal þis. Soð ic segge eow. ne beoð hær be-lyfd stan uppon stane þe ne beoð to-worpen. 3 Þa he set up-on oliuetes dune. þa comen hys leorning-cnihtes digelice. & cwæðen. Sege us hwanne þas þing ge-wurðen. & hwilc tacen syo þines to-kymes & worlde ge-ændenge. 4 Þa andswerede he heom. & [quoth]. Warniað þt eow nan ne be-swike. 5 Manega cumeð on minen namen & cweðeð. Ic eom crist. & be-swicað manege. 6 Witodlice ge ge-hyreð feoht & ge-feohta hlisan. warnieð þt ge ne beon ge-drefaðe. Ðas þing sculen gewurðen. ac nys þanne geot se ænde. 7 Þeod winð ongen þeode. & rice ongean rice. & man-cwalmes beoð. & hungres wide geon land. & eorðe steriunge. 8 Ealle þas þing synt þare sare anginne. 9 Þonne syllað hy eow on gedrefednysse. & of-sleað eow. & ealle men eow hatigeð for minen namen. 10 & þanne beoð manega ungetreowsede & be-lawað be-tweox heom. & hatigeð heom be-tweonen. 11 & manege lease witegan cumeð. & be-swicað manega. 12 & for-þam þe unrihtwysnesse rixað manegera lufe äcolað. 13 Witodlice seþe þurh-wuneð oð ende se beoð hal. 14 & þis godspel byð boded ofer ealle eorðan. on witnyssen eallen þeoden & þanne cymð seo ge-endunge. 15 Þanne ge ge-seoð þa on-sceonunge þare toworpednisse þe së wïtege ge-cwæð daniel. þa he stod on haligre stowe. on-gyte se þe hit ræt. 16 Fleon þanne to munten þa þe on iudea lande synt. 17 & se þe is uppon his huse. ne ga he niðer. þt he æny þing on his huse fecce. 18 & seþe is on akere. ne cyrre he þt he hys tuneken nyme. 19 Wa eacniendon & fedendon on þam dagen. 20 Biddeð þt eower fleam on wintre oððe on reste-daige ne ge-wurðe. 21 Witodlice þanne byð swa micel gedeorf swa nes [Note: MS. mes. ] on midden-eardes fruman oð þis. Ne nu ne gewurð [Note: MS. gewurd. ] . 22 & buten þa dages ge-scerte wæron nære nan man hal ge-worðen. Ac for þan gecorenan þe he ge-cheas. þa dages beoð ge-scyrte. 23 þanne gyf eow hwa segð nu crist ys her. oððe þær. ne ge-lyfe ge heom. 24 þanne cumeð lease cristes & lease witegen. & doð micel taken. & forbæcne þt þa beoð on ge-dwolen ge-lædde. Gyf hyt beon mæg þe gecorene wæren. 25 Witodlice ic hit eow for-saigde. 26 Gif hyo eow seggeð her he is on west-cynne ne fare ge ut. gyf hyo seggeð her he is on þurh-faren ne gelyfe ge. 27 Witodlice swa swa liht ferð fram east-dæle & ætyð oð wæst-dæl swa byð mannes sune to-cyme. 28 Swa hwær swa holt [Note: MS. hold, alt. to holt. ] byð þider beoð earnes gegaderede. 29 Sona æfter þare daige drefednisse syo sunne beoð for-dworken. & se mone his leoht ne sylð. & steorran falleð of þare heofena. & þare heofene mægene beoð astyrede. 30 & þanne ateweð [Note: MS. atewed. ] mannes sune tacnen on heofenen. & þanne wepað ealle eorðan mægða. & ge-seoð mannes sune cumende on heofenan genïpod mid mycele mægna & mægðrimna (sic). 31 & he asent hys ængles mid beman. & mycelre stefne. & hyo ge-gaderieð hys gecorene of feower midden-eardes enden. of heofene heahnysse oððe hire ge-mære. 32 Leorniað byspell be þam fic-treowe þanne his twi byð hnesce. & leaf akenned ge witen þt sumer is gehende. 33 & wite ge swa þanne ge þas þing geseoð þt he ys on duren ge-hende. 34 Soð ic segge eow þt þes cneorys ne ge-wit ær þam ealle þas þing ge-wurðan. 35 heofene & eorðe gewitoð. witedlice mine word ne gewiteð. 36 Nat man be þam daige ne be þare tide. ne forðan engles. buton fæder ane. 37 Witodlice swa swa on nöes dagen wæs. swa byð mannes sune to-cumene. 38 swa hyo wæren on ðam dagen ær þam flode etende & drinkende & wifiende & gyfte syllende oð þanne daig þe nöe on þam earce eode. 39 & hy nysten ær þt flod com & nam hyo ealle. swa beoð mannes sune to-cumene. 40 þanne beoð twegen on acere an beoð genumen. & oðer beoð læfð (sic). 41 Twegen beoð æt cweorne grindende. an beoð numen [Note: MS. nunen. ] & oþer byð lefed [Note: MS. lefeð. ] . Twegen beoð on bedde. an byð genymen. & oþer byð lefed [Note: MS. lefeð. ] . 42 Wakieð witodlice forþan þe ge nyton on hwilcere tyde eower hlaford cuman wile. 43 Witoð [Note: MS. Witod. ] þt gyf þas hyrdes ealdor wiste on hwilcere tyde se þeof to-ward wære witodlice he wolde wakian. & nolde geþafian þt man his hus under-dulfe. 44 & forþan beon ge. gearewe. for-þam þe mannes sune wile cumen on þare tyde þe ge nyten. 45 Wenst þu hwa sye ge-treowe & gleaw þeow. þanne ge-sett hys hlaford ofer his hyred. þt he heom on tyde mete sylle. 46 Eadig ys se þeow þe his hlaford hine gemet þus doende. þanne he cymð. 47 Soð ic eow segge þt ofer eall þt he ag he hine sett. 48 Gyf se yfela þeow þencð on his heorten & cwyð. mi hlaford aferreð his kyme. 49 & aginð beaten his efen-þeowas. & ett & drincð [Note: MS. drincd. ] mid druncenan. 50 þanne cymð þas weales hlaford on þam daige þe he ne wenð. & on þare tyde þe he nat. 51 & to-dælð hine. & asett his dæl mid liketeran. þær beoð wop & toke (sic) grist-bitunge.
Wycliffe(i) 1 And Jhesus wente out of the temple; and his disciplis camen to hym, to schewe hym the bildyngis of the temple. 2 But he answeride, and seide to hem, Seen ye alle these thingis? Treuli Y seie to you, a stoon schal not be left here on a stoon, that ne it schal be destried. 3 And whanne he satte on the hille of Olyuete, hise disciplis camen to hym priueli, and seiden, Seie vs, whanne these thingis schulen be, and what token of thi comyng, and of the ending of the world. 4 And Jhesus answeride, and seide to hem, Loke ye, that no man disseyue you. 5 For many schulen come in my name, and schulen seie, Y am Crist; and thei schulen disseyue manye. 6 For ye schulen here batels, and opyniouns of batels; se ye that ye be not disturblid; for it byhoueth these thingis to be don, but not yit is the ende. 7 Folk schal rise togidere ayens folc, and rewme ayens rewme, and pestilences, and hungris, and the erthemouyngis schulen be bi placis; 8 and alle these ben bigynnyngis of sorewes. 9 Thanne men schulen bitake you in to tribulacion, and schulen sle you, and ye schulen be in hate to alle folk for my name. 10 And thanne many schulen be sclaundrid, and bitraye ech other, and thei schulen hate ech other. 11 And many false prophetis schulen rise, and disseyue manye. 12 And for wickidnesse schal `be plenteuouse, the charite of manye schal wexe coold; 13 but he that schal dwelle stable in to the ende, schal be saaf. 14 And this gospel of the kyngdom schal be prechid in al the world, in witnessyng to al folc; 15 and thanne the ende schal come. Therfor whanne ye se the abhomynacioun of discomfort, that is seid of Danyel, the prophete, stondynge in the hooli place; he that redith, vndirstonde he; 16 thanne thei that ben in Judee, fle to the mounteyns; and he that is in the hous roof, 17 come not doun to take ony thing of his hous; and he that is in the feeld, 18 turne not ayen to take his coote. 19 But wo to hem that ben with child, and nurischen in tho daies. 20 Preye ye, that youre fleyng be not maad in wynter, or in the saboth. 21 For thanne schal be greet tribulacioun, what maner `was not fro the bigynnyng of the world to now, nether schal be maad. 22 And but tho daies hadden be abreggide, ech flesch schulde not be maad saaf; but tho daies schulen be maad schort, for the chosun men. 23 Thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, or there, nyle ye bileue. 24 For false Cristis and false prophetis schulen rise, and thei schulen yyue grete tokenes and wondrys; so that also the chosun be led in to erroure, if it may be done. 25 Lo! Y haue bifor seid to you. 26 Therfor if thei seie to you, Lo! he is in desert, nyle ye go out; lo! in priuey placis, nyle ye trowe. 27 For as leit goith out fro the eest, and apperith in to the weste, so schal be also the coming of mannus sone. 28 Where euer the bodi schal be, also the eglis schulen be gaderid thidur. 29 And anoon after the tribulacioun of tho daies, the sunne schal be maad derk, and the moone schal not yyue hir liyt, and the sterris schulen falle fro heuene, and the vertues of heuenes schulen be moued. 30 And thanne the tokene of mannus sone schal appere in heuene, and thanne alle kynredis of the erthe schulen weile; and thei schulen see mannus sone comynge in the cloudis of heuene, with miche vertu and maieste. 31 And he schal sende hise aungels with a trumpe, and a greet vois; and thei schulen gedere hise chosun fro foure wyndis, fro the hiyest thingis of heuenes to the endis of hem. 32 And lerne ye the parable of a fige tre. Whanne his braunche is now tendir, and the leeues ben sprongun, ye witen that somer is nyy; 33 `so and ye whanne ye seen alle these thingis, wite ye that it is nyy, in the yatis. 34 Treuli Y seie to you, for this generacioun schal not passe, til alle thingis be don; 35 heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe. 36 But of thilke dai and our no man wote, nethir aungels of heuenes, but the fadir aloone. 37 But as it was in the daies of Noe, so schal be the comyng of mannus sone. 38 For as in the daies bifore the greet flood, thei weren etynge and drynkynge, weddynge and takynge to weddyng, to that dai, that Noe entride in to the schippe; 39 and thei knewen not, til the greet flood cam, and took alle men, so schal be the comyng of mannus sone. 40 Thanne tweyne schulen be in o feeld, oon schal be takun, and another left; 41 twey wymmen schulen be gryndynge in o queerne, oon schal be takun, and `the tother left; tweyn in a bedde, `the toon schal be takun, and the tother left. 42 Therfor wake ye, for ye witen not in what our the Lord schal come. 43 But wite ye this, that if the hosebonde man wiste in what our the thefe were to come, certis he wolde wake, and suffre not his hous to be vndurmyned. 44 And therfor be ye redi, for in what our ye gessen not, mannus sone schal come. 45 Who gessist thou is a trewe seruaunt and prudent, whom his lord ordeyned on his meynee, to yyue hem mete in tyme? 46 Blessed is that seruaunt, whom `his lord, whanne he schal come, schal fynde so doynge. 47 Treuli Y seye to you, for on alle his goodis he schal ordeyne hym. 48 But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come, 49 and bigynneth to smyte hise euen seruauntis, and ete, and drynke with drunken men; 50 the lord of that seruaunt schal come in the dai which he hopith not, and in the our that he knowith not, 50 and schal departe hym, and putte his part with ypocritis; there schal be wepyng, and gryntyng of teeth.
Tyndale(i) 1 And Iesus went out and departed fro the teple: and his disciples came to hym for to shewe him the byldinge of the teple. 2 Iesus sayde vnto the: se ye not all these thinges? Verely I saye vnto you: ther shall not be here lefte one stone vpon another that shall not be cast doune. 3 And as he sat vpon the mout Olivete his disciples came vnto hym secretely sayinge. Tell vs when these thinges shalbe? And what signe shalbe of thy comynge and of the ende of the worlde? 4 And Iesus answered and sayde vnto them: take hede that no ma deceave you. 5 For many shall come in my name sayinge: I am Christ and shall deceave many. 6 Ye shall heare of warres and of the fame of warres: but se yt ye be not troubled. For all these thinges must come to passe but the ende is not yet. 7 For nacio shall ryse ageynste nacio and realme ageynste realme: and ther shalbe pestilence honger and erthquakes in all quarters. 8 All these are the beginninge of sorowes. 9 Then shall they put you to trouble and shall kyll you: and ye shalbe hated of all nacions for my names sake. 10 And then shall many be offended and shall betraye one another and shall hate one the other. 11 And many falce Prophetes shall aryse and shall deceave many. 12 And because iniquite shall have the vpper hande the love of many shall abate. 13 But he that endureth to the ende the same shalbe safe. 14 And this gladtidingees of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a witnes vnto all nacions: and then shall the ende come. 15 When ye therfore shall se ye abhominacio that betokeneth desolacion spoken of by Daniell the Prophet stonde in ye holy place: let him that redeth it vnderstonde it. 16 Then let them which be in Iury flye into the moutaynes. 17 And let him which is on ye housse toppe not come downe to fet eny thinge out of his housse. 18 Nether let him which is in ye felde returne backe to fetche his clothes. 19 Wo be in those dayes to the that are wt chylde and to the yt geve sucke. 20 But praye yt youre flight be not in ye winter nether on ye saboth daye. 21 For then shalbe greate tribulacio suche as was not fro the beginninge of the worlde to this tyme ner shalbe. 22 Ye and except those dayes shuld be shortened there shuld no fleshe be saved: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened. 23 Then yf eny ma shall saye vnto you: lo here is Christ or there is Christ: beleve it not. 24 For there shall arise false christes and false prophete and shall do great myracles and wondres. In so moche yt if it were possible ye verie electe shuld be deceaved. 25 Take hede I have tolde you before. 26 Wherfore if they shall saye vnto you: beholde he is in ye desert go not forth: beholde he is in ye secret places beleve not. 27 For as ye lightninge cometh out of ye eest and shyneth vnto the weest: so shall the comynge of the sonne of ma be. 28 For wheresoever a deed karkas is eve thyther will the egles resorte. 29 Immediatly after the tribulacios of those dayes shall the sunne be derkened: and ye mone shall not geve hir light and the starre shall fall from heve and the powers of heve shall move. 30 And then shall appere the sygne of the sonne of man in heven. And then shall all the kynreddes of the erth morne and they shall se the sonne of man come in the cloudes of heven with power and greate glorie. 31 And he shall sende his angeles with the greate voyce of a trope and they shall gader to gether his chosen from the fower wyndes and from the one ende of the worlde to the other. 32 Learne, a similitude of the fygge tree: when his braunches are yet tender and his leves sproge ye knowe that sommer is nye. 33 So lyke wyse ye when ye see all these thynges be ye sure that it is neare even at the dores. 34 Verely I saye vnto you that this generacion shall not passe tyll all these be fulfilled. 35 Heven and erth shall perisshe: but my wordes shall abyde. 36 But of that daye and houre knowith no man no not ye angels of heve but my father only. 37 As the tyme of Noe was so lyke wyse shall the cominge of ye sonne of man be. 38 For as in ye dayes before ye floud: they dyd eate and drynke mary and were maried eve vnto ye daye that Noe entred into the shyppe 39 and knewe of nothynge tyll the floude came and toke them all awaye. So shall also the commynge of the sonne of man be. 40 Then two shalbe in the feldes the one shalbe receaved and the other shalbe refused 41 two shalbe gryndinge at ye myll: ye oue shalbe receaved and ye other shalbe refused. 42 Wake therfore because ye knowe not what houre youre master wyll come. 43 Of this be sure that yf the good man of the housse knewe what houre the thefe wolde come: he wolde suerly watche and not suffre his housse to be broke vppe. 44 Therfore be ye also redy for in ye houre ye thinke he wolde not: wyll the sonne of ma come. 45 If there be any faithfull servaut and wyse whome his master hath made ruler over his housholde to geve the meate in season covenient: 46 happy is that servaunt whom his master (when he cometh) shall finde so doinge. 47 Verely I saye vnto you he shall make him ruler over all his goodes. 48 But and yf that evill servaut shall saye in his herte my master wyll defer his comynge 49 and beginne to smyte his felowes ye and to eate and to drinke with the dronke: 50 that servauntes master wyll come in adaye when he loketh not for him and in an houre yt he is not ware of 50 and wyll devyde him and geve him his rewarde with ypocrites. There shalbe wepinge and gnasshinge of tethe.
Coverdale(i) 1 And Iesus wente out and departed from the temple, and his disciples came vnto him, to shew him the buyldinge of the temple. 2 But Iesus sayde vnto them: Se ye not all these thinges? Verely I saye vnto you: there shal not be left here one stone vpon another, yt shal not be cast downe. 3 And as he sat vpon the mount Oliuete, his disciples came vnto him secretly, & saide: Tell us, whe shal these thinges come to passe? and which shal be the token of thy comynge, and of the ende of the worlde? 4 Iesus answered and sayde vnto them: Take hede, that no man disceaue you. 5 For there shal many come in my name, and saye: I am Christ, and shal disceaue many. 6 Ye shal heare of warres, and of ye noyse of warres: take hede, and be not ye troubled. All these thinges must first come to passe, but the ende is not yet. 7 For one people shall ryse vp agaynst another, and one realme agaynst another: and there shalbe pestilece, honger, and earthquakes here & there. 8 All these are the begynnynge of sorowes. 9 Then shal they put you to trouble, & shal kyll you, and ye shalbe hated of all people for my names sake. 10 The shal many be offended, and shal betraye one another, and shal hate one the other. 11 And many false prophetes shal aryse, and shal disceaue many: 12 and because iniquyte shal haue the vpper hande, the loue of many shal abate. 13 But whoso endureth vnto ye ende, ye same shal be saued. 14 And this gospell of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a wytnes vnto all people, and then shal the ende come. 15 Whan ye therfore shal se the abhominacion of desolacion (wher of it is spoke by Daniel the prophet) stonde in the holy place (who so readeth it, let him marck it well) 16 the let the which be in Iewry, flye vnto ye moutaynes: 17 and let him which is on the house toppe, not come downe to fet eny thinge out of his house: 18 and let him which is in ye felde, not turne back to fetch his clothes. 19 But wo vnto them that are with childe, and to them that geue suck in those dayes. 20 But praye ye, that youre flight be not in ye wynter, ner on the Sabbath. 21 For then shal there be greate trouble, soch as was not from the begynnynge of the worlde vnto this tyme, ner shalbe. 22 Yee and excepte those daies shulde be shortened, there shulde no flesh be saued: but for ye chosens sake those dayes shalbe shortened. 23 Then yf eny man shal saye vnto you: lo, here is Christ, or there, beleue it not. 24 For there shal aryse false Christes and false prophetes, and shal do greate tokes and wonders: In so moch, that (yf it were possible) the very chosen shulde be brought in to erroure. 25 Beholde, I haue tolde you before. 26 Wherfore yf they shal saye vnto you: Beholde, he is in the wildernes, go not ye forth:Beholde, he is in the chamber, beleue it not. 27 For like as the lightenynge goeth out from the East, and shyneth vnto the west, so shal the commynge of the sonne of man be. 28 For where so euer a deed carcase is, there wyl the Aegles be gathered together. 29 Immediatly after the trouble of the same tyme, shal the Sonne and Moone lose their light, and the starres shall fall from heauen, and the powers of heauen shal moue: 30 and then shal appeare the token of the sonne of man in heaue: and then shal all the kynreds of the earth mourne, and they shal se the sonne of man come in the cloudes of heauen with greate power and glory. 31 And he shal sende his angels with ye greate voyce of a trompe, & they shal gather together his chosen from the foure wyndes, from one ende of the heauen to the other. 32 Lerne a symilitude of ye fygge tre. When his braunche is yet tender, and his leaues spronge, ye knowe that Sommer is nye. 33 So likewyse ye, whan ye se all thynges, be ye sure, that it is nye euen at the dores 34 Verely I saye vnto you: This generacion shal not passe, tyll all these be fulfylled. 35 Heauen and earth shal perishe, but my wordes shal not perishe. 36 Neuertheles of that daye & houre knoweth no man, no not the angels of heauen, but my father onely. 37 Euen as it was in the tyme of Noe, so shal the commynge of the sonne of man be also. 38 For as they were in the dayes before ye floude (they ate, they dronke, they maried, and were maried, euen vnto the daye yt Noe entred in to the shippe, 39 and they regarded it not, tyll the floude came and toke them all awaye) So shal also the commynge of the sonne of man be. 40 The shal two be in the felde: the one shal be receaued,and the other shalbe refused: 41 Two shalbe gryndinge at the Myll, the one shalbe receaued, and the other shalbe refused: 42 Watch therfore, for ye knowe not what houre youre LORDE wil come. 43 But be sure of this, that yf the good man of the house knewe what houre the thefe wolde come, he wolde surely watch, and not suffre his house to be broken vp. 44 Therfore be ye ready also, for in the houre that ye thynke not, shal the sonne of man come. 45 Who is now a faithfull and wyse seruaut, whom his lorde hath made ruler ouer his houssholde, that he maye geue them meate in due season? 46 Blessed is yt seruaut, whom his lorde (whan he cometh) shal fynde so doynge. 47 Verely. I saye vnto you: he shal set him ouer all his goodes. 48 But and yf the euell seruaut shal saye in his hert: Tush, it wil be longe or my lorde come, 49 and begynne to smyte his felowes, yee and to eate and drynke with the dronken: 50 The same seruautes lorde shal come in a daye, wha he loketh not for him, and in an houre that he is not ware of, 51 and shal hew him in peces and geue him his rewarde with ypocrytes: there shal be waylinge and gnasshinge of teth.
MSTC(i) 1 And Jesus went out and departed from the temple: and his disciples came to him, for to show him the building of the temple. 2 Jesus said unto them, "See ye not all these things? Verily I say unto you, There shall not be here left one stone upon another, that shall not be cast down." 3 And as he sat upon the mount Olivet, his disciples came unto him secretly, saying, "Tell us, when these things shall be: and what sign shall be of thy coming, and of the end of the world?" 4 And Jesus answered, and said unto them, "Take heed that no man deceive you; 5 For many shall come in my name saying, 'I am Christ': and shall deceive many. 6 Ye shall hear of wars, and of the fame of wars, but see that ye be not troubled, for all must come to pass; but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and realm against realm: and there shall be pestilence, and hunger, and earthquakes in all quarters. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then shall they put you to trouble, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my name's sake: 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one the other. 11 And many false prophets shall arise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall have the upper hand, the love of many shall abate. 13 But he that endureth to the end, the same shall be safe. 14 And this glad tidings of the kingdom shall be preached in all the world, for a witness unto all nations, and then shall the end come. 15 When ye, therefore, shall see the abomination that betokeneth desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place: let him that readeth it, understand it: 16 Then let them which be in Jewry fly into the mountains. 17 And let him which is on the housetop, not come down to fetch anything out of his house. 18 Neither let him which is in the field, return back to fetch his clothes. 19 Woe shall be in those days to them that are with child, and to them that give suck. 20 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day. 21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the world to this time, nor shall be. 22 Yea, and except those days should be shortened, there should no flesh be saved: But for the chosens' sake, those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, 'Lo, here is Christ,' or 'There is Christ': believe it not: 24 for there shall arise false Christs, and false prophets and shall do great miracles and wonders. Insomuch that if it were possible, even the very elect should be deceived. 25 Take heed: I have told you before. 26 Wherefore if they shall say unto you, 'Behold, he is in the desert,' go not forth: 'Lo, he is in the secret places,' believe not. 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth unto the west: so shall the coming of the son of man be. 28 For wheresoever a dead carcass is, even thither will the eagles resort. 29 Immediately after the tribulations of those days, shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall move. 30 And then shall appear the sign of the son of man in heaven. And then shall all the kindreds of the earth mourn, and they shall see the son of man come in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send his angels with the great voice of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, and from the one end of the world to the other. 32 "Learn a similitude of the fig tree: when his branches are yet tender, and his leaves sprung, ye know that summer is nigh. 33 So likewise ye, when ye see all these things, be ye sure that it is near; even at the doors. 34 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these be fulfilled. 35 Heaven and earth shall perish: but my words shall abide. 36 But of that day and hour knoweth no man: no not the angels of heaven, but my father only. 37 As the time of Noah was, so likewise shall the coming of the son of man be. 38 For as in the days before the flood: they did eat and drink, marry, and were married, even unto the day that Noah entered in to the ship, 39 and knew of nothing till the flood came and took them all away. So shall also the coming of the son of man be. 40 Then two shall be in the fields: the one shall be received, and the other shall be refused, 41 two shall be grinding at the mill: the one shall be received, and the other shall be refused. 42 Wake, therefore, because ye know not what hour your master will come. 43 Of this be sure, that if the good man of the house knew what hour the thief would come: he would surely watch, and not suffer his house to be broken up. 44 Therefore be ye also ready, for in the hour ye think least on, in the same ye think he would not: will the son of man come. 45 If there be any faithful servant and wise, whom his master hath made ruler over his household, for to give them meat in season convenient; 46 Happy is that servant: whom his master, when he cometh, shall find so doing. 47 Verily I say unto you, he shall make him ruler over all his goods. 48 But and if that evil servant shall say in his heart, my master will defer his coming, 49 and begin to smite his fellows: yea and to eat and to drink with the drunken: 50 that servant's master will come in a day when he looketh not for him: and in a hour that he is not aware of, 51 and will divide him, and give him his reward with hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth."
Matthew(i) 1 And Iesus went out and departed from the temple: and his disciples came to hym for to shew him the building of the temple. 2 Iesus sayde vnto them: Se ye not all these thinges? Verely I say vnto you there shal not be here left one stone vpon another that shall not be cast doune. 3 And as he sate vpon the mounte Oliuet: his disciples came vnto him secretlye saying. Tell vs when these thinges shalbe: and what sygne shalbe of thy comminge and of the ende of the worlde? 4 And Iesus aunswered and sayd vnto them: take hede that no man deceyue you. 5 For many shal come in my name sayng: I am Christe: and shall deceyue many. 6 Ye shall heare of warres? and of the fame of warres: but se that ye be not troubled. For all these thinges muste come to passe, but the ende is not yet. 7 For nacion shall ryse against nacion and realme against realme: and ther shalbe pestylence, honger and earth quakes in certayne places? 8 All these are the begynnynge of sorowes. 9 Then shall they put you to trouble, and shall kyll you: and ye shalbe hated of all nacions for my names sake. 10 And then shall manye be offended, and shal betray one another, and shall hate one the other. 11 And manye false prophetes shall aryse, and shall deceyue manye. 12 And because iniquite shall haue the vpper hande the loue of manye shall abate. 13 But he that endureth to the ende, the same shall be safe. 14 And this glad tydinges of the kingdome shalbe preached in all the worlde, for a wytnes vnto all nacions: & then shal the ende come. 15 When ye therfore shall se the abhomination that betokeneth desolation, spoken of by Daniel the prophete, stande in the holye place (let hym that readeth it, vnderstande it) 16 then let theim which be in Iurye, flye into the mountaines. 17 And let him which is on the house toppe not come doune to fetche anye thinge out of his house. 18 Neither let him which in is the fielde returne backe to fetche his clothes. 19 Wo in those daies to theim that are with childe, and to them that geue sucke. 20 But praye that youre flyghte be not in the Winter, neyther on the saboth daye. 21 For then shalbe great trybulacion such as was not from the beginninge of the worlde to this tyme, nor shalbe: 22 yea, and except those dayes should be shortened, there shoulde no fleshe be saued: but for the chosens sake, those daies shalbe shortened. 23 Then if anye man shall saye vnto you: lo here is Christe, or there is christ: beleue it not. 24 For there shall aryse false Christes, and false prophetes, and shall do great myracles and wonders. In so much that if it were possyble the very electe should be deceiued. 25 Take hede, I haue tolde you before. 26 Wherfor if they shal saye vnto you: beholde he is in the deserte, in the secrete places beleue not. 27 For as the lyghteninge cometh out of the east, and shyneth into the west, so shal the comminge of the sonne of man be. 28 For whersoeuer a dead carkes is, euen thither wyl egles resort. 29 Immediatly after the trybulations of those dayes, shall the sonne be darkened: and the mone shall not gyue hyr lyght, and the starre shal fall from heauen, & the powers of heauen shal moue. 30 And then shal apeare the sygne of the sonne of man in heauen. And then shall all the kynredes of the earth morne, and they shall se the sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorye. 31 And he shall sende his aungels with the greate voyce of a trompe, and they shall gader together his chosen from the foure windes, and from the one ende of the worlde to the other. 32 Learne a symylytude of the fygge tre: when his braunches are yet tendre, and his leaues spronge, ye knowe that sommer is nye, 33 so lykewyse ye, when ye se all these thynges, be ye sure that it is neare euen at the dores. 34 Verely I say vnto you, that this generation shal not passe tyll all these be fulfylled. 35 Heauen & earth shal perishe, but my wordes shal abide. 36 But of that daye and houre knoweth no man, no not the aungels of heauen, but my father onelye. 37 As the tyme of Noe was, so lykewyse shal the commynge of the sonne of man be. 38 For as in the dayes before the floude, they did eate & drinke, mary and were maried, euen vnto the daye that Noe entred into the shippe, 39 & knew of nothinge, tyll the floude came and toke them all awaye. So shal also the comminge of the sonne of man be. 40 Then two shall be in the fielde, the one shalbe receyued, and the other shalbe refused, 41 two shalbe grindinge at the myll, the one shalbe receyued, and the other shalbe refused. 42 Wake therfor, because ye knowe not what houre your maister wyl come. 43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe what houre the these woulde come, he would suerlye watche, and not suffer his house to be broken vp. 44 Therfore be ye also redye, for in the houre ye thinke he woulde not, wyll the sonne of man come. 45 Yf there be anye faythful seruaunt and wyse, whome his maister hath made rueler ouer his housholde to geue them meate in season conuenient: 46 happy is that seruaunt whom his maister (when he cometh) shall fynde so doyinge. 47 Verelye I saye vnto you, he shall make hym ruler ouer all hys goodes. 48 But and if that euyll seruaunt shall saye in his herte, my maister wyll defer hys commynge, 49 and begynne to smyte his felowes, yea, and to eate and to drinke with the dronken: 50 that seruauntes maister wyll come in a daye when he loketh not for him, and in an houre that he is not ware of, 51 and wyll deuide hym, and geue him his rewarde with hipocrites. There shalbe weping and gnashing of tethe.
Great(i) 1 And Iesus went out, & departed from the temple: & hys discyples came to him, for to shewe him the byldynges of the temple. 2 Iesus sayde vnto them: Se ye not all these thinges? Uerely I saye vnto you ther shall not be here lefte one stone vpon another, that shall not be destroyed. 3 And as he sat vpon mount Oliuete, hys disciples came vnto him secretly, saying: Tell vs: when shall these thinges be: & what shalbe the token of thy commyng & of the ende of the world? 4 And Iesus answered, and sayd vnto them: take hede, that no man deceaue you. 5 For many shall come in my name, sayinge: I am Chryst: & shall deceaue many 6 ye shall heare of warres, & tidinges of warres: be not troubled. For all must come to passe, but the ende is not yet. 7 Nacion shall ryse agaynst nacion, and realme agaynst realme: and ther shalbe pestilence, & hunger, and erthquakes in all places. 8 All these are the begynnynges of sorowes. 9 Then shall they put you to trouble, and shall kyll you: & ye shalbe hated of all nacions for my names sake. 10 And then shall many be offended, & shall betraye one another, & shall hate one another. 11 And many false prophetes shall aryse, & shall deceaue many. 12 And because iniquite shall haue the vpper hand, the loue of many shall abate. 13 But he that endureth to the ende, the same shalbe safe. 14 And this Gospell of the kyngdome shalbe preached in all the worlde, for a wytnes vnto all nacyons, and then shall the ende come. 15 When ye therfore shall se the abhominacion of desolacion (that was spoken of by Daniel the prophet) stande in the holy place: whoso readeth it let him vnderstande. 16 Then lett them whych be in Iewry, flye into the mountaynes. 17 And let hym whych is on the house toppe, not come downe to fet eny thinge out of hys house. 18 Nether let him whych is in the felde, returne backe to fetche his clothes. 19 Wo shalbe in those dayes to them that are wt chylde, & to them that geue sucke. 20 But praye ye that youre flyght be not in the winter, nether on the Saboth daye. 21 For then shalbe great tribulacions suche as was not sens the begynning of the worlde to this tyme, nor shalbe. 22 Ye & except those dayes shulde be shortened, there shulde no fleshe be saued: but for the chosens sake, those dayes shalbe shortened. 23 Then yf eny man saye vnto you: lo here is Chryst, or there: beleue it not. 24 For there shall aryse false Chrystes, and false prophetes and shall shew great miracles, & wondres. In so moch (that yf it were possyble) the verie electe shuld be deceaued: 25 behold, I haue tolde you before. 26 Wherfore, yf they saye vnto you: beholde, he is in the desert, go not ye forth: behold, he is in the secret places, beleue it not. 27 For as the lyghtnynge commeth out of the East, and appeareth into the west: so shall the commynge of the sonne of man be. 28 For wheresoeuer a deed karkas is, euen thether wyll the Egles also be gathered together. 29 Immediatly after the tribulacyons of those dayes, shall the sonne be derkened: & the moone shall not geue her lyght, and the starres shall fall from heauen, & the powers of heauen shall be moued. 30 And then shall appeare the token of the sonne of man in heauen. And then shall all the kynredes of the earth mourne, and they shall se the sonne of man commyng in the cloudes of heauen, wyth power & greate glorie 31 And he shall sende his Angels wt the greate voyce of a trompett, & they shall gather to gether his chosen, from the foure wyndes: euen from the hyghest partes of heauen, vntyll the endes ther of. 32 Learne a symilitude of the fygge tree: When hys braunches is yet tender, & the leaues sprong, ye knowe that sommer is nye. 33 So lykewyse ye, when ye se all these thinges, be ye sure that it is neare, euen at the dores. 34 Uerely I saye vnto you: this generacion shal not passe, tyll all these thinges be fulfylled 35 Heauen & earth shall passe, but my wordes shall not passe. 36 But of that daye and houre knoweth no man, no not the angels of heauen, but my father onely. 37 But as the dayes of Noe were, so shall also the commynge of the sonne of man be. 38 For as in the dayes (that went before the floud) they dyd eate and dryncke, mary, and were maryed, euen vntyll the daye that Noe entred into the shyppe, 39 and knewe not tyll the floud came and toke them all awaye: So shall also the commynge of the sonne of man be. 40 Then shall two be in the felde, the one receaued, & the other refused 41 two wemen shalbe gryndinge at the myll, the one receaned & the other refused. 42 Watch therfore, for ye knowe not what houre your lord will come. 43 Of this yet be sure, that yf the good man of the house knew what houre the thefe wolde come: he wolde suerly watche, & not suffre hys house to be broken vp. 44 Therfore, be ye also ready, for in soch an houre as ye thynke not: wyll the sonne of man come. 45 Who is a faythfull & wyse seruaunt, whom his Lorde hath made ruler ouer his housholde, to geue them meate in season. 46 Blessed is that seruaunt whom hys Lord (when he cometh) shall fynde so doynge: 47 Uerely I saye vnto you, that he shall make hym ruler ouer all hys goodes. 48 But & yf that euyll seruaunt saye in hys herte, my Lorde wyll be long a commyng 49 (and so begynne to smyte his felowes, yee, and to eate & drincke wyth the droncken) 50 the same seruauntes Lord shall come in a daye when he loketh not for hym, and in an houre that he is not ware of, 51 & shall hewe him in peces, & geue hym his porcyon wyth ypocrites: there shalbe wepynge and gnasshynge of teth.
Geneva(i) 1 And Iesus went out, and departed from the Temple, and his disciples came to him, to shewe him the building of the Temple. 2 And Iesus sayd vnto them, See ye not all these things? Verely I say vnto you, there shall not be here left a stone vpon a stone, that shall not be cast downe. 3 And as he sate vpon the mount of Oliues, his disciples came vnto him apart, saying, Tell vs when these things shall be, and what signe shalbe of thy comming, and of the ende of the world. 4 And Iesus answered, and sayd vnto them, Take heede that no man deceiue you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ, and shall deceiue many. 6 And ye shall heare of warres, and rumours of warres: see that ye be not troubled: for all these things must come to passe, but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and realme against realme, and there shalbe famine, and pestilence, and earthquakes in diuers places. 8 All these are but ye beginning of sorowes. 9 Then shall they deliuer you vp to be afflicted, and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my Names sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall arise, and shall deceiue many. 12 And because iniquitie shalbe increased, the loue of many shalbe colde. 13 But he that endureth to the ende, he shalbe saued. 14 And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come. 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the Prophet, set in the holy place (let him that readeth consider it.) 16 Then let them which be in Iudea, flee into the mountaines. 17 Let him which is on the house top, not come downe to fetch any thing out of his house. 18 And he that is in the fielde, let not him returne backe to fetch his clothes. 19 And woe shalbe to them that are with childe, and to them that giue sucke in those dayes. 20 But pray that your flight be not in the winter, neither on the Sabbath day. 21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the worlde to this time, nor shalbe. 22 And except those dayes should be shortened, there should no flesh be saued: but for the elects sake those dayes shalbe shortened. 23 Then if any shall say vnto you, Loe, here is Christ, or there, beleeue it not. 24 For there shall arise false Christes, and false prophets, and shall shewe great signes and wonders, so that if it were possible, they should deceiue the very elect. 25 Beholde, I haue tolde you before. 26 Wherefore if they shall say vnto you, Beholde, he is in the desert, goe not forth: Beholde, he is in the secret places, beleeue it not. 27 For as the lightning commeth out of the East, and is seene into the West, so shall also the comming of the Sonne of man be. 28 For wheresoeuer a dead carkeis is, thither will the Egles be gathered together. 29 And immediatly after ye tribulations of those dayes, shall the sunne be darkened, and the moone shall not giue her light, and the starres shall fal from heauen, and ye powers of heaue shalbe shake. 30 And then shall appeare the signe of the Sonne of man in heauen: and then shall all the kinreds of the earth mourne, and they shall see the Sonne of man come in the cloudes of heauen with power and great glorie. 31 And he shall send his Angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect, from the foure windes, and from the one ende of the heauens vnto the other. 32 Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, and it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere. 33 So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores. 34 Verely I say vnto you, this generation shall not passe, till all these things be done. 35 Heauen and earth shall passe away: but my wordes shall not passe away. 36 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only. 37 But as the dayes of Noe were, so likewise shall the comming of the Sonne of man be. 38 For as in the dayes before the flood, they did eate and drinke, marrie, and giue in mariage, vnto the day that Noe entred into the Arke, 39 And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be. 40 Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused. 41 Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused. 42 Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come. 43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through. 44 Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come. 45 Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season? 46 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing. 47 Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods. 48 But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming, 49 And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken, 50 That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of, 51 And will cut him off, and giue him his portion with hypocrites: there shalbe weeping, and gnashing of teeth.
Bishops(i) 1 And Iesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to hym, for to shewe hym the buildynges of the temple 2 Iesus sayde vnto them: See ye not all these thynges? Ueryly I say vnto you there shall not be here left [one] stone vpon another, that shall not be destroyed 3 And as he sat vpon a mount of Oliues, his disciples came vnto hym secretly, saying: Tell vs, when shall these thynges be? & what shall be the token of thy commyng, & of the ende of the worlde 4 And Iesus aunswered, and sayde vnto them: take heede, that no man deceaue you 5 For many shall come in my name, saying, I am Christe: and shall deceaue many 6 Ye shal heare of warres, & rumours of warres: See that you be not troubled. For all [these thynges] must come to passe, but the ende is not yet 7 Nation shall ryse agaynst nation, and realme agaynst realme: and there shalbe pestilence, and famine, and earthquakes, in [certayne] places 8 All these are the begynnynges of sorowes 9 Then shall they put you to trouble, and shall kyll you, and ye shalbe hated of all nations for my names sake 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another 11 And many false prophetes shall aryse, and shall deceaue many 12 And because iniquitie shall abounde, the loue of many shall waxe colde 13 But he that endureth to the ende, the same shalbe saued 14 And this Gospell of the kyngdome, shalbe preached in all the worlde, for a witnesse vnto all nations: and then shall the ende come 15 When ye therefore, shall see the abhomination of desolation, spoken of by Daniel the prophete, stande in the holy place, (who so readeth, let hym vnderstande. 16 Then let them which be in Iurie, flee into the mountaynes 17 And let hym which is on the house toppe, not come downe to fet any thyng out of his house 18 Neither let hym which is in the fielde, returne backe to fetche his clothes 19 Wo shalbe in those dayes, to them that are with chylde, and to them that geue sucke 20 But pray [ye] that your flyght be not in the Winter, neither on the Sabboth day 21 For then shalbe great tribulation, such as was not since the begynnyng of the worlde, to this tyme, nor shalbe 22 Yea, and except those dayes shoulde be shortened, there shoulde no fleshe be saued: but for the chosens sake, those dayes shalbe shortened 23 Then yf any man saye vnto you: lo, here is Christe, or there: beleue it not 24 For there shall aryse false Christes, and false prophetes, and shall shewe great signes, and wonders: In so much, that yf it were possible, the very elect, shoulde be deceaued 25 Beholde, I haue tolde you before 26 Wherfore, yf they say vnto you, beholde, he is in the desert: go not foorth. Beholde, he is in the secrete places: beleue it not 27 For as the lyghtnyng commeth out of the east, and shineth into the west: so shall the commyng of the sonne of man be 28 For whersoeuer a dead carkas is, euen there wyll the Egles also be gathered together 29 Immediatly after the tribulation of those dayes, shal the sunne be darkened, and the moone shall not geue her lyght, and the starres shall fall from heauen, and the powers of heauen shalbe shaken 30 And then shall appeare the signe of the sonne of man, in heauen: And then shall all the kynredes of the earth mourne, and they shall see the sonne of man comming in the cloudes of heauen, with power and great glory 31 And he shall sende his Angels, with the great sounde of a trumpet, and they shall gather together his chosen, from the foure wyndes, euen from one ende of heauen, to the other 32 Learne a parable of the fygge tree: when his braunche is yet tender, and the leaues sprong, ye knowe that somer is nye 33 So lykewyse ye, when ye see all these thynges, be ye sure that it is neare, euen at the doores 34 Ueryly I say vnto you: this generation shall not passe, tyll all these thynges be fulfylled 35 Heauen and earth shall passe away but my wordes shall not passe away 36 But of that day and houre knoweth no man, no not the Angels of heauen, but my father only 37 But as the dayes of Noe were, so shall also the commyng of the sonne of man be 38 For as in the dayes [that went] before the fludde, they dyd eate, and drynke, marry, and geue in maryage, euen vntyll the day that Noe entred into the Arke 39 And knewe not, tyll the fludde came, and toke them all away: So shall also the commyng of the sonne of man be 40 Then shall two be in the fielde, the one receaued, and the other refused 41 Two [women] shalbe gryndyng at the myll, the one receaued, and the other refused 42 Watch therfore, for ye knowe not what houre your Lorde doth come 43 Of this yet be sure, that yf the good man of the house, knewe what watche the thiefe woulde come, he woulde surely watche, and not suffer his house to be broken vp 44 Therfore, be ye also redy: for in such an houre as ye thynke not, the sonne of man commeth 45 Who is a faythfull and wise seruaunt, whom his Lorde hath made ruler ouer his householde, to geue them meate in season 46 Blessed is that seruaunt, whom his Lorde when he commeth, shall fynde so doyng 47 Ueryly I say vnto you, that he shall make hym ruler ouer all his goodes 48 But and yf that euyll seruaunt say in his heart, my Lorde wyll be long a commyng 49 And so begyn to smyte his felowes, yea, and to eate and drynke with the dronken 50 The same seruauntes Lorde shall come in a day, when he loketh not for hym, and in an houre that he is not ware of 51 And shall hewe hym in peeces, & geue hym his portion with hypocrites: there shalbe wepyng and gnasshyng of teeth
DouayRheims(i) 1 And Jesus being come out of the temple, went away. And his disciples came to shew him the buildings of the temple. 2 And he answering, said to them: Do you see all these things? Amen I say to you, there shall not be left here a stone upon a stone that shall not be destroyed. 3 And when he was sitting on mount Olivet, the disciples came to him privately, saying: Tell us when shall these things be? And what shall be the sign of thy coming and of the consummation of the world? 4 And Jesus answering, said to them: Take heed that no man seduce you. 5 For many will come in my name saying, I am Christ. And they will seduce many. 6 And you shall hear of wars and rumours of wars. See that ye be not troubled. For these things must come to pass: but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: And there shall be pestilences and famines and earthquakes in places. 8 Now all these are the beginnings of sorrows. 9 Then shall they deliver you up to be afflicted and shall put you to death: and you shall be hated by all nations for my name's sake. 10 And then shall many be scandalized and shall betray one another and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise and shall seduce many. 12 And because iniquity hath abounded, the charity of many shall grow cold. 13 But he that shall persevere to the end, he shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world, for a testimony to all nations: and then shall the consummation come. 15 When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place: he that readeth let him understand. 16 Then they that are in Judea, let them flee to the mountains: 17 And he that is on the housetop, let him not come down to take any thing out of his house: 18 And he that is in the field, let him not go back to take his coat. 19 And woe to them that are with child and that give suck in those days. 20 But pray that your flight be not in the winter or on the sabbath. 21 For there shall be then great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be. 22 And unless those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the sake of the elect those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say to you, Lo here is Christ, or there: do not believe him. 24 For there shall arise false Christs and false prophets and shall shew great signs and wonders, insomuch as to deceive (if possible) even the elect. 25 Behold I have told it to you, beforehand. 26 If therefore they shall say to you, Behold he is in the desert: go ye not out. Behold he is in the closets: believe it not. 27 For as lightning cometh out of the east and appeareth even into the west: so shall also the cowling of the Son of man be. 28 Wheresoever the body shall be, there shall the eagles also be gathered together. 29 And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light and the stars shall fall from heaven and the powers of heaven shall be moved. 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven. And then shall all tribes of the earth mourn: and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with much power and majesty. 31 And he shall send his angels with a trumpet and a great voice: and they shall gather together his elect from the four winds, from the farthest parts of the heavens to the utmost bounds of them. 32 And from the fig tree learn a parable: When the branch thereof is now tender and the leaves come forth, you know that summer is nigh. 33 So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors. 34 Amen I say to you that this generation shall not pass till all these things be done. 35 Heaven and earth shall pass: but my words shall not pass. 36 But of that day and hour no one knoweth: no, not the angels of heaven, but the Father alone. 37 And as in the days of Noe, so shall also the coming of the Son of man be. 38 For, as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, even till that day in which Noe entered into the ark: 39 And they knew not till the flood came and took them all away: so also shall the coming of the Son of man be. 40 Then two shall be in the field. One shall be taken and one shall be left. 41 Two women shall be grinding at the mill. One shall be taken and one shall be left. 42 Watch ye therefore, because you know not what hour your Lord will come. 43 But this know ye, that, if the goodman of the house knew at what hour the thief would come, he would certainly watch and would not suffer his house to be broken open. 44 Wherefore be you also ready, because at what hour you know not the Son of man will come. 45 Who, thinkest thou, is a faithful and wise servant, whom his lord hath appointed over his family, to give them meat in season? 46 Blessed is that servant, whom when his lord shall come he shall find so doing. 47 Amen I say to you: he shall place him over all his goods. 48 But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming: 49 And shall begin to strike his fellow servants and shall eat and drink with drunkards: 50 The lord of that servant shall come in a day that he hopeth not and at an hour that he knoweth not: 51 And shall separate him and appoint his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
KJV(i) 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. 2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains: 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes. 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! 20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. 37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. 42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. 44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? 46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. 47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; 49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; 50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, 51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
KJV_Cambridge(i) 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple. 2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:) 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains: 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes. 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! 20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. 37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. 42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. 44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? 46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. 47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; 49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; 50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, 51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G2424 Jesus G1831 went out [G5631]   G4198 , and departed [G5711]   G575 from G2411 the temple G2532 : and G846 his G3101 disciples G4334 came [G5656]   G1925 to him for to shew [G5658]   G846 him G3619 the buildings G2411 of the temple.
  2 G1161 And G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto them G991 , See ye [G5719]   G3756 not G3956 all G5023 these things G281 ? verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G863 , There shall G3364 not G863 be left [G5686]   G5602 here G3037 one stone G1909 upon G3037 another G3739 , that G2647 shall G3364 not G2647 be thrown down [G5701]  .
  3 G1161 And G846 as he G2521 sat [G5740]   G1909 upon G3735 the mount G1636 of Olives G3101 , the disciples G4334 came [G5656]   G846 unto him G2596 privately G2398   G3004 , saying [G5723]   G2036 , Tell [G5628]   G2254 us G4219 , when G2071 shall G5023 these things G2071 be [G5704]   G2532 ? and G5101 what G4592 shall be the sign G4674 of thy G3952 coming G2532 , and G4930 of the end G165 of the world?
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G991 , Take heed [G5720]   G3361 that no G5100 man G4105 deceive [G5661]   G5209 you.
  5 G1063 For G4183 many G2064 shall come [G5695]   G1909 in G3450 my G3686 name G3004 , saying [G5723]   G1473 , I G1510 am [G5748]   G5547 Christ G2532 ; and G4105 shall deceive [G5692]   G4183 many.
  6 G1161 And G3195 ye shall [G5692]   G191 hear [G5721]   G4171 of wars G2532 and G189 rumours G4171 of wars G3708 : see [G5720]   G2360 that ye be G3361 not G2360 troubled [G5744]   G1063 : for G3956 all G1163 these things must [G5748]   G1096 come to pass [G5635]   G235 , but G5056 the end G2076 is [G5748]   G3768 not yet.
  7 G1063 For G1484 nation G1453 shall rise [G5701]   G1909 against G1484 nation G2532 , and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom G2532 : and G2071 there shall be [G5704]   G3042 famines G2532 , and G3061 pestilences G2532 , and G4578 earthquakes G2596 , in divers G5117 places.
  8 G1161 All G3956   G5023 these G746 are the beginning G5604 of sorrows.
  9 G5119 Then G3860 shall they deliver G5209 you G3860 up [G5692]   G1519 to G2347 be afflicted G2532 , and G615 shall kill [G5692]   G5209 you G2532 : and G2071 ye shall be [G5704]   G3404 hated [G5746]   G5259 of G3956 all G1484 nations G1223 for G3450 my G3686 name's sake.
  10 G2532 And G5119 then G4183 shall many G4624 be offended [G5701]   G2532 , and G3860 shall betray [G5692]   G240 one another G2532 , and G3404 shall hate [G5692]   G240 one another.
  11 G2532 And G4183 many G5578 false prophets G1453 shall rise [G5701]   G2532 , and G4105 shall deceive [G5692]   G4183 many.
  12 G2532 And G1223 because G458 iniquity G4129 shall abound [G5683]   G26 , the love G4183 of many G5594 shall wax cold [G5691]  .
  13 G1161 But G5278 he that shall endure [G5660]   G1519 unto G5056 the end G3778 , the same G4982 shall be saved [G5701]  .
  14 G2532 And G5124 this G2098 gospel G932 of the kingdom G2784 shall be preached [G5701]   G1722 in G3650 all G3625 the world G1519 for G3142 a witness G3956 unto all G1484 nations G2532 ; and G5119 then G5056 shall the end G2240 come [G5692]  .
  15 G3752 When G3767 ye therefore G1492 shall see [G5632]   G946 the abomination G2050 of desolation G4483 , spoken of [G5685]   G1223 by G1158 Daniel G4396 the prophet G2476 , stand [G5756]   [G5625]   G2476   [G5761]   G1722 in G40 the holy G5117 place G314 , (whoso readeth [G5723]   G3539 , let him understand [G5720]  :)
  16 G5119 Then G1722 let them which be in G2449 Judaea G5343 flee [G5720]   G1909 into G3735 the mountains:
  17 G1909 Let him which is on G1430 the housetop G3361 not G2597 come down [G5720]   G142 to take [G5658]   G5100 any thing G1537 out of G846 his G3614 house:
  18 G2532   G3361 Neither G1722 let him which is in G68 the field G1994 return [G5657]   G3694 back G142 to take [G5658]   G846 his G2440 clothes.
  19 G1161 And G3759 woe G2192 unto them that are [G5723]   G1722 with G1064 child G2532 , and G2337 to them that give suck [G5723]   G1722 in G1565 those G2250 days!
  20 G1161 But G4336 pray ye [G5737]   G3363 that G5216 your G5437 flight G1096 be [G5638]   G3363 not G5494 in the winter G3366 , neither G1722 on G4521 the sabbath day:
  21 G1063 For G5119 then G2071 shall be [G5704]   G3173 great G2347 tribulation G3634 , such as G1096 was [G5754]   G3756 not G575 since G746 the beginning G2889 of the world G2193 to this G3568 time G3761 , no G3364 , nor ever G1096 shall be [G5638]  .
  22 G2532 And G1508 except G1565 those G2250 days G2856 should be shortened [G5681]   G3756 , there G302 should G3956 no G4561 flesh G4982 be saved [G5681]   G1161 : but G1223 for G1588 the elect's sake G1565 those G2250 days G2856 shall be shortened [G5701]  .
  23 G5119 Then G1437 if G5100 any man G2036 shall say [G5632]   G5213 unto you G2400 , Lo [G5628]   G5602 , here G5547 is Christ G2228 , or G5602 there G4100 ; believe [G5661]   G3361 it not.
  24 G1063 For G1453 there shall arise [G5701]   G5580 false Christs G2532 , and G5578 false prophets G2532 , and G1325 shall shew [G5692]   G3173 great G4592 signs G2532 and G5059 wonders G5620 ; insomuch that G1487 , if G1415 it were possible G4105 , they shall deceive [G5658]   G2532 the very G1588 elect.
  25 G2400 Behold [G5628]   G4280 , I have told G5213 you G4280 before [G5758]  .
  26 G3767 Wherefore G1437 if G2036 they shall say [G5632]   G5213 unto you G2400 , Behold [G5628]   G2076 , he is [G5748]   G1722 in G2048 the desert G1831 ; go G3361 not G1831 forth [G5632]   G2400 : behold [G5628]   G1722 , he is in G5009 the secret chambers G4100 ; believe [G5661]   G3361 it not.
  27 G1063 For G5618 as G796 the lightning G1831 cometh [G5736]   G575 out of G395 the east G2532 , and G5316 shineth [G5727]   G2193 even unto G1424 the west G3779 ; so G2071 shall G2532 also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man G2071 be [G5704]  .
  28 G1063 For G1437 wheresoever G3699   G4430 the carcase G5600 is [G5753]   G1563 , there G4863 will G105 the eagles G4863 be gathered together [G5701]  .
  29 G1161 Immediately G2112   G3326 after G2347 the tribulation G1565 of those G2250 days G2246 shall the sun G4654 be darkened [G5701]   G2532 , and G4582 the moon G1325 shall G3756 not G1325 give [G5692]   G846 her G5338 light G2532 , and G792 the stars G4098 shall fall [G5699]   G575 from G3772 heaven G2532 , and G1411 the powers G3772 of the heavens G4531 shall be shaken [G5701]  :
  30 G2532 And G5119 then G5316 shall appear [G5691]   G4592 the sign G5207 of the Son G444 of man G1722 in G3772 heaven G2532 : and G5119 then G2875 shall G3956 all G5443 the tribes G1093 of the earth G2875 mourn [G5695]   G2532 , and G3700 they shall see [G5695]   G5207 the Son G444 of man G2064 coming [G5740]   G1909 in G3507 the clouds G3772 of heaven G3326 with G1411 power G2532 and G4183 great G1391 glory.
  31 G2532 And G649 he shall send [G5692]   G846 his G32 angels G3326 with G3173 a great G5456 sound G4536 of a trumpet G2532 , and G1996 they shall gather together [G5692]   G846 his G1588 elect G1537 from G5064 the four G417 winds G575 , from G206 one end G3772 of heaven G2193 to G206 the other G846  .
  32 G1161 Now G3129 learn [G5628]   G3850 a parable G575 of G4808 the fig tree G3752 ; When G846 his G2798 branch G1096 is [G5638]   G2235 yet G527 tender G2532 , and G1631 putteth forth [G5725]   G5444 leaves G1097 , ye know [G5719]   G3754 that G2330 summer G1451 is nigh:
  33 G3779 So G2532 likewise G5210 ye G3752 , when G1492 ye shall see [G5632]   G3956 all G5023 these things G1097 , know [G5719]   G3754 that G2076 it is [G5748]   G1451 near G1909 , even at G2374 the doors.
  34 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3778 , This G1074 generation G3364 shall not G3928 pass [G5632]   G302 , till G2193   G3956 all G5023 these things G1096 be fulfilled [G5638]  .
  35 G3772 Heaven G2532 and G1093 earth G3928 shall pass away [G5695]   G1161 , but G3450 my G3056 words G3928 shall G3364 not G3928 pass away [G5632]  .
  36 G1161 But G4012 of G1565 that G2250 day G2532 and G5610 hour G1492 knoweth [G5758]   G3762 no G3761 man, no, not G32 the angels G3772 of heaven G1508 , but G3450 my G3962 Father G3441 only.
  37 G1161 But G5618 as G2250 the days G3575 of Noe G3779 were, so G2071 shall G2532 also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man G2071 be [G5704]  .
  38 G1063 For G5618 as G1722 in G2250 the days G2258 that were [G5713]   G4253 before G2627 the flood G5176 they were eating [G5723]   G2532 and G4095 drinking [G5723]   G1060 , marrying [G5723]   G2532 and G1547 giving in marriage [G5723]   G891 , until G2250 the day G3739 that G3575 Noe G1525 entered [G5627]   G1519 into G2787 the ark,
  39 G2532 And G1097 knew [G5627]   G3756 not G2193 until G2627 the flood G2064 came [G5627]   G2532 , and G142 took G537 them all G142 away [G5656]   G3779 ; so G2071 shall G2532 also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man G2071 be [G5704]  .
  40 G5119 Then G2071 shall G1417 two G2071 be [G5704]   G1722 in G68 the field G1520 ; the one G3880 shall be taken [G5743]   G2532 , and G1520 the other G863 left [G5743]  .
  41 G1417 Two G229 women shall be grinding [G5723]   G1722 at G3459 the mill G3391 ; the one G3880 shall be taken [G5743]   G2532 , and G3391 the other G863 left [G5743]  .
  42 G1127 Watch [G5720]   G3767 therefore G3754 : for G1492 ye know [G5758]   G3756 not G4169 what G5610 hour G5216 your G2962 Lord G2064 doth come [G5736]  .
  43 G1161 But G1097 know [G5719]   G1565 this G3754 , that G1487 if G3617 the goodman of the house G1492 had known [G5715]   G4169 in what G5438 watch G2812 the thief G2064 would come [G5736]   G302 , he would G1127 have watched [G5656]   G2532 , and G302 would G3756 not G1439 have suffered [G5656]   G846 his G3614 house G1358 to be broken up [G5650]  .
  44 G1223 Therefore G5124   G1096 be [G5737]   G5210 ye G2532 also G2092 ready G3754 : for G3739 in such G5610 an hour G1380 as ye think [G5719]   G3756 not G5207 the Son G444 of man G2064 cometh [G5736]  .
  45 G5101 Who G686 then G2076 is [G5748]   G4103 a faithful G2532 and G5429 wise G1401 servant G3739 , whom G846 his G2962 lord G2525 hath made ruler [G5656]   G1909 over G846 his G2322 household G1325 , to give [G5721]   G846 them G5160 meat G1722 in G2540 due season?
  46 G3107 Blessed G1565 is that G1401 servant G3739 , whom G846 his G2962 lord G2064 when he cometh [G5631]   G2147 shall find [G5692]   G3779 so G4160 doing [G5723]  .
  47 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G2525 he shall make G846 him G2525 ruler [G5692]   G1909 over G3956 all G846 his G5224 goods [G5723]  .
  48 G1161 But and G1437 if G1565 that G2556 evil G1401 servant G2036 shall say [G5632]   G1722 in G846 his G2588 heart G3450 , My G2962 lord G5549 delayeth [G5719]   G2064 his coming [G5629]  ;
  49 G2532 And G756 shall begin [G5672]   G5180 to smite [G5721]   G4889 his fellowservants G1161 , and G2068 to eat [G5721]   G2532 and G4095 drink [G5721]   G3326 with G3184 the drunken [G5723]  ;
  50 G2962 The lord G1565 of that G1401 servant G2240 shall come [G5692]   G1722 in G2250 a day G3739 when G4328 he looketh [G5719]   G3756 not G2532 for him, and G1722 in G5610 an hour G3739 that G1097 he is G3756 not G1097 aware of [G5719]  ,
  51 G2532 And G1371 shall cut G846 him G1371 asunder [G5692]   G2532 , and G5087 appoint [G5692]   G846 him his G3313 portion G3326 with G5273 the hypocrites G1563 : there G2071 shall be [G5704]   G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.
Mace(i) 1 As Jesus was going from the temple, his disciples came and desired him to take a view of the buildings. 2 Jesus said to them, observe this vast structure, I tell you for certain, there shall not be any part of it left standing, but it shall be all thrown into ruins. 3 And when he was upon the mount of Olives, the disciples came to him in private, and said, tell us when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of this age? 4 Jesus answered them, take care not to be deceived by any one: 5 for many shall come in my name, saying, I am the Christ: and shall deceive many. 6 ye shall hear likewise of wars, and rumours of wars: take care not to be disturb'd: for these things must happen, but the end of the Jewish age is not yet. 7 for nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes in divers places. 8 yet all this is but the beginning of sorrow. 9 then shall they deliver you up to torments, and to death: and ye shall be hated by all nations upon my account. 10 then shall many relapse, and shall pursue one another with mutual treachery and hatred. 11 many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 and as iniquity becomes more flagrant, the zeal of many will grow cool. 13 but he that shall persevere unto the end, shall be preserved. 14 and this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, to testify to all nations, that the end will then come. 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, mention'd by Daniel the prophet, stand about the holy place, (let him that readeth, 16 consider it well) let those who are then in Judea, flee into the mountains, 17 he that is on the battlements, let him not venture to go in to take any thing out of his house. 18 if any man be in the field, let him not return back to take his coat. 19 unhappy will they be that are with child, and they that give suck in those days. 20 be sure to pray that your flight be not in the winter, nor on the sabbath-day: 21 for the desolation will be so dreadful, the like was never seen since the beginning of the world, no, nor ever shall be again. 22 for unless the time was to be short, very few could escape, but for the sake of the converts the time shall be short. 23 Then if any shall cry, the Messiah is here, or he is there: give no credit to it. 24 for there shall arise false Messiahs, and false prophets, and shall shew such astonishing miracles and prodigies, as to deceive, if that can do it, the very converts themselves. 25 remember, I have forewarn'd you. 26 wherefore, if they shall say to you, now he is in the desert, do not stir: or now, he is in the secret chambers, believe them not. 27 for as the lightning darts from the east in an instant to the west: such shall the advent of the son of man be. 28 for whereever the carcase is, there will the eagles be assembled. 29 Immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkned, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken. 30 then shall that sign, the son of man in the clouds of heaven, appear: and all the tribes of the land shall mourn, and they shall see the son of man coming in the clouds of heaven, with power and great glory. 31 and he shall send his messengers, who with the shrill sound of a trumpet, shall gather together his select from the four winds, from one end of the heaven to the other. 32 this may be illustrated by a comparison taken from a fig-tree: when the branches become tender, and push out their leaves, ye know that summer is nigh: 33 in like manner, when ye shall see all these things happen, know that he is come to your very doors. 34 I declare unto you, the present generation shall not cease, till all these things are pass'd. 35 heaven and earth may fail, but my words shall never fail. 36 As to the day and hour, that no one knows, not even the angels of heaven, but the father only. 37 as the days of Noe were, so shall also the advent of the son of man be. 38 for as at the time that usher'd in the deluge, they were eating and drinking, marrying themselves and their children, till the day that Noe entred into the ark, 39 having no thoughts of the flood till it came, and swept them all away; so shall also the advent of the son of man be. 40 of two persons, who shall be then in the field, one shall be taken, and the other left. 41 two women shall be grinding at the mill, the one shall be taken, and the other left. 42 watch therefore, for ye know not at what hour your Lord shall come. 43 but this you conceive, that if a man knew at what hour of the night the thief would come, he would set a watch, and not suffer his house to be broke open. 44 therefore be ye also prepar'd: for the son of man may come at an hour you least expect. 45 If then there be a servant, appointed by his master to take care of his family, who faithfully and prudently distributes their allowance according to the establishment: happy is the servant, 46 who shall be found so employed, at his master's return. 47 I tell you, he shall make him steward of all his estate. 48 but if he be dishonest, and says to himself, my Lord delays coming, 49 and shall pretend to assault his fellow-servants, and spend his time with sots: 50 the master of that servant will come in a day when he least expects it, and at an hour he is not aware of; 51 and shall turn him out of the family, and give him the reward due to such behaviour: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Whiston(i) 1 And Jesus went out, and departed from the temple, and his disciples came to [him], to shew him the buildings of the temple. 2 And he answered and said unto them, See ye all these things? verily I say unto you, that ther shall not be left here stone upon stone, that shall not be utterly thrown down. 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what the sign of thy coming, and of the end of the age? 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man may deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ: and deceive many. 6 And ye shall hear of wars, and rumours of wars; see that ye be not troubled: for it must come to pass, but the end [is] not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines and earthquakes in divers places. 8 All these [are] the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my names sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many will wax cold. 13 But he that shall have endured unto the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached to all the world, for a witness unto all nations, and then shall the end come. 15 When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, whoso readeth, let him mind it. 16 Then let those in Judea, flee unto the mountains. 17 But let him who is on the house-top, not come down to take any thing out of the house: 18 Neither let him who is in the field return back to take his garment. 19 And wo unto them that are with child, and to them that give suck in those days. 20 But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath-day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, nor may they ever be again. 22 And except those days should be shortned, there shall no flesh escape: but for the elects sake those days shall be shortned. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or there: ye shall not believe [it]. 24 For there will be raised false Christs, and false prophets, and will shew great signs and wonders, insomuch that if possible the very elect should be deceived. 25 Behold, I have told you before. 26 Wherefore, if they shall say unto you, Behold, he is in the desert, go not forth: behold, [he is] in the secret chambers, believe [it] not. 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth unto the west: so shall the coming of the Son of man be. 28 Wheresoever the carcase is, there will the eagles also be gathered together. 29 Immediately after the tribulation of those days, shall the sunbe darkned, and the moon shall not give its light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken. 30 And then shall appear the sign of the Son of man who is in the heavens, and then shall all the tribes of the land mourn, and they shall see the Son of man coming upon the clouds of heaven, with great power and glory. 31 And he shall send his angels with a trumpet, of a great sound and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other. And when these things begin to come to pass, Look up, and lift up your heads for your redemption draweth nigh. 32 Now learn a parable of the fig-tree: When its branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, at the doors. 34 Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 But of that day and hour knoweth no one, no, not the Angels of the heavens, neither the Son, but the Father only. 37 For as the days of Noe [were], so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as they were in those days before the flood, eating and drinking, both marrying and giving in marriage, until the day when Noe entered into the ark. 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field, the one is taken, and the other left. 41 Two [women shall be] grinding at the mill, the one is taken, and the other left. Two shall be upon one bed; the one shall be taken, and the other left: 42 Watch therefore, for ye know not what day the Lord cometh. 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. 44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as you think not, the Son of man cometh. 45 For who is a faithful and wise servant, whom the Lord hath made ruler over his houshold, to give them meat in season? 46 Blessed [is] that servant, whom his Lord when he cometh, shall find so doing. 47 Verily I say unto you, that he shall set him over all his goods. 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth to come. 49 And shall begin to smite his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken. 50 The Lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he knoweth not. 51 And shall cut him in sunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Wesley(i) 1 And Jesus going out of the temple departed: and his disciples came to him, to shew him the buildings of the temple. 2 And Jesus said to them, See ye not all these things? Verily I say to you, There shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down. 3 And as he sat on the mount of Olives, his disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be? And what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answering said, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and shall deceive many. 6 And ye will hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled; for all these things must come to pass: but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines and pestilences and earthquakes in divers places: 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you to be afflicted, and shall kill you; and ye shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and hate one another. 11 And many false prophets shall rise and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. 13 But he that shall endure to the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached to all the world, for a testimony to all nations: and then shall the end come. 15 When therefore ye see the abomination of desolation spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (he that readeth, let him understand;) Then let them who are in Judea flee to the mountains: 16 Let not him that is on the house-top, 17 come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him who is in the field return back to take his clothes. 19 But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days. 20 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath. 21 For then shall be great tribulation, such as was not from the beginning of the world to this time, nor ever shall be. 22 And unless those days were shortened, no flesh would be saved; but for the elect's sake, those days shall be shortened. 23 Then if any say to you, Lo here is Christ, or there; believe it not. 24 For false Christs and false prophets shall arise and shew great signs and wonders, so that they would deceive (if it were possible) even the elect. 25 Behold I have told you before. 26 Therefore if they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth: Behold he is in the secret chambers, believe it not. 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even to the west, so shall also the coming of the son of man be. 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. 29 Immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light; and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken. 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the earth mourn, and shall see the Son of man coming in the clouds of heaven, with power and great glory. 31 And he shall send forth his angels, with a loud-sounding trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Learn a parable from the fig-tree: when its branch is now tender and shooteth forth leaves, ye know that summer is nigh. 33 So likewise when ye see all these things, know that it is nigh, even at the doors. 34 Verily I say to you, This generation shall not pass, till all these things be done. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 But of that day and hour knoweth no man, neither the angels of heaven, but my Father only. 37 But as the days of Noah, so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were benore the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, till the day that Noah entered into the ark. 39 And knew not, till the flood came and took them all away, so shall also the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field: one is taken, and one is left. Two women shall be grinding in the mill; 41 one is taken, and one is left. 42 Watch therefore; for ye know not what hour your Lord cometh. 43 But ye know this, that if the housholder had known, in what watch the thief would have come, he would have watched, and not have suffered his house to be broke open. 44 Therefore be ye also ready: for at an hour ye think not, the Son of man cometh. 45 Who then is the faithful and wise servant, whom his Lord hath appointed ruler over his houshold, to give them food in due season? 46 Happy is that servant, whom his Lord coming shall find so doing. 47 Verily I say to you, he will make him ruler over all his goods. 48 But if that evil servant say in his heart, My Lord delayeth his coming: 49 And shall begin to smite his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken: 50 The Lord of that servant shall come in a day that he expecteth him not, and in an hour that he is not aware of, 51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping, and gnashing of teeth.
Worsley(i) 1 And as Jesus went out, and was departing from the temple, his disciples came to observe to Him the magnificent buildings. 2 But Jesus said unto them, Do ye see all these things? Verily I tell you, there shall not be left here one stone upon another, that shall not be demolished. 3 And when He was got to the mount of olives, the disciples came to Him in private and said, Tell us when these things shall be, and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world. 4 And Jesus answered them, See that no one deceive you: 5 for many shall come in my name saying, I am the Christ, and shall deceive many. 6 And ye shall hear of wars and rumors of wars, but be not troubled; for all these must indeed come to pass, but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes in several places: 8 all which are but the beginning of sorrows. 9 Then shall they afflict you, and kill you; and ye shall be hated by all nations for my name: 10 and then will many take offense, and betray one another, and hate one another: and many false prophets will rise up and deceive many: 11 and because iniquity shall abound, 12 the love of many will grow cold. 13 But he that endures to the end, shall be saved: 14 and this gospel of the kingdom of heaven shall be preached in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end come. 15 When therefore ye shall see the desolating abomination, spoken of by Daniel the prophet, standing at the holy place, (let him, that readeth, attend) then let those in Judea flee to the mountains: 16 let not him that is at the top of the house come down into it, 17 to take any thing out of his house; 18 nor let him that is in the field return back to take his clothes. 19 But wo to them that are with child, and to them that give suck, in those days. 20 Pray that your flight be not in the winter, nor on the sabbath: 21 for there shall be then great affliction, such as has not been from the beginning of the world unto this time, no, nor ever shall be. 22 And unless those days be shortened, no one would be saved; but for the sake of the elect those days shall be shortened. 23 Then if any shall say to you, Behold here is the Messiah, or there; believe it not: 24 for there shall rise up false Christs, and false prophets, who shall shew great signs and prodigies, so as to deceive, if possible, even the elect. 25 Lo, I have told you before-hand: and therefore if they say to you, 26 Behold, he is in the desert, go not out: behold, he is the secret chambers, believe them not: 27 for as the lightning cometh from the east, and flashes in an instant even to the west, so shall be the coming of the Son of man. 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. 29 And immediately after the affliction of those days, the fun shall be darkened, and the moon shall not give it's light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: 30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven, and then shall all the tribes of the land mourn, and they shall see the Son of man coming as on the clouds of heaven with power and great glory: 31 and He will send forth his messengers with a trumpet of a loud voice, and they shall gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Now learn a parable from the fig-tree: when it's branch is tender and bringeth forth leaves, ye know that summer is nigh; 33 so ye also, when ye shall see all these things, know that it is near even at the doors. 34 Verily I tell you, this generation shall not pass away, till all these be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 But of THAT day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, but my Father only: 37 for as the days of Noah were, so shall be also the coming of the Son of man; 38 for as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, till the day that Noah entered into the ark, 39 and knew not of it till the deluge came and took them all away; so shall be also the coming of the Son of man. 40 Then there shall be two in the field, the one shall be taken and the other left: 41 and two women grinding at the mill, one taken and one left. 42 Watch therefore, for ye know not at what hour your Lord cometh: 43 but this ye know, that if the master of the house had known at what hour the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broke open: therefore be ye also ready; 44 for the Son of man cometh at a time that ye think not of. 45 Who then is the faithful and prudent servant, whom his lord hath set over his family to give them food in due season? 46 blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so employed: 47 verily I tell you, that he will set him over his whole estate. 48 But if that servant be wicked and say in his heart, my master delayeth his coming, 49 and begin to beat his fellow-servants, and to revel with drunkards: 50 the lord of that servant will come in a day when he doth not expect him, and in an hour which he knows not, 51 and will cut him asunder, and appoint him his portion with hypocrites: where there will be weeping and gnashing of teeth.
Haweis(i) 1 AND Jesus departing was going his way from the temple: and his disciples came to him, to point out to his observation the buildings of the temple. 2 But Jesus said unto them, Do you not see all these things? I tell you of a certainty, There shall not be left here one stone upon another, which shall not be utterly thrown down. 3 Then as he was sitting upon the mount of Olives, his disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall there things be? and what is the sign of thy coming, and of the consummation of the age? 4 And Jesus answering said unto them, Beware that no man deceive you. 5 For many will come in my name, saying, I am the Messiah; and shall deceive multitudes. 6 And ye shall hear of wars, and rumours of wars: see that ye be not terrified: for these things must first be, but the end is not yet. 7 For nation shall be roused up against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in diverse places. 8 Now all these things are the beginning of the travailing pangs. 9 Then shall they deliver you up to affliction, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and hate one another. 11 And many false prophets shall arise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many will grow cool. 13 But he that endureth to the end, that man will be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached through the whole world for a testimony to all the nations: and then shall come the final close. 15 When therefore ye see the abomination of desolation, spoken of by the prophet Daniel, erected in the holy place, (let him that readeth, mark this,) 16 then let such as are in Judea flee into the mountains. 17 Let not him who is upon the roof go down to take any thing out of his house. 18 And he that is in the field, let him not turn back to take his garment. 19 But wo to those who are with child, and have an infant at their breasts in those days! 20 And pray that your flight be not in winter, nor on the sabbath. 21 For then the tribulation will be great, such as never was from the beginning of the world, and never more shall be. 22 And except those days were shortened, there would be no flesh saved: but for the elect's sake these days shall be shortened. 23 Then if any man say unto you, Lo! here is the Messiah, or there; believe it not: 24 for false Messiahs and false prophets shall arise, and give out great signs and wonders; so as to deceive, if it were possible, even the elect. 25 Behold, I have forewarned you. 26 Therefore if they say to you, He is in the wilderness; go not out: lo! he is in the secret closets; believe it not. 27 For as the lightning cometh out from the east, and flashes to the west; so shall be the coming of the Son of man. 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. 29 Then, immediately after the tribulation of those days, shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken. 30 And then shall the sign of the Son of man appear in the heaven: and then shall all the tribes of the earth lament bitterly, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send forth his angels with a trumpet, and a great shout, and they shall gather together his elect from the four winds, from the extremities of the heavens to the extremities of the same. 32 Learn then a parable from the fig-tree; when its branch is now tender, and the leaves shoot forth, ye know that summer is nigh: 33 just so ye, when ye behold these things, know that it is near, even at the gates. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass away until all these things shall be done. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away. 36 But of that day and hour no man knoweth, not even the angels of heaven, but my Father alone. 37 But as the days of Noah were, so also shall the coming of the Son of man be. 38 For as they were in the days preceding the deluge, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 and they knew it not till the deluge came, and swept them all away; such also shall the coming of the Son of man be. 40 Then two shall be in the field; the one shall be taken, and the other dismissed. 41 Two women grinding at the mill; the one taken, the other dismissed. 42 Watch therefore: for ye know not at what hour your Master cometh. 43 And this observe, that if the master of the family had known in which watch of the night the thief would have come, he would have watched, and not have suffered him to break into his house. 44 Therefore be ye also prepared: for in an hour that ye think not, the Son of man cometh. 45 Who then is the faithful and provident servant, whom his Lord hath appointed over his household, to give them meat in the proper time? 46 Blessed is that servant whom his Lord when he cometh shall find thus occupied. 47 Verily I say unto you, that he will place him over all his substance. 48 But if that wicked servant say in his heart, My master will be a long while ere he comes; 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken; 50 the master of that servant will come in a day that he doth not expect him, and at an hour which he knoweth not. 51 And will cut him asunder, and give him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Thomson(i) 1 Then Jesus went out, and as he was going from the temple, his disciples came to point out to him the buildings of the temple. 2 Whereupon he said to them, See ye not all these? Verily I say to you, There shall not be left here one stone upon another, which shall not be pulled down. 3 And as he was sitting on the mount of olives, his disciples came to him privately and said, Tell us, when will these Mat 24:things happen; and what will be the sign of thy coming and of the conclusion of this age?

4 Thereupon Jesus answering, said to them, Take heed that no one seduce you. 5 For many will come in my name, saying, I am the Christ and will seduce many. 6 As you will soon hear of wars and rumours of wars, see that you be not troubled. For all these things must happen, but the end is not yet. 7 For nation will rise against nation; and kingdom against kingdom. And there will be famines and pestilences and earthquakes in divers places. 8 Now all these are the beginning of sorrows. 9 Then they will deliver you up to affliction and put you to death; and you will be hated by all nations on the account of my name. 10 And many will then be stumbled and will deliver up one another and hate one another. 11 And many false prophets will rise up and deceive many. 12 And because iniquity will abound, the love of many will grow cold. 13 But he who persevereth to the end shall be saved. 14 The good news of the kingdom shall indeed be proclaimed throughout the whole world for a testimony to all the nations. And then will come the end. 15 Therefore when you see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in a holy place, [reader attend!] 16 then let them who are in Judea flee to the mountains: 17 and let not him who is on the house top go down, to carry away any thing out of the house, 18 nor him who is in the field turn back to take up his clothes. 19 But alas for the women with child and for them who give suck in those days. 20 Pray ye therefore that your flight may not be in the winter, nor on a sabbath day. 21 For there will then be great affliction, such as hath not happened from the beginning of the world till now: no, nor ever shall be. 22 Indeed if those days were not shortened, no flesh could escape. But for the sake of the chosen, those days will be shortened. 23 At that time if any say to you, Lo! the Christ is here! or there! believe it not. 24 For false Christs and false prophets will rise up and give out great signs and wonders, so as to deceive, if it were possible, even the chosen. 25 Behold I have forewarned you. 26 Therefore if they say to you, Behold he is in the desert, go not out. Or, behold he is in the secret apartments! do not believe them. 27 For as the lightning, which breaketh forth from the east, shineth even to the west, so will the coming of the son of man be. 28 For wherever the carcass is, there will the eagles be assembled. 29 Now immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened and the moon will not give her splendour; and the stars will fall from heaven, and the heavenly powers will be shaken. And then will appear the sign of the son of man in heaven. 30 And then, all the tribes of the land will mourn: and they shall see the son of man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. 31 And he will send out his messengers with a loud sounding trumpet, and they will gather his chosen ones from the four winds; from one extremity of heaven to the other. 32 Now learn this parable from that fig tree. When its branches become tender and put forth leaves, you know that the summer is near. 33 So when you see all these things, know assuredly that he is near; at the door. 34 Verily I say to you, This generation shall not pass until all these things shall happen. 35 The heaven and the earth shall fail; but my words shall not fail. 36 But with respect to the day and the season, that none knoweth, not even the angels of the heavens; none but my father only. 37 For as the days of Noe were, so also will this coming of the son of man be. 38 For as in those days, before the deluge, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, till Noe entered the ark; 39 and they did not know till the flood came and swept them all away; so will this coming of the son of man be. 40 Two men will then be in the field; the one is taken and the other left. 41 Two women will be grinding at the mill, the one is taken and the other left. 42 Watch therefore, because you know not at what season your lord cometh. 43 But this you know, that if the master of a family knew at what watch the thief would come, he would be upon guard and not suffer him to break into his house. 44 Be ye therefore ready prepared, because the son of man cometh at an hour you least expect. 45 Who is indeed the faithful and prudent servant, whom his lord hath set over his household to give them their food in due season. 46 Happy that servant, whom his lord when he cometh shall find thus employed. 47 Verily I say to you, he will set him over all his estate. 48 But if that servant being wicked should say in his heart, My lord delayeth his coming; 49 and begin to beat his fellow tenants, and to eat and to drink with drunkards; 50 the lord of that servant will come on a day he least expecteth, and at an hour of which he is not aware 51 and will scourge him in the severest manner and assign him his portion with the hypocrites. Weeping and gnashing of teeth will be there.

Webster(i) 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 And Jesus said to them, See ye not all these things? verily I say to you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when will these things be? and what will be the sign of thy coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you. 5 For many will come in my name, saying, I am Christ; and will deceive many. 6 And ye will hear of wars, and rumors of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: and there will be famines, and pestilences, and earthquakes in divers places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then will they deliver you up to be afflicted, and will kill you: and ye will be hated by all nations for my name's sake. 10 And then will many be offended, and will betray one another, and will hate one another. 11 And many false prophets will rise, and will deceive many. 12 And because iniquity will abound, the love of many will become cold. 13 But he that shall endure to the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all nations; and then shall the end come. 15 When therefore ye shall see the abomination of desolation spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever readeth, let him understand,) 16 Then let them who are in Judea flee to the mountains: 17 Let him who is on the house-top not come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him who is in the field return back to take his clothes. 19 And woe to them that are with child, and to them that nurse infants in those days! 20 But pray ye that your flight may not be in the winter, neither on the sabbath: 21 For then shall be great tribulation, such as hath not been since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And except those days should be shortened, there would no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say to you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. 24 For false Christs will arise, and false prophets, and will show great signs and wonders; so that, if it were possible, they would deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Wherefore, if they shall say to you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. 27 For as the lightning cometh out of the east, and shineth even to the west; so shall also the coming of the Son of man be. 28 For wherever the carcass is, there will the eagles be collected. 29 Immediately after the tribulation of those days, shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he will send his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Now learn a parable of the fig-tree; When its branch is yet tender and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Verily I say to you, This generation shall not pass, till all these things shall be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. 37 But as the days of Noah were, so will also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 And knew not until the flood came, and took them all away: so also will be the coming of the Son of man. 40 Then will two be in the field; the one shall be taken, and the other left. 41 Two women will be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. 42 Watch therefore; for ye know not what hour your Lord cometh. 43 But know this, that if the master of the house knew in what watch the thief would come, he would watch, and would not suffer his house to be broken up. 44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not, the Son of man cometh. 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his Lord hath made ruler over his household, to give them food in due season? 46 Blessed is that servant, whom his lord, when he cometh, shall find so doing. 47 Verily I say to you, that he will make him ruler over all his goods. 48 But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth his coming; 49 And shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken; 50 The Lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of, 51 And will cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Webster_Strongs(i)
  1 G2532 And G2424 Jesus G1831 [G5631] went out G4198 [G5711] , and departed G575 from G2411 the temple G2532 : and G846 his G3101 disciples G4334 [G5656] came G1925 [G5658] to him to show G846 him G3619 the buildings G2411 of the temple.
  2 G1161 And G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to them G991 [G5719] , { See ye G3756 not G3956 all G5023 these things G281 ? verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G863 0 , There shall G3364 not G863 [G5686] be left G5602 here G3037 one stone G1909 upon G3037 another G3739 , that G2647 0 shall G3364 not G2647 [G5701] be thrown down.}
  3 G1161 And G846 as he G2521 [G5740] sat G1909 upon G3735 the mount G1636 of Olives G3101 , the disciples G4334 [G5656] came G846 to him G2596 G2398 privately G3004 [G5723] , saying G2036 [G5628] , Tell G2254 us G4219 , when G2071 0 shall G5023 these things G2071 [G5704] be G2532 ? and G5101 what G4592 shall be the sign G4674 of thy G3952 coming G2532 , and G4930 of the end G165 of the world?
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them G991 [G5720] , { Take heed G3361 that no G5100 man G4105 [G5661] deceive G5209 you.}
  5 G1063 { For G4183 many G2064 [G5695] shall come G1909 in G3450 my G3686 name G3004 [G5723] , saying G1473 , I G1510 [G5748] am G5547 Christ G2532 ; and G4105 [G5692] shall deceive G4183 many.}
  6 G1161 { And G3195 [G5692] ye shall G191 [G5721] hear G4171 of wars G2532 and G189 rumours G4171 of wars G3708 [G5720] : see G2360 0 that ye be G3361 not G2360 [G5744] troubled G1063 : for G3956 all G1163 [G5748] these things must G1096 [G5635] come to pass G235 , but G5056 the end G2076 [G5748] is G3768 not yet.}
  7 G1063 { For G1484 nation G1453 [G5701] shall rise G1909 against G1484 nation G2532 , and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom G2532 : and G2071 [G5704] there shall be G3042 famines G2532 , and G3061 pestilences G2532 , and G4578 earthquakes G2596 , in various G5117 places.}
  8 G1161 G3956 { All G5023 these G746 are the beginning G5604 of sorrows.}
  9 G5119 { Then G3860 0 shall they deliver G5209 you G3860 [G5692] up G1519 to G2347 be afflicted G2532 , and G615 [G5692] shall kill G5209 you G2532 : and G2071 [G5704] ye shall be G3404 [G5746] hated G5259 by G3956 all G1484 nations G1223 for G3450 my G3686 name's sake.}
  10 G2532 { And G5119 then G4183 shall many G4624 [G5701] be offended G2532 , and G3860 [G5692] shall betray G240 one another G2532 , and G3404 [G5692] shall hate G240 one another.}
  11 G2532 { And G4183 many G5578 false prophets G1453 [G5701] shall rise G2532 , and G4105 [G5692] shall deceive G4183 many.}
  12 G2532 { And G1223 because G458 iniquity G4129 [G5683] shall abound G26 , the love G4183 of many G5594 [G5691] shall become cold.}
  13 G1161 { But G5278 [G5660] he that shall endure G1519 to G5056 the end G3778 , the same G4982 [G5701] shall be saved.}
  14 G2532 { And G5124 this G2098 gospel G932 of the kingdom G2784 [G5701] shall be preached G1722 in G3650 all G3625 the world G1519 for G3142 a testimony G3956 to all G1484 nations G2532 ; and G5119 then G5056 shall the end G2240 [G5692] come.}
  15 G3752 { When G3767 therefore ye G1492 [G5632] shall see G946 the abomination G2050 of desolation G4483 [G5685] , spoken of G1223 by G1158 Daniel G4396 the prophet G2476 G2476 [G5756] , stand G1722 in G40 the holy G5117 place G314 [G5723] ,} (whoever readeth G3539 [G5720] , let him understand:)
  16 G5119 { Then G1722 let them who are in G2449 Judaea G5343 [G5720] flee G1909 to G3735 the mountains:}
  17 G1909 { Let him who is on G1430 the housetop G3361 not G2597 [G5720] come down G142 [G5658] to take G5100 any thing G1537 out of G846 his G3614 house:}
  18 G2532 { G3361 Neither G1722 let him who is in G68 the field G1994 [G5657] return G3694 back G142 [G5658] to take G846 his G2440 clothes.}
  19 G1161 { And G3759 woe G2192 [G5723] to them that are G1722 with G1064 child G2532 , and G2337 [G5723] to them that nurse infants G1722 in G1565 those G2250 days!}
  20 G1161 { But G4336 [G5737] pray ye G3363 0 that G5216 your G5437 flight G1096 [G5638] may G3363 not G5494 be in the winter G3366 , neither G1722 on G4521 the sabbath:}
  21 G1063 { For G5119 then G2071 [G5704] shall be G3173 great G2347 tribulation G3634 , such as G1096 [G5754] hath G3756 not G575 been since G746 the beginning G2889 of the world G2193 to this G3568 time G3761 , no G3364 , nor ever G1096 [G5638] shall be.}
  22 G2532 { And G1508 except G1565 those G2250 days G2856 [G5681] should be shortened G3756 , there G302 should G3956 no G4561 flesh G4982 [G5681] be saved G1161 : but G1223 for G1588 the elect's sake G1565 those G2250 days G2856 [G5701] shall be shortened.}
  23 G5119 { Then G1437 if G5100 any man G2036 [G5632] shall say G5213 to you G2400 [G5628] , Lo G5602 , here G5547 is Christ G2228 , or G5602 there G4100 [G5661] ; believe G3361 it not.}
  24 G1063 { For G5580 false Christs G1453 [G5701] will arise G2532 , and G5578 false prophets G2532 , and G1325 [G5692] shall show G3173 great G4592 signs G2532 and G5059 wonders G5620 ; so that G1487 , if G1415 it were possible G4105 [G5658] , they would deceive G2532 the very G1588 elect.}
  25 G2400 [G5628] { Behold G4280 0 , I have told G5213 you G4280 [G5758] before.}
  26 G3767 { Therefore G1437 if G2036 [G5632] they shall say G5213 to you G2400 [G5628] , Behold G2076 [G5748] , he is G1722 in G2048 the desert G1831 0 ; go G3361 not G1831 [G5632] forth G2400 [G5628] : behold G1722 , he is in G5009 the secret chambers G4100 [G5661] ; believe G3361 it not.}
  27 G1063 { For G5618 as G796 the lightning G1831 [G5736] cometh G575 out of G395 the east G2532 , and G5316 [G5727] shineth G2193 even to G1424 the west G3779 ; so G2071 0 shall G2532 also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man G2071 [G5704] be.}
  28 G1063 { For G1437 G3699 wherever G4430 the carcase G5600 [G5753] is G1563 , there G4863 0 will G105 the eagles G4863 [G5701] be gathered together.}
  29 G1161 G2112 { Immediately G3326 after G2347 the tribulation G1565 of those G2250 days G2246 shall the sun G4654 [G5701] be darkened G2532 , and G4582 the moon G1325 0 shall G3756 not G1325 [G5692] give G846 her G5338 light G2532 , and G792 the stars G4098 [G5699] shall fall G575 from G3772 heaven G2532 , and G1411 the powers G3772 of the heavens G4531 [G5701] shall be shaken:}
  30 G2532 { And G5119 then G5316 [G5691] shall appear G4592 the sign G5207 of the Son G444 of man G1722 in G3772 heaven G2532 : and G5119 then G2875 0 shall G3956 all G5443 the tribes G1093 of the earth G2875 [G5695] mourn G2532 , and G3700 [G5695] they shall see G5207 the Son G444 of man G2064 [G5740] coming G1909 in G3507 the clouds G3772 of heaven G3326 with G1411 power G2532 and G4183 great G1391 glory.}
  31 G2532 { And G649 [G5692] he shall send G846 his G32 angels G3326 with G3173 a great G5456 sound G4536 of a trumpet G2532 , and G1996 [G5692] they shall gather together G846 his G1588 elect G1537 from G5064 the four G417 winds G575 , from G206 one end G3772 of heaven G2193 to G206 G846 the other.}
  32 G1161 { Now G3129 [G5628] learn G3850 a parable G575 of G4808 the fig tree G3752 ; When G846 its G2798 branch G1096 [G5638] is G2235 yet G527 tender G2532 , and G1631 [G5725] putteth forth G5444 leaves G1097 [G5719] , ye know G3754 that G2330 summer G1451 is near:}
  33 G3779 { So G2532 likewise G5210 ye G3752 , when G1492 [G5632] ye shall see G3956 all G5023 these things G1097 [G5719] , know G3754 that G2076 [G5748] it is G1451 near G1909 , even at G2374 the doors.}
  34 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3778 , This G1074 generation G3364 shall not G3928 [G5632] pass G302 G2193 , till G3956 all G5023 these things G1096 [G5638] shall be fulfilled.}
  35 G3772 { Heaven G2532 and G1093 earth G3928 [G5695] shall pass away G1161 , but G3450 my G3056 words G3928 0 shall G3364 not G3928 [G5632] pass away.}
  36 G1161 { But G4012 of G1565 that G2250 day G2532 and G5610 hour G1492 [G5758] knoweth G3762 no G3761 man, no, not G32 the angels G3772 of heaven G1508 , but G3450 my G3962 Father G3441 only.}
  37 G1161 { But G5618 as G2250 the days G3575 of Noah G3779 were, so G2071 0 shall G2532 also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man G2071 [G5704] be.}
  38 G1063 { For G5618 as G1722 in G2250 the days G2258 [G5713] that were G4253 before G2627 the flood G5176 [G5723] they were eating G2532 and G4095 [G5723] drinking G1060 [G5723] , marrying G2532 and G1547 [G5723] giving in marriage G891 , until G2250 the day G3739 that G3575 Noah G1525 [G5627] entered G1519 into G2787 the ark,}
  39 G2532 { And G1097 [G5627] knew G3756 not G2193 until G2627 the flood G2064 [G5627] came G2532 , and G142 0 took G537 them all G142 [G5656] away G3779 ; so G2532 also G2071 [G5704] will be G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man.}
  40 G5119 { Then G2071 0 shall G1417 two G2071 [G5704] be G1722 in G68 the field G1520 ; the one G3880 [G5743] shall be taken G2532 , and G1520 the other G863 [G5743] left.}
  41 G1417 { Two G229 [G5723] women shall be grinding G1722 at G3459 the mill G3391 ; the one G3880 [G5743] shall be taken G2532 , and G3391 the other G863 [G5743] left.}
  42 G1127 [G5720] { Watch G3767 therefore G3754 : for G1492 [G5758] ye know G3756 not G4169 what G5610 hour G5216 your G2962 Lord G2064 [G5736] cometh.}
  43 G1161 { But G1097 [G5719] know G1565 this G3754 , that G1487 if G3617 the master of the house G1492 [G5715] knew G4169 in what G5438 watch G2812 the thief G2064 [G5736] would come G302 , he would G1127 [G5656] have watched G2532 , and G302 would G3756 not G1439 [G5656] have allowed G846 his G3614 house G1358 [G5650] to be broken into.}
  44 G1223 G5124 { Therefore G1096 [G5737] be G5210 ye G2532 also G2092 ready G3754 : for G3739 in such G5610 an hour G1380 [G5719] as ye think G3756 not G5207 the Son G444 of man G2064 [G5736] cometh.}
  45 G5101 { Who G686 then G2076 [G5748] is G4103 a faithful G2532 and G5429 wise G1401 servant G3739 , whom G846 his G2962 lord G2525 [G5656] hath made ruler G1909 over G846 his G2322 household G1325 [G5721] , to give G846 them G5160 food G1722 in G2540 due season?}
  46 G3107 { Blessed G1565 is that G1401 servant G3739 , whom G846 his G2962 lord G2064 [G5631] when he cometh G2147 [G5692] shall find G3779 so G4160 [G5723] doing.}
  47 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G2525 0 he shall make G846 him G2525 [G5692] ruler G1909 over G3956 all G846 his G5224 [G5723] goods.}
  48 G1161 { But G1437 if G1565 that G2556 evil G1401 servant G2036 [G5632] shall say G1722 in G846 his G2588 heart G3450 , My G2962 lord G5549 [G5719] delayeth G2064 [G5629] his coming;}
  49 G2532 { And G756 [G5672] shall begin G5180 [G5721] to beat G4889 his fellowservants G1161 , and G2068 [G5721] to eat G2532 and G4095 [G5721] drink G3326 with G3184 [G5723] the drunken;}
  50 G2962 { The lord G1565 of that G1401 servant G2240 [G5692] shall come G1722 in G2250 a day G3739 when G4328 [G5719] he looketh G3756 not G2532 for him, and G1722 in G5610 an hour G3739 that G1097 0 he is G3756 not G1097 [G5719] aware of,}
  51 G2532 { And G1371 0 shall cut G846 him G1371 [G5692] asunder G2532 , and G5087 [G5692] appoint G846 him his G3313 portion G3326 with G5273 the hypocrites G1563 : there G2071 [G5704] shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.}
Living_Oracles(i) 1 As Jesus walked out of the temple, his disciples came, and caused him to observe the buildings of it. 2 Jesus said to them, All this you see; indeed I say to you, one stone shall not be left here upon another. All shall be razed. 3 As he sat upon the Mount of Olives his disciples addressed him privately, saying, Tell us, when will this happen; and what will be the sign of your coming, and of the conclusion of this state? 4 Jesus answering, said to them, Take heed that no man seduce you: 5 for many will assume my character, saying, I am the Messiah, and will seduce many. 6 Nay, you shall hear of wars, and rumors of wars; but take care that you be not alarmed: for all these things must happen; but the end is not yet. 7 For nation will arise against nation; and kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences, and earthquakes in sundry places. 8 Yet these are but the prelude of woes. 9 For they will deliver you to torments and to death, and you shall be hated by all nations on my account. 10 Then many will be ensnared, and will betray their fellows, and hate them. 11 And many false prophets will arise, who will seduce many. 12 And because vice will abound, the love of the greater number will cool. 13 But the man who perseveres to the end shall be saved. 14 And this gospel of the Reign shall be published through all the world, for the information of all nations. And then shall come the end. 15 When, therefore, you shall see, on holy ground, the desolating abomination foretold by the Prophet Daniel, (reader, attend!) 16 then let those in Judea flee to the mountains: 17 let not him, who shall be upon the housetop, come down to carry things out of his house; 18 and let not him, who shall be in the field, return to take his mantle. 19 But alas for the women with child, and for them that give suck in those days! 20 Pray, therefore, that your flight happen not in the winter, nor on a Sabbath; 21 because there shall be then so great tribulation, as has not been since the beginning of the world until now, nor shall be ever after. 22 For, if the time were protracted, no soul could survive; but for the sake of the elect, the time will be short. 23 If any man shall say to you then, Lo! the Messiah is here, or he is there, believe it not: 24 for false Messiahs and false prophets will arise, who will perform great wonders and prodigies, so as to seduce, if possible, the elect themselves. 25 Remember, I have warned you. 26 Wherefore, if they say, He is in the desert, go not out. He is in the closet, believe it not. 27 For the coming of the Son of Man shall be like lightning, which breaking forth from the east, shines even to the west. 28 For wheresoever the carcass is, the eagles will be gathered together. 29 Immediately after those days of affliction, the sun shall be darkened, and the moon shall withhold her light; and the stars shall fall from heaven, and the heavenly powers shall be shaken. 30 Then shall appear the sign of the Son of Man in heaven, and all the tribes of the land shall mourn, when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with great majesty and power. 31 And he will send his messengers with a loud sounding trumpet, who shall assemble his elect from the four quarters of the earth, from one extremity of the world to the other. 32 Learn now a similitude from the fig tree. When its branches become tender and put forth leaves, you know that summer is nigh. 33 In like manner, when you shall see all these things, know that he is near, even at the door. 34 Indeed, I say to you, this race shall not pass, until all these things happen. 35 Heaven and earth shall fail; but my words shall never fail. 36 But of that day, and that hour, know none, but the Father; no, not the angels. 37 Now that which happened in Noah's time, will also happen at the coming of the Son of Man. 38 For as in the days before the flood, even to that day that Noah entered the ark, they were eating and drinking, and marrying, 39 and suspected nothing, until the flood came and swept them all away: so shall it also be at the coming of the Son of Man. 40 Two men shall be in the field; one shall be taken, and one shall be left. 41 Two women shall be grinding at the mill; one shall be taken, and one shall be left. 42 Watch, therefore, since you know not at what hour your master will come. 43 You are sure, that if the householder knew at what time of the night the thief would come, he would watch, and not suffer him to break into his house. 44 Be you, therefore, always prepared; because the Son of Man will come at an hour, when you are not expecting him. 45 Who, now, is the discreet and faithful servant, whom his master has set over his household, to dispense to them regularly their allowance? 46 Happy that servant, if his master, at his return, find him so employed. 47 Indeed, I say to you, he will entrust him with the management of all his estate. 48 But as to the vicious servant, who shall say within himself, My master defers his return, 49 and shall beat his fellow-servants, and feast and carouse with drunkards; 50 the master of that servant will come on a day when he is not expecting him, and at an hour of which he is not apprised, 51 and having discarded him, will assign him his portion among the perfidious. Weeping and gnashing of teeth shall be there.
Etheridge(i) 1 AND Jeshu went forth from the temple to depart: and his disciples approached him, showing him the building of the temple. 2 But he said to them, See you not all these? Amen I say to you, There shall not be left here a stone upon a stone which shall not be destroyed. 3 And while Jeshu sat upon the mount of Olives, his disciples drew near and said between themselves and him, Tell us when these things shall be; and what is the sign of thy coming and of the consummation of the world. 4 Jeshu answered and said to them, Beware that no man cause you to err; 5 for many will come in my name and will say, I am the Meshicha; and many will be deceived. 6 But it will be for you to hear [of] wars and the noise of battles; (yet) see that you be not perturbed; for all these will take place, but not yet is the end. 7 For people will rise against people, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and plagues, and earthquakes in various places. 8 But these are all the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you to affliction, and shall kill you; and you shall be hated of all peoples on account of my name. 10 Then shall many be offended, and shall hate one another, and betray one another. 11 And many lying prophets shall stand up, and shall delude the multitudes. 12 And because of the abounding of iniquity, the love of many will languish. 13 But he who shall persevere unto the end, - he shall live. 14 And this annunciation of the kingdom shall be proclaimed in the whole world as a testimony for all nations; and then will come the end. 15 But when you see the unclean sign of desolation which was spoken of by Daniel the prophet, that it standeth in the holy place; - he who readeth let him understand! 16 - then let those who are in Jehud escape to the mountain. 17 And let not him who is on the roof descend to take what [is in] his house; 18 nor he who is in the field turn back to take his vestment. 19 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! 20 But pray that your flight may not be in the winter, nor on the shabath. 21 For then shall be the great affliction, such as hath not been from the beginning of the world until now, neither shall be (again). 22 And unless those days be cut short, none could live of all flesh: but on account of the chosen those days shall be cut short. 23 Then if any one shall say to you, Lo, here is the Meshicha, or there; believe them not. 24 For there shall arise false Meshichas and prophets of untruth; and they shall give forth magnificent signs, so as to seduce, if possible, the chosen also. 25 If therefore they shall say to you, (observe! I have told you before,) 26 Behold, he is in the desert; go not forth: or, Behold, he is in the inner chamber; believe not. 27 As the lightning cometh forth from the east, and is seen unto the west, so shall be the advent of the Son of man. 28 But where the body shall be, there will be assembled the eagles. 29 But immediately after the affliction of those days, the sun will become dark, and the moon show not her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven be commoved. 30 And then shall be seen the standard of the Son of man in heaven, and then all the generations of the earth [Or, tribes of the land.] shall wail, and they shall see the Son of man coming upon the clouds of heaven, with great power and glory. 31 And he shall send his angels with the great trumpet, and they shall gather the chosen who are his from the four winds and from the ends of heaven.[From the extremity of the heavens to their extremity.] 32 But from the fig-tree learn a parable: As soon as her branches are soft, and they put forth her leaves, you know that summer draweth nigh. 33 So also, when all these are seen, you know that it cometh to the door. 34 Amen I say to you, that this race [Sharebtha, " tribe, people, nation."] shall not have passed away until all these shall take place. 35 Heaven and earth shall pass away; but my words shall not pass away. 36 BUT concerning that day and concerning that hour, no man knoweth; neither the angels of heaven, but the Father only. 37 But as the days of Nûch, so shall be the coming of the Son of man. 38 For as before the deluge they were eating and drinking, taking wives and giving to husbands, until the day that Nûch went into the ark; 39 and knew not till the deluge came, and carried them all away; so shalt be the advent of the Son of man. 40 Then two shall be in the field; one shall be taken, and one be left. 41 Two shall be grinding in the mill; one is taken, and one is left. 42 Be wakeful therefore, because ye know not in what hour cometh your Lord. 43 But this know; that if the master of the house knew in what watch the thief would come, he would have been watching, and not have suffered his house to be broken through. 44 Wherefore be ye also prepared, because in the hour that ye expect not shall come the Son of man. 45 WHO is the servant faithful and wise whom his lord shall appoint over the children of his house, to give every one his meat in his time? 46 Blessed is that servant, who, when cometh his lord, shall be found doing so. 47 Amen I say to you, that he will establish him over all that he hath. 48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord withholdeth to come; 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall be eating and drinking with drunkards; 50 the lord of that servant shall come in a day that he computeth not, and in an hour which he doth not know, 51 and shall sunder him, and set his lot with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
Murdock(i) 1 And Jesus passed out of the temple to go away: and his disciples came to him, showing him the structure of the temple. 2 And he said to them: See ye not all these? Verily I say to you, There will not be left here a stone upon a stone, that is not demolished. 3 And as Jesus sat on the mount of Olives, his disciples came, and said between themselves and him: Tell us when these things are to be; and what will be the sign of thy coming, and of the consummation of the world. 4 Jesus answered and said to them: Take heed, that no one deceive you. 5 For many will come in my name, and will say, I am the Messiah: and they will deceive many. 6 And ye are to hear of conflicts, and the rumor of battles. See that ye be not disquieted: for all these things must come; but the consummation is not yet. 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, and pestilences, and earthquakes in divers places. 8 But all these are only the commencement of sorrows. 9 And they will deliver you up to tribulation, and will kill you: and ye will be hated by all nations, on account of my name. 10 Then many will be stumbled: and they will hate one another, and will betray one another. 11 And many false prophets will rise up; and they will deceive many. 12 And on account of the abounding of iniquity, the love of many will decline. 13 But he that shall persevere to the end, will have life. 14 And this announcement of the kingdom shall be published in all the world, for a testimony to all nations: and then will come the consummation. 15 And when ye see the abominable sign of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place; then let the reader consider; 16 and then let them who are in Judaea, flee to the mountain: 17 and let him who is on the roof, not come down to take what is in his house: 18 and let him who is in the field, not return back to take his clothing. 19 But woe to those with child, and to them that are nursing, in those days. 20 And pray ye, that your flight be not in winter, or on the sabbath. 21 For there will then be great distress, such as hath not been from the commencement of the world, until now, and will not be. 22 And unless those days should be cut short, no flesh would remain alive. But, for the elect's sake, those days will be cut short. 23 Then, if any one shall say to you, Lo, the Messiah is here, or is there; give no credence. 24 For there will arise false Messiahs, and mendacious prophets; who will exhibit great signs, so as to deceive, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 If therefore they say to you, Behold, he is in the desert; go not out: or, Behold, he is in a secret chamber; give no credence. 27 As the lightning cometh out of the east, and shineth unto the west, so will be the coming of the Son of man. 28 And wherever the carcass may be, there will the eagles be congregated. 29 And immediately after the distress of those days, the sun will be darkened, and the moon will not show her light, and the stars will fall from heaven, and the powers of heaven will be agitated. 30 And then will be seen the signal of the Son of man in heaven: and then will all the tribes of the earth mourn, when they see the Son of man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. 31 And he will send his angels with a great trumpet and they will collect together his elect from the four winds, from one extremity of heaven to the other. 32 And learn ye an illustration from the fig-tree. As soon as its branches become tender and its leaves shoot forth, ye know that summer is coming on. 33 So also ye, when ye perceive all these things, know ye, that he is nigh, even at the door. 34 Verily I say to you, That this generation shall not pass away, till all these things shall be. 35 Heaven and earth will pass away; but my words shall not pass away. 36 But of that day and of that hour, knoweth no man, nor even the angels of heaven, but the Father only. 37 And as the days of Noah, so will the coming of the Son of man be. 38 For as, before the flood, they were eating and drinking, taking wives and giving to husbands, up to the day that Noah entered the ark, 39 and knew not, until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of man be. 40 Then will two men be in the field; the one will be taken, and the other left. 41 Two women will be grinding at the mill; the one taken, and the other left. 42 Watch, therefore, since ye know not at what hour your Lord cometh. 43 But know this, that if the lord of the house had known in what watch the thief would come, he would have been awake, and would not have suffered his house to be broken into. 44 Therefore, be ye also ready; for at an hour ye do not expect, the Son of man will come. 45 Who then, is that faithful and wise servant, whom his lord hath placed over his domestics, to give them their food in its time? 46 Happy is that servant, whom, when his lord shall come, he will find so doing. 47 Verily I say to you, He will place him over all that he hath. 48 But if that servant, being wicked, shall say in his heart, My lord delayeth his coming; 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall be eating and drinking with drunkards; 50 the lord of that servant will come in a day he will not expect, and in an hour he knoweth not, 51 and will cut him asunder, and will assign him his portion with the hypocrites; there will be weeping and gnashing of teeth.
Sawyer(i) 1 (22:1) AND Jesus went out and departed from the temple; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 And he answered and said to them, Do you not see all these things? I tell you truly, there shall not be left here stone upon stone that shall not be thrown down. 3 And as he sat on the Mount of Olives the disciples came to him privately, saying, Tell us when these things shall be; and what shall be the sign of your coming, and of the consummation of the world? 4 And Jesus answered and said to them, See that no man deceives you; 5 for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and shall deceive many. 6 And you shall hear of wars and rumors of wars; see that you be not terrified, for all things must be accomplished; but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in different places; 8 but all these things are the beginning of sorrows. 9 (22:2) Then they shall deliver you to affliction, and kill you, and you shall be hated by all nations on my account; 10 and then many shall be offended, and shall betray one another, and hate one another; 11 and many false prophets shall be raised up and deceive many, 12 and because wickedness shall abound the love of the many shall become cold: 13 but he that endures to the end shall be saved. 14 And this good news of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all nations; and then shall the end come. 15 (22:3) When, therefore, you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing in a holy place—let him that reads understand,— 16 then let those in Judea flee to the mountains. 17 Let not him that is on his house come down to take the things from his house; 18 and let not him that is in the field return back to take his clothes; 19 and woe to those with child and giving nurse in those days! 20 But pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath; 21 for at that time there shall be great affliction, such as has not been from the beginning of the world even till now, nor ever shall be. 22 And unless those days were shortened no flesh would be saved: but on account of the elect those days shall be shortened. 23 (22:4) Then if one says to you, Behold, here is the Christ, or there! believe it not. 24 For false Christs and false prophets shall be raised up, and shall show great signs and wonders, so as to deceive, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you before. 26 If, therefore, they say to you, Behold he is in the wilderness, go not forth; Behold he is in private rooms, believe it not. 27 For as the lightning comes forth from the East, and shines even to the West, so shall the coming of the Son of man be. 28 Wherever the dead body is, there will the eagles be gathered together. 29 (22:5) And immediately after the affliction of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken. 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the earth mourn; and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. 31 And he shall send his angels with a loud sound of a trumpet, and they shall gather his elect from the four winds, from the one end of heaven to the other. 32 (22:6) But learn the parable of the fig tree. When its branch is now green, and puts forth leaves, you know that the summer is nigh. 33 So also when you see all these things, know that [the Son of man] is nigh, at the doors. 34 I tell you truly, that this generation shall not pass away till all these things shall be accomplished. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 (22:7) But of that day and hour no man knows, nor the angels of heaven; but my Father only. 37 And as the days of Noah, so shall the coming of the Son of man be. 38 For as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, till the day that Noah entered the ark, 39 and knew not till the flood came and took them all away, so shall the coming of the Son of man be. 40 Then two shall be in the field; one is taken and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; one is taken and the other left. 42 (22:8) Watch, therefore, for you know not on what day your Lord comes, 43 But know this, that if the householder had known in what watch the thief comes, he would have watched, and not have suffered his house to be broken into. 44 Therefore be you also ready, for in such an hour as you think not the Son of man comes. 45 Who then is the faithful and wise servant whom the Lord has placed over his family to give them food in due season? 46 Blessed is that servant whom his Lord, when he comes, shall find so doing. 47 I tell you truly, that he will place him over all his estates. 48 (22:9) But if that evil servant says in his heart, My Lord delays his coming, 49 and begins to beat his fellow-servants, and eats and drinks with drunkards, 50 the Lord of that servant will come on a day when he looks not for him, and at an hour that he knows not of, 51 and will punish him with the utmost severity, and appoint his portion with hypocrites. There shall be weeping and gnashing of the teeth.
Diaglott(i) 1 And being come out the Jesus was going from the temple; and came the disciples of him to point out to him the buildings of the temple. 2 The and Jesus said to them: Not you see all these? Indeed I say to you, not not should be left here a stone upon stone, which not shall be thrown down. 3 Sitting and of him upon the mountain of the olive tree, came to him the disciples privately saying: Tell to us, when these (things) shall be? and what the sign of the thy presence and of the end of the age? 4 And answering the Jesus said to them: Take heed, not any one you may deceive. 5 Many for shall come in the name of me, saying: I am the Anointed; and many they shall deceive. 6 You shall be about and to hear wars, and reports of wars; see, not you be disturbed; it behooves for all to take place; but not yet is the end. 7 Shall be raised up for nation against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and plagues, and earthquakes in places. 8 All but these a beginning of sorrows. 9 Then they shall deliver up you to affliction, and shall kill you; and you shall be being hated by all of the nations on account of the name of me. 10 And then shall be caused to stumble many; and each other shall deliver up, and shall hate each other. 11 And many false-prophets shall be raised up, and shall deceive many; 12 and because of the to be increased the lawlessness, shall be cooled the love of the many. 13 He but holding out the end, the same shall be saved. 14 And shall be published this the glad tidings of the kingdom in whole the habitable, for a testimony to all the nations; and then shall come the end. 15 When therefore you may see the abomination of the desolation, the word having been spoken through Daniel the prophet, having stood in place holy; (he reading let him think;) 16 then they in the Judea, let them flee to the mountains; 17 he upon the roof, not let him go down, to take the out of the house of him; 18 and he in the field, not let him turn back, to take the mantle of him. 19 Woe and to the in womb having and to the giving suck in those the days. 20 Pray you and, that not may be the flight of you of winter, nor in sabbath. 21 Shall be for then affliction great, such as not has been from a beginning of world till the now, nor not not may be. 22 And except were shortened the days those, not should be saved all flesh; on account of but the chosen shall be shortened the days those. 23 Then if any to you should say: Lo, here the Anointed, or here; not you believe. 24 Shall be raised for false anointed ones and false prophets, and shall give signs great and wonders, so as to deceive, if possible even the chosen. 25 Lo, I have foretold to you. 26 If then they should say to you: Lo, in the desert he is; not you should go out; Lo, in the retired places; not you should believe; 27 As for the lightning comes out from east, and shines to west, so shall be also the presence of the son of the man. 28 Where for ever may be the carcass, there will be gathered the eagles. 29 Immediately but after the affliction of the days those, the sun shall be darkened, and the moon not shall give the light of her, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken. 30 And then shall appear the sign of the son of the man in the heaven; and then shall lament all the tribes of the earth, and they shall see the son of the man coming upon the clouds of the heaven, with power and glory much; 31 and he will send the messengers of him with of trumpet a voice great; and they shall gather the chosen (ones) of him from the four winds, from extremities of heavens to extremities of them. 32 From but the fig-tree learn you the parable; when already the branch of her may be tender, and the leaves may put forth, you know, that near the summer; 33 So also you, when you may see all these, know you, that near it is at doors. 34 Indeed I say to you, not not may pass away the generation this, till all these may be done. 35 The heaven and the earth shall pass away; the but words of me not not may pass away. 36 About and the day that and hour no one knows, nor the messengers of the heavens, except the Father alone. 37 As and the days of the Noah, even so will be also the presence of the son of the man. 38 As for they were in the days the before the flood eating and drinking, marrying and giving in marriage, till of which day entered Noah into the ark, 39 and not they knew, till came the flood and took away all; even so will be also the presence of the son of the man. 40 Then two shall be in the field; the one is taken away and the one is left. 41 Two grinding in the mill; one is taken away, and one is left. 42 Watch you therefore, because not you know, in what hour the lord of you comes. 43 This but know you, that if had known the householder in what watch the thief comes, he would have watched, and not would have allowed to be dug-through the house of him. 44 On account of this also you be ready; because in which hour not you think, the son of the man comes. 45 Who then is the faithful slave and prudent, whom placed the lord of him over the domestics of him, of the to give to them the food in season? 46 Blessed the slave that, whom coming the lord of him shall find doing so. 47 Indeed I say to you, that over all the possessions of him he will place him. 48 If but should say the bad slave that in the heart of him: Delays the lord of me to come; 49 and should begin to strike the fellow-slaves, may eat and also may drink with those getting drunk; 50 shall come the lord of the slave that in a day, in which not he expects, and in an hour, in which not he knows; 51 and shall cut asunder him, and the part of him with the hypocrites will place; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.
ABU(i) 1 AND Jesus went out, and departed from the temple; and his disciples came to him, to show him the buildings of the temple. 2 And he answering said to them: See ye not all these things? Verily I say to you, there shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. 3 And as he sat on the mount of the Olives, the disciples came to him privately, saying: Tell us, when will these things be, and what is the sign of thy coming and of the end of the world? 4 And Jesus answering said to them: Take heed, lest any one lead you astray. 5 For many will come in my name, saying: I am the Christ; and will lead astray many. 6 And ye will hear of wars, and rumors of wars. Take heed, be not troubled; for all must come to pass; but not yet is the end! 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. 8 But all these are the beginning of sorrows. 9 Then will they deliver you up unto affliction, and will kill you; and ye will be hated by all nations for my name's sake. 10 And then will many be offended, and will deliver up one another, and will hate one another. 11 And many false prophets will arise, and will lead many astray. 12 And because iniquity abounds, the love of the many will become cold. 13 But he that has endured to the end, the same shall be saved. 14 And this good news of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all nations; and then shall come the end. 15 When therefore ye see the abomination of desolation, spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that reads mark!) 16 then let those in Judaea flee to the mountains; he that is upon the house, 17 let him not come down to take the things out of his house; 18 and he that is in the field, let him not turn back to take his garments. 19 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! 20 And pray that your flight be not in winter, nor on a sabbath. 21 For then will be great affliction, such as has not been from the beginning of the world until now, no nor shall be. 22 And unless those days were shortened, no flesh would be saved; but for the sake of the chosen, those days shall be shortened. 23 Then if any one say to you: Lo, here is the Christ, or, Here, believe it not. 24 For there will arise false Christs, and false prophets, and will show great signs and wonders; so as, if possible, to lead even the chosen astray. 25 Behold, I have told you before. 26 If therefore they say to you: Behold, he is in the desert, go not forth; Behold, he is in the secret chambers, believe it not. 27 For as the lightning comes forth from the east, and shines even unto the west, so shall be the coming of the Son of man. 28 For wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together. 29 And immediately, after the affliction of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of heaven shall be shaken. 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the earth mourn, and shall see the Son of man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. 31 And he will send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 And learn the parable from the fig-tree: When its branch is already become tender, and puts forth leaves, ye know that the summer is near. 33 So also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. 34 Verily I say to you, this generation shall not pass, till all these things are done. 35 Heaven and earth shall pass away; but my words shall not pass away. 36 But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but my Father only. 37 But as the days of Noah, so shall be also the coming of the Son of man. 38 For as they were in the days before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 and knew not until the flood came, and took all away; so shall be also the coming of the Son of man. 40 Then shall there be two men in the field, one is taken, and one is left; 41 two women grinding at the mill, one is taken, and one is left. 42 Watch therefore; for ye know not in what day your Lord comes. 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. 44 Therefore be ye also ready; for in such an hour as ye think not, the Son of man comes. 45 Who then is the faithful and wise servant, whom his lord set over his household, to give them their food in due season? 46 Happy that servant, whom his lord when he comes shall find so doing! 47 Verily I say to you, that he will set him over all his goods. 48 But if that evil servant shall say in his heart: My lord delays his coming; 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; 50 the lord of that servant will come in a day when he looks not for it, and in an hour when he is not aware; 51 and will cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites. There will be the weeping, and the gnashing of teeth!
Anderson(i) 1 And Jesus went out, and was departing from the temple, and his disciples came to him to point out to him the buildings of the temple. 2 But Jesus said to them: Do you not see all these things? Verily I say to you, There shall not be left here a stone upon a stone that shall not be thrown down, 3 And as he was sitting upon the mount of Olives, the disciples came to him privately, and said: Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the age? 4 And Jesus answered and said to them: Take heed that no one deceive you. 5 For many will come in my name, saying, I am the Christ; and will deceive many. 6 And you will hear of wars and rumors of wars: see that you be not troubled, for all things must be fulfilled; but the end is not yet. 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and pestilences and earthquakes in various places. 8 But all these are the beginning of sorrows. 9 Then they will deliver you up to affliction, and kill you; and you will be hated by all nations on my account. 10 And then will many be ensnared, and they will deliver one another up, and hate one another; 11 and many false prophets will arise, and deceive many; 12 and because iniquity abounds, the love of many will grow cold. 13 But he that endures to the end, shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a testimony to all nations, and then shall the end come. 15 When, therefore, you see that detestable thing that makes desolate, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place, (let him that reads understand;) 16 then let those who are in Judea flee to the mountains; 17 let not him that is on the house-top come down to take his goods out of his house; 18 and let not him that is in the field turn back to take his clothing. 19 But alas for those who are with child, and those who give suck in those days! 20 Pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath: 21 for then shall be great affliction, such as has not been from the beginning of the world till now, nor shall ever be. 22 And unless those days should be made few, no flesh could be saved. But on account of the elect those days shall be made few. 23 Then if any one shall say to you: Lo! here is the Christ, or there; believe it not. 24 For false Christs and false prophets will arise, and will show great signs and wonders, so as to deceive, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 Therefore, if they say to you: Behold, he is in the desert; go not out: Behold, he is in the secret chambers; believe it not. 27 For as the lightning comes out from the east, and shines even to the west, so also shall the coming of the Son of man be. 28 For wherever the carcass is, there will the vultures come together. 29 Immediately after the affliction of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the hosts of the heavens shall be shaken. 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he will send his angels with a trumpet of great voice, and they shall gather his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Learn now a parable from the fig-tree: As soon as its branch becomes tender, and puts forth leaves, you know that summer is near. 33 So also, when you see all these things, know that it is near at the doors. 34 Verily I say to you, This generation shall not pass away till all these things shall have taken place. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 But of that day and hour no one knows, not the angels of heaven, but my Father only. 37 But as the days of Noah were, so shall be the coming of the Son of man. 38 For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, till the day in which Noah entered the ark, 39 and knew not, till the flood came and took them all away: so shall be the coming of the Son of man. 40 Then two men shall be in the field; one shall be taken, and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; one shall be taken, and the other left. 42 "Watch, therefore, for you know not at what hour your Lord is coming. 43 But know this, That if the master of the house had known at what watch the thief comes, he would have watched, and would not have permitted his house to be broken open. 44 For this reason, be you also ready; for at an hour in which you think not, the Son of man comes. 45 Who then is that faithful and wise servant, whom his master has made ruler over his household servants, to give them their food in due time? 46 Blessed is that servant, whom his master, when he comes, shall find so doing. 47 Verily I say to you, That he will make him ruler over all his goods. 48 But if that wicked servant shall say in his heart, My master delays his coming; 49 and shall begin to strike his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; 50 the master of that servant will come in a day in which he looks not for him, and at an hour which he knows not, 51 and will cut him in two, and appoint him his part with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
Noyes(i) 1 And Jesus went out, and was going from the temple; and his disciples came to him, to show him the buildings of the temple. 2 And he answering said to them, See ye not all these? Truly do I say to you, There will not be left here one stone upon another, that will not be thrown down. 3 And as he was sitting upon the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when will these things be? and what will be the signs of thy coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answering said to them, See that no one deceive you. 5 For many will come in my name, saying, I am the Christ, and will deceive many. 6 And ye are to hear of wars, and rumors of wars; see that ye be not troubled; for these things must come to pass; but not yet is the end. 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and earthquakes in divers places. 8 But all these things are the beginning of travailpains. 9 Then will they deliver you up to distress, and will kill you; and ye will be hated by all nations on account of my name. 10 And then will many fall away; and will deliver up one another, and will hate one another. 11 And many false prophets will arise, and will deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of the many will wax cold. 13 But he that endureth to the end will be saved. 14 And these glad tidings of the kingdom will be published throughout the whole world for a testimony to all the nations; and then will come the end. 15 When, therefore, ye see the abomination of desolation, spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place, (let him that readeth understand,) 16 then let those who are in Judaea flee to the mountains; 17 let not him that is on the housetop go down to take away the things belonging to his house; 18 and let not him that is in the field turn back to take his garment. 19 And woe to the women with child, and to those with children at the breast, in those days! 20 And pray that your flight be not in winter, nor on a sabbath. 21 For there will then be great distress, such as hath not been from the beginning of the world to this time; no, nor shall ever be. 22 And were not those days to shortened, no flesh would be saved; but, for the sake of the chosen, these days will be shortened. 23 Then if any one say to you, Lo! here is the Christ; or there, believe him not. 24 For there will rise up false Christs, and false prophets, and will show great signs and wonders, so that, if possible, even the chosen will be deceived. 25 Lo! I have told you beforehand. 26 If therefore they say to you, Lo! he is in the wilderness; go not forth; lo! he is in the private chambers; believe them not. 27 For as the lightning cometh from the east, and shineth even to the west, so will be the coming of the Son of man. 28 Wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together. 29 And immediately after the distress of those days will the sun be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken. 30 And then will appear the sign of the Son of man in heaven; and all the tribes of the earth will mourn, and will see the Son of man coming upon the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he will send forth his angels with a great trumpet, and they will gather his chosen from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 And from the figtree learn its parable. When its branch hath now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that summer is near. 33 So also, when ye see all these things, know ye that he is near, at the doors. 34 Truly do I say to you, This generation will not pass away, till all these things take place. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 36 But that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only. 37 But as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man. 38 For as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day when Noah entered the ark, 39 and knew not, until the flood came, and took them all away, so also will be the coming of the Son of man. 40 Then will two men be in the field; one will be taken, and one left. 41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken, and one left. 42 Watch, therefore, for ye know not on what day your Lord is coming. 43 But be sure of this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. 44 Therefore be ye also ready; for at an hour when ye think not, the Son of man cometh. 45 Who then is the faithful and wise servant, whom his lord placed over his household, to give them their food in due season? 46 Happy is that servant whom his lord, when he cometh, shall find so doing. 47 Truly do I say to you, that he will place him in charge of all his substance. 48 But if the bad servant say in his heart, My lord is tarrying long; 49 and begin to beat his fellowservants, and eat and drink with the drunken, 50 the lord of that servant will come in a day when he looketh not for it, and at an hour when he is not aware; 51 and will cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites; there will be wailing and gnashing of teeth.
YLT(i) 1 And having gone forth, Jesus departed from the temple, and his disciples came near to show him the buildings of the temple, 2 and Jesus said to them, `Do ye not see all these? verily I say to you, There may not be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down.' 3 And when he is sitting on the mount of the Olives, the disciples came near to him by himself, saying, `Tell us, when shall these be? and what is the sign of thy presence, and of the full end of the age?'
4 And Jesus answering said to them, `Take heed that no one may lead you astray, 5 for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray, 6 and ye shall begin to hear of wars, and reports of wars; see, be not troubled, for it behoveth all these to come to pass, but the end is not yet. 7 `For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places; 8 and all these are the beginning of sorrows; 9 then they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and ye shall be hated by all the nations because of my name; 10 and then shall many be stumbled, and they shall deliver up one another, and shall hate one another. 11 `And many false prophets shall arise, and shall lead many astray; 12 and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many shall become cold; 13 but he who did endure to the end, he shall be saved; 14 and this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive. 15 `Whenever, therefore, ye may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe) 16 then those in Judea—let them flee to the mounts; 17 he on the house-top—let him not come down to take up any thing out of his house; 18 and he in the field—let him not turn back to take his garments. 19 `And woe to those with child, and to those giving suck in those days; 20 and pray ye that your flight may not be in winter, nor on a sabbath; 21 for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be. 22 And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened. 23 `Then if any one may say to you, Lo, here is the Christ! or here! ye may not believe; 24 for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen. 25 Lo, I did tell you beforehand. 26 `If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he is, ye may not go forth; lo, in the inner chambers, ye may not believe; 27 for as the lightning doth come forth from the east, and doth appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man; 28 for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together. 29 `And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken; 30 and then shall appear the sign of the Son of Man in the heaven; and then shall all the tribes of the earth smite the breast, and they shall see the Son of Man coming upon the clouds of the heaven, with power and much glory; 31 and he shall send his messengers with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, from the ends of the heavens unto the ends thereof.
32 `And from the fig-tree learn ye the simile: When already its branch may have become tender, and the leaves it may put forth, ye know that summer is nigh, 33 so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh—at the doors. 34 Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass. 35 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 `And concerning that day and the hour no one hath known—not even the messengers of the heavens—except my Father only; 37 and as the days of Noah—so shall be also the presence of the Son of Man; 38 for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark, 39 and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man. 40 Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left; 41 two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left. 42 `Watch ye therefore, because ye have not known in what hour your Lord doth come; 43 and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief doth come, he had watched, and not suffered his house to be broken through; 44 because of this also ye, become ye ready, because in what hour ye do not think, the Son of Man doth come. 45 `Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord did set over his household, to give them the nourishment in season? 46 Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so; 47 verily I say to you, that over all his substance he will set him. 48 `And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come, 49 and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken, 50 the lord of that servant will arrive in a day when he doth not expect, and in an hour of which he doth not know, 51 and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
JuliaSmith(i) 1 And Jesus having gone out, went out of the temple: and his disciples came near to shew him the buildings of the temple. 2 And Jesus said to them, See ye not all these? truly I say to you, Stone upon stone shall not be left here, which shall not be loosened. 3 And sitting upon the mount of Olives, his disciples came to him apart, saying, Say to us when these shall be, and what the sign of thy arrival, and the termination of the time. 4 And Jesus having answered, said to them, See lest any lead you astray. 5 For many shall come upon my name, saying, I am Christ; and deceive many. 6 And ye will be about to hear of wars and rumors of war: see, be not terrified; for all must be, but the end is not yet. 7 For nation shall be raised up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines, and plagues, and shakings in places. 8 And all these the beginning of anguish. 9 Then shall they deliver you to pressure, and they shall kill you: and ye shall be hated by all nations, for my name. 10 And then shall many be offended, and they shall deliver up one another, and they shall hate one another. 11 And many false prophets shall be raised up, and deceive many. 12 And because anxiety shall increase, the love of many shall be cooled. 13 But he having persevered to the end, this shall be saved. 14 And this good news of the kingdom shall be proclaimed in the whole habitable globe for a witness to all nations: and then shall the end come. 15 Therefore, when ye see the abomination of devastation, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place, (let him reading, understand:) 16 Then let them in Judea flee to the mountain; 17 He upon the house-tops, let him not come down to take away anything out of his house: 18 And he in the field, let him not turn back to take up his garments: 19 And woe to those having in the womb, and to those giving suck, in those days! 20 And pray that your flight be not in winter, nor in the sabbath. 21 For then shall be great pressure, such as has not been from the beginning of the world till now, nor should be. 22 And except those days had been shortened, no flesh should be saved: but for the chosen, those days shall be shortened. 23 Then if any say to you, Behold, here Christ, or there; believe ye not. 24 For false Christs, and false prophets, shall be raised up, and give great signs and wonders; so as to deceive, if possible, also the chosen. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 If therefore they should say to you, Behold, he is in the desert; go not forth; Behold, in the store-houses, believe ye not. 27 For as the lightning comes forth from the sunrisings, and shines to the descents; so also shall be the arrival of the Son of man. 28 For wherever be the fall, there will the eagles be gathered together. 29 And quickly after the pressure of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heavens, and the powers of the heavens shall be shaken; 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall the tribes of the earth lament bitterly, and they shall see the Son of man coming upon the clouds of heaven with power and much glory. 31 And he shall send his messengers, with the great voice of the trumpet, and they shall bring together his chosen from the four winds, from the extremities of the heavens to the extremities. 32 And from the fig tree learn a parable; When already her young shoot should be tender, and the leaves should spring forth, ye know that summer is near: 33 So also ye, when ye should see all these things, know ye that it is near at the doors. 34 Truly I say to you, That this generation should not pass away, till all these things should be. 35 The heaven and the earth shall pass away, but my words should not pass away. 36 And concerning that day and hour, none know, nor the messengers of the heavens, except my Father only. 37 And as the days of Noe, so shall be the arrival of the Son of man. 38 For as they were in the days of the inundation, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noe came into the ark, 39 And knew not till the inundation came, and took them all away; so also shall be the arrival of the Son of man. 40 Then shall be two in the field; one shall be taken, and one is let go; 41 Two grinding in the mill; one shall be taken, and one let go. 42 Watch therefore; for ye know not what hour your Lord comes. 43 But know this, that if the master of the house had known what watch the thief comes, he had watched, and would not have suffered his house to be undermined. 44 Therefore be ye also prepared: for what hour ye think not, the Son of man comes. 45 Who then is the faithful and discerning servant, which his lord set over his attendance, to give them food in due season 46 Happy that servant which his lord, having come, shall find doing thus. 47 Truly I say to you, That he shall set him over all his possessions. 48 But if that servant say in his heart, My lord delays to come; 49 And he should begin to strike the fellow-servants, and to eat and drink with those intoxicated; 50 The lord of that servant shall come in a day that he expects not, and in an hour which he knows not, 51 And he shall cut him in two equal parts, and he shall set his portion with the hypocrites: and there shall be weeping and gnashing of teeth.
Darby(i) 1 And Jesus went forth and went away from the temple, and his disciples came to [him] to point out to him the buildings of the temple. 2 And he answering said to them, Do ye not see all these things? Verily I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone which shall not be thrown down. 3 And as he was sitting upon the mount of Olives the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be, and what is the sign of thy coming and [the] completion of the age? 4 And Jesus answering said to them, See that no one mislead you. 5 For many shall come in my name, saying, *I* am the Christ, and they shall mislead many. 6 But ye will hear of wars and rumours of wars. See that ye be not disturbed; for all [these things] must take place, but it is not yet the end. 7 For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences, and earthquakes in divers places. 8 But all these [are the] beginning of throes. 9 Then shall they deliver you up to tribulation, and shall kill you; and ye will be hated of all the nations for my name`s sake. 10 And then will many be offended, and will deliver one another up, and hate one another; 11 and many false prophets shall arise and shall mislead many; 12 and because lawlessness shall prevail, the love of the most shall grow cold; 13 but he that has endured to the end, *he* shall be saved. 14 And these glad tidings of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a witness to all the nations, and then shall come the end. 15 When therefore ye shall see the abomination of desolation, which is spoken of through Daniel the prophet, standing in [what is a] holy place, (he that reads let him understand,) 16 then let those who are in Judaea flee to the mountains; 17 let not him that is on the house come down to take the things out of his house; 18 and let not him that is in the field turn back to take his garment. 19 But woe to those that are with child, and those that give suck in those days. 20 But pray that your flight may not be in winter time nor on sabbath: 21 for then shall there be great tribulation, such as has not been from [the] beginning of [the] world until now, nor ever shall be; 22 and if those days had not been cut short, no flesh had been saved; but on account of the elect those days shall be cut short. 23 Then if any one say to you, Behold, here is the Christ, or here, believe [it] not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 If therefore they say to you, Behold, he is in the desert, go not forth; behold, [he is] in the inner chambers, do not believe [it]. 27 For as the lightning goes forth from the east and shines to the west, so shall be the coming of the Son of man. 28 [For] wherever the carcase is, there will be gathered the eagles. 29 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken. 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the land lament, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send his angels with a great sound of trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from [the one] extremity of [the] heavens to [the other] extremity of them. 32 But learn the parable from the fig-tree: When already its branch becomes tender and produces leaves, ye know that the summer is near. 33 Thus also *ye*, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. 34 Verily I say to you, This generation will not have passed away until all these things shall have taken place. 35 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away. 36 But of that day and hour no one knows, not even the angels of the heavens, but [my] Father alone. 37 But as the days of Noe, so also shall be the coming of the Son of man. 38 For as they were in the days which were before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark, 39 and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man. 40 Then two shall be in the field, one is taken and one is left; 41 two [women] grinding at the mill, one is taken and one is left. 42 Watch therefore, for ye know not in what hour your Lord comes. 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have suffered his house to be dug through [into]. 44 Wherefore *ye* also, be ye ready, for in that hour that ye think not the Son of man comes. 45 Who then is the faithful and prudent bondman whom his lord has set over his household, to give them food in season? 46 Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus. 47 Verily I say unto you, that he will set him over all his substance. 48 But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come, 49 and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken; 50 the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of, 51 and shall cut him in two and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
ERV(i) 1 And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to shew him the buildings of the temple. 2 But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. 3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray. 5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. 6 And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines and earthquakes in divers places. 8 But all these things are the beginning of travail. 9 Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name’s sake. 10 And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall arise, and shall lead many astray. 12 And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. 13 But he that endureth to the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come. 15 When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand), 16 then let them that are in Judaea flee unto the mountains: 17 let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house: 18 and let him that is in the field not return back to take his cloke. 19 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! 20 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: 21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. 22 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not. 27 For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man. 28 Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. 29 But immediately, after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: 30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; 33 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only. 37 And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man. 38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. 40 Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left: 41 two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left. 42 Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh. 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. 44 Therefore be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh. 45 Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season? 46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. 47 Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. 48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; 50 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, 51 and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
ASV(i) 1 And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said unto them, { Take heed that no man lead you astray. 5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray. 6 And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places. 8 But all these things are the beginning of travail. 9 Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake. 10 And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall arise, and shall lead many astray. 12 And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. 13 But he that endureth to the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
15 When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place} (let him that readeth understand){, 16 then let them that are in Judζa flee unto the mountains: 17 let him that is on the housetop not go down to take out the things that are in his house: 18 and let him that is in the field not return back to take his cloak. 19 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! 20 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath: 21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. 22 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not. 27 For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man. 28 Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
29 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: 30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
32 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; 33 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
36 But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only. 37 And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man. 38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. 40 Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left: 41 two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left. 42 Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh. 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. 44 Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
45 Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season? 46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. 47 Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. 48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; 50 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, 51 and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.}
ASV_Strongs(i)
  1 G2532 And G2424 Jesus G4198 went G1831 out G575 from G2411 the temple, G2532 and G2532 was going on his way; and G846 his G3101 disciples G4334 came to G1925 him to show G3619 him the buildings G2411 of the temple.
  2 G1161 But G2424 he G2036 answered G1161 and G2036 said G846 unto them, G991 See ye G3756 not G3956 all G5023 these things? G281 verily G3004 I say G5213 unto you, G863 There shall G3756 not G3361 be G863 left G5602 here G3037 one stone G1909 upon G3037 another, G3739 that G2647 shall G3756 not G3361 be G2647 thrown down.
  3 G1161 And G2521 as G846 he G2521 sat G1909 on G3735 the mount G1636 of Olives, G3101 the disciples G4334 came G846 unto him G2398 privately, G3004 saying, G2036 Tell G2254 us, G4219 when G2071 shall G5023 these things G2071 be? G2532 and G5101 what G4592 shall be the sign G3952 of G4674 thy G3952 coming, G2532 and G4930 of the end G165 of the world?
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto them, G991 Take heed that G3361 no G5100 man G5209 lead you G4105 astray.
  5 G1063 For G4183 many G2064 shall come G1909 in G3450 my G3686 name, G3004 saying, G1473 I G1510 am G5547 the Christ; G2532 and G4183 shall lead many G4105 astray.
  6 G1161 And G3195 ye shall G191 hear G4171 of wars G2532 and G189 rumors G4171 of wars; G3708 see that G2360 ye be G3361 not G2360 troubled: G1063 for G3956 these G1163 things must G1096 needs come to pass; G235 but G5056 the end G2076 is G3768 not yet.
  7 G1063 For G1484 nation G1453 shall rise G1909 against G1484 nation, G2532 and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom; G2532 and G2071 there shall be G3042 famines G2532 and G4578 earthquakes G2596 in divers G5117 places.
  8 G3956 But all G5023 these G746 things are the beginning G5604 of travail.
  9 G5119 Then G3860 shall they deliver G5209 you G1519 up unto G2347 tribulation, G2532 and G615 shall kill G5209 you: G2532 and G2071 ye shall be G3404 hated G5259 of G3956 all G1484 the nations G1223 for G3450 my G3686 name's G1223 sake.
  10 G2532 And G5119 then G4624 shall G4183 many G4624 stumble, G2532 and G3860 shall deliver G240 up one another, G2532 and G3404 shall hate G240 one another.
  11 G2532 And G4183 many G5578 false prophets G1453 shall arise, G2532 and G4183 shall lead many G4105 astray.
  12 G2532 And G1223 because G458 iniquity G4129 shall be multiplied, G26 the love G4183 of the many G5594 shall wax cold.
  13 G1161 But G5278 he that endureth G1519 to G5056 the end, G3778 the same G4982 shall be saved.
  14 G2532 And G5124 this G2098 gospel G932 of the kingdom G2784 shall be preached G1722 in G3650 the whole G3625 world G1519 for G3142 a testimony G1484 unto G3956 all G1484 the nations; G2532 and G5119 then G2240 shall G5056 the end G2240 come.
  15 G3752 When G3767 therefore G1492 ye G1492 see G946 the abomination G2050 of desolation, G4483 which was spoken of G1223 through G1158 Daniel G4396 the prophet, G2476 standing G1722 in G5117 the G40 holy G5117 place G314 (let him that readeth G3539 understand),
  16 G5119 then G5343 let them G3588 that are G1722 in G2449 Judaea G5343 flee G1909 unto G3735 the mountains:
  17 G2597 let him G3588 that is G1909 on G1430 the housetop G3361 not G2597 go down G142 to take G5100 out things G1537 that are in G846 his G3614 house:
  18 G1994 and let him G3588 that is G1722 in G68 the field G3361 not G1994 return G1994 back G142 to take G846 his G2440 cloak.
  19 G1161 But G3759 woe G2192 unto them that are G1722 with G1064 child G2532 and G2337 to them that give suck G1722 in G1565 those G2250 days!
  20 G1161 And G4336 pray ye G2443 that G5216 your G5437 flight G1096 be G3361 not G5494 in the winter, G3366 neither G1722 on G4521 a sabbath:
  21 G1063 for G5119 then G2071 shall be G3173 great G2347 tribulation, G3634 such as G1096 hath G3756 not G575 been from G746 the beginning G2889 of the world G2193 until G3568 now, G3761 no, G3756 nor G3361 ever G1096 shall be.
  22 G2532 And G3361 except G1565 those G2250 days G2856 had been shortened, G3756 no G4561 flesh G4982 would have been saved: G1161 but G1223 for G1588 the elect's G1223 sake G1565 those G2250 days G2856 shall be shortened.
  23 G5119 Then G1437 if G5100 any man G2036 shall say G5213 unto you, G2400 Lo, G5602 here G5547 is the Christ, G2228 or, G5602 Here; G4100 believe G3361 it not.
  24 G1063 For G1453 there shall arise G5580 false Christs, G2532 and G5578 false prophets, G2532 and G1325 shall show G3173 great G4592 signs G2532 and G5059 wonders; G4105 so as to lead astray, G1487 if G1415 possible, G2532 even G1588 the G1588 elect.
  25 G2400 Behold, G4280 I have told G5213 you G4280 beforehand.
  26 G1437 If G3767 therefore G2036 they shall say G5213 unto you, G2400 Behold, G2076 he is G1722 in G2048 the wilderness; G1831 go G3361 not G1831 forth: G2400 Behold, G1722 he is in G5009 the inner chambers; G4100 believe G3361 it not.
  27 G1063 For G5618 as G796 the lightning G1831 cometh G575 forth G395 from the east, G2532 and G5316 is seen G2193 even unto G1424 the west; G3779 so G2071 shall G2532 be G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man.
  28 G3699 Wheresoever G4430 the carcase G5600 is, G1563 there G4863 will G105 the eagles G4863 be gathered together.
  29 G2112 But immediately G3326 after G2347 the tribulation G2250 of G1565 those G2250 days G2246 the sun G4654 shall G4654 be darkened, G2532 and G4582 the moon G1325 shall G3756 not G1325 give G846 her G5338 light, G2532 and G792 the stars G4098 shall fall G575 from G3772 heaven, G2532 and G1411 the powers G3772 of the heavens G4531 shall be shaken:
  30 G2532 and G5119 then G5316 shall appear G4592 the sign G5207 of the Son G444 of man G1722 in G3772 heaven: G2532 and G5119 then G2875 shall G3956 all G5443 the tribes G1093 of the earth G2875 mourn, G2532 and G3700 they shall see G5207 the Son G444 of man G2064 coming G3507 on the clouds G3772 of heaven G3326 with G1411 power G2532 and G4183 great G1391 glory.
  31 G2532 And G649 he shall send G846 forth his G32 angels G3326 with G5456 a G3173 great G5456 sound G4536 of a trumpet, G2532 and G1996 they shall gather together G846 his G1588 elect G1537 from G417 the G5064 four G417 winds, G1537 from G206 one end G3772 of heaven G2193 to G846 the other.
  32 G1161 Now G4808 from the fig tree G3129 learn G3850 her parable: G3752 when G846 her G2798 branch G1096 is G2235 now G527 become tender, G2532 and G1631 putteth forth G5444 its leaves, G1097 ye know G3754 that G2330 the summer G1451 is nigh;
  33 G3779 even so G5210 ye G2532 also, G3752 when G1492 ye see G3956 all G5023 these things, G1097 know G3754 ye that G2076 he is G1451 nigh, G1909 even at G2374 the doors.
  34 G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G3778 This G1074 generation G3928 shall G3756 not G3928 pass G2193 away, till G3956 all G5023 these things G1096 be accomplished.
  35 G3772 Heaven G2532 and G1093 earth G3928 shall pass away, G1161 but G3450 my G3056 words G3928 shall G3756 not G3928 pass away.
  36 G1161 But G4012 of G1565 that G2250 day G2532 and G5610 hour G1492 knoweth G3762 no G3761 one, not G32 even the angels G3772 of heaven, G1487 neither the Son, but G3450 the G3962 Father G3441 only.
  37 G1161 And G5618 as G2250 were the days G3575 of Noah, G3779 so G2071 shall G2532 be G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man.
  38 G1063 For G5618 as G1722 in G2250 those days G3588 which G2258 were G4253 before G2627 the flood G5176 they were eating G2532 and G4095 drinking, G1060 marrying G2532 and G1547 giving in marriage, G891 until G2250 the day G1525 that G3575 Noah G1525 entered G1519 into G2787 the ark,
  39 G2532 and G1097 they knew G3756 not G2193 until G2627 the flood G2064 came, G2532 and G142 took G537 them all G142 away; G3779 so G2071 shall G3952 be the coming G5207 of the Son G444 of man.
  40 G5119 Then G2071 shall G1417 two G2071 men be G1722 in G68 the field; G1520 one G3880 is taken, G2532 and G1520 one G863 is left:
  41 G1417 two G229 women shall be grinding G1722 at G3459 the mill; G1520 one G3880 is taken, G2532 and G1520 one G863 is left.
  42 G1127 Watch G3767 therefore: G3754 for G1492 ye know G3756 not G4169 on what G5610 day G5216 your G2962 Lord G2064 cometh.
  43 G1161 But G1097 know G1565 this, G3754 that G1487 if G3617 the master of the house G1492 had known G5438 in G4169 what G5438 watch G2812 the thief G2064 was coming, G302 he would have watched, G2532 and G1439 would G3756 not G1439 have suffered G846 his G3614 house G1358 to be broken through.
  44 G1223 Therefore G1096 be G5210 ye G2532 also G2092 ready; G3754 for G5610 in G1380 an G5610 hour G1380 that ye think G3756 not G5207 the Son G444 of man G2064 cometh.
  45 G5101 Who G687 then G2076 is G4103 the faithful G2532 and G5429 wise G1401 servant, G3739 whom G846 his G2962 lord G2525 hath set G1909 over G846 his G2322 household, G1325 to give G846 them G5160 their food G1722 in G2540 due season?
  46 G3107 Blessed G1565 is that G1401 servant, G3739 whom G846 his G2962 lord G2064 when he cometh G2147 shall find G3779 so G4160 doing.
  47 G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G2525 he will G2525 set G846 him G1909 over G3956 all G5224 that he hath.
  48 G1161 But G1437 if G1565 that G2556 evil G1401 servant G2036 shall say G1722 in G846 his G2588 heart, G3450 My G2962 lord G5549 tarrieth;
  49 G2532 and G756 shall begin G5180 to beat G4889 his fellow-servants, G1161 and G2068 shall eat G2532 and G4095 drink G3326 with G3184 the drunken;
  50 G2962 the lord G1401 of G1565 that G1401 servant G2240 shall come G1722 in G2250 a day G3739 when G4328 he expecteth G3756 not, G2532 and G1722 in G5610 an hour G3739 when G3756 he knoweth not,
  51 G2532 and G1371 shall cut G846 him G1371 asunder, G2532 and G5087 appoint G846 his G3313 portion G3326 with G5273 the hypocrites: G1563 there G2071 shall be G2805 the weeping G2532 and G1030 the gnashing G3599 of teeth.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Jesus went out from the temple, and was going on his way, and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 But Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. 3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray. 5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and shall lead many astray. 6 And ye shall hear of wars and rumors of wars, see that ye be not troubled; for all these things must needs come to pass, but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes in diverse places. 8 But all these things are the beginning of travail. 9 Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you; and ye shall be hated of all the nations for my name's sake. 10 And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall arise, and shall lead many astray. 12 And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold. 13 But he that endureth to the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations, and then shall the end come. 15 When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand), 16 then let them that are in Judea flee unto the mountains; 17 let him that is on the housetop not come down to take out things that are in his house; 18 and let him that is in the field not return back to take his garments. 19 But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days! 20 And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath; 21 for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be. 22 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved; but for the elect's sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here, believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness, go not forth; Behold, he is in the inner chambers, believe it not. 27 For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west, so shall also be the coming of the Son of man. 28 For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together. 29 But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken; 30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven; and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Now from the fig tree learn her parable; when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh, 33 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, but the Father only. 37 And as were the days of Noah, so also shall be the coming of the Son of man. 38 For as in the days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 and they knew not until the flood came, and took them all away, so also shall be the coming of the Son of man. 40 Then shall two men be in the field, one is taken, and one is left; 41 two women shall be grinding at the mill, one is taken, and one is left. 42 Watch therefore; for ye know not in what hour your Lord cometh. 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. 44 Therefore be ye also ready, for in an hour that ye think not the Son of man cometh. 45 Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household servants, to give them their food in due season? 46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. 47 Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. 48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth to come, 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken, 50 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not, 51 and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Rotherham(i) 1 And, Jesus coming forth, from the temple, was taking his departure, when his disciples came forward to point out to him the buildings of the temple. 2 But, he, answering, said unto them––Are ye not beholding all these things? Verily, I say unto you––in no wise, shall there be left here, stone upon stone, which shall not be thrown down. 3 And, as he was sitting upon the Mount of Olives, the disciples came unto him, privately, saying––Tell us, when these things shall be,––and what the sign of thy presence, and the conclusion of the age.
4 And, answering, Jesus said unto them––Be taking heed, lest anyone, deceive, you; 5 For, many, will come upon my name, saying––I, am the Christ,––and will, deceive many. 6 Moreover ye will be sure to be hearing of wars, and rumours of wars: Mind! be not alarmed, for it must needs happen,––but, not yet, is, the end; 7 For there will arise––nation against nation, and kingdom against kingdom,––and there will be famines and earthquakes, in places. 8 But, all these things, are a beginning of birth–pangs. 9 Then, will they deliver you up into tribulation, and will slay you,––and ye will be men hated by all the nations, because of my name 10 And, then, will many be caused to stumble, and, one another, will deliver up, and will hate one another; 11 And, many false prophets, will arise, and deceive, many; 12 And, because of lawlessness being brought to the full, the love of the many, will grew cold. 13 But, he that hath endured throughout, the same, shall be saved. 14 And this glad message of the kingdom will be proclaimed in all the inhabited earth, for a witness unto all the nations,––and, then, will have come, the end. 15 Whensoever, therefore, ye shall see the abomination desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in a holy place,––he that readeth, let him think, 16 Then, they who are in Judaea, let them flee into the mountains; 17 And, he that is on the house–top, let him not come down, to take away the things out of his house; 18 And, he that is in the field, let him not turn back, to take away his mantle. 19 But alas! for the women with child, and for them that are giving suck, in those days; 20 But be praying that your flight, may not happen in winter, nor on sabbath; 21 For there will be then, Great tribulation, such as hath not happened, from the beginning of the world, until the present time, neither in any wise shall happen. 22 And, except those days had been shortened, no flesh had been saved; but, for the sake of the chosen, those days shall be shortened. 23 Then, if any, unto you, say––Lo! here, is the Christ, or, there, Do not believe it; 24 For there will arise, false Christs, and false prophets,––and they will show great signs and wonders, so that, if possible, even the chosen, should be deceived:–– 25 Lo! I have foretold you. 26 If therefore they should say unto you, Lo! in the desert, he is, Do not go forth; Lo! in the chambers, Do not believe it. 27 For, just as the lightning goeth forth from the east, and shineth unto the west, so, shall be the presence of the Son of Man. 28 Wheresoever, the corpse, shall be, there, shall be gathered, the vultures! 29 But, straightway after the tribulation of those days, the sun, will be darkened, and, the moon, will not give her brightness, and, the stars, will fall from heaven,––and, the powers of the heavens, will be shaken; 30 And, then, will be displayed––The sign of the Son of Man in heaven, and, then, will smite their breasts––all the tribes of the earth; and they will see the Son of Man––coming upon the clouds of heaven, with great power and glory. 31 And he will send forth his messengers, with a great trumpet, and they will gather together his chosen––Out of the four winds, from heavens’ bounds, unto their bounds.
32 Now, from the fig–tree, learn ye, the parable:––When, already, her young branch, becometh tender, and the leaves, may be sprouting, ye observe, that, near, is, the summer: 33 Thus, ye also, when ye shall see all these things, observe ye, that, near, he is, at the doors. 34 Verily, I say unto you––In nowise, shall this generation, pass away, until all these things, shall happen: 35 The heaven and the earth, shall pass away, but, my words, shall, in nowise, pass away. 36 But, concerning that day and hour, no one, knoweth, neither the messengers of the heavens, nor the Son,––save the Father only. 37 For, just as the days of Noah, so, will be the presence of the Son of Man; 38 For, as they were in those days that were before the flood, feeding and drinking, marrying and being given in marriage,––until the day Noah entered into the ark; 39 And they observed not, until the flood came and took away all together, so, will be, the presence of the Son of Man. 40 Then, shall there be two men in the field,––one, is taken near, and, one, is left behind: 41 Two women grinding at the mill,––one, is taken near, and, one, is left behind. 42 Be watching, therefore, for ye know not, on what manner of day, your Lord is coming. 43 But there is, one thing, ye know––That, if the householder, had known, in what watch, the thief was coming, he would have been on the alert, and not have suffered his house to be dug through. 44 Wherefore, ye also, be getting ready, because, in what hour ye are, not thinking, The Son of Man doth come. 45 Who then is the faithful and prudent servant, whom the master hath appointed over his household, to give them food in season? 46 Happy! that servant, whom his master, when he cometh, shall find so doing! 47 Verily, I say unto you––Over all his substance, will he appoint him. 48 But, if that wicked servant should say in his heart––My master, delayeth, 49 And begin to be striking his fellow–servants, and eating and drinking with the drunken, 50 The master of that servant, will have come, on a day when he is not expecting, and in an hour when he is not observing,–– 51 And will cut him asunder; and, his part, with the hypocrites, will appoint: There, shall be wailing and gnashing of teeth!
Twentieth_Century(i) 1 Leaving the Temple Courts, Jesus was walking away, when his disciples came up to draw his attention to the Temple buildings. 2 "Do you see all these things?" was his answer. "I tell you, not a single stone will be left here upon another, which will not be throne down," 3 So, while Jesus was sitting on the Mount of Olives, his disciples came up to him privately and said: "Tell us when this will be, and what will be the sign of your Coming, and of the close of the age." 4 Jesus replied to them as follows: "See that no one leads you astray; 5 for, many will take my name, and come saying 'I am the Christ,' and will lead many astray. 6 And you will hear of wars and rumors of wars; take care not to be alarmed, for such things must occur; but the end is not yet here. 7 For 'nation will rise against nation and kingdom against kingdom,' and there will be famines and earthquakes in various places. 8 All this, however, will be but the beginning of the birth pangs! 9 When that time comes, they will give you up to persecution, and will put you to death, and you will be hated by all nations on account of my Name. 10 And then many will fall away, and will betray one another, and hate one another. 11 Many false Prophets, also, will appear and lead many astray; 12 and, owing to the increase of wickedness, the love of most will grow cold. 13 Yet the man that endures to the end shall be saved. 14 And this Good News of the Kingdom shall be proclaimed throughout the world as a witness to all nations; and then will come the end. 15 As soon, then, as you see 'the Foul Desecration,' mentioned by the Prophet Daniel, standing in the Holy Place," (the reader must consider what this means) 16 "then those of you who are in Judea must take refuge in the mountains; 17 and a man on the housetop must not go down to get the things that are in his house; 18 nor must one who is on his farm turn back to get his cloak. 19 And alas for the women that are with child, and for those that are nursing infants in those days! 20 Pray, too, that your flight may not take place in winter, nor on a Sabbath; 21 for that will be 'a time of great distress, the like of which has not occurred from the beginning of the world down to the present time'--no, nor ever will again. 22 And had not those days been limited, not a single soul would escape; but for the sake of 'God's People' a limit will be put to them. 23 And, at that time, if any one should say to you 'Look! here is the Christ!' or 'Here he is!', do not believe it; 24 For false Christs and false Prophets will arise, and will display great signs and marvels, so that, were it possible, even God's People would be led astray. 25 Remember, I have told you beforehand. 26 Therefore, if people say to you 'He is in the Wilderness!', do not go out there; or 'He is in an inner room!', do not believe it; 27 For, just as lightning will start from the east and flash across to the west, so will it be with the Coming of the Son of Man. 28 Wherever a dead body lies, there will the vultures flock.' 29 Immediately after the distress of those days, 'the sun will be darkened, the moon will not give her light, the stars will fall from the heavens,' and 'the forces of the heavens will be convulsed.' 30 Then will appear the sign of the Son of Man in the heavens; and all the peoples of the earth will mourn, when they see the Son of Man coming on the clouds of the heavens,' with power and great glory; 31 And he will send his angels, with a great trumpet, and they will gather his People round him from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Learn the lesson taught by the fig tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near. 33 And so may you, as soon as you see all these things, know that he is at your doors. 34 I tell you, even the present generation will not pass away, till all these things have taken place. 35 The heavens and the earth will pass away, but my words shall never pass away. 36 But about that Day and Hour, no one knows--not even the angels of Heaven, nor yet the Son--but only the Father himself. 37 For, just as in the days of Noah, so will it be at the Coming of the Son of Man. 38 In those days before the flood they went on eating and drinking, marrying and being married, up to the very day on which Noah entered the ark, 39 Taking not notice till the flood came and swept them one and all away; and so will it be at the Coming of the Son of Man. 40 At that time, of two men on a farm one will be taken and one left; 41 Of two women grinding with the hand-mill one will be taken and one left. 42 Therefore watch; for you cannot be sure on what day your Master is coming. 43 But this you do know, that, had the owner of the house known at what time of night the thief was coming, he would have been on the watch, and would not have allowed his house to be broken into. 44 Therefore, do you also prepare, since it is just when you are least expecting him that the Son of Man will come. 45 Who, then is that trustworthy, careful servant, who has been placed by his master over his household, to give them their food at the proper time? 46 Happy will that servant be whom his master, when he comes home, shall find doing this. 47 I tell you that his master will put him in charge of the whole of his property. 48 But, should he be a bad servant, and say to himself 'My master is a long time in coming,' 49 And begin to beat his fellow-servants, and eat and drink with drunkards, 50 That servant's master will come on a day when he does not expect him, and at an hour of which he is unaware, 51 And will flog him severely, and assign him his place among the hypocrites, where there will be weeping and grinding of teeth.
Godbey(i) 1 Jesus having gone out departed from the temple, and His disciples came to Him to show Him the buildings of the temple. 2 And responding, He said to them, Do you not see all these? Truly, I say unto you, that stone may not be left here upon stone, which shall not be thrown down. 3 And He sitting upon the Mount of Olives; the disciples came to Him privately, saying, Tell us, when these things shall be? and what shall be the sign of thy coming and the end of the age? 4 And Jesus responding said to them, See, lest any one may deceive you. 5 For many will come in my name, saying, I am Christ; and they will deceive many. 6 And you will be about to hear of wars and rumors of wars: see that you are not disturbed: for it behooveth all these things to be, but the end is not yet. 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines and earthquakes in divers places. 8 And all these things are the beginning of travails. 9 Then they will deliver you into tribulation, and will kill you, and you will be hated by all nations on account of my name, 10 and then many will be offended; and they will betray one another, and hate one another. 11 And many false prophets will arise and deceive many. 12 And because iniquity doth abound, the divine love of many will grow cold. 13 But the one persevering to the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all the nations; and then the end shall come. 15 Then when you may see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth know), 16 then let those who are in Judea fly to the mountains: 17 and let him who is on the housetop not come down to take things out of his house: 18 and let not the one in the field turn back to take his garment. 19 But alas unto those who are in gestation and nursing in those days. 20 But pray that your flight may not be in the winter, nor on the Sabbath. 21 For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world even until now nor ever may be. 22 And if those days were not shortened, no life would be saved: but for the sake of the elect those days will be shortened. 23 Then if any one may say to you, Lo, here is Christ, or, there: believe him not: 24 for false Christs and false prophets will rise up, and give great signs and wonders; so as to deceive even the elect, if possible. 25 Behold, I have foretold you. 26 Therefore if they may say to you, Behold, He is in the desert; go not out: Behold, He is in the secret chambers; believe them not. 27 For as the lightning comes from the east, and shines even unto the west; so also shall the coming of the Son of man be. 28 For where the carcass is, there the eagles will be gathered together. 29 And immediately, after the desolation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from the heavens, and the powers of the heavens shall be shaken. 30 And then the sign of the Son of man will appear in the heaven: and all the tribes of the earth will mourn, and will see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and much glory. 31 And He will send forth His angels with a great trumpet, and they will gather His elect out of the four winds, from the extremities of the heavens, unto the extremities of the same. 32 But learn the parable from the fig-tree: when her branch may now be tender, and she may grow out leaves, know that the summer is nigh. 33 So you also, when you may see all these things know that it is at the doors. 34 Truly I say unto you, This race may not pass away until all these things may be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words can not pass away. 36 Concerning that day or hour no one knows, neither the angels of the heavens, except my Father only. 37 But as were the days of Noah, so indeed shall be the coming of the Son of man. 38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noah entered into the ark, 39 and they did not know until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. 40 Then two men shall be in the field; one is taken, and one is left. 41 Two women will be grinding at the mill; one is taken, and one is left. 42 Watch therefore: because you do not know on what day your Lord cometh. 43 But know this, that if the landlord knew at what watch the thief cometh, he would have watched, and would not have permitted his house to be broken into. 44 Therefore be ye also ready: because the Son of man cometh in an hour at which you do not think. 45 Then who is the faithful and wise servant, whom the lord placed over his household to give them their food in season? 46 Happy is that servant whom, his lord having come, will find so doing. 47 Truly I say unto you, that he will appoint him over all his possessions. 48 But if the wicked servant may say in his heart, 49 My lord delayeth; and may begin to smite his fellow-servants, and eat and drink with the drunken; 50 the lord of that servant will come in a day in which he does not expect, and an hour in which he does not know, 51 and he will cut him off, and will appoint his part with hypocrites: and there shall be weeping and gnashing of the teeth.
WNT(i) 1 Jesus had left the Temple and was going on His way, when His disciples came and called His attention to the Temple buildings. 2 "You see all these?" He replied; "in solemn truth I tell you that there will not be left here one stone upon another that will not be pulled down." 3 Afterwards He was on the Mount of Olives and was seated there when the disciples came to Him, apart from the others, and said, "Tell us when this will be; and what will be the sign of your Coming and of the Close of the Age?" 4 "Take care that no one misleads you," answered Jesus; 5 "for many will come assuming my name and saying 'I am the Christ;' and they will mislead many. 6 And before long you will hear of wars and rumours of wars. Do not be alarmed, for such things must be; but the End is not yet. 7 FOR NATION WILL RISE IN ARMS AGAINST NATION, KINGDOM AGAINST KINGDOM, and there will be famines and earthquakes in various places; 8 but all these miseries are but like the early pains of childbirth. 9 "At that time they will deliver you up to punishment and will put you to death; and you will be objects of hatred to all the nations because you are called by my name. 10 Then WILL MANY STUMBLE AND FALL, and they will betray one another and hate one another. 11 Many false prophets will rise up and lead multitudes astray; 12 and because of the prevalent disregard of God's law the love of the great majority will grow cold; 13 but those who stand firm to the End shall be saved. 14 And this Good News of the Kingdom shall be proclaimed throughout the whole world to set the evidence before all the Gentiles; and then the End will come. 15 "When you have seen (to use the language of the Prophet Daniel) the 'ABOMINATION OF DESOLATION', standing in the Holy Place" --let the reader observe those words-- 16 "then let those who are in Judaea escape to the hills; 17 let him who is on the roof not go down to fetch what is in his house; 18 nor let him who is outside the city stay to pick up his outer garment. 19 And alas for the women who at that time are with child or have infants! 20 "But pray that your flight may not be in winter, nor on the Sabbath; 21 for it WILL BE a time of great SUFFERING, SUCH AS NEVER HAS BEEN FROM THE BEGINNING OF THE WORLD TILL NOW, and assuredly never will be again. 22 And if those days had not been cut short, no one would escape; but for the sake of God's own People those days will be cut short. 23 "If at that time any one should say to you, 'See, here is the Christ!' or 'Here!' give no credence to it. 24 For there will rise up false Christs and false prophets, displaying wonderful signs and prodigies, so as to deceive, were it possible, even God's own People. 25 Remember, I have forewarned you. 26 If therefore they should say to you, 'See, He is in the Desert!' do not go out there: or 'See, He is indoors in the room!' do not believe it. 27 For just as the lightning flashes in the east and is seen to the very west, so will be the Coming of the Son of Man. 28 Wherever the dead body is, there will the vultures flock together. 29 "But immediately after those times of distress THE SUN WILL BE DARKENED, THE MOON WILL NOT SHED HER LIGHT, THE STARS WILL FALL FROM THE FIRMAMENT, AND THE FORCES WHICH CONTROL THE HEAVENS WILL BE DISORDERED AND DISTURBED. 30 Then will appear the Sign of the Son of Man in the sky; and THEN WILL ALL THE NATIONS OF THE EARTH LAMENT, when they see the Son of Man COMING ON THE CLOUDS OF THE SKY with great power and glory. 31 And He will send out His angels WITH A LOUD TRUMPET-BLAST, and THEY WILL BRING TOGETHER HIS OWN PEOPLE TO HIM FROM NORTH, SOUTH, EAST AND WEST--FROM ONE EXTREMITY OF THE WORLD TO THE OTHER. 32 "Now learn from the fig-tree the lesson it teaches. As soon as its branches have now become soft and it is bursting into leaf, you all know that summer is near. 33 So you also, when you see all these signs, may be sure that He is near--at your very door. 34 I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place. 35 Earth and sky will pass away, but it is certain that my words will not pass away. 36 "But as to that day and the exact time no one knows--not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father alone. 37 'For as it was in the time of Noah, so it will be at the Coming of the Son of Man. 38 At that time, before the Deluge, men were busy eating and drinking, taking wives or giving them, up to the very day when Noah entered the Ark, 39 nor did they realise any danger till the Deluge came and swept them all away; so will it be at the Coming of the Son of Man. 40 Then will two men be in the open country: one will be taken away, and one left behind. 41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken away, and one left behind. 42 Be on the alert therefore, for you do not know the day on which your Lord is coming. 43 But of this be assured, that if the master of the house had known the hour at which the robber was coming, he would have kept awake, and not have allowed his house to be broken into. 44 Therefore you also must be ready; for it is at a time when you do not expect Him that the Son of Man will come. 45 "Who therefore is the loyal and intelligent servant to whom his master has entrusted the control of his household to give them their rations at the appointed time? 46 Blessed is that servant whom his master when he comes shall find so doing! 47 In solemn truth I tell you that he will give him the management of all his wealth. 48 But if the man, being a bad servant, should say in his heart, 'My master is a long time in coming,' 49 and should begin to beat his fellow servants, while he eats and drinks with drunkards; 50 the master of that servant will arrive on a day when he is not expecting him and at an hour of which he has not been informed; 51 he will treat him with the utmost severity and assign him a place among the hypocrites: there will be the weeping and the gnashing of teeth.
Worrell(i) 1 And Jesus, going out, was departing from the temple; and His disciples came near to show Him the buildings of the temple. 2 But, He, answering, said to them, "See ye not all these things? verily I say to you, there shall in no wise be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down." 3 And, while He was sitting on the mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us when shall these things be, and what is the sign of Thy coming and of the end of the age." 4 And Jesus, answering, said to them, "Take heed that no one lead you astray; 5 for many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray. 6 And ye will hear of wars and rumors of wars. See that ye be not troubled, for these things must come to pass; but the end is not yet. 7 For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and earthquakes in various places. 8 But all these are a beginning of travail. 9 Then will they deliver you up to tribulation, and will slay you; and ye will be hated by all the nations for My name's sake. 10 And then will many be caused to stumble, and will deliver up one another, and hate one another; 11 and many false prophets will arise, and will lead many astray; 12 and, because lawlessness abounds, the love of many will grow cold. 13 But he that endures to the end, the same shall be saved. 14 And this Gospel of the Kingdom shall be preached in all the inhabited earth for a testimony to all the nations, and then shall the end come. 15 "When, therefore, ye see the abomination of the desolation which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place, (let him that reads understand), 16 then let those in Judaea flee into the mountains; 17 let him who is on the house-top not go down to take away the things out of his house; 18 and let him who is in the field not turn back to take his garment. 19 But woe to the women with child, and to those giving suck, in those days! 20 And pray, that your flight be not in winter, nor on a sabbath; 21 for then will be great tribulation, such as has not happened from the beginning of the world until now; no, nor ever shall be. 22 And, unless those days should be shortened, no flesh could be saved: but, for the sake of the elect, those days will be shortened. 23 Then, if any one shall say to you, 'Behold, here is the Christ!' or 'Here,' believe it not; 24 for there will arise false Christs and false prophets; and they will give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect. 25 Behold, I have foretold you. 26 If, therefore, they say to you, 'Behold, He is in the wilderness;' go not forth; 'Behold, He is in the secret chambers,' believe it not, 27 For, as the lightning comes forth from the east, and shines unto the west, so shall be the coming of the Son of Man. 28 Wheresoever the carcase is, there the eagles will be gathered together. 29 "And, immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from the heaven, and the powers of the heavens will be shaken; 30 and then will appear the sign of the Son of Man in heaven; and then will all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And He will send forth His angels, with the sound of a great trumpet, and they will gather together His elect from the four winds, from one end of the heavens to the other. 32 "Now from the fig tree learn the parable; When already its branch becomes tender, and the leaves are putting forth, ye know that the summer is near; 33 even so ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. 34 Verily I say to you, this generation will not pass away, until all these things come to pass. 35 The heaven and the earth will pass away, but My words shall not pass away. 36 But concerning that day and hour, no one knows, not even the angels of Heaven, neither the Son, but the Father only. 37 For as the days of Noe were, so shall be the coming of the Son of Man. 38 For, as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day on which Noe entered into the ark, 39 and they knew not until the flood came, and took them all away; so will be the coming of the Son of Man. 40 Then two men will be in the field; one is carried off, and one is left behind; 41 two women will be grinding at the mill, one is carried off, and one is left behind. 42 Watch ye, therefore, because ye know not in what day your Lord is coming. 43 But know this, that, had the householder known at what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. 44 Therefore, be ye also ready; for, in an hour that ye think not, the Son of Man is coming. 45 "Who, then, is the faithful and wise servant whom his lord set over his household, to give them their food in season? 46 Happy is that servant whom his lord, when he comes, shall find so doing. 47 Verily I say to you, that he will appoint him over all his possessions. 48 But, if that evil servant shall say in his heart, 'My lord is delaying,' 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; 50 the lord of that servant will come in a day when he is not expecting him, and in an hour when he knows not, 51 and will cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites. There will be the weeping, and the gnashing of teeth!"
Moffatt(i) 1 So Jesus left the temple and went on his way. His disciples came forward to point out to him the temple-buildings, 2 but he replied to them, "You see all this? I tell you truly, not a stone here will be left upon another, without being torn down." 3 So as he sat on the Hill of Olives the disciples came up to him in private and said, "Tell us, when will this happen? What will be the sign of your arrival and of the end of the world?" 4 Jesus replied, "Take care that no one misleads you; 5 for many will come in my name, saying 'I am the Christ,' and they will mislead many. 6 You will hear of wars and rumours of wars; see and do not be alarmed. These have to come, but it is not the end yet. 7 For nation will rise against nation, and realm against realm; there will be famines and earthquakes here and there. 8 All that is but the beginning of the trouble. 9 Then men will hand you over to suffer affliction, and they will kill you; you will be hated by all the Gentiles on account of my name. 10 And many will be repelled then, they will betray one another and hate one another. 11 Many false prophets will rise and mislead many. 12 And in most of you love will grow cold by the increase of iniquity; 13 but he will be saved who holds out to the very end. 14 This gospel of the Reign shall be preached all over the wide world as a testimony to all the Gentiles, and then the end will come. 15 So when you see the appalling Horror spoken of by the prophet Daniel, standing erect in the holy place (let the reader note this), 16 then let those who are in Judaea fly to the hills; 17 a man on the housetop must not go down to fetch what is inside his house, 18 and a man in the field must not turn back to get his coat. 19 Woe to women with child and to women who give suck in those days! 20 Pray that you may not have to fly in winter or on the sabbath, 21 for there will be sore misery then, such as never has been from the beginning of the world till now — no and never shall be. 22 Had not those days been cut short, not a soul would be saved alive; however, for the sake of the elect, those days will be cut short. 23 If anyone tells you at that time, 'Here is the Christ!' or, 'there he is!' do not believe it; 24 for false Christs and false prophets will rise and bring forward great signs and wonders, so as to mislead the very elect, — if that were possible. 25 (I am telling you this beforehand.) 26 If they tell you, 'Here he is in the desert,' do not go out; 'here he is in the chamber,' do not believe it. 27 For like lightning that shoots from east to west, so will be the arrival of the Son of man. 28 Wherever the body lies, there will the vultures gather. 29 Immediately after the misery of those days the sun will be darkened, and the moon will not yield her light, the stars will drop from heaven and the orbs of the heavens will be shaken. 30 Then the Sign of the Son of man will appear in heaven; then all tribes on earth will wail, they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with great power and glory. 31 He will despatch his angels with a loud trumpet call to muster his elect from the four winds, from the verge of heaven to the verge of earth. 32 Let the fig tree teach you a parable. As soon as its branches turn soft and put out leaves, you know summer is at hand; 33 so, whenever you see all this happen, you may be sure He is at hand, at the very door. 34 I tell you truly, the present generation will not pass away till all this happens. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. 36 Now no one knows anything about that day or hour, not even the angels in heaven, but only my Father. 37 As were the days of Noah, so will the arrival of the Son of man be. 38 For as in the days before the deluge people ate and drank, married and were married, till the day Noah entered the ark; 39 and as they knew nothing till the deluge came and swept them all away; so will the arrival of the Son of man be. 40 Then there will be two men in the field, one will be taken and one will be left; 41 two women will be grinding at the millstone, one will be taken and one will be left. 42 Keep on the watch then, for you never know what day your Lord will come. 43 But be sure of this, that if the householder had known at what watch in the night the thief was coming, he would have been on the watch, he would not have allowed his house to be broken into. 44 So be ready yourselves, for the Son of man is coming at an hour you do not expect. 45 Now where is the trusty and thoughtful servant, whom his lord and master has set over his household to assign them their supplies at the proper time? 46 Blessed is that servant if his lord and master finds him so doing when he arrives! 47 I tell you truly, he will set him over all his property. 48 But if the bad servant says to himself, 'My lord and master is long of coming,' 49 and if he starts to beat his fellow-servants and to eat and drink with drunkards, 50 that servant's lord and master will arrive on a day when he does not expect him and at an hour which he does not know; 51 he will cut him in two and assign him the fate of the impious. There men will wail and gnash their teeth.
Goodspeed(i) 1 And Jesus left the Temple and was going away, when his disciples came up to him to call his attention to the Temple buildings. 2 But he answered, "Do you see all this? I tell you, not one stone will be left here upon another but shall be torn down." 3 As he was sitting on the Mount of Olives, the disciples came up to him by themselves, and said to him, "Tell us when this is to happen, and what will be the sign of your coming, and of the close of the age." 4 Jesus answered, "Take care that no one misleads you about this. 5 For many will come under my name, and say, 'I am the Christ,' and many will be misled by them. 6 You will hear of wars and rumors of war; do not let yourselves be alarmed. They have to come, but that is not the end. 7 For nation will rise in arms against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes here and there. 8 All this is only the beginning of the sufferings. 9 Then they will hand you over to persecution and they will put you to death, and you will be hated by all the heathen because you bear my name. 10 Then many will fall away and betray one another and hate one another. 11 Many false prophets will appear, and many will be misled by them, 12 and because of the increase of wickedness, most men's love will grow cold. 13 But he who holds out to the end will be saved. 14 And this good news of the kingdom will be preached all over the world, to testify to all the heathen, and then the end will come. 15 "So when you see the dreadful desecration, of which the prophet Daniel spoke, set up in the Holy Place"—the reader must take note of this— 16 "then those who are in Judea must fly to the hills; 17 a man on the roof of his house must not go down to get things out of it, 18 and a man in the field must not turn back to get his coat. 19 But alas for women who are with child at that time or who have babies! 20 And pray that you may not have to fly in winter or on the Sabbath, 21 for there will be greater misery then than there has ever been from the beginning of creation until now, or ever will be again. 22 If those days had not been cut short, nobody would have escaped, but for the sake of God's people those days will be cut short. 23 "If anyone says to you at that time, 'Look! here is the Christ!' or 'There he is!' do not believe it, 24 for false Christs and false prophets will appear, and they will show great signs and wonders to mislead God's chosen people if they can. 25 Here I have told you beforehand. 26 So if they say to you, 'There he is, in the desert!' do not go out there; 'Here he is, in a room in here!' do not believe it. 27 For just as the lightning starts in the east and flashes to the west, so the coming of the Son of Man will be. 28 Wherever there is a dead body, the vultures will flock. 29 "But immediately after the misery of those days, the sun will be darkened, and the moon will not shed its light, and the stars will fall from the sky, and the forces of the sky will shake. 30 Then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the nations of the earth will lament when they see the Son of Man coming on the clouds of the sky, in all his power and splendor. 31 And he will send out his angels with a loud trumpet-call, and they will gather his chosen people from the four winds, from one end of the sky to the other. 32 "Let the fig tree teach you the lesson. As soon as its branches grow soft and put forth leaves, you know that summer is coming. 33 So when you see all these things, you must know that he is just at the door. 34 I tell you, these things will all happen before the present age passes away. 35 Earth and sky will pass away but my words will never pass away. 36 But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven nor the Son, but only the Father. 37 For just as it was in the time of Noah, it will be at the coming of the Son of Man. 38 For just as in those days before the flood people were eating and drinking, marrying and being married, until the very day Noah entered the ark, 39 and knew nothing about it until the flood came and destroyed them all, so it will be at the coming of the Son of Man. 40 Two men will be in the field; one will be taken and one left. 41 Two women will be grinding with the handmill; one will be taken and one left. 42 So you must be on the watch, for you do not know on what day your Master is coming. 43 But you may be sure of this, that if the master of the house had known in what part of the night the thief was coming, he would have been on the watch, and would not have let his house be broken into. 44 Therefore you must be ready too, for the Son of Man is coming at a time when you do not expect him. 45 "Who then will be the faithful, thoughtful slave whom his master put in charge of his household, to give the members of it their supplies at the proper time? 46 Blessed is that slave if his master when he returns finds him doing it. 47 I tell you, he will put him in charge of all his property. 48 But if he is a bad slave and says to himself, 'My master is going to stay a long time,' 49 and begins to beat the other slaves, and eats and drinks with drunkards, 50 that slave's master will come back some day when he does not expect him, and at some time of which he does not know 51 and will cut him in two, and put him with the hypocrites, to weep and gnash his teeth.
Riverside(i) 1 JESUS left the Temple courts and was going away when his disciples came to point out to him the Temple buildings. 2 He answered them, "Do you not see all these things? I tell you truly there will not be left here one stone upon another which will not be thrown down." 3 While he was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately and said, "Tell us when these things will be, and what will be the sign of your coming and of the end of the world?" 4 Jesus answered them, "Make sure that no one misleads you. 5 For many will come in my name and will say, 'I am the Christ,' and they will lead many astray. 6 You will soon hear of wars and rumors of wars. Take care and do not be alarmed, for such things must be; but the end is not yet. 7 For nation will rise against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes here and there. 8 All of these things are the beginnings of birth-pangs. 9 Then they will deliver you up to persecution and will kill you, and you will be hated by all the Gentiles on account of my name. 10 Then many will stumble and fall and will betray one another and will hate one another. 11 Many false prophets will arise and will lead many astray, 12 and because of the wide spread of lawlessness the love of most will grow cold. 13 But he who endures to the end, he will be saved. 14 And this good news of the kingdom will be proclaimed in all the inhabited world for a testimony to all the Gentiles. And then will come the end. 15 "So when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place [Let the reader understand], 16 then those who are in Judaea are to flee to the mountains; 17 he who is on the house is not to go down to take the things out of his house, 18 and he who is in the field is not to turn back and take his cloak. 19 Alas, for the women with child and the nursing mothers in those days! 20 Pray that your flight may not be in the winter nor on the Sabbath. 21 For there will be then great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, nor ever shall be again. 22 "Unless those days had been shortened none would be saved; but for the sake of the chosen those days will be shortened. 23 Then if any one says to you, 'See, here is the Christ,' or 'here,' do not believe him. 24 For false Christs and false prophets will arise and will give great signs and wonders so as to mislead, if possible, even the chosen. 25 See, I have told you beforehand. 26 So, if they say to you, 'He is in the wilderness,' do not go out there. If they say, 'in the inner rooms,' do not believe it. 27 For as the lightning comes out of the east and shines across to the west, so will the coming of the Son of Man be. 28 Wherever the carcass is, there will the vultures flock together. 29 "Immediately after the distress of those days the sun will be darkened and the moon will not give her light, and the stars will fall from heaven and the powers of heaven will be shaken. 30 And then will appear the sign of the Son of Man in heaven. Then will all the tribes of the earth beat their breasts for grief, and they will see the Son of Man as he comes on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he will send his angels with a loud trumpet-blast, and they will gather his chosen from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 "From the fig tree take an illustration. When now its branch becomes soft and puts out leaves, you know that summer is near. 33 Just so when you see all these things, know that he is near — at the door. 34 Truly I tell you, this generation will not pass away before all these things happen. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 36 But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, not even the Son, but the Father alone. 37 For, as the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be. 38 As in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah went into the ark, 39 and they knew nothing until the flood came and swept them all away, so will the coming of the Son of Man be. 40 Then there will be two men in the field. One will be taken with him and one will be left. 41 There will be two women grinding at the mill. One will be taken with him and one will be left. 42 Watch, therefore, for you do not know what day your Master is coming. 43 But this you do know, that if the householder had known in which watch the thief was coming he would have watched and would not have let his house be broken into. 44 Therefore be you also ready, for in an hour that you do not think the Son of Man is coming. 45 Who, then, is the faithful and wise servant whom the master has placed over his household to give them food in due season? 46 Blessed is that servant whom his master, when he comes, will find so doing. 47 I tell you truly that he will place him over all that he owns. 48 But if that wicked servant says in his heart, 'My master is delaying,' 49 and begins to strike his fellow servants and to eat and drink with the drunken, 50 the master of that servant will come on a day when he is not expecting and at an hour when he is unaware, 51 and will cut him asunder and assign his part with the hypocrites. There will be wailing and gnashing of teeth.
MNT(i) 1 Then Jesus left the Temple courts and was walking away, when his disciples came to point out to him the Temple buildings. 2 "You see all these buildings?" he answered them; "I tell you solemnly that there shall not be left here one stone upon another, that shall not be torn down." 3 When he had seated himself on the Mount of Olives, his disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things happen, and what will be the sign of your coming, and of the end of the age?" 4 "Take care," Jesus answered, "that no one mislead you; 5 for many will come in my name saying, 'I am the Christ,' and will mislead many. 6 And you will hear of wars and rumors of wars; see to it that you are not afraid. Such things must happen, but the end is not yet. 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places. 8 All these things are the beginning of birth-pangs. 9 Then they will deliver you up to suffer affliction, and will put you to death, and you will be hated by all nations for my name's sake. 10 And then many will stumble and fall, and will betray one another, and hate one another. 11 Many false prophets will rise up and mislead many; 12 and because of the increase of iniquity the love of the majority will grow cold; 13 but he who endures to the end will be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be proclaimed throughout the whole inhabited earth, for a testimony to the Gentiles, and then will come the end. 15 "So when you see the Abomination of Desolation spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place let the reader take note of this, 16 then let those who are in Judea flee to the mountains; 17 let him who is upon the housetop not go down to get the things in his house, 18 and the man in the field not turn back to get his cloak. 19 Alas for thee women who are with child, and for the nursing mothers in those days! 20 "But pray that your flight may not be in the winter; nor on a Sabbath; 21 for then shall be a time of great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never shall be again. 22 And if these days had not been shortened, no flesh would have been saved; but for the elect's sake these days will be cut short. 23 "If at that time any one should say to you, 'See, here is the Christ!' or 'There he is!' believe him not. 24 For false christs and false prophets will arise, and will work great signs and wonders, so as to mislead, if it were possible, the very elect. 25 See, I have forewarned you! So if they say to you, 26 "'See, He is in the desert,' do not go out there. "'See, He is in the inner room,' do not believe it. 27 For just as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west; so will be the coming of the Son of man. 28 Wherever the corpse lies, there will the vultures flock together. 29 "But immediately after the tribulation of those days, "The sun will be darkened, The moon will not shed her light, The stars will fall from the sky, And the powers of the heavens will be shaken. 30 "Then the signs of the Son of man will appear in the sky; and then all the tribes of the earth will lament, when they see the Son of man coming upon the clouds of heaven, with power and great glory. 31 And he will send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather his elect together from the four winds, from utmost heaven to utmost earth. 32 "Learn from the fig tree, her parable; when her branches are become soft, and put forth leaves, you know that summer is near; 33 so you also, when you see these signs, know that He is near, at the very doors. 34 I tell you in solemn truth, that the present generation shall not pass away till all these things happen. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 36 "But no one knows about that day and hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. 37 And as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man. 38 For just as in the days before the deluge they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the very day when Noah entered the ark, 39 nor did they know until the deluge came and swept them away; so will be the coming of the son of man. 40 At that time there will be two men in the field; one will be taken, and one will be left. 41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken and the other left. 42 Keep guard then, for you do not know the day on which your Master is coming. 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have been on his guard, and would not have allowed his house to be broken into. 44 Therefore you also must be ready, for in an hour when you do not expect him, the Son of man is coming. 45 "Who, then, is the faithful and prudent slave, to whom his master has entrusted his household, to give them their food in due season? 46 Blessed is that slave whom his Master, when he comes, shall find so doing. 47 In solemn truth I tell you that he will set him over all his property. 48 But if, because he is a bad slave, he should say to himself, 'My Master is a long time in coming,' 49 and if he begins to beat his fellow slaves, and to eat or drink with the drunkards, 50 on a day when he is not expecting him, and at an hour which he does not know, the Master of that servant will arrive 51 and will scourge him severely, and allot him a place among hypocrites, where will be weeping and gnashing of teeth."
Lamsa(i) 1 AND Jesus went out of the temple to go away; and his disciples came up to him, and were showing him the building of the temple. 2 But he said to them, Behold, do you not see all of these? truly I say to you, Not a stone shall be left here upon a stone, which will not be torn down. 3 While Jesus sat on the Mount of Olives, his disciples came up talking among themselves, and they said to him, Tell us when these things will happen, and what is the sign of your coming, and of the end of the world? 4 Jesus answered and said to them, Be careful that no man deceives you. 5 For many will come in my name, and say, I am the Christ, and they will deceive many. 6 You are bound to hear of revolutions and rumors of wars; look out and do not be disturbed; for all of these things must come to pass, but the end is not yet. 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and plagues and earthquakes, in different places. 8 But all these things are just the beginning of travail. 9 Then they will deliver you over to be oppressed, and they will kill you; and you will be hated by all nations for my nameÆs sake. 10 Then many will stumble, and they will hate one another, and betray one another. 11 And many false prophets will rise, and will mislead a great many. 12 And because of the growth of iniquity, the love of many will become cold. 13 But he who has patience to the end, he will be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached throughout the world as a testimony to all the nations; then the end will come. 15 When you see the sign of the refuse of desolation, as spoken by the prophet Daniel, accumulating in the holy place, whoever reads will understand it. 16 Then let those who are in Judaea, flee to the mountain, 17 And he who is on the roof, let him not come down to take things out of his house. 18 And he who is in the field, let him not return back to take his clothes. 19 But woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! 20 Pray that your flight may not be in winter, nor on the sabbath. 21 For then will be great suffering, such as has never happened from the beginning of the world until now, and never will be again. 22 And if those days were not shortened, no flesh would live; but for the sake of the chosen ones those days will be shortened. 23 Then if any man should say to you, Behold, here is the Christ, or there, do not believe it. 24 For there will rise false Christs and lying prophets, and they will show signs and great wonders, so as to mislead, if possible, even the chosen ones. 25 Behold, I have told you in advance. 26 Therefore, if they should say to you, Behold, he is in the desert, do not go out; or, behold, he is in the room, do not believe it. 27 For just as the lightning comes out from the east, and is seen even in the west, so will be the coming of the Son of man. 28 For wherever the corpse is, there will the eagles gather. 29 Immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give her light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the universe will be shaken. 30 Then the sign of the Son of man will appear in the sky; and then all the generations of the earth will mourn, and they will see the Son of man coming on the clouds of the sky, with an army and great glory. 31 And he will send his angels with a large trumpet, and they will gather his chosen ones from the four winds, from one end of the universe to the other. 32 From the fig tree learn a parable. As soon as its branches become tender and bring forth leaves, you know that summer is coming. 33 So even you, when you see all these things, know that it has arrived at the door. 34 Truly I say to you, that this generation will not pass away, until all these things happen. 35 Even heaven and earth will pass away, but my words shall not pass away. 36 But concerning that day and that hour, no man knows, not even the angels of heaven, but the Father alone. 37 Just as in the days of Noah, so will be the coming of the Son of man. 38 For as the people before the flood were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered into the ark, 39 And they knew nothing until the flood came and carried them all away; such will be the coming of the Son of man. 40 Then two men will be in the field, one will be taken away and the other left. 41 Two women will be grinding at the handmill, one will be taken and the other left. 42 Be alert, therefore, for you do not know at what hour your Lord will come. 43 But know this much, that if the master of the house knew at what watch of the night the thief comes, he would keep awake and would not let his house be plundered. 44 For this reason, you also be ready, for the Son of man will come at an hour when you do not expect him. 45 Who then is the faithful and wise servant, whom his Lord has appointed over his household, to give them food in due time? 46 Blessed is that servant, when his Lord comes and finds him so doing. 47 Truly I say to you, he will appoint him over all that he has. 48 But if a bad servant should say in his heart, My lord will delay his coming, 49 And he begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with drunkards, 50 The Lord of that servant will come on a day when he does not expect, and at an hour that he does not know. 51 And he will severely scourge him, and give him a portion like that of the hypocrites; there will be weeping and gnashing of teeth.
CLV(i) 1 And, coming out, Jesus went from the sanctuary. And His disciples approached to exhibit to Him the buildings of the sanctuary." 2 Yet He, answering, said to them, "Are you not observing all these? Verily, I am saying to you, Under no circumstances may a stone here be left on a stone, which shall not be demolished." 3 Now at His sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what is the sign of Thy presence and of the conclusion of the eon? 4 And, answering, Jesus said to them, "Beware that no one should be deceiving you." 5 For many shall be coming in My name, saying, 'I am the Christ!' and shall be deceiving many." 6 Yet you shall be about to be hearing battles, and tidings of battles. See that you are not alarmed, for it must be occurring; but not as yet is the consummation." 7 For roused shall be a nation against a nation, and a kingdom against a kingdom, and there shall be famines and quakes in places." 8 Yet all these are the beginning of pangs. 9 Then shall they be giving you up to affliction, and they shall be killing you, and you shall be hated by all of the nations because of My name." 10 And then many shall be snared, and they shall be giving one another up and hating one another." 11 And many false prophets shall be roused, and shall be deceiving many." 12 And, because of the multiplication of lawlessness, the love of many shall be cooling." 13 Yet he who endures to the consummation, he shall be saved." 14 And heralded shall be this evangel of the kingdom in the whole inhabited earth for a testimony to all the nations, and then the consummation shall be arriving." 15 Whenever, then, you may be perceiving the abomination of desolation, which is declared through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him who is reading apprehend!);" 16 then let those in Judea flee into the mountains. 17 Let him who is on the housetop not descend to take away the things out of his house. 18 And let him who is in the field not turn back behind him to pick up his cloak. 19 Now woe to those who are pregnant and those suckling in those days!" 20 Now be praying that your flight may not be occurring in winter, nor yet on a sabbath, 21 for then shall be great affliction, such as has not occurred from the beginning of the world till now; neither under any circumstances may be occurring." 22 And, except those days were discounted, no flesh at all would be saved. Yet, because of the chosen, those days shall be discounted." 23 Then, if anyone should be saying to you, 'Lo! here is the Christ! or 'Here!' you should not be believing it." 24 For roused shall be false christs and false prophets, and they shall be giving great signs and miracles, so as to deceive, if possible, even the chosen." 25 Lo! I have declared it to you beforehand. 26 If, then, they should say to you, 'Lo! in the wilderness is he!' you may not be coming out' 'Lo! in the storerooms!' you should not be believing it." 27 For even as the lightning is coming out from the east and is appearing as far as the west, thus shall be the presence of the Son of Mankind." 28 Wheresoever the corpse may be, there will the vultures be gathered." 29 Now immediately after the affliction of those days the sun shall be darkened and the moon shall not be giving her beams, and the stars shall be falling from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken." 30 And then shall appear the sign of the Son of Mankind in heaven, and then all the tribes of the land shall grieve, and they shall see the Son of Mankind coming on the clouds of heaven with power and much glory." 31 And He shall be dispatching His messengers with a loud sounding trumpet, and they shall be assembling His chosen from the four winds, from the extremities of the heavens to their extremities." 32 Now from the fig tree learn a parable: Whenever its bough may already be becoming tender, and the leaves sprouting out, you know that summer is near." 33 Thus you, also, whenever you may be perceiving all these things, know that He is near-at the doors." 34 Verily, I am saying to you that by no means may this generation be passing by till all these things should be occurring." 35 Heaven and earth shall be passing by, yet My words may by no means be passing by." 36 Now, concerning that day and hour no one is aware, neither the messengers of the heavens, nor the Son; except the Father only." 37 For even as the days of Noah, thus shall be the presence of the Son of Mankind." 38 For as they were in those days before the deluge, masticating and drinking and marrying and taking in marriage until the day on which Noah entered into the ark, 39 and did not know till the deluge came and takes them all away, thus shall be the presence of the Son of Mankind." 40 Then two shall be in the field; one is taken along and one left: 41 two grinding at the millstone; one is taken along and one left. 42 Be watching, then, for you are not aware on what day your Lord is coming." 43 Now that be knowing, for if the householder were aware in what watch the thief is coming, he would watch, and would not let his house be tunneled into." 44 Therefore you also become ready, for in an hour which you are not supposing, the Son of Mankind is coming." 45 Who, consequently, is the faithful and prudent slave whom the lord places over his household to give them nourishment in season? 46 Happy is that slave whom his lord, coming, will be finding doing thus." 47 Verily, I am saying to you that over all his possessions will he be placing him." 48 Now if that evil slave should be saying in his heart, 'Delaying is my lord,'" 49 and should begin to beat his fellow slaves, yet may be eating and drinking with the drunken, 50 the lord of that slave will be arriving on a day for which he is not hoping, and in an hour which he knows not, 51 and shall be cutting him asunder, and will be appointing his part with the hypocrites. There shall be lamentation and gnashing of teeth."
Williams(i) 1 And Jesus left the temple, and was going away, when His disciples came up to Him, to show Him the temple buildings. 2 But He answered them, "Do you see all these things? I solemnly say to you, there shall not be left here one stone upon another that shall not be torn down." 3 While He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came up to Him by themselves, and said, "Tell us when this is to take place, and what will be the sign of your coming and of the end of the age." 4 Jesus answered, "Look out that no one misleads you about it, 5 for many will come bearing the name of the Messiah, and saying, 'I am the Christ,' and will mislead many people. 6 You are going to hear of wars and rumors of wars; take care not to be scared out of your wits. They have to come, but that is not the end yet. 7 For nation will go to war with nation, and kingdom with kingdom, and there will be famines and earthquakes in many places. 8 But all this is but the beginning of the agonies. 9 At that time they will turn you over to torture, and will murder you, and you will be hated by all the heathen, because you bear my name. 10 Then many will fall by the way, and will betray one another and hate one another. 11 Many false prophets will appear and mislead many people; 12 and because of the increasing crime wave, most people's love will grow cold. 13 But whoever bears up to the end will be saved. 14 And this good news of the kingdom must be preached all over the inhabited world, for a testimony to all the heathen, and then the end will come. 15 "So when you see the destructive desecration, mentioned by the prophet Daniel, standing in the Holy Place" -- let the reader take notice -- 16 "then let those who remain in Judea fly to the hills; 17 let him who is on the roof of his house not come down to get his household goods out; 18 let him who is in the field not turn back to get his coat. 19 Alas for women who are expectant mothers and those who have nursing babies in those days! 20 And pray for your flight not to be in winter or on the Sabbath, 21 for there will be greater misery at that time than ever has been since the world began, or ever will be again. 22 And if those days had not been cut short, nobody would have escaped, but for the sake of God's chosen people those days will be cut short. 23 "If anyone at that time says to you, 'Here is the Christ!' or 'There He is!' do not believe it, 24 for false Christs and false prophets will announce themselves, and they will show great signs and wonders to mislead, if possible, God's chosen people. 25 Remember, I have told you beforehand. 26 So if they say to you, 'Here He is in the desert,' do not go out to see. Or 'Here He is in some secret place,' do not believe it. 27 For just as the lightning starts in the east and flashes clear to the west, so the coming of the Son of Man will be. 28 Wherever there is a carcass, there the vultures will flock. 29 "And immediately after the misery of those days, the sun will turn dark, the moon will not shed its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the sky will be shaken. 30 And then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and then all the nations of the earth will mourn when they see the Son of Man coming on the clouds of the sky in overwhelming power and splendor. 31 And He will send out His angels with a loud trumpet call, and they will gather His chosen people from the four points of the compass, from one end of the sky to the other. 32 "Now learn what the story of the fig tree means. Just as soon as its branches grow tender, and put forth leaves, you know that summer is near. 33 So when you see all these things, you will know that He is right at your door. 34 I solemnly say to you, the present age will not pass away before all this takes place. 35 Sky and earth will pass away but my words will never pass away. 36 But about that day or hour not a single one knows -- not even the angels in heaven or the Son; not a single one but the Father alone. 37 For just as it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man. 38 For just as in the days before the Flood people went on eating and drinking, marrying and being married, until the very day Noah entered the ark, 39 and knew nothing about it until the Flood came and swept them all away, so it will be at the coming of the Son of Man. 40 Two men will be in the field; one will be taken, one will be left. 41 Two women will be grinding with the handmill; one will be taken, one will be left. 42 So keep on watching, for you do not know on what day your Lord is coming. 43 But be sure of this, that if the master of the house had known in exactly what part of the night the thief would come, he would have been on guard and would not have let his house be broken into. 44 So you, too, must continue to be ready, for at an hour you are not expecting Him the Son of Man will come. 45 "Who then is the faithful and thoughtful slave, whom his master put in charge of his household, to deal out to the members of it their supplies at the proper time? 46 Blessed is that slave if, when his master comes back, he finds him so doing. 47 I solemnly say to you, he will put him in charge of all his property. 48 But if the slave is bad and says to himself, 'My master is going to be gone a long time,' 49 and begins to beat his fellow-slaves, and keeps on eating and drinking with those who get drunk, 50 the master of that slave will come on the very day he is not expecting him, 51 and will cut him in two, and give him his share with the hypocrites, where they will weep and grind their teeth."
BBE(i) 1 And Jesus went out of the Temple, and on the way his disciples came to him, pointing out the buildings of the Temple. 2 But he, answering, said to them, See you not all these things? truly I say to you that here there will not be one stone resting on another, which will not be pulled down. 3 And while he was seated on the Mountain of Olives, the disciples came to him privately, saying, Make clear to us, when will these things be? and what will be the sign of your coming and of the end of the world? 4 And Jesus said to them in answer, Take care that you are not tricked. 5 For people will come in my name, saying, I am the Christ; and a number will be turned from the true way through them. 6 And news will come to you of wars and talk of wars: do not be troubled, for these things have to be; but it is still not the end. 7 For nation will be moved against nation, and kingdom against kingdom, and men will be without food, and the earth will be shaking in different places; 8 But all these things are the first of the troubles. 9 Then they will be cruel to you, and will put you to death: and you will be hated by all nations because of my name. 10 And numbers of people will be turned from the right way, and will give one another up and have hate for one another. 11 And a number of false prophets will come, causing error. 12 And because wrongdoing will be increased, the love of most people will become cold. 13 But he who goes through to the end will get salvation. 14 And this good news of the kingdom will be given through all the world for a witness to all nations; and then the end will come. 15 When, then, you see in the holy place the unclean thing which makes destruction, of which word was given by Daniel the prophet let this be clear to the reader, 16 Then let those who are in Judaea go in flight to the mountains: 17 Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house: 18 And let not him who is in the field go back to get his coat. 19 But it will be hard for women who are with child and for those with babies at the breast in those days. 20 And say a prayer that your flight may not be in the winter, or on a Sabbath. 21 Because in those days there will be great sorrow, such as there has not been from the start of the world till now, or ever will be. 22 And if those days had not been made short there would have been no salvation for any, but because of the saints those days will be made short. 23 Then if any man says to you, See, here is the Christ, or, Here; do not put faith in him; 24 For there will come up false Christs, and false prophets, who will do great signs and wonders; so that if possible even the saints might be tricked. 25 See, I have made it clear to you before it comes about. 26 If, then, they say to you, See, he is in the waste land; go not out: See, he is in the inner rooms; put no faith in it. 27 Because as in a thunderstorm the bright light coming from the east is seen even in the west; so will be the coming of the Son of man. 28 Wherever the dead body is, there will the eagles come together. 29 But straight away, after the trouble of those days, the sun will be made dark and the moon will not give her light and the stars will come down from heaven and the powers of heaven will be moved: 30 And then the sign of the Son of man will be seen in heaven: and then all the nations of the earth will have sorrow, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he will send out his angels with a great sound of a horn, and they will get his saints together from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Now take an example from the fig-tree: when her branch has become soft and puts out its leaves, you are certain that the summer is near; 33 Even so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors. 34 Truly I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete. 35 Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end. 36 But of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father only. 37 And as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man. 38 Because as in those days before the overflowing of the waters, they were feasting and taking wives and getting married, till the day when Noah went into the ark, 39 And they had no care till the waters came and took them all away; so will be the coming of the Son of man. 40 Then two men will be in the field; one is taken, and one let go; 41 Two women will be crushing grain; one is taken, and one let go. 42 Be watching, then! for you have no knowledge on what day your Lord will come. 43 But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into. 44 Be ready then; for at a time which you have no thought of the Son of man will come. 45 Who is the true and wise servant, whom his lord has put over those in his house, to give them their food at the right time? 46 A blessing on that servant, who will be doing so when his lord comes. 47 Truly, I say to you, he will put him over all he has. 48 But if that evil servant says in his heart, My lord is a long time in coming; 49 And is cruel to the other servants, taking his pleasure with those who are overcome with wine; 50 The lord of that servant will come in a day when he is not looking for him, and in an hour of which he has no knowledge, 51 And will have him cut in two, and will give him a part in the fate of the false ones: there will be weeping and cries of sorrow.
MKJV(i) 1 And Jesus went out and departed from the temple. And His disciples came to Him to show Him the buildings of the temple. 2 And Jesus said to them, Do you not see all these things? Truly I say to you, There shall not be left here one stone on another that shall not be thrown down. 3 And as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, Tell us, when shall these things be? And what shall be the sign of Your coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you. 5 For many will come in My name, saying, I am Christ, and will deceive many. 6 And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled, for all these things must occur; but the end is not yet. 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. And there will be famines and pestilences and earthquakes in different places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then they will deliver you up to be afflicted and will kill you. And you will be hated of all nations for My name's sake. 10 And then many will be offended, and will betray one another, and will hate one another. 11 And many false prophets will rise and deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many will become cold. 13 But he who endures to the end, the same shall be kept safe. 14 And this gospel of the kingdom shall be proclaimed in all the world as a witness to all nations. And then the end shall come. 15 Therefore when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place (whoever reads, let him understand). 16 Then let those in Judea flee into the mountains. 17 Let him on the housetop not come down to take anything out of his house; 18 nor let him in the field turn back to take his clothes. 19 And woe to those who are with child, and to those who give suck in those days! 20 But pray that your flight is not in the winter, nor on the sabbath day; 21 for then shall be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world to this time; no, nor ever shall be. 22 And unless those days should be shortened, no flesh would be saved. But for the elect's sake, those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say to you, Lo, here is Christ! Or, There! Do not believe it. 24 For false Christs and false prophets will arise and show great signs and wonders; so much so that, if it were possible, they would deceive even the elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 Therefore if they shall say to you, Behold, He is in the desert! Do not go out. Behold, He is in the secret rooms! Do not believe it. 27 For as the lightning comes out of the east and shines even to the west, so also will be the coming of the Son of Man. 28 For wherever the carcass is, there the eagles will be gathered. 29 And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken. 30 And then the sign of the Son of Man shall appear in the heavens. And then all the tribes of the earth shall mourn, and they shall see the Son of Man coming in the clouds of the heaven with power and great glory. 31 And He shall send His angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather His elect from the four winds, from one end of the heavens to the other. 32 Now learn a parable of the fig tree. When its branch is still tender and puts out leaves, you know that summer is near. 33 So you, likewise, when you see all these things, shall know that it is near, at the doors. 34 Truly I say to you, This generation shall not pass until all these things are fulfilled. 35 The heaven and the earth shall pass away, but My Words shall not pass away. 36 But of that day and hour no one knows, no, not the angels of Heaven, but only My Father. 37 But as the days of Noah were, so shall be the coming of the Son of Man. 38 For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered into the ark. 39 And they did not know until the flood came and took them all away. So also will be the coming of the Son of Man. 40 Then two shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. 41 Two shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. 42 Therefore watch; for you do not know what hour your Lord comes. 43 But know this, that if the steward of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched and would not have allowed his house to be dug through. 44 Therefore you also be ready, for in that hour you think not, the Son of Man comes. 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his Lord has made ruler over His household, to give them food in due season? 46 Blessed is that servant whom his Lord shall find him doing so when He comes. 47 Truly I say to you that He shall make him ruler over all His goods. 48 But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delays His coming, 49 and shall begin to strike his fellow servants, and to eat and drink with the drunken, 50 the Lord of that servant shall come in a day when he does not look for Him, and in an hour which he does not know. 51 And He shall cut him apart and appoint him his portion with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
LITV(i) 1 And going out, Jesus left the temple. And His disciples came to show Him the buildings of the temple. 2 But Jesus said to them, Do you not see all these things? Truly I say to you, There will not at all be left one stone on a stone which in no way will not be thrown down. 3 And as He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, Tell us, when will these things be? And, What is the sign of Your coming and of the end of the age? 4 And answering, Jesus said to them, See that not any leads you astray. 5 For many will come in My name, saying, I am the Christ. And they will cause many to be led astray. 6 But you are going to hear of wars and rumors of wars. See, do not be terrified. For all things must take place, but the end is not yet. 7 For nation will be raised against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and plagues and earthquakes against many places. 8 But all these are a beginning of throes. 9 Then they will deliver you up to affliction, and will kill you, and you will be hated by all nations for My name's sake. 10 And then many will be offended, and they will deliver up one another and will hate one another. 11 And many false prophets will be raised and will cause many to err. 12 And because lawlessness shall have been multiplied, the love of the many will grow cold. 13 But the one who endures to the end, that one will be kept safe. 14 And this gospel of the Kingdom shall be preached in all the earth for a testimony to all the nations, and then will come the end. 15 Then when you see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place (the one reading, let him understand), Dan. 11:31; 12:11 16 then let those in Judea flee on the mountains; 17 the one on the housetop, let him not come down to take anything out of his house; 18 and the one in the field, let him not turn back to take his garment. 19 But woe to the woman having a child in womb, and to those suckling in those days! 20 And pray that your flight will not be in winter nor on a sabbath. 21 For there will be great affliction, such as has not happened from the beginning of the world until now, no, nor ever will be. 22 And except those days were shortened, not any flesh would be saved. But on account of the elect, those days will be shortened. 23 Then if anyone says to you, Behold, here is the Christ! Or, Here! Do not believe. 24 For false christs and false prophets will rise up. And they will give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the elect. 25 Behold, I tell you beforehand. 26 Then if they say to you, Behold, He is in the wilderness; do not go out. Behold, He is in the inner rooms; do not believe. 27 For as the lightning comes forth from the east and shines as far as the west, so also will be the coming of the Son of man. 28 For wherever the dead body may be, there the eagles will be gathered. 29 And immediately after the affliction of those days the sun will be darkened and the moon will not give her light, and the stars will fall from the heaven, and the powers of the heavens will be shaken. 30 And then the sign of the Son of man will appear in the heavens. And then all the tribes of the land will wail. And they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and much glory. Dan. 7:13 31 And He will send His angels with a great sound of a trumpet, and they will gather His elect from the four winds, from the ends of the heavens to their ends. 32 But learn the parable of the fig tree: When its branch becomes tender and it puts out leaves, you know that the summer is near; 33 so also you, when you see all these things, know that it is near at the doors. 34 Truly I say to you, In no way will this generation pass away until all these things have occurred. 35 The heaven and the earth will pass away, but My words will never ever pass away. 36 But as to that day and that hour, no one knows, neither the angels of Heaven, except My Father only. 37 But as the days of Noah, so also will be the coming of the Son of man. 38 For as they were in the days before the flood: eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, until the day when Noah went into the ark. 39 And they did not know until the flood came and took all away. So also will be the coming of the Son of man. 40 At that time two will be out in the field; the one is taken away, and the one is left; 41 two grinding at the mill; one is taken away, and one is left. 42 Watch, then, for you do not know in what hour your Lord comes. 43 But know this, that if the housemaster had known in what watch the thief comes, he would have watched and not have allowed his house to be dug through. 44 Because of this, you also be ready, for in that hour you think not, the Son of man comes. 45 Who then is the faithful and wise servant whom his lord has set over his household, to give to them the food in season? 46 Blessed is that servant whom his lord shall find so doing when he comes. 47 Truly I say to you, He will set him over all his substance. 48 But if that wicked servant says in his heart, My lord delays to come, 49 and begins to beat his fellow servants, and to eat and to drink with the ones drinking, 50 the lord of that slave will come in a day in which he does not expect and in an hour which he does not know, 51 and will cut him in two, and will appoint his portion with the hypocrites. There will be weeping and gnashing of the teeth.
ECB(i) 1
YAH SHUA PROPHESIES DISINTEGRATION OF THE PRIESTAL PRECINCT
And Yah Shua goes and departs from the priestal precinct: and his disciples come to him to shew him the edifices of the priestal precinct. 2 And Yah Shua says to them, See you not all these? Amen! I word to you, Never no way is stone upon stone allowed, that never no way disintegrates. 3
THE MOUNT OF OLIVES SPEECH OF YAH SHUA
And he sits on the mount of Olives and the disciples come to him privately, wording, Tell us, When become these? And what is the sign of your parousia? And of the completion/shalom of the eon? 4 And Yah Shua answers them, saying, Look, lest anyone deceive you: 5 for many come in my name, wording, I AM the Messiah! - and seduce many: 6 and you are about to hear of wars and rumours of wars: see that you not lament: for all these must become; but the completion/shalom is not yet. 7 For goyim rises against goyim, and sovereigndom against sovereigndom and so be it, famines and pestilences and quakes in divers places 8 - all these are the beginning of travail. 9 Then they betray you to affliction, and slaughter you: and you become hated of all goyim for sake of my name: 10 and then they scandalize many and betray one another and hate one another: 11 and many pseudo prophets rise, and seduce many: 12 and because torah violations multiply, the love of many breathes cold: 13 but whoever abides to the completion/shalom is saved. 14 And this evangelism of the sovereigndom is preached in all the world in a witness to all goyim; and then comes the completion/shalom. 15
THE GREAT TRIBULATION
So whenever you see the abomination of desolation rhetorized through Dani El the prophet stand in the holy place - whoever reads, comprehend 16 Then whoever is in Yah Hudah, flee to the mountains: 17 whoever is on the housetop descend not to take somewhat from his house: 18 Then whoever is in the field return not to take his garments: 19 and woe to them who have in womb and to them who nipple in those days! 20 And pray that your flight becomes neither in downpour nor in shabbath: 21 for then becomes mega tribulation such as became not from the beginning of the cosmos to now, no, nor no way becomes: 22 and except those days shorten, no flesh is no way ever saved: and except for sake of the select those days are shortened. Daniel 9:27, 11:31, 12:11 23 Then whenever anyone says to you, Behold, here - the Messiah! or, There! - trust them not. 24 For pseudo messiahs and pseudo prophets rise; and they give mega signs and omens; so as, if possible, to seduce the very select. 25 Behold, I foretell you. 26 So whenever they say to you, Behold, in the wilderness! - go not forth: Behold, in the pantry! - trust not. 27
THE PAROUSIA OF YAH SHUA
For exactly as the lightning comes from the rising and manifests even to the lowering - thus also becomes the parousia of the Son of humanity 28 for wherever the carcase, the eagles gather together. 29
POST-TRIBULATION OMENS
Straightway after the tribulation of those days the sun darkens and the moon gives not her brilliance and the stars fall from the heavens and the dynamis of the heavens shakes. 30
THE PAROUSIA
And then the sign of the Son of humanity manifests in the heavens: and then all the scions of the earth chop: and they see the Son of humanity coming in the clouds of the heavens with dynamis and vast glory: 31 and he apostolizes his angels with a mega voice of a trumpet: and they gather together his select from the four winds - from the extremities of the heavens to their extremities. 32
PRE-PAROUSIA SIGNS
Now learn a parable of the fig tree; Whenever his branch becomes already tender and sprouts leaves you know warmth is near: 33 thus likewise you, whenever you see all these, know it is near - even at the portals. 34 Amen! I word to you, This generation never no way passes until all these fulfill: 35 the heavens and earth pass but my words never no way pass: 36 but concerning that day and hour no one knows - no, not the angels of the heavens, except my Father only. 37 But exactly as the days of Noach, thus also becomes the parousia of the Son of humanity. 38 For exactly as in the days preceding the cataclysm - eating and drinking, marrying and marrying off, until the day Noach entered the ark; 39 and knew not until the cataclysm came and took them all; thus also becomes the parousia of the Son of humanity. 40 Then two, being in the field; the one taken and the one forsaken: 41 two grinding in the mill; the one taken, and the one forsaken. 42 So watch! For you know not what hour your Adonay comes. 43 But know this, that if the housedespotes had known in what guard the thief comes, he had watched, and had not allowed his house to be broken through. 44 So you also, be prepared: for in such a hour as you think not the Son of humanity comes. 45 Who then is a trustworthy and thoughtful servant, whom his adoni seats ruler over his therapy to give them nourishment in due season? 46 Blessed - that servant, whom, when his adoni comes, finds him thus doing. 47 Amen! I word to you, He seats him over all his holdings. 48 But whenever that evil servant says in his heart, My adoni takes his time coming; 49 and begins to strike his co-servants and to eat and drink with the intoxicated; 50 the adoni of that servant comes in a day when he expects not and in an hour he knows not; 51 and dichotomizes him and places his portion with the hypocrites: there is weeping and gnashing of teeth.
AUV(i) 1 As Jesus left the Temple, His disciples approached Him as He was walking along the road and pointed out the Temple buildings. 2 He responded to them by saying, “Do you see all these structures? Truly I tell you, there will not be one stone left on another here that will not be thrown down.” 3 And as He was sitting on the Mount of Olives, His disciples came to Him privately, saying, “Tell us, when will these things [you just spoke of] happen? And what will be the sign that indicates your presence and the end of the [present] age?” 4 And Jesus answered them, “Pay attention so that no one leads you astray [from the truth]. 5 For many [false teachers] will come, claiming to be me, and saying, ‘I am the Christ [i.e., God’s specially chosen one]’ and they will lead many people away [from the truth]. 6 And you will hear of wars [going on] and rumors of [other] wars [pending]. Do not worry, for such things must necessarily happen. But the end has not yet come. [Note: By “the end” here Jesus probably alludes to the downfall of Jerusalem, in AD 70, with its attending destruction of the Temple buildings]. 7 For nations will wage war against one another, and kingdoms will attack one another. And famines and earthquakes will occur at various places [in the world]. 8 But all these things are [only] the beginning of terrible times. 9 At that time people will turn you over [to the authorities] for persecution and will [even] kill you. And people from all countries will hate you for being loyal to me. 10 And then many people will fall away [from God] and they will turn one another over [i.e., to the authorities for punishment], and they will hate one another. 11 And many false prophets will appear and will lead many people away [from the truth]. 12 And because sin will abound, many people will grow cold in their love [for one another]. 13 But the person who holds out [i.e., remains faithful to God] until the end [i.e., of this time of severe persecution] will be saved [from destruction]. 14 And this good news concerning the kingdom [of heaven] will be preached to people throughout the world as a testimony [of God’s message] to all nations. Then, [after that] the end [i.e., of Jerusalem, the Temple, etc.] will come. 15 “Therefore, when you see that disgusting thing which causes total destruction [i.e., the Roman armies. See Luke 21:20], which Daniel the prophet spoke about [Dan. 9:27; 11:31; 12:11], standing in the sacred place [i.e., Jerusalem and especially the Temple area], (let the reader understand [what is meant by this]), 16 then those [of you] in Judea are to run away into the [nearby] mountains. 17 [Also], the person who is on a housetop [Note: This was a flat area where people retired for rest, prayer, etc., with its stairway on the outside], is not to take any of the belongings from his house as he comes down [to flee]. 18 The person who is in a field [i.e., doing farm work] is not [even] to return [to his house] to get his coat. 19 It will be too bad for those who are pregnant and who are nursing babies in those days. 20 And pray that it will not be in the winter or on a Sabbath day when you will have to flee [from the city]. [Note: Jewish Sabbath day restrictions on travel (only three-fifths of a mile) and city gate closures would make leaving the city nearly impossible]. 21 There will be great trouble [during these times], such as had never been from the beginning of time up to the present, or ever will be [in the days to come]. 22 And if those days had not been as short as they were no one would have been saved [i.e., from the devastating destruction]. But for the sake of the elect [i.e., God’s people], those days will be short. 23 Then if anyone says to you, ‘Look, here is Christ,’ or ‘There [he is],’ do not believe him. 24 For false Christs and false prophets will appear and they will perform great [miraculous] signs and [supernatural] wonders in order to lead astray even the elect [i.e., God’s people], if possible. 25 You see, I have told you [all this] ahead of time. 26 Therefore, if people say to you, ‘Look, he [i.e., Christ. See verse 23] is in the desert,’ do not go out there. [Or if they say], ‘Look, he is in an inside room,’ do not believe him. 27 For just like lightning that appears in the east can be seen even in the west, so it will be with the presence [i.e., coming] of the Son of man. 28 Wherever there is a dead body, [you can expect to see] vultures gathered there. [Note: This may mean that such a significant event as the coming of Christ would surely not go unnoticed]. 29 “But immediately after the terrible trouble of those days, [i.e., the next major event on God’s calendar], the sun will become dark, and [therefore] the moon will not [be able to] shed its [reflected] light. The stars will fall from the sky and the forces of the heavens will be shaken [Note: From the description of these same events in Luke 21:25-26, it is possible that this is figurative language for great calamities happening on the earth]. 30 Then the sign [i.e., signifying the coming] of the Son of man will appear in the sky, and all the nations of the earth will be stricken with grief as they see the Son of man coming in the clouds of the sky [See Acts 1:9-11] with power and great splendor. 31 And He will send out His angels [i.e., as messengers] with the sound of a great trumpet [See I Thess. 4:16] to gather His elect [i.e., God’s people] from all directions, [even] from throughout the whole world. [Note: See Mark 13:27, which suggests this thought by its use of ‘earth’ and ‘sky’] 32 “Now learn this parable [i.e., a brief analogy to illustrate a lesson] from the fig tree: When its tender sprouts appear and its leaves begin to develop, you know that summer is near. 33 In the same way also, when you see all these things happening, you [should] know that He [i.e., Jesus] is as near as your [front] door. 34 Truly I tell you, the people of this generation will not [all] die off before all these things [i.e., mentioned above] happen. 35 [Although] the sky and the earth will pass away [See II Pet. 3:10], my words will not pass away [i.e., they will certainly come true]. 36 “But no one knows when that day or hour will come. Not even the angels in heaven or the Son [of God] know [when it will happen], but only the Father [does]. 37 As it was during the days of Noah, so it will be when the presence of the Son of man [arrives]. 38 For in those days before the Flood, people were eating and drinking [i.e., partaking of ordinary meals], men were getting married and women were being given away in marriage [right up] until the day Noah entered the ship. 39 And the people [i.e., of Noah’s day] did not know [when it would happen] until the Flood came and swept them all away. It will be the same way when the presence of the Son of man [arrives]. 40 At that time there will be two men [working] in a field; one will be taken [i.e., to be with the Lord. See I Thess. 4:17], while the other one will be left [i.e., to be punished by the Lord. See II Thess. 1:7-9]. 41 Two women will be grinding grain at a millstone [Note: This was a hand-operated device where two persons sat across from each other and rotated a circular stone over kernels of grain]; one will be taken, while the other one will be left. 42 Therefore be alert, for you do not know on what day the Lord will come. 43 But you should know this: if the owner of a house had known when a thief was coming, he would have been watching so as not to allow his house to be broken into. 44 Therefore, you also should be ready, for the Son of man will come at a time when you least expect Him. 45 “Who then, is the trustworthy and sensible slave, to whom his master has assigned the management of his household to provide timely meals for its members? 46 That slave will be happy when his master returns to find him doing his job [well]. 47 Truly I tell you, he will put that slave in charge of his entire estate. 48 But if that slave, with evil intent, should think to himself, ‘My master will not be back very soon,’ 49 and then becomes physically abusive to his fellow-slaves, and eats and drinks [at parties] with drunkards, 50 that slave’s master will return on a day that he least expects, and at an unknown hour. 51 And [that master] will whip him to shreds and will turn him over to suffer the same fate as hypocrites do. That fate will involve crying and excruciating pain.”

ACV(i) 1 And when Jesus departed he was going from the temple. And his disciples came near to exhibit to him the buildings of the temple. 2 But Jesus said to them, Do ye not see all these things? Truly I say to you, there will be left here, no, not a stone upon a stone, that will not be thrown down. 3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when will these things be? And what is the sign of thy coming, and of the termination of the age? 4 And having answered, Jesus said to them, See that not any man may lead you astray. 5 For many will come in my name, saying, I am the Christ, and will lead many astray. 6 And ye are going to hear of wars and rumors of wars. See that ye not be alarmed, for all the things must happen, but the end is not yet. 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and plagues and earthquakes in places. 8 But all these things are the beginning of travail. 9 Then they will deliver you up for tribulation, and will kill you, and ye will be hated by all the nations because of my name. 10 And then many will be caused to stumble, and they will betray each other and will hate each other. 11 And many false prophets will arise, and will lead many astray. 12 And because of the increased lawlessness, the love of the many will become cold. 13 But he who endures to the end, this man will be saved. 14 And this good news of the kingdom will be proclaimed in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come. 15 When therefore ye see the abomination of desolation that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him who reads understand), 16 then let those in Judea flee to the mountains. 17 Let the man on the housetop not go down to take things from his house. 18 And let the man in the field not return back to take his clothes. 19 And woe to those who have in the womb and to those who suckle in those days. 20 And pray ye that your flight may not happen in winter, nor on a sabbath, 21 for then there will be great tribulation, such as not has happened from the beginning of the world until now, nor, no, it will not happen. 22 And if those days were not shortened, no flesh would be saved. But because of the chosen those days will be shortened. 23 Then if any man should say to you, Lo, here is the Christ, or, Here, believe ye not. 24 For there will arise false Christs and false prophets, and they will give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen. 25 Behold, I have foretold it to you. 26 If therefore they should say to you, Behold, he is in the wilderness, do not go forth. Behold, he is in the inner chambers, do not believe. 27 For as the lightning comes out from the east, and shines as far as the west, so also will be the coming of the Son of man. 28 For wherever the carcass may be, there the vultures will be gathered together. 29 But straightaway after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light. And the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken. 30 And then the sign of the Son of man will appear in the sky. And then all the tribes of the earth will beat the breast, and they will see the Son of man coming in the clouds of the sky with power and much glory. 31 And he will send forth his agents with a great trumpet sound, and they will gather together his chosen from the four winds, from the boundaries of the heavens-as far as their boundaries. 32 Now learn a parable from the fig tree. When its branch now becomes tender, and sprouts leaves, ye know that the summer is near. 33 So ye also, when ye see all these things, know that it is near, at the doors. 34 Truly I say to you, this generation will, no, not pass away, until all these things happen. 35 The sky and the earth will pass away, but my words may, no, not pass away. 36 But about that day and hour no man knows, not even the agents of the heavens, except my Father only. 37 And as the days of Noah, so also will be the coming of the Son of man. 38 For as in the days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage until that day Noah entered into the ark. 39 And they knew not until the flood came, and took them all away. So also will be the coming of the Son of man. 40 Then two men will be in the field, one is taken, and one is left. 41 Two women grinding at the mill, one is taken, and one is left. 42 Watch therefore, because ye know not at what hour your Lord comes. 43 But know this, that if the house-ruler had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into. 44 Because of this ye also be ready, because in that hour ye think not the Son of man comes. 45 Who then is the faithful and wise bondman, whom his lord appointed over his service, to give them the provision on time? 46 Blessed is that bondman, whom his lord when he comes will find so doing. 47 Truly I say to you, that he will appoint him over all things being possessed by him. 48 But if that evil bondman should say in his heart, My lord is late coming, 49 and should begin to beat the fellow bondmen, and to eat and drink with the drunken, 50 the lord of that bondman will come in a day that he does not expect, and in an hour that he is not aware, 51 and he will cut him in two, and place his share with the hypocrites. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
Common(i) 1 Jesus left the temple and was going away, when his disciples came up to point out to him the buildings of the temple. 2 But he answered them, "You see all these things, do you not? Truly, I say to you, there will not be left here one stone upon another, that will not be thrown down." 3 Now as he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will this be? And what will be the sign of your coming, and of the end of the age?" 4 And Jesus answered them: "Take heed that no one deceives you. 5 For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and will deceive many. 6 And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not alarmed; for all these things must come to pass, but the end is not yet. 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places. 8 All these are the beginning of birth pains. 9 Then they will deliver you up to tribulation, and put you to death; and you will be hated by all nations for my name's sake. 10 And then many will fall away, and will betray one another, and hate one another. 11 And many false prophets will rise up and deceive many. 12 And because wickedness will increase, the love of most will grow cold. 13 But he who endures to the end will be saved. 14 And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come. 15 "So when you see standing in the holy place 'the abomination of desolation,' spoken of by the prophet Daniel (let the reader understand) 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house. 18 And let him who is in the field not go back to get his clothes. 19 But woe for those who are pregnant and for those who are nursing babies in those days! 20 Pray that your flight may not be in winter or on the Sabbath. 21 For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, no, and never will be. 22 And if those days had not been shortened, no flesh would be saved; but for the sake of the elect those days will be shortened. 23 Then if any one says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'There he is!' do not believe it. 24 For false christs and false prophets will arise and show great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. 25 See, I have told you beforehand. 26 So if they say to you, 'There he is, out in the desert,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it. 27 For as the lightning comes from the east and flashes to the west, so also will the coming of the Son of Man be. 28 Wherever the carcass is, there the eagles will be gathered together. 29 "Immediately after the tribulation of those days the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken. 30 Then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 "Now learn this lesson from the fig tree: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near. 33 So also, when you see all these things, you know that it is near, right at the door. 34 Truly, I say to you, this generation will not pass away till all these things take place. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 36 "But of that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, nor the Son, but the Father only. 37 But as the days of Noah were, so also will the coming of the Son of Man be. 38 For as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered the ark, 39 and they did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be. 40 Then two men will be in the field; one will be taken and the other left. 41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken and the other left. 42 Watch therefore, for you do not know on what day your Lord is coming. 43 But know this, that if the owner of the house had known at what time of the night the thief was coming, he would have watched and would not have let his house be broken into. 44 Therefore you also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect. 45 "Who then is the faithful and wise servant, whom his master has set over his household, to give them their food at the proper time? 46 Blessed is that servant whom his master when he comes will find so doing. 47 Truly, I say to you, he will set him over all his possessions. 48 But if that servant is wicked and says to himself, 'My master is staying away a long time,' 49 and he then begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards, 50 the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of, 51 and he will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
WEB(i) 1 Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 But he answered them, “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.” 3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?” 4 Jesus answered them, “Be careful that no one leads you astray. 5 For many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will lead many astray. 6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren’t troubled, for all this must happen, but the end is not yet. 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places. 8 But all these things are the beginning of birth pains. 9 Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake. 10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another. 11 Many false prophets will arise, and will lead many astray. 12 Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold. 13 But he who endures to the end will be saved. 14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come. 15 “When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand), 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house. 18 Let him who is in the field not return back to get his clothes. 19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days! 20 Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath, 21 for then there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be. 22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened. 23 “Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Christ,’ or, ‘There,’ don’t believe it. 24 For there will arise false christs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones. 25 “Behold, I have told you beforehand. 26 If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; or ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it. 27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be. 28 For wherever the carcass is, that is where the vultures gather together. 29 But immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken; 30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory. 31 He will send out his angels with a great sound of a trumpet, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other. 32 “Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and produces its leaves, you know that the summer is near. 33 Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Most certainly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 36 But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only. 37 “As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be. 38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship, 39 and they didn’t know until the flood came, and took them all away, so will the coming of the Son of Man be. 40 Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left. 41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left. 42 Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes. 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into. 44 Therefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come. 45 “Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season? 46 Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes. 47 Most certainly I tell you that he will set him over all that he has. 48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’ 49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards, 50 the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it, and in an hour when he doesn’t know it, 51 and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. That is where the weeping and grinding of teeth will be.
WEB_Strongs(i)
  1 G2424 Jesus G4198 went G1831 out G575 from G2411 the temple, G2532 and G846 was going on his way. His G3101 disciples G4334 came to G1925 him to show G846 him G3619 the buildings G2411 of the temple.
  2 G1161 But G2424 he G2036 answered G846 them, G991 "You G3956 see all G5023 of these things, G3756 don't G991 you? G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you, G863 there will G3756 not G3361 be G863 left G5602 here G3037 one stone G1909 on G3037 another, G3739 that G2647 will G3756 not G3361 be G2647 thrown down."
  3 G2521 As G846 he G2521 sat G1909 on G3735 the Mount G1636 of Olives, G3101 the disciples G4334 came G846 to him G2398 privately, G3004 saying, G2036 "Tell G2254 us, G4219 when G2071 will G5023 these things G2071 be? G5101 What G4592 is the sign G3952 of G4674 your G3952 coming, G2532 and G4930 of the end G165 of the age?"
  4 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G991 "Be careful that G3361 no G5100 one G5209 leads you G4105 astray.
  5 G1063 For G4183 many G2064 will come G1909 in G3450 my G3686 name, G3004 saying, G1473 ‘I G1510 am G5547 the Christ,' G2532 and G4183 will lead many G4105 astray.
  6 G1161 You G3195 will G191 hear G4171 of wars G1161 and G189 rumors G4171 of wars. G3708 See that G3361 you aren't G2360 troubled, G1063 for G3956 all G1163 this must G1096 happen, G235 but G5056 the end G2076 is G3768 not yet.
  7 G1063 For G1484 nation G1453 will rise G1909 against G1484 nation, G2532 and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom; G2532 and G2071 there will be G3042 famines, G3061 plagues, G2532 and G4578 earthquakes G2596 in various G5117 places.
  8 G3956 But all G5023 these G746 things are the beginning G5604 of birth pains.
  9 G5119 Then G3860 they will deliver G5209 you G1519 up to G2347 oppression, G2532 and G615 will kill G5209 you. You G2071 will be G3404 hated G3956 by all G5259 of G1484 the nations G1223 for G3450 my G3686 name's G1223 sake.
  10 G5119 Then G4183 many G4624 will G4624 stumble, G2532 and G4624 will G3860 deliver G240 up one another, G2532 and G3404 will hate G240 one another.
  11 G4183 Many G5578 false prophets G1453 will arise, G2532 and G4183 will lead many G4105 astray.
  12 G1223 Because G458 iniquity G4129 will be multiplied, G26 the love G4183 of many G5594 will grow cold.
  13 G1161 But G5278 he who endures G1519 to G5056 the end, G3778 the same G4982 will be saved.
  14 G5124 This G2098 Good News G932 of the Kingdom G2784 will be preached G1722 in G3650 the whole G3625 world G1519 for G3142 a testimony G1484 to G3956 all G1484 the nations, G2532 and G5119 then G5056 the end G2240 will G2240 come.
  15 G3752 "When, G3767 therefore, G1492 you G1492 see G946 the abomination G2050 of desolation, G4483 which was spoken of G1223 through G1158 Daniel G4396 the prophet, G2476 standing G1722 in G5117 the G40 holy G5117 place G314 (let the reader G3539 understand),
  16 G5119 then G5343 let those G3588 who are G1722 in G2449 Judea G5343 flee G1909 to G3735 the mountains.
  17 G2597 Let him G3588 who is G1909 on G1430 the housetop G3361 not G2597 go down G142 to take G5100 out things G1537 that are in G846 his G3614 house.
  18 G1994 Let him G3588 who is G1722 in G68 the field G3361 not G1994 return G3694 back G142 to get G846 his G2440 clothes.
  19 G1161 But G3759 woe G2192 to those who are G1722 with G1064 child G2532 and G2337 to nursing G1722 mothers in G1565 those G2250 days!
  20 G2443 Pray that G5216 your G5437 flight G3361 will not G1096 be G5494 in the winter, G3366 nor G1722 on G4521 a Sabbath,
  21 G1063 for G5119 then G2071 there will be G3173 great G2347 oppression, G3634 such as G1096 has G3756 not G575 been from G746 the beginning G2889 of the world G2193 until G3568 now, G3761 no, G3756 nor G3361 ever G1096 will be.
  22 G3361 Unless G1565 those G2250 days G2856 had been shortened, G3756 no G4561 flesh G4982 would have been saved. G1161 But G1223 for G1223 the sake G1588 of the chosen G1565 ones, those G2250 days G2856 will be shortened.
  23 G5119 "Then G1437 if G5100 any man G2036 tells G5213 you, G2400 ‘Behold, G5602 here G5547 is the Christ,' G2228 or, G5602 ‘There,' G3361 don't G4100 believe it.
  24 G1063 For G1453 there will arise G5580 false christs, G2532 and G5578 false prophets, G2532 and G1325 they will show G3173 great G4592 signs G2532 and G5059 wonders, G4105 so as to lead astray, G1487 if G1415 possible, G2532 even G1588 the G1588 chosen ones.
  25 G2400 "Behold, G4280 I have told G5213 you G4280 beforehand.
  26 G1437 If G3767 therefore G2036 they tell G5213 you, G2400 ‘Behold, G2076 he is G1722 in G2048 the wilderness,' G3361 don't G1831 go G1831 out; G2400 ‘Behold, G1722 he is in G5009 the inner rooms,' G3361 don't G4100 believe it.
  27 G1063 For G5618 as G796 the lightning G1831 flashes G575 from G395 the east, G2532 and G5316 is seen G1424 even to the west, G3779 so G2071 will G2532 be G3952 the coming G5207 of the Son G444 of Man.
  28 G1063 For G3699 wherever G4430 the carcass G5600 is, G1563 there G5600 is G105 where the vultures G4863 gather together.
  29 G2112 But immediately G3326 after G2347 the oppression G2250 of G1565 those G2250 days, G2246 the sun G4654 will G4654 be darkened, G4582 the moon G1325 will G3756 not G1325 give G846 its G5338 light, G792 the stars G1325 will G4098 fall G575 from G3772 the sky, G2532 and G1411 the powers G3772 of the heavens G4531 will be shaken;
  30 G2532 and G5119 then G4592 the sign G5207 of the Son G444 of Man G2875 will G5316 appear G1722 in G3772 the sky. G5119 Then G3956 all G5443 the tribes G1093 of the earth G2875 will G2875 mourn, G2532 and G3700 they will see G5207 the Son G444 of Man G2064 coming G3507 on the clouds G3772 of the sky G3326 with G1411 power G2532 and G4183 great G1391 glory.
  31 G2532 He G649 will send G846 out his G32 angels G3326 with G5456 a G3173 great G5456 sound G4536 of a trumpet, G2532 and G1996 they will gather together G846 his G1588 chosen G1537 ones from G417 the G5064 four G417 winds, G1537 from G206 one end G3772 of the sky G2193 to G846 the other.
  32 G1161 "Now G4808 from the fig tree G3129 learn G3850 this parable. G3752 When G846 its G2798 branch G1096 has G2235 now G527 become tender, G2532 and G1631 puts forth G5444 its leaves, G1097 you know G3754 that G2330 the summer G1451 is near.
  33 G3779 Even so G5210 you G2532 also, G3752 when G1492 you see G3956 all G5023 these things, G1097 know G3754 that G2076 it is G1451 near, G1909 even at G2374 the doors.
  34 G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you, G3778 this G1074 generation G3928 will G3756 not G3928 pass G2193 away, until G3956 all G5023 these things G1096 are accomplished.
  35 G3772 Heaven G2532 and G1093 earth G3928 will pass away, G1161 but G3450 my G3056 words G3928 will G3756 not G3928 pass away.
  36 G1161 But G3762 no G1492 one knows G4012 of G1565 that G2250 day G2532 and G5610 hour, G3762 not G32 even the angels G3772 of heaven, G1487 but G3450 my G3962 Father G3441 only.
  37 G5618 "As G2250 the days G3575 of Noah G3779 were, so G2071 will G2532 be G3952 the coming G3779 of the Son G444 of Man.
  38 G1063 For G5618 as G1722 in G2250 those days G2258 which were G4253 before G2627 the flood G5176 they were eating G2532 and G4095 drinking, G1060 marrying G2532 and G1547 giving in marriage, G891 until G2250 the day G1525 that G3575 Noah G1525 entered G1519 into G2787 the ship,
  39 G2532 and G3756 they didn't G1097 know G2193 until G2627 the flood G2064 came, G2532 and G142 took G537 them all G142 away, G3779 so G2071 will G3952 be the coming G5207 of the Son G444 of Man.
  40 G5119 Then G1417 two G2071 men will G2071 be G1722 in G68 the field: G1520 one G3880 will be taken G2532 and G1520 one G863 will be left;
  41 G1417 two G229 women grinding G1722 at G3459 the mill, G1520 one G3880 will be taken G2532 and G1520 one G863 will be left.
  42 G1127 Watch G3767 therefore, G3754 for G3756 you don't G1492 know G4169 in what G5610 hour G5216 your G2962 Lord G2064 comes.
  43 G1161 But G1097 know G1565 this, G3754 that G1487 if G3617 the master of the house G1492 had known G5438 in G4169 what G5438 watch G2812 of the night the thief G2064 was coming, G302 he would have watched, G2532 and G1439 would G3756 not G1439 have allowed G846 his G3614 house G1358 to be broken into.
  44 G1223 Therefore G2532 also G1096 be G2092 ready, G3754 for G5610 in G1380 an G5610 hour G5210 that you G3756 don't G1380 expect, G5207 the Son G444 of Man G2064 will come.
  45 G5101 "Who G687 then G2076 is G4103 the faithful G2532 and G5429 wise G1401 servant, G3739 whom G846 his G2962 lord G2525 has set G1909 over G846 his G2322 household, G1325 to give G846 them G5160 their food G1722 in G2540 due season?
  46 G3107 Blessed G1565 is that G1401 servant G3739 whom G846 his G2962 lord G2147 finds G4160 doing G3779 so G2064 when he comes.
  47 G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you G3754 that G846 he will G2525 set G846 him G1909 over G3956 all G5224 that he has.
  48 G1161 But G1437 if G1565 that G2556 evil G1401 servant G2036 should say G1722 in G846 his G2588 heart, G3450 ‘My G2962 lord G5549 is delaying G2064 his coming,'
  49 G2532 and G756 begins G5180 to beat G4889 his fellow servants, G1161 and G2068 eat G2532 and G4095 drink G3326 with G3184 the drunkards,
  50 G2962 the lord G1401 of G1565 that G1401 servant G2240 will come G1722 in G2250 a day G3739 when G3756 he doesn't G4328 expect G2532 it, and G1722 in G5610 an hour G3739 when G3756 he doesn't G1097 know it,
  51 G2532 and G1371 will cut G846 him G1371 in pieces, G2532 and G5087 appoint G846 his G3313 portion G3326 with G5273 the hypocrites. G1563 There G2805 is where the weeping G2532 and G1030 grinding G3599 of teeth G2071 will be."
NHEB(i) 1 Jesus went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 But answering, he said to them, "Do you not see all of these things? Truly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down." 3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, "Tell us, when will these things be? And what will be the sign of your coming, and of the end of the age?" 4 Jesus answered them, "Be careful that no one leads you astray. 5 For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and will lead many astray. 6 You will hear of wars and rumors of wars. See that you are not troubled, for this must happen, but the end is not yet. 7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines and plagues and earthquakes in various places. 8 But all these things are the beginning of birth pains. 9 Then they will deliver you up to oppression, and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name's sake. 10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another. 11 Many false prophets will arise, and will lead many astray. 12 And because lawlessness is multiplied, the love of many will grow cold. 13 But he who endures to the end, the same will be saved. 14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come. 15 "When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand), 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Let him who is on the housetop not go down to take out things that are in his house. 18 Let him who is in the field not return back to take his coat. 19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days. 20 Pray that your flight will not be in the winter, nor on a Sabbath, 21 for then there will be great oppression, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be. 22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened. 23 "Then if anyone tells you, 'Look, here is the Christ,' or, 'There,' do not believe it. 24 For there will arise false messiahs, and false prophets, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones. 25 "See, I have told you beforehand. 26 If therefore they tell you, 'Look, he is in the wilderness,' do not go out; 'Look, he is in the inner chambers,' do not believe it. 27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man. 28 Wherever the carcass is, there is where the vultures gather together. 29 But immediately after the oppression of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from heaven, and the powers of the heavens will be shaken; 30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory. 31 He will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other. 32 "Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near. 33 Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Truly I tell you, this generation will not pass away, until all these things are accomplished. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 36 But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, nor the Son, but my Father only. 37 "As the days of Noah were, so will be the coming of the Son of Man. 38 For as in those days before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the box-shaped vessel, 39 and they did not know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man. 40 Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left; 41 two women grinding at the mill, one will be taken and one will be left. 42 Watch therefore, for you do not know on what day your Lord comes. 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into. 44 Therefore also be ready, for in an hour that you do not expect, the Son of Man will come. 45 "Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season? 46 Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes. 47 Truly I tell you that he will set him over all that he has. 48 But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,' 49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards, 50 the lord of that servant will come in a day when he does not expect it, and in an hour when he does not know it, 51 and will cut him in pieces, and appoint his portion with the hypocrites. There is where the weeping and grinding of teeth will be.
AKJV(i) 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to show him the buildings of the temple. 2 And Jesus said to them, See you not all these things? truly I say to you, There shall not be left here one stone on another, that shall not be thrown down. 3 And as he sat on the mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of your coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said to them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 6 And you shall hear of wars and rumors of wars: see that you be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and you shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. 13 But he that shall endure to the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness to all nations; and then shall the end come. 15 When you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever reads, let him understand:) 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains: 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes. 19 And woe to them that are with child, and to them that give suck in those days! 20 But pray you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say to you, See, here is Christ, or there; believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Why if they shall say to you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. 27 For as the lightning comes out of the east, and shines even to the west; so shall also the coming of the Son of man be. 28 For wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together. 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is near: 33 So likewise you, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Truly I say to you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. 37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. 42 Watch therefore: for you know not what hour your Lord does come. 43 But know this, that if the manager of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. 44 Therefore be you also ready: for in such an hour as you think not the Son of man comes. 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord has made ruler over his household, to give them meat in due season? 46 Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing. 47 Truly I say to you, That he shall make him ruler over all his goods. 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming; 49 And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunken; 50 The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of, 51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
AKJV_Strongs(i)
  1 G2424 And Jesus G1831 went G4198 out, and departed G2411 from the temple: G3101 and his disciples G4334 came G1925 to him for to show G3619 him the buildings G2411 of the temple.
  2 G2424 And Jesus G2036 said G991 to them, See G3956 you not all G5023 these G281 things? truly G3004 I say G863 to you, There shall not be left G5602 here G3037 one stone G2647 on another, that shall not be thrown G2647 down.
  3 G2521 And as he sat G3735 on the mount G1636 of Olives, G3101 the disciples G4334 came G2596 to him privately, G2398 G3004 saying, G2036 Tell G4218 us, when G5023 shall these G5101 things be? and what G4592 shall be the sign G3952 of your coming, G4930 and of the end G165 of the world?
  4 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said G991 to them, Take heed G3361 that no G5100 man G4105 deceive you.
  5 G4183 For many G2064 shall come G3686 in my name, G3004 saying, G1510 I am G5547 Christ; G4105 and shall deceive G4183 many.
  6 G191 And you shall hear G4171 of wars G189 and rumors G4171 of wars: G3708 see G2360 that you be not troubled: G3956 for all G1163 these things must G1096 come G5056 to pass, but the end G3768 is not yet.
  7 G1484 For nation G1453 shall rise G1909 against G1484 nation, G932 and kingdom G1909 against G932 kingdom: G3042 and there shall be famines, G3061 and pestilences, G4578 and earthquakes, G5117 in divers places.
  8 G3956 All G5023 these G746 are the beginning G5604 of sorrows.
  9 G5119 Then G3860 shall they deliver G2347 you up to be afflicted, G615 and shall kill G3956 you: and you shall be hated of all G1484 nations G3686 for my name’s sake.
  10 G5119 And then G4183 shall many G4624 be offended, G3860 and shall betray G240 one G240 another, G3404 and shall hate G240 one G240 another.
  11 G4183 And many G5578 false G5578 prophets G1453 shall rise, G4105 and shall deceive G4183 many.
  12 G1223 And because G458 iniquity G4129 shall abound, G26 the love G4183 of many G5594 shall wax G5594 cold.
  13 G5278 But he that shall endure G5056 to the end, G3778 the same G4982 shall be saved.
  14 G5124 And this G2098 gospel G932 of the kingdom G2784 shall be preached G3650 in all G3625 the world G3142 for a witness G3956 to all G1484 nations; G5119 and then G5056 shall the end G2240 come.
  15 G3752 When G3767 you therefore G1492 shall see G946 the abomination G2050 of desolation, G4483 spoken G1158 of by Daniel G4396 the prophet, G2476 stand G40 in the holy G5117 place, G3588 (whoever G314 reads, G3539 let him understand:)
  16 G5119 Then G2449 let them which be in Judaea G5343 flee G1909 into G3735 the mountains:
  17 G1909 Let him which is on G1430 the housetop G2597 not come G2597 down G142 to take G5100 any G3614 thing out of his house:
  18 G3361 Neither G68 let him which is in the field G1994 return G3694 back G142 to take G2440 his clothes.
  19 G3759 And woe G1722 to them that are with child, G1064 G2192 G2337 and to them that give suck G1565 in those G2250 days!
  20 G4336 But pray G5216 you that your G5437 flight G5494 be not in the winter, G3366 neither G1722 on G4521 the sabbath day:
  21 G5119 For then G3173 shall be great G2347 tribulation, G3634 such G575 as was not since G746 the beginning G2889 of the world G3568 to this G2540 time, G3361 no, G3364 nor G3761 G3364 ever shall be.
  22 G1508 And except G1565 those G2250 days G2856 should be shortened, G3756 there should no G3956 G4561 flesh G4982 be saved: G1588 but for the elect’s G1565 sake those G2250 days G2856 shall be shortened.
  23 G5119 Then G1437 if G5100 any G2036 man shall say G2400 to you, See, G5602 here G5547 is Christ, G2228 or G5602 there; G4100 believe it not.
  24 G1453 For there shall arise G5580 false Christs, G5578 and false G5578 prophets, G1325 and shall show G3173 great G4592 signs G5059 and wonders; G5620 so G1487 that, if G1415 it were possible, G4105 they shall deceive G2532 the very G1588 elect.
  25 G2400 Behold, G4280 I have told G4280 you before.
  26 G3767 Why G1437 if G2036 they shall say G2400 to you, Behold, G2048 he is in the desert; G1831 go G1831 not forth: G2400 behold, G5009 he is in the secret G5009 chambers; G4100 believe it not.
  27 G796 For as the lightning G1831 comes G395 out of the east, G5316 and shines G1424 even to the west; G3779 so G2532 shall also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man be.
  28 G3699 For wherever G1437 G4430 the carcass G1563 is, there G105 will the eagles G4863 be gathered G4863 together.
  29 G2112 Immediately G3326 after G2347 the tribulation G1565 of those G2250 days G2246 shall the sun G4654 be darkened, G4582 and the moon G1325 shall not give G5338 her light, G792 and the stars G4098 shall fall G3772 from heaven, G1411 and the powers G3772 of the heavens G4531 shall be shaken:
  30 G5119 And then G5316 shall appear G4592 the sign G5207 of the Son G444 of man G3772 in heaven: G5119 and then G3956 shall all G5443 the tribes G1093 of the earth G2875 mourn, G3700 and they shall see G5207 the Son G444 of man G2064 coming G3507 in the clouds G3772 of heaven G1411 with power G4183 and great G1391 glory.
  31 G649 And he shall send G32 his angels G3173 with a great G5456 sound G4536 of a trumpet, G1996 and they shall gather G1996 together G1588 his elect G5064 from the four G417 winds, G206 from one end G3772 of heaven G1565 to the other.
  32 G1161 Now G3129 learn G3850 a parable G4808 of the fig G4808 tree; G3752 When G2798 his branch G2236 is yet G527 tender, G1631 and puts G1631 forth G5444 leaves, G1097 you know G2330 that summer G1451 is near:
  33 G3779 So G2532 likewise G3752 you, when G1492 you shall see G3956 all G5023 these G1097 things, know G1451 that it is near, G1909 even at G2374 the doors.
  34 G281 Truly G3004 I say G3778 to you, This G1074 generation G3928 shall not pass, G2193 till G3956 all G5023 these G1096 things be fulfilled.
  35 G3772 Heaven G1093 and earth G3928 shall pass G3928 away, G3056 but my words G3928 shall not pass G3928 away.
  36 G2250 But of that day G5610 and hour G1492 knows G3762 no G3762 man, G3761 no, G32 not the angels G3772 of heaven, G3962 but my Father G3441 only.
  37 G2250 But as the days G3575 of Noe G3779 were, so G2532 shall also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man be.
  38 G2250 For as in the days G4253 that were before G2627 the flood G5176 they were eating G4095 and drinking, G1060 marrying G1547 and giving in marriage, G891 until G2250 the day G3575 that Noe G1525 entered G1519 into G2787 the ark,
  39 G1097 And knew G2193 not until G2627 the flood G2064 came, G142 and took G537 them all G142 away; G3779 so G2532 shall also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man be.
  40 G5119 Then G1417 shall two G68 be in the field; G1520 the one G3880 shall be taken, G1520 and the other G863 left.
  41 G1417 Two G1135 women G229 shall be grinding G1722 at G3459 the mill; G1520 the one G3880 shall be taken, G1520 and the other G863 left.
  42 G1127 Watch G3767 therefore: G1492 for you know G4169 not what G5610 hour G5216 your G2962 Lord G2064 does come.
  43 G1097 But know G1565 this, G1487 that if G3611 the manager G3617 of the house G1492 had known G4169 in what G5438 watch G2812 the thief G2064 would come, G1127 he would have watched, G1439 and would not have suffered G3614 his house G1358 to be broken up.
  44 G1223 Therefore G5124 G2532 be you also G2092 ready: G5610 for in such an hour G1380 as you think G5207 not the Son G444 of man G2064 comes.
  45 G5101 Who G686 then G4103 is a faithful G5429 and wise G1401 servant, G3739 whom G2962 his lord G2525 has made G2525 ruler G1909 over G2322 his household, G1325 to give G5160 them meat G2540 in due season?
  46 G3107 Blessed G1401 is that servant, G3739 whom G2962 his lord G2064 when he comes G2147 shall find G3779 so G4160 doing.
  47 G281 Truly G3004 I say G2525 to you, That he shall make G2525 him ruler G1909 over G3956 all G5224 his goods.
  48 G1437 But and if G2556 that evil G1401 servant G2036 shall say G2588 in his heart, G2962 My lord G5549 delays G2064 his coming;
  49 G756 And shall begin G5180 to smite G4889 his fellow servants, G2068 and to eat G4095 and drink G3184 with the drunken;
  50 G2962 The lord G1401 of that servant G2240 shall come G2250 in a day G4328 when he looks G5610 not for him, and in an hour G1097 that he is not aware of,
  51 G1371 And shall cut G1371 him asunder, G5087 and appoint G3313 him his portion G5273 with the hypocrites: G1563 there G2805 shall be weeping G1030 and gnashing G3599 of teeth.
KJC(i) 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 And Jesus said unto them, See you not all these things? Truthfully I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of your coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 6 And you shall hear of wars and rumors of wars: see that you be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in different places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and you shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall grow cold. 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. 15 When you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever reads, let him understand:) 16 Then let those who be in Judaea flee into the mountains: 17 Let him who is on the housetop not come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him who is in the field return back to take his clothes. 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! 20 But pray you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And unless those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Therefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. 27 For as the lightning comes out of the east, and shines even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. 28 For wherever the carcass is, there will the eagles be gathered together. 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Now learn a parable of the fig tree; When its branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is close: 33 So likewise you, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Truthfully I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. 37 But as the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 And did not know until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. 42 Watch therefore: for you know not what hour your Lord does come. 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have permitted his house to be broken up. 44 Therefore be you also ready: for in such an hour as you think not the Son of man comes. 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord has made ruler over his household, to give them food in due season? 46 Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing. 47 Truthfully I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming; 49 And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunken; 50 The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of, 51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
KJ2000(i) 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 And Jesus said unto them, See you not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of your coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 6 And you shall hear of wars and rumors of wars: see that you be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in various places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and you shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall grow cold. 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. 15 When you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoever reads, let him understand:) 16 Then let them who are in Judea flee into the mountains: 17 Let him who is on the housetop not come down to take anything out of his house: 18 Neither let him who is in the field return back to take his clothes. 19 And woe unto them that are with child, and to them that nurse a child in those days! 20 But pray you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Therefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. 27 For as the lightning came out of the east, and shines even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. 28 For wherever the carcass is, there will the vultures be gathered together. 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give its light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Now learn a parable of the fig tree; When its branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is near: 33 So likewise you, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. 37 But as the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. 42 Watch therefore: for you know not what hour your Lord does come. 43 But know this, that if the owner of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into. 44 Therefore be you also ready: for in such an hour as you think not the Son of man comes. 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord has made ruler over his household, to give them food at the proper time? 46 Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing. 47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. 48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming; 49 And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards; 50 The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of, 51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
UKJV(i) 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him in order to show him the buildings of the temple. 2 And Jesus said unto them, See all of you not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of your coming, and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many. 6 And all of you shall hear of wars and rumours of wars: see that all of you be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and all of you shall be hated of all nations for my name's sake. 10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love (o. agape) of many shall wax cold. 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come. 15 When all of you therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso reads, let him understand:) 16 Then let them which be in Judaea flee into the mountains: 17 Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house: 18 Neither let him which is in the field return back to take his clothes. 19 And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days! 20 But pray all of you that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not. 27 For as the lightning comes out of the east, and shines even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be. 28 For where ever the carcass is, there will the eagles be gathered together. 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: 30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and puts forth leaves, all of you know that summer is nigh: 33 So likewise all of you, when all of you shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words (o. logos) shall not pass away. 36 But of that day and hour knows no man, no, not the angels of heaven, but my Father only. 37 But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark, 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. 42 Watch therefore: for all of you know not what hour your Lord does come. 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. 44 Therefore be all of you also ready: for in such an hour as all of you think not the Son of man comes. 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord has made ruler over his household, to give them food in due season? 46 Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing. 47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming; 49 And shall begin to strike his fellow servants, and to eat and drink with the drunken; 50 The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of, 51 And shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.
RKJNT(i) 1 And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 And Jesus said to them, Do you not see all these things? truly I say to you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down. 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us when these things shall be? and what shall be the sign of your coming, and of the end of the age? 4 And Jesus answered them, Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall deceive many. 6 And you shall hear of wars and rumours of wars: see that you are not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and earthquakes, in various places. 8 All these are the beginning of birth pains. 9 Then they shall deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and you shall be hated by all nations for my name's sake. 10 And then shall many fall away, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall grow cold. 13 But he who endures to the end shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world as a testimony to all nations; and then the end shall come. 15 Therefore, when you shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place, (whoever reads, let him understand:) 16 Then let those who are in Judaea flee into the mountains: 17 Let him who is on the housetop not come down to take anything out of his house: 18 Neither let him who is in the field turn back to take his cloak. 19 And woe to those who are with child, and to those who nurse in those days! 20 Pray that your flight may not be in the winter or on the sabbath day: 21 For then there shall be great tribulation, such as has not occurred since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And unless those days had been cut short, no flesh would be saved: but for the sake of the elect those days shall be cut short. 23 Then if any man shall say to you, Lo, here is the Christ, or there; do not believe it. 24 For false Christs shall arise, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to deceive, if it were possible, even the very elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 Therefore if they shall say to you, Behold, he is in the desert; do not go forth: behold, he is in the inner rooms; do not believe it. 27 For as the lightning comes out of the east, and shines even to the west; so shall also the coming of the Son of man be. 28 For wherever the body is, there will the vultures be gathered together. 29 Immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give its light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: 30 And then the sign of the Son of man shall appear in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And he shall send out his angels with a great call of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other. 32 Now learn this parable from the fig tree; When its branch becomes tender, and puts forth leaves, you know that summer is near: 33 So likewise, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Truly I say to you, This generation shall not pass away, until all these things are fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 But of that day and hour no man knows, no, not the angels of heaven, nor the Son, but my Father only. 37 But as the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as in the days that were before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 And they did not know until the flood came and took them all away; so shall the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field; one shall be taken, and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; one shall be taken, and the other left. 42 Therefore watch: for you do not know on what day your Lord will come. 43 But know this, that if the owner of the house had known at what time the thief would come, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into. 44 Therefore you must also be ready: for the Son of man will come at an hour you do not expect. 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord has made ruler over his household, to give them food in due season? 46 Blessed is that servant, whom his lord shall find so doing when he comes. 47 Truly I say to you, That he shall put him in charge of all his goods. 48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming; 49 And shall begin to strike his fellow servants, and to eat and drink with the drunken; 50 The lord of that servant shall come on a day when he does not expect him, and at a hour that he is not aware of, 51 And shall cut him apart, and assign him a place with the hypocrites: where there shall be weeping and gnashing of teeth.
TKJU(i) 1 Then Jesus went out, and departed from the temple: And His disciples came to Him to show Him the buildings of the temple. 2 And Jesus said to them, "Do you not see all these things? Truly I say to you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down." 3 And as He sat on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when shall these things happen? And what shall be the sign of Your coming, and of the end of the world?" 4 And Jesus answered and said to them, "Take heed that no man deceive you. 5 For many shall come in My name, saying, 'I am Christ'; and shall deceive many. 6 And you shall hear of wars and rumors of wars: See that you are not troubled: For all these things must come to pass, but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: And there shall be famines, pestilences, and earthquakes, in diverse places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then they shall deliver you up to be afflicted, and shall kill you: And you shall be hated by all nations for My name's sake. 10 And then many shall be offended, and shall betray one another, and shall hate one another. 11 Then many false prophets shall rise, and shall deceive many. 12 And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold. 13 But he who endures to the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness to all nations; and then the end shall come. 15 Therefore when you see the 'abomination of desolation', spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place", (whoever reads, let him understand): 16 Then let those who are in Judea flee into the mountains: 17 Let him who is on the housetop not come down to take anything out of his house: 18 Neither let him who is in the field return back to take his clothes. 19 But woe to those who are pregnant with child, and to those who are breastfeeding in those days! 20 But pray that your flight is not in the winter, nor on the Sabbath day: 21 For then shall be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until this time, no, nor ever shall be. 22 And unless those days are shortened, no flesh would be saved: But for the elect's sake those days shall be shortened. 23 Then if any man says to you, 'Look, here is Christ', or 'There'; do not believe it. 24 For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so that, if it were possible, they shall deceive the very elect. 25 Behold, I have told you beforehand. 26 Therefore if they say to you, 'Behold, He is in the desert'; do not go forth: Or 'Behold, He is in the secret chambers'; do not believe it. 27 For as the lightning comes out of the east, and flashes even to the west; so also shall the coming of the Son of Man be. 28 For wherever the carcase is, there the eagles will be gathered together. 29 Immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken: 30 And then the sign of the Son of Man shall appear in heaven: And then all the tribes of the earth shall mourn, and they shall see the Son of Man coming in the clouds of heaven with power and great glory. 31 And He shall send His angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together His elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 Now learn a parable of the fig tree; when its branch is still tender, and puts forth leaves, you know that summer is near: 33 So you likewise, when you see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Truly I say to you, This generation shall not pass, until all these things are fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away: But My words shall not pass away. 36 But of that day and hour no man knows, no, not the angels of heaven, but My Father only. 37 But as the days of Noah were, so also shall the coming of the Son of Man be. 38 For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 and did not know until the flood came, and took them all away; so also shall the coming of the Son of Man be. 40 Then two shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. 42 Watch therefore: For you do not know what hour your Lord comes. 43 Moreover know this, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have let his house be broken through. 44 Therefore you also be ready: For the Son of Man comes at such an hour that you do not think. 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord has made ruler over his household, to give them food in due season? 46 Blessed is that servant, whom his lord shall find so doing when he comes. 47 Truly I say to you, That he shall make him ruler over all his goods. 48 But if that evil servant says in his heart, 'My lord delays his coming'; 49 and begins to smite his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken; 50 the lord of that servant shall come on a day when he is not looking for him, and at an hour that he is not aware of, 51 and shall cut him apart, and appoint him his portion with the hypocrites: There shall be weeping and gnashing of teeth.
CKJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G2424 Jesus G1831 went out, G4198 and departed G575 from G2411 the temple: G2532 and G846 his G3101 disciples G4334 came to G1925 him to show G846 him G3619 the buildings G2411 of the temple.
  2 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G846 unto them, G991 See G3756 not G3956 all G5023 these things? G281 Truly G3004 I say G5213 unto you, G863 There shall G3756 not G3361   G863 be left G5602 here G3037 one stone G1909 upon G3037 another, G3739 that G2647 shall G3756 not G3361   G2647 be thrown down.
  3 G1161 And G2521 as G846 he G2521 sat G1909 upon G3735 the mountain G1636 of Olives, G3101 the disciples G4334 came G846 unto him G2596   G2398 privately, G3004 saying, G2036 Tell G2254 us, G4219 when G2071 shall G5023 these things G2071 be? G2532 And G5101 what G4592 shall be the sign G3952 of G4674 your G3952 coming, G2532 and G4930 of the end G165 of the world?
  4 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 to them, G991 Take care that G3361 no G5100 man G4105 deceives G5209 you.
  5 G1063 For G4183 many G2064 shall come G1909 in G3450 my G3686 name, G3004 saying, G1473 I G1510 am G5547 Christ; G2532 and G4105 shall deceive G4183 many.
  6 G1161 And G3195 you shall G191 hear G4171 of wars G2532 and G189 rumors G4171 of wars: G3708 see that G2360 you be G3361 not G2360 troubled: G1063 for G3956 all G1163 these things must G1096 come to pass, G235 but G5056 the end G2076 is G3768 not yet.
  7 G1063 For G1484 nation G1453 shall rise G1909 against G1484 nation, G2532 and G932 kingdom G1909 against G932 kingdom: G2532 and G2071 there shall be G3042 famines, G2532 and G3061 pestilences, G2532 and G4578 earthquakes, G2596 in various G5117 places.
  8 G3956 All G1161   G5023 these G746 are the beginning G5604 of birth pains.
  9 G5119 Then G3860 shall they deliver G5209 you G1519 up to be G2347 afflicted, G2532 and G615 shall kill G5209 you: G2532 and G2071 you shall be G3404 hated G5259 of G3956 all G1484 nations G1223 for G3450 my G3686 name's G1223 sake.
  10 G2532 And G5119 then G4624 shall G4183 many G4624 be offended, G2532 and G3860 shall betray G240 one another, G2532 and G3404 shall hate G240 one another.
  11 G2532 And G4183 many G5578 false prophets G1453 shall rise, G2532 and G4105 shall deceive G4183 many.
  12 G2532 And G1223 because G458 iniquity G4129 shall abound, G26 the love G4183 of many G5594 shall wax cold.
  13 G1161 But G5278 he that shall endure G1519 to G5056 the end, G3778 the same G4982 shall be saved.
  14 G2532 And G5124 this G2098 gospel G932 of the kingdom G2784 shall be preached G1722 in G3650 all G3625 the world G1519 for G3142 a witness G1484 to G3956 all G1484 nations; G2532 and G5119 then G2240 shall G5056 the end G2240 come.
  15 G3752 When G1492 you G3767 therefore G1492 shall see G946 the abomination G2050 of desolation, G4483 spoken of G1223 by G1158 Daniel G4396 the prophet, G2476 stand G1722 in G5117 the G40 holy G5117 place, G314 (whoever reads, G3539 let him understand:)
  16 G5119 Then G5343 let them G3588 which be G1722 in G2449 Judea G5343 flee G1909 into G3735 the mountains:
  17 G2597 Let him G3588 which is G1909 on G1430 the housetop G3361 not G2597 come down G142 to take G5100 any thing G1537 out of G846 his G3614 house:
  18 G3361 Neither G1994 let him G3588 which is G1722 in G68 the field G1994 return G3694 back G142 to take G846 his G2440 clothes.
  19 G1161 And G3759 woe G2192 to them that are G1722   G1064 with child, G2532 and G2337 to them that give suck G1722 in G1565 those G2250 days!
  20 G1161 But G4336 pray you G2443 that G5216 your G5437 flight G1096 be G3361 not G5494 in the winter, G3366 neither G1722 on G4521 the sabbath day:
  21 G1063 For G5119 then G2071 shall be G3173 great G2347 tribulation, G3634 such as G1096 was G3756 not G575 since G746 the beginning G2889 of the world G2193 to G3568 this time, G3761 no, G3756 nor G3361 ever G1096 shall be.
  22 G2532 And G3361 except G1487   G1565 those G2250 days G2856 should be shortened, G4982 there should G3756 no G3956   G4561 flesh G4982 be saved: G1161 but G1223 for G1588 the elect's G1223 sake G1565 those G2250 days G2856 shall be shortened.
  23 G5119 Then G1437 if G5100 any man G2036 shall say G5213 to you, G2400 Behold, G5602 here G5547 is Christ, G2228 or G5602 there; G4100 believe G3361 it not.
  24 G1063 For G1453 there shall arise G5580 false Christs, G2532 and G5578 false prophets, G2532 and G1325 shall show G3173 great G4592 signs G2532 and G5059 wonders; G5620 so much that, G1487 if G1415 it were possible, G4105 they shall deceive G1588 the G2532 very G1588 elect.
  25 G2400 Behold, G4280 I have told G5213 you G4280 beforehand.
  26 G3767 Therefore G1437 if G2036 they shall say G5213 to you, G2400 Behold, G2076 he is G1722 in G2048 the desert; G1831 go G3361 not G1831 forth: G2400 behold, G1722 he is in G5009 the secret chambers; G4100 believe G3361 it not.
  27 G1063 For G5618 as G796 the lightning G1831 comes G575 out G395 of the east, G2532 and G5316 shines G2193 even to G1424 the west; G3779 so G2071 shall G2532 also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man G2071 be.
  28 G1063 For G3699 wherever G1437   G4430 the carcass G5600 is, G1563 there G4863 will G105 the vultures G4863 be gathered together.
  29 G2112 Immediately G1161   G3326 after G2347 the tribulation G2250 of G1565 those G2250 days G4654 shall G2246 the sun G4654 be darkened, G2532 and G4582 the moon G1325 shall G3756 not G1325 give G846 her G5338 light, G2532 and G792 the stars G4098 shall fall G575 from G3772 heaven, G2532 and G1411 the powers G3772 of the heavens G4531 shall be shaken:
  30 G2532 And G5119 then G5316 shall appear G4592 the sign G5207 of the Son G444 of man G1722 in G3772 heaven: G2532 and G5119 then G2875 shall G3956 all G5443 the tribes G1093 of the earth G2875 mourn, G2532 and G3700 they shall see G5207 the Son G444 of man G2064 coming G1909 in G3507 the clouds G3772 of heaven G3326 with G1411 power G2532 and G4183 great G1391 glory.
  31 G2532 And G649 he shall send G846 his G32 angels G3326 with G5456 a G3173 great G5456 sound G4536 of a trumpet, G2532 and G1996 they shall gather together G846 his G1588 elect G1537 from G417 the G5064 four G417 winds, G575 from G206 one end G3772 of heaven G2193 to G846 the other.
  32 G1161 Now G3129 learn G3850 a parable G575 of G4808 the fig tree; G3752 When G846 his G2798 branch G1096 is G2235 yet G527 tender, G2532 and G1631 puts forth G5444 leaves, G1097 you know G3754 that G2330 summer G1451 is near:
  33 G3779 So G2532 likewise G5210 you, G3752 when G1492 you shall see G3956 all G5023 these things, G1097 know G1097   G3754 that G2076 it is G1451 near, G1909 even at G2374 the doors.
  34 G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3778 This G1074 generation G3928 shall G3756 not G3361   G3928 pass, G2193 until G302   G3956 all G5023 these things G1096 be fulfilled.
  35 G3772 Heaven G2532 and G1093 earth G3928 shall pass away, G1161 but G3450 my G3056 words G3928 shall G3756 not G3361   G3928 pass away.
  36 G1161 But G4012 of G1565 that G2250 day G2532 and G5610 hour G1492 knows G3762 no G3761 man, no, not G32 the angels G3772 of heaven, G1487 but G3361   G3450 my G3962 Father G3441 only.
  37 G1161 But G5618 as G2250 the days G3575 of Noah G3779 were, so G2071 shall G2532 also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man G2071 be.
  38 G1063 For G5618 as G1722 in G2250 the days G3739   G3588 that G2258 were G4253 before G2627 the flood G5176 they were eating G2532 and G4095 drinking, G1060 marrying G2532 and G1547 giving in marriage, G891 until G2250 the day G1525 that G3575 Noah G1525 entered G1519 into G2787 the ark,
  39 G2532 And G1097 knew G3756 not G2193 until G2627 the flood G2064 came, G2532 and G142 took G537 them all G142 away; G3779 so G2071 shall G2532 also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man G2071 be.
  40 G5119 Then G2071 shall G1417 two G2071 be G1722 in G68 the field; G1520 the one G3880 shall be taken, G2532 and G1520 the other G863 left.
  41 G1417 Two G229 women shall be grinding G1722 at G3459 the mill; G1520 the one G3880 shall be taken, G2532 and G1520 the other G863 left.
  42 G1127 Watch G3767 therefore: G3754 for G1492 you know G3756 not G4169 what G5610 hour G5216 your G2962 Lord G2064 does come.
  43 G1161 But G1097 know G1097   G1565 this, G3754 that G1487 if G3617 the master of the house G1492 had known G5438 in G4169 what G5438 watch G2812 the thief G2064 would come, G302 he would have watched, G2532 and G1439 would G3756 not G302   G1439 have allowed G846 his G3614 house G1358 to be broken up.
  44 G1223 Therefore G5124   G1096 be G5210   G2532 also G2092 ready: G3754 for G5610 in G1380 such G5610 an hour G1380 as you think G3756 not G5207 the Son G444 of man G2064 comes.
  45 G5101 Who G687 then G2076 is G4103 a faithful G2532 and G5429 wise G1401 servant, G3739 whom G846 his G2962 lord G2525 has made ruler G1909 over G846 his G2322 household, G1325 to give G846 them G5160 food G1722 in G2540 due season?
  46 G3107 Blessed G1565 is that G1401 servant, G3739 whom G846 his G2962 lord G2064 when he comes G2147 shall find G3779 so G4160 doing.
  47 G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3754 That G2525 he shall make G846 him G2525 ruler G1909 over G3956 all G846 his G5224 goods.
  48 G1161 But G1437 and if G1565 that G2556 evil G1401 servant G2036 shall say G1722 in G846 his G2588 heart, G3450 My G2962 lord G5549 delays G2064 his coming;
  49 G2532 And G756 shall begin G5180 to strike G4889 his fellowservants, G1161 and G2068 to eat G2532 and G4095 drink G3326 with G3184 the drunken;
  50 G2962 The lord G1401 of G1565 that G1401 servant G2240 shall come G1722 in G2250 a day G3739 when G4328 he looks G3756 not G4328 for G2532 him, and G1722 in G5610 an hour G3739 that G1097 he is G3756 not G1097 aware of,
  51 G2532 And G1371 shall cut G846 him G1371 asunder, G2532 and G5087 appoint G846 him his G3313 portion G3326 with G5273 the hypocrites: G1563 there G2071 shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.
RYLT(i) 1 And having gone forth, Jesus departed from the temple, and his disciples came near to show him the buildings of the temple, 2 and Jesus said to them, 'Do you not see all these? Verily I say to you, There may not be left here a stone upon a stone, that shall not be thrown down.' 3 And when he is sitting on the mount of the Olives, the disciples came near to him by himself, saying, 'Tell us, when shall these be? And what is the sign of thy presence, and of the full end of the age?' 4 And Jesus answering said to them, 'Take heed that no one may lead you astray, 5 for many shall come in my name, saying, I am the Christ, and they shall lead many astray, 6 and you shall begin to hear of wars, and reports of wars; see, be not troubled, for it behooves all these to come to pass, but the end is not yet. 7 'For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom, and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places; 8 and all these are the beginning of sorrows. 9 Then they shall deliver you up to tribulation, and shall kill you, and you shall be hated by all the nations because of my name; 10 and then shall many be stumbled, and they shall deliver up one another, and shall hate one another. 11 'And many false prophets shall arise, and shall lead many astray; 12 and because of the abounding of the lawlessness, the love of the many shall become cold; 13 but he who did endure to the end, he shall be saved; 14 and this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive. 15 'Whenever, therefore, you may see the abomination of the desolation, that was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (whoever is reading let him observe) 16 then those in Judea -- let them flee to the mounts; 17 he on the house-top -- let him not come down to take up any thing out of his house; 18 and he in the field -- let him not turn back to take his garments. 19 'And woo to those with child, and to those giving suck in those days; 20 and pray you that your flight may not be in winter, nor on a sabbath; 21 for there shall be then great tribulation, such as was not from the beginning of the world till now, no, nor may be. 22 And if those days were not shortened, no flesh would have been saved; but because of the chosen, shall those days be shortened. 23 'Then if any one may say to you, Lo, here is the Christ! Or here! You may not believe; 24 for there shall arise false Christs, and false prophets, and they shall give great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, also the chosen. 25 Lo, I did tell you beforehand. 26 'If therefore they may say to you, Lo, in the wilderness he is, you may not go forth; lo, in the inner chambers, you may not believe; 27 for as the lightning does come forth from the east, and does appear unto the west, so shall be also the presence of the Son of Man; 28 for wherever the carcase may be, there shall the eagles be gathered together. 29 'And immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken; 30 and then shall appear the sign of the Son of Man in the heaven; and then shall all the tribes of the earth smite the breast, and they shall see the Son of Man coming upon the clouds of the heaven, with power and much glory; 31 and he shall send his messengers with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his chosen from the four winds, from the ends of the heavens unto the ends thereof. 32 'And from the fig-tree learn you the simile: When already its branch may have become tender, and the leaves it may put forth, you know that summer is near, 33 so also you, when you may see all these, you know that it is near -- at the doors. 34 Verily I say to you, this generation may not pass away till all these may come to pass. 35 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 'And concerning that day and the hour no one has known -- not even the messengers of the heavens -- except my Father only; 37 and as the days of Noah -- so shall be also the presence of the Son of Man; 38 for as they were, in the days before the flood, eating, and drinking, marrying, and giving in marriage, till the day Noah entered into the ark, 39 and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man. 40 Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left; 41 two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left. 42 'Watch you therefore, because you have not known in what hour your Lord does come; 43 and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief does come, he had watched, and not permitted his house to be broken through; 44 because of this also you, become you ready, because in what hour you do not think, the Son of Man does come. 45 'Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord did set over his household, to give them the nourishment in season? 46 Blessed that servant, whom his lord, having come, shall find doing so; 47 verily I say to you, that over all his substance he will set him. 48 'And, if that evil servant may say in his heart, My Lord does delay to come, 49 and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken, 50 the lord of that servant will arrive in a day when he does not expect, and in an hour of which he does not know, 51 and will cut him off, and his portion with the hypocrites will appoint; there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.
EJ2000(i) 1 ¶ And Jesus went out and departed from the temple, and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another that shall not be thrown down. 3 And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming and of the end of the age? 4 ¶ And Jesus answered and said unto them, Take heed that no one deceive you. 5 For many shall come in my name, saying, I am the Christ, and shall deceive many. 6 And ye shall hear of wars and rumours of wars; see that ye be not troubled, for it is necessary that all these things must take place; but the end is not yet. 7 For nation shall rise against nation and kingdom against kingdom, and there shall be famines and pestilences and earthquakes in different places. 8 All these are the beginning of sorrows. 9 Then they shall deliver you up to be afflicted and shall kill you, and ye shall be hated of all nations for my name’s sake. 10 And then shall many be offended and shall betray one another and shall hate one another. 11 And many false prophets shall rise and shall deceive many. 12 And because lawlessness shall abound, the charity of many shall wax cold. 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations, and then shall the end come. 15 Therefore, when ye see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, which shall stand in the holy place (whosoever reads, let him understand), 16 then let those who are in Judaea flee into the mountains; 17 let him who is on the housetop not come down to take any thing out of his house, 18 neither let him who is in the field return back to take his clothes. 19 And woe unto those that are with child and to those that give suck in those days! 20 But pray ye that your flight be not in the winter neither on the sabbath day, 21 for then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be. 22 And if those days were not shortened, no flesh would be saved; but for the elect’s sake those days shall be shortened. 23 Then if any man shall say unto you, Behold, here is the Christ, or there, believe it not. 24 For there shall arise false Christs and false prophets and shall show great signs and wonders in such a manner that they shall deceive, if possible, the very elect. 25 Behold, I have told you before. 26 Therefore if they say unto you, Behold, he is in the desert, go not forth; Behold, he is in the secret chambers, believe it not. 27 For as the lightning that comes out of the east and shines even unto the west, so shall also the coming of the Son of man be. 28 For wherever the carcase is, there will the eagles be gathered together. 29 Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from the heaven, and the powers of the heavens shall be shaken, 30 and then shall appear the sign of the Son of man in heaven, and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with great power and glory. 31 And he shall send his angels with a trumpet and a great voice, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 ¶ Now learn a parable of the fig tree: When his branch is yet tender and puts forth leaves, ye know that summer is nigh; 33 so likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Verily I say unto you, This generation shall not pass until all these things are fulfilled. 35 The heaven and the earth shall pass away, but my words shall not pass away. 36 But of that day and hour no one knows, no, not even the angels of the heavens, but my Father only. 37 But as the days of Noah were, so shall also the coming of the Son of man be. 38 For as they were in the days before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 and they knew not until the flood came and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken and the other left. 42 Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come. 43 But know this that if the husband of the house knew in what watch the thief would come, he would watch and would not suffer his house to be broken into. 44 Therefore be ye also ready; the Son of man is to come in the hour that ye think not. 45 Who then is the faithful and prudent slave, whom his lord has made ruler over his household to give them food in due season? 46 Blessed is that slave whom his lord when he comes shall find so doing. 47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. 48 But and if that evil slave shall say in his heart, My lord delays his coming, 49 and shall begin to smite his fellowslaves and even to eat and drink with the drunken, 50 the lord of that slave shall come in a day when he does not look for him and in an hour that he is not aware of 51 and shall cut him off and appoint him his portion with the hypocrites; there shall be weeping and gnashing of teeth.
CAB(i) 1 Then Jesus went out and departed from the temple, and His disciples came to Him to point out to Him the buildings of the temple. 2 But Jesus said to them, "Do you not see all these things? Assuredly I say to you, by no means will a stone be left here upon a stone, which shall not be thrown down." 3 And as He was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately, saying, "Tell us, when shall these things be? And what shall be the sign of Your coming, and of the end of the age?" 4 And Jesus answered and said to them: "Take heed that no one deceives you. 5 For many will come in My name, saying, 'I am the Christ,' and they will deceive many. 6 And you will hear of wars and rumors of wars. See that you are not disturbed; for all these things must come to pass, but the end is not yet. 7 For nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines, pestilences, and earthquakes in various places. 8 But all these things are the beginning of sorrows. 9 Then they will hand you over to tribulation and they will kill you, and you will be hated by all nations, on account of My name. 10 And then many will fall away, and they will betray one another, and they will hate one another. 11 Then many false prophets will be raised up, and they will deceive many. 12 And because lawlessness will increase, the love of many will grow cold. 13 But he who endures to the end shall be saved. 14 And this good news of the kingdom will be proclaimed in all the world for a testimony to all the nations, and then the end will come. 15 "Therefore when you see the 'abomination of desolation,' spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place" (whoever reads, let him understand), 16 then let those who are in Judea flee upon the mountains. 17 Let the one on the housetop not go down to take the things out of his house. 18 And let the one in the field not turn back to take his clothes. 19 But woe to those women who are pregnant, and to the women nursing a baby in those days! 20 But pray that your flight may not take place in winter, nor on the Sabbath. 21 For then there shall be great tribulation, such as has not been since the beginning of the world until now, nor by any means shall be. 22 And unless those days were cut short, no flesh would be saved; but for the elect's sake, those days will be cut short. 23 Then if someone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'There!' do not believe it. 24 For false christs and false prophets will be raised up, and they will show great signs and wonders so as to deceive, if possible, even the elect. 25 See, I have told you in advance. 26 Therefore if they should say to you, 'Look, He is in the desert!' do not go out; or 'Look, He is in the inner rooms!' do not believe it. 27 For as the lightning comes out from the east and flashes to the west, so shall also be the coming of the Son of Man. 28 For wherever the carcass may be, there the eagles will be gathered together. 29 "Immediately after the tribulation of those days, the sun shall be darkened, and the moon shall not give its light; and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken. 30 And then shall appear the sign of the Son of Man in heaven, and then all the tribes of the earth shall mourn, and they shall see the Son of Man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 And He shall send His angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together His elect from the four winds, from one end of heaven to the other. 32 "Now learn this parable from the fig tree: Whenever its branch already becomes tender and puts forth leaves, you know that summer is near. 33 So you also, whenever you see all these things, know that it is near--at the doors! 34 Assuredly I say to you, this generation shall by no means pass away till all these things are fulfilled. 35 Heaven and earth shall pass away, but My words shall by no means pass away. 36 "But concerning that day and hour no one knows, not even the angels of heaven, but My Father only. 37 But just as the days of Noah were, so also shall be the coming of the Son of Man. 38 For just as they were in the days before the flood, eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark, 39 and they didn't know a thing until the flood came and took them all away, so also shall be the coming of the Son of Man. 40 Then two will be in the field: one will be taken, and one will be left. 41 Two will be grinding at the mill: one will be taken, and one will be left. 42 Watch therefore, for you do not know in what hour your Lord is coming. 43 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have kept watch, and he would not have allowed his house to be broken into. 44 Therefore you also be ready, for in that hour you think not, the Son of Man comes. 45 "Who then is a faithful and wise servant, whom his master appointed over his household, to give them food in due season? 46 Blessed is that servant whom his master, when he comes, will find so doing. 47 Assuredly I say to you that he will make him ruler over all his possessions. 48 But if that evil servant should say in his heart, 'My master is delaying to come,' 49 "and should begin to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards, 50 the master of that servant will come on a day which he does not expect, and in an hour which he does not know, 51 and he will cut him in two, and will appoint his share with the hypocrites. There shall be weeping and gnashing of teeth.
WPNT(i) 1 So as Jesus was going out, departing from the temple, His disciples came up to show Him the buildings of the temple. 2 But Jesus said to them: “Do you not see all these things? Assuredly I say to you, absolutely not a single stone here will be left upon another, that will not be thrown down.” 3 Now as He was sitting on the Mount of Olives the disciples came to Him privately saying: “Tell us, when will these things be? And what will be the sign of Your coming and of the completion of the age?” 4 So in answer Jesus said to them: “Watch out, so that no one deceives you. 5 Because many will come in my name saying, ‘I am the Christ’, and they will deceive many. 6 You will be concerned when you hear of wars and rumors of wars; see to it that you not get worked up; for all of it has to happen, but the end is not yet. 7 For nation will be raised up against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines and pestilences and earthquakes in various places; 8 but all these things are only a beginning of birth pains. 9 “Then they will hand you over to oppression and kill you, and you will be hated by all nations for my name’s sake. 10 And then many will be offended, and they will betray one another and will hate one another. 11 And many false prophets will be raised up and they will deceive many. 12 And because of the increase of the lawlessness the love of the majority will grow cold. 13 So the one who perseveres to the end, he will be saved. 14 And this good news of the kingdom will be proclaimed in the whole inhabited earth as a witness to all the ethnic nations, and then the end will come. 15 “So then, when you (ye) see the ‘abomination of desolation’, spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place” (let the reader understand), 16 “then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Anyone on the housetop should not go down to take things out of his house, 18 and anyone in the field should not go back to get his cloak. 19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing a baby in those days! 20 And pray that your flight may not happen in winter or on a Sabbath. 21 Because then there will be a great tribulation, such as has never been since the beginning of the world until now, and never again will be. 22 And unless those days were cut short no flesh would be saved; but for the sake of the elect those days will be cut short. 23 Then if anyone says to you, ‘Look, the Messiah is here!’ or ‘there!’ don’t believe him. 24 Because false christs and false prophets will be raised up, and they will give great signs and wonders so as to deceive, if possible, even the elect. 25 See, I have told you beforehand. 26 So if they should say to you, ‘Look, He is in the wilderness!’ don’t go out; ‘Look, in the secret rooms!’ don’t believe it. 27 Because just as the lightning comes from east and shines to west, so also will be the coming of the Son of the Man; 28 for wherever the carcass may be there will be a gathering of vultures. 29 “Immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the heaven, and the powers of the heavens will be shaken. 30 And then the sign of the Son of the Man will appear in the sky, and then all the tribes of the earth will mourn —they will see the Son of the Man coming on the clouds of the heaven with power and great glory. 31 And He will send out His angels with a great sound of a trumpet and they will collect His elect from the four winds, from one extreme of the heavens to the other. 32 “Now learn this parable from the fig tree: when its branch has already become tender and it puts forth leaves, you know that the summer is near. 33 So you also, whenever you see all these things, know that it is near, at the doors! 34 Assuredly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen. 35 The heaven and the earth will pass away, but my words will never pass away. 36 “But no one knows concerning that day and hour, not even the angels of the heavens, except my Father alone. 37 But just as were the days of Noah, so also will be the coming of the Son of the Man. 38 For just as they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, in the days before the flood until the day that Noah entered the ark, 39 and were not aware until the flood came and took all away, so also will be the coming of the Son of the Man. 40 Then two men will be in the field; one will be taken and the other will be left. 41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken and the other will be left. 42 So be watchful, because you (pl) do not know in what hour your Lord is coming. 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have stayed awake and not allowed his house to be broken into. 44 Therefore you also be ready, because the Son of the Man is coming at an hour that you do not suppose. 45 “Who then is the faithful and prudent servant whom his lord placed over his corps of servants to give them food on schedule? 46 Blessed be that servant whom his master, when he comes, will find doing so. 47 Assuredly I say to you that he will place him over all his possessions. 48 But if that bad servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his return’, 49 and should begin to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards, 50 the lord of that servant will come on a day when he is not looking for him and at an hour when he is not aware, 51 and will cut him in two and appoint his portion with the hypocrites. There there will be weeping and gnashing of teeth.
JMNT(i) 1 Later, upon going out from the Temple courts, Jesus was proceeding on His way, and then His disciples approached to additionally point out and show to Him the buildings of the Temple complex. 2 Yet He, giving a decided response, says to them, "You are not looking at all these things, are you (or: Do you not observe all this)? Truly (or: Count on it; or: Assuredly), I am now saying to you folks, there can under no circumstances be a stone left or allowed to be upon [another] stone which will not be progressively loosed down to bring utter destruction." 3 Now later, during His continued sitting on the Mount of Olives, His disciples approached Him, privately (in accord with His being in His own space and place), saying in turn, "Tell us, when will these things proceed in being, and what [is] the sign pertaining to Your presence, as well as (or: even) the combination of parts to one end (or: the bringing to one end together; the combined consummation; the joint, final act) of the age?" 4 Then making a discerning reply, Jesus says to them, "You men be constantly looking, seeing, and staying alert, [so that] nothing and no one can mislead or should deceive you folks. 5 "You see, many people will be coming, upon [association with; the basis of, or, the supposed authority of; on the reference to] My name, one after another saying, 'I, myself, am the anointed one (or: the Christ;),' and they will be leading astray and deceiving many people. 6 "Now, you men [= the disciples who had come to Him privately] will be at the point to be repeatedly hearing [the noise of] battles and wars, as well as news of battles and reports or rumors of wars – each time see to it that you men are not disturbed, thrown into disorder, or terrified by the commotion, outcries or uproar. You see, it remains necessary for such to be birthed and to occur. However, it is not yet the destined end – the closing act of the goal (the consummation; the final fruition, completion and perfection [of the plan]). 7 "For you see, [one] ethnic group (or: a nation) will be caused to progressively rise up upon [another] ethnic group (or: a nation) even [one] kingdom upon [another] kingdom (or: a reign upon a reign) and there will continue being famines [later MSS add: plagues (or: troublesome times)] and earthquakes down in [various] places (or: districts). 8 "Yet all these things [are but] a beginning of birth pangs [note: = travail to birth something {new}; also: = a time of distress]. 9 "At that time people will be repeatedly handing you men over into pressure (squeezing; tribulation; affliction), and then, they will, one after another, kill you. Further, you will continue being men that are repeatedly treated with ill-will, and constantly hated by all the ethnic multitudes (or: the nations) because of My Name. 10 "Also at that time, many people will be repeatedly trapped by taking the bait of the snare, or tripping over the trap-stick, and so, they will proceed in turning one another over [to the authorities or enemies] and betray each other, as well as hating one another or treating each other with ill-will. 11 "Also, many false prophets will proceed in being raised up and they will be progressively leading many folks astray, deceiving them and causing them to wander. 12 "Then further, because the lawlessness is to be multiplied and increased, the majority of the people's love (or: the love of many folks; = acceptance from the masses) will be progressively caused to blow cold (or: will continue cooling off from the Breath blowing on it). 13 "Now [as to] the person remaining under [all this] and enduring unto [the] purposed goal (or: into a final, destined act), this one will be repeatedly rescued and delivered (or: continuously kept safe). 14 "Furthermore, this good news which pertains to the reign (or: this message of goodness, ease and wellness which belongs to and comes sovereign action and influence of the kingdom) will be progressively publicly proclaimed within the whole inhabited area (or: the Hellenistic world, as opposed to barbarian lands; or: = the Roman Empire) [leading] into a witness and evidence for all the ethnic multitudes (or: unto a testimony among all the nations), and at that point the purposed goal will proceed having arrived and continue here (or: and at that time the final act will have progressively come, and its product will continue being here; or: and so then the destined end will be progressively arriving). 15 "Therefore, whenever you men can see (or: may perceive) ‘the effect of the loathing and nauseating [event; condition; thing; situation] from the desolation (or: the result from the abhorring abomination associated with, or which causes, the devastation and abandonment; or: the resulting effect of the desecration, which is an act of ruining, forsaking and leaving uninhabited like a desert), that was being spoken through Daniel the prophet, standing ‘within the midst of a set-apart place (or: [the] holy place) [Dan. 9:27; 11:31; 12:11] let the person presently reading continue to use his mind and intellect for the comprehension [of this] (= figure out what this means!) 16 "at that time, let the people within the midst of Judea progressively escape (flee; take flight) into the hills and mountains. 17 "Let the person upon the housetop (roof) not descend (= go downstairs) to pick up or carry away the things (= his possessions) from out of his house, 18 "and let not the one in the midst of the field turn back behind to pick up his cloak (= to get a coat or outer garment). 19 "Now it will progressively be a difficult or tragic time for the pregnant women and nursing mothers in those days! 20 "So you folks be progressively taking thought toward having ease, speaking for well-being and take action to have goodness (or: be praying) – to the end that your escape (flight) may not happen (occur) in a winter or rainy season, nor yet on a sabbath. 21 "You see, ‘at that time there will be great pressure (squeezing; compression; affliction; tribulation) of the sort that has not happened (occurred; been birthed; come to be) from [the] beginning of [this] ordered arrangement (system; adorned order; systematic disposition; world) until now – neither under any circumstances could it have occurred (happened; come to be). [Joel 2:2; Dan. 12:1] 22 "Furthermore, if those days were not curtailed (or: except those days be cut short), no flesh (= people) [at] all would likely be rescued (delivered; kept safe). Yet, because of the picked out and chosen folks, those days will proceed being curtailed (cut short). 23 "At that time, if anyone should say to you folks, 'Look! Here [is] the Anointed One (or: the anointing; or: the Christ; or: = the Messiah)!' Or, 'There [He/it is]!' – you folks should not trust or believe [it]. 24 "For you see, false christs (or: false anointings; phony anointed ones; = counterfeit messiahs) will one after another be raised up, and they will continue giving (presenting; = performing) great signs and miracles (amazing things; wonders) so as to continuously mislead (deceive; cause to wander; lead astray) – if able (if in [their] power; or: since [it is] possible) – even the picked out and chosen folks. 25 "Look and remember – I have already said [this] before to you folks (or: Look, and consider – I have told you beforehand and have forewarned you people). 26 "Therefore, if they should say to you folks, 'Look! He is within the desert (wilderness; desolate place),' you should not go out, [or], 'Look! [He is] within the inner chambers (interior rooms; storehouses; barns; closets),' you should not put your trust in [it] or believe [them]. 27 "You see, just as the brightness (the brilliant beam; the bright shining) is habitually and progressively coming forth from [the] rising in the eastern parts [= a figure of the sunrise] and then is progressively and habitually shining and giving light as far as [the] western parts (or: until the [recurring] settings), in this way will proceed being the presence of the Son of the Man (the Son from humanity; = Adam's son; or: = the eschatological Messianic figure; the Human Being). 28 "Wherever the carcass (corpse) may be, the vultures (or: eagles) will be progressively led together and gathered. 29 "Now immediately after the pressure (constriction; tribulation) of those [particular] days, ‘the sun will be progressively made dark and the moon will not continue giving its (or: her) diffused radiance,’ [Isa. 13:10; Ezk. 32:7; Joel 2:10] and then the stars will, one after another, be falling from the sky (or: heaven) ‘and so, the powers and abilities of the heavens will be progressively shaken (agitated; stirred up; made to rock so as to be ready to fall). [Isa. 34:4; Hag. 2:6, 21] 30 "And at that time, the 'sign' which is the Son of the Man (= Adam's son; the son who has the [true] character and qualities of humanity; or: = the expected Messianic figure; the Human Being) will be made progressively visible (be brought to light and made to shine), in union with heaven (or: within the midst of [the] atmosphere), and at that point ‘all the tribes of the land (or: earth) will continue beating themselves (= a figure of striking one's breast in grief and remorse; or: as when grain is being threshed; or: give themselves to wearisome toil; or: cut themselves off, as when harvesting grain), [Zech. 12:10, 14] and they will proceed in seeing for themselves ‘the Son of the Man progressively coming upon the clouds of the atmosphere (or: sky), [Dan. 7:13-14] with power and ability, as well as much glory (= many manifestations which call forth praise; an extensive good reputation). 31 "And then He will continue sending His agents (messengers; folks with the message) off on a mission ‘with a great trumpet (perhaps: = a large shofar; or: = a loud trumpet blast; [note: a figure of a publicly proclaimed message or instruction]), [Isa. 27:13] and they will progressively be fully (or: additionally) gathering together His picked out and chosen folks from out of the four winds – from [the] heavens' (or: atmospheres') extremities: until their farthest points (= from the four quarters of the land, from one end of the sky to the other)! 32 "Now learn the [point of the] illustration (parable) from the fig tree: Whenever its branch may already come to be tender (= in bud), and the leaves can progressively produce and sprout out, you normally know by experience that the summer [is] near. 33 "You folks, yourselves, in this way – whenever you men may see and can perceive all these [aforementioned] things – be also then knowing that it is near (at hand, close enough to touch), [come] upon the gates (or: doors)! 34 "It is true (Amen; Truly; Count on it), I now say to you folks, that this generation can by no means pass by until all these things can happen (should occur; may be come to be). 35 "The heaven and the earth (or: The atmosphere and sky, as well as the land,) will pass on by, yet My thoughts and words (or: ideas and messages) can by no means pass on by. 36 "Now concerning that day and hour, no one has seen or known – neither the folks with the message from the heavens (or: agents of the atmospheres; messengers who pertain to, or which are, the heavens), nor even the Son – only the Father [being] the exception. 37 "For you see, even as [it was in] the days of Noah, thus (in this same way) will progressively be the presence of the Son of the Man (= Adam's son; = the son who is human; = the eschatological Messianic figure). 38 "For as people kept on being (or: habitually were) within those days – the ones before the down-wash (the deluge; the flood; the cataclysm) habitually eating and drinking; by custom marrying and by habit giving (or: taking) in marriage, up to the day in which Noah entered into the ark; 39 "and they did not know (were not aware; took no note of the situation) until the down-wash (deluge; flood; cataclysm) came and washed [the] whole population away (or: picked up all [the] people to sweep [them] away) thus (in this same way) will progressively be the presence of the Son of the Man! 40 "At that time two folks will continue being within the midst of the field: one man is being taken in hand (seized) and drawn to the side, and yet one man is repeatedly left alone to flow on his way (or: continues on pardoned [with his debts] forgiven; or: is being sent away, allowed to continue relaxing while permitted to depart). 41 "Two women are continuing to grind grain into meal and flour, within the mill (or: in the midst [of working] the millstone): one woman is being taken in hand (seized) and drawn to the side, and yet one woman is repeatedly left alone to continue [in her work] (or: pardoned; sent away; forgiven; etc., as in vs. 40). 42 "Therefore, you folks stay constantly awake, be ever alert, and continue watchful, because you have not seen, nor do you thus know, in what sort of day your Owner (Lord) is in the habit of coming (or: for what kind of day your Master repeatedly comes). 43 "Yet you are progressively coming to know that by experience (or, as an imperative: Now be personally knowing that, through normal experience), because if the householder had seen and known in what sort of watch (= which of the watches) [of the night] the thief is normally coming, he would have kept awake, remained alert and kept watchful, and then he would not let (permit) his house to be dug (or: tunneled) through. 44 "Because of this, you yourselves progressively come to be ready and prepared as well, because at an hour for (= about) which you are not normally thinking (imagining; supposing; = expecting), the Son of the Man (= the eschatological Messiah figure; humanity's son) is normally (or: repeatedly) coming. 45 "Who, consequently (or: really), is the faithful (trustworthy; loyal) and thoughtful (prudent; sensible; discreet; considerate) slave whom the owner (lord; master) set down upon (or: = places in full control over) his household servants (domestics) [with the directive] to give to them nourishment within a fitting situation (or: sustenance at the appointed time; food in season)? 46 "That slave is happy and blessed whom his owner (lord; master), upon at some point coming, will proceed in finding [him or her] habitually doing thus. 47 "Truly (Amen; It is so), I am now saying to you folks, that he will proceed in setting him down upon (or: = place him in full control over) all his possessions and things by which he normally subsists. 48 "But if that worthless (ugly; bad quality) slave should say within his heart, 'My owner (master; lord) continually delays and fails [to come] for a long time,' 49 "and then should start to repeatedly beat his fellow slaves, and may be eating and drinking with the people regularly getting drunk, 50 "the owner (lord; master) of that slave will be arriving on a day in which he is not normally anticipating, and within an hour which he is not usually knowing, 51 "and so he will proceed to be cutting him in two [hyperbole for: severely punish; or, metaphor: cut him off from employment] and then he will proceed putting (placing; setting) his part with the perverse, opinionated scholars who have all the answers and are hyper-critical and overly judgmental [hupokrites; see 6:2, above]. The weeping, moaning and the grinding of the teeth will continue being in that place and situation.
NSB(i) 1 After Jesus left the temple, his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 He said to them: »Do you see these things? I tell you, not one stone will be left upon another. They will all be thrown down.« 3 He sat on the Mount of Olives. The disciples came to him privately, saying: »Tell us when these things will be? What will be the sign of your presence and of the end of the age?« 4 Jesus answered: »Be careful that no man misleads you. 5 »Many will come in my name, saying, ‘I am the Christ,’ and will deceive many. 6 »You will hear of wars and rumors of wars. Do not be troubled, for this must happen, but the end is not yet. 7 »Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in many places. 8 »These things are the beginning of birth pains (Greek: odin': in the throws of pain, such as childbirth). 9 »People will cause you tribulation, and kill you. You will be hated by all the nations for my name’s sake. 10 »Many will stumble and betray and hate one another. 11 »Many false prophets will arise and lead many astray. 12 »Wickedness and lawlessness will increase. The love of many will grow cold. 13 »The person who endures to the end will be saved. 14 »The good news of the kingdom will be preached in the entire world for a witness to all the nations and then the end will come. 15 »When you see the disgusting abomination of desolation (unclean thing) spoken about through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that reads understand), 16 »you in Judea flee to the mountains; 17 »you on the housetop do not go down to remove the things in your house. 18 »You in the field do not return to get your clothes. 19 »You who are pregnant or nursing babies in those days will feel trouble. 20 »Pray that your flight not be in the winter, neither on a Sabbath. 21 »There will be great tribulation. It will be greater than any has ever been from the beginning of the world until now. 22 »Unless those days are shortened, no flesh will be saved. For the sake of the chosen ones (selected individuals), those days will be shortened. 23 »If someone says, ‘Here is the Christ,’ or, ‘Over there is the Christ,’ do not believe it. 24 »There will be false Christs and false prophets. They will show great signs and wonders so that many will be misled. This includes some of the chosen ones. 25 »Remember, I told you before it happens. 26 »If they say, ‘Look, he is in the wilderness,’ or, ‘He is in the inner chambers,’ do not believe it. 27 »Lightning comes from the east and is seen in the west. The coming of the Son of man is like this. 28 »The eagles will gather at the place of the carcass. 29 »Immediately after the tribulation of those days, the sun will be darkened. The moon will not give light. The stars will fall from heaven. The powers of the heavens will be shaken. 30 »The sign of the Son of man will appear in heaven, and all the tribes of earth will mourn. They will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory. 31 »He will send his angels with a great trumpet sound. They will gather together the anointed from the four winds, from one end of the sky (horizon) to the other. 32 »Learn from the illustration of the fig tree. When the branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is near. 33 »Therefore, when you see all these things, you will know he is near, even at the door. 34 »Truly I tell you, this generation (those living at that time) will not pass away till all these things take place. 35 »Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away. 36 »No one knows the day and the hour (the period of time). The angels of heaven do not know. The Son does not know. Only the Father knows! 37 »The presence of the Son of man will be similar to the days of Noah. 38 »It will be like those days before the Flood. They were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark. 39 »They were not aware until the Flood came and took them all away. The coming (presence) of the Son of man will be like this. 40 »Two will be in the field. One will be taken, and one will be left. 41 »Two will grind at the mill. One will be taken, and one will be left. 42 »Be alert, for you do not know what day the Lord will come. 43 »Know this, if the master of the house had known what time the thief was coming, he would have watched and his house would not have been vandalized. 44 »Be prepared! The Son of man will come at a time when you do not expect it. 45 »Who then is the faithful, thoughtful, and wise servant, whom his lord put in charge of his other servants, to give them their food at the proper time? 46 »That servant is blessed when his lord comes and finds him doing his will. 47 »I tell you, he will put him in charge of everything he owns. 48 »But if that evil servant says in his heart, ‘My lord delays, 49 »so I will beat (mistreat) my fellow servants.’ And he eats and drinks with drunkards, 50 »the master of that servant will come on a day when he does not expect it, an hour when he is unaware. 51 »He will punish him severely, and send him to be with the hypocrites. There they will cry and grind their teeth.
ISV(i) 1 Jesus Predicts the Destruction of the Temple
As Jesus left the Temple and was walking away, his disciples came up to him to point out to him the Temple buildings. 2 But he told them, “You see all these things, don’t you? I tell all of you with certainty, there isn’t a single stone here that will be left standing on top of another. They will all be torn down.”
3 Cults, Revolutions, Famines, and Earthquakes
While Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately and said, “Tell us, when will these things take place, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?”
4 Jesus answered them, “See to it that no one deceives you, 5 because many will come in my name and say, ‘I’m the Messiah,’ and they will deceive many people. 6 You’ll hear of wars and rumors of wars. See to it that you aren’t alarmed. These things must take place, but the end hasn’t come yet, 7 because nation will rise up in arms against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places. 8 But all these things are only the beginning of the birth pains.”
9 Future Persecution, Apostasy, and Evangelism
“Then they’ll hand you over to suffer and will kill you, and you’ll be hated by all the nations because of my name. 10 Then many people will fall away, will betray one another, and will hate one another. 11 Many false prophets will appear and deceive many people, 12 and because lawlessness will increase, the love of many people will grow cold. 13 But the person who endures to the end will be saved. 14 And this gospel of the kingdom will be proclaimed throughout the world as a testimony to all nations, and then the end will come.”
15 Signs of the End
“So when you see the destructive desecration, mentioned by the prophet Daniel, standing in the Holy Place (let the reader take note), 16 then those who are in Judea must flee to the mountains. 17 Anyone who’s on the housetop must not come down to get what is in his house, 18 and anyone who’s in the field must not turn back to get his coat.
19 “How terrible it will be for women who are pregnant or who are nursing babies in those days! 20 Pray that it may not be in winter or on a Sabbath when you flee, 21 because at that time there will be great suffering, the kind that hasn’t happened from the beginning of the world until now and certainly won’t ever happen again. 22 If those days hadn’t been limited, no one would survive. But for the sake of the elect, those days will be limited.
23 “At that time, if anyone says to you, ‘Look! Here’s the Messiah!’ or ‘There he is!’, don’t believe it, 24 because false messiahs and false prophets will appear and display great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect. 25 Remember, I’ve told you this beforehand. 26 So if they say to you, ‘Look! He’s in the wilderness,’ don’t go out looking for him. And if they say, ‘Look! He’s in the storeroom,’ don’t believe it, 27 because just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man. 28 Wherever there’s a corpse, there the vultures will gather.
29 The Coming of the Son of Man
“Immediately after the troubles of those days, ‘The sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of heaven will be shaken loose.’
30 Then the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all ‘the tribes of the land will mourn’ when they see ‘the Son of Man coming on the clouds of heaven’ with power and great glory. 31 He’ll send out his angels with a loud trumpet blast, and they’ll gather his elect from the four winds, from one end of heaven to another.”
32 The Lesson from the Fig Tree
“Now learn a lesson from the fig tree. When its branches become tender and it produces leaves, you know that summer is near. 33 In the same way, when you see all these things, you’ll know that the Son of Man is near, right at the door. 34 I tell all of you with certainty, this generation won’t disappear until these things happen. 35 Heaven and earth will disappear, but my words will never disappear.”
36 The Unknown Day and Hour of Messiah’s Return
“No one knows when that day or hour will come—not the angels in heaven, nor the Son, but only the Father, 37 because just as it was in the days of Noah, so it will be when the Son of Man comes. 38 In those days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage right up to the day when Noah went into the ark. 39 They were unaware of what was happening until the flood came and swept all of them away. That’s how it will be when the Son of Man comes. 40 At that time, two people will be in the field. One will be taken, and one will be left behind. 41 Two women will be grinding grain at the mill. One will be taken, and one will be left behind.
42 “So keep on watching, because you don’t know on what day your Lord is coming. 43 But be sure of this: if the owner of the house had known when during the night the thief would be coming, he would have stayed awake and not allowed his house to be broken into. 44 So you, too, must be ready, because the Son of Man will come at an hour you are not expecting him.”
45 The Faithful or the Wicked Servant
“Who, then, is the faithful and wise servant whom his master has put in charge of his household to give the others their food at the right time? 46 How blessed is that servant whom his master finds doing this when he comes! 47 I tell all of you with certainty, he will put him in charge of all his property.
48 “But if that wicked servant says to himself, ‘My master has been delayed,’ 49 and begins to beat his fellow servants and eat and drink with the drunks, 50 that servant’s master will come on a day when he doesn’t expect him and at an hour that he doesn’t know. 51 Then his master will punish him severely and assign him a place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth.”
LEB(i) 1 And as Jesus went out of the temple courts* he was going along, and his disciples came up to point out to him the buildings of the temple. 2 But he answered and* said to them, "Do you not see all these things? Truly I say to you, not one stone will be left here on another stone that will not be thrown down!" 3 And as* he was sitting on the Mount of Olives, the disciples came up to him privately, saying, "Tell us, when will these things happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?" 4 And Jesus answered and* said to them, "Watch out that no one deceives you! 5 For many will come in my name, saying, 'I am the Christ,' and they will deceive many. 6 And you are going to hear about wars and rumors of wars. See to it that you are not alarmed, for this must happen, but the end is not yet. 7 For nation will rise up against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places.* 8 But all these things are the beginning of birth pains. 9 "Then they will hand you over to persecution and will kill you, and you will be hated by all the nations* because of my name. 10 And then many will be led into sin and will betray one another and will hate one another, 11 and many false prophets will appear and will deceive many, 12 and because lawlessness will increase, the love of many will grow cold. 13 But the one who endures to the end—this person will be saved. 14 And this gospel of the kingdom will be proclaimed in the whole inhabited earth for a testimony to all the nations,* and then the end will come. 15 "So when you see the abomination of desolation* spoken about by the prophet Daniel standing in the holy place" (let the one who reads understand), 16 "then those in Judea must flee to the mountains! 17 The one who is on his* housetop must not come down to take things out of his house, 18 and the one who is in the field must not turn back to pick up his cloak. 19 And woe to those who are pregnant* and to those who are nursing their babies* in those days! 20 But pray that your flight may not happen in winter or on a Sabbath. 21 For at that time there will be great tribulation, such as has not happened from the beginning of the world until now, nor ever will happen. 22 And unless those days had been shortened, no human being would be saved.* But for the sake of the elect, those days will be shortened. 23 "At that time if anyone should say to you, 'Behold, here is the Christ,' or 'Here he is,' do not believe him!* 24 For false messiahs and false prophets will appear, and will produce great signs and wonders in order to deceive, if possible, even the elect. 25 Behold, I have told you ahead of time! 26 Therefore if they say to you, 'Behold, he is in the wilderness,' do not go out, or* 'Behold, he is in the inner rooms,' do not believe it!* 27 For just as the lightning comes from the east and flashes to the west, so the coming of the Son of Man will be. 28 Wherever the corpse is, there the vultures will gather. 29 "And immediately after the tribulation of those days,
'the sun will be darkened and the moon will not give its light, and the stars will fall from heaven, and the powers of heaven will be shaken.'* 30 And then the sign of the Son of Man will appear in heaven,* and then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man arriving on the clouds of heaven* with power and great glory. 31 And he will send out his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect together from the four winds, from one end of heaven* to the other end of it. 32 "Now learn the parable from the fig tree: Whenever its branch has already become tender and puts forth its* leaves, you know that summer is near. 33 So also you, when you see all these things, know* that he is near, at the door. 34 Truly I say to you that this generation will never pass away until all these things take place! 35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. 36 "But concerning that day and hour no one knows—not even the angels of heaven nor the Son—except the Father alone. 37 For just as the days of Noah were, so the coming of the Son of Man will be. 38 For as in the days* before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day Noah entered into the ark. 39 And they did not know anything* until the deluge came and swept them* all away. So also the coming of the Son of Man will be. 40 Then there will be two men in the field; one will be taken and one left. 41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one left. 42 Therefore be on the alert, because you do not know what day your Lord is coming! 43 But understand this: that if the master of the house had known what watch of the night the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into. 44 For this reason you also must be ready, because the Son of Man is coming at an hour that you do not think he will come.* 45 "Who then is the faithful and wise slave whom the master has put in charge of his household slaves to give them their* food at the right time? 46 Blessed is that slave whom his master will find so doing when he* comes back. 47 Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions. 48 But if that evil slave should say to himself,* 'My master is staying away for a long time,' 49 and he begins to beat his fellow slaves and eats and drinks with drunkards, 50 the master of that slave will come on a day that he does not expect and at an hour that he does not know, 51 and will cut him in two and assign his place with the hypocrites. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!
BGB(i) 1 Καὶ ἐξελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο, καὶ προσῆλθον οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπιδεῖξαι αὐτῷ τὰς οἰκοδομὰς τοῦ ἱεροῦ. 2 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς “Οὐ βλέπετε ταῦτα πάντα; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀφεθῇ ὧδε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται.” 3 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ ὄρους τῶν Ἐλαιῶν προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες “Εἰπὲ ἡμῖν, πότε ταῦτα ἔσται, καὶ τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας καὶ συντελείας τοῦ αἰῶνος;” 4 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. 5 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ‘Ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός,’ καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. 6 μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρᾶτε, μὴ θροεῖσθε· δεῖ γὰρ γενέσθαι, ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος. 7 ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους· 8 πάντα δὲ ταῦτα ἀρχὴ ὠδίνων. 9 Τότε παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς θλῖψιν καὶ ἀποκτενοῦσιν ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων τῶν ἐθνῶν διὰ τὸ ὄνομά μου. 10 καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους· 11 καὶ πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς· 12 Καὶ διὰ τὸ πληθυνθῆναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τῶν πολλῶν. 13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 14 Καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος. 15 Ὅταν οὖν ἴδητε ‘Τὸ βδέλυγμα τῆς ἐρημώσεως’ τὸ ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ τοῦ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, 16 τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, 17 ὁ ἐπὶ τοῦ δώματος μὴ καταβάτω ἆραι τὰ ἐκ τῆς οἰκίας αὐτοῦ, 18 καὶ ὁ ἐν τῷ ἀγρῷ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἆραι τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ. 19 Οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ταῖς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις. 20 προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμῶν χειμῶνος μηδὲ σαββάτῳ· 21 ἔσται γὰρ τότε θλῖψις μεγάλη, οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχῆς κόσμου ἕως τοῦ νῦν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται. 22 καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκεῖναι. 23 Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ ‘Ἰδοὺ ὧδε ὁ Χριστός,’ ἤ ‘Ὧδε,’ μὴ πιστεύσητε· 24 ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται, καὶ δώσουσιν σημεῖα μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανῆσαι, εἰ δυνατὸν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. 25 ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν. 26 Ἐὰν οὖν εἴπωσιν ὑμῖν ‘Ἰδοὺ ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐστίν,’ μὴ ἐξέλθητε· Ἰδοὺ ἐν τοῖς ταμείοις,’ μὴ πιστεύσητε· 27 ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ φαίνεται ἕως δυσμῶν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου· 28 ὅπου ἐὰν ᾖ τὸ πτῶμα, ἐκεῖ συναχθήσονται οἱ ἀετοί. 29 Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλῖψιν τῶν ἡμερῶν ἐκείνων ‘Ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, Καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς, Καὶ οἱ ἀστέρες πεσοῦνται ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, Καὶ αἱ δυνάμεις τῶν οὐρανῶν σαλευθήσονται.’ 30 Καὶ τότε φανήσεται τὸ σημεῖον τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν ‹τῷ› οὐρανῷ, καὶ τότε κόψονται πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς καὶ ὄψονται τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλῆς· 31 καὶ ἀποστελεῖ τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ ἐκ τῶν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ‹τῶν› ἄκρων αὐτῶν. 32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· 33 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. 34 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταῦτα γένηται. 35 ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν. 36 Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τῶν οὐρανῶν οὐδὲ ὁ Υἱός, εἰ μὴ ὁ Πατὴρ μόνος. 37 ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι τοῦ Νῶε, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 38 ὡς γὰρ ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ταῖς πρὸ τοῦ κατακλυσμοῦ τρώγοντες καὶ πίνοντες, γαμοῦντες καὶ γαμίζοντες, ἄχρι ἧς ἡμέρας εἰσῆλθεν Νῶε εἰς τὴν κιβωτόν, 39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 40 τότε ἔσονται ⇔ δύο ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται· 41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. 42 Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται. 43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. 44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. 45 Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ; 46 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα· 47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. 48 Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ‘Χρονίζει μου ὁ κύριος,’ 49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων, 50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει, 51 καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
BIB(i) 1 Καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone forth) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ἱεροῦ (temple), ἐπορεύετο (He was going away), καὶ (and) προσῆλθον (came to Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἐπιδεῖξαι (to point out) αὐτῷ (to Him) τὰς (the) οἰκοδομὰς (buildings) τοῦ (of the) ἱεροῦ (temple). 2 ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering), εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Οὐ (Not) βλέπετε (do you see) ταῦτα (these things) πάντα (all)? ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐ (none) μὴ (not even) ἀφεθῇ (shall be left) ὧδε (here) λίθος (stone) ἐπὶ (upon) λίθον (stone), ὃς (which) οὐ (not) καταλυθήσεται (will be thrown down).” 3 Καθημένου (As was sitting) δὲ (now) αὐτοῦ (He) ἐπὶ (upon) τοῦ (the) ὄρους (Mount) τῶν (-) Ἐλαιῶν (of Olives), προσῆλθον (came to) αὐτῷ (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) κατ’ (in) ἰδίαν (private), λέγοντες (saying), “Εἰπὲ (Tell) ἡμῖν (us), πότε (when) ταῦτα (these things) ἔσται (will be)? καὶ (And) τί (what is) τὸ (the) σημεῖον (sign) τῆς (-) σῆς (of Your) παρουσίας (coming) καὶ (and) συντελείας (of the consummation) τοῦ (of the) αἰῶνος (age)?” 4 Καὶ (And) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Βλέπετε (Take heed), μή (lest) τις (anyone) ὑμᾶς (you) πλανήσῃ (mislead). 5 πολλοὶ (Many) γὰρ (for) ἐλεύσονται (will come) ἐπὶ (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me), λέγοντες (saying), ‘Ἐγώ (I) εἰμι (am) ὁ (the) Χριστός (Christ),’ καὶ (and) πολλοὺς (many) πλανήσουσιν (they will mislead). 6 μελλήσετε (You will begin) δὲ (then) ἀκούειν (to hear of) πολέμους (wars) καὶ (and) ἀκοὰς (rumors) πολέμων (of wars). ὁρᾶτε (Behold), μὴ (not) θροεῖσθε (be alarmed); δεῖ (it is necessary) γὰρ (for) γενέσθαι (to take place), ἀλλ’ (but) οὔπω (not yet) ἐστὶν (is) τὸ (the) τέλος (end). 7 ἐγερθήσεται (Will rise up) γὰρ (for) ἔθνος (nation) ἐπὶ (against) ἔθνος (nation), καὶ (and) βασιλεία (kingdom) ἐπὶ (against) βασιλείαν (kingdom); καὶ (and) ἔσονται (there will be) λιμοὶ (famines) καὶ (and) σεισμοὶ (earthquakes) κατὰ (in) τόπους (various places). 8 πάντα (All) δὲ (then) ταῦτα (these are) ἀρχὴ (the beginning) ὠδίνων (of birth pains). 9 Τότε (Then) παραδώσουσιν (will they deliver) ὑμᾶς (you) εἰς (to) θλῖψιν (tribulation), καὶ (and) ἀποκτενοῦσιν (will kill) ὑμᾶς (you), καὶ (and) ἔσεσθε (you will be) μισούμενοι (hated) ὑπὸ (by) πάντων (all) τῶν (the) ἐθνῶν (nations) διὰ (on account of) τὸ (the) ὄνομά (name) μου (of Me). 10 καὶ (And) τότε (then) σκανδαλισθήσονται (will fall away) πολλοὶ (many), καὶ (and) ἀλλήλους (one another) παραδώσουσιν (they will betray), καὶ (and) μισήσουσιν (will hate) ἀλλήλους (one another); 11 καὶ (and) πολλοὶ (many) ψευδοπροφῆται (false prophets) ἐγερθήσονται (will arise) καὶ (and) πλανήσουσιν (will mislead) πολλούς (many). 12 Καὶ (And) διὰ (because) τὸ (-) πληθυνθῆναι (is to be multiplied) τὴν (-) ἀνομίαν (lawlessness), ψυγήσεται (will grow cold) ἡ (the) ἀγάπη (love) τῶν (of the) πολλῶν (many). 13 ὁ (The one) δὲ (however) ὑπομείνας (having endured) εἰς (to the) τέλος (end), οὗτος (he) σωθήσεται (will be saved). 14 Καὶ (And) κηρυχθήσεται (there will be proclaimed) τοῦτο (this) τὸ (-) εὐαγγέλιον (gospel) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) ἐν (in) ὅλῃ (all) τῇ (the) οἰκουμένῃ (earth), εἰς (for) μαρτύριον (a testimony) πᾶσιν (to all) τοῖς (the) ἔθνεσιν (nations); καὶ (and) τότε (then) ἥξει (will come) τὸ (the) τέλος (end). 15 Ὅταν (When) οὖν (therefore) ἴδητε (you shall see) ‘Τὸ (the) βδέλυγμα (abomination) τῆς (-) ἐρημώσεως (of desolation),’ τὸ (-) ῥηθὲν (having been spoken of) διὰ (by) Δανιὴλ (Daniel) τοῦ (the) προφήτου (prophet), ἑστὸς (standing) ἐν (in the) τόπῳ (place) ἁγίῳ (holy) — ὁ (the one) ἀναγινώσκων (reading) νοείτω (let him understand) — 16 τότε (then) οἱ (those) ἐν (in) τῇ (-) Ἰουδαίᾳ (Judea), φευγέτωσαν (let them flee) εἰς (to) τὰ (the) ὄρη (mountains); 17 ὁ (the one) ἐπὶ (on) τοῦ (the) δώματος (housetop), μὴ (not) καταβάτω (let him come down) ἆραι (to take) τὰ (anything) ἐκ (out of) τῆς (the) οἰκίας (house) αὐτοῦ (of him); 18 καὶ (and) ὁ (the one) ἐν (in) τῷ (the) ἀγρῷ (field), μὴ (neither) ἐπιστρεψάτω (let him return) ὀπίσω (back) ἆραι (to take) τὸ (the) ἱμάτιον (cloak) αὐτοῦ (of him). 19 Οὐαὶ (Woe) δὲ (then) ταῖς (to those) ἐν (in) γαστρὶ (womb) ἐχούσαις (having), καὶ (and) ταῖς (to the ones) θηλαζούσαις (nursing infants) ἐν (in) ἐκείναις (those) ταῖς (the) ἡμέραις (days). 20 προσεύχεσθε (Pray) δὲ (however) ἵνα (that) μὴ (not) γένηται (might be) ἡ (the) φυγὴ (flight) ὑμῶν (of you) χειμῶνος (in winter), μηδὲ (nor) σαββάτῳ (on a Sabbath). 21 ἔσται (There will be) γὰρ (for) τότε (then) θλῖψις (tribulation) μεγάλη (great), οἵα (such as) οὐ (not) γέγονεν (has been) ἀπ’ (from the) ἀρχῆς (beginning) κόσμου (of the world) ἕως (until) τοῦ (-) νῦν (now), οὐδ’ (no) οὐ (never) μὴ (not) γένηται (shall be). 22 καὶ (And) εἰ (if) μὴ (not) ἐκολοβώθησαν (had been shortened) αἱ (the) ἡμέραι (days) ἐκεῖναι (those), οὐκ (not) ἂν (-) ἐσώθη (there would have been saved) πᾶσα (any) σάρξ (flesh); διὰ (because of) δὲ (however) τοὺς (the) ἐκλεκτοὺς (elect), κολοβωθήσονται (will be shortened) αἱ (the) ἡμέραι (days) ἐκεῖναι (those). 23 Τότε (Then) ἐάν (if) τις (anyone) ὑμῖν (to you) εἴπῃ (says), ‘Ἰδοὺ (Behold), ὧδε (here is) ὁ (the) Χριστός (Christ),’ ἤ (or) ‘Ὧδε (Here),’ μὴ (not) πιστεύσητε (believe it). 24 ἐγερθήσονται (There will arise) γὰρ (for) ψευδόχριστοι (false Christs) καὶ (and) ψευδοπροφῆται (false prophets), καὶ (and) δώσουσιν (they will give) σημεῖα (signs) μεγάλα (great), καὶ (and) τέρατα (wonders), ὥστε (so as) πλανῆσαι (to mislead), εἰ (if) δυνατὸν (possible), καὶ (even) τοὺς (the) ἐκλεκτούς (elect). 25 ἰδοὺ (Behold), προείρηκα (I have foretold it) ὑμῖν (to you). 26 Ἐὰν (If) οὖν (therefore) εἴπωσιν (they say) ὑμῖν (to you), ‘Ἰδοὺ (Behold), ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness) ἐστίν (He is),’ μὴ (not) ἐξέλθητε (go forth); Ἰδοὺ (or ‘Behold), ἐν (in) τοῖς (the) ταμείοις (inner rooms),’ μὴ (not) πιστεύσητε (believe it). 27 ὥσπερ (Just as) γὰρ (for) ἡ (the) ἀστραπὴ (lightning) ἐξέρχεται (comes forth) ἀπὸ (from the) ἀνατολῶν (east) καὶ (and) φαίνεται (shines) ἕως (as far as the) δυσμῶν (west), οὕτως (so) ἔσται (will be) ἡ (the) παρουσία (coming) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man). 28 ὅπου (For wherever) ἐὰν (if) ᾖ (may be) τὸ (the) πτῶμα (carcass), ἐκεῖ (there) συναχθήσονται (will be gathered) οἱ (the) ἀετοί (vultures). 29 Εὐθέως (Immediately) δὲ (then) μετὰ (after) τὴν (the) θλῖψιν (tribulation) τῶν (the) ἡμερῶν (days) ἐκείνων (of those): ‘Ὁ (The) ἥλιος (sun) σκοτισθήσεται (will be darkened), Καὶ (and) ἡ (the) σελήνη (moon) οὐ (not) δώσει (will give) τὸ (the) φέγγος (light) αὐτῆς (of it), Καὶ (and) οἱ (the) ἀστέρες (stars) πεσοῦνται (will fall) ἀπὸ (from) τοῦ (the) οὐρανοῦ (sky), Καὶ (and) αἱ (the) δυνάμεις (powers) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens) σαλευθήσονται (will be shaken).’ 30 Καὶ (And) τότε (then) φανήσεται (will appear) τὸ (the) σημεῖον (sign) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐν (in) ‹τῷ› (-) οὐρανῷ (heaven), καὶ (and) τότε (then) κόψονται (will mourn) πᾶσαι (all) αἱ (the) φυλαὶ (tribes) τῆς (of the) γῆς (earth), καὶ (and) ὄψονται (they will see) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐρχόμενον (coming) ἐπὶ (on) τῶν (the) νεφελῶν (clouds) τοῦ (-) οὐρανοῦ (of heaven) μετὰ (with) δυνάμεως (power) καὶ (and) δόξης (glory) πολλῆς (great). 31 καὶ (And) ἀποστελεῖ (He will send) τοὺς (the) ἀγγέλους (angels) αὐτοῦ (of Him) μετὰ (with) σάλπιγγος (a trumpet call) μεγάλης (great), καὶ (and) ἐπισυνάξουσιν (they will gather together) τοὺς (the) ἐκλεκτοὺς (elect) αὐτοῦ (of Him), ἐκ (from) τῶν (the) τεσσάρων (four) ἀνέμων (winds), ἀπ’ (from) ἄκρων (the ends) οὐρανῶν (of the heavens) ἕως (to) ‹τῶν› (the) ἄκρων (ends) αὐτῶν (of them). 32 Ἀπὸ (Of) δὲ (now) τῆς (the) συκῆς (fig tree) μάθετε (learn) τὴν (the) παραβολήν (parable): ὅταν (When) ἤδη (already) ὁ (the) κλάδος (branch) αὐτῆς (of it) γένηται (may have become) ἁπαλὸς (tender) καὶ (and) τὰ (the) φύλλα (leaves) ἐκφύῃ (it puts forth), γινώσκετε (you know) ὅτι (that) ἐγγὺς (near is) τὸ (the) θέρος (summer). 33 οὕτως (Thus) καὶ (also) ὑμεῖς (you), ὅταν (when) ἴδητε (you see) πάντα (all) ταῦτα (these things), γινώσκετε (know) ὅτι (that) ἐγγύς (near) ἐστιν (He is), ἐπὶ (at) θύραις (the doors). 34 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οὐ (no) μὴ (not) παρέλθῃ (will have passed away) ἡ (the) γενεὰ (generation) αὕτη (this) ἕως (until) ἂν (-) πάντα (all) ταῦτα (these things) γένηται (shall have taken place). 35 ὁ (The) οὐρανὸς (heaven) καὶ (and) ἡ (the) γῆ (earth) παρελεύσεται (will pass away), οἱ (-) δὲ (but) λόγοι (the words) μου (of Me) οὐ (no) μὴ (not) παρέλθωσιν (shall pass away). 36 Περὶ (Concerning) δὲ (however) τῆς (the) ἡμέρας (day) ἐκείνης (that) καὶ (and) ὥρας (hour), οὐδεὶς (no one) οἶδεν (knows), οὐδὲ (not even) οἱ (the) ἄγγελοι (angels) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens), οὐδὲ (nor) ὁ (the) Υἱός (Son), εἰ (if) μὴ (not) ὁ (the) Πατὴρ (Father) μόνος (only). 37 ὥσπερ (As were) γὰρ (for) αἱ (the) ἡμέραι (days) τοῦ (-) Νῶε (of Noah), οὕτως (so) ἔσται (will be) ἡ (the) παρουσία (coming) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man). 38 ὡς (As) γὰρ (for) ἦσαν (they were) ἐν (in) ταῖς (the) ἡμέραις (days) ἐκείναις (those) ταῖς (-) πρὸ (before) τοῦ (the) κατακλυσμοῦ (flood), τρώγοντες (eating) καὶ (and) πίνοντες (drinking), γαμοῦντες (marrying) καὶ (and) γαμίζοντες (giving in marriage), ἄχρι (until) ἧς (that) ἡμέρας (day) εἰσῆλθεν (entered) Νῶε (Noah) εἰς (into) τὴν (the) κιβωτόν (ark). 39 καὶ (And) οὐκ (not) ἔγνωσαν (they knew), ἕως (until) ἦλθεν (came) ὁ (the) κατακλυσμὸς (flood) καὶ (and) ἦρεν (took away) ἅπαντας (all); οὕτως (thus) ἔσται (will be) καὶ (also) ἡ (the) παρουσία (coming) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man). 40 τότε (Then) ἔσονται (will be) δύο (two) ἐν (in) τῷ (the) ἀγρῷ (field): εἷς (one) παραλαμβάνεται (is taken), καὶ (and) εἷς (one) ἀφίεται (is left). 41 δύο (Two women) ἀλήθουσαι (will be grinding) ἐν (at) τῷ (the) μύλῳ (mill): μία (one) παραλαμβάνεται (is taken), καὶ (and) μία (one) ἀφίεται (is left). 42 Γρηγορεῖτε (Keep watch) οὖν (therefore), ὅτι (for) οὐκ (not) οἴδατε (you know) ποίᾳ (on what) ἡμέρᾳ (day) ὁ (the) κύριος (Lord) ὑμῶν (of you) ἔρχεται (comes). 43 ἐκεῖνο (This) δὲ (then) γινώσκετε (know), ὅτι (that) εἰ (if) ᾔδει (had known) ὁ (the) οἰκοδεσπότης (master of the house) ποίᾳ (in what) φυλακῇ (time of night) ὁ (the) κλέπτης (thief) ἔρχεται (comes), ἐγρηγόρησεν (he would have watched) ἂν (-) καὶ (and) οὐκ (not) ἂν (-) εἴασεν (have allowed) διορυχθῆναι (to be broken into) τὴν (the) οἰκίαν (house) αὐτοῦ (of him). 44 διὰ (Because of) τοῦτο (this) καὶ (also), ὑμεῖς (you) γίνεσθε (be) ἕτοιμοι (ready), ὅτι (for) ᾗ (in that) οὐ (not) δοκεῖτε (you expect) ὥρᾳ (hour), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἔρχεται (comes). 45 Τίς (Who) ἄρα (then) ἐστὶν (is) ὁ (the) πιστὸς (faithful) δοῦλος (servant), καὶ (and) φρόνιμος (wise), ὃν (whom) κατέστησεν (has set) ὁ (the) κύριος (master) ἐπὶ (over) τῆς (the) οἰκετείας (household) αὐτοῦ (of him), τοῦ (-) δοῦναι (to give) αὐτοῖς (to them) τὴν (the) τροφὴν (food) ἐν (in) καιρῷ (season)? 46 μακάριος (Blessed is) ὁ (the) δοῦλος (servant) ἐκεῖνος (that), ὃν (whom) ἐλθὼν (having come), ὁ (the) κύριος (master) αὐτοῦ (of him) εὑρήσει (will find) οὕτως (thus) ποιοῦντα (doing). 47 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ἐπὶ (over) πᾶσιν (all) τοῖς (the) ὑπάρχουσιν (possessing) αὐτοῦ (of him) καταστήσει (he will set) αὐτόν (him). 48 Ἐὰν (If) δὲ (however) εἴπῃ (should say) ὁ (the) κακὸς (evil) δοῦλος (servant) ἐκεῖνος (that) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) αὐτοῦ (of him), ‘Χρονίζει (Delays) μου (of Me) ὁ (the) κύριος (master),’ 49 καὶ (and) ἄρξηται (should begin) τύπτειν (to beat) τοὺς (the) συνδούλους (fellow servants) αὐτοῦ (of him), ἐσθίῃ (to eat) δὲ (then) καὶ (and) πίνῃ (to drink) μετὰ (with) τῶν (those) μεθυόντων (being drunkards), 50 ἥξει (will come) ὁ (the) κύριος (master) τοῦ (the) δούλου (servant) ἐκείνου (of that) ἐν (in) ἡμέρᾳ (a day) ᾗ (in which) οὐ (not) προσδοκᾷ (he does expect), καὶ (and) ἐν (in) ὥρᾳ (an hour) ᾗ (which) οὐ (not) γινώσκει (he is aware), 51 καὶ (and) διχοτομήσει (will cut in pieces) αὐτὸν (him), καὶ (and) τὸ (the) μέρος (place) αὐτοῦ (of him) μετὰ (with) τῶν (the) ὑποκριτῶν (hypocrites) θήσει (will appoint); ἐκεῖ (there) ἔσται (will be) ὁ (the) κλαυθμὸς (weeping) καὶ (and) ὁ (the) βρυγμὸς (gnashing) τῶν (of) ὀδόντων (teeth).
BLB(i) 1 And having gone forth from the temple, Jesus was going away, and His disciples came to Him to point out to Him the buildings of the temple. 2 And answering, He said to them, “Do you not see all these things? Truly I say to you, no not even a stone shall be left here upon a stone, which will not be thrown down.” 3 And as He was sitting upon the Mount of Olives, the disciples came to Him in private, saying, “Tell us, when these things will be? And what is the sign of Your coming, and the consummation of the age?” 4 And Jesus answering, said to them, “Take heed, lest anyone mislead you. 5 For many will come in My name, saying, ‘I am the Christ,’ and they will mislead many. 6 And you will begin to hear of wars and rumors of wars. Behold, do not be alarmed; for it is necessary to take place, but the end is not yet. 7 For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom, and there will be famines and earthquakes in various places. 8 And all these are the beginning of birth pains. 9 Then will they deliver you to tribulation, and will kill you, and you will be hated by all the nations on account of My name. 10 And then many will fall away, and they will betray one another, and will hate one another; 11 and many false prophets will arise, and will lead many astray. 12 And because lawlessness is to be multiplied, the love of the many will grow cold. 13 But the one having endured to the end, he will be saved. 14 And this gospel of the kingdom will be proclaimed in the whole earth, for a testimony to all the nations; and then the end will come. 15 Therefore when you shall see ‘the abomination of desolation,’ having been spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place—the one reading, let him understand— 16 then those in Judea, let them flee to the mountains; 17 the one on the housetop, do not let him come down to take anything out of his house; 18 and the one in the field, do not let him return back to take his cloak. 19 And woe to those having in womb, and to the ones nursing infants in those days! 20 But pray that your flight might not be in winter, nor on a Sabbath. 21 For then there will be great tribulation, such as has not been from the beginning of the world until now, and never shall be. 22 And unless those days had been shortened, no flesh would have been saved; but because of the elect, those days will be shortened. 23 Then if anyone says to you, ‘Behold, here is the Christ,’ or ‘Here,’ do not believe it. 24 For false Christs and false prophets will arise and will give great signs and wonders, so as to mislead, if possible, even the elect. 25 Behold, I have foretold you. 26 Therefore if they say to you, ‘Behold, He is in the wilderness,’ do not go forth; or ‘Behold, in the inner rooms,’ do not believe. 27 For just as the lightning comes forth from the east and shines as far as the west, so will be the coming of the Son of Man. 28 For wherever the carcass may be, there the vultures will be gathered. 29 And immediately after the tribulation of those days: ‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light, and the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.’ 30 And then the sign of the Son of Man will appear in heaven, and then all the tribes of the earth will mourn. And they will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. 31 And He will send His angels with a great trumpet call, and they will gather together His elect from the four winds, from the ends of the heavens to the ends thereof. 32 Now learn the parable of the fig tree: When its branch already may have become tender and it puts forth leaves, you know that the summer is near. 33 So also you, when you see all these things, know that He is near, at the doors. 34 Truly I say to you that this generation will not have passed away until all these things shall have taken place. 35 The heaven and the earth will pass away, but My words shall not pass away. 36 But concerning that day and hour, no one knows, not even the angels of the heavens, nor the Son, except the Father only. 37 For as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of Man. 38 For as in those days before the flood, they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until that day Noah entered into the ark, 39 and they were unaware until the flood came and took away all; so also will be the coming of the Son of Man. 40 Then two will be in the field: one is taken, and one is left. 41 Two women will be grinding at the mill: one is taken, and one is left. 42 Therefore keep watch, for you do not know on what day your Lord comes. 43 And know this, that if the master of the house had known in what time of night the thief comes, he would have watched and not have allowed his house to be broken into. 44 Because of this, you also be ready, for the Son of Man comes in that hour you do not expect. 45 Who then is the faithful and wise servant, whom the master has set over his household, to give to them the food in season? 46 Blessed is that servant whom his master, having come, will find thus doing. 47 Truly I say to you that he will set him over all of his possessing. 48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My master delays,’ 49 and should begin to beat his fellow servants, and to eat and to drink with those being drunkards, 50 the master of that servant will come in a day in which he does not expect, and in an hour which he is unaware, 51 and will cut him in pieces, and will appoint his place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
BSB(i) 1 As Jesus left the temple and was walking away, His disciples came up to Him to point out its buildings. 2 “Do you see all these things?” He replied. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.” 3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately. “Tell us,” they said, “when will these things happen, and what will be the sign of Your coming and of the end of the age?” 4 Jesus answered, “See to it that no one deceives you. 5 For many will come in My name, claiming, ‘I am the Christ,’ and will deceive many. 6 You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. These things must happen, but the end is still to come. 7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places. 8 All these are the beginning of birth pains. 9 Then they will deliver you over to be persecuted and killed, and you will be hated by all nations because of My name. 10 At that time many will fall away and will betray and hate one another, 11 and many false prophets will arise and mislead many. 12 Because of the multiplication of wickedness, the love of most will grow cold. 13 But the one who perseveres to the end will be saved. 14 And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a testimony to all nations, and then the end will come. 15 So when you see standing in the holy place ‘the abomination of desolation,’ described by the prophet Daniel (let the reader understand), 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Let no one on the housetop come down to retrieve anything from his house. 18 And let no one in the field return for his cloak. 19 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! 20 Pray that your flight will not occur in the winter or on the Sabbath. 21 For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again. 22 If those days had not been cut short, nobody would be saved. But for the sake of the elect, those days will be cut short. 23 At that time, if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it. 24 For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible. 25 See, I have told you in advance. 26 So if they tell you, ‘There He is in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here He is in the inner rooms,’ do not believe it. 27 For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man. 28 Wherever there is a carcass, there the vultures will gather. 29 Immediately after the tribulation of those days: ‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.’ 30 At that time the sign of the Son of Man will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. 31 And He will send out His angels with a loud trumpet call, and they will gather His elect from the four winds, from one end of the heavens to the other. 32 Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and sprout leaves, you know that summer is near. 33 So also, when you see all these things, you will know that He is near, right at the door. 34 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened. 35 Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away. 36 No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. 37 As it was in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man. 38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark. 39 And they were oblivious, until the flood came and swept them all away. So will it be at the coming of the Son of Man. 40 Two men will be in the field: one will be taken and the other left. 41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left. 42 Therefore keep watch, because you do not know the day on which your Lord will come. 43 But understand this: If the homeowner had known in which watch of the night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into. 44 For this reason, you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour you do not expect. 45 Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of his household, to give the others their food at the proper time? 46 Blessed is that servant whose master finds him doing so when he returns. 47 Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions. 48 But suppose that servant is wicked and says in his heart, ‘My master will be away a long time.’ 49 And he begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards. 50 The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate. 51 Then he will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
MSB(i) 1 As Jesus left the temple and was walking away, His disciples came up to Him to point out its buildings. 2 “Do you see all these things?” Jesus replied. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down.” 3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately. “Tell us,” they said, “when will these things happen, and what will be the sign of Your coming and of the end of the age?” 4 Jesus answered, “See to it that no one deceives you. 5 For many will come in My name, claiming, ‘I am the Christ,’ and will deceive many. 6 You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. All these things must happen, but the end is still to come. 7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines, pestilences, and earthquakes in various places. 8 All these are the beginning of birth pains. 9 Then they will deliver you over to be persecuted and killed, and you will be hated by all nations because of My name. 10 At that time many will fall away and will betray and hate one another, 11 and many false prophets will arise and mislead many. 12 Because of the multiplication of wickedness, the love of most will grow cold. 13 But the one who perseveres to the end will be saved. 14 And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a testimony to all nations, and then the end will come. 15 So when you see standing in the holy place ‘the abomination of desolation,’ described by the prophet Daniel (let the reader understand), 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Let no one on the housetop come down to retrieve anything from his house. 18 And let no one in the field return for his garments. 19 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! 20 Pray that your flight will not occur in the winter or on the Sabbath. 21 For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again. 22 If those days had not been cut short, nobody would be saved. But for the sake of the elect, those days will be cut short. 23 At that time, if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is!’ do not believe it. 24 For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible. 25 See, I have told you in advance. 26 So if they tell you, ‘There He is in the wilderness,’ do not go out; or, ‘Here He is in the inner rooms,’ do not believe it. 27 For just as the lightning comes from the east and flashes as far as the west, so will be the coming of the Son of Man. 28 For wherever there is a carcass, there the vultures will gather. 29 Immediately after the tribulation of those days: ‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken.’ 30 At that time the sign of the Son of Man will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. 31 And He will send out His angels with a loud trumpet call, and they will gather His elect from the four winds, from one end of the heavens to the other. 32 Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and sprout leaves, you know that summer is near. 33 So also, when you see all these things, you will know that He is near, right at the door. 34 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened. 35 Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away. 36 No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, but only My Father. 37 As it was in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man. 38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark. 39 And they were oblivious, until the flood came and swept them all away. So will it be at the coming of the Son of Man. 40 Two men will be in the field: one will be taken and the other left. 41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left. 42 Therefore keep watch, because you do not know the hour in which your Lord will come. 43 But understand this: If the homeowner had known in which watch of the night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into. 44 For this reason, you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour you do not expect. 45 Who then is the faithful and wise servant, whom his master has put in charge of his household, to give the others their food at the proper time? 46 Blessed is that servant whose master finds him doing so when he returns. 47 Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions. 48 But suppose that servant is wicked and says in his heart, ‘My master will be away a long time.’ 49 And he begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards. 50 The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate. 51 Then he will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
MLV(i) 1 And Jesus, coming out, was traveling away from the temple, and his disciples came to him to show him the buildings of the temple. 2 But Jesus said to them, Do you not see all these things? Assuredly I am saying to you, One stone may not be left here upon another stone, which will not be torn-down.
3 Now when he sat upon the Mountain of Olives, the disciples came to him privately, saying, Tell us, when will these things be? And what will be the sign of your presence and of the end of the world? 4 And Jesus answered and said to them, Beware, do not let anyone mislead you. 5 For many will be coming in my name, saying, I am the Christ, and will be misleading many. 6 But you are about to hear of wars and reports of wars; behold, do not alarmed; for it is essential for all these things to happen, but the end is not yet. 7 For nation will arise against nation and kingdom against kingdom, and there will be famines and plagues and earthquakes in different places. 8 But all these things are the beginning of travail. 9 Then they will be giving you up to affliction and will be killing you, and you will be hated by all the nations because of my name. 10 And then many will be offended, and will be giving up one another and will be hating one another. 11 And many false prophets will arise and will be misleading many. 12 And because lawlessness will be multiplied, the love of the many will be cold. 13 But he who has endured to the end, this one will be saved. 14 And this good-news of the kingdom will be preached in the whole inhabited-earth, for a testimony to all the nations, and then the end will be coming.
15 Therefore, whenever you behold the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place, (let the one who is reading perceive),
16 then let those who are in Judea flee to the mountains; 17 let the one who is upon the housetop not go down to take the things out of his house, 18 and let the one who is in the field not turn behind to take his garments. 19 But woe to those who are pregnant and to those who are nursing in those days! 20 But pray in order that your flight might not happen in the winter, nor on a Sabbath. 21 For then will be great affliction, such-as has not happened from the beginning of the world until now, nor may never happen again. 22 And except those days had been shortened, no flesh would have been saved, but because of the chosen, those days will be shortened. 23 Then if anyone says to you, Behold, here is the Christ; or, over here is the Christ. Do not believe it. 24 For false Christs and false prophets will arise and will be giving great signs and wonders; so-then to mislead, if possible, even the chosen. 25 Behold, I have spoken to you beforehand. 26 Therefore if they say to you, Behold, he is in the wilderness; do not go. Behold, he is in the storerooms; do not believe it.
27 For just-like the lightning comes from the east and appears even to the west; so also will be the presence of the Son of Man.
28 For wherever the corpse is, the vultures will be gathered together there.

{Mat 24:27, 24:29-31 & Mar 13:24-37 & Luk 21:25-28 & 2Th 1:7-9 & 1Co 15:51-15:58 & Rev 1:7 Second Coming.}
29 But immediately after the affliction of those days, the sun will be darkened, and the moon will not be giving her radiance, and the stars will be falling from heaven, and the powers of the heavens will be shaken; 30 and then the sign of the Son of Man will be appearing in heaven, and then all the tribes of the earth will be grieving, and they will be seeing the Son of Man coming upon the clouds of heaven with power and with much glory. 31 And he will be sending forth his messengers with a loud voice of a trumpet, and they will be gathering together his chosen from the four winds, from the tip of the heavens to the tip of their four winds.

{Mat 24:32-35 & Mar 13:28-31 & Luk 21:29-33 Destruction of Jerusalem AD 70.}
32 Now learn from the fig tree its parable: whenever its branch has already become tender and its leaves spring forth, you know that the summer is near; 33 so also you, whenever you behold all these things, know that it is near, even at the doors. 34 Assuredly I am saying to you, This generation may never pass away, until all these things should happen. 35 The heaven and the earth will be passing away, but my words may never pass away.


36 But concerning that day and the hour, no one knows, neither the messengers of the heavens, except my Father only. 37 But just-as the days of Noah were, so will the presence of the Son of Man also be. 38 For just-as in the days before the flood, they were eating and drinking, marrying and being betrothed, till the day that Noah entered into the ark, 39 and they did not know until the flood came and took them all away; so the presence of the Son of Man will also be. 40 Then two men will be in the field; the one is taken and the one is left. 41 Two women will be grinding in the mill-house; the one is taken and the one is left. 42 Therefore watch, because you do not know in what hour your Lord is coming. 43 But know this, that if the master of the house knew in what watch the thief is coming, he would have watched and would have not permitted his house roof to be burrowed through. 44 Because of this, you also, become prepared, because the Son of Man is coming in an hour you do not think.

{Mat 24:45-51 & Luk 21:37.}


45 Who then is the faithful and prudent bondservant, whom his lord has designated over his bondservants, to give them their nourishment in season? 46 That fortunate bondservant, whom, when his lord comes will find him doing so. 47 Assuredly I am saying to you, that he will be designating him over all his possessions. 48 But if that evil bondservant says in his heart, My lord is delaying to come; 49 and may begin to beat his fellow bondservants and to eat and drink with the drunken; 50 the lord of that bondservant will be coming in a day in which he is not expecting him, and in an hour which he does not know, 51 and will flog him, and will place his part with the hypocrites–the weeping and the gnashing of teeth will be there.
VIN(i) 1 And Jesus left the Temple and was going away, when his disciples came up to him to call his attention to the Temple buildings. 2 “Do you see all these things?” He replied. “Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be toppled.” 3 While Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to Him privately. “Tell us,” they said, “when will all this happen, and what will be the sign of Your coming and of the end of the age?” 4 Jesus answered, “See to it that no one deceives you. 5 For many will come in My name, claiming, ‘I am the Christ,’ and will deceive many. 6 You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. These things must happen, but the end is still to come. 7 Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places. 8 All these are the beginning of birth pains. 9 Then they will hand you over to be persecuted and killed, and you will be hated by all nations on account of My name. 10 At that time many will fall away and will betray and hate one another, 11 Many false prophets will appear and deceive many people, 12 Because of the multiplication of wickedness, the love of most will grow cold. 13 but those who stand firm to the End shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come. 15 "So when you see standing in the holy place 'the abomination of desolation,' spoken of by the prophet Daniel (let the reader understand) 16 then let those who are in Judea flee to the mountains. 17 Let not him who is on the house-top go down to take anything out of his house: 18 and anyone in the field should not go back to get his cloak. 19 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! 20 But pray that your flight may not take place in winter, nor on the Sabbath. 21 For at that time there will be great tribulation, unmatched from the beginning of the world until now, and never to be seen again. 22 If those days had not been cut short, nobody would be saved. But for the sake of the elect, those days will be shortened. 23 At that time, if anyone says to you, ‘Look, here is the Christ!’ or ‘There He is,’ do not believe it. 24 For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and wonders that would deceive even the elect, if that were possible. 25 Behold, I have told you ahead of time! 26 So if they say to you, 'There he is, out in the desert,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it. 27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will be the coming of the Son of Man. 28 Wherever there is a carcass, there the vultures will gather. 29 "Immediately after the distress of those days the sun will be darkened and the moon will not give her light, and the stars will fall from heaven and the powers of heaven will be shaken. 30 At that time the sign of the Son of Man will appear in heaven, and all the tribes of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with power and great glory. 31 And He will send out His angels with a loud trumpet call, and they will gather His elect from the four winds, from one end of the heavens to the other. 32 Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and sprout leaves, you know that summer is near. 33 So also, when you see all these things, you know that it is near, right at the door. 34 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened. 35 Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away. 36 No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father. 37 As it was in the days of Noah, so will it be at the coming of the Son of Man. 38 For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark. 39 and knew nothing about it until the Flood came and swept them all away, so it will be at the coming of the Son of Man. 40 Two men will be in the field: one will be taken and the other left. 41 Two women will be grinding at the handmill, one will be taken and the other left. 42 Therefore watch: for you do not know on what day your Lord will come. 43 But understand this: If the owner of the house had known in which watch of the night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into. 44 For this reason, you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect Him. 45 Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of his household, to give the others their food at the proper time? 46 Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes. 47 Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions. 48 But if that servant is wicked and says to himself, 'My master is staying away a long time,' 49 and he then begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards, 50 the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of, 51 and he will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
Luther1545(i) 1 Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigeten des Tempels Gebäu. 2 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch, es wird hier nicht ein Stein auf dem andern bleiben, der nicht zerbrochen werde. 3 Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das geschehen, und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und der Welt Ende? 4 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe! 5 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus! und werden viele verführen. 6 Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschrecket nicht! Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da. 7 Denn es wird sich empören ein Volk über das andere und ein Königreich über das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder. 8 Da wird sich allererst die Not anheben. 9 Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müsset gehasset werden um meines Namens willen von allen Völkern. 10 Dann werden sich viele ärgern und werden sich untereinander verraten und werden sich untereinander hassen. 11 Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen. 12 Und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten. 13 Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig. 14 Und es wird geprediget werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker; und dann wird das Ende kommen. 15 Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung, davon gesagt ist durch den Propheten Daniel, daß er stehet an der heiligen Stätte (wer das lieset, der merke darauf!), 16 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist; 17 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen; 18 und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen. 19 Wehe aber den Schwangern und Säugerinnen zu der Zeit! 20 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat, 21 Denn es wird alsdann eine große Trübsal sein, als nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und als auch nicht werden wird. 22 Und wo diese Tage nicht würden verkürzt, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt. 23 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus oder da! so sollt ihr's nicht glauben. 24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführet werden in den Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten. 25 Siehe, ich hab's euch zuvor gesagt! 26 Darum wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht. 27 Denn gleichwie der Blitz ausgehet vom Aufgang und scheinet bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. 28 Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler. 29 Bald aber nach der Trübsal derselbigen Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen. 30 Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und HERRLIchkeit. 31 Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem andern. 32 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis. Wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnet, so wisset ihr, daß der Sommer nahe ist. 33 Also auch, wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. 34 Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe. 35 Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen. 36 Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater. 37 Gleich aber wie es zu der Zeit Noahs war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. 38 Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut: sie aßen, sie tranken, sie freieten und ließen sich freien bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging, 39 und sie achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin: also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. 40 Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen und der andere wird verlassen werden. 41 Zwo werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen und die andere wird verlassen werden. 42 Darum wachet! Denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird. 43 Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen. 44 Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr nicht meinet. 45 Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den sein HERR gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe? 46 Selig ist der Knecht, wenn sein HERR kommt und findet ihn also tun! 47 Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen. 48 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein HERR kommt noch lange nicht, 49 und fähet an zu schlagen seine Mitknechte, isset und trinket mit den Trunkenen: 50 so wird der HERR desselbigen Knechts kommen an dem Tage, des er sich nicht versiehet, und zu der Stunde, die er nicht meinet, 51 und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Heuchlern. Da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G2532 Und G2424 JEsus G1831 ging G4198 hinweg G575 von G2411 dem Tempel G2532 , und G846 seine G3101 Jünger G4334 traten zu G846 ihm, daß sie ihm zeigeten des G2411 Tempels Gebäu.
  2 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G863 zu G991 ihnen: Sehet G846 ihr G3756 nicht G3956 das G5023 alles G281 ? Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G2647 , es wird G5602 hier G3364 nicht G3037 ein Stein G1909 auf G3739 dem G863 andern bleiben G3364 , der nicht G2647 zerbrochen werde .
  3 G1161 Und G1909 als er auf G3735 dem Ölberge G2521 saß G4334 , traten zu G846 ihm seine G3101 Jünger G2398 besonders G2532 und G2036 sprachen G3004 : Sage G2254 uns G4219 , wann G2071 wird G5023 das G2532 geschehen, und G5101 welches G4592 wird das Zeichen G2071 sein G4674 deiner G3952 Zukunft G165 und der Welt Ende?
  4 G2424 JEsus G611 aber antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G991 : Sehet G5209 zu, daß euch G3361 nicht G5100 jemand G4105 verführe!
  5 G1063 Denn G4183 es werden viele G2064 kommen G1909 unter G3450 meinem G3686 Namen G2532 und G3004 sagen G1473 : Ich G1510 bin G5547 Christus G4183 ! und werden viele G4105 verführen .
  6 G235 Ihr G3195 werdet G191 hören G4171 Kriege G2532 und G189 Geschrei G4171 von Kriegen G3708 ; sehet zu G1063 und G3361 erschrecket nicht G3956 ! Das G1163 muß G1096 zum ersten alles geschehen G1161 ; aber G2076 es ist G3768 noch nicht G5056 das Ende da.
  7 G1063 Denn G1453 es wird sich empören G1484 ein Volk G1909 über G932 das G2532 andere und G2596 ein Königreich über G932 das G2532 andere, und G2071 werden sein G3061 Pestilenz G2532 und G1909 teure Zeit G2532 und G4578 Erdbeben G5117 hin und wieder .
  8 G5023 Da wird sich G3956 allererst G5604 die Not G746 anheben .
  9 G5119 Alsdann G3860 werden G5209 sie euch G3860 überantworten G1519 in G2347 Trübsal G2532 und G2071 werden G5209 euch G615 töten G2532 . Und G1223 ihr müsset gehasset werden um G3450 meines G3686 Namens willen G5259 von G3956 allen G1484 Völkern .
  10 G5119 Dann G3860 werden G4183 sich viele G4624 ärgern G2532 und G240 werden sich untereinander G2532 verraten und G240 werden sich untereinander G3404 hassen .
  11 G2532 Und G4183 es werden sich viel G5578 falsche Propheten G1453 erheben G2532 und G4183 werden viele G4105 verführen .
  12 G2532 Und G1223 dieweil G458 die Ungerechtigkeit G4129 wird überhandnehmen G26 , wird die Liebe G4183 in vielen G5594 erkalten .
  13 G1161 Wer aber G5278 beharret G1519 bis G5056 ans Ende G3778 , der G4982 wird selig .
  14 G2532 Und G2784 es wird G5124 geprediget werden das G2098 Evangelium G1722 vom Reich in G3650 der ganzen G3625 Welt G1519 zu G3142 einem Zeugnis G3956 über alle G1484 Völker G2532 ; und G5119 dann G932 wird das G5056 Ende G2240 kommen .
  15 G3752 Wenn G3539 ihr G3767 nun G1492 sehen G946 werdet den Greuel G2050 der Verwüstung G4483 , davon gesagt ist G1223 durch G4396 den Propheten G1158 Daniel G2476 , daß er stehet G1722 an G40 der heiligen G5117 Stätte [wer das lieset, der merke darauf!],
  16 G5119 alsdann G5343 fliehe G1909 auf G3735 die Berge G1722 , wer im G2449 jüdischen Lande ist;
  17 G1909 und wer auf G1430 dem Dach G2597 ist G3361 , der steige nicht G5100 hernieder, etwas G1537 aus G3614 seinem Hause G142 zu holen;
  18 G2532 und G142 wer auf G68 dem Felde G1994 ist, der kehre G3361 nicht G3694 um G2440 , seine Kleider G1722 zu holen.
  19 G3759 Wehe G1161 aber G1565 den G2532 Schwangern und G2337 Säugerinnen G1722 zu G1722 der G2250 Zeit!
  20 G4336 Bittet G1161 aber G3363 , daß G5216 eure G5437 Flucht G3363 nicht G1096 geschehe G1722 im G5494 Winter G3366 oder G4521 am Sabbat,
  21 G1063 Denn G1096 es wird G5119 alsdann G3173 eine große G2347 Trübsal G2071 sein G3756 , als nicht G575 gewesen ist von G746 Anfang G2889 der Welt G2193 bisher G3761 und als auch nicht G1096 werden wird.
  22 G2532 Und G1565 wo diese G2250 Tage G1508 nicht G2856 würden G3756 verkürzt, so würde kein G4561 Mensch G302 selig G1161 ; aber G1223 um G1565 der G1588 Auserwählten G2250 willen werden die Tage verkürzt.
  23 G1437 So G5100 alsdann jemand G5213 zu euch G2036 wird sagen G2400 : Siehe G5602 , hier G5547 ist Christus G2228 oder G5119 da G3361 ! so sollt ihr‘s nicht G4100 glauben .
  24 G1063 Denn G5580 es werden falsche Christi G2532 und G5578 falsche Propheten G1453 aufstehen G2532 und G3173 große G4592 Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1325 tun G5620 , daß G4105 verführet werden in den Irrtum G1487 [wo G1415 es möglich G2532 wäre] auch G1588 die Auserwählten .
  25 G2400 Siehe G5213 , ich hab‘s euch G4280 zuvor gesagt!
  26 G3767 Darum G1437 wenn G5213 sie zu euch G2036 sagen G2400 werden: Siehe G2076 , er ist G1722 in G2048 der Wüste G1831 ! so gehet G3361 nicht G1831 hinaus G2400 ; siehe G5009 , er ist in der Kammer G4100 ! so glaubt G3361 nicht .
  27 G1063 Denn G5618 gleichwie G796 der Blitz G575 ausgehet vom G395 Aufgang G2532 und G5316 scheinet G2193 bis G1424 zum Niedergang G3779 , also G2071 wird G2532 auch G2071 sein G3952 die Zukunft G444 des Menschensohnes .
  28 G3699 Wo G1063 aber G4430 ein Aas G5600 ist G1563 , da G4863 sammeln G4863 sich G105 die Adler .
  29 G2112 Bald G3326 aber nach G1565 der G2347 Trübsal G2250 derselbigen Zeit G2246 werden Sonne G2532 und G4582 Mond G5338 den Schein G3756 verlieren G2532 , und G792 die Sterne G575 werden vom G3772 Himmel G4098 fallen G2532 , und G1411 die Kräfte G3772 der Himmel G848 werden sich G4531 bewegen .
  30 G2532 Und G5119 alsdann G4592 wird erscheinen das Zeichen G444 des Menschensohnes G3772 am Himmel G2532 . Und G5119 alsdann G5316 werden G2875 heulen G3956 alle G5443 Geschlechter G1909 auf G1093 Erden G2532 und G3700 werden sehen G2064 kommen G1722 des Menschen Sohn in G444 den G3507 Wolken G3772 des Himmels G3326 mit G4183 großer G1411 Kraft G2532 und G1391 Herrlichkeit .
  31 G2532 Und G846 er wird senden seine G32 Engel G3326 mit G3173 hellen G4536 Posaunen G2532 , und G1996 sie werden sammeln G846 seine G1588 Auserwählten G1537 von G5064 den vier G417 Winden G575 , von G206 einem Ende G3772 des Himmels G649 zu dem andern.
  32 G575 An dem G4808 Feigenbaum G3129 lernet G3850 ein Gleichnis G3752 . Wenn G2798 sein Zweig G2235 jetzt G527 saftig G1096 wird G1161 und G5444 Blätter G2532 gewinnet, so G1097 wisset G846 ihr G3754 , daß G2330 der Sommer G1451 nahe ist.
  33 G2532 Also auch G3752 , wenn G5210 ihr G1492 das G3956 alles G3779 sehet, so G1097 wisset G3754 , daß G5023 es G1451 nahe G1909 vor G2374 der Tür G2076 ist .
  34 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3778 , dies G1074 Geschlecht G3364 wird nicht G3928 vergehen G2193 , bis G5023 daß dieses G3956 alles G1096 geschehe .
  35 G3772 Himmel G2532 und G1093 Erde G3928 werden G3928 vergehen G1161 , aber G3450 meine G3056 Worte G3364 werden nicht G3928 vergehen .
  36 G4012 Von G2250 dem Tage G1161 aber G2532 und G1565 von der G5610 Stunde G1492 weiß G3762 niemand G32 , auch die Engel G3761 nicht G3772 im Himmel G1508 , sondern G3441 allein G3450 mein G3962 Vater .
  37 G1161 Gleich aber G5618 wie G2250 es zu der Zeit G3575 Noahs G3779 war, also G2071 wird G2532 auch G2071 sein G3952 die Zukunft G444 des Menschensohnes .
  38 G1063 Denn G5618 gleichwie G2258 sie waren G1722 in G2250 den Tagen G4253 vor G3739 der G2627 Sintflut G5176 : sie aßen G4095 , sie tranken G2532 , sie freieten und G1060 ließen sich freien G891 bis G2250 an den Tag G2532 , da G3575 Noah G1519 zu G2787 der Arche G1525 einging,
  39 G2532 und G1097 sie G3756 achteten‘s nicht G2193 , bis G2627 die Sintflut G2064 kam G2532 und G142 nahm G537 sie G142 alle dahin G3779 : also G2071 wird G2532 auch G2071 sein G3952 die Zukunft G444 des Menschensohnes .
  40 G5119 Dann G2071 werden G1417 zwei G1722 auf G68 dem Felde G2071 sein G1520 ; einer G3880 wird angenommen G2532 und G1520 der G863 andere wird verlassen werden.
  41 G1417 Zwo werden G229 mahlen G1722 auf G3459 der Mühle G3391 ; eine G3880 wird angenommen G2532 und G863 die andere wird verlassen werden.
  42 G3767 Darum G1127 wachet G3754 ! Denn G1492 ihr wisset G3756 nicht G4169 , welche G5610 Stunde G5216 euer G2962 HErr G2064 kommen wird.
  43 G1492 Das G302 sollt ihr G1161 aber G1097 wissen G3754 : Wenn G3617 ein Hausvater G4169 wüßte, welche G5438 Stunde G1565 der G2812 Dieb G2064 kommen G1487 wollte, so G302 würde G1127 er ja wachen G2532 und G3756 nicht G3614 in sein Haus G1358 brechen G1439 lassen .
  44 G1096 Darum seid G5210 ihr G2532 auch G2092 bereit G3754 ; denn G444 des Menschen G2064 Sohn wird kommen G3739 zu einer G5610 Stunde G5124 , da G3756 ihr nicht G1380 meinet .
  45 G5101 Welcher G2076 ist G686 aber nun G4103 ein treuer G2532 und G5429 kluger G1401 Knecht G3739 , den G2962 sein Herr G2525 gesetzt hat G2322 über sein Gesinde G846 , daß er G846 ihnen G1722 zu G1909 rechter Zeit G5160 Speise G1325 gebe ?
  46 G3107 Selig G1565 ist der G1401 Knecht G3739 , wenn G2962 sein Herr G2064 kommt G2147 und findet G846 ihn G3779 also G4160 tun!
  47 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G2525 , er wird G1909 ihn über G3956 alle G846 seine G5224 Güter G2525 setzen .
  48 G1437 So G1161 aber G1565 jener, der G2556 böse G1401 Knecht G1722 , wird in G2588 seinem Herzen G2036 sagen G3450 : Mein G2962 Herr G2064 kommt G5549 noch lange nicht,
  49 G2532 und G756 fähet an G3326 zu G5180 schlagen G4889 seine Mitknechte G2068 , isset G1161 und G4095 trinket G2532 mit G3184 den Trunkenen :
  50 G1565 so wird der G2962 Herr G2240 desselbigen Knechts kommen G1722 an G3739 dem G2250 Tage G3756 , des er sich nicht G2532 versiehet, und G1722 zu G5610 der Stunde G3739 , die G3756 er nicht meinet,
  51 G2532 und G1371 wird ihn zerscheitern G2532 und G846 wird ihm G846 seinen G3313 Lohn G5087 geben G3326 mit G5273 den Heuchlern G1563 . Da G2071 wird sein G2805 Heulen G2532 und G1030 Zähneklappen .
Luther1912(i) 1 Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude. 2 Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch: Es wird hier nicht ein Stein auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde. 3 Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und des Endes der Welt? 4 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe. 5 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen. 6 Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschreckt euch nicht. Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da. 7 Denn es wird sich empören ein Volk wider das andere und ein Königreich gegen das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder. 8 Da wird sich allererst die Not anheben. 9 Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müßt gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern. 10 Dann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen. 11 Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen. 12 und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten. 13 Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig. 14 Und es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker, und dann wird das Ende kommen. 15 Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung [davon gesagt ist durch den Propheten Daniel], daß er steht an der heiligen Stätte [wer das liest, der merke darauf!], 16 alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist; 17 und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen; 18 und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen. 19 Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit! 20 Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat. 21 Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird. 22 Und wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt. 23 So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben. 24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in dem Irrtum [wo es möglich wäre] auch die Auserwählten. 25 Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt. 26 Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, - siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht. 27 Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. 28 Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler. 29 Bald aber nach der Trübsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen. 30 Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit. 31 Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem anderen. 32 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist. 33 Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist. 34 Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe. 35 Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen. 36 Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater. 37 Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. 38 Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging. 39 und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. 40 Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden. 41 Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden. 42 Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird. 43 Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen. 44 Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr's nicht meinet. 45 Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe? 46 Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun. 47 Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen. 48 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht, 49 und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen: 50 so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint, 51 und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G2532 Und G2424 Jesus G1831 ging G4198 hinweg G575 von G2411 dem Tempel G2532 , und G846 seine G3101 Jünger G4334 traten G846 zu ihm, daß sie ihm G1925 zeigten G2411 des Tempels G3619 Gebäude .
  2 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G991 : Sehet ihr G3756 nicht G5023 das G3956 alles G281 ? Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G863 : Es wird G5602 hier G3364 nicht G3037 ein Stein G1909 auf G3037 dem andern G863 bleiben G3739 , der G3364 nicht G2647 zerbrochen werde.
  3 G1161 Und G846 als er G1909 auf G1636 G3735 dem Ölberge G2521 saß G4334 , traten G846 zu ihm G3101 seine Jünger G2596 G2398 besonders G3004 und sprachen G2036 : Sage G2254 uns G4219 , wann G5023 wird das G2071 geschehen G2532 ? Und G5101 welches G4592 wird das Zeichen G4674 sein deiner G3952 Zukunft G2532 und G4930 des Endes G165 der Welt ?
  4 G2424 Jesus G2532 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G991 : Sehet G5209 zu, daß euch G3361 nicht G5100 jemand G4105 verführe .
  5 G1063 Denn G4183 es werden viele G2064 kommen G1909 unter G3450 meinem G3686 Namen G3004 , und sagen G1473 : «Ich G1510 bin G5547 Christus G2532 « und G4183 werden viele G4105 verführen .
  6 G1161 Ihr G3195 werdet G191 hören G4171 Kriege G2532 und G189 Geschrei G4171 von Kriegen G3708 ; sehet G2360 zu und erschrecket G3361 nicht G1063 . Das G1163 muß G3956 zum ersten alles G1096 geschehen G235 ; aber G2076 es ist G3768 noch nicht G5056 das Ende da.
  7 G1063 Denn G1453 es wird sich empören G1484 ein Volk G1909 wider G1484 das andere G2532 und G932 ein Königreich G1909 wider G932 das andere G2532 , und G2071 werden sein G3061 Pestilenz G2532 und G3042 teure Zeit G2532 und G4578 Erdbeben G2596 hin G5117 und wieder .
  8 G5023 Da wird sich G1161 G3956 allererst G5604 die Not G746 anheben .
  9 G5119 Alsdann G5209 werden sie euch G3860 überantworten G1519 in G2347 Trübsal G2532 und G5209 werden euch G615 töten G2532 . Und G2071 ihr müsset G3404 gehaßt G1223 werden um G3450 meines G3686 Namens G5259 willen von G3956 allen G1484 Völkern .
  10 G5119 Dann G4183 werden sich viele G4624 ärgern G2532 und G240 werden sich untereinander G3860 verraten G2532 und G240 werden sich untereinander G3404 hassen .
  11 G2532 Und G4183 es werden sich viel G5578 falsche Propheten G1453 erheben G2532 und G4183 werden viele G4105 verführen .
  12 G2532 Und G1223 dieweil G458 die Ungerechtigkeit G4129 wird überhandnehmen G5594 , wird G26 die Liebe G4183 in vielen G5594 erkalten .
  13 G1161 Wer aber G5278 beharret G1519 bis G5056 ans Ende G3778 , der G4982 wird selig .
  14 G2532 Und G2784 es wird gepredigt G5124 werden das G2098 Evangelium G932 vom Reich G1722 in G3650 der ganzen G3625 Welt G1519 zu G3142 einem Zeugnis G3956 über alle G1484 Völker G2532 , und G5119 dann G5056 wird das Ende G2240 kommen .
  15 G3752 Wenn G3767 ihr nun G1492 sehen G946 werdet den Greuel G2050 der Verwüstung G4483 [davon gesagt G1223 ist durch G4396 den Propheten G1158 Daniel G2476 G2476 , daß er steht G1722 an G40 der heiligen G5117 Stätte G314 [wer das liest G3539 , der merke darauf!],
  16 G5119 alsdann G5343 fliehe G1909 auf G3735 die Berge G1722 , wer G2449 im jüdischen G1722 Lande ist;
  17 G1909 und wer auf G1430 dem Dach G3361 ist, der steige nicht G2597 hernieder G5100 , etwas G1537 aus G846 seinem G3614 Hause G142 zu holen;
  18 G2532 und G1722 wer G68 auf dem Felde G1722 ist G1994 , der kehre G3361 nicht G3694 um G846 , seine G2440 Kleider G142 zu holen .
  19 G3759 Weh G1161 aber G1722 G2192 den G1064 Schwangeren G2532 und G2337 Säugerinnen G1722 zu G1565 der G2250 Zeit!
  20 G4336 Bittet G1161 aber G3363 , daß G5216 eure G5437 Flucht G3363 nicht G1096 geschehe G5494 im Winter G3366 oder G1722 am G4521 Sabbat .
  21 G1063 Denn G2071 es wird G5119 alsdann G3173 eine große G2347 Trübsal G2071 sein G3634 , wie G3756 nicht G1096 gewesen G575 ist von G746 Anfang G2889 der Welt G2193 G3568 bisher G3761 und wie G3364 auch nicht G1096 werden wird.
  22 G2532 Und G1508 wo G1565 diese G2250 Tage G2856 nicht würden verkürzt G3756 , so G302 würde G3956 kein G4561 Mensch G4982 selig G1161 ; aber G1223 um G1588 der Auserwählten G1565 willen werden die G2250 Tage G2856 verkürzt .
  23 G1437 So G5119 alsdann G5100 jemand G5213 zu euch G2036 wird sagen G2400 : Siehe G5602 , hier G5547 ist Christus G2228 ! oder G5602 : da G3361 ! so sollt ihr’s nicht G4100 glauben .
  24 G1063 Denn G1453 es werden G5580 falsche Christi G2532 und G5578 falsche Propheten G1453 aufstehen G2532 und G3173 große G4592 Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1325 tun G5620 , daß G4105 verführt G1487 werden in den Irrtum [wo G1415 es möglich G2532 wäre] auch die G1588 Auserwählten .
  25 G2400 Siehe G5213 , ich habe es euch G4280 zuvor gesagt .
  26 G3767 Darum G1437 , wenn G5213 sie zu euch G2036 sagen G2400 werden: Siehe G2076 , er ist G1722 in G2048 der Wüste G1831 ! so gehet G3361 nicht G1831 hinaus G2400 , siehe G1722 , er ist in G5009 der Kammer G4100 ! so glaubt G3361 nicht .
  27 G1063 Denn G5618 gleichwie G796 der Blitz G1831 ausgeht G575 vom G395 Aufgang G2532 und G5316 scheint G2193 bis G1424 zum Niedergang G3779 , also G2532 wird auch G2071 sein G3952 die Zukunft G444 G5207 des Menschensohnes .
  28 G1437 G3699 Wo G1063 aber G4430 ein Aas G5600 ist G1563 , da G4863 sammeln G105 sich die Adler .
  29 G1161 G2112 Bald G3326 aber nach G2347 der Trübsal G1565 derselben G2250 Zeit G2246 werden Sonne G2532 und G4582 Mond G1325 G3756 G5338 G846 den Schein G4654 verlieren G2532 , und G792 Sterne G575 werden vom G3772 Himmel G4098 fallen G2532 , und G1411 die Kräfte G3772 der Himmel G4531 werden sich bewegen .
  30 G2532 Und G5119 alsdann G5316 wird erscheinen G4592 das Zeichen G444 G5207 des Menschensohns G1722 am G3772 Himmel G2532 . Und G5119 alsdann G2875 werden heulen G3956 alle G5443 Geschlechter G1093 auf Erden G2532 und G3700 werden sehen G2064 kommen G444 des Menschen G5207 Sohn G1909 in G3507 den Wolken G3772 des Himmels G3326 mit G4183 großer G1411 Kraft G2532 und G1391 Herrlichkeit .
  31 G2532 Und G649 er wird senden G846 seine G32 Engel G3326 mit G3173 G5456 hellen G4536 Posaunen G2532 , und G1996 sie werden sammeln G846 seine G1588 Auserwählten G1537 von G5064 den vier G417 Winden G575 , von G206 einem Ende G3772 des Himmels G2193 zu G206 G846 dem andern .
  32 G1161 An G575 dem G4808 Feigenbaum G3129 lernet G3850 ein Gleichnis G3752 : wenn G846 sein G2798 Zweig G2235 jetzt G527 saftig G1096 wird G2532 und G5444 Blätter G1631 gewinnt G1097 , so wißt G3754 ihr, daß G2330 der Sommer G1451 nahe ist.
  33 G3779 Also G2532 auch G3752 wenn G5210 ihr G5023 das G3956 alles G1492 sehet G1097 , so wisset G3754 , daß G1451 es nahe G1909 vor G2374 der Tür G2076 ist .
  34 G281 Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3778 : Dies G1074 Geschlecht G3364 wird nicht G3928 vergehen G302 G2193 , bis G5023 daß dieses G3956 alles G1096 geschehe .
  35 G3772 Himmel G2532 und G1093 Erde G3928 werden vergehen G1161 ; aber G3450 meine G3056 Worte G3364 werden nicht G3928 vergehen .
  36 G4012 Von G1565 dem G2250 Tage G1161 aber G2532 und G5610 von der Stunde G1492 weiß G3762 niemand G32 , auch die Engel G3761 nicht G3772 im Himmel G1508 , sondern G3441 allein G3450 mein G3962 Vater .
  37 G1161 Aber G5618 gleichwie G2250 es zu der Zeit G3575 Noah’s G3779 war, also G2071 wird G2532 auch G2071 sein G3952 die Zukunft G444 G5207 des Menschensohnes .
  38 G1063 Denn G5618 gleichwie G2258 sie waren G1722 in G2250 den Tagen G4253 vor G2627 der Sintflut G5176 , sie aßen G4095 , sie tranken G1060 , sie freiten G2532 und G1547 ließen sich freien G891 , bis G2250 an den Tag G3739 , da G3575 Noah G1519 zu G2787 der Arche G1525 einging;
  39 G2532 und G1097 sie achteten’s G3756 nicht G2193 , bis G2627 die Sintflut G2064 kam G2532 und G142 nahm G537 sie alle G142 dahin G3779 , also G2071 wird G2532 auch G2071 sein G3952 die Zukunft G444 G5207 des Menschensohnes .
  40 G5119 Dann G2071 werden G1417 zwei G1722 auf G68 dem Felde G2071 sein G1520 ; einer G3880 wird angenommen G2532 , und G1520 der andere G863 wird verlassen werden.
  41 G1417 Zwei G229 werden mahlen G1722 auf G3459 der Mühle G3391 ; eine G3880 wird angenommen G2532 , und G3391 die andere G863 wird verlassen werden.
  42 G3767 Darum G1127 wachet G3754 ; denn G1492 ihr wisset G3756 nicht G4169 , welche G5610 Stunde G5216 euer G2962 HERR G2064 kommen wird.
  43 G1565 Das G1161 sollt ihr aber G1097 wissen G1487 G3754 : Wenn G3617 ein Hausvater G1492 wüßte G4169 , welche G5438 Stunde G2812 der Dieb G2064 kommen G302 wollte, so würde G302 G1127 er ja wachen G2532 und G3756 nicht G846 in sein G3614 Haus G1358 brechen G1439 lassen .
  44 G1223 G5124 Darum G1096 seid G5210 ihr G2532 auch G2092 bereit G3754 ; denn G444 des Menschen G5207 Sohn G2064 wird kommen G3739 zu G5610 einer Stunde G3756 , da ihr’s nicht G1380 meinet .
  45 G5101 Welcher G2076 ist G686 aber nun G4103 ein treuer G2532 und G5429 kluger G1401 Knecht G3739 , den G846 der G2962 Herr G2525 gesetzt G1909 hat über G846 sein G2322 Gesinde G846 , daß er ihnen G1722 zu G2540 rechter Zeit G5160 Speise G1325 gebe ?
  46 G3107 Selig G1565 ist der G1401 Knecht G2064 , wenn G846 sein G2962 Herr G2064 kommt G2147 und findet G3739 ihn G3779 also G4160 tun .
  47 G281 Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G2525 Er wird G846 ihn G1909 über G3956 alle G846 seine G5224 Güter G2525 setzen .
  48 G1437 So G1161 aber G1565 jener G2556 , der böse G1401 Knecht G1722 , wird in G846 seinem G2588 Herzen G2036 sagen G3450 : Mein G2962 Herr G2064 kommt G5549 noch lange nicht,
  49 G2532 und G756 fängt an G5180 zu schlagen G4889 seine Mitknechte G1161 , G2068 ißt G2532 und G4095 trinkt G3326 mit G3184 den Trunkenen :
  50 G2240 so wird G2962 der Herr G1565 des G1401 Knechtes G2240 kommen G1722 an G2250 dem Tage G3739 , des G3756 er sich nicht G4328 versieht G2532 , und G1722 zu G5610 der Stunde G3739 , die G3756 er nicht G1097 meint,
  51 G2532 und G846 wird ihn G1371 zerscheitern G2532 und G5087 wird G846 ihm seinen G3313 Lohn G5087 geben G3326 mit G5273 den Heuchlern G1563 ; da G2071 wird G2805 sein Heulen G2532 und G3599 G1030 Zähneklappen . Matthäus 25
ELB1871(i) 1 Und Jesus trat hinaus und ging von dem Tempel hinweg; und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen. 2 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht alles dieses? Wahrlich, ich sage euch: Hier wird nicht ein Stein auf dem anderen gelassen werden, der nicht abgebrochen werden wird. 3 Als er aber auf dem Ölberge saß, traten seine Jünger zu ihm besonders und sprachen: Sage uns, wann wird dieses sein, und was ist das Zeichen deiner Ankunft und der Vollendung des Zeitalters? 4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand verführe! 5 denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin der Christus! und sie werden viele verführen. 6 Ihr werdet aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören. Sehet zu, erschrecket nicht; denn dies alles muß geschehen, aber es ist noch nicht das Ende. 7 Denn es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich, und es werden Hungersnöte und Seuchen sein und Erdbeben an verschiedenen Orten. 8 Alles dieses aber ist der Anfang der Wehen. 9 Dann werden sie euch in Drangsal überliefern und euch töten; und ihr werdet von allen Nationen gehaßt werden um meines Namens willen. 10 Und dann werden viele geärgert werden und werden einander überliefern und einander hassen; 11 und viele falsche Propheten werden aufstehen und werden viele verführen; 12 und wegen des Überhandnehmens der Gesetzlosigkeit wird die Liebe der Vielen erkalten; 13 wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden. 14 Und dieses Evangelium des Reiches wird gepredigt werden auf dem ganzen Erdkreis, allen Nationen zu einem Zeugnis, und dann wird das Ende kommen. 15 Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch Daniel, den Propheten, geredet ist, stehen sehet an heiligem Orte (wer es liest, der beachte es), 16 daß alsdann die in Judäa sind, auf die Berge fliehen; 17 wer auf dem Dache ist, nicht hinabsteige, um die Sachen aus seinem Hause zu holen; 18 und wer auf dem Felde ist, nicht zurückkehre, um sein Kleid zu holen. 19 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! 20 Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe, noch am Sabbath; 21 denn alsdann wird große Drangsal sein, dergleichen von Anfang der Welt bis jetzthin nicht gewesen ist, noch je sein wird; 22 und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden. 23 Alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus, oder hier! so glaubet nicht. 24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und werden große Zeichen und Wunder tun, um so, wenn möglich, auch die Auserwählten zu verführen. 25 Siehe, ich habe es euch vorhergesagt. 26 Wenn sie nun zu euch sagen: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; siehe, in den Gemächern! so glaubet nicht. 27 Denn gleichwie der Blitz ausfährt von Osten und scheint bis gen Westen, also wird die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. 28 [Denn] wo irgend das Aas ist, da werden die Adler versammelt werden. 29 Alsbald aber nach der Drangsal jener Tage wird die Sonne verfinstert werden, und der Mond seinen Schein nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden. 30 Und dann wird das Zeichen des Sohnes des Menschen in dem Himmel erscheinen; und dann werden wehklagen alle Stämme des Landes, und sie werden den Sohn des Menschen kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit Macht und großer Herrlichkeit. 31 Und er wird seine Engel aussenden mit starkem Posaunenschall, und sie werden seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, von dem einen Ende der Himmel bis zu ihrem anderen Ende. 32 Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der Sommer nahe ist. 33 Also auch ihr, wenn ihr alles dieses sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist. 34 Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist. 35 Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen. 36 Von jenem Tage aber und jener Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel der Himmel, sondern mein Vater allein. 37 Aber gleichwie die Tage Noahs waren, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. 38 Denn gleichwie sie in den Tagen vor der Flut waren: sie aßen und tranken, sie heirateten und verheirateten, bis zu dem Tage da Noah in die Arche ging, 39 und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. 40 Alsdann werden zwei auf dem Felde sein, einer wird genommen und einer gelassen; 41 zwei werden an dem Mühlstein mahlen, eine wird genommen und eine gelassen. 42 Wachet also, denn ihr wisset nicht, zu welcher Stunde euer Herr kommt. 43 Jenes aber erkennet: wenn der Hausherr gewußt hätte, in welcher Wache der Dieb komme, so würde er wohl gewacht und nicht erlaubt haben, daß sein Haus durchgraben würde. 44 Deshalb auch ihr, seid bereit; denn in der Stunde, in welcher ihr nicht meinet, kommt der Sohn des Menschen. - 45 Wer ist nun der treue und kluge Knecht, den sein Herr über sein Gesinde gesetzt hat, um ihnen die Speise zu geben zur rechten Zeit? 46 Glückselig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also tuend finden wird! 47 Wahrlich, ich sage euch: er wird ihn über seine ganze Habe setzen. 48 Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen, 49 und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen, 50 so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tage, an welchem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß, 51 und wird ihn entzweischneiden und ihm sein Teil setzen mit den Heuchlern: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G2532 Und G2424 Jesus G1831 trat G2532 hinaus und G4198 ging G575 von G2411 dem Tempel G4198 hinweg; G2532 und G846 seine G3101 Jünger G4334 traten G846 herzu, um ihm G3619 die Gebäude G2411 des Tempels G1925 zu zeigen.
  2 G2424 Er G1161 aber G2036 antwortete und sprach G846 zu ihnen: G991 Sehet G3756 ihr nicht G3956 alles G5023 dieses? G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G5602 Hier G863 wird G3364 nicht G3037 ein Stein G1909 auf G3037 dem anderen G863 gelassen G3739 werden, der G3364 nicht G2647 abgebrochen G2647 werden wird.
  3 G1161 Als er aber G1909 auf G1636 G3735 dem Ölberge G2521 saß, G4334 traten G3101 seine Jünger G2596 zu G846 ihm G2398 besonders G2532 und G3004 sprachen: G2036 Sage G2254 uns, G4219 wann G2071 wird G5023 dieses G2071 sein, G2532 und G5101 was G4592 ist das Zeichen G4674 deiner G3952 Ankunft G2532 und G4930 der Vollendung G165 des Zeitalters?
  4 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G991 Sehet zu, G5209 daß euch G3361 G5100 niemand G4105 verführe!
  5 G1063 denn G4183 viele G1909 werden unter G3450 meinem G3686 Namen G2064 kommen G2532 und G3004 sagen: G1473 Ich G1510 bin G5547 der Christus! G2532 und G4183 sie werden viele G4105 verführen.
  6 G3195 Ihr werdet G1161 aber G4171 von Kriegen G2532 und G189 G4171 Kriegsgerüchten G191 hören. G3708 Sehet G2360 zu, erschrecket G3361 nicht; G1063 denn G3956 dies alles G1163 muß G1096 geschehen, G235 aber G2076 es ist G3768 noch G5056 nicht das Ende.
  7 G1063 Denn G1484 es wird sich Nation G1909 wider G1484 Nation G1453 erheben G2532 und G932 Königreich G1909 wider G932 Königreich, G2532 und G2071 es werden G3042 Hungersnöte G2532 und G3061 Seuchen G2532 sein und G4578 Erdbeben G2596 an verschiedenen G5117 Orten.
  8 G3956 Alles G5023 dieses G1161 aber G746 ist der Anfang G5604 der Wehen.
  9 G5119 Dann G3860 werden G5209 sie euch G1519 in G2347 Drangsal G3860 überliefern G2532 und G5209 euch G615 töten; G2532 und G2071 ihr werdet G5259 von G3956 allen G1484 Nationen G3404 gehaßt G1223 werden um G3450 meines G3686 Namens willen.
  10 G2532 Und G5119 dann G4183 werden viele G4624 geärgert G2532 werden und G240 werden einander G3860 überliefern G2532 und G240 einander G3404 hassen;
  11 G2532 und G4183 viele G5578 falsche Propheten G1453 werden aufstehen G2532 und G4183 werden viele G4105 verführen;
  12 G2532 und G1223 wegen G4129 des Überhandnehmens G458 der Gesetzlosigkeit G26 wird die Liebe G4183 der Vielen G5594 erkalten;
  13 G1161 wer aber G5278 ausharrt G1519 bis G5056 ans Ende, G3778 dieser G4982 wird errettet werden.
  14 G2532 Und G5124 dieses G2098 Evangelium G932 des Reiches G2784 wird gepredigt G1722 werden auf G3650 dem ganzen G3625 Erdkreis, G3956 allen G1484 Nationen G1519 zu G3142 einem Zeugnis, G2532 und G5119 dann G2240 wird G5056 das Ende G2240 kommen.
  15 G3752 Wenn G3767 ihr nun G946 den Greuel G2050 der Verwüstung, G1223 von welchem durch G1158 Daniel, G4396 den Propheten, G4483 geredet G2476 ist, stehen G1492 sehet G1722 an G40 heiligem G5117 Orte G314 [wer es liest, G3539 der beachte es],
  16 G5119 daß alsdann G1722 die in G2449 Judäa G1909 sind, auf G3735 die Berge G5343 fliehen;
  17 G1909 wer auf G1430 dem Dache G3361 ist, nicht G2597 hinabsteige, G5100 um die Sachen G1537 aus G846 seinem G3614 Hause G142 zu holen;
  18 G2532 und G1722 wer auf G68 dem Felde G3361 ist, nicht G1994 G3694 zurückkehre, G846 um sein G2440 Kleid G142 zu holen.
  19 G3759 Wehe G1161 aber G2192 G1722 G1064 den Schwangeren G2532 und G2337 den Säugenden G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen!
  20 G4336 Betet G1161 aber, G3363 daß G5216 eure G5437 Flucht G3363 nicht G5494 im Winter G1096 geschehe, G3366 noch G1722 am G4521 Sabbath;
  21 G1063 denn G5119 alsdann G3173 wird große G2347 Drangsal G2071 sein, G3634 dergleichen G575 von G746 Anfang G2889 der Welt G2193 G3568 bis jetzthin G3756 nicht G1096 gewesen G3761 ist, G3364 noch je G1096 sein wird;
  22 G2532 und G1508 wenn G1565 jene G2250 Tage G1508 nicht G2856 verkürzt G1487 würden, so G302 würde G3756 G3956 kein G4561 Fleisch G4982 gerettet G1161 werden; aber G1223 um G1588 der Auserwählten G1565 willen werden jene G2250 Tage G2856 verkürzt werden.
  23 G5119 Alsdann, G1437 wenn G5100 jemand G5213 zu euch G2036 sagt: G2400 Siehe, G5602 hier G5547 ist der Christus, G2228 oder G5602 hier! G4100 so glaubet G3361 nicht.
  24 G1063 Denn G1453 es werden G5580 falsche Christi G2532 und G5578 falsche Propheten G1453 aufstehen G2532 und G1325 werden G3173 große G4592 Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1325 tun, G5620 um G1487 so, wenn G1415 möglich, G2532 auch G1588 die Auserwählten G4105 zu verführen.
  25 G2400 Siehe, G4280 ich habe G5213 es euch G4280 vorhergesagt.
  26 G1437 Wenn G5767 sie nun G5213 zu euch G2036 sagen: G2400 Siehe, G2076 er ist G1722 in G2048 der Wüste! G1831 so gehet G3361 nicht G1831 hinaus; G2400 siehe, G1722 in G5009 den Gemächern! G4100 so glaubet G3361 nicht.
  27 G1063 Denn G5618 gleichwie G796 der Blitz G1831 ausfährt G575 von G395 Osten G2532 und G5316 scheint G2193 bis gen G1424 Westen, G3779 G2532 also G2071 wird G3952 die Ankunft G5207 des Sohnes G444 des Menschen G2071 sein.
  28 G1063 [Denn] G1437 G3699 wo irgend G4430 das Aas G5600 ist, G1563 da G4863 werden G105 die Adler G4863 versammelt werden.
  29 G2112 Alsbald G1161 aber G3326 nach G2347 der Drangsal G1565 jener G2250 Tage G2246 wird die Sonne G4654 verfinstert G2532 werden, und G4582 der Mond G846 seinen G5338 Schein G3756 nicht G1325 geben, G2532 und G792 die Sterne G4098 werden G575 vom G3772 Himmel G4098 fallen, G2532 und G1411 die Kräfte G3772 der Himmel G4531 werden erschüttert werden.
  30 G2532 Und G5119 dann G4592 wird das Zeichen G5207 des Sohnes G444 des Menschen G1722 in G3772 dem Himmel G5316 erscheinen; G2532 und G5119 dann G2875 werden G2875 wehklagen G3956 alle G5443 Stämme G1093 des Landes, G2532 und G3700 sie werden G5207 den Sohn G444 des Menschen G2064 kommen G3700 sehen G1909 auf G3507 den Wolken G3772 des Himmels G3326 mit G1411 Macht G2532 und G4183 großer Herrlichkeit.
  31 G2532 Und G649 er wird G846 seine G32 Engel G649 aussenden G3326 mit G3173 starkem G4536 Posaunenschall, G2532 und G1996 sie werden G846 seine G1588 Auserwählten G1996 versammeln G1537 von G5064 den vier G417 Winden G575 her, von G206 dem einen Ende G3772 der Himmel G2193 bis zu G846 ihrem G206 anderen Ende.
  32 G575 Von G4808 dem Feigenbaum G1161 aber G3129 lernet G3850 das Gleichnis: G3752 Wenn G846 sein G2798 Zweig G2235 schon G527 weich G1096 geworden ist G2532 und G5444 die Blätter G1631 hervortreibt, G1097 so erkennet G3754 ihr, daß G2330 der Sommer G1451 nahe ist.
  33 G3779 Also G2532 auch G5210 ihr, G3752 wenn G3956 ihr alles G5023 dieses G1492 sehet, G1097 so erkennet, G3754 daß G1451 es nahe G1909 an G2374 der Tür G2076 ist.
  34 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch: G3778 Dieses G1074 Geschlecht G3364 wird nicht G3928 vergehen, G302 G2193 bis G3956 alles G5023 dieses G1096 geschehen ist.
  35 G3772 Der Himmel G2532 und G1093 die Erde G3928 werden vergehen, G3450 meine G3056 Worte G1161 aber G3928 sollen G3364 nicht G3928 vergehen.
  36 G4012 Von G1565 jenem G2250 Tage G1161 aber G2532 und G5610 jener Stunde G1492 weiß G3762 niemand, G3761 auch nicht G32 die Engel G3772 der Himmel, G1508 sondern G3450 mein G3962 Vater G3441 allein.
  37 G1161 Aber G5618 gleichwie G2250 die Tage G3575 Noahs G3779 waren, also G2071 wird G2532 auch G3952 die Ankunft G5207 des Sohnes G444 des Menschen G2071 sein.
  38 G1063 Denn G5618 gleichwie G1722 sie in G2250 den Tagen G4253 vor G2627 der Flut G2258 waren: G5176 sie aßen G2532 und G4095 tranken, G1060 sie heirateten G2532 und G1547 verheirateten, G891 bis G2250 zu dem Tage G3739 da G3575 Noah G1519 in G2787 die Arche G1525 ging,
  39 G2532 und G3756 sie es nicht G1097 erkannten, G2193 bis G2627 die Flut G2064 kam G2532 und G537 alle G142 wegraffte, G3779 also G2071 wird G2532 auch G3952 die Ankunft G5207 des Sohnes G444 des Menschen G2071 sein.
  40 G5119 Alsdann G2071 werden G1417 zwei G1722 auf G68 dem Felde G2071 sein, G1520 einer G3880 wird genommen G2532 und G1520 einer G863 gelassen;
  41 G1417 zwei G1722 werden an G3459 dem Mühlstein G229 mahlen, G3391 eine G3880 wird genommen G2532 und G3391 eine G863 gelassen.
  42 G1127 Wachet G3767 also, G3754 denn G1492 ihr wisset G3756 nicht, G4169 zu welcher G5610 Stunde G5216 euer G2962 Herr G2064 kommt.
  43 G1565 Jenes G1161 aber G1097 erkennet: G3754 G1487 wenn G3617 der Hausherr G1492 gewußt G4169 hätte, in welcher G5438 Wache G2812 der Dieb G2064 komme, G302 so würde G1127 er wohl gewacht G2532 G302 und G3756 nicht G1439 erlaubt G846 haben, daß sein G3614 Haus G1358 durchgraben würde.
  44 G1223 G5124 Deshalb G2532 auch G5210 ihr, G1096 seid G2092 bereit; G3754 denn G5610 in der Stunde, G3739 in welcher G3756 ihr nicht G1380 meinet, G2064 kommt G5207 der Sohn G444 des Menschen. -
  45 G5101 Wer G2076 ist G686 nun G4103 der treue G2532 und G5429 kluge G1401 Knecht, G3739 den G846 sein G2962 Herr G1909 über G846 sein G2322 Gesinde G2525 G525 gesetzt G846 hat, um ihnen G5160 die Speise G1325 zu geben G1722 zur G2540 rechten Zeit?
  46 G3107 Glückselig G1565 jener G1401 Knecht, G3739 den G846 sein G2962 Herr, G2064 wenn er kommt, G3779 also G4160 tuend G2147 finden wird!
  47 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch: G2525 er wird G846 ihn G1909 über G846 seine G3956 ganze G5224 Habe G2525 setzen.
  48 G1437 Wenn G1161 aber G1565 jener G2556 böse G1401 Knecht G1722 in G846 seinem G2588 Herzen G2036 sagt: G3450 Mein G2962 Herr G5549 verzieht G2064 zu kommen,
  49 G2532 und G756 anfängt, G4889 seine Mitknechte G5180 zu schlagen, G1161 und G2068 ißt G2532 und G4095 trinkt G3326 mit G3184 den Trunkenen,
  50 G2240 so wird G2962 der Herr G1565 jenes G1401 Knechtes G2240 kommen G1722 an G2250 einem Tage, G3739 an welchem G3756 er es nicht G4328 erwartet, G2532 und G1722 in G5610 einer Stunde, G3739 die G1097 er G3756 nicht G1097 weiß,
  51 G2532 und G1371 wird G1371 ihn entzweischneiden G2532 und G846 ihm G846 sein G3313 Teil G5087 setzen G3326 mit G5273 den Heuchlern: G1563 da G2071 wird sein G2805 das Weinen G2532 und G1030 G3599 das Zähneknirschen.
ELB1905(i) 1 Und Jesus trat hinaus und ging von dem Tempel die Gebäude; s. die Anm. zu [Kap. 4,5] hinweg; und seine Jünger traten herzu, um ihm die Gebäude des Tempels zu zeigen. 2 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht alles dieses? wahrlich, ich sage euch: Hier wird nicht ein Stein auf dem anderen gelassen werden, der nicht abgebrochen werden wird. 3 Als er aber auf dem Ölberge saß, traten seine Jünger zu ihm besonders und sprachen: Sage uns, wann wird dieses sein, und was ist das Zeichen deiner Ankunft und der Vollendung des Zeitalters? 4 Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch niemand verführe! 5 Denn viele werden unter meinem Namen Eig. auf Grund meines Namens kommen und sagen: Ich bin der Christus! und sie werden viele verführen. 6 Ihr werdet aber von Kriegen und Kriegsgerüchten hören. Sehet zu, erschrecket nicht; denn dies alles muß geschehen, aber es ist noch nicht das Ende. 7 Denn es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich, und es werden Hungersnöte und Seuchen sein und Erdbeben an verschiedenen Orten. 8 Alles dieses aber ist der Anfang der Wehen. 9 Dann werden sie euch in Drangsal überliefern und euch töten; und ihr werdet von allen Nationen gehaßt werden um meines Namens willen. 10 Und dann werden viele geärgert werden und werden einander überliefern und einander hassen; 11 und viele falsche Propheten werden aufstehen und werden viele verführen; 12 und wegen des Überhandnehmens der Gesetzlosigkeit wird die Liebe der Vielen di. der Masse der Bekenner; vergl. [Dan 9,27] erkalten; 13 wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.« 14 Und dieses Evangelium des Reiches wird gepredigt werden auf dem ganzen Erdkreis, allen Nationen zu einem Zeugnis, und dann wird das Ende kommen. 15 Wenn ihr nun den Greuel der Verwüstung, von welchem durch Daniel, den Propheten, geredet ist, stehen sehet an heiligem Orte [wer es liest, der beachte O. verstehe es], 16 daß alsdann die in Judäa sind, auf die Berge fliehen; 17 wer auf dem Dache O. Hause ist, nicht hinabsteige, um die Sachen aus seinem Hause zu holen; 18 und wer auf dem Felde ist, nicht zurückkehre, um sein Kleid zu holen. 19 Wehe aber den Schwangeren und den Säugenden in jenen Tagen! 20 Betet aber, daß eure Flucht nicht im Winter geschehe, noch am Sabbath; 21 denn alsdann wird große Drangsal sein, dergleichen von Anfang der Welt bis jetzthin nicht gewesen ist, noch je sein wird; 22 und wenn jene Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Fleisch gerettet werden; aber um der Auserwählten willen werden jene Tage verkürzt werden. 23 Alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus, oder: Hier! so glaubet nicht. 24 Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und werden große Zeichen und Wunder tun, um so, wenn möglich, auch die Auserwählten zu verführen. 25 Siehe, ich habe es euch vorhergesagt. 26 Wenn sie nun zu euch sagen: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus; Siehe, in den Gemächern! so glaubet nicht. 27 Denn gleichwie der Blitz ausfährt von Osten und scheint bis gen Westen, also wird die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. 28 Denn wo irgend das Aas ist, da werden die Adler versammelt werden. 29 Alsbald aber nach der Drangsal jener Tage wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden. 30 Und dann wird das Zeichen des Sohnes des Menschen in dem Himmel erscheinen; und dann werden wehklagen alle Stämme des Landes, O. der Erde und sie werden den Sohn des Menschen kommen sehen auf den Wolken des Himmels mit Macht und großer Herrlichkeit. O mit großer Macht und Herrlichkeit 31 Und er wird seine Engel aussenden mit starkem Posaunenschall, O. Trompetenschall und sie werden seine Auserwählten versammeln von den vier Winden her, von dem einen Ende der Himmel bis zu ihrem anderen Ende. W. von den Enden der Himmel bis zu ihren Enden 32 Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist O. weich wird und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der Sommer nahe ist. 33 Also auch ihr, wenn ihr alles dieses sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist. 34 Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dieses geschehen ist. 35 Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber sollen nicht vergehen. 36 Von jenem Tage aber und jener Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel der Himmel, sondern mein Vater allein. 37 Aber gleichwie die Tage Noahs waren, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. 38 Denn gleichwie sie in den Tagen vor der Flut waren: sie aßen und tranken, sie heirateten und verheirateten, bis zu dem Tage, da Noah in die Arche ging, 39 und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. 40 Alsdann werden zwei auf dem Felde sein, einer wird genommen und einer gelassen; 41 zwei Weiber werden an dem Mühlstein mahlen, eine wird genommen und eine gelassen. 42 Wachet also, denn ihr wisset nicht, zu welcher Stunde euer Herr kommt. 43 Jenes aber erkennet: Wenn der Hausherr gewußt hätte, in welcher Wache der Dieb komme, so würde er wohl gewacht und nicht erlaubt haben, daß sein Haus durchgraben würde. 44 Deshalb auch ihr, seid bereit; denn in der Stunde, in welcher ihr es nicht meinet, kommt der Sohn des Menschen. 45 Wer ist nun der treue und kluge Knecht, O. Sklave; so auch nachher den sein Herr über sein Gesinde gesetzt hat, um ihnen die Speise zu geben zur rechten Zeit? 46 Glückselig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also tuend finden wird! 47 Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über seine ganze Habe setzen. 48 Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen, 49 und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen, 50 so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tage, an welchem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß, 51 und wird ihn entzweischneiden und ihm sein Teil setzen mit den Heuchlern: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G2532 Und G2424 Jesus G1831 trat G2532 hinaus und G4198 ging G575 von G2411 dem Tempel G4198 hinweg G2532 ; und G846 seine G3101 Jünger G4334 traten G846 herzu, um ihm G3619 die Gebäude G2411 des Tempels G1925 zu zeigen .
  2 G2424 Er G1161 aber G2036 antwortete und sprach G846 zu ihnen G991 : Sehet G3756 ihr nicht G3956 alles G5023 dieses G281 ? Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G5602 : Hier G863 wird G3364 nicht G3037 ein Stein G1909 auf G3037 dem anderen G863 gelassen G3739 werden, der G3364 nicht G2647 abgebrochen G2647 werden wird.
  3 G1161 Als er aber G1909 auf G1636 -G3735 dem Ölberge G2521 saß G4334 , traten G3101 seine Jünger G2596 zu G846 ihm G2398 besonders G2532 und G3004 sprachen G2036 : Sage G2254 uns G4219 , wann G2071 wird G5023 dieses G2071 sein G2532 , und G5101 was G4592 ist das Zeichen G4674 deiner G3952 Ankunft G2532 und G4930 der Vollendung G165 des Zeitalters ?
  4 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G991 : Sehet zu G5209 , daß euch G3361 -G5100 niemand G4105 verführe!
  5 G1063 Denn G4183 viele G1909 werden unter G3450 meinem G3686 Namen G2064 kommen G2532 und G3004 sagen G1473 : Ich G1510 bin G5547 der Christus G2532 ! und G4183 sie werden viele G4105 verführen .
  6 G3195 Ihr werdet G1161 aber G4171 von Kriegen G2532 und G189 -G4171 Kriegsgerüchten G191 hören G3708 . Sehet G2360 zu, erschrecket G3361 nicht G1063 ; denn G3956 dies alles G1163 muß G1096 geschehen G235 , aber G2076 es ist G3768 noch G5056 nicht das Ende .
  7 G1063 Denn G1484 es wird sich Nation G1909 wider G1484 Nation G1453 erheben G2532 und G932 Königreich G1909 wider G932 Königreich G2532 , und G2071 es werden G3042 Hungersnöte G2532 und G3061 Seuchen G2532 sein und G4578 Erdbeben G2596 an verschiedenen G5117 Orten .
  8 G3956 Alles G5023 dieses G1161 aber G746 ist der Anfang G5604 der Wehen .
  9 G5119 Dann G3860 werden G5209 sie euch G1519 in G2347 Drangsal G3860 überliefern G2532 und G5209 euch G615 töten G2532 ; und G2071 ihr werdet G5259 von G3956 allen G1484 Nationen G3404 gehaßt G1223 werden um G3450 meines G3686 Namens willen .
  10 G2532 Und G5119 dann G4183 werden viele G4624 geärgert G2532 werden und G240 werden einander G3860 überliefern G2532 und G240 einander G3404 hassen;
  11 G2532 und G4183 viele G5578 falsche Propheten G1453 werden aufstehen G2532 und G4183 werden viele G4105 verführen;
  12 G2532 und G1223 wegen G4129 des Überhandnehmens G458 der Gesetzlosigkeit G26 wird die Liebe G4183 der Vielen G5594 erkalten;
  13 G1161 wer aber G5278 ausharrt G1519 bis G5056 ans Ende G3778 , dieser G4982 wird errettet werden.
  14 G2532 Und G5124 dieses G2098 Evangelium G932 des Reiches G2784 wird gepredigt G1722 werden auf G3650 dem ganzen G3625 Erdkreis G3956 , allen G1484 Nationen G1519 zu G3142 einem Zeugnis G2532 , und G5119 dann G2240 wird G5056 das Ende G2240 kommen .
  15 G3752 Wenn G3767 ihr nun G946 den Greuel G2050 der Verwüstung G1223 , von welchem durch G1158 Daniel G4396 , den Propheten G4483 , geredet G2476 ist, stehen G1492 sehet G1722 an G40 heiligem G5117 Orte G314 [ es liest G3539 , der beachte es ]
  16 G5119 daß alsdann G1722 die in G2449 Judäa G1909 sind, auf G3735 die Berge G5343 fliehen;
  17 G1909 wer auf G1430 dem Dache G3361 ist, nicht G2597 hinabsteige G5100 , um die Sachen G1537 aus G846 seinem G3614 Hause G142 zu holen;
  18 G2532 und G1722 wer auf G68 dem Felde G3361 ist, nicht G1994 -G3694 zurückkehre G846 , um sein G2440 Kleid G142 zu holen .
  19 G3759 Wehe G1161 aber G1064 -G1722 -G2192 den Schwangeren G2532 und G2337 den Säugenden G1722 in G1565 jenen G2250 Tagen!
  20 G4336 Betet G1161 aber G3363 , daß G5216 eure G5437 Flucht G3363 nicht G5494 im Winter G1096 geschehe G3366 , noch G1722 am G4521 Sabbath;
  21 G1063 denn G5119 alsdann G3173 wird große G2347 Drangsal G2071 sein G3634 , dergleichen G575 von G746 Anfang G2889 der Welt G2193 -G3568 bis jetzthin G3756 nicht G1096 gewesen G3761 ist G3364 , noch je G1096 sein wird;
  22 G2532 und G1508 wenn G1565 jene G2250 Tage G1508 nicht G2856 verkürzt G1487 würden, so G302 würde G3756 -G3956 kein G4561 Fleisch G4982 gerettet G1161 werden; aber G1223 um G1588 der Auserwählten G1565 willen werden jene G2250 Tage G2856 verkürzt werden.
  23 G5119 Alsdann G1437 , wenn G5100 jemand G5213 zu euch G2036 sagt G2400 : Siehe G5602 , hier G5547 ist der Christus G2228 , oder G5602 hier G4100 ! so glaubet G3361 nicht .
  24 G1063 Denn G1453 es werden G5580 falsche Christi G2532 und G5578 falsche Propheten G1453 aufstehen G2532 und G1325 werden G3173 große G4592 Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1325 tun G5620 , um G1487 so, wenn G1415 möglich G2532 , auch G1588 die Auserwählten G4105 zu verführen .
  25 G2400 Siehe G4280 , ich habe G5213 es euch G4280 vorhergesagt .
  26 G1437 Wenn G5767 sie nun G5213 zu euch G2036 sagen G2400 : Siehe G2076 , er ist G1722 in G2048 der Wüste G1831 ! so gehet G3361 nicht G1831 hinaus G2400 ; Siehe G1722 , in G5009 den Gemächern G4100 ! so glaubet G3361 nicht .
  27 G1063 Denn G5618 gleichwie G796 der Blitz G1831 ausfährt G575 von G395 Osten G2532 und G5316 scheint G2193 bis gen G1424 Westen G2532 -G3779 , also G2071 wird G3952 die Ankunft G5207 des Sohnes G444 des Menschen G2071 sein .
  28 G1063 [Denn G1437 -G3699 ]wo irgend G4430 das Aas G5600 ist G1563 , da G4863 werden G105 die Adler G4863 versammelt werden.
  29 G2112 Alsbald G1161 aber G3326 nach G2347 der Drangsal G1565 jener G2250 Tage G2246 wird die Sonne G4654 verfinstert G2532 werden und G4582 der Mond G846 seinen G5338 Schein G3756 nicht G1325 geben G2532 , und G792 die Sterne G4098 werden G575 vom G3772 Himmel G4098 fallen G2532 , und G1411 die Kräfte G3772 der Himmel G4531 werden erschüttert werden.
  30 G2532 Und G5119 dann G4592 wird das Zeichen G5207 des Sohnes G444 des Menschen G1722 in G3772 dem Himmel G5316 erscheinen G2532 ; und G5119 dann G2875 werden G2875 wehklagen G3956 alle G5443 Stämme G1093 des Landes G2532 , und G3700 sie werden G5207 den Sohn G444 des Menschen G2064 kommen G3700 sehen G1909 auf G3507 den Wolken G3772 des Himmels G3326 mit G1411 Macht G2532 und G4183 großer Herrlichkeit.
  31 G2532 Und G649 er wird G846 seine G32 Engel G649 aussenden G3326 mit G3173 starkem G4536 Posaunenschall G2532 , und G1996 sie werden G846 seine G1588 Auserwählten G1996 versammeln G1537 von G5064 den vier G417 Winden G575 her, von G206 dem einen Ende G3772 der Himmel G2193 bis zu G846 ihrem G206 anderen Ende .
  32 G575 Von G4808 dem Feigenbaum G1161 aber G3129 lernet G3850 das Gleichnis G3752 : Wenn G846 sein G2798 Zweig G2235 schon G527 weich G1096 geworden ist G2532 und G5444 die Blätter G1631 hervortreibt G1097 , so erkennet G3754 ihr, daß G2330 der Sommer G1451 nahe ist.
  33 G3779 Also G2532 auch G5210 ihr G3752 , wenn G3956 ihr alles G5023 dieses G1492 sehet G1097 , so erkennet G3754 , daß G1451 es nahe G1909 an G2374 der Tür G2076 ist .
  34 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3778 : Dieses G1074 Geschlecht G3364 wird nicht G3928 vergehen G302 -G2193 , bis G3956 alles G5023 dieses G1096 geschehen ist.
  35 G3772 Der Himmel G2532 und G1093 die Erde G3928 werden vergehen G3450 , meine G3056 Worte G1161 aber G3928 sollen G3364 nicht G3928 vergehen .
  36 G4012 Von G1565 jenem G2250 Tage G1161 aber G2532 und G5610 jener Stunde G1492 weiß G3762 niemand G3761 , auch nicht G32 die Engel G3772 der Himmel G1508 , sondern G3450 mein G3962 Vater G3441 allein .
  37 G1161 Aber G5618 gleichwie G2250 die Tage G3575 Noahs G3779 waren, also G2071 wird G2532 auch G3952 die Ankunft G5207 des Sohnes G444 des Menschen G2071 sein .
  38 G1063 Denn G5618 gleichwie G1722 sie in G2250 den Tagen G4253 vor G2627 der Flut G2258 waren G5176 : sie aßen G2532 und G4095 tranken G1060 , sie heirateten G2532 und G1547 verheirateten G891 , bis G2250 zu dem Tage G3739 , da G3575 Noah G1519 in G2787 die Arche G1525 ging,
  39 G2532 und G3756 sie es nicht G1097 erkannten G2193 , bis G2627 die Flut G2064 kam G2532 und G537 alle G142 wegraffte G3779 , also G2071 wird G2532 auch G3952 die Ankunft G5207 des Sohnes G444 des Menschen G2071 sein .
  40 G5119 Alsdann G2071 werden G1417 zwei G1722 auf G68 dem Felde G2071 sein G1520 , einer G3880 wird genommen G2532 und G1520 einer G863 gelassen;
  41 G1417 zwei G1722 Weiber werden an G3459 dem Mühlstein G229 mahlen G3391 , eine G3880 wird genommen G2532 und G3391 eine G863 gelassen .
  42 G1127 Wachet G3767 also G3754 , denn G1492 ihr wisset G3756 nicht G4169 , zu welcher G5610 Stunde G5216 euer G2962 Herr G2064 kommt .
  43 G1565 Jenes G1161 aber G1097 erkennet G1487 -G3754 : Wenn G3617 der Hausherr G1492 gewußt G4169 hätte, in welcher G5438 Wache G2812 der Dieb G2064 komme G302 , so würde G1127 er wohl gewacht G302 -G2532 und G3756 nicht G1439 erlaubt G846 haben, daß sein G3614 Haus G1358 durchgraben würde.
  44 G1223 -G5124 Deshalb G2532 auch G5210 ihr G1096 , seid G2092 bereit G3754 ; denn G5610 in der Stunde G3739 , in welcher G3756 ihr es nicht G1380 meinet G2064 , kommt G5207 der Sohn G444 des Menschen . -
  45 G5101 Wer G2076 ist G686 nun G4103 der treue G2532 und G5429 kluge G1401 Knecht G3739 , den G846 sein G2962 Herr G1909 über G846 sein G2322 Gesinde G525 -G2525 gesetzt G846 hat, um ihnen G5160 die Speise G1325 zu geben G1722 zur G2540 rechten Zeit ?
  46 G3107 Glückselig G1565 jener G1401 Knecht G3739 , den G846 sein G2962 Herr G2064 , wenn er kommt G3779 , also G4160 tuend G2147 finden wird!
  47 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G3754 -G5213 euch G2525 , er wird G846 ihn G1909 über G846 seine G3956 ganze G5224 Habe G2525 setzen .
  48 G1437 Wenn G1161 aber G1565 jener G2556 böse G1401 Knecht G1722 in G846 seinem G2588 Herzen G2036 sagt G3450 : Mein G2962 Herr G5549 verzieht G2064 zu kommen,
  49 G2532 und G756 anfängt G4889 , seine Mitknechte G5180 zu schlagen G1161 , und G2068 ißt G2532 und G4095 trinkt G3326 mit G3184 den Trunkenen,
  50 G2240 so wird G2962 der Herr G1565 jenes G1401 Knechtes G2240 kommen G1722 an G2250 einem Tage G3739 , an welchem G3756 er es nicht G4328 erwartet G2532 , und G1722 in G5610 einer Stunde G3739 , die G1097 er G3756 nicht G1097 weiß,
  51 G2532 und G1371 wird G1371 ihn entzweischneiden G2532 und G846 ihm G846 sein G3313 Teil G5087 setzen G3326 mit G5273 den Heuchlern G1563 : da G2071 wird sein G2805 das Weinen G2532 und G1030 -G3599 das Zähneknirschen .
DSV(i) 1 En Jezus ging uit en vertrok van den tempel; en Zijn discipelen kwamen bij Hem, om Hem de gebouwen des tempels te tonen. 2 En Jezus zeide tot hen: Ziet gij niet al deze dingen? Voorwaar zeg Ik: Hier zal niet een steen op den anderen steen gelaten worden, die niet afgebroken zal worden. 3 En als Hij op den Olijfberg gezeten was, gingen de discipelen tot Hem alleen, zeggende: Zeg ons, wanneer zullen deze dingen zijn, en welk zal het teken zijn van Uw toekomst, en van de voleinding der wereld? 4 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ziet toe, dat u niemand verleide. 5 Want velen zullen komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en zij zullen velen verleiden. 6 En gij zult horen van oorlogen, en geruchten van oorlogen; ziet toe, wordt niet verschrikt; want al die dingen moeten geschieden, maar nog is het einde niet. 7 Want het ene volk zal tegen het andere volk opstaan, en het ene koninkrijk tegen het andere koninkrijk; en er zullen zijn hongersnoden, en pestilentien, en aardbevingen in verscheidene plaatsen. 8 Doch al die dingen zijn maar een beginsel der smarten. 9 Alsdan zullen zij u overleveren in verdrukking, en zullen u doden, en gij zult gehaat worden van alle volken, om Mijns Naams wil. 10 En dan zullen er velen geërgerd worden, en zullen elkander overleveren, en elkander haten. 11 En vele valse profeten zullen opstaan, en zullen er velen verleiden. 12 En omdat de ongerechtigheid vermenigvuldigd zal worden, zo zal de liefde van velen verkouden. 13 Maar wie volharden zal tot het einde, die zal zalig worden. 14 En dit Evangelie des Koninkrijks zal in de gehele wereld gepredikt worden tot een getuigenis allen volken; en dan zal het einde komen. 15 Wanneer gij dan zult zien den gruwel der verwoesting, waarvan gesproken is door Daniël, den profeet, staande in de heilige plaats; (die het leest, die merke daarop!) 16 Dat alsdan, die in Judea zijn, vlieden op de bergen; 17 Die op het dak is, kome niet af, om iets uit zijn huis weg te nemen; 18 En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn klederen weg te nemen. 19 Maar wee den bevruchten, en den zogenden vrouwen in die dagen! 20 Doch bidt, dat uw vlucht niet geschiede des winters, noch op een sabbat. 21 Want alsdan zal grote verdrukking wezen, hoedanige niet is geweest van het begin der wereld tot nu toe, en ook niet zijn zal. 22 En zo die dagen niet verkort werden, geen vlees zou behouden worden; maar om der uitverkorenen wil zullen die dagen verkort worden. 23 Alsdan, zo iemand tot ulieden zal zeggen: Ziet, hier is de Christus, of daar, gelooft het niet. 24 Want er zullen valse christussen en valse profeten opstaan, en zullen grote tekenen en wonderheden doen, alzo dat zij (indien het mogelijk ware) ook de uitverkorenen zouden verleiden. 25 Ziet, Ik heb het u voorzegd! 26 Zo zij dan tot u zullen zeggen: Ziet, hij is in de woestijn; gaat niet uit; Ziet, hij is in de binnenkameren; gelooft het niet. 27 Want gelijk de bliksem uitgaat van het oosten, en schijnt tot het westen, alzo zal ook de toekomst van den Zoon des mensen wezen. 28 Want alwaar het dode lichaam zal zijn, daar zullen de arenden vergaderd worden. 29 En terstond na de verdrukking dier dagen, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar schijnsel niet geven, en de sterren zullen van den hemel vallen, en de krachten der hemelen zullen bewogen worden. 30 En alsdan zal in den hemel verschijnen het teken van den Zoon des mensen; en dan zullen al de geslachten der aarde wenen, en zullen den Zoon des mensen zien, komende op de wolken des hemels, met grote kracht en heerlijkheid. 31 En Hij zal Zijn engelen uitzenden met een bazuin van groot geluid, en zij zullen Zijn uitverkorenen bijeenvergaderen uit de vier winden, van het ene uiterste der hemelen tot het andere uiterste derzelve. 32 En leert van den vijgeboom deze gelijkenis: wanneer zijn tak nu teder wordt, en de bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is. 33 Alzo ook gijlieden, wanneer gij al deze dingen zult zien, zo weet, dat het nabij is, voor de deur. 34 Voorwaar, Ik zeg u: Dit geslacht zal geenszins voorbijgaan, totdat al deze dingen zullen geschied zijn. 35 De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan. 36 Doch van dien dag en die ure weet niemand, ook niet de engelen der hemelen, dan Mijn Vader alleen. 37 En gelijk de dagen van Noach waren, alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen. 38 Want gelijk zij waren in de dagen voor den zondvloed, etende en drinkende, trouwende en ten huwelijk uitgevende, tot den dag toe, in welken Noach in de ark ging; 39 En bekenden het niet, totdat de zondvloed kwam, en hen allen wegnam; alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen. 40 Alsdan zullen er twee op den akker zijn, de een zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden. 41 Er zullen twee vrouwen malen in den molen, de ene zal aangenomen, en de andere zal verlaten worden. 42 Waakt dan; want gij weet niet, in welke ure uw Heere komen zal. 43 Maar weet dit, dat zo de heer des huizes geweten had, in welke nachtwake de dief komen zou, hij zou gewaakt hebben, en zou zijn huis niet hebben laten doorgraven. 44 Daarom, zijt ook gij bereid; want in welke ure gij het niet meent, zal de Zoon des mensen komen. 45 Wie is dan de getrouwe en voorzichtige dienstknecht, denwelken zijn heer over zijn dienstboden gesteld heeft, om hunlieder hun voedsel te geven ter rechter tijd? 46 Zalig is die dienstknecht, welken zijn heer, komende, zal vinden alzo doende. 47 Voorwaar, Ik zeg u, dat hij hem zal zetten over al zijn goederen. 48 Maar zo die kwade dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen; 49 En zou beginnen zijn mededienstknechten te slaan, en te eten en te drinken met de dronkaards; 50 Zo zal de heer van dezen dienstknecht komen ten dage, in welken hij hem niet verwacht, en ter ure, die hij niet weet; 51 En zal hem afscheiden, en zijn deel zetten met de geveinsden; daar zal wening zijn en knersing der tanden.
DSV_Strongs(i)
  1 G2532 En G2424 Jezus G1831 G5631 ging uit G4198 G5711 en vertrok G575 van G2411 den tempel G2532 ; en G846 Zijn G3101 discipelen G4334 G5656 kwamen G846 bij Hem, om Hem G3619 de gebouwen G2411 des tempels G1925 G5658 te tonen.
  2 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hen G991 G5719 G5720 : Ziet gij G3756 niet G3956 al G5023 deze dingen G281 ? Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G5602 : Hier G3364 zal niet G3037 [een] steen G1909 op G3037 den [anderen] steen G863 G5686 gelaten worden G3739 , die G3364 niet G2647 G5701 afgebroken zal worden.
  3 G1161 En G1909 als Hij op G3735 G1636 den Olijfberg G2521 G5740 gezeten was G4334 G5656 , gingen G3101 de discipelen G846 tot Hem G2596 G2398 alleen G3004 G5723 , zeggende G2036 G5628 : Zeg G2254 ons G4219 , wanneer G5023 zullen deze dingen G2071 G5704 zijn G2532 , en G5101 welk G4592 [zal] het teken G4674 [zijn] van Uw G3952 toekomst G2532 , en G4930 van de voleinding G165 der wereld?
  4 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G991 G5720 : Ziet toe G5209 , dat u G3361 G5100 niemand G4105 G5661 verleide.
  5 G1063 Want G4183 velen G2064 G5695 zullen komen G1909 onder G3450 Mijn G3686 Naam G3004 G5723 , zeggende G1473 : Ik G1510 G5748 ben G5547 de Christus G2532 ; en G4183 zij zullen velen G4105 G5692 verleiden.
  6 G1161 En G3195 G5692 gij zult G191 G5721 horen G4171 van oorlogen G2532 , en G189 geruchten G4171 van oorlogen G3708 G5720 ; ziet toe G3361 , wordt niet G2360 G5744 verschrikt G1063 ; want G3956 al [die] dingen G1163 G5748 moeten G1096 G5635 geschieden G235 , maar G3768 G nog G2076 G5748 is G5056 het einde G3768 niet.
  7 G1063 Want G1484 het [ene] volk G1909 zal tegen G1484 het [andere] volk G1453 G5701 opstaan G2532 , en G932 het [ene] koninkrijk G1909 tegen G932 het [andere] koninkrijk G2532 ; en G2071 G5704 er zullen zijn G3042 hongersnoden G2532 , en G3061 pestilentien G2532 , en G4578 aardbevingen G2596 in G5117 verscheidene plaatsen.
  8 G1161 Doch G3956 al G5023 die dingen G746 [zijn] [maar] een beginsel G5604 der smarten.
  9 G5119 Alsdan G5209 zullen zij u G3860 G5692 overleveren G1519 in G2347 verdrukking G2532 , en G5209 zullen u G615 G5692 doden G2532 , en G3404 G5746 gij zult gehaat G2071 G5704 worden G5259 van G3956 alle G1484 volken G1223 , om G3450 Mijns G3686 Naams wil.
  10 G2532 En G5119 dan G4183 zullen er velen G4624 G5701 geergerd worden G2532 , en G240 zullen elkander G3860 G5692 overleveren G2532 , en G240 elkander G3404 G5692 haten.
  11 G2532 En G4183 vele G5578 valse profeten G1453 G5701 zullen opstaan G2532 , en G4183 zullen er velen G4105 G5692 verleiden.
  12 G2532 En G1223 omdat G458 de ongerechtigheid G4129 G5683 vermenigvuldigd zal worden G26 , zo zal de liefde G4183 van velen G5594 G5691 verkouden.
  13 G1161 Maar G5278 G5660 wie volharden zal G1519 tot G5056 het einde G3778 , die G4982 G5701 zal zalig worden.
  14 G2532 En G5124 dit G2098 Evangelie G932 des Koninkrijks G1722 zal in G3650 de gehele G3625 wereld G2784 G5701 gepredikt worden G1519 tot G3142 een getuigenis G3956 allen G1484 volken G2532 ; en G5119 dan G5056 zal het einde G2240 G5692 komen.
  15 G3752 Wanneer G3767 gij dan G1492 G5632 zult zien G946 den gruwel G2050 der verwoesting G4483 G5685 , waarvan gesproken is G1223 door G1158 Daniel G4396 , den profeet G2476 G5756 G5625 G2476 G5761 , staande G1722 in G40 de heilige G5117 plaats G314 G5723 ; (die [het] leest G3539 G5720 , die merke daarop!)
  16 G5119 Dat alsdan G1722 , die in G2449 Judea G5343 G5720 zijn, vlieden G1909 op G3735 de bergen;
  17 G1909 Die op G1430 het dak G2597 G5720 is, kome G3361 niet G5100 af, om iets G1537 uit G846 zijn G3614 huis G142 G5658 weg te nemen;
  18 G2532 En G1722 die op G68 den akker G1994 G is, kere G3361 niet G1994 G5657 weder G3694 terug G846 , om zijn G2440 klederen G142 G5658 weg te nemen.
  19 G1161 Maar G3759 wee G2192 G5723 G1722 G1064 den bevruchten G2532 , en G2337 G5723 den zogenden G1722 [vrouwen] in G1565 die G2250 dagen!
  20 G1161 Doch G4336 G5737 bidt G2443 , dat G5216 uw G5437 vlucht G3361 niet G1096 G5638 geschiede G5494 des winters G3366 , noch G1722 op G4521 een sabbat.
  21 G1063 Want G5119 alsdan G3173 zal grote G2347 verdrukking G2071 G5704 wezen G3634 , hoedanige G3756 niet G1096 G5754 is geweest G575 van G746 het begin G2889 der wereld G2193 tot G3568 nu G3761 G3364 toe, en ook niet G1096 G5638 zijn zal.
  22 G2532 En G1487 zo G1565 die G2250 dagen G3361 niet G2856 G5681 verkort werden G3756 G3956 , geen G4561 vlees G302 G4982 G5681 zou behouden worden G1161 ; maar G1223 om G1588 der uitverkorenen G1565 wil zullen die G2250 dagen G2856 G5701 verkort worden.
  23 G5119 Alsdan G1437 , zo G5100 iemand G5213 tot ulieden G2036 G5632 zal zeggen G2400 G5628 : Ziet G5602 , hier G5547 is de Christus G2228 , of G5602 daar G4100 G5661 , gelooft G3361 het niet.
  24 G1063 Want G5580 er zullen valse christussen G2532 en G5578 valse profeten G1453 opstaan G2532 , en G3173 zullen grote G4592 tekenen G2532 en G5059 wonderheden G1325 G5692 doen G5620 , alzo dat G1487 zij (indien G1415 het mogelijk G2532 ware) ook G1588 de uitverkorenen G4105 G5658 zouden verleiden.
  25 G2400 G5628 Ziet G5213 , Ik heb [het] u G4280 G5758 voorzegd!
  26 G1437 Zo G3767 zij dan G5213 tot u G2036 G5632 zullen zeggen G2400 G5628 : Ziet G2076 G5748 , hij is G1722 in G2048 de woestijn G1831 G5632 ; gaat G3361 niet G2400 G5628 uit; Ziet G1722 , [hij] [is] in G5009 de binnenkameren G4100 G5661 ; gelooft G3361 het niet.
  27 G1063 Want G5618 gelijk G796 de bliksem G1831 G5736 uitgaat G575 van G395 het oosten G2532 , en G5316 G5727 schijnt G2193 tot G1424 het westen G3779 , alzo G2532 zal ook G3952 de toekomst G5207 van den Zoon G444 des mensen G2071 G5704 wezen.
  28 G1063 Want G1437 G3699 alwaar G4430 het dode lichaam G5600 G5753 zal zijn G1563 , daar G105 zullen de arenden G4863 G5701 vergaderd worden.
  29 G1161 En G2112 terstond G3326 na G2347 de verdrukking G1565 dier G2250 dagen G2246 , zal de zon G4654 G5701 verduisterd worden G2532 , en G4582 de maan G846 zal haar G5338 schijnsel G3756 niet G1325 G5692 geven G2532 , en G792 de sterren G575 zullen van G3772 den hemel G4098 G5699 vallen G2532 , en G1411 de krachten G3772 der hemelen G4531 G5701 zullen bewogen worden.
  30 G2532 En G5119 alsdan G1722 zal in G3772 den hemel G5316 G5691 verschijnen G4592 het teken G5207 van den Zoon G444 des mensen G2532 ; en G5119 dan G3956 zullen al G5443 de geslachten G1093 der aarde G2875 G5695 wenen G2532 , en G5207 zullen den Zoon G444 des mensen G3700 G5695 zien G2064 G5740 , komende G1909 op G3507 de wolken G3772 des hemels G3326 , met G4183 grote G1411 kracht G2532 en G1391 heerlijkheid.
  31 G2532 En G846 Hij zal Zijn G32 engelen G649 G5692 uitzenden G3326 met G4536 een bazuin G3173 van groot G5456 geluid G2532 , en G846 zij zullen Zijn G1588 uitverkorenen G1996 G5692 bijeenvergaderen G1537 uit G5064 de vier G417 winden G575 , van G206 [het] [ene] uiterste G3772 der hemelen G2193 tot G206 het [andere] uiterste G846 derzelve.
  32 G1161 En G3129 G5628 leert G575 van G4808 den vijgeboom G3850 deze gelijkenis G3752 : wanneer G846 zijn G2798 tak G2235 nu G527 teder G1096 G5638 wordt G2532 , en G5444 de bladeren G1631 G5725 uitspruiten G1097 G5719 , zo weet gij G3754 , dat G2330 de zomer G1451 nabij is.
  33 G3779 Alzo G2532 ook G5210 gijlieden G3752 , wanneer G3956 gij al G5023 deze dingen G1492 G5632 zult zien G1097 G5719 G5720 , zo weet G3754 , dat G1451 [het] nabij G2076 G5748 is G1909 , voor G2374 de deur.
  34 G281 Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3778 : Dit G1074 geslacht G3364 zal geenszins G3928 G5632 voorbijgaan G2193 G302 , totdat G3956 al G5023 deze dingen G1096 G5638 zullen geschied zijn.
  35 G3772 De hemel G2532 en G1093 de aarde G3928 G5695 zullen voorbijgaan G1161 , maar G3450 Mijn G3056 woorden G3364 zullen geenszins G3928 G5632 voorbijgaan.
  36 G1161 Doch G4012 van G1565 dien G2250 dag G2532 en G5610 die ure G1492 G5758 weet G3762 niemand G3761 , ook niet G32 de engelen G3772 der hemelen G1508 , dan G3450 Mijn G3962 Vader G3441 alleen.
  37 G1161 En G5618 gelijk G2250 de dagen G3575 van Noach G3779 [waren], alzo G2532 zal ook G2071 G5704 zijn G3952 de toekomst G5207 van den Zoon G444 des mensen.
  38 G1063 Want G5618 gelijk G2258 G5713 zij waren G1722 in G2250 de dagen G4253 voor G2627 den zondvloed G5176 G5723 , etende G2532 en G4095 G5723 drinkende G1060 G5723 , trouwende G2532 en G1547 G5723 ten huwelijk uitgevende G891 , tot G2250 den dag G3739 toe, in welken G3575 Noach G1519 in G2787 de ark G1525 G5627 ging;
  39 G2532 En G1097 G5627 bekenden G3756 het niet G2193 , totdat G2627 de zondvloed G2064 G5627 kwam G2532 , en G537 hen allen G142 G5656 wegnam G3779 ; alzo G2532 zal ook G2071 G5704 zijn G3952 de toekomst G5207 van den Zoon G444 des mensen.
  40 G5119 Alsdan G1417 zullen er twee G1722 op G68 den akker G2071 G5704 zijn G1520 , de een G3880 G5743 zal aangenomen G2532 , en G1520 de ander G863 G5743 zal verlaten worden.
  41 G1417 Er zullen twee G229 G5723 [vrouwen] malen G1722 in G3459 den molen G3391 , de ene G3880 G5743 zal aangenomen G2532 , en G3391 de andere G863 G5743 zal verlaten worden.
  42 G1127 G5720 Waakt G3767 dan G3754 ; want G1492 G5758 gij weet G3756 niet G4169 , in welke G5610 ure G5216 uw G2962 Heere G2064 G5736 komen zal.
  43 G1161 Maar G1097 G5719 G5720 weet G1565 dit G3754 , dat G1487 zo G3617 de heer des huizes G1492 G5715 geweten had G4169 , in welke G5438 nachtwake G2812 de dief G2064 G5736 komen zou G302 G1127 G5656 , hij zou gewaakt hebben G2532 , en G302 zou G846 zijn G3614 huis G3756 niet G1439 G5656 hebben laten G1358 G5650 doorgraven.
  44 G1223 G5124 Daarom G1096 G5737 , zijt G2532 ook G5210 gij G2092 bereid G3754 ; want G3739 in welke G5610 ure G3756 gij het niet G1380 G5719 meent G5207 , zal de Zoon G444 des mensen G2064 G5736 komen.
  45 G5101 Wie G2076 G5748 is G686 dan G4103 de getrouwe G2532 en G5429 voorzichtige G1401 dienstknecht G3739 , denwelken G846 zijn G2962 heer G1909 over G846 zijn G2322 dienstboden G2525 G5656 gesteld heeft G846 , om hunlieder G5160 [hun] voedsel G1325 G5721 te geven G1722 ter G2540 rechter tijd?
  46 G3107 Zalig G1565 is die G1401 dienstknecht G3739 , welken G846 zijn G2962 heer G2064 G5631 , komende G2147 G5692 , zal vinden G3779 alzo G4160 G5723 doende.
  47 G281 Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G846 hij hem G2525 G5692 zal zetten G1909 over G3956 al G846 zijn G5224 G5723 goederen.
  48 G1161 Maar G1437 zo G1565 die G2556 kwade G1401 dienstknecht G1722 in G846 zijn G2588 hart G2036 G5632 zou zeggen G3450 : Mijn G2962 heer G5549 G5719 vertoeft G2064 G5629 te komen;
  49 G2532 En G756 G5672 zou beginnen G4889 [zijn] mededienstknechten G5180 G5721 te slaan G1161 , en G2068 G5721 te eten G2532 en G4095 G5721 te drinken G3326 met G3184 G5723 de dronkaards;
  50 G2962 Zo zal de heer G1565 van dezen G1401 dienstknecht G2240 G5692 komen G1722 ten G2250 dage G3739 , in welken G3756 hij [hem] niet G4328 G5719 verwacht G2532 , en G1722 ter G5610 ure G3739 , die G3756 hij niet G1097 G5719 weet;
  51 G2532 En G846 zal hem G1371 G5692 afscheiden G2532 , en G846 zijn G3313 deel G5087 G5692 zetten G3326 met G5273 de geveinsden G1563 ; daar G2805 zal wening G2071 G5704 zijn G2532 en G1030 knersing G3599 der tanden.
DarbyFR(i) 1
Et Jésus sortit et s'en alla du temple; et ses disciples s'approchèrent pour lui montrer les bâtiments du temple. 2 Et lui, répondant, leur dit: Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En vérité, je vous dis: Il ne sera point laissé ici pierre sur pierre qui ne soit jetée à bas. 3 Et comme il était assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui en particulier, disant: Dis-nous quand ces choses auront lieu, et quel sera le signe de ta venue et de la consommation du siècle. 4
Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise; 5 plusieurs viendront en mon nom, disant: Moi, je suis le Christ; et ils en séduiront plusieurs. 6 Et vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde que vous ne soyez troublés, car il faut que tout arrive; mais la fin n'est pas encore. 7 Car nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. 8 Mais toutes ces choses sont un commencement de douleurs. 9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. 10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l'un l'autre; et se haïront l'un l'autre; 11 et plusieurs faux prophètes s'élèveront et en séduiront plusieurs: 12 et parce que l'iniquité prévaudra, l'amour de plusieurs sera refroidi; 13 mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. 14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin. 15 Quand donc vous verrez l'abomination de la désolation, dont il a été parlé par Daniel le prophète, établie dans le lieu saint (que celui qui lit comprenne), 16 alors que ceux qui sont en Judée s'enfuient dans les montagnes; 17 que celui qui est sur le toit ne descende pas pour emporter ses effets hors de sa maison; 18 et que celui qui est aux champs ne retourne pas en arrière pour emporter son vêtement. 19 Mais malheur à celles qui sont enceintes et à celles qui allaitent en ces jours-là! 20 Et priez que votre fuite n'ait pas lieu en hiver, ni un jour de sabbat; 21 car alors il y aura une grande tribulation, telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à maintenant, et qu'il n'y en aura jamais. 22 Et si ces jours là n'eussent été abrégés, nulle chair n'eût été sauvée; mais, à cause des élus, ces jours là seront abrégés. 23 Alors, si quelqu'un vous dit: Voici, le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes; et ils montreront de grands signes et des prodiges, de manière à séduire, si possible, même les élus. 25 Voici, je vous l'ai dit à l'avance. 26 Si donc on vous dit: Voici, il est au désert, ne sortez pas; voici, il est dans les chambres intérieures, ne le croyez pas. 27 Car comme l'éclair sort de l'orient et apparaît jusqu'à l'occident, ainsi sera la venue du fils de l'homme. 28 Car, où que soit le corps mort, là s'assembleront les aigles. 29 Et aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. 30 Et alors paraîtra le signe du fils de l'homme dans le ciel: et alors toutes les tribus de la terre se lamenteront et verront le fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec puissance et une grande gloire. 31 Et il enverra ses anges avec un grand son de trompette; et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis l'un des bouts du ciel jusqu'à l'autre bout. 32
Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. 33 De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte. 34 En vérité, je vous dis: Cette génération ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées. 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 36 Mais, quant à ce jour-là et à l'heure, personne n'en a connaissance, pas même les anges des cieux, si ce n'est mon Père seul. 37 Mais comme ont été les jours de Noé, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. 38 Car, comme dans les jours avant le déluge on mangeait et on buvait, on se mariait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, 39 et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. 40 Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé; 41 deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. 42 Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. 43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison. 44 C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient. 45 Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable? 46 Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi. 47 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. 48 Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, 49 et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes, 50 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, 51 et il le coupera en deux et lui donnera sa part avec les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents.
Martin(i) 1 Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple. 2 Et Jésus leur dit : Voyez-vous bien toutes ces choses ? en vérité je vous dis, qu'il ne sera laissé ici pierre sur pierre qui ne soit démolie. 3 Puis s'étant assis sur la montagne des oliviers, ses Disciples vinrent à lui en particulier, et lui dirent : Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement, et de la fin du monde. 4 Et Jésus répondant leur dit : Prenez garde que personne ne vous séduise. 5 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : je suis le Christ : et ils en séduiront plusieurs. 6 Et vous entendrez des guerres et des bruits de guerres; mais prenez garde que vous n'en soyez point troublés; car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin. 7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des famines, et des pestes, et des tremblements de terre en divers lieux. 8 Mais toutes ces choses ne sont qu'un commencement de douleurs. 9 Alors ils vous livreront pour être affligés, et vous tueront; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon Nom. 10 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre. 11 Et il s'élèvera plusieurs faux prophètes, qui en séduiront plusieurs. 12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira. 13 Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. 14 Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin. 15 Or quand vous verrez l'abomination qui causera la désolation, qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie dans le lieu saint, (Que celui qui lit ce Prophète y fasse attention.) 16 Alors, que ceux qui seront en Judée, s'enfuient aux montagnes. 17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison. 18 Et que celui qui est aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter ses habits. 19 Mais malheur aux femmes enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là. 20 Or priez que votre fuite ne soit point en hiver, ni en un jour de Sabbat. 21 Car alors il y aura une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement du monde jusques à maintenant, ni il n'y en aura plus de telle. 22 Et si ces jours-là n'eussent été abrégés, il n'y eût eu personne de sauvé; mais à cause des élus, ces jours-là seront abrégés. 23 Alors si quelqu'un vous dit : Voici, le Christ est ici; ou, il est là; ne le croyez point. 24 Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront de grands prodiges et des miracles, pour séduire même les élus, s'il était possible. 25 Voici, je vous l'ai prédit. 26 Si on vous dit : voici, il est au désert, ne sortez point; voici, il est dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point. 27 Mais comme l'éclair sort de l'Orient, et se fait voir jusqu'à l'Occident, il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. 28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles. 29 Or, aussitôt après l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumière, et les étoiles tomberont du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées. 30 Et alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel. Alors aussi toutes les Tribus de la terre se lamenteront en se frappant la poitrine, et verront le Fils de l'homme venant dans les nuées du ciel, avec une grande puissance, et une grande gloire. 31 Et il enverra ses Anges, qui avec un grand son de trompette assembleront ses élus, des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout. 32 Or apprenez cette similitude prise du figuier : Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. 33 De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, et qu'il est à la porte. 34 En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées. 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 36 Or quant à ce jour-là, et à l'heure, personne ne le sait; non pas même les Anges du ciel, mais mon Père seul. 37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même de l'avènement du fils de l'homme. 38 Car comme aux jours avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient, et donnaient en mariage, jusqu'au jour que Noé entra dans l'arche; 39 Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. 40 Alors deux hommes seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé. 41 Deux femmes moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée. 42 Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir. 43 Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison. 44 C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point. 45 Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut ? 46 Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière. 47 En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens. 48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir; 49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes; 50 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point. 51 Et il le séparera, et le mettra au rang des hypocrites; là il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Segond(i) 1 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple, ses disciples s'approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions. 2 Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée. 3 Il s'assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde? 4 Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise. 5 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens. 6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d'être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin. 7 Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre. 8 Tout cela ne sera que le commencement des douleurs. 9 Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom. 10 Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. 11 Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens. 12 Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira. 13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. 14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin. 15 C'est pourquoi, lorsque vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, établie en lieu saint, -que celui qui lit fasse attention! - 16 alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes; 17 que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison; 18 et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau. 19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! 20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat. 21 Car alors, la détresse sera si grande qu'il n'y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais. 22 Et, si ces jours n'étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés. 23 Si quelqu'un vous dit alors: Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas. 24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s'il était possible, même les élus. 25 Voici, je vous l'ai annoncé d'avance. 26 Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n'y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas. 27 Car, comme l'éclair part de l'orient et se montre jusqu'en occident, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. 28 En quelque lieu que soit le cadavre, là s'assembleront les aigles. 29 Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. 30 Alors le signe du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire. 31 Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu'à l'autre. 32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. 33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte. 34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n'arrive. 35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. 36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul. 37 Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l'avènement du Fils de l'homme. 38 Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; 39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. 40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; 41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. 43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. 44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas. 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable? 46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi! 47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens. 48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir, 49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, 50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas, 51 il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites: c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G2424 Comme Jésus G1831 s’en allait G5631   G4198 , au sortir G5711   G575 du G2411 temple G2532 , G846 ses G3101 disciples G4334 s’approchèrent G5656   G846 pour lui G2411 en G1925 faire remarquer G5658   G3619 les constructions.
  2 G1161 Mais G846 il leur G2036 dit G5627   G991  : Voyez G5719   G5720   G3756 -vous G3956 tout G5023 cela G5213  ? Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G863 , il ne restera G5686   G3364 pas G5602 ici G3037 pierre G1909 sur G3037 pierre G3739 qui G3364 ne G2647 soit renversée G5701  .
  3 G1161   G2521 Il s’assit G5740   G1909 sur G3735 la montagne G1636 des oliviers G3101 . Et les disciples G4334 vinrent G5656   G2596 en particulier G2398   G846 lui G3004 faire cette question G5723   G2036  : Dis G5628   G2254 -nous G4219 , quand G5023 cela G2071 arrivera-t-il G5704   G2532 , et G5101 quel G4592 sera le signe G4674 de ton G3952 avènement G2532 et G4930 de la fin G165 du monde ?
  4 G2532 G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5679   G2036   G5627   G991  : Prenez garde G5720   G3361 que personne G5100   G5209 ne vous G4105 séduise G5661  .
  5 G1063 Car G4183 plusieurs G2064 viendront G5695   G1909 sous G3450 mon G3686 nom G3004 , disant G5723   G1473  : C’est moi G1510 qui suis G5748   G5547 le Christ G2532 . Et G4105 ils séduiront G5692   G4183 beaucoup de gens.
  6 G1161   G3195 Vous entendrez G5692   G191 parler G5721   G4171 de guerres G2532 et G189 de bruits G4171 de guerres G3708  : gardez-vous G5720   G3361   G2360 d’être troublés G5744   G1063 , car G1163 il faut G5748   G3956 que ces choses G1096 arrivent G5635   G235 . Mais G2076 ce ne sera G5748   G3768 pas encore G5056 la fin.
  7 G1063   G1484 Une nation G1453 s’élèvera G5701   G1909 contre G1484 une nation G2532 , et G932 un royaume G1909 contre G932 un royaume G2532 , et G2071 il y aura G5704   G2596 , en divers G5117 lieux G3042 , des famines G2532 et G4578 des tremblements de terre.
  8 G1161 Tout G3956   G5023 cela G746 ne sera que le commencement G5604 des douleurs.
  9 G5119 Alors G5209 on vous G3860 livrera G5692   G1519 aux G2347 tourments G2532 , et G5209 l’on vous G615 fera mourir G5692   G2532  ; et G2071 vous serez G5704   G3404 haïs G5746   G5259 de G3956 toutes G1484 les nations G1223 , à cause de G3450 mon G3686 nom.
  10 G5119 Alors G2532 aussi G4183 plusieurs G4624 succomberont G5701   G2532 , et G240 ils se G3860 trahiront G5692   G2532 , G3404 se haïront G5692   G240 les uns les autres.
  11 G2532   G4183 Plusieurs G5578 faux prophètes G1453 s’élèveront G5701   G2532 , et G4105 ils séduiront G5692   G4183 beaucoup de gens.
  12 G2532 Et G1223 , parce que G458 l’iniquité G4129 se sera accrue G5683   G26 , la charité G4183 du plus grand nombre G5594 se refroidira G5691  .
  13 G1161 Mais G3778 celui G5278 qui persévérera G5660   G1519 jusqu’à G5056 la fin G4982 sera sauvé G5701  .
  14 G2532   G5124 Cette G2098 bonne nouvelle G932 du royaume G2784 sera prêchée G5701   G1722 dans G3625 le monde G3650 entier G1519 , pour G3142 servir de témoignage G3956 à toutes G1484 les nations G2532 . G5119 Alors G2240 viendra G5692   G5056 la fin.
  15 G3752 C’est pourquoi G3767   G1492 , lorsque vous verrez G5632   G946 l’abomination G2050 de la désolation G4483 , dont a parlé G5685   G4396 le prophète G1158 Daniel G1223   G2476 , établie G5756   G5625   G2476   G5761   G1722 en G5117 lieu G40 saint G314 , — que celui qui lit G5723   G3539 fasse attention G5720   ! —
  16 G5119 alors G1722 , que ceux qui seront en G2449 Judée G5343 fuient G5720   G1909 dans G3735 les montagnes ;
  17 G1909 que celui qui sera sur G1430 le toit G2597 ne descende G5720   G3361 pas G142 pour prendre G5658   G5100 ce qui est dans G1537   G846 sa G3614 maison ;
  18 G2532 et G1722 que celui qui sera dans G68 les champs G1994 ne retourne G5657   G3361 pas G3694 en arrière G142 pour prendre G5658   G846 son G2440 manteau.
  19 G1161   G3759 Malheur G2192 aux femmes qui seront G5723   G1722 enceintes G1064   G2532 et G2337 à celles qui allaiteront G5723   G1722 en G1565 ces G2250 jours-là !
  20 G1161   G4336 Priez G5737   G5216 pour que votre G5437 fuite G1096 n’arrive G5638   G3363 pas G5494 en hiver G3366 , ni G1722   G4521 un jour de sabbat.
  21 G1063 Car G5119 alors G2347 , la détresse G2071 sera G5704   G3173 si grande G1096 qu’il n’y en a G5754   G3756 point G3634 eu de pareille G575 depuis G746 le commencement G2889 du monde G2193 jusqu’à G3568 présent G1096 , et qu’il n’y en aura G5638   G3761 jamais G3364  .
  22 G2532 Et G1508 , si G1565 ces G2250 jours G2856 n’étaient abrégés G5681   G3756 , G3956 personne G4561   G302 ne serait sauvé G4982   G5681   G1161  ; mais G1223 , à cause G1588 des élus G1565 , ces G2250 jours G2856 seront abrégés G5701  .
  23 G1437 Si G5100 quelqu’un G5213 vous G2036 dit G5632   G5119 alors G2400 : G5628   G5547 Le Christ G5602 est ici G2228 , ou G5602  : Il est là G4100 , ne le croyez G5661   G3361 pas.
  24 G1063 Car G1453 il s’élèvera G5701   G5580 de faux Christs G2532 et G5578 de faux prophètes G2532  ; G1325 ils feront G5692   G3173 de grands G4592 prodiges G2532 et G5059 des miracles G5620 , au point de G4105 séduire G5658   G1487 , s G1415 ’il était possible G2532 , même G1588 les élus.
  25 G2400 Voici G5628   G5213 , je vous G4280 l’ai annoncé d’avance G5758  .
  26 G1437 Si G3767 donc G5213 on vous G2036 dit G5632   G2400  : Voici G5628   G2076 , il est G5748   G1722 dans G2048 le désert G1831 , n’y allez G5632   G3361 pas G2400  ; voici G5628   G1722 , il est dans G5009 les chambres G4100 , ne le croyez G5661   G3361 pas.
  27 G1063 Car G5618 , comme G796 l’éclair G1831 part G5736   G575 de G395 l’orient G2532 et G5316 se montre G5727   G2193 jusqu’en G1424 occident G3779 , ainsi G2532   G2071 sera G5704   G3952 l’avènement G5207 du Fils G444 de l’homme.
  28 G1063   G1437 En quelque lieu G3699   G5600 que soit G5753   G4430 le cadavre G1563 , là G4863 s’assembleront G5701   G105 les aigles.
  29 G1161 Aussitôt G2112   G3326 après G1565 ces G2250 jours G2347 de détresse G2246 , le soleil G4654 s’obscurcira G5701   G2532 , G4582 la lune G1325 ne donnera G5692   G3756 plus G846 sa G5338 lumière G2532 , G792 les étoiles G4098 tomberont G5699   G575 du G3772 ciel G2532 , et G1411 les puissances G3772 des cieux G4531 seront ébranlées G5701  .
  30 G2532   G5119 Alors G4592 le signe G5207 du Fils G444 de l’homme G5316 paraîtra G5691   G1722 dans G3772 le ciel G2532 , G5119   G3956 toutes G5443 les tribus G1093 de la terre G2875 se lamenteront G5695   G2532 , et G3700 elles verront G5695   G5207 le Fils G444 de l’homme G2064 venant G5740   G1909 sur G3507 les nuées G3772 du ciel G3326 avec G1411 puissance G2532 et G4183 une grande G1391 gloire.
  31 G2532   G649 Il enverra G5692   G846 ses G32 anges G3326 avec G4536 la trompette G3173 retentissante G5456   G2532 , et G1996 ils rassembleront G5692   G846 ses G1588 élus G1537 des G5064 quatre G417 vents G575 , depuis G206 une extrémité G3772 des cieux G2193 jusqu’à G206 l’autre G846  .
  32 G1161 G3129 Instruisez-vous G5628   G3850 par une comparaison G575 tirée G4808 du figuier G3752 . Dès G846 que ses G2798 branches G1096 deviennent G5638   G2235   G527 tendres G2532 , et G5444 que les feuilles G1631 poussent G5725   G1097 , vous connaissez G5719   G3754 que G2330 l’été G1451 est proche.
  33 G2532 De même G3779   G5210   G3752 , quand G1492 vous verrez G5632   G3956 toutes G5023 ces choses G1097 , sachez G5719   G5720   G3754 que G2076 le Fils de l’homme est G5748   G1451 proche G1909 , à G2374 la porte.
  34 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3778 , cette G1074 génération G3928 ne passera G5632   G3364 point G302 , que G2193   G3956 tout G5023 cela G1096 n’arrive G5638  .
  35 G3772 Le ciel G2532 et G1093 la terre G3928 passeront G5695   G1161 , mais G3450 mes G3056 paroles G3928 ne passeront G5632   G3364 point.
  36 G1161   G4012 Pour ce qui est G1565   G2250 du jour G2532 et G5610 de l’heure G3762 , personne G1492 ne le sait G5758   G3761 , ni G32 les anges G3772 des cieux G3761 , ni G5207 le Fils G1508 , mais G3962 le Père G3441 seul.
  37 G1161   G5618 Ce qui arriva G2250 du temps G3575 de Noé G2071 arrivera G5704   G2532 de même G3779   G3952 à l’avènement G5207 du Fils G444 de l’homme.
  38 G1063 Car G5618 , G1722 dans G2250 les jours G2258 qui précédèrent G5713   G4253   G2627 le déluge G5176 , les hommes mangeaient G5723   G2532 et G4095 buvaient G5723   G1060 , se mariaient G5723   G2532 et G1547 mariaient leurs enfants G5723   G891 , jusqu’au G2250 jour G3739 G3575 Noé G1525 entra G5627   G1519 dans G2787 l’arche ;
  39 G2532 et G1097 ils ne se doutèrent G5627   G3756 de rien G2193 , jusqu’à G2627 ce que le déluge G2064 vînt G5627   G2532 et G142 les emportât G5656   G537 tous G2071  : il en sera G5704   G3779 de même G2532   G3952 à l’avènement G5207 du Fils G444 de l’homme.
  40 G5119 Alors G1417 , de deux G2071 hommes qui seront G5704   G1722 dans G68 un champ G1520 , l’un G3880 sera pris G5743   G2532 et G1520 l’autre G863 laissé G5743   ;
  41 G1417 de deux G229 femmes qui moudront G5723   G1722 à G3459 la meule G3391 , l’une G3880 sera prise G5743   G2532 et G3391 l’autre G863 laissée G5743  .
  42 G1127 Veillez G5720   G3767 donc G3754 , puisque G1492 vous ne savez G5758   G3756 pas G4169 quel G5610 jour G5216 votre G2962 Seigneur G2064 viendra G5736  .
  43 G1161   G1097 Sachez G5719   G5720   G1565 -le G3754 bien, G1487 si G3617 le maître de la maison G1492 savait G5715   G4169 à quelle G5438 veille G2812 de la nuit le voleur G2064 doit venir G5736   G302 , il veillerait G1127   G5656   G2532 et G302 ne laisserait G1439   G5656   G3756 pas G1358 percer G5650   G846 sa G3614 maison.
  44 G1223 C’est pourquoi G5124   G2532 , vous aussi G1096 , tenez G5737   G5210 -vous G2092 prêts G3754 , car G5207 le Fils G444 de l’homme G2064 viendra G5736   G3739 à l’heure G5610   G1380 où vous n’y penserez G5719   G3756 pas.
  45 G5101 Quel G2076 est G5748   G686 donc G1401 le serviteur G4103 fidèle G2532 et G5429 prudent G3739 , que G846 son G2962 maître G2525 a établi G5656   G1909 sur G846 ses G2322 gens G846 , pour leur G1325 donner G5721   G5160 la nourriture G1722 au G2540 temps convenable ?
  46 G3107 Heureux G1565 ce G1401 serviteur G3739 , que G846 son G2962 maître G2064 , à son arrivée G5631   G2147 , trouvera G5692   G4160 faisant G5723   G3779 ainsi !
  47 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G846 il l G2525 ’établira G5692   G1909 sur G3956 tous G846 ses G5224 biens G5723  .
  48 G1161 Mais G1437 , si G1565 c G2556 ’est un méchant G1401 serviteur G2036 , qui dise G5632   G1722 en G846 lui-même G2588   G3450  : Mon G2962 maître G5549 tarde G5719   G2064 à venir G5629  ,
  49 G2532   G756 s’il se met G5672   G5180 à battre G5721   G4889 ses compagnons G1161 , G2068 s’il mange G5721   G2532 et G4095 boit G5721   G3326 avec G3184 les ivrognes G5723  ,
  50 G2962 le maître G1565 de ce G1401 serviteur G2240 viendra G5692   G1722 le G2250 jour G3739 G4328 il ne s’y attend G5719   G3756 pas G2532 et G1722 à G5610 l’heure G3739 qu G1097 ’il ne connaît G5719   G3756 pas,
  51 G2532   G846 il le G1371 mettra en pièces G5692   G2532 , et G5087 lui donnera G5692   G846 sa G3313 part G3326 avec G5273 les hypocrites G1563 : c’est là G2071 qu’il y aura G5704   G2805 des pleurs G2532 et G1030 des grincements G3599 de dents.
SE(i) 1 Y salido Jesús, se iba del Templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del Templo. 2 Respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? De cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruida. 3 Y sentándose él en el Monte de las Olivas, se llegaron a él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del siglo? 4 Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe. 5 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán. 6 Y oiréis guerras, y rumores de guerras; mirad que no os turbéis; porque es necesario que todo esto acontezca; mas aún no es el fin. 7 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares. 8 Y todas estas cosas, principio de dolores. 9 Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las naciones por causa de mi nombre. 10 Muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos a otros, y unos a otros se aborrecerán. 11 Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán a muchos. 12 Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se enfriará. 13 Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo. 14 Y será predicado este Evangelio del Reino en toda la tierra habitable, por testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin. 15 Por tanto, cuando viereis la abominación de asolamiento, que fue dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda), 16 Entonces los que están en Judea, huyan a los montes; 17 y el que sobre el terrado, no descienda a tomar algo de su casa; 18 y el que en el campo, no vuelva otra vez a tomar sus vestidos. 19 Mas ­ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! 20 Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en día de fiesta; 21 porque habrá entonces grande aflicción, cual no fue desde el principio del mundo hasta ahora, ni será. 22 Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados. 23 Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, o allí, no creáis. 24 Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun a los escogidos. 25 He aquí os lo he dicho antes. 26 Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está, no salgáis; he aquí en las cámaras, no creáis. 27 Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre. 28 Porque dondequiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas. 29 Y luego, después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas. 30 Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria. 31 Y enviará sus ángeles con trompeta y gran voz; y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro. 32 Del árbol de la higuera aprended la comparación: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca. 33 Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, a las puertas. 34 De cierto os digo, que no pasará esta edad, que todas estas cosas no acontezcan. 35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. 36 Pero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo. 37 Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. 38 Porque como eran en los días del diluvio, estaban comiendo y bebiendo, tomando mujeres los maridos y dándolas los padres, hasta el día que Noé entró en el arca, 39 y no conocieron hasta que vino el diluvio y tomó a todos, así será también la venida del Hijo del hombre. 40 Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado. 41 Dos mujeres moliendo a un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada. 42 Velad pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor. 43 Pero sabed esto, que si el padre de la familia supiese a cuál hora el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa. 44 Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir a la hora que no pensáis. 45 ¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento a tiempo? 46 Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así. 47 De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá. 48 Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir; 49 y comenzare a herir a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos, 50 vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y a la hora que no sabe, 51 y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas; allí será el lloro y el crujir de dientes.
ReinaValera(i) 1 Y SALIDO Jesús, íbase del templo; y se llegaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del templo. 2 Y respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? de cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruída. 3 Y sentándose él en el monte de las Olivas, se llegaron á él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del mundo? 4 Y respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe. 5 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y á muchos engañarán. 6 Y oiréis guerras, y rumores de guerras: mirad que no os turbéis; porque es menester que todo esto acontezca; mas aún no es el fin. 7 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares. 8 Y todas estas cosas, principio de dolores. 9 Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre. 10 Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán. 11 Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán á muchos. 12 Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se resfriará. 13 Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo. 14 Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entonces vendrá el fin. 15 Por tanto, cuando viereis la abominación del asolamiento, que fué dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda), 16 Entonces los que están en Judea, huyan á los montes; 17 Y el que sobre el terrado, no descienda á tomar algo de su casa; 18 Y el que en el campo, no vuelva atrás á tomar sus vestidos. 19 Mas ­ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! 20 Orad, pues, que vuestra huída no sea en invierno ni en sábado; 21 Porque habrá entonces grande aflicción, cual no fué desde el principio del mundo hasta ahora, ni será. 22 Y si aquellos días no fuesen acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados. 23 Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, ó allí, no creáis. 24 Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun á los escogidos. 25 He aquí os lo he dicho antes. 26 Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está; no salgáis: He aquí en las cámaras; no creáis. 27 Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre. 28 Porque donde quiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas. 29 Y luego después de la aflicción de aquellos días, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas. 30 Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria. 31 Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro. 32 De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca. 33 Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas. 34 De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan. 35 El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán. 36 Empero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo. 37 Mas como los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. 38 Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día que Noé entró en el arca, 39 Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre. 40 Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado: 41 Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada. 42 Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor. 43 Esto empero sabed, que si el padre de la familia supiese á cuál vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa. 44 Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir á la hora que no pensáis. 45 ¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento á tiempo? 46 Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así. 47 De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá. 48 Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir: 49 Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos; 50 Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe, 51 Y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas: allí será el lloro y el crujir de dientes.
JBS(i) 1 ¶ Y salido Jesús, se iba del Templo; y se acercaron sus discípulos, para mostrarle los edificios del Templo. 2 Respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? De cierto os digo, que no será dejada aquí piedra sobre piedra, que no sea destruida. 3 Y sentándose él en el Monte de las Olivas, se acercaron a él los discípulos aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del siglo? 4 ¶ Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe. 5 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán. 6 Y oiréis guerras, y rumores de guerras; mirad que no os turbéis; porque es necesario que todo esto acontezca; mas aún no es el fin. 7 Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestilencias, y hambres, y terremotos por los lugares. 8 Y todas estas cosas, son principio de dolores. 9 Entonces os entregarán para ser afligidos, y os matarán; y seréis aborrecidos de todas las naciones por causa de mi nombre. 10 Muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos a otros, y unos a otros se aborrecerán. 11 Y muchos falsos profetas se levantarán y engañarán a muchos. 12 Y por haberse multiplicado la maldad, la caridad de muchos se enfriará. 13 Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo. 14 Y será predicado este Evangelio del Reino en el mundo entero, por testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin. 15 Por tanto, cuando viereis la abominación de asolamiento, que fue dicha por Daniel profeta, que estará en el lugar santo, (el que lee, entienda). 16 Entonces los que están en Judea, huyan a los montes; 17 y el que sobre el terrado, no descienda a tomar algo de su casa; 18 y el que en el campo, no vuelva otra vez a tomar sus vestidos. 19 Mas ¡ay de las preñadas, y de las que crían en aquellos días! 20 Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en sábado; 21 porque habrá entonces gran tribulación, cual no fue desde el principio del mundo hasta ahora, ni será. 22 Y si aquellos días no fueran acortados, ninguna carne sería salva; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados. 23 Entonces, si alguno os dijere: He aquí está el Cristo, o allí, no creáis. 24 Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y darán señales grandes y prodigios; de tal manera que engañarán, si es posible, aun a los escogidos. 25 He aquí os lo he dicho antes. 26 Así que, si os dijeren: He aquí en el desierto está, no salgáis; he aquí en las cámaras, no creáis. 27 Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del hombre. 28 Porque dondequiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas. 29 Y luego, después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su lumbre, y las estrellas caerán del cielo, y las virtudes de los cielos serán conmovidas. 30 Y entonces se mostrará la señal del Hijo del hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del hombre que vendrá sobre las nubes del cielo, con grande poder y gloria. 31 Y enviará sus ángeles con trompeta y gran voz; y juntarán sus escogidos de los cuatro vientos, de un cabo del cielo hasta el otro. 32 ¶ Del árbol de la higuera aprended la comparación: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca. 33 Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, a las puertas. 34 De cierto os digo, que no pasará esta generación, que todas estas cosas no acontezcan. 35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. 36 Pero del día y hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino mi Padre solo. 37 Mas como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. 38 Porque como eran en los días antes del diluvio, estaban comiendo y bebiendo, tomando mujeres los maridos y dándolas los padres, hasta el día que Noé entró en el arca, 39 y no conocieron hasta que vino el diluvio y tomó a todos, así será también la venida del Hijo del hombre. 40 Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado. 41 Dos mujeres estarán moliendo a un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada. 42 Velad pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor. 43 Pero sabed esto, que si el padre de familia supiera a cuál hora el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa. 44 Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir a la hora que no pensáis. 45 ¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento a tiempo? 46 Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así. 47 De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá. 48 Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir; 49 y comenzare a herir a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos, 50 vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y a la hora que no sabe, 51 y le cortará por medio, y pondrá su parte con los hipócritas; allí será el lloro y el crujir de dientes.
Albanian(i) 1 Tani kur Jezusi doli nga tempulli dhe po largohej, dishepujt e tij iu afruan për t'i treguar ndërtesat e tempullit. 2 Por Jezusi u tha atyre: ''A nuk i shikoni ju të gjitha këto? Në të vërtetë po ju them se këtu nuk do të mbetet asnjë gur mbi gur që nuk do të rrënohet''. 3 Pastaj, kur ai u ul të rrinte në malin e Ullinjve, dishepujt e vet iu afruan mënjanë dhe i thanë: ''Na thuaj, kur do të ndodhin këto gjëra? Dhe cila do të jetë shenja e ardhjes sate dhe e mbarimit të botës?''. 4 Dhe Jezusi duke u përgjigjur u tha atyre: ''Ruhuni se mos ju mashtron ndokush! 5 Sepse shumë do të vijnë në emrin tim, duke thënë: "Unë jam Krishti" dhe do të mashtrojnë shumë njërëz. 6 Atëherë do të dëgjoni të flitet për lufta dhe për ushtima luftash; ruhuni të mos shqetësoheni, sepse të gjitha këto duhet të ndodhin, por ende mbarimi nuk do të ketë ardhur. 7 Do të ngrihet, pra, popull kundër populli dhe mbretëri kundër mbretërie; do të ketë zi buke, murtajë dhe tërmete në vende të ndryshme. 8 Por të gjitha këto gjëra do të jenë vetëm fillimi i dhembjeve të lindjes. 9 Atëherë do t'ju dorëzojnë në mundime dhe do t'ju vrasin; dhe të gjithë kombet do t'ju urrejnë për shkak të emrit tim. 10 Atëherë shumë do të skandalizohen, do ta tradhëtojnë njeri tjetrin dhe do të urrejnë njeri tjetrin. 11 Dhe do të dalin shumë profetë të rremë, dhe do të mashtrojnë shumë njerëz. 12 Dhe, duke qenë se paudhësia do të shumohet, shumëkujt do t'i ftohet dashuria; 13 por ai që do të ngulmojë deri në fund do të shpëtohet. 14 Dhe ky ungjill i mbretërisë do të predikohet në gjithë botën si një dëshmi për gjithë kombet, dhe atëherë do të vijë mbarimi''. 15 ''Kur të shihni, pra, neverinë e shkretimit, që është parathënë nga profeti Daniel, që ka zënë vend në vendin e shenjtë (kush lexon le ta kuptojë), 16 atëherë ata që janë në Jude, le të ikin ndër male. 17 Kush ndodhet mbi taracën e shtëpisë, të mos zbresë për të marrë diçka në shtëpinë e vet; 18 dhe kush është ndër ara, të mos kthehet për të marrë mantelin e tij. 19 Por mjerë gratë shtatzëna dhe ato që do t'u japin gji fëmijëve në ato ditë! 20 Dhe lutuni që ikja juaj të mos ndodhë në dimër, as të shtunën, 21 sepse atëherë do të ketë një mundim aq të madh, sa nuk ka ndodhur kurrë që nga krijimi i botës e deri më sot, dhe as nuk do të ketë më kurrë! 22 Dhe, po të mos shkurtoheshin ato ditë, asnjë mish nuk do të shpëtonte; por për shkak të të zgjedhurve, ato ditë do të shkurtohen. 23 Atëherë, në qoftë se dikush do t'ju thotë: "Ja, Krishti është këtu", ose "Éshtë atje", mos i besoni. 24 Sepse do të dalin krishtër të rremë dhe profetë të rremë, dhe do të bëjnë shenja të mëdha dhe mrrekulli të tilla aq sa t'i mashtrojnë, po të ishte e mundur, edhe të zgjedhurit. 25 Ja, unë ju paralajmërova. 26 Pra, në qoftë se ju thonë: "Ja, është në shkretëtirë", mos shkoni atje: "Ja, është në dhomat e fshehta", mos u besoni. 27 Sepse, si vetëtima që del nga lindja dhe flakëron deri në perëndim, kështu do të jetë ardhja e Birit të njeriut. 28 Sepse ku të ketë kërma, aty do të mblidhen shqiponjat''. 29 ''Tani, fill pas pikëllimit të atyre ditëve, dielli do të erret dhe hëna nuk do të japë dritën e vet, yjet do të bien nga qielli dhe fuqitë e qiejve do të tronditen. 30 Dhe atëherë do të duket në qiell shenja e Birit të njeriut; dhe të gjitha kombet e dheut do të mbajnë zi dhe do ta shohin Birin e njeriut duke ardhur mbi retë e qiellit me fuqi dhe lavdi të madhe. 31 Ai do t'i dërgojë engjëjt e vet me tinguj të fuqishëm borie; dhe ata do t'i mbledhin të zgjedhurit e tij nga të katër erërat, nga një skaj i qiellit te tjetri. 32 Tani mësoni nga fiku këtë shëmbëlltyrë: kur tashmë degët e tij njomësohen dhe nxjerrin gjethet, ta dini se vera është afër. 33 Kështu edhe ju, kur t'i shihni të gjitha këto gjëra, ta dini se ai është afër, madje te dera. 34 Në të vërtetë po ju them se ky brez nuk do të kalojë, pa u realizuar të gjitha këto. 35 Qielli dhe toka do të kalojnë, por fjalët e mia nuk do të kalojnë. 36 Tani sa për atë ditë dhe për atë orë, askush s'e di, as engjëjt e qieive, por vetëm Ati im. 37 Por, ashtu si qe në ditët e Noeut, kështu do të jetë edhe në ardhjen e Birit të njeriut. 38 Sepse, ashtu si në ditët përpara përmbytjes, njerëzit hanin dhe pinin, martoheshin dhe martonin, derisa Noeu hyri në arkë; 39 dhe nuk kuptuan asgjë, deri sa erdhi përmbytja dhe i fshiu të gjithë; kështu do të ndodhë në ardhjen e Birit të njeriut. 40 Atëherë dy do të jenë në arë, një do të merret dhe tjetri do të lihet. 41 dy gra do të bluajnë në mulli, një do të merret dhe tjetra do të lihet. 42 Rrini zgjuar, pra, sepse nuk e dini në cilën orë do të vijë Zoti juaj. 43 Por dijeni këtë, se ta dinte i zoti i shtëpisë në çfarë orë të natës do të vijë vjedhësi, do të rrinte zgjuar dhe nuk do të lejonte t'i shpërthehej shtëpia. 44 Prandaj edhe ju jini gati, sepse Biri i njeriut do të vijë në atë orë kur ju nuk mendoni''. 45 ''Cili është, pra, ai shërbëtor besnik dhe i mençur, që zotëria e tij e caktoi përmbi shtëpiarët e vet, për t'u dhënë atyre ushqimin në kohën e duhur? 46 Lum ai shërbëtor që, kur të kthehet zotëria e tij, e gjen duke bërë kështu. 47 Në të vërtetë po ju them se ai do t'ia besojë administrimin e gjithë pasurisë së vet. 48 Por, në qoftë se ky shërbëtor i mbrapshtë, thotë në zemër të vet: "Zotëria ime vonon të vijë", 49 dhe fillon t'i rrahë shokët e vet dhe të hajë e të pijë me pijanecët; 50 zotëria e këtij shërbëtori do të vijë në atë ditë kur ai nuk e pret dhe në atë orë kur ai nuk e di; 51 do ta ndëshkojë rëndë dhe do t'i rezervojë fatin e hipokritëve. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllim dhëmbësh''.
RST(i) 1 И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма. 2 Иисус же сказал им: видите ли всеэто? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; все будет разрушено. 3 Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века? 4 Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, 5 ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: „Я Христос", и многих прельстят. 6 Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец: 7 ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам; 8 все же это - начало болезней. 9 Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое; 10 и тогда соблазнятся многие, и друг другабудут предавать, и возненавидят друг друга; 11 и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; 12 и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; 13 претерпевший же до конца спасется. 14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец. 15 Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, - 16 тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; 17 и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего; 18 и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои. 19 Горе же беременным и питающим сосцами в те дни! 20 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу, 21 ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет. 22 И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни. 23 Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, - не верьте. 24 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, иизбранных. 25 Вот, Я наперед сказал вам. 26 Итак, если скажут вам: „вот, Он в пустыне", - не выходите; „вот, Он в потаенных комнатах", - не верьте; 27 ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого; 28 ибо, где будет труп, там соберутся орлы. 29 И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются; 30 тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; итогда восплачутся все племена земные и увидят СынаЧеловеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою; 31 и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их. 32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; 33 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях. 34 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет; 35 небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. 36 О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один; 37 но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествиеСына Человеческого: 38 ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, 39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого; 40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; 41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. 42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. 43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. 44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. 45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? 46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; 47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. 48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, 49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, - 50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает, 51 и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
Peshitta(i) 1 ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܗܝܟܠܐ ܠܡܐܙܠ ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܚܘܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܢܝܢܗ ܕܗܝܟܠܐ ܀ 2 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܐ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܫܬܒܩ ܗܪܟܐ ܟܐܦ ܥܠ ܟܐܦ ܕܠܐ ܬܤܬܬܪ ܀ 3 ܘܟܕ ܝܬܒ ܝܫܘܥ ܥܠ ܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܒܝܢܝܗܘܢ ܘܠܗ ܐܡܪ ܠܢ ܐܡܬܝ ܗܠܝܢ ܢܗܘܝܢ ܘܡܢܐ ܗܝ ܐܬܐ ܕܡܐܬܝܬܟ ܘܕܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܀ 4 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܙܕܗܪܘ ܠܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܀ 5 ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܢܐܬܘܢ ܒܫܡܝ ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܡܫܝܚܐ ܘܤܓܝܐܐ ܢܛܥܘܢ ܀ 6 ܥܬܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܠܡܫܡܥ ܩܐܪܤܐ ܘܫܡܥܐ ܕܩܪܒܐ ܚܙܘ ܠܐ ܬܬܕܘܕܘܢ ܘܠܐ ܓܝܪ ܕܟܠܗܝܢ ܢܗܘܝܢ ܐܠܐ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܫܘܠܡܐ ܀ 7 ܢܩܘܡ ܓܝܪ ܥܡܐ ܥܠ ܥܡܐ ܘܡܠܟܘܬܐ ܥܠ ܡܠܟܘܬܐ ܘܢܗܘܘܢ ܟܦܢܐ ܘܡܘܬܢܐ ܘܙܘܥܐ ܒܕܘܟܐ ܕܘܟܐ ܀ 8 ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܟܠܗܝܢ ܪܫܐ ܐܢܝܢ ܕܚܒܠܐ ܀ 9 ܗܝܕܝܢ ܢܫܠܡܘܢܟܘܢ ܠܐܘܠܨܢܐ ܘܢܩܛܠܘܢܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܤܢܝܐܝܢ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܡܛܠ ܫܡܝ ܀ 10 ܗܝܕܝܢ ܢܬܟܫܠܘܢ ܤܓܝܐܐ ܘܢܤܢܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܢܫܠܡܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀ 11 ܘܤܓܝܐܐ ܢܒܝܐ ܕܓܠܐ ܢܩܘܡܘܢ ܘܢܛܥܘܢ ܠܤܓܝܐܐ ܀ 12 ܘܡܛܠ ܤܓܝܐܘܬ ܥܘܠܐ ܢܦܘܓ ܚܘܒܐ ܕܤܓܝܐܐ ܀ 13 ܡܢ ܕܢܤܝܒܪ ܕܝܢ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ ܀ 14 ܘܬܬܟܪܙ ܗܕܐ ܤܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܠܤܗܕܘܬܐ ܕܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܐܬܐ ܫܘܠܡܐ ܀ 15 ܡܐ ܕܝܢ ܕܚܙܝܬܘܢ ܐܬܐ ܛܢܦܬܐ ܕܚܘܪܒܐ ܕܐܬܐܡܪ ܒܕܢܝܐܝܠ ܢܒܝܐ ܕܩܝܡܐ ܒܕܘܟܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܗܘ ܕܩܪܐ ܢܤܬܟܠ ܀ 16 ܗܝܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܝܗܘܕ ܐܢܘܢ ܢܥܪܩܘܢ ܠܛܘܪܐ ܀ 17 ܘܗܘ ܕܒܐܓܪܐ ܗܘ ܠܐ ܢܚܘܬ ܠܡܤܒ ܕܒܒܝܬܗ ܀ 18 ܘܐܝܢܐ ܕܒܚܩܠܐ ܗܘ ܠܐ ܢܬܗܦܟ ܠܒܤܬܪܗ ܠܡܤܒ ܠܒܫܗ ܀ 19 ܘܝ ܕܝܢ ܠܒܛܢܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܝܢܩܢ ܒܗܢܘܢ ܝܘܡܬܐ ܀ 20 ܨܠܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܥܪܘܩܝܟܘܢ ܒܤܬܘܐ ܘܠܐ ܒܫܒܬܐ ܀ 21 ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܗܝܕܝܢ ܐܘܠܨܢܐ ܪܒܐ ܐܝܢܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܪܫܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܘܥܕܡܐ ܠܗܫܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܀ 22 ܘܐܠܘ ܠܐ ܐܬܟܪܝܘ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܠܐ ܚܝܐ ܗܘܐ ܟܠ ܒܤܪ ܡܛܠ ܓܒܝܐ ܕܝܢ ܢܬܟܪܘܢ ܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܀ 23 ܗܝܕܝܢ ܐܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܠܟܘܢ ܗܐ ܗܪܟܐ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܐܘ ܗܪܟܐ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀ 24 ܢܩܘܡܘܢ ܓܝܪ ܡܫܝܚܐ ܕܓܠܐ ܘܢܒܝܐ ܕܟܕܒܘܬܐ ܘܢܬܠܘܢ ܐܬܘܬܐ ܪܘܪܒܬܐ ܐܝܟ ܕܢܛܥܘܢ ܐܢ ܡܫܟܚܐ ܐܦ ܠܓܒܝܐ ܀ 25 ܗܐ ܩܕܡܬ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܀ 26 ܐܢ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪܘܢ ܠܟܘܢ ܗܐ ܒܚܘܪܒܐ ܗܘ ܠܐ ܬܦܩܘܢ ܐܘ ܕܗܐ ܒܬܘܢܐ ܗܘ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀ 27 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܒܪܩܐ ܢܦܩ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܘܡܬܚܙܐ ܥܕܡܐ ܠܡܥܪܒܐ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 28 ܐܝܟܐ ܕܐܢ ܢܗܘܐ ܦܓܪܐ ܬܡܢ ܢܬܟܢܫܘܢ ܢܫܪܐ ܀ 29 ܡܚܕܐ ܕܝܢ ܒܬܪ ܐܘܠܨܢܐ ܕܝܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܫܡܫܐ ܢܚܫܟ ܘܤܗܪܐ ܠܐ ܢܚܘܐ ܢܘܗܪܗ ܘܟܘܟܒܐ ܢܦܠܘܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܚܝܠܐ ܕܫܡܝܐ ܢܬܬܙܝܥܘܢ ܀ 30 ܘܗܝܕܝܢ ܢܬܚܙܐ ܢܝܫܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܫܡܝܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܪܩܕܢ ܟܠܗܝܢ ܫܪܒܬܐ ܕܐܪܥܐ ܘܢܚܙܘܢ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܐܬܐ ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ ܥܡ ܚܝܠܐ ܘܫܘܒܚܐ ܤܓܝܐܐ ܀ 31 ܘܢܫܕܪ ܡܠܐܟܘܗܝ ܥܡ ܫܝܦܘܪܐ ܪܒܐ ܘܢܟܢܫܘܢ ܠܓܒܝܐ ܕܝܠܗ ܡܢ ܐܪܒܥܬ ܪܘܚܐ ܡܢ ܪܫܗܘܢ ܕܫܡܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܪܫܗܘܢ ܀ 32 ܡܢ ܬܬܐ ܕܝܢ ܝܠܦܘ ܦܠܐܬܐ ܕܡܚܕܐ ܕܤܘܟܝܗ ܪܟܢ ܘܦܪܥܝܢ ܛܪܦܝܗ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܛܐ ܩܝܛܐ ܀ 33 ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܥܘ ܕܡܛܬ ܠܗ ܠܬܪܥܐ ܀ 34 ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܥܒܪ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܥܕܡܐ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܗܘܝܢ ܀ 35 ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܢܥܒܪܘܢ ܘܡܠܝ ܠܐ ܢܥܒܪܢ ܀ 36 ܥܠ ܝܘܡܐ ܕܝܢ ܗܘ ܘܥܠ ܫܥܬܐ ܗܝ ܐܢܫ ܠܐ ܝܕܥ ܐܦܠܐ ܡܠܐܟܐ ܕܫܡܝܐ ܐܠܐ ܐܒܐ ܒܠܚܘܕ ܀ 37 ܐܝܟܢܐ ܕܝܢ ܕܝܘܡܝ ܢܘܚ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 38 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܛܘܦܢܐ ܐܟܠܝܢ ܘܫܬܝܢ ܘܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܘܝܗܒܝܢ ܠܓܒܪܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܥܠ ܢܘܚ ܠܟܘܝܠܐ ܀ 39 ܘܠܐ ܝܕܥܘ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܛܘܦܢܐ ܘܫܩܠ ܠܟܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 40 ܗܝܕܝܢ ܬܪܝܢ ܢܗܘܘܢ ܒܩܪܝܬܐ ܚܕ ܢܬܕܒܪ ܘܚܕ ܢܫܬܒܩ ܀ 41 ܘܬܪܬܝܢ ܢܗܘܝܢ ܛܚܢܢ ܒܪܚܝܐ ܚܕܐ ܡܬܕܒܪܐ ܘܚܕܐ ܡܫܬܒܩܐ ܀ 42 ܐܬܬܥܝܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܐܝܕܐ ܫܥܬܐ ܐܬܐ ܡܪܟܘܢ ܀ 43 ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܥܘ ܕܐܠܘ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܒܐܝܕܐ ܡܛܪܬܐ ܐܬܐ ܓܢܒܐ ܡܬܬܥܝܪ ܗܘܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܕܢܬܦܠܫ ܒܝܬܗ ܀ 44 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܗܘܘ ܡܛܝܒܝܢ ܕܒܫܥܬܐ ܕܠܐ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 45 ܡܢܘ ܟܝ ܐܝܬܘܗܝ ܥܒܕܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܚܟܝܡܐ ܕܐܩܝܡܗ ܡܪܗ ܥܠ ܒܢܝ ܒܝܬܗ ܕܢܬܠ ܠܗܘܢ ܤܝܒܪܬܐ ܒܙܒܢܗ ܀ 46 ܛܘܒܘܗܝ ܠܥܒܕܐ ܗܘ ܕܢܐܬܐ ܡܪܗ ܢܫܟܚܝܘܗܝ ܕܥܒܕ ܗܟܢܐ ܀ 47 ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܩܝܡܝܘܗܝ ܥܠ ܟܠ ܕܐܝܬ ܠܗ ܀ 48 ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܒܠܒܗ ܕܡܪܝ ܡܘܚܪ ܠܡܐܬܐ ܀ 49 ܘܢܫܪܐ ܠܡܡܚܐ ܟܢܘܬܗ ܘܢܗܘܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܥܡ ܪܘܝܐ ܀ 50 ܢܐܬܐ ܡܪܗ ܕܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܘܡܐ ܕܠܐ ܤܒܪ ܘܒܫܥܬܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܀ 51 ܘܢܦܠܓܝܘܗܝ ܘܢܤܝܡ ܡܢܬܗ ܥܡ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀ 51
Arabic(i) 1 ثم خرج يسوع ومضى من الهيكل . ‎ فتقدم تلاميذه لكي يروه ابنية الهيكل. 2 فقال لهم يسوع أما تنظرون جميع هذه. الحق اقول لكم انه لا يترك ههنا حجر على حجر لا ينقض 3 وفيما هو جالس على جبل الزيتون تقدم اليه التلاميذ على انفراد قائلين قل لنا متى يكون هذا وما هي علامة مجيئك وانقضاء الدهر. 4 فاجاب يسوع وقال لهم انظروا لا يضلكم احد. 5 فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين انا هو المسيح ويضلون كثيرين. 6 وسوف تسمعون بحروب واخبار حروب. انظروا لا ترتاعوا. لانه لا بد ان تكون هذه كلها. ولكن ليس المنتهى بعد. 7 لانه تقوم امة على امة ومملكة على مملكة وتكون مجاعات واوبئة وزلازل في اماكن. 8 ولكن هذه كلها مبتدأ الاوجاع. 9 حينئذ يسلمونكم الى ضيق ويقتلونكم وتكونون مبغضين من جميع الامم لاجل اسمي. 10 وحينئذ يعثر كثيرون ويسلمون بعضهم بعضا ويبغضون بعضهم بعضا. 11 ويقوم انبياء كذبة كثيرون ويضلون كثيرين. 12 ولكثرة الاثم تبرد محبة الكثيرين. 13 ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص. 14 ويكرز ببشارة الملكوت هذه في كل المسكونة شهادة لجميع الامم. ثم يأتي المنتهى 15 فمتى نظرتم رجسة الخراب التي قال عنها دانيال النبي قائمة في المكان المقدس. ليفهم القارئ. 16 فحينئذ ليهرب الذين في اليهودية الى الجبال. 17 والذي على السطح فلا ينزل لياخذ من بيته شيئا. 18 والذي في الحقل فلا يرجع الى ورائه لياخذ ثيابه. 19 وويل للحبالى والمرضعات في تلك الايام. 20 وصلّوا لكي لا يكون هربكم في شتاء ولا في سبت. 21 لانه يكون حينئذ ضيق عظيم لم يكن مثله منذ ابتداء العالم الى الآن ولن يكون. 22 ولو لم تقصّر تلك الايام لم يخلص جسد. ولكن لاجل المختارين تقصّر تلك الايام. 23 حينئذ ان قال لكم احد هوذا المسيح هنا او هناك فلا تصدقوا. 24 لانه سيقوم مسحاء كذبة وانبياء كذبة ويعطون آيات عظيمة وعجائب حتى يضلوا لو امكن المختارين ايضا. 25 ها انا قد سبقت واخبرتكم. 26 فان قالوا لكم ها هو في البرية فلا تخرجوا. ها هو في المخادع فلا تصدقوا. 27 لانه كما ان البرق يخرج من المشارق ويظهر الى المغارب هكذا يكون ايضا مجيء ابن الانسان. 28 لانه حيثما تكن الجثّة فهناك تجتمع النسور 29 وللوقت بعد ضيق تلك الايام تظلم الشمس والقمر لا يعطي ضؤه والنجوم تسقط من السماء وقوات السموات تتزعزع. 30 وحينئذ تظهر علامة ابن الانسان في السماء. وحينئذ تنوح جميع قبائل الارض ويبصرون ابن الانسان آتيا على سحاب السماء بقوة ومجد كثير. 31 فيرسل ملائكته ببوق عظيم الصوت فيجمعون مختاريه من الاربع الرياح من اقصاء السموات الى اقصائها. 32 فمن شجرة التين تعلّموا المثل متى صار غصنها رخصا واخرجت اوراقها تعلمون ان الصيف قريب. 33 هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذا كله فاعلموا انه قريب على الابواب. 34 الحق اقول لكم لا يمضي هذا الجيل حتى يكون هذا كله. 35 السماء والارض تزولان ولكن كلامي لا يزول. 36 واما ذلك اليوم وتلك الساعة فلا يعلم بهما احد ولا ملائكة السموات الا ابي وحده. 37 وكما كانت ايام نوح كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان. 38 لانه كما كانوا في الايام التي قبل الطوفان ياكلون ويشربون ويتزوجون ويزوّجون الى اليوم الذي دخل فيه نوح الفلك 39 ولم يعلموا حتى جاء الطوفان واخذ الجميع. كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان. 40 حينئذ يكون اثنان في الحقل. يؤخذ الواحد ويترك الآخر. 41 اثنتان تطحنان على الرحى. تؤخذ الواحدة وتترك الآخرى 42 اسهروا اذا لانكم لا تعلمون في اية ساعة يأتي ربكم. 43 واعلموا هذا انه لو عرف رب البيت في اية هزيع يأتي السارق لسهر ولم يدع بيته ينقب. 44 لذلك كونوا انتم ايضا مستعدين لانه في ساعة لا تظنون يأتي ابن الانسان. 45 فمن هو العبد الامين الحكيم الذي اقامه سيده على خدمه ليعطيهم الطعام في حينه. 46 طوبى لذلك العبد الذي اذا جاء سيده يجده يفعل هكذا. 47 الحق اقول لكم انه يقيمه على جميع امواله. 48 ولكن ان قال ذلك العبد الردي في قلبه سيدي يبطئ قدومه. 49 فيبتدئ يضرب العبيد رفقاءه ويأكل ويشرب مع السكارى. 50 يأتي سيد ذلك العبد في يوم لا ينتظره وفي ساعة لا يعرفها. 51 فيقطّعه ويجعل نصيبه مع المرائين. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان
Amharic(i) 1 ኢየሱስም ከመቅደስ ወጥቶ ሄደ፥ ደቀ መዛሙርቱም የመቅደሱን ግንቦች ሊያሳዩት ቀረቡ። 2 እርሱ ግን መልሶ። ይህን ሁሉ ታያላችሁን? እውነት እላችኋለሁ፥ ድንጋይ በድንጋይ ላይ ሳይፈርስ በዚህ አይቀርም አላቸው። 3 እርሱም በደብረ ዘይት ተቀምጦ ሳለ፥ ደቀ መዛሙርቱ ለብቻቸው ወደ እርሱ ቀርበው። ንገረን፥ ይህ መቼ ይሆናል? የመምጣትህና የዓለም መጨረሻ ምልክቱስ ምንድር ነው? አሉት። 4 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አላቸው። ማንም እንዳያስታችሁ ተጠንቀቁ። 5 ብዙዎች። እኔ ክርስቶስ ነኝ እያሉ በስሜ ይመጣሉና፤ ብዙዎችንም ያስታሉ። 6 ጦርንም የጦርንም ወሬ ትሰሙ ዘንድ አላችሁ፤ ይህ ሊሆን ግድ ነውና ተጠበቁ፥ አትደንግጡ፤ ዳሩ ግን መጨረሻው ገና ነው። 7 ሕዝብ በሕዝብ ላይ መንግሥትም በመንግሥት ላይ ይነሣልና፥ ራብም ቸነፈርም የምድርም መናወጥ በልዩ ልዩ ስፍራ ይሆናል፤ 8 እነዚህም ሁሉ የምጥ ጣር መጀመሪያ ናቸው። 9 በዚያን ጊዜ ለመከራ አሳልፈው ይሰጡአችኋል ይገድሉአችሁማል፥ ስለ ስሜም በአሕዛብ ሁሉ የተጠላችሁ ትሆናላችሁ። 10 በዚያን ጊዜም ብዙዎች ይሰናከላሉ እርስ በርሳቸውም አሳልፈው ይሰጣጣሉ እርስ በርሳቸውም ይጣላሉ፤ 11 ብዙ ሐሰተኞች ነቢያትም ይነሣሉ ብዙዎችንም ያስታሉ፤ 12 ከዓመፃም ብዛት የተነሣ የብዙ ሰዎች ፍቅር ትቀዘቅዛለች። 13 እስከ መጨረሻ የሚጸና ግን እርሱ ይድናል። 14 ለአሕዛብም ሁሉ ምስክር እንዲሆን ይህ የመንግሥት ወንጌል በዓለም ሁሉ ይሰበካል፥ በዚያን ጊዜም መጨረሻው ይመጣል። 15 እንግዲህ በነቢዩ በዳንኤል የተባለውን የጥፋትን ርኩሰት በተቀደሰችው ስፍራ ቆሞ ስታዩ፥ አንባቢው ያስተውል፥ 16 በዚያን ጊዜ በይሁዳ ያሉት ወደ ተራራዎች ይሽሹ፥ 17 በሰገነትም ያለ በቤቱ ያለውን ሊወስድ አይውረድ፥ 18 በእርሻም ያለ ልብሱን ይወስድ ዘንድ ወደ ኋላው አይመለስ። 19 በዚያችም ወራት ለርጉዞችና ለሚያጠቡ ወዮላቸው። 20 ነገር ግን ሽሽታችሁ በክረምት ወይም በሰንበት እንዳይሆን ጸልዩ፤ 21 በዚያን ጊዜ ከዓለም መጀመሪያ ጀምሮ እስከ ዛሬ ድረስ ያልሆነ እንግዲህም ከቶ የማይሆን ታላቅ መከራ ይሆናልና። 22 እነዚያ ቀኖችስ ባያጥሩ ሥጋ የለበሰ ሁሉ ባልዳነም ነበር፤ ነገር ግን እነዚያ ቀኖች ስለ ተመረጡት ሰዎች ያጥራሉ። 23 በዚያን ጊዜ ማንም። እነሆ፥ ክርስቶስ ከዚህ አለ ወይም። ከዚያ አለ ቢላችሁ አትመኑ፤ 24 ሐሰተኞች ክርስቶሶችና ሐሰተኞች ነቢያት ይነሣሉና፥ ቢቻላቸውስ የተመረጡትን እንኳ እስኪያስቱ ድረስ ታላላቅ ምልክትና ድንቅ ያሳያሉ። 25 እነሆ፥ አስቀድሜ ነገርኋችሁ። 26 እንግዲህ። እነሆ፥ በበረሀ ነው ቢሉአችሁ፥ አትውጡ፤ እነሆ፥ በእልፍኝ ነው ቢሉአችሁ፥ አትመኑ፤ 27 መብረቅ ከምሥራቅ ወጥቶ እስከ ምዕራብ እንደሚታይ፥ የሰው ልጅ መምጣት እንዲሁ ይሆናልና፤ 28 በድን ወዳለበት በዚያ አሞራዎች ይሰበሰባሉ። 29 ከዚያች ወራትም መከራ በኋላ ወዲያው ፀሐይ ይጨልማል፥ ጨረቃም ብርሃንዋን አትሰጥም፥ ከዋክብትም ከሰማይ ይወድቃሉ፥ 30 የሰማያትም ኃይላት ይናወጣሉ። በዚያን ጊዜም የሰው ልጅ ምልክት በሰማይ ይታያል፥ በዚያን ጊዜም የምድር ወገኖች ሁሉ ዋይ ዋይ ይላሉ፥ የሰው ልጅንም በኃይልና በብዙ ክብር በሰማይ ደመና ሲመጣ ያዩታል፤ 31 መላእክቱንም ከታላቅ መለከት ድምፅ ጋር ይልካቸዋል፥ ከሰማያትም ዳርቻ እስከ ዳርቻው ከአራቱ ነፋሳት ለእርሱ የተመረጡትን ይሰበስባሉ። 32 ምሳሌውንም ከበለስ ተማሩ፤ ጫፍዋ ሲለሰልስ ቅጠልዋም ሲያቈጠቍጥ፥ ያን ጊዜ በጋ እንደ ቀረበ ታውቃላችሁ፤ 33 እንዲሁ እናንተ ደግሞ ይህን ሁሉ ስታዩ በደጅ እንደ ቀረበ እወቁ። 34 እውነት እላችኋለሁ፥ ይህ ሁሉ እስኪሆን ድረስ ይህ ትውልድ አያልፍም። 35 ሰማይና ምድር ያልፋሉ፥ ቃሌ ግን አያልፍም። 36 ስለዚያች ቀንና ስለዚያች ሰዓት ግን ከአባት ብቻ በቀር የሰማይ መላእክትም ቢሆኑ ልጅም ቢሆን የሚያውቅ የለም። 37 የኖኅ ዘመን እንደ ነበረ የሰው ልጅ መምጣት እንዲሁ ይሆናልና። 38 በዚያች ወራት ከጥፋት ውኃ በፊት፥ ኖኅ ወደ መርከብ እስከገባበት ቀን ድረስ፥ ሲበሉና ሲጠጡ ሲያገቡና ሲጋቡም እንደ ነበሩ፥ 39 የጥፋት ውኃም መጥቶ ሁሉን እስከ ወሰደ ድረስ እንዳላወቁ፥ የሰው ልጅ መምጣት ደግሞ እንዲሁ ይሆናል። 40 በዚያን ጊዜ ሁለት ሰዎች በእርሻ ይሆናሉ፤ አንዱ ይወሰዳል አንዱም ይቀራል፤ 41 ሁለት ሴቶች በወፍጮ ይፈጫሉ፤ አንዲቱ ትወሰዳለች አንዲቱም ትቀራለች። 42 ጌታችሁ በምን ሰዓት እንዲመጣ አታውቁምና እንግዲህ ንቁ። 43 ያን ግን እወቁ፤ ባለቤት ከሌሊቱ በየትኛው ክፍል ሌባ እንዲመጣ ቢያውቅ ኖሮ፥ በነቃ ቤቱም ሊቈፈር ባልተወም ነበር። 44 ስለዚህ እናንተ ደግሞ ተዘጋጅታችሁ ኑሩ፥ የሰው ልጅ በማታስቡበት ሰዓት ይመጣልና። 45 እንኪያስ ምግባቸውን በጊዜው ይሰጣቸው ዘንድ ጌታው በቤተ ሰዎች ላይ የሾመው ታማኝና ልባም ባሪያ ማን ነው? 46 ጌታው መጥቶ እንዲህ ሲያደርግ የሚያገኘው ያ ባሪያ ብፁዕ ነው፤ 47 እውነት እላችኋለሁ፥ ባለው ሁሉ ላይ ይሾመዋል። 48 ያ ክፉ ባሪያ ግን። ጌታዬ እስኪመጣ ይዘገያል ብሎ በልቡ ቢያስብ፥ 49 ባልንጀሮቹን ባሮች ሊመታ ቢጀምር ከሰካሮችም ጋር ቢበላና ቢጠጣ፥ 50 የዚያ ባሪያ ጌታ ባልጠበቃት ቀን ባላወቃትም ሰዓት ይመጣል፥ 51 ከሁለትም ይሰነጥቀዋል፥ እድሉንም ከግብዞች ጋር ያደርግበታል፤ በዚያ ልቅሶና ጥርስ ማፋጨት ይሆናል።
Armenian(i) 1 Երբ Յիսուս՝ տաճարէն դուրս ելլելով՝ կը մեկնէր, աշակերտները գացին անոր քով՝ ցուցնելու անոր տաճարին շէնքերը: 2 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Չէ՞ք տեսներ այդ բոլորը. ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Քար քարի վրայ պիտի չմնայ, ամէնը պիտի քակուի”»: 3 Ու երբ ան նստած էր Ձիթենիներու լեռը, աշակերտները գացին իրեն՝ առանձին, եւ ըսին. «Ըսէ՛ մեզի, ե՞րբ պիտի ըլլայ ատիկա, ու ի՞նչ պիտի ըլլայ նշանը քու գալուստիդ եւ աշխարհի վախճանին»: 4 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Զգուշացէ՛ք որ ո՛չ մէկը մոլորեցնէ ձեզ: 5 Որովհետեւ շատե՜ր պիտի գան իմ անունովս եւ ըսեն. “Ե՛ս եմ Քրիստոսը”, ու պիտի մոլորեցնեն շատերը: 6 Պիտի լսէք պատերազմներու մասին, եւ պատերազմներու տարաձայնութիւններ. զգուշացէ՛ք՝ որ չվրդովիք, որովհետեւ պէ՛տք է որ այս ամէնը ըլլայ, բայց դեռ վախճանը չէ: 7 Որովհետեւ ազգ ազգի դէմ պիտի ելլէ, ու թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ. եւ տեղ-տեղ սովեր, ժանտախտներ ու երկրաշարժներ պիտի ըլլան: 8 Սակայն ասոնք բոլորը ցաւերուն սկիզբն են: 9 Այն ատեն պիտի մատնեն ձեզ տառապանքներու, պիտի սպաննեն ձեզ, ու բոլոր ազգերուն ատելի պիտի ըլլաք իմ անունիս համար: 10 Եւ այն ատեն շատե՜ր պիտի գայթակղին, պիտի մատնեն զիրար ու պիտի ատեն զիրար: 11 Շա՛տ սուտ մարգարէներ պիտի ելլեն, եւ պիտի մոլորեցնեն շատերը: 12 Անօրէնութեան բազմանալուն համար՝ շատերո՜ւն սէրը պիտի պաղի: 13 Բայց ո՛վ որ տոկայ մինչեւ վախճանը՝ անիկա՛ պիտի փրկուի: 14 Այս արքայութեան աւետարանը պիտի քարոզուի ամբողջ երկրագունդին մէջ՝ իբր վկայութիւն բոլոր ազգերուն, եւ ա՛յն ատեն վախճանը պիտի գայ»: 15 «Ուրեմն երբ սուրբ տեղը հաստատուած տեսնէք աւերողին պղծութիւնը՝՝,- որու մասին Դանիէլ մարգարէին միջոցով խօսուած է,- (ո՛վ որ կարդայ՝ թող հասկնայ,) 16 այն ատեն Հրէաստանի մէջ եղողները լեռնե՛րը թող փախչին: 17 Ա՛ն որ տանիքին վրայ է՝ թող չիջնէ իր տունէն որեւէ բան առնելու, 18 եւ ա՛ն որ արտին մէջ է՝ թող չվերադառնայ իր հանդերձները առնելու: 19 Բայց վա՜յ այդ օրերը յղի եղողներուն ու ծիծ տուողներուն: 20 Աղօթեցէ՛ք՝ որ ձեր փախուստը ձմեռը չըլլայ, ո՛չ ալ Շաբաթ օրը. 21 քանի որ այն ատեն այնպիսի՛ մեծ տառապանք պիտի ըլլայ, որուն նմանը՝ աշխարհի սկիզբէն մինչեւ հիմա եղած չէ, ո՛չ ալ պիտի ըլլայ: 22 Եթէ այդ օրերը չկարճնային, ո՛չ մէկ մարմին պիտի փրկուէր. բայց ընտրեալներուն համար՝ այդ օրերը պիտի կարճնան: 23 Այն ատեն եթէ մէկը ըսէ ձեզի. “Ահա՛ հո՛ս է Քրիստոսը”, կամ. “Հո՛ն է”, մի՛ հաւատաք: 24 Որովհետեւ սուտ Քրիստոսներ ու սուտ մարգարէներ պիտի ելլեն, եւ ցոյց պիտի տան մեծ նշաններ ու սքանչելիքներ, որպէսզի՝ եթէ կարելի ըլլայ՝ մոլորեցնեն ընտրեալնե՛րն իսկ: 25 Ահա՛ նախապէս ըսի ձեզի: 26 Ուրեմն եթէ ըսեն ձեզի. “Ահա՛ անապատին մէջ է”, մի՛ երթաք. կամ. “Ահա՛ ներքին սենեակներուն մէջ է”, մի՛ հաւատաք: 27 Քանի որ ինչպէս փայլակը կ՚ելլէ արեւելքէն ու կ՚երեւնայ մինչեւ արեւմուտք, ա՛յնպէս պիտի ըլլայ մարդու Որդիին գալուստը: 28 Որովհետեւ ո՛ւր որ դիակ կայ, հո՛ն պիտի հաւաքուին արծիւները»: 29 «Եւ այդ օրերու տառապանքէն անմի՛ջապէս ետք՝ արեւը պիտի խաւարի ու լուսինը պիտի չտայ իր փայլը. աստղերը պիտի իյնան երկինքէն, երկինքի զօրութիւնները պիտի սարսին, 30 եւ ա՛յն ատեն մարդու Որդիին նշանը պիտի երեւնայ երկինքի մէջ: Այն ատեն երկրի բոլոր տոհմերը պիտի հեծեծեն, ու պիտի տեսնեն մարդու Որդին՝ որ կու գայ երկինքի ամպերուն վրայ, զօրութեամբ ու մեծ փառքով: 31 Եւ ան պիտի ղրկէ իր հրեշտակները բարձրաձայն փողով, ու պիտի հաւաքեն իր ընտրեալները չորս հովերէն, երկինքի մէկ ծայրէն մինչեւ միւս ծայրը»: 32 «Թզենիէ՛ն սորվեցէք առակ մը. երբ անոր ոստերը կակուղնան եւ տերեւները ցցուին՝ կը հասկնաք թէ ամառը մօտ է: 33 Նո՛յնպէս դուք՝ երբ տեսնէք այս բոլոր բաները, գիտցէ՛ք թէ մօտ է՝ դռներուն քով: 34 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Այս սերունդը պիտի չանցնի, մինչեւ որ այս բոլոր բաները ըլլան”: 35 Երկինք ու երկիր պիտի անցնին, բայց իմ խօսքերս բնա՛ւ պիտի չանցնին»: 36 «Իսկ այդ օրն ու ժամը՝ ո՛չ մէկ մարդ գիտէ, ո՛չ ալ երկինքի հրեշտակները, հապա՝ միա՛յն իմ Հայրս: 37 Բայց ինչպէս Նոյի օրերուն պատահեցաւ, այնպէս ալ պիտի ըլլայ մարդու Որդիին գալուստը: 38 Որովհետեւ ինչպէս ջրհեղեղէն առաջ եղած այն օրերը՝ կ՚ուտէին, կը խմէին, կ՚ամուսնանային եւ ամուսնութեան կու տային, մինչեւ այն օրը՝ երբ Նոյ մտաւ տապանը, 39 ու չգիտցան՝ մինչեւ որ ջրհեղեղը եկաւ եւ քշեց տարաւ բոլորը, այնպէս ալ պիտի ըլլայ մարդու Որդիին գալուստը: 40 Այն ատեն եթէ երկու մարդիկ արտի մը մէջ ըլլան, մէկը պիտի առնուի եւ միւսը մնայ. 41 ու եթէ երկու կիներ ջաղացքին մէջ աղան, մէկը պիտի առնուի եւ միւսը մնայ: 42 Ուրեմն արթո՛ւն կեցէք, որովհետեւ չէք գիտեր թէ ձեր Տէրը ո՛ր ժամուն պիտի գայ: 43 Բայց սա՛ գիտցէք թէ եթէ տանուտէրը գիտնար թէ գիշերուան ո՛ր պահուն գողը կու գայ, արթուն կը կենար եւ չէր թոյլատրեր՝ որ ծակեն իր տունը: 44 Ուստի դո՛ւք ալ պատրա՛ստ կեցէք, որովհետեւ մարդու Որդին պիտի գայ այնպիսի ժամու մը՝ որ դուք չէք ակնկալեր»: 45 «Ուրեմն ո՞վ է այն հաւատարիմ եւ իմաստուն ծառան, որ իր տէրը նշանակեց իր ծառաներուն վրայ՝ որպէսզի ատենին կերակուր տայ անոնց: 46 Երանի՜ այդ ծառային, որ իր տէրը՝ եկած ատենը՝ պիտի գտնէ թէ ա՛յնպէս կ՚ընէ: 47 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ պիտի նշանակէ զայն իր ամբողջ ինչքին վրայ: 48 Հապա եթէ այդ չար ծառան ըսէ իր սիրտին մէջ. “Իմ տէրս կ՚ուշացնէ իր գալը”, 49 եւ սկսի ծեծել իր ծառայակիցները, ուտել ու խմել արբեցողներուն հետ, 50 այդ ծառային տէրը պիտի գայ այնպիսի օր մը՝ երբ չի սպասեր, եւ այնպիսի ժամու մը՝ որ չի գիտեր, 51 ու երկուքի պիտի կտրէ զայն եւ պիտի դնէ անոր բաժինը կեղծաւորներուն հետ. հոն պիտի ըլլայ լաց ու ակռաներու կրճտում »:
ArmenianEastern(i) 1 Յիսուս տաճարից դուրս ելած՝ գնում էր. եւ աշակերտները մօտեցան՝ նրան ցոյց տալու տաճարի շինութիւնները: 2 Եւ նա պատասխանեց ու նրանց ասաց. «Տեսնո՞ւմ էք այդ ամէնը. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, այդտեղ չպիտի մնայ քար քարի վրայ, որ չքանդուի»: 3 Եւ մինչ դեռ նստած էր Ձիթենեաց լերան վրայ, աշակերտները առանձին մօտեցան նրան ու ասացին. «Ասա՛ մեզ, այդ ե՞րբ կը լինի, եւ կամ քո գալստեան ու այս աշխարհի վախճանի նշանն ի՞նչ կը լինի»: 4 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Զգո՛յշ եղէք, գուցէ մէկը ձեզ խաբի. 5 որովհետեւ շատերը կը գան իմ անունով ու կ՚ասեն, թէ՝ ես եմ Քրիստոսը. եւ շատերին կը մոլորեցնեն: 6 Լսելու էք պատերազմների ձայներ եւ պատերազմների լուրեր. զգո՛յշ եղէք, չխռովուէք, որովհետեւ պէտք է, որ այդ ամէնը լինի, բայց դա դեռ վախճանը չէ: 7 Ազգ ազգի դէմ պիտի ելնի, եւ թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ, եւ պիտի լինեն սով, համաճարակ ու տեղ-տեղ երկրաշարժներ: 8 Սակայն այս ամէնը սկիզբն է երկանց: 9 Այն ժամանակ ձեզ նեղութեան պիտի մատնեն եւ պիտի սպանեն ձեզ. եւ իմ անուան պատճառով բոլոր ազգերի կողմից ատելի պիտի լինէք: 10 Եւ այն ժամանակ շատերը պիտի գայթակղուեն եւ միմեանց պիտի մատնեն ու միմեանց պիտի ատեն: 11 Եւ բազում սուտ մարգարէներ պիտի ելնեն ու շատերին պիտի մոլորեցնեն: 12 Եւ անօրինութեան շատանալուց՝ շատերի սէրը պիտի ցամաքի: 13 Բայց ով մինչեւ վերջ համբերեց, նա պիտի փրկուի: 14 Եւ արքայութեան այս Աւետարանը պիտի քարոզուի ամբողջ աշխարհում՝ ի վկայութիւն բոլոր հեթանոսների. եւ ապա պիտի գայ վախճանը»: 15 «Արդ, երբ տեսնէք սարսափելի սրբապղծութիւնը, - որի մասին ասուած է Դանիէլ մարգարէի միջոցով, - որ հաստատուած է սուրբ վայրում (ով ընթերցում է, թող հասկանայ), 16 այն ժամանակ, ովքեր Հրէաստանում կը լինեն, թող փախչեն լեռները. 17 եւ ով տանիքի վրայ կը լինի, իր տնից բան վերցնելու համար թող ցած չիջնի. 18 եւ ով հանդում կը լինի, իր վերնազգեստը վերցնելու համար թող յետ չդառնայ: 19 Բայց վա՜յ այդ օրերին յղիներին ու ստնտուներին: 20 Աղօթեցէ՛ք, որ ձեր փախուստը չլինի ձմրանը եւ ոչ էլ շաբաթ օրը. 21 որովհետեւ այդ ժամանակ մեծ նեղութիւն պիտի լինի, որպիսին չի եղել աշխարհի արարչագործութեան սկզբից մինչեւ այժմ եւ այլեւս չի էլ լինի: 22 Եւ եթէ այդ օրերը չկարճեցուէին, ոչ մի մարմին չէր ազատուի. բայց ընտրեալների պատճառով այդ օրերը պիտի կարճեցուեն: 23 Այն ժամանակ եթէ մէկը ձեզ ասի՝ ահա՛ Քրիստոսը այստեղ է կամ այնտեղ, չհաւատաք նրան. 24 որովհետեւ սուտ քրիստոսներ եւ սուտ մարգարէներ պիտի ելնեն եւ մեծամեծ նշաններ ու զարմանալի գործեր պիտի ցոյց տան՝ Աստծու ընտրեալներին անգամ մոլորեցնելու աստիճան, եթէ հնար լինի: 25 Ահա ձեզ առաջուց ասացի: 26 Ապա եթէ ձեզ ասեն՝ ահա՛ անապատի մէջ է, չելնէք, կամ թէ՝ ահա՛ մառանում է, չհաւատաք. 27 որովհետեւ ինչպէս փայլակը, որ ելնում է արեւելքից եւ երեւում է մինչեւ արեւմուտք, մարդու Որդու գալուստը այնպէս կը լինի: 28 Ուր որ դիակն է, այնտե՛ղ կը հաւաքուեն արծիւները»: 29 «Այդ օրերի նեղութիւնից անմիջապէս յետոյ, արեգակը պիտի խաւարի, եւ լուսինը իր լոյսը չպիտի տայ, եւ աստղերը երկնքից պիտի ընկնեն, ու երկնքի զօրութիւններ պիտի շարժուեն: 30 Եւ ապա երկնքի վրայ մարդու Որդու նշանը պիտի երեւայ, ու այդ ժամանակ երկրի բոլոր ազգերը լացուկոծ պիտի անեն եւ պիտի տեսնեն մարդու Որդուն, որ գալիս է երկնքի ամպերի վրայով՝ զօրութեամբ եւ բազում փառքով: 31 Եւ նա պիտի ուղարկի իր հրեշտակներին մեծ շեփորով, ու պիտի հաւաքեն նրա ընտրեալներին չորս կողմերից՝ երկնքի ծագերից մինչեւ միւս ծագերը»: 32 «Թզենո՛ւց սովորեցէք առակը. որովհետեւ, երբ նրա ոստերը կակղեն, եւ տերեւը ցցուի, կ՚իմանաք, որ ամառը մօտ է: 33 Նոյնպէս եւ դուք՝ երբ այս բոլորը տեսնէք, իմացէ՛ք, թէ մօտ է Նա, դռների առաջ: 34 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այս սերունդը չպիտի անցնի, մինչեւ որ այս ամէնը կատարուի: 35 Երկինք եւ երկիր պիտի անցնեն, բայց իմ խօսքերը չպիտի անցնեն»: 36 «Բայց այդ օրուայ եւ ժամուայ մասին ոչ ոք չգիտէ. ո՛չ երկնքի հրեշտակները եւ ո՛չ էլ Որդին, այլ՝ միայն Հայրը: 37 Եւ ինչպէս Նոյի օրերն էին, այնպէս պիտի լինի մարդու Որդու գալստեանը. 38 որովհետեւ, ինչպէս որ ջրհեղեղից առաջ եղած օրերն էին, - երբ ուտում էին եւ խմում, կին էին առնում ու մարդու էին գնում, մինչեւ այն օրը, երբ Նոյը տապանը մտաւ, 39 ու նրանք բան չիմացան մինչեւ որ ջրհեղեղը եկաւ ու վերցրեց տարաւ բոլորին, - այնպէս պիտի լինի մարդու Որդու գալստեանն էլ: 40 Այն ժամանակ, եթէ դաշտի մէջ երկու հոգի լինեն, մէկը պիտի վերցուի, եւ միւսը պիտի թողնուի: 41 Եւ եթէ երկու կին աղան մի երկանքի վրայ, մէկը պիտի վերցուի, եւ միւսը պիտի թողնուի: 42 Արթո՛ւն կացէք, որովհետեւ չգիտէք, թէ ո՛ր ժամին կը գայ ձեր Տէրը: 43 Ա՛յս իմացէք. եթէ տանտէրը գիտենար, թէ ո՛ր ժամին գող կը գայ, կը հսկէր եւ չէր թողնի, որ իր տունը ծակեն: 44 Դրա համար դուք էլ պատրա՛ստ եղէք, որովհետեւ այն ժամին, երբ չէք սպասում, մարդու Որդին կը գայ»: 45 «Իսկ ո՞վ է այն հաւատարիմ եւ իմաստուն ծառան, որին իր տէրը իր ծառաների վրայ կարգեց՝ իր ժամին կերակուր տալու համար նրանց: 46 Երանի՜ է այն ծառային, որին տէրը, գալով, կը գտնի այդպէս արած: 47 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ նրան կը կարգի իր ամբողջ ունեցուածքի վրայ: 48 Իսկ եթէ չար ծառան իր մտքում ասի՝ իմ տէրը ուշանում է գալ, 49 եւ սկսի իր ծառայակիցներին հարուածել եւ հարբեցողների հետ ուտի եւ խմի, 50 եւ այդ ծառայի տէրը գայ այն օրը, երբ չէր սպասում, եւ այն ժամին, երբ չէր իմանում, 51 նրան կը սպանի եւ կեղծաւորների վախճանին կ՚արժանացնի. այնտեղ կը լինի լաց ու ատամների կրճտում»:
Breton(i) 1 Evel ma'z ae Jezuz kuit eus an templ, e ziskibien a dostaas outañ, evit diskouez dezhañ savadurioù bras an templ. 2 Met eñ a lavaras dezho: Ha gwelout a rit an holl draoù-se? Me en lavar deoc'h e gwirionez, ne chomo ket anezho amañ maen war vaen na vo diskaret. 3 Hag evel ma oa azezet war Venez an Olived, an diskibien a dostaas outañ, a-du, o lavarout: Lavar deomp pegoulz e c'hoarvezo kement-se, ha pehini e vo ar sin eus da zonedigezh hag eus fin ar bed? 4 Jezuz a respontas dezho: Diwallit na dromplfe den ac'hanoc'h. 5 Rak meur a hini a zeuio dindan va anv, o lavarout: Me eo ar C'hrist; hag e tromplint kalz a dud. 6 Klevout a reot komz eus brezelioù, ha brud eus brezelioù, lakait evezh na vefec'h spontet; rak ret eo e teufe an traoù-se, met kement-se ne vo ket c'hoazh ar fin. 7 Rak ur bobl a savo a-enep ur bobl all, hag ur rouantelezh a-enep ur rouantelezh all; hag e vo e meur a lec'h, naonegezhioù, [bosennoù] ha krenoù-douar; 8 an traoù-mañ ne vo nemet ar penn-kentañ eus ar gloazioù. 9 Neuze e roint ac'hanoc'h evit bezañ poaniet, hag e lazhint ac'hanoc'h, hag e viot kasaet gant an holl bobloù, abalamour da'm anv. 10 Neuze ivez, meur a hini a gouezho, en em drubardo, hag en em gasaio an eil egile. 11 Kalz a fals-profeded a savo, hag a dromplo kalz a dud. 12 Dre ma vo kresket an direizhder, karantez meur a hini a yenaio. 13 Met an hini a gendalc'ho betek ar fin, a vo salvet. 14 An Aviel-mañ eus ar rouantelezh a vo prezeget er bed a-bezh, evit reiñ testeni d'an holl bobloù; neuze e teuio ar fin. 15 Dre-se, pa welot an euzhusted eus ar glac'har, m'en deus komzet ar profed Daniel anezhi, deuet el lec'h santel (ra gompreno an neb a lenn), 16 neuze ar re a vo e Judea, ra dec'hint war ar menezioù, 17 an hini a vo war an doenn, ra ne ziskenno ket da gemer ar pezh a zo en e di, 18 hag an hini a vo er parkeier, ra ne zistroio ket a-dreñv da gemer e vantell. 19 Gwalleur d'ar gwragez brazez, ha d'ar magerezed en deizioù-se! 20 Pedit evit na erruo ket ho tec'h er goañv, nag e deiz ar sabad. 21 Rak bez' e vo neuze ur glac'har ken bras, evel n'eus ket bet adalek penn-kentañ ar bed betek vremañ, ha ne vo biken. 22 Ha ma ne vije ket bet berraet an deizioù-se, den ebet ne vije salvet; met abalamour d'ar re zibabet, an deizioù-se a vo berraet. 23 Neuze, mar lavar unan bennak deoc'h: Setu, ar C'hrist a zo amañ, pe aze, na gredit ket. 24 Rak fals-kristed ha fals-profeded a savo; hag e raint sinoù ha burzhudoù da dromplañ, ma vije gallet, zoken ar re zibabet. 25 Setu, em eus e lavaret deoc'h a-raok. 26 Mar lavarer eta deoc'h: Setu, emañ el lec'h distro, n'it ket; setu, emañ er c'hambroù, na gredit ket. 27 Rak, evel ma teu al luc'hedenn eus ar sav-heol ha ma he gweler betek ar c'huzh-heol, evel-se e vo donedigezh Mab an den. 28 E pep lec'h bennak ma vo ar c'horf marv, eno en em zastumo an erered. 29 Raktal goude an deizioù a c'hlac'har-mañ, an heol a vo teñvalaet, al loar ne roio ket he sklêrijenn, ar stered a gouezho eus an oabl, ha galloudoù an neñv a vo brañsellet. 30 Neuze sin Mab an den en em ziskouezo en neñv, holl bobloù an douar a glemmo en ur skeiñ war boull o c'halon, hag e welint Mab an den o tont war goabr an neñv, gant ur galloud hag ur gloar bras; 31 Eñ a gaso e aeled gant an trompilh tregernus, da zastum e re zibabet eus ar pevar avel, adalek ur penn eus an neñv betek ur penn all. 32 Deskit dre barabolenn ar wezenn-fiez: pa zeu he brankoù da vezañ tener hag he delioù da vountañ, ec'h anavezit eo tost an hañv; 33 evel-se ivez, pa welot kement-se oc'h erruout, gouezit Mab an den a zo tost, hag ouzh an nor. 34 Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ar rummad-mañ ne dremeno ket, ken na vo c'hoarvezet an holl draoù-se. 35 An neñv hag an douar a dremeno, met va gerioù ne dremenint ket. 36 Evit ar pezh a sell ouzh an deiz hag an eur, den n'o anavez, nag aeled an neñv, nag ar Mab, met an Tad hepken. 37 Ar pezh a c'hoarvezas en amzer Noe, evel-se a c'hoarvezo ivez da zonedigezh Mab an den; 38 rak en deizioù a-raok an dour-beuz, an dud a zebre hag a eve, en em zimeze hag a zimeze o bugale, betek an deiz ma'z eas Noe en arc'h, 39 hag ne ouezjont netra ken a zeuas an dour-beuz d'o c'has holl gantañ; evel-se e vo ivez da zonedigezh Mab an den. 40 Neuze, e vo daou zen en ur park, unan a vo kemeret hag egile lezet, 41 e vo div wreg o valañ en ur vilin, unan a vo kemeret hag eben lezet. 42 Chomit dihun eta, rak n'ouzoc'h ket da bet eur e teuio hoc'h Aotrou. 43 Gouezit mat, ma anavezfe mestr an ti da bet beilhadenn eus an noz e tlefe ar laer dont, e chomfe dihun ha ne lezfe ket toullañ e di. 44 Dre-se, c'hwi ivez, en em zalc'hit prest, rak Mab an den a zeuio d'an eur na soñjit ket. 45 Piv eo eta ar mevel feal ha poellek a zo bet lakaet gant e aotrou war e dud, evit reiñ dezho boued en amzer dereat? 46 Eürus ar mevel-se, pa zeuio en-dro e aotrou, mar bez kavet gantañ oc'h ober evel-se! 47 Me a lavar deoc'h e gwirionez, e lakaat a raio war e holl vadoù. 48 Met, mar deo drouk ar mevel-se, ha ma lavar en e galon: Va aotrou a zale da zont en-dro, 49 ha ma teu da skeiñ gant e genseurted, ha da zebriñ ha da evañ gant ar vezvierien, 50 aotrou ar mevel-se a zeuio d'an deiz na c'hortozo ket ha d'an eur ne ouezo ket, 51 hag e tispenno anezhañ, hag e roio dezhañ e lod gant ar bilpouzed; eno eo, e vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent.
Basque(i) 1 Eta templetic ilkiric Iesus retiratzen cen: eta hurbildu içan çaizcan bere discipuluac templeco edificioén hari eracustera. 2 Eta Iesusec erran ciecén, Eztacusquiçue gauça hauc guciac? eguiaz erraiten drauçuet, ezta gueldituren hemen harria harriaren gainean, deseguin eztadin. 3 Eta hura iarriric cegoela Oliuatzetaco mendi gainean, ethor cequizquión discipuluac appart, cioitela, Erraguc, noiz gauça hauc içanen dirade? eta cer signo hire ethortearenic eta munduaren finarenic içanen da? 4 Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Beguirauçue nehorc seduci etzaitzaten. 5 Ecen anhitz ethorriren dirade ene icenean, erraiten dutela, Ni naiz Christ: eta anhitz seducituren duté. 6 Eta ençunen dituçue guerlác eta guerla hotsac: beguirauçue trubla etzaitezten: ecen gauça hauc guciac eguin behar dirade, baina ezta oraino içanen fina. 7 Ecen altchaturen da nationea nationearen contra, eta resumá resumaren contra: eta içanen dirade içurriteac, eta gosseteac, eta lur ikaratzeac lekutic lekura. 8 Baina hauc guciac dolore hatseac dirade. 9 Orduan liuraturen çaituzte afflictionetara, eta hilen çaituzte, eta gende guciéz gaitz etsiac içanen çarete ene icenagatic. 10 Eta orduan scandalizaturen dirade anhitz, eta batac bercea tradituren du, eta batac bercea gaitzetsiren du. 11 Eta anhitz propheta falsu altchaturen dirade eta seducituren dute anhitz. 12 Eta ceren multiplicaturen baita iniquitatea, hozturen da anhitzen charitatea. 13 Baina norc perseueraturen baitu finerano, hura saluaturen da. 14 Eta resumaco Euangelio haur predicaturen da mundu vniuersoan, natione guciey testimoniagetan: eta orduan ethorrico da fina. 15 Dacussaçuenean bada desolationearen abominationea, Daniel prophetáz erran içan dena, leku sainduan dagoela (iracutzen duenac adi beça) 16 Orduan Iudean diratenéc, ihes albeileguite mendietarát: 17 Eta etche gainean datena, ezalbeiledi iauts deusen bere etchetic eramaitera: 18 Eta landán datena, ezalbeiledi guibelerat itzul bere abillamenduén hartzera. 19 Dohain-gaitz emazte içorrén eta eredosquiten duqueitenén egun hetan. 20 Othoitz eguiçue bada çuen ihes eguitea eztén neguän, ezeta Sabbath egunean. 21 Ecen tribulatione handia orduan içanen da, nolacoric ezpaita içan munduarén hatsetic oraindrano, ez içanen. 22 Eta baldin laburtu içan ezpalirade egun hec nehor salua ezlaite, baina elegituacgatic, egun hec laburturen dirade. 23 Orduan baldin nehorc badarraçue, Huná hemen Christ, edo han: ezalbeitzineçate sinhets. 24 Ecen altchaturen dirade christ falsuac, eta propheta falsuac, eta eguinen duté signo handi eta miraculu: bay possible baliz, eleguituen-ere seducigarri. 25 Huná, aitzinetic erran drauçuet. 26 Beraz baldin nehorc erran badieçaçue, Hará, desertuan da, etzaiteztela ilki, Hará, gambratchoetan da: ezteçaçuela sinhets. 27 Ecen hala nola chistmista ilkiten baita Orientetic, eta eracusten Occidenterano: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere. 28 Ecen non-ere içanen baita sarrasquia, hara bilduren dirade arranoac-ere. 29 Eta bertan egun hetaco tribulationearen ondoan, iguzquia ilhunduren da, eta eztu emanen ilharguiac bere erguia, eta içarrac eroriren dirade cerutic, eta ceruètaco verthuteac ikaraturen dirade. 30 Eta orduan aguerturen da guiçonaren Semearen signoa ceruän: eta orduan plaignituren dirade lurreco leinu guciac, eta ikussiren dute guiçonaren Semea datorquela ceruco hodeyetan bothere eta gloria handirequin. 31 Eta igorriren ditu bere Aingueruäc trompetta soinu handirequin, eta bilduren dituzte haren elegituac laur haicetaric, ceruèn bazter batetic hayén berce bazterrererano. 32 Bada ficotzétic ikas eçaçue comparationea, ia haren adarra ninicatzen denean eta hostatzen, badaquiçue vdá hurbil dela. 33 Hala çuec-ere dacusquiçuenean gauça hauc guciac, albeitzinequite écen borthan hurbil datela. 34 Eguiaz erraiten drauçuet, eztela iraganen mende haur, gauça hauc gucioc eguin daitezqueno. 35 Ceruä eta lurra iraganen dirade, baina ene hitzac eztirade iraganen. 36 Baina egun harçaz eta orenaz den becembatean, nehorc eztaqui, ez ceruètaco Aingueruèc-ere, ene Aitac berac baicen. 37 Baina nola baitziraden Noeren egunac, hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere. 38 Ecen hala nola dilubioaren aitzineco egunetan iaten baitzuten eta edaten, ezconcen baitziraden eta ezconçaz emaiten, Noe arkán sar cedin egunerano. 39 Eta ezpaitzeçaten eçagut dilubioa ethor cedino, eta guciac eraman citzaqueeno: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere. 40 Orduan biga içanen dirade landán: bata recebituren da, eta bercea vtziren. 41 Biguec ehoren dute errotán: bata recebituren da, eta bercea vtziren. 42 Veilla eçaçue bada, ecen eztaquiçue cer orduz çuen Iauna ethorteco den. 43 Eta hura iaquiçue, ecen baldin baleaqui aitafamiliác cein goait aldiz ohoina ethor leiten, veilla liroela, eta ezliroela bere etchea çulhatzera vtzi. 44 Halacotz çuec-ere çaudete prest: ecen vste eztuçuen orduan guiçonaren Semea ethorriren da. 45 Eta cein da cerbitzari leyala eta çuhurra, nabussiac muthillén compainiaren gaineco eçarri duena, hæy demborán vitança deyençat? 46 Dohatsu da cerbitzari hura bere nabussiac dathorrenean, hala eguiten eridenen duena. 47 Eguiaz erraiten drauçuet, ecen bere on gucién gaineco hura eçarriren duela. 48 Bada baldin erran badeça cerbitzari gaichto harc bere bihotzean, Luçatzen du ene nabussiac ethortera: 49 Eta has badadi cerbitzari lagunén cehatzen, eta iaten eta edaten hordiequin: 50 Cerbitzari haren nabussia ethorriren da harc vste eztuen egunean, eta eztaquian orenean: 51 Eta bereciren du hura, eta hypocriten contuan eçarriren: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
Bulgarian(i) 1 И когато Иисус излезе от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат сградите на храма. 2 А Той им каза: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: няма да остане тук камък върху камък, който да не бъде сринат. 3 И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и Му казаха: Кажи ни кога ще бъде това. И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на света? 4 Иисус в отговор им каза: Пазете се да не ви подмами някой, 5 защото мнозина ще дойдат в Мое Име, казвайки: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина. 6 И ще чуете за войни и за военни слухове, но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат, но това още не е свършекът. 7 Защото ще се надигне нация против нация и царство против царство; и на разни места ще има глад, (епидемии) и земетресения. 8 Но всичко това ще бъде само началото на страданията. 9 Тогава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете мразени от всичките народи заради Моето Име. 10 И тогава мнозина ще се заблудят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят. 11 И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина. 12 И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее. 13 Но който устои докрай, той ще бъде спасен. 14 И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът. 15 Затова, когато видите мерзостта на запустението, за която е говорено чрез пророк Даниил, стояща на святото място – който чете, нека разбира – 16 тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините; 17 който се намери на къщния покрив, да не слиза да взима нещо от къщата си; 18 и който се намери на нивата, да не се връща назад да взима дрехата си. 19 Но горко на бременните и на кърмещите в онези дни! 20 И се молете да не се случи бягането ви зиме или в съботен ден; 21 защото тогава ще има голяма скръб, каквато не е имало от началото на света досега и каквато няма да има. 22 И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавило нито едно същество; но заради избраните онези дни ще се съкратят. 23 Тогава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос или там! – не вярвайте. 24 Защото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните. 25 Ето, предсказах ви. 26 И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята! – не излизайте, или: Ето, Той е във вътрешните стаи! – не вярвайте. 27 Защото, както светкавицата излиза от изток и се вижда чак до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син. 28 Където бъде мършата, там ще се съберат и орлите. 29 А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят. 30 Тогава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава. 31 И ще изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия. 32 И научете притчата от смокинята: когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо. 33 Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата. 34 Истина ви казвам: това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това. 35 Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат. 36 А за онзи ден и час никой не знае – нито небесните ангели, нито Синът, а само Моят Отец. 37 И както бяха Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син. 38 Защото, както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега, 39 и не разбраха, докато дойде потопът и завлече всички – така ще бъде и пришествието на Човешкия Син. 40 Тогава двама ще бъдат на полето: единият ще се вземе, а другият ще се остави. 41 Две жени ще мелят на мелницата: едната ще се вземе, а другата ще се остави. 42 Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ. 43 Но това да знаете, че ако домакинът знаеше по кое време щеше да дойде крадецът, щеше да бди и нямаше да остави да му подкопаят къщата. 44 Затова бъдете и вие готови, защото в час, който не мислите, Човешкият Син идва. 45 Кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си, за да им дава храна навреме? 46 Блажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така. 47 Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот. 48 Но ако онзи зъл слуга каже в сърцето си: Господарят ми се бави; 49 и започне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците, 50 господарят на онзи слуга ще дойде в ден, в който той не го очаква, и в час, който той не знае, 51 и като го посече, ще определи неговата участ с лицемерите. Там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Croatian(i) 1 Isus iziđe iz Hrama. Putom mu pristupiše učenici pokazujući mu hramsko zdanje. 2 A on im reče: "Ne vidite li sve ovo? Zaista, kažem vam, ne, neće se ovdje ostaviti ni kamen na kamenu nerazvaljen." 3 Dok je zatim na Maslinskoj gori sjedio, pristupiše k njemu učenici nasamo govoreći: "Reci nam kada će to biti i koji će biti znak tvojega Dolaska i svršetka svijeta?" 4 Isus im odgovori: "Pazite da vas tko ne zavede! 5 Mnogi će doista doći u moje ime i govoriti: 'Ja sam Krist!' I mnoge će zavesti." 6 "A čut ćete za ratove i za glasove o ratovima. Pazite, ne uznemirujte se. Doista treba da se to dogodi, ali to još nije svršetak. 7 Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva; bit će gladi i potresa po raznim mjestima. 8 Ali sve je to samo početak trudova." 9 "Tada će vas predavati na muke i ubijati vas. I svi će vas narodi zamrziti zbog imena moga. 10 Mnogi će se tada sablazniti, izdavat će jedni druge i mrziti se među sobom. 11 Ustat će mnogi lažni proroci i mnoge zavesti. 12 Razmahat će se bezakonje i ohladnjeti ljubav mnogih. 13 Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen." 14 "I propovijedat će se ovo evanđelje Kraljevstva po svem svijetu za svjedočanstvo svim narodima. Tada će doći svršetak." 15 "Kada dakle vidite da grozota pustoši, po proroštvu Daniela proroka, stoluje na svetome mjestu - tko čita, neka razumije: 16 koji se tada zateknu u Judeji, neka bježe u gore; 17 tko bude na krovu, neka ne silazi uzeti što iz kuće; 18 i tko bude u polju, neka se ne okreće natrag da uzme haljinu!" 19 "A jao trudnicama i dojiljama u one dane!" 20 "I molite da bijeg vaš ne bude zimi ili subotom 21 jer tada će biti velika tjeskoba kakve ne bijaše od početka svijeta sve do sada, a neće je ni biti." 22 "I kad se ne bi skratili dani oni, nitko se ne bi spasio. No poradi izabranih skratit će se dani oni." 23 "Ako vam tada tko rekne: 'Gle, evo Krista!' ili: 'Eno ga!' - ne povjerujte! 24 Ustat će, doista, lažni kristi i lažni proroci i iznijeti znamenja velika i čudesa da, bude li moguće, zavedu i izabrane." 25 "Eto, prorekao sam vam." 26 "Reknu li vam dakle: 'Evo, u pustinji je!', ne izlazite; 'Evo ga u ložnicama!', ne vjerujte. 27 Jer kao što munja izlazi od istoka i bljesne do zapada, tako će biti i s dolaskom Sina Čovječjega." 28 "Gdje bude strvine, ondje će se skupljati orlovi." 29 "A odmah nakon nevolje onih dana sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti i zvijezde će s neba padati i sile će se nebeske poljuljati." 30 "I tada će se pojaviti znak Sina Čovječjega na nebu. I tada će proplakati sva plemena zemlje. I ugledat će Sina Čovječjega gdje dolazi na oblacima nebeskim s velikom moći i slavom. 31 I razaslat će anđele svoje s trubljom velikom i sabrat će mu izabranike s četiri vjetra, s jednoga kraja neba do drugoga." 32 "A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto. 33 Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!" 34 "Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve to ne zbude. 35 Nebo će i zemlja uminuti, ali riječi moje ne, neće uminuti." 36 "A o onom danu i času nitko ne zna, pa ni anđeli nebeski, ni Sin, nego samo Otac. 37 Kao u dane Noine, tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega. 38 Kao što su u dane one - prije potopa - jeli i pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju 39 i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega. 40 Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti. 41 Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti." 42 "Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi. 43 A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće. 44 Zato i vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi." 45 "Tko li je onaj vjerni i razumni sluga što ga gospodar postavi nad svojim ukućanima da im izda hranu u pravo vrijeme? 46 Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi! 47 Zaista, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim." 48 "No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj' 49 pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama, 50 doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti; 51 rasjeći će ga i dodijeliti mu udes među licemjerima. Ondje će biti plač i škrgut zubi."
BKR(i) 1 A vyšed Ježíš, bral se z chrámu; i přistoupili učedlníci jeho, aby ukázali jemu stavení chrámové. 2 Ježíš pak řekl jim: Vidíte-liž tyto všecky věci? Amen pravím vám: Nebude zůstaven tuto kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen. 3 A když se posadil na hoře Olivetské, přistoupili k němu učedlníci jeho soukromí, řkouce: Pověz nám, kdy to bude, a která znamení budou příchodu tvého a skonání světa? 4 I odpověděv Ježíš, řekl jim: Vizte, aby vás žádný nesvedl. 5 Nebo mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Jáť jsem Kristus, a svedouť mnohé. 6 Budete slyšeti zajisté boje a pověsti bojů. Hleďtež, abyste se nekormoutili; nebo musí to všecko býti; ale ne ihned bude konec. 7 Nebo povstane národ proti národu a království proti království, a budou morové a hladové a zemětřesení po místech. 8 Ale tyto všecky věci jsou počátkové bolestí. 9 A tehdy vy budete souženi, a budou vás mordovati, a budete v nenávisti u všech národů pro jméno mé. 10 A tehdyť se zhorší mnozí a vespolek se budou zrazovati a nenáviděti. 11 A mnozí falešní proroci povstanou, a svedou mnohé. 12 A že rozmnožena bude nepravost, ustydneť láska mnohých. 13 Ale kdož by setrval až do konce, tenť spasen bude. 14 A budeť kázáno toto evangelium království po všem světě, na svědectví všem národům, a tehdážť přijde skonání. 15 Protož když uzříte ohavnost zpuštění, předpověděnou od Daniele proroka, ana stojí na místě svatém, (kdo čte, rozuměj,) 16 Tehdáž ti, kteříž by byli v Judstvu, nechť utekou k horám. 17 A kdo na střeše, nesstupuj dolů, aby něco vzal z domu svého. 18 A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucha svá. 19 Běda pak těhotným a těm, kteréž kojí, v těch dnech. 20 Protož modlte se, aby utíkání vaše nebylo v zimě anebo v svátek. 21 Nebo bude tehdáž soužení veliké, jakéž nebylo od počátku světa až dosavad, aniž kdy potom bude. 22 A byť nebyli ukráceni dnové ti, nebyl by spasen nižádný člověk. Ale pro vyvolené ukráceni budou dnové ti. 23 Tehdy řekl-li by vám kdo: Aj, tutoť jest Kristus, anebo tamto, nevěřte. 24 Nebo povstanou falešní Kristové a falešní proroci, a činiti budou divy veliké a zázraky, tak aby v blud uvedli, (by možné bylo,) také i vyvolené. 25 Aj, předpověděl jsem vám. 26 Protož řeknou-liť vám: Aj, na poušti jest, nevycházejte. Aj, v skrýších, nevěřte. 27 Neb jakož blesk vychází od východu slunce, a ukazuje se až na západ, takť bude i příchod Syna člověka. 28 Neboť kdežkoli bude tělo, tuť se sletí i orlice. 29 A hned po soužení, kteréž bude těch dnů, slunce se zatmí a měsíc nedá světla svého a hvězdy budou padati s nebe a moci nebeské budou se pohybovati. 30 A tehdyť se ukáže znamení Syna člověka na nebi, a tuť budou kvíliti všecka pokolení země, a uzříť Syna člověka přicházejícího na oblacích nebeských s mocí a slavou velikou. 31 Kterýž pošle anděly své s hlasem velikým trouby, a shromáždíť vyvolené jeho ode čtyř větrů, od končin nebes až do končin jejich. 32 Od stromu pak fíkového naučte se podobenství: Když již ratolest jeho odmladne a listí se pučí, porozumíváte, že blízko jest léto. 33 Takéž i vy, když uzřeli byste toto všecko, vězte, žeť blízko jest a ve dveřích království Boží. 34 Amen pravím vám, že nepomine věk tento, až se tyto všecky věci stanou. 35 Nebe a země pominou, ale slova má nepominou. 36 O tom pak dni a hodině té nižádný neví, ani andělé nebeští, jediné sám Otec můj. 37 Ale jakož bylo za dnů Noé, takť bude i příchod Syna člověka. 38 Nebo jakož jsou za dnů těch před potopou žrali a pili, ženili se a vdávaly se, až do toho dne, když Noé všel do korábu, 39 A nezvěděli, až přišla potopa, a zachvátila všecky, takť bude i příští Syna člověka. 40 Tehdyť dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý zanechán. 41 Dvě budou ve mlýně při žernovu; jedna bude vzata, a druhá zanechána. 42 Bdětež tedy, poněvadž nevíte, v kterou hodinu Pán váš přijíti má. 43 Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v které by bdění zloděj měl přijíti, bděl by zajisté, a nedalť by podkopati domu svého. 44 Protož i vy buďte hotovi; nebo v tu hodinu, v kterouž se nenadějete, Syn člověka přijde. 45 Kdoť tedy jest služebník věrný a opatrný, kteréhož ustanovil pán jeho nad čeledí svou, aby jim dával pokrm v čas? 46 Blahoslavený služebník ten, kteréhož, přijda pán jeho, nalezl by, an tak činí. 47 Amen pravím vám, že nade vším statkem svým ustanoví jej. 48 Jestliže by pak řekl zlý služebník ten v srdci svém: Prodlévá pán můj přijíti, 49 I počal by bíti spoluslužebníky, jísti a píti s opilci, 50 Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, v kterouž neví. 51 I oddělíť jej, a díl jeho položí s pokrytci. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
Danish(i) 1 Og Jesus gik ud, bort fra Templet og hans Disciple gik til ham, for at vise ham Templets Bygninger. 2 Men Jesus sagde til dem: see I ikke alt dette? Sandelig siger jeg Eder: her skal ikke lades Steen paa Steen, som jo skal nedbrydes. 3 Men da han sad paa Oliebjerget, gik hans Disciple til ham afsides og sagde: siig os, naar skal dette skee? og hvad Tegn skal der være paa din Tilkommelse og Verdens Ende? 4 Og Jesus svarede og sagde til dem: seer til, at Ingen forfører Eder. 5 Thi Mange skulle komme i mit Navn og sige; jeg er Christus; og de skulle forføre Mange. 6 Men I skulle høre Krige og Rygte om Krige, Seer til, at I ikke forskrækkes; thi dette maa altsammen skee; men Enden er ikke endda. 7 Thi Folk skal reise sig imod Folk, og Rige imod Rige; og der skal være Hunger og Pestilentse og Jordskjælv her og der. 8 Men alt dette er kun Veernes Begyndelse. 9 Da skulle de overantvorde Eder til Trængsel og slaa Eder ihjel, og I skulle hades af alle Folkene for mit Navns Skyld. 10 Og da skulle Mange forarges og forraade hverandre og hade hverandre. 11 Og mange falske Propheter skulle opstaae og forføre Mange. 12 Og efterdi Uretfærdighed vil være bleven mangfoldig, skal Kjærligheden blive kold i Mange. 13 Men hvo som bliver bestandig indtil Enden, han skal blive salig. 14 Og dette Riges Evangelium skal prædikes i den ganske Verden, til et Vidnesbyrd for alle Folk; og da skal Enden komme. 15 Naar I da see Ødelæggelsens Vederstyggelighed, om hvilken Propheten Daniel har talet, og staae paa det hellige Sted, (hvo som det læser, give Agt derpaa!) 16 da flye paa Bjergene, hvo, som er i Judæa; 17 og hvo som er paa Taget, stige ikke ned, at hente Noget af sit Huus; 18 og hvo som er paa Ageren, vende ikke tilbage, at hente sine Klæder. 19 Men vee de Frugtsommelige og dem, som give Die, i de Dage! 20 Men beder, at Eders Flugt skal ikke skee om Vinteren, ei heller paa Sabbaten; 21 thi da skal være saa stor en Trængsel, som ikke har været fra Verdens Begyndelse hidindtil, som ikke heller skal blive. 22 Og dersom disse Dage ikke bleve forkortede, da blev intet Menneske frelst; men for de Udvalgtes Skyld skulle disse Dage forkortes. 23 Dersom Nogen da siger til Eder: see, her er Christus, eller der! da skulle I ikke troe det. 24 Thi falske Christi og falske Propheter skulle opstaae og gjøre store Tegn og Undergjerninger, at de Udvalgte skulde og forføres, om det var muligt. 25 See, jeg har sagt Eder det forud. 26 Derfor, om de sige Eder: see, han er i Kammerne, da troer det ikke. 27 Thi ligesom Lynet udgaaer fra Østen og skinner indtil Vesten, saa skal og Menneskens Søns tilkommelse være. 28 Thi hvor Aadslet er, der skulle Ørnene forsamles. 29 Men strax efter de Dages Trængsel skal Solen formørkes, og Maanen ikke give sit Skin, og Stjerne falde af Himmelen, og Himmelens Kræfter røres. 30 Og da skal Menneskenes Søns Tegn aabenbares i Himmelen; og da skulle alle Jordens Slægter hyle, og de skulle se Menneskens Søn komme i Himmelens Skyer med Kraft og megen Herlighed. 31 Og han skal udsende sine Engle med stærktlydende Basuner, og de skulle forsamle hans Udvalgte fra de fire Veir, fra den ene Ende af Himmelen til den anden. 32 Lærer en Lignelse af Figentræet: naar Vædsken er kommen i dets Grene, og Bladene skyde ud, da vide I, at Sommeren er nær. 33 Saaledes og I, naar I see alt dette, vider, at han er nær for Døren. 34 Sandelig siger jeg Eder, denne Slægt skal ikke forgaae, førend dette skeer altsammen. 35 Himmelen og Jorden skulle forgaae, men mine Ord skulle ingenlunde forgaae. 36 Men om den Dag og den Time veed Ingen, end ikke Himmelens Engle, uden min Fader alene. 37 Men ligesom Noahs Dage vare, saa skal og Menneskens Søns tilkommelse være. 38 Thi ligesom de i Dagene før syndfloden aade og drak, toge tilægte og bortgiftede indtil den Dag, der Noah gik ind i Arken; 39 og de agtede det ikke, indtil Syndfloden kom og tog dem alle bort: saaledes skal og Menneskens Søns tilkommelse være. 40 Da skulle To være paa Ageren; den Ene skal annammes, og den Anden lades tilbage. 41 To Kvinder skulle male paa Kværnen; den ene skal annammes, og den anden landes tilbage. 42 Vaager derfor, thi I vide ikke, i hvilken Time Eders Herre kommer. 43 Men dette skulle I vide, at dersom Huusbonden vidste, i hvilken Nattevagt Tyven vilde komme, da vaagede han og lod ikke bryde ind i sit Huus. 44 Derfor værer I og rede; thi Menneskens Søn kommer paa den Time, som I ikke mene. 45 Hvo er vel den troe og snilde Tjener, som hans Herre har sat over sit Tyende, at give demMad i tide? 46 Salig er den Tjener, hvilken hans Herre, naar han kommer, finder at gjøre saaledes. 47 Sandelig siger jeg Eder, at han skal sætte ham over alt sit Gods. 48 Men dersom nogen ond Tjener vilde sige i sit Hjerte: min Herre tøver at komme; 49 og begynde at slaae Medtjenerne, men at æde og drikke med de Drukne: 50 saa skal den Tjeners Herre komme paa den Dag, som han ikke forventer, og paa den Time, som han ikke veed, 51 og slaae ham sønder, og giver ham sin Deel med Øienskalke; der skal være Graad og Tænders Gnidsel.
CUV(i) 1 耶 穌 出 了 聖 殿 , 正 走 的 時 候 , 門 徒 進 前 來 , 把 殿 宇 指 給 他 看 。 2 耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 不 是 看 見 這 殿 宇 麼 ? 我 實 在 告 訴 你 們 , 將 來 在 這 裡 沒 有 一 塊 石 頭 留 在 石 頭 上 , 不 被 拆 毀 了 。 3 耶 穌 在 橄 欖 山 上 坐 著 , 門 徒 暗 暗 的 來 說 : 請 告 訴 我 們 , 甚 麼 時 候 有 這 些 事 ? 你 降 臨 和 世 界 的 末 了 有 甚 麼 豫 兆 呢 ? 4 耶 穌 回 答 說 : 你 們 要 謹 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 們 。 5 因 為 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 , 說 : 我 是 基 督 , 並 且 要 迷 惑 許 多 人 。 6 你 們 也 要 聽 見 打 仗 和 打 仗 的 風 聲 , 總 不 要 驚 慌 ; 因 為 這 些 事 是 必 須 有 的 , 只 是 末 期 還 沒 有 到 。 7 民 要 攻 打 民 , 國 要 攻 打 國 ; 多 處 必 有 饑 荒 、 地 震 。 8 這 都 是 災 難 ( 災 難 : 原 文 是 生 產 之 難 ) 的 起 頭 。 9 那 時 , 人 要 把 你 們 陷 在 患 難 裡 , 也 要 殺 害 你 們 ; 你 們 又 要 為 我 的 名 被 萬 民 恨 惡 。 10 那 時 , 必 有 許 多 人 跌 倒 , 也 要 彼 此 陷 害 , 彼 此 恨 惡 ; 11 且 有 好 些 假 先 知 起 來 , 迷 惑 多 人 。 12 只 因 不 法 的 事 增 多 , 許 多 人 的 愛 心 纔 漸 漸 冷 淡 了 。 13 唯 有 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。 14 這 天 國 的 福 音 要 傳 遍 天 下 , 對 萬 民 作 見 證 , 然 後 末 期 纔 來 到 。 15 你 們 看 見 先 知 但 以 理 所 說 的 那 行 毀 壞 可 憎 的 站 在 聖 地 ( 讀 這 經 的 人 須 要 會 意 ) 。 16 那 時 , 在 猶 太 的 , 應 當 逃 到 山 上 ; 17 在 房 上 的 , 不 要 下 來 拿 家 裡 的 東 西 ; 18 在 田 裡 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。 19 當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 。 20 你 們 應 當 祈 求 , 叫 你 們 逃 走 的 時 候 , 不 遇 見 冬 天 或 是 安 息 日 。 21 因 為 那 時 必 有 大 災 難 , 從 世 界 的 起 頭 直 到 如 今 , 沒 有 這 樣 的 災 難 , 後 來 也 必 沒 有 。 22 若 不 減 少 那 日 子 , 凡 有 血 氣 的 總 沒 有 一 個 得 救 的 ; 只 是 為 選 民 , 那 日 子 必 減 少 了 。 23 那 時 , 若 有 人 對 你 們 說 : 基 督 在 這 裡 , 或 說 : 基 督 在 那 裡 , 你 們 不 要 信 ! 24 因 為 假 基 督 、 假 先 知 將 要 起 來 , 顯 大 神 蹟 、 大 奇 事 , 倘 若 能 行 , 連 選 民 也 就 迷 惑 了 。 25 看 哪 , 我 預 先 告 訴 你 們 了 。 26 若 有 人 對 你 們 說 : 看 哪 , 基 督 在 曠 野 裡 , 你 們 不 要 出 去 ! 或 說 : 看 哪 , 基 督 在 內 屋 中 , 你 們 不 要 信 ! 27 閃 電 從 東 邊 發 出 , 直 照 到 西 邊 。 人 子 降 臨 , 也 要 這 樣 。 28 屍 首 在 那 裡 , 鷹 也 必 聚 在 那 裡 。 29 那 些 日 子 的 災 難 一 過 去 , 日 頭 就 變 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 , 眾 星 要 從 天 上 墜 落 , 天 勢 都 要 震 動 。 30 那 時 , 人 子 的 兆 頭 要 顯 在 天 上 , 地 上 的 萬 族 都 要 哀 哭 。 他 們 要 看 見 人 子 , 有 能 力 , 有 大 榮 耀 . , 駕 著 天 上 的 雲 降 臨 。 31 他 要 差 遣 使 者 , 用 號 筒 的 大 聲 , 將 他 的 選 民 , 從 四 方 ( 方 : 原 文 是 風 ) , 從 天 這 邊 到 天 那 邊 , 都 招 聚 了 來 。 32 你 們 可 以 從 無 花 果 樹 學 個 比 方 : 當 樹 枝 發 嫩 長 葉 的 時 候 , 你 們 就 知 道 夏 天 近 了 。 33 這 樣 , 你 們 看 見 這 一 切 的 事 , 也 該 知 道 人 子 近 了 , 正 在 門 口 了 。 34 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 世 代 還 沒 有 過 去 , 這 些 事 都 要 成 就 。 35 天 地 要 廢 去 , 我 的 話 卻 不 能 廢 去 。 36 但 那 日 子 , 那 時 辰 , 沒 有 人 知 道 , 連 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 獨 父 知 道 。 37 挪 亞 的 日 子 怎 樣 , 人 子 降 臨 也 要 怎 樣 。 38 當 洪 水 以 前 的 日 子 , 人 照 常 吃 喝 嫁 娶 , 直 到 挪 亞 進 方 舟 的 那 日 ; 39 不 知 不 覺 洪 水 來 了 , 把 他 們 全 都 沖 去 。 人 子 降 臨 也 要 這 樣 。 40 那 時 , 兩 個 人 在 田 裡 , 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 41 兩 個 女 人 推 磨 , 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 42 所 以 , 你 們 要 儆 醒 , 因 為 不 知 道 你 們 的 主 是 那 一 天 來 到 。 43 家 主 若 知 道 幾 更 天 有 賊 來 , 就 必 儆 醒 , 不 容 人 挖 透 房 屋 ; 這 是 你 們 所 知 道 的 。 44 所 以 , 你 們 也 要 預 備 , 因 為 你 們 想 不 到 的 時 候 , 人 子 就 來 了 。 45 誰 是 忠 心 有 見 識 的 僕 人 , 為 主 人 所 派 , 管 理 家 裡 的 人 , 按 時 分 糧 給 他 們 呢 ? 46 主 人 來 到 , 看 見 他 這 樣 行 , 那 僕 人 就 有 福 了 。 47 我 實 在 告 訴 你 們 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。 48 倘 若 那 惡 僕 心 裡 說 : 我 的 主 人 必 來 得 遲 , 49 就 動 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。 50 在 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 時 辰 , 那 僕 人 的 主 人 要 來 , 51 重 重 的 處 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 斬 了 ) , 定 他 和 假 冒 為 善 的 人 同 罪 ; 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2424 耶穌 G1831 G4198 G575 出了 G2411 聖殿 G3101 ,正走的時候,門徒 G4334 進前來 G2411 ,把殿 G3619 G846 指給他 G1925 看。
  2 G2424 耶穌 G846 對他們 G2036 G3756 :你們不是 G991 看見 G5023 G281 殿宇麼?我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G5602 ,將來在這裡 G3364 沒有 G3037 一塊石頭 G863 G3037 在石頭 G1909 G3364 ,不 G2647 被拆毀了。
  3 G846 耶穌 G1636 在橄欖 G3735 G1909 G2521 坐著 G3101 ,門徒 G2596 G2398 暗暗的 G4334 G3004 G2036 :請告訴 G2254 我們 G4219 ,甚麼時候 G2071 G5023 這些事 G4674 ?你 G3952 降臨 G2532 G165 世界 G4930 的末了 G5101 有甚麼 G4592 豫兆呢?
  4 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G991 :你們要謹慎 G3361 ,免得 G5100 有人 G4105 迷惑 G5209 你們。
  5 G1063 因為 G4183 將來有好些人 G1909 G3450 我的 G3686 G2064 G3004 ,說 G1473 :我 G1510 G5547 基督 G2532 ,並且 G4105 要迷惑 G4183 許多人。
  6 G1161 你們也 G3195 G191 聽見 G4171 打仗 G2532 G4171 打仗 G189 的風聲 G3361 ,總不要 G2360 驚慌 G1063 ;因為 G3956 這些事 G1163 是必須 G1096 有的 G235 ,只是 G5056 末期 G3768 還沒有 G2076 到。
  7 G1484 G1909 要攻打 G1484 G932 ,國 G1909 要攻打 G932 G5117 ;多處 G2071 必有 G3042 饑荒 G4578 、地震。
  8 G5023 G3956 都是 G5604 災難 G746 (災難:原文是生產之難)的起頭。
  9 G5119 那時 G5209 ,人要把你們 G3860 G2347 在患難 G1519 G2532 ,也要 G615 殺害 G5209 你們 G2532 ;你們又 G2071 G1223 G3450 我的 G3686 G5259 G3956 G1484 G3404 恨惡。
  10 G5119 那時 G4183 ,必有許多人 G4624 跌倒 G2532 ,也要 G240 彼此 G3860 陷害 G240 ,彼此 G3404 恨惡;
  11 G2532 G4183 有好些 G5578 假先知 G1453 起來 G4105 ,迷惑 G4183 多人。
  12 G2532 G1223 G458 不法 G4129 的事增多 G4183 ,許多人 G26 的愛心 G5594 纔漸漸冷淡了。
  13 G1161 唯有 G5278 忍耐 G1519 G5056 G4982 的,必然得救。
  14 G5124 G932 天國 G2098 的福音 G2784 要傳 G3650 G3625 遍天下 G1519 ,對 G3956 G1484 萬民 G3142 作見證 G2532 G5119 ,然後 G5056 末期 G2240 纔來到。
  15 G1492 你們看見 G4396 先知 G1158 但以理 G4483 所說 G2050 的那行毀壞 G946 可憎 G2476 G2476 的站 G1722 G40 G5117 G314 (讀 G3539 這經的人須要會意)。
  16 G5119 那時 G1722 ,在 G2449 猶太 G5343 的,應當逃 G1909 G3735 山上;
  17 G1909 G1430 房上 G3361 的,不要 G2597 下來 G142 G3614 家裡 G5100 的東西;
  18 G1722 G68 田裡 G3361 的,也不要 G1994 G3694 回去 G142 G2440 衣裳。
  19 G1722 G1565 那些 G2250 日子 G2532 ,懷孕的和 G2337 奶孩子的 G3759 有禍了。
  20 G4336 你們應當祈求 G5216 ,叫你們 G5437 逃走 G3363 的時候,不 G1096 遇見 G5494 冬天 G4521 或是安息日。
  21 G1063 因為 G5119 那時 G2071 必有 G3173 G2347 災難 G575 ,從 G2889 世界 G746 的起頭 G2193 直到 G3568 如今 G3756 ,沒 G1096 G3634 這樣 G1096 的災難,後來 G3761 G3364 必沒有。
  22 G1508 若不 G2856 減少 G1565 G2250 日子 G3956 ,凡 G4561 有血氣的 G3756 總沒有 G302 一個 G4982 得救 G1161 的;只是 G1223 G1588 選民 G1565 ,那 G2250 日子 G2856 必減少了。
  23 G5119 那時 G1437 ,若 G5100 有人 G5213 對你們 G2036 G5547 :基督 G5602 在這裡 G2228 ,或 G5602 說:基督在那裡 G3361 ,你們不要 G4100 信!
  24 G1063 因為 G5580 假基督 G5578 、假先知 G1453 將要起來 G1325 ,顯 G3173 G4592 神蹟 G5059 、大奇事 G5620 G1487 ,倘若 G1415 能行 G2532 ,連 G1588 選民 G4105 也就迷惑了。
  25 G2400 看哪 G4280 ,我預先告訴 G5213 你們了。
  26 G1437 G5213 有人對你們 G2036 G2400 :看哪 G2048 ,基督在曠野 G1722 G3361 ,你們不要 G1831 出去 G2400 !或說:看哪 G5009 ,基督在內屋 G1722 G3361 ,你們不要 G4100 信!
  27 G796 閃電 G575 G395 東邊 G1831 發出 G5316 ,直照 G2193 G1424 西邊 G444 。人 G5207 G3952 降臨 G2532 ,也 G2071 G3779 這樣。
  28 G4430 屍首 G5600 G1437 G3699 那裡 G105 ,鷹 G4863 也必聚 G1563 在那裡。
  29 G1565 那些 G2250 日子 G2347 的災難 G2112 G3326 過去 G2246 ,日頭 G4654 就變黑了 G4582 ,月亮 G2532 G3756 G1325 G5338 G792 ,眾星 G575 要從 G3772 天上 G4098 墜落 G3772 ,天 G1411 G4531 都要震動。
  30 G5119 那時 G444 ,人 G5207 G4592 的兆頭 G5316 要顯 G1722 G3772 天上 G1093 ,地上 G3956 的萬 G5443 G2875 都要哀哭 G3700 。他們要看見 G444 G5207 G3326 ,有 G1411 能力 G4183 ,有大 G1391 榮耀 G1909 .,駕著 G3772 天上 G3507 的雲 G2064 降臨。
  31 G649 他要差遣 G32 使者 G3326 ,用 G4536 號筒 G3173 的大 G5456 G846 ,將他的 G1588 選民 G1537 ,從 G5064 G417 方(方:原文是風 G575 ),從 G3772 G206 這邊 G2193 G206 天那邊 G1996 ,都招聚了來。
  32 G575 你們可以從 G4808 無花果樹 G3129 G3850 個比方 G3752 :當 G2798 樹枝 G527 發嫩 G1631 G5444 G1097 的時候,你們就知道 G2330 夏天 G1451 近了。
  33 G3779 這樣 G5210 ,你們 G1492 看見 G3956 這一切 G5023 的事 G2532 ,也 G1097 該知道 G1451 人子近了 G1909 ,正在 G2374 門口了。
  34 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G3778 ,這 G1074 世代 G3364 還沒有 G3928 過去 G5023 ,這些事 G3956 G1096 要成就。
  35 G3772 G1093 G3928 要廢去 G3450 ,我的 G3056 G1161 G3364 不能 G3928 廢去。
  36 G1565 但那 G2250 日子 G5610 ,那時辰 G3762 ,沒有人 G1492 知道 G3772 ,連天上 G32 的使者 G3761 也不 G1508 G3441 知道,子也不知道,惟獨 G3962 父知道。
  37 G3575 挪亞 G2250 的日子 G444 怎樣,人 G5207 G3952 降臨 G2532 G2071 G3779 怎樣。
  38 G1722 G2627 洪水 G4253 以前 G2250 的日子 G5176 ,人照常吃 G4095 G1547 G1060 G891 ,直到 G3575 挪亞 G1525 G1519 G2787 方舟 G2250 的那日;
  39 G3756 G1097 不知不覺 G2627 洪水 G2064 來了 G537 ,把他們全都 G142 沖去 G444 。人 G5207 G3952 降臨 G2532 G2071 G3779 這樣。
  40 G5119 那時 G1417 ,兩個人 G2071 G68 G1722 G3880 ,取去 G1520 一個 G863 ,撇下 G1520 一個。
  41 G1417 兩個 G229 女人推 G3459 G3880 ,取去 G3391 一個 G863 ,撇下 G3391 一個。
  42 G3767 所以 G1127 ,你們要儆醒 G3754 ,因為 G3756 G1492 知道 G5216 你們的 G2962 G4169 G5610 是那一天 G2064 來到。
  43 G3617 家主 G1487 G1492 知道 G4169 G5438 更天 G2812 有賊 G2064 G1127 ,就必儆醒 G3756 ,不 G1439 G1358 人挖透 G3614 房屋 G1565 ;這 G1097 是你們所知道的。
  44 G1223 G5124 所以 G5210 ,你們 G2532 G1096 G2092 預備 G3754 ,因為 G1380 你們想 G3756 G5610 到的時候 G444 ,人 G5207 G2064 就來了。
  45 G5101 G2076 G4103 忠心 G5429 有見識的 G1401 僕人 G2962 ,為主人 G2525 所派 G1909 ,管理 G2322 家裡的人 G1722 ,按 G2540 G1325 G5160 G846 給他們呢?
  46 G2962 主人 G2064 來到 G2147 ,看見 G3779 他這樣 G4160 G1565 ,那 G1401 僕人 G3107 就有福了。
  47 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G2525 ,主人要派 G846 G1909 管理 G3956 一切 G5224 所有的。
  48 G1437 倘若 G1565 G2556 G1401 G2588 G1722 G2036 G3450 :我的 G2962 主人 G2064 必來 G5549 得遲,
  49 G2532 G5180 動手打 G4889 他的同伴 G1161 ,又 G3326 G3184 酒醉 G2068 的人一同吃 G4095 喝。
  50 G1722 G3756 G4328 想不到的 G2250 日子 G3756 G1097 ,不知道的 G5610 時辰 G1565 ,那 G1401 僕人 G2240 的主人要來,
  51 G846 重重的處治他(或作:把他 G1371 腰斬了 G5087 ),定 G846 G5273 和假冒為善的人 G3326 G1563 罪;在那裡 G2071 必要 G2805 哀哭 G1030 G3599 齒了。
CUVS(i) 1 耶 稣 出 了 圣 殿 , 正 走 的 时 候 , 门 徒 进 前 来 , 把 殿 宇 指 给 他 看 。 2 耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 不 是 看 见 这 殿 宇 么 ? 我 实 在 告 诉 你 们 , 将 来 在 这 里 没 冇 一 块 石 头 留 在 石 头 上 , 不 被 拆 毁 了 。 3 耶 稣 在 橄 榄 山 上 坐 着 , 门 徒 暗 暗 的 来 说 : 请 告 诉 我 们 , 甚 么 时 候 冇 这 些 事 ? 你 降 临 和 世 界 的 末 了 冇 甚 么 豫 兆 呢 ? 4 耶 稣 回 答 说 : 你 们 要 谨 慎 , 免 得 冇 人 迷 惑 你 们 。 5 因 为 将 来 冇 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 并 且 要 迷 惑 许 多 人 。 6 你 们 也 要 听 见 打 仗 和 打 仗 的 风 声 , 总 不 要 惊 慌 ; 因 为 这 些 事 是 必 须 冇 的 , 只 是 末 期 还 没 冇 到 。 7 民 要 攻 打 民 , 国 要 攻 打 国 ; 多 处 必 冇 饑 荒 、 地 震 。 8 这 都 是 灾 难 ( 灾 难 : 原 文 是 生 产 之 难 ) 的 起 头 。 9 那 时 , 人 要 把 你 们 陷 在 患 难 里 , 也 要 杀 害 你 们 ; 你 们 又 要 为 我 的 名 被 万 民 恨 恶 。 10 那 时 , 必 冇 许 多 人 跌 倒 , 也 要 彼 此 陷 害 , 彼 此 恨 恶 ; 11 且 冇 好 些 假 先 知 起 来 , 迷 惑 多 人 。 12 只 因 不 法 的 事 增 多 , 许 多 人 的 爱 心 纔 渐 渐 冷 淡 了 。 13 唯 冇 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。 14 这 天 国 的 福 音 要 传 遍 天 下 , 对 万 民 作 见 證 , 然 后 末 期 纔 来 到 。 15 你 们 看 见 先 知 但 以 理 所 说 的 那 行 毁 坏 可 憎 的 站 在 圣 地 ( 读 这 经 的 人 须 要 会 意 ) 。 16 那 时 , 在 犹 太 的 , 应 当 逃 到 山 上 ; 17 在 房 上 的 , 不 要 下 来 拿 家 里 的 东 西 ; 18 在 田 里 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。 19 当 那 些 日 子 , 怀 孕 的 和 奶 孩 子 的 冇 祸 了 。 20 你 们 应 当 祈 求 , 叫 你 们 逃 走 的 时 候 , 不 遇 见 冬 天 或 是 安 息 日 。 21 因 为 那 时 必 冇 大 灾 难 , 从 世 界 的 起 头 直 到 如 今 , 没 冇 这 样 的 灾 难 , 后 来 也 必 没 冇 。 22 若 不 减 少 那 日 子 , 凡 冇 血 气 的 总 没 冇 一 个 得 救 的 ; 只 是 为 选 民 , 那 日 子 必 减 少 了 。 23 那 时 , 若 冇 人 对 你 们 说 : 基 督 在 这 里 , 或 说 : 基 督 在 那 里 , 你 们 不 要 信 ! 24 因 为 假 基 督 、 假 先 知 将 要 起 来 , 显 大 神 蹟 、 大 奇 事 , 倘 若 能 行 , 连 选 民 也 就 迷 惑 了 。 25 看 哪 , 我 预 先 告 诉 你 们 了 。 26 若 冇 人 对 你 们 说 : 看 哪 , 基 督 在 旷 野 里 , 你 们 不 要 出 去 ! 或 说 : 看 哪 , 基 督 在 内 屋 中 , 你 们 不 要 信 ! 27 闪 电 从 东 边 发 出 , 直 照 到 西 边 。 人 子 降 临 , 也 要 这 样 。 28 尸 首 在 那 里 , 鹰 也 必 聚 在 那 里 。 29 那 些 日 子 的 灾 难 一 过 去 , 日 头 就 变 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 , 众 星 要 从 天 上 坠 落 , 天 势 都 要 震 动 。 30 那 时 , 人 子 的 兆 头 要 显 在 天 上 , 地 上 的 万 族 都 要 哀 哭 。 他 们 要 看 见 人 子 , 冇 能 力 , 冇 大 荣 耀 . , 驾 着 天 上 的 云 降 临 。 31 他 要 差 遣 使 者 , 用 号 筒 的 大 声 , 将 他 的 选 民 , 从 四 方 ( 方 : 原 文 是 风 ) , 从 天 这 边 到 天 那 边 , 都 招 聚 了 来 。 32 你 们 可 以 从 无 花 果 树 学 个 比 方 : 当 树 枝 发 嫩 长 叶 的 时 候 , 你 们 就 知 道 夏 天 近 了 。 33 这 样 , 你 们 看 见 这 一 切 的 事 , 也 该 知 道 人 子 近 了 , 正 在 门 口 了 。 34 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 世 代 还 没 冇 过 去 , 这 些 事 都 要 成 就 。 35 天 地 要 废 去 , 我 的 话 却 不 能 废 去 。 36 但 那 日 子 , 那 时 辰 , 没 冇 人 知 道 , 连 天 上 的 使 者 也 不 知 道 , 子 也 不 知 道 , 惟 独 父 知 道 。 37 挪 亚 的 日 子 怎 样 , 人 子 降 临 也 要 怎 样 。 38 当 洪 水 以 前 的 日 子 , 人 照 常 吃 喝 嫁 娶 , 直 到 挪 亚 进 方 舟 的 那 日 ; 39 不 知 不 觉 洪 水 来 了 , 把 他 们 全 都 沖 去 。 人 子 降 临 也 要 这 样 。 40 那 时 , 两 个 人 在 田 里 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 41 两 个 女 人 推 磨 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 42 所 以 , 你 们 要 儆 醒 , 因 为 不 知 道 你 们 的 主 是 那 一 天 来 到 。 43 家 主 若 知 道 几 更 天 冇 贼 来 , 就 必 儆 醒 , 不 容 人 挖 透 房 屋 ; 这 是 你 们 所 知 道 的 。 44 所 以 , 你 们 也 要 预 备 , 因 为 你 们 想 不 到 的 时 候 , 人 子 就 来 了 。 45 谁 是 忠 心 冇 见 识 的 仆 人 , 为 主 人 所 派 , 管 理 家 里 的 人 , 按 时 分 粮 给 他 们 呢 ? 46 主 人 来 到 , 看 见 他 这 样 行 , 那 仆 人 就 冇 福 了 。 47 我 实 在 告 诉 你 们 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 冇 的 。 48 倘 若 那 恶 仆 心 里 说 : 我 的 主 人 必 来 得 迟 , 49 就 动 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。 50 在 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 时 辰 , 那 仆 人 的 主 人 要 来 , 51 重 重 的 处 治 他 ( 或 作 : 把 他 腰 斩 了 ) , 定 他 和 假 冒 为 善 的 人 同 罪 ; 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2424 耶稣 G1831 G4198 G575 出了 G2411 圣殿 G3101 ,正走的时候,门徒 G4334 进前来 G2411 ,把殿 G3619 G846 指给他 G1925 看。
  2 G2424 耶稣 G846 对他们 G2036 G3756 :你们不是 G991 看见 G5023 G281 殿宇么?我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G5602 ,将来在这里 G3364 没有 G3037 一块石头 G863 G3037 在石头 G1909 G3364 ,不 G2647 被拆毁了。
  3 G846 耶稣 G1636 在橄榄 G3735 G1909 G2521 坐着 G3101 ,门徒 G2596 G2398 暗暗的 G4334 G3004 G2036 :请告诉 G2254 我们 G4219 ,甚么时候 G2071 G5023 这些事 G4674 ?你 G3952 降临 G2532 G165 世界 G4930 的末了 G5101 有甚么 G4592 豫兆呢?
  4 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G991 :你们要谨慎 G3361 ,免得 G5100 有人 G4105 迷惑 G5209 你们。
  5 G1063 因为 G4183 将来有好些人 G1909 G3450 我的 G3686 G2064 G3004 ,说 G1473 :我 G1510 G5547 基督 G2532 ,并且 G4105 要迷惑 G4183 许多人。
  6 G1161 你们也 G3195 G191 听见 G4171 打仗 G2532 G4171 打仗 G189 的风声 G3361 ,总不要 G2360 惊慌 G1063 ;因为 G3956 这些事 G1163 是必须 G1096 有的 G235 ,只是 G5056 末期 G3768 还没有 G2076 到。
  7 G1484 G1909 要攻打 G1484 G932 ,国 G1909 要攻打 G932 G5117 ;多处 G2071 必有 G3042 饑荒 G4578 、地震。
  8 G5023 G3956 都是 G5604 灾难 G746 (灾难:原文是生产之难)的起头。
  9 G5119 那时 G5209 ,人要把你们 G3860 G2347 在患难 G1519 G2532 ,也要 G615 杀害 G5209 你们 G2532 ;你们又 G2071 G1223 G3450 我的 G3686 G5259 G3956 G1484 G3404 恨恶。
  10 G5119 那时 G4183 ,必有许多人 G4624 跌倒 G2532 ,也要 G240 彼此 G3860 陷害 G240 ,彼此 G3404 恨恶;
  11 G2532 G4183 有好些 G5578 假先知 G1453 起来 G4105 ,迷惑 G4183 多人。
  12 G2532 G1223 G458 不法 G4129 的事增多 G4183 ,许多人 G26 的爱心 G5594 纔渐渐冷淡了。
  13 G1161 唯有 G5278 忍耐 G1519 G5056 G4982 的,必然得救。
  14 G5124 G932 天国 G2098 的福音 G2784 要传 G3650 G3625 遍天下 G1519 ,对 G3956 G1484 万民 G3142 作见證 G2532 G5119 ,然后 G5056 末期 G2240 纔来到。
  15 G1492 你们看见 G4396 先知 G1158 但以理 G4483 所说 G2050 的那行毁坏 G946 可憎 G2476 G2476 的站 G1722 G40 G5117 G314 (读 G3539 这经的人须要会意)。
  16 G5119 那时 G1722 ,在 G2449 犹太 G5343 的,应当逃 G1909 G3735 山上;
  17 G1909 G1430 房上 G3361 的,不要 G2597 下来 G142 G3614 家里 G5100 的东西;
  18 G1722 G68 田里 G3361 的,也不要 G1994 G3694 回去 G142 G2440 衣裳。
  19 G1722 G1565 那些 G2250 日子 G2532 ,怀孕的和 G2337 奶孩子的 G3759 有祸了。
  20 G4336 你们应当祈求 G5216 ,叫你们 G5437 逃走 G3363 的时候,不 G1096 遇见 G5494 冬天 G4521 或是安息日。
  21 G1063 因为 G5119 那时 G2071 必有 G3173 G2347 灾难 G575 ,从 G2889 世界 G746 的起头 G2193 直到 G3568 如今 G3756 ,没 G1096 G3634 这样 G1096 的灾难,后来 G3761 G3364 必没有。
  22 G1508 若不 G2856 减少 G1565 G2250 日子 G3956 ,凡 G4561 有血气的 G3756 总没有 G302 一个 G4982 得救 G1161 的;只是 G1223 G1588 选民 G1565 ,那 G2250 日子 G2856 必减少了。
  23 G5119 那时 G1437 ,若 G5100 有人 G5213 对你们 G2036 G5547 :基督 G5602 在这里 G2228 ,或 G5602 说:基督在那里 G3361 ,你们不要 G4100 信!
  24 G1063 因为 G5580 假基督 G5578 、假先知 G1453 将要起来 G1325 ,显 G3173 G4592 神蹟 G5059 、大奇事 G5620 G1487 ,倘若 G1415 能行 G2532 ,连 G1588 选民 G4105 也就迷惑了。
  25 G2400 看哪 G4280 ,我预先告诉 G5213 你们了。
  26 G1437 G5213 有人对你们 G2036 G2400 :看哪 G2048 ,基督在旷野 G1722 G3361 ,你们不要 G1831 出去 G2400 !或说:看哪 G5009 ,基督在内屋 G1722 G3361 ,你们不要 G4100 信!
  27 G796 闪电 G575 G395 东边 G1831 发出 G5316 ,直照 G2193 G1424 西边 G444 。人 G5207 G3952 降临 G2532 ,也 G2071 G3779 这样。
  28 G4430 尸首 G5600 G1437 G3699 那里 G105 ,鹰 G4863 也必聚 G1563 在那里。
  29 G1565 那些 G2250 日子 G2347 的灾难 G2112 G3326 过去 G2246 ,日头 G4654 就变黑了 G4582 ,月亮 G2532 G3756 G1325 G5338 G792 ,众星 G575 要从 G3772 天上 G4098 坠落 G3772 ,天 G1411 G4531 都要震动。
  30 G5119 那时 G444 ,人 G5207 G4592 的兆头 G5316 要显 G1722 G3772 天上 G1093 ,地上 G3956 的万 G5443 G2875 都要哀哭 G3700 。他们要看见 G444 G5207 G3326 ,有 G1411 能力 G4183 ,有大 G1391 荣耀 G1909 .,驾着 G3772 天上 G3507 的云 G2064 降临。
  31 G649 他要差遣 G32 使者 G3326 ,用 G4536 号筒 G3173 的大 G5456 G846 ,将他的 G1588 选民 G1537 ,从 G5064 G417 方(方:原文是风 G575 ),从 G3772 G206 这边 G2193 G206 天那边 G1996 ,都招聚了来。
  32 G575 你们可以从 G4808 无花果树 G3129 G3850 个比方 G3752 :当 G2798 树枝 G527 发嫩 G1631 G5444 G1097 的时候,你们就知道 G2330 夏天 G1451 近了。
  33 G3779 这样 G5210 ,你们 G1492 看见 G3956 这一切 G5023 的事 G2532 ,也 G1097 该知道 G1451 人子近了 G1909 ,正在 G2374 门口了。
  34 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G3778 ,这 G1074 世代 G3364 还没有 G3928 过去 G5023 ,这些事 G3956 G1096 要成就。
  35 G3772 G1093 G3928 要废去 G3450 ,我的 G3056 G1161 G3364 不能 G3928 废去。
  36 G1565 但那 G2250 日子 G5610 ,那时辰 G3762 ,没有人 G1492 知道 G3772 ,连天上 G32 的使者 G3761 也不 G1508 G3441 知道,子也不知道,惟独 G3962 父知道。
  37 G3575 挪亚 G2250 的日子 G444 怎样,人 G5207 G3952 降临 G2532 G2071 G3779 怎样。
  38 G1722 G2627 洪水 G4253 以前 G2250 的日子 G5176 ,人照常吃 G4095 G1547 G1060 G891 ,直到 G3575 挪亚 G1525 G1519 G2787 方舟 G2250 的那日;
  39 G3756 G1097 不知不觉 G2627 洪水 G2064 来了 G537 ,把他们全都 G142 沖去 G444 。人 G5207 G3952 降临 G2532 G2071 G3779 这样。
  40 G5119 那时 G1417 ,两个人 G2071 G68 G1722 G3880 ,取去 G1520 一个 G863 ,撇下 G1520 一个。
  41 G1417 两个 G229 女人推 G3459 G3880 ,取去 G3391 一个 G863 ,撇下 G3391 一个。
  42 G3767 所以 G1127 ,你们要儆醒 G3754 ,因为 G3756 G1492 知道 G5216 你们的 G2962 G4169 G5610 是那一天 G2064 来到。
  43 G3617 家主 G1487 G1492 知道 G4169 G5438 更天 G2812 有贼 G2064 G1127 ,就必儆醒 G3756 ,不 G1439 G1358 人挖透 G3614 房屋 G1565 ;这 G1097 是你们所知道的。
  44 G1223 G5124 所以 G5210 ,你们 G2532 G1096 G2092 预备 G3754 ,因为 G1380 你们想 G3756 G5610 到的时候 G444 ,人 G5207 G2064 就来了。
  45 G5101 G2076 G4103 忠心 G5429 有见识的 G1401 仆人 G2962 ,为主人 G2525 所派 G1909 ,管理 G2322 家里的人 G1722 ,按 G2540 G1325 G5160 G846 给他们呢?
  46 G2962 主人 G2064 来到 G2147 ,看见 G3779 他这样 G4160 G1565 ,那 G1401 仆人 G3107 就有福了。
  47 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G2525 ,主人要派 G846 G1909 管理 G3956 一切 G5224 所有的。
  48 G1437 倘若 G1565 G2556 G1401 G2588 G1722 G2036 G3450 :我的 G2962 主人 G2064 必来 G5549 得迟,
  49 G2532 G5180 动手打 G4889 他的同伴 G1161 ,又 G3326 G3184 酒醉 G2068 的人一同吃 G4095 喝。
  50 G1722 G3756 G4328 想不到的 G2250 日子 G3756 G1097 ,不知道的 G5610 时辰 G1565 ,那 G1401 仆人 G2240 的主人要来,
  51 G846 重重的处治他(或作:把他 G1371 腰斩了 G5087 ),定 G846 G5273 和假冒为善的人 G3326 G1563 罪;在那里 G2071 必要 G2805 哀哭 G1030 G3599 齿了。
Esperanto(i) 1 Kaj Jesuo, elirinte, ekforiris de la templo; kaj liaj discxiploj venis al li, por montri al li la konstruajxojn de la templo. 2 Sed li responde diris al ili:CXu vi ne vidas cxion tion? vere mi diras al vi:Ne estos lasita cxi tie sxtono sur sxtono, kiu ne estos dejxetita. 3 Kaj dum ili sidis sur la monto Olivarba, la discxiploj venis aparte al li, dirante:Diru al ni, kiam tio estos? Kaj kio estas la signo de via alesto kaj de la maturigxo de la mondagxo? 4 Kaj Jesuo, respondante, diris al ili:Gardu vin, ke neniu vin forlogu. 5 CXar multaj venos en mia nomo, dirante:Mi estas la Kristo; kaj ili forlogos multajn. 6 Kaj vi auxdos pri militoj kaj famoj de militoj. Zorgu, ke vi ne maltrankviligxu; cxar tio devas okazi; sed ankoraux ne estas la fino. 7 CXar levigxos nacio kontraux nacion, kaj regno kontraux regnon; kaj estos malsatoj kaj tertremoj en diversaj lokoj. 8 Sed cxio tio estas komenco de suferoj. 9 Tiam oni transdonos vin al afliktado, kaj mortigos vin; kaj vi estos malamataj de cxiuj nacioj pro mia nomo. 10 Tiam multaj ofendigxos, kaj perfidos unu la alian, kaj malamos unu la alian. 11 Kaj multaj falsaj profetoj levigxos, kaj forlogos multajn. 12 Kaj pro la multobligo de maljusteco, la amo de la plimulto malvarmigxos. 13 Sed kiu persistos gxis la fino, tiu estos savita. 14 Kaj cxi tiu evangelio de la regno estos predikita tra la tuta mondo, kiel atesto al cxiuj nacioj; kaj tiam venos la fino. 15 Kiam do vi vidos la abomenindajxon de dezerteco, pri kiu estas dirite de la profeto Daniel, starantan sur la sankta loko (la leganto komprenu), 16 tiam tiuj, kiuj estas en Judujo, forkuru al la montoj; 17 kiu estas sur la tegmento, tiu ne malsupreniru, por preni ion el sia domo; 18 kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon. 19 Sed ve al la gravedulinoj kaj al la sucxigantinoj en tiuj tagoj! 20 Kaj pregxu, ke via forkurado ne estu en vintro nek en sabato; 21 cxar tiam estos granda aflikto tia, kia ne estis de la komenco de la mondo gxis nun, nek iam estos. 22 Kaj se tiuj tagoj ne estus mallongigitaj, neniu karno estus savita; sed pro la elektitoj tiuj tagoj estos mallongigitaj. 23 Tiam se iu diros al vi:Jen cxi tie la Kristo, aux:Tie; ne kredu; 24 cxar levigxos falsaj kristoj kaj falsaj profetoj kaj faros grandajn signojn kaj miraklojn, tiel ke ili forlogus, se eble, ecx la elektitojn. 25 Jen mi antauxdiris al vi. 26 Se oni do diros al vi:Jen li estas en la dezerto; ne eliru; aux:Jen li estas en sekretaj cxambroj; ne kredu. 27 CXar kiel la fulmo venas el la oriento kaj montrigxas gxis la okcidento, tiel ankaux estos la alesto de la Filo de homo. 28 Kie ajn estos la kadavro, tien kolektigxos la agloj. 29 Sed tuj post la aflikto de tiuj tagoj la suno mallumigxos, kaj la luno ne donos sian lumon, kaj la steloj falos el la cxielo, kaj la potencoj de la cxielo sxanceligxos; 30 kaj tiam aperos sur la cxielo la signo de la Filo de homo, kaj tiam ploros cxiuj gentoj de la tero, kaj oni vidos la Filon de homo, venantan en la nuboj de la cxielo kun potenco kaj granda gloro. 31 Kaj li elsendos siajn angxelojn kun granda sono de trumpeto, kaj ili kolektos liajn elektitojn el la kvar ventoj, el limo gxis limo de la cxielo. 32 De la figarbo lernu gxian parabolon:kiam gxia brancxo jam moligxis kaj aperigas foliojn, tiam vi scias, ke la somero estas proksima; 33 tiel same vi, kiam vi vidos cxion tion, tiam sciu, ke li estas proksima, cxe la pordoj. 34 Vere mi diras al vi:CXi tiu generacio ne forpasos, gxis cxio tio plenumigxos. 35 La cxielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos. 36 Sed pri tiu tago kaj la horo scias neniu, ecx ne la angxeloj de la cxielo, nek la Filo, sed la Patro sola. 37 Sed kiel la tagoj de Noa, tiel estos la alesto de la Filo de homo. 38 CXar kiel dum la tagoj, kiuj estis antaux la diluvo, oni mangxis kaj trinkis, edzigxis kaj edzinigxis, gxis la tago, kiam Noa eniris en la arkeon, 39 kaj oni ne eksciis, gxis la diluvo venis kaj forprenis cxiujn; tiel estos la alesto de la Filo de homo. 40 Tiam du viroj estos sur kampo:unu estos prenita, kaj la alia lasita; 41 du virinoj estos muelantaj apud muelilo:unu estos prenita, kaj la alia lasita. 42 Tial viglu; cxar vi ne scias, en kiu tago via Sinjoro venos. 43 Sed sciu tion, ke se la dommastro scius, en kiu gardoparto venos la sxtelisto, li viglus kaj ne lasus sian domon trafosigxi. 44 Tial vi ankaux estu pretaj; cxar en horo, kiam vi ne atendas, la Filo de homo venas. 45 Kiu do estas la fidela kaj prudenta servisto, kiun la sinjoro starigis super siajn domanojn, por doni al ili nutrajxon gxustatempe? 46 Felicxa estas tiu servisto, kiun lia sinjoro, veninte, trovos tiel faranta. 47 Vere mi diras al vi, ke super sian tutan havon li starigos lin. 48 Sed se tiu malbona servisto diros en sia koro:Mia sinjoro malfruas; 49 kaj komencos bati siajn kunservistojn, kaj mangxi kaj trinki kun la drinkuloj, 50 la sinjoro de tiu servisto venos en tago, kiam li ne atendas, kaj en horo, kiam li ne scias, 51 kaj distrancxos lin, kaj difinos lian parton kun la hipokrituloj; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
Estonian(i) 1 Ja Jeesus tuli välja pühakojast ja läks edasi. Ja Tema jüngrid astusid Ta juure Temale näitama pühakoja hooneid. 2 Aga Jeesus ütles neile: "Eks te näe seda kõike? Tõesti Ma ütlen teile, siia ei jäeta kivi kivi peale, mida maha ei kistaks!" 3 Ja kui Ta Õlimäel istus, astusid jüngrid Tema juure isepäinis ja ütlesid: "Ütle meile, millal see kõik sünnib ja mis on Su tulemise ja maailma-ajastu lõpetuse tunnus?" 4 Aga Jeesus kostis ning ütles neile: "Katsuge, et keegi teid ei eksita! 5 Sest paljud tulevad Minu nime all ja ütlevad: Mina olen Kristus! ja eksitavad paljusid. 6 Aga te saate kuulda sõdadest ja sõnumeid sõjast; katsuge, et te ei ehmuks! Sest see peab sündima, aga ots ei ole veel käes. 7 Sest rahvas tõuseb rahva vastu ja kuningriik kuningriigi vastu, ja nälga ja maavärisemisi on paiguti. 8 Aga see kõik on sünnivalude hakatus! 9 Siis antakse teid viletsusse ja teid tapetakse ja te olete kõigi rahvaste all Minu nime pärast. 10 Ja siis taganevad paljud ja annavad üksteist ära ja vihkavad üksteist. 11 Ja palju valeprohveteid tõuseb, ja need eksitavad paljusid. 12 Ja et ülekohus läheb väga võimsaks, jaheneb paljude armastus. 13 Aga kes otsani vastu peab, see pääseb! 14 Ja seda Kuningriigi Evangeeliumi peab kuulutatama kogu maailmas tunnistuseks kõigile rahvaile, ja siis tuleb ots. 15 Kui te siis näete pühas paigas seisvat hävituse koletist, millest on rääkinud prohvet Taaniel, - kes seda loeb, see pangu tähele - 16 siis põgenegu need, kes on Juudamaal, mägedele; 17 kes on katusel, ärgu tulgu maha midagi oma majast võtma; 18 ja kes on väljal, ärgu mingu tagasi võtma oma kuube! 19 Aga häda neile, kes on käima peal, ja neile, kes imetavad neil päevil! 20 Ent paluge, et teie põgenemine ei juhtuks talvel ega hingamispäeval. 21 Sest siis tuleb suur viletsus, mille sarnast ei ole olnud maailma algusest kuni praeguse ajani ega tulegi. 22 Ja kui neid päevi ei lühendataks, ei pääseks mitte ükski liha; aga äravalitute pärast lühendatakse need päevad. 23 Kui siis keegi teile ütleb: Vaata, siin on Kristus! või: Vaata seal! ärge uskuge. 24 Sest valekristusi ja valeprohveteid tõuseb ja need teevad suuri tunnustähti ja imesid, et eksitada, kui võimalik, ka äravalituid. 25 Vaata, Ma olen teile seda ette ütelnud! 26 Kui teile siis üteldakse: Vaata, Ta on kõrves! ärge minge välja; Vaata, Ta on kambrites! ärge uskuge. 27 Sest otsegu välk sähvab ida poolt ja paistab läände, nõnda peab olema Inimese Poja tulemine. 28 Sest kus on raibe, sinna kogunevad kotkad. 29 Aga varsti pärast nende päevade viletsust läheb päike pimedaks ja kuu ei anna oma valget, ja tähed langevad maha taevast ja taeva vägesid kõigutatakse. 30 Ja siis ilmub Inimese Poja tunnustäht taevas, ja siis hakkavad kõik rahva suguvõsad maa peal halisema ja näevad Inimese Poja tulevat taeva pilvede peal suure väe ja auhiilgusega. 31 Ja Ta läkitab Oma Inglid suure pasunahäälega, ja nad koguvad kokku ta äravalitud neljast tuulest, ühest taeva otsast teise. 32 Ent viigipuust õppige võrdumit: kui ta oksad juba on pungas ja ajavad lehti, siis te tunnete, et suvi on ligi. 33 Nõnda ka teie: kui te näete seda kõike, siis teadke, et see on ligi ukse ees. 33 34 Tõesti Ma ütlen teile, et selle põlve rahvas ei lõpe ära, enne kui see kõik sünnib! 35 Taevas ja maa hävivad, aga Minu sõnad ei hävi mitte! 36 Aga sellest päevast ja tunnist ei tea ükski, ei Inglidki taevas ega ka Poeg, muud kui Isa üksi. 37 Sest nõnda nagu Noa päevad olid, nõnda peab olema Inimese Poja tulemine. 38 Sest nõnda nagu inimesed olid noil päevil enne veeuputust: sõid ja jõid, võtsid naisi ja läksid mehele selle päevani, mil Noi läks laeva, 39 ega saanud aru, enne kui tuli veeuputus ja võttis nad puha ära: nõnda on ka Inimese Poja tulemine. 40 Siis on käks põllul: üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha. 41 Kaks naist on jahvatamas veskil: üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha. 42 Siis valvake, sest te ei tea, mil päeval teie Issand tuleb! 43 Aga seda teadke, et kui peremees teaks, mil öövahi-ajal varas tuleb, küll ta siis valvaks ega laseks oma majasse sisse murda. 44 Sellepärast olge teiegi valmis, sest Inimese Poeg tuleb tunnil, mil te ei arva! 45 Kes on nüüd ustav ja mõistlik sulane, kelle ta isand on pannud oma pere üle neile rooga andma õigel ajal? 46 Õnnis on see sulane, keda ta isand tulles leiab nõnda tegevat! 47 Tõesti Ma ütlen teile, et ta paneb tema üle kogu oma vara! 48 Aga kui see halb sulane mõtleb oma südames: Mu isand viibib tulles! 49 ja hakkab lööma oma kaassulaseid, joomaritega sööma ja jooma, 50 siis selle sulase isand tuleb päeval, mil ta teda ei oota, ja tunnil, mil ta ei tea arvata, 51 ja raiub ta pooleks ja annab temale osa silmakirjatsejatega; seal on ulumine ja sammaste kiristamine.
Finnish(i) 1 Ja Jesus meni ulos ja läksi pois templistä, ja hänen opetuslapsensa tulivat osoittamaan hänelle templin rakennuksia. 2 Niin sanoi Jesus heille: ettekö te kaikkia näitä näe? Totisesti sanon minä teille: ei pidä tässä jätettämän kiveä kiven päälle, joka ei maahan jaoteta. 3 Mutta kuin hän istui Öljymäellä, menivät opetuslapset hänen tykönsä erinänsä ja sanoivat: sano meille: koska tämä tapahtuu, ja mikä sinun tulemises ja maailman lopun merkki ollee? 4 Ja Jesus vastasi ja sanoi heille: katsokaat, ettei kenkään teitä viettele. 5 Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen Kristus! ja viettelevät monta. 6 Niin te saatte kuulla sotia ja sanomia sodista. Katsokaat, ettette peljästy; sillä kaikki nämät pitää tapahtuman, mutta ei vielä ole loppu. 7 Sillä kansan pitää kansaa vastaan nouseman ja valtakunnan valtakuntaa vastaan, ja tulee ruttotauti ja nälkä ja maanjäristys moneen paikkaan. 8 Mutta kaikki nämät ovat murhetten alku. 9 Silloin he ylönantavat teitä vaivaan ja tappavat teidät, ja te tulette vihattavaksi kaikilta pakanoilta minun nimeni tähden. 10 Ja silloin monta pahenevat, ja keskenänsä pettävät toinen toisensa, ja vihaavat toinen toistansa keskenänsä. 11 Ja monta väärää prophetaa nousevat ja viettelevät monta. 12 Ja että vääryys saa vallan, niin rakkaus monessa kylmenee. 13 Mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi. 14 Ja tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, kaikille pakanoille todistukseksi; ja silloin tulee loppu. 15 Kuin te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta sanottu on Daniel prophetan kautta, seisovan pyhässä siassa; (joka tämän lukee, hän ymmärtäköön!) 16 Silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille. 17 Ja joka katon päällä on, älköön astuko alas ottamaan jotakin huoneestansa. 18 Ja joka pellolla on, älköön palatko vaatteitansa ottamaan. 19 Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! 20 Mutta rukoilkaat, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sabbatina; 21 Sillä silloin pitää suuren vaivan oleman, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta niin tähän asti, ei myös tule. 22 Ja ellei ne päivät olisi lyhennetyt, niin ei yksikään liha tulisi autuaaksi; mutta valittuin tähden pitää ne päivät lyhennettämän. 23 Silloin jos joku teille sanois: katso, tässä on Kristus taikka siellä! älkäät uskoko. 24 Sillä väärät Kristukset ja väärät prophetat nousevat, ja tekevät suuria ihmeitä ja merkkejä: niin että myös, jos taitais tapahtua, valitutkin eksytettäisiin. 25 Katso, minä olen teille sen ennen sanonut. 26 Jos he siis teille sanovat: katso, hän on korvessa! niin älkäät menkö ulos; katso, hän on kammiossa! älkäät uskoko. 27 Sillä niinkuin pitkäisen tuli leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on myös Ihmisen Pojan tulemus. 28 Sillä kussa raato on, siihen kotkat kokoontuvat. 29 Mutta kohta sen ajan vaivan jälkeen aurinko pimenee, ja kuu ei anna valoansa, ja tähden putoavat taivaasta, ja taivaan voimat pitää liikutettaman. 30 Ja silloin näkyy Ihmisen Pojan merkki taivaassa, ja silloin kaikki sukukunnat maassa parkuvat ja saavat nähdä Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvissä suurella voimalla ja kunnialla. 31 Ja hän lähettää enkelinsä suurella basunan äänellä, ja he kokoovat hänen valittunsa neljästä tuulesta, yhdestä taivasten äärestä niin toiseen. 32 Mutta oppikaat fikunapuusta vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte suven läsnä olevan: 33 Niin myös te, kuin te näette nämät kaikki, tietäkäät, että se on läsnä, oven edessä. 34 Totisesti sanon minä teille: ei suinkaan tämän sukukunnan pidä hukkuman ennen kuin kaikki nämät tapahtuvat. 35 Taivas ja maa pitää hukkuman, mutta minun sanani ei pidä suinkaan hukkaantuman. 36 Vaan siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kenkään, ei taivaan enkelitkään, vaan minun Isäni yksinänsä. 37 Mutta niinkuin Noan ajat olivat, niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman. 38 Sillä niinkuin he niinä päivinä vedenpaisumisen edellä olivat, söivät ja joivat, naivat ja huolivat, hamaan siihen päivään asti, jona Noa arkkiin sisälle meni, 39 Ja ei tietäneet ennen kuin vedenpaisumus tuli, ja otti pois kaikki: niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman. 40 Silloin on kaksi kedolla: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään. 41 Kaksi jauhavat myllyssä: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään. 42 Valvokaat siis; sillä ette tiedä, millä hetkellä teidän Herranne on tuleva. 43 Mutta se tietäkäät: jos perheenisäntä tietäis, millä hetkellä varas on tuleva, kaiketi hän valvois, eikä sallisi kaivaa huonettansa. 44 Sentähden olkaat te myös valmiit; sillä millä hetkellä ette luulekaan, tulee Ihmisen Poika. 45 Kuka siis on uskollinen ja toimellinen palvelia, jonka Herra pani perheensä päälle, antamaan heille ruokaa ajallansa? 46 Autuas on se palvelia, jonka Herra löytää niin tehneeksi, kuin hän tulee. 47 Totisesti sanon minä teille: hän panee hänen kaiken hyvyytensä päälle. 48 Mutta jos paha palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta; 49 Ja rupee pieksämään leipäveljiänsä, niin myös syömään ja juomaan juomarien kanssa: 50 Niin sen palvelian Herra tulee sinä päivänä, jona ei hän luulekaan, ja sillä hetkellä, jolla ei hän tiedä. 51 Ja hän eroittaa hänen, ja antaa hänelle osan ulkokullattuin kanssa: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.
FinnishPR(i) 1 Ja Jeesus lähti ulos pyhäköstä ja meni pois; ja hänen opetuslapsensa tulivat hänen tykönsä näyttämään hänelle pyhäkön rakennuksia. 2 Niin hän vastasi ja sanoi heille: "Ettekö näe näitä kaikkia? Totisesti minä sanon teille: tähän ei ole jäävä kiveä kiven päälle, maahan jaottamatta." 3 Ja kun hän istui Öljymäellä, tulivat opetuslapset erikseen hänen tykönsä ja sanoivat: "Sano meille: milloin se tapahtuu, ja mikä on sinun tulemuksesi ja maailman lopun merkki?" 4 Silloin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Katsokaa, ettei kukaan teitä eksytä. 5 Sillä monta tulee minun nimessäni sanoen: 'Minä olen Kristus', ja he eksyttävät monta. 6 Ja te saatte kuulla sotien melskettä ja sanomia sodista; katsokaa, ettette peljästy. Sillä näin täytyy tapahtua, mutta tämä ei ole vielä loppu. 7 Sillä kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan, ja nälänhätää ja maanjäristyksiä tulee monin paikoin. 8 Mutta kaikki tämä on synnytystuskien alkua. 9 Silloin teidät annetaan vaivaan, ja teitä tapetaan, ja te joudutte kaikkien kansojen vihattaviksi minun nimeni tähden. 10 Ja silloin monet lankeavat pois, ja he antavat toisensa alttiiksi ja vihaavat toinen toistaan. 11 Ja monta väärää profeettaa nousee, ja he eksyttävät monta. 12 Ja sentähden, että laittomuus pääsee valtaan, kylmenee useimpien rakkaus. 13 Mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se pelastuu. 14 Ja tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, todistukseksi kaikille kansoille; ja sitten tulee loppu. 15 Kun te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta on puhuttu profeetta Danielin kautta, seisovan pyhässä paikassa-joka tämän lukee, se tarkatkoon- 16 silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille; 17 joka on katolla, älköön astuko alas noutamaan, mitä hänen huoneessansa on, 18 ja joka on pellolla, älköön palatko takaisin noutamaan vaippaansa. 19 Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! 20 Mutta rukoilkaa, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sapattina. 21 Sillä silloin on oleva suuri ahdistus, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta hamaan tähän asti eikä milloinkaan tule. 22 Ja ellei niitä päiviä olisi lyhennetty, ei mikään liha pelastuisi; mutta valittujen tähden ne päivät lyhennetään. 23 Jos silloin joku sanoo teille: 'Katso, täällä on Kristus', tahi: 'Tuolla', niin älkää uskoko. 24 Sillä vääriä kristuksia ja vääriä profeettoja nousee, ja he tekevät suuria tunnustekoja ja ihmeitä, niin että eksyttävät, jos mahdollista, valitutkin. 25 Katso, minä olen sen teille edeltä sanonut. 26 Sentähden, jos teille sanotaan: 'Katso, hän on erämaassa', niin älkää menkö sinne, tahi: 'Katso, hän on kammiossa', niin älkää uskoko. 27 Sillä niinkuin salama leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on oleva Ihmisen Pojan tulemus. 28 Missä raato on, sinne kotkat kokoontuvat. 29 Mutta kohta niiden päivien ahdistuksen jälkeen aurinko pimenee, eikä kuu anna valoansa, ja tähdet putoavat taivaalta, ja taivaitten voimat järkkyvät. 30 Ja silloin Ihmisen Pojan merkki näkyy taivaalla, ja silloin kaikki maan sukukunnat parkuvat; ja he näkevät Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvien päällä suurella voimalla ja kirkkaudella. 31 Ja hän lähettää enkelinsä suuren pasunan pauhatessa, ja he kokoavat hänen valittunsa neljältä ilmalta, taivasten ääristä hamaan toisiin ääriin. 32 Mutta oppikaa viikunapuusta vertaus: kun sen oksa jo on tuore ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte, että kesä on lähellä. 33 Samoin te myös, kun näette tämän kaiken, tietäkää, että se on lähellä, oven edessä. 34 Totisesti minä sanon teille: tämä sukupolvi ei katoa, ennenkuin kaikki nämä tapahtuvat. 35 Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät koskaan katoa. 36 Mutta siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kukaan, eivät taivasten enkelit, eikä myöskään Poika, vaan Isä yksin. 37 Sillä niinkuin oli Nooan päivinä, niin on Ihmisen Pojan tulemus oleva. 38 Sillä niinkuin ihmiset olivat niinä päivinä ennen vedenpaisumusta: söivät ja joivat, naivat ja naittivat, aina siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin, 39 eivätkä tienneet, ennenkuin vedenpaisumus tuli ja vei heidät kaikki; niin on myös Ihmisen Pojan tulemus oleva. 40 Silloin on kaksi miestä pellolla; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään. 41 Kaksi naista on jauhamassa käsikivillä; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään. 42 Valvokaa siis, sillä ette tiedä, minä päivänä teidän Herranne tulee. 43 Mutta se tietäkää: jos perheenisäntä tietäisi, millä yövartiolla varas tulee, totta hän valvoisi, eikä sallisi taloonsa murtauduttavan. 44 Sentähden olkaa tekin valmiit, sillä sinä hetkenä, jona ette luule, Ihmisen Poika tulee. 45 Kuka siis on se uskollinen ja ymmärtäväinen palvelija, jonka hänen herransa on asettanut pitämään huolta palvelusväestään, antamaan heille ruokaa ajallansa? 46 Autuas se palvelija, jonka hänen herransa tullessaan havaitsee näin tekevän! 47 Totisesti minä sanon teille: hän asettaa hänet kaiken omaisuutensa hoitajaksi. 48 Mutta jos paha palvelija sanoo sydämessään: 'Minun herrani viipyy', 49 ja rupeaa lyömään kanssapalvelijoitaan ja syö ja juo juopuneiden kanssa, 50 niin sen palvelijan herra tulee päivänä, jona hän ei odota, ja hetkenä, jota hän ei arvaa, 51 ja hakkaa hänet kappaleiksi ja määrää hänelle saman osan kuin ulkokullatuille. Siellä on oleva itku ja hammasten kiristys."
Georgian(i) 1 და გამოვიდა იესუ ტაძრისა მისგან და წარვიდოდა. და მოუჴდეს მას მოწაფენი მისნი და უჩუენებდეს შენებულსა მას ტაძრისასა. 2 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: არა ჰხედავთა ამას ყოველსა? ამენ გეტყჳ თქუენ: არა დაშთეს აქა ქვაჲ ქვასა ზედა, რომელი არა დაირღუეს. 3 და ვითარცა დაჯდა იგი მთასა მას ზეთისხილთასა, მოუჴდეს მას მოწაფენი თჳსაგან და ეტყოდეს: მითხარ ჩუენ, ოდეს იყოს ესე, და რაჲ არს სასწაული იგი შენისა მის მოსლვისაჲ და აღსასრული ამის სოფლისაჲ? 4 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ეკრძალენით, ნუ ვინმე გაცთუნნეს თქუენ, 5 რამეთუ მრავალნი მოვიდოდიან სახელითა ჩემითა და იტყოდიან, ვითარმედ: მე ვარ ქრისტე, და მრავალთა აცთუნებდენ. 6 და გესმოდიან ბრძოლანი და ჰამბავნი ბრძოლათანი, იხილეთ და ნუ შესძრწუნდებით, რამეთუ ჯერ-არს ესე ყოველი ყოფად, არამედ არღა არს აღსასრული. 7 რამეთუ აღდგეს ნათესავი ნათესავსა ზედა და მეუფებაჲ მეუფებასა ზედა, და იყვნენ სიყმილნი და სრვანი და ძრვანი ადგილად-ადგილად. 8 ხოლო ესე ყოველი დასაბამი სალმობათაჲ არს. 9 მაშინ მიგცნენ თქუენ ჭირსა და მოგწყჳდნენ თქუენ, და იყვნეთ თქუენ მოძულებულ ყოველთაგან წარმართთა სახელისა ჩემისათჳს. 10 და მაშინ დაჰბრკოლდებოდიან მრავალნი და ურთიერთას შინა-განსცემდენ და სძულობდენ ურთიერთას. 11 და მრავალნი ცრუ-წინაწარმეტყუელნი აღდგენ და აცთუნებდენ მრავალთა. 12 და განმრავლებითა უსჯულოებისაჲთა განჴმეს სიყუარული მრავალთაჲ. 13 ხოლო რომელმან დაითმინოს სრულიად, იგი ცხოვნდეს. 14 და იქადაგოს სახარებაჲ ესე სასუფეველისაჲ ყოველსა სოფელსა საწამებელად ყოველთა წარმართთა, და მაშინ მოიწიოს აღსასრული. 15 რაჟამს იხილოთ საძაგელი იგი მოოჴრებისაჲ, თქუმული დანიელ წინაწარმეტყუელისა მიერ, მდგომარე ადგილსა წმიდასა, რომელი აღმოიკითხვიდეს, გულისჴმა-ყავნ. 16 მაშინ რომელნი ჰურიასტანს იყვნენ, ივლტოდედ მთად. 17 და რომელი ერდოსა ზედა იყოს, ნუ გარდამოვალნ აღებად რასმე სახლისაგან თჳსისა. 18 და რომელი ველსა გარე იყოს, ნუ უკუნიქცევინ აღებად სამოსლისა თჳსისა. 19 ხოლო ვაჲ მიდგომილთა და რომელნი აწოებენ მათ დღეთა შინა! 20 არამედ ილოცევდით, რაჲთა არა იყოს სივლტოლაჲ თქუენი ზამთარსა შინა გინა შაბათსა. 21 რამეთუ იყოს მაშინ ჭირი დიდი, რომელი არა იყო დასაბამითგან სოფლისაჲთ, ვიდრე აქამდე, არცაღა ყოფად არს. 22 და უკუეთუმცა არა შემოკლდეს დღენი იგი, არამცა განერა ყოველი ჴორციელი, ხოლო რჩეულთა მათთჳს შემოკლდენ დღენი იგი. 23 მაშინ უკუეთუ ვინმე გრქუას თქუენ: აჰა აქა არს ქრისტე გინა იქი, ნუ გრწამნ. 24 რამეთუ აღდგენ ქრისტე-მტყუვარნი და ცრუ-წინაწარმეტყუელნი და ჰყოფდენ სასწაულებსა დიდ-დიდსა და ნიშებსა, ვიდრე ცთუნებადმდე, უკუეთუმცა ვითარ შეუძლეს, რჩეულთა მათცა. 25 აჰა ესერა წინაჲწარ გარქუ თქუენ. 26 უკუეთუ გრქუან თქუენ: აჰა უდაბნოსა არს, ნუ განხუალთ; აჰა ესერა საუნჯეთა შინა არს, ნუ გრწამნ. 27 რამეთუ, ვითარცა ელვაჲ რაჲ გამობრწყინდის მზისა-აღმოსავალით და ჩანნ ვიდრე დასავალადმდე, ეგრეთ იყოს მოსლვაჲ ძისა კაცისაჲ. 28 რამეთუ სადაცა იყოს მძორი, მუნცა შეკრბეს ორბები. 29 ხოლო მეყსეულად შემდგომად ჭირისა მის მათ დღეთაჲსა მზე დაბნელდეს, და მთოვარემან არა გამოსცეს ნათელი თჳსი, და ვარსკულავნი დამოცჳვენ ზეცით, და ძალნი ცათანი შეიძრნენ. 30 და მაშინ გამოჩნდეს სასწაული ძისა კაცისაჲ ცათა შინა, და მაშინ იტყებდენ ყოველნი ტომნი ქუეყანისანი და იხილონ ძე კაცისაჲ მომავალი ღრუბელთა ზედა ცისათა ძალითა და დიდებითა მრავლითა. 31 და წარავლინნეს ანგელოზნი თჳსნი საყჳრითა ჴმისა დიდისაჲთა და შეკრიბნეს რჩეულნი მისნი ოთხთაგან ქართა კიდითგან ცისაჲთ, ვიდრე კიდედმდე მათა. 32 ხოლო ლეღჳსაგან ისწავეთ იგავი: ვითარცა-იგი რაჟამს ტრონი მისნი დაჩჩჳან, და ფურცელი გამოვალნ, უწყოდეთ, რამეთუ ახლოს არს ზაფხული. 33 ეგრეცა თქუენ, ოდეს იხილოთ ესე ყოველი, უწყოდეთ, რამეთუ ახლოს არს, კართა ზედა. 34 ამენ გეტყჳ თქუენ: არა წარჴდეს ნათესავი ესე, ვიდრემდე ესე ყოველი იქმნეს. 35 ცანი და ქუეყანაჲ წარჴდენ, ხოლო სიტყუანი ჩემნი არა წარჴდენ. 36 ხოლო დღისა მისთჳს და ჟამისა არავინ იცის, არცა ანგელოზთა ცისათა, გარნა მამამან მხოლომან. 37 ვითარცა-იგი დღეთა მათ ნოვესთა, ეგრეთ იყოს მოსლვაჲ ძისა კაცისაჲ. 38 რამეთუ ვითარცა-იგი იყვნეს დღეთა მათ შინა პირველ წყლით-რღუნისათა: ჭამდეს და სუმიდეს, იქორწინებდეს და განჰქორწინებდეს მუნ დღედმდე, ვიდრემდე მოიწია წყლით-რღუნაჲ იგი და წარიღო ყოველი. ესრეთ იყოს მოსლვაჲცა ძისა კაცისაჲ. 39 რამეთუ ვითარცა-იგი იყვნეს დღეთა მათ შინა პირველ წყლით-რღუნისათა: ჭამდეს და სუმიდეს, იქორწინებდეს და განჰქორწინებდეს მუნ დღედმდე, ვიდრემდე მოიწია წყლით-რღუნაჲ იგი და წარიღო ყოველი. ესრეთ იყოს მოსლვაჲცა ძისა კაცისაჲ. 40 მაშინ ორნი იყვნენ ველსა გარე: ერთი წარიყვანოს, და ერთი დაეტეოს. 41 ორნი ფქვიდენ ფქვილსა: ერთი წარიტაცოს, და ერთი დაეტეოს. 42 იღჳძებდით უკუე, რამეთუ არა იცით, რომელსა ჟამსა უფალი თქუენი მოვიდეს. 43 ხოლო ესემცა იცით: უკუეთუმცა უწყოდა სახლისა უფალმან, რომელსა საჴუმილავსა მპარავი მოსლვად არს, იღჳძებდამცა და არა უტევა დათხრად სახლისა თჳსისა. 44 ამისთჳს თქუენცა იყვენით განმზადებულ, რამეთუ რომელსა ჟამსა არა ჰგონებდეთ, ძე კაცისაჲ მოვიდეს. 45 ვინ-მე არს სარწმუნოჲ იგი მონაჲ და ბრძენი, რომელი დაადგინოს უფალმან თჳსმან მონათა თჳსთა ზედა მიცემად საზრდელი მათი ჟამსა თჳსსა. 46 ნეტარ არს მონისა მის, რომლისაჲ მოვიდეს უფალი მისი და პოოს იგი ესრეთ მოქმედი. 47 ამენ გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ ყოველთა ზედა მონაგებთა მისთა დაადგინოს იგი. 48 ხოლო უკუეთუ თქუას ბოროტმან მან მონამან გულსა თჳსსა: ჰყოვნის უფალი ჩემი მოსლვად, 49 და იწყოს გუემად მისთანათა მათ მონათა და ჭამდეს და სუმიდეს მომთრვალეთა თანა, 50 მოვიდეს უფალი იგი მონისაჲ მის დღესა, რომელსა არა მოელოდის, და ჟამსა, რომელი არა უწყოდის, 51 და ორგან განკუეთოს იგი და ნაწილი მისი დადვას ორგულთა თანა. მუნ იყოს ტირილი და ღრჭენაჲ კბილთაჲ.
Haitian(i) 1 Jezi soti nan tanp lan, li tapral fè wout li lè disip li yo pwoche bò kote li. Yo t'ap fè l' wè ki jan tanp lan te byen bati. 2 Men li di yo: Nou wè tout bagay sa yo! Sa m'ap di nou la a, se vre wi. Yon lè p'ap gen de wòch k'ap rete kanpe yonn sou lòt. Tou sa pral kraze nèt vide atè. 3 Jezi te chita sou mòn Oliv la. Disip li yo te pou kont yo avèk li. Yo pwoche bò kote l', yo mande li: Manyè di nou kilè sa va rive? Di nou ki siy ki va fè nou konnen lè w'ap vini an, lè tan sa a va fini nèt? 4 Jezi reponn yo: Atansyon pou pesonn pa twonpe nou. 5 Paske, anpil moun va vini sou non mwen, y'a di se yo menm ki Kris la. y'a twonpe anpil moun. 6 Nou pral tande lagè ap fèt toupre nou, ansanm ak nouvèl lagè k'ap fèt byen lwen. Koute sa m'ap di nou byen: nou pa bezwen pè. Paske, fòk bagay sa yo rive. Men, se p'ap ankò lafen an sa. 7 Yon pèp pral leve goumen ak yon lòt pèp. Yon peyi va atake yon lòt peyi. Va gen anpil grangou, va gen tranblemanntè divès kote. 8 Tou sa, se va tankou tranche anvan akouchman. 9 Lè sa a, y'ap pran nou, y'ap lage nou nan men moun k'ap fè nou pase touman, y'ap touye nou. Moun tout nasyon pral rayi nou poutèt mwen. 10 Lè sa a, anpil moun pral jwenn okazyon pou yo tonbe nan peche, yonn pral denonse lòt, yonn pral rayi lòt. 11 Gen anpil moun k'ap parèt, y'ap pran pòz pwofèt yo, y'a twonpe anpil moun. 12 Ap sitèlman gen mechanste sou latè, pifò moun yonn p'ap renmen lòt. 13 Men, moun ki va kenbe fèm jouk sa kaba, se li ki va delivre. 14 Fòk yo gen tan mache bay bon nouvèl Peyi kote Bondye Wa a toupatou sou latè, pou tout moun ka tande mesaj la. Se lè sa a atò lafen an va rive. 15 Pwofèt Danyèl te pale sou bagay nou pa ta renmen wè a, bagay k'ap bay gwo lapenn lan. Enben, nou gen pou nou wè bagay sa a chita kote ki rezève nan tanp lan apa pou Bondye. (Se pou moun k'ap li a chache konprann.) 16 Lè sa a, tout moun ki nan peyi Jide pral blije sove al nan mòn. 17 Moun ki va sou tèt kay yo, yo p'ap bezwen antre pran zafè yo nan kay la. 18 Moun ki nan jaden pa bezwen tounen lakay yo al pran rechanj. 19 Lè sa a, se p'ap de doulè pou fanm ansent ak nouris yo. 20 Lapriyè Bondye pou jou n'a gen pou n' kouri a pa rive ni nan tan fredi, ni yon jou saba. 21 Paske lè sa a, va gen yon gwo lafliksyon moun poko janm wè depi nan konmansman lè Bondye t'ap kreye latè a jouk jòdi a. p'ap janm gen yon lòt tankou l' ankò. 22 Si yo pa t' wete kèk jou sou jou sa yo, pesonn pa ta sove. Men, y'a wete sou jou sa yo poutèt moun Bondye chwazi yo. 23 Lè sa a, si yon moun di nou: Gade, men Kris la bò isit, osinon: Men li bò la a, pa kwè li. 24 Paske lè sa a, gen fo Kris ak fo pwofèt k'ap parèt. y'a fè anpil mèvèy ak anpil mirak pou twonpe ata moun Bondye chwazi yo, si yo ta kapab. 25 Mwen di nou sa davans. 26 Se pou si yo di nou: Gade, men l' nan dezè a, nou pa bezwen ale. Osinon, si yo di nou: Gade, men l' kache bò isit la, nou pa bezwen kwè yo. 27 Menm jan zèklè a fè yan, li klere tout syèl la depi bò solèy leve jouk bò solèy kouche, se konsa Moun Bondye voye nan lachè a gen pou l' vini. 28 Kote kadav la va ye a, se la votou yo va sanble. 29 Kou jou lafliksyon sa yo fin pase, solèy la p'ap klere ankò, lalin lan p'ap bay limyè l' ankò, zetwal yo va soti tonbe nan syèl la. Pouvwa yo ki nan syèl la va pran tranble. 30 Lè sa a, n'a wè siy nan syèl la k'ap fè nou konnen Moun Bondye voye nan lachè a ap tounen. Lè sa a, tout nasyon ki sou latè va pran kriye. y'a wè Moun Bondye voye nan lachè a ap vini anwo nwaj yo nan syèl la, avèk pouvwa, nan mitan yon bann bèl bagay. 31 Gwo klewon an va sonnen, la voye zanj li yo nan kat kwen latè pou sanble tout moun Bondye te chwazi yo, depi yon bout nan syèl la jouk nan lòt bout la. 32 Pran leson sou pye fig frans lan. Kou l' kòmanse boujonnen, kou l' pouse fèy, nou konnen sezon chalè a sou nou. 33 Menm jan an tou, lè n'a wè tout bagay sa yo rive, nou mèt konnen Moun Bondye voye nan lachè a toupre, li la nan papòt la. 34 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: gen moun nan jenerasyon sa a ki p'ap gen tan mouri anvan tout bagay sa yo rive. 35 Syèl la ak tout tè a va pase, men pawòl mwen p'ap janm pase. 36 Men, pesonn pa konnen ni ki jou, ni ki lè sa va rive, pa menm zanj yo ki nan syèl la, pa menm Pitit la. Sèl Papa a konn sa. 37 Sak te rive nan tan Noe a, se sa k'ap rive tou lè Moun Bondye voye nan lachè a ap vini. 38 Se konsa, nan jou anvan gwo inondasyon an, moun t'ap manje, yo t'ap bwè, moun t'ap marye, yo t'ap marye pitit fi yo. Konsa konsa, jouk jou Noe te antre nan gwo batiman an. 39 Yo pa t' konprann anyen nan sa ki t'ap pase, jouk lè gwo inondasyon an fèt, li pote yo tout ale. Se va menm jan an tou lè Moun Bondye voye nan lachè a va vini. 40 Lè sa a, va gen de gason nan yon menm jaden, y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la. 41 Va gen de fanm k'ap moulen mayi, y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la. 42 Se poutèt sa, pa kite dòmi pran nou, paske nou pa konnen ki jou Mèt nou va vini. 43 Se yon bagay nou tout dwe konnen: Si mèt kay la te konnen kilè nan lannwit lan vòlò a t'ap vini, li ta veye, li pa ta kite l' kase kay la. 44 Se pou sa tou, nou menm se pou nou toujou pare, paske Moun Bondye voye nan lachè a ap vini lè nou pa ta kwè. 45 Ki moun ki ka di li se yon jeran entelijan ki fè tout travay li byen? Se moun sa a mèt kay la va mete pou veye sou moun nan kay la, pou bay lòt domestik yo manje lè pou yo manje. 46 Se va bèl bagay pou domestik la si mèt la jwenn li ap fè travay li lè l' tounen lakay li. 47 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Mèt la va mete l' reskonsab tout byen l' yo. 48 Men, si domestik sa a se yon move moun, l'ap di nan kè l': Mèt mwen ap fè reta. Li poko ap vini. 49 L'ap tonbe bat kanmarad li yo, l'ap rete ap plede manje, ap plede bwè ak tafyatè. 50 Mèt domestik sa a va rive jou l' pa t'ap tann, yon lè li p'ap konnen. 51 L'ap rachonnen msye anba kou, l'ap regle avè l' menm jan yo regle ak moun ipokrit yo. Se lè sa a va gen rèl, se lè sa a va gen manje dan.
Hungarian(i) 1 És kijõvén Jézus a templomból, tovább méne; és hozzámenének az õ tanítványai, hogy mutogassák néki a templom épületeit. 2 Jézus pedig monda nékik: Nem látjátok-é mind ezeket? Bizony mondom néktek: Nem marad itt kõ kövön, mely le nem romboltatik. 3 Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, hozzá menének a tanítványok magukban mondván: Mondd meg nékünk, mikor lesznek meg ezek? és micsoda jele lesz a te eljövetelednek, és a világ végének? 4 És Jézus felelvén, monda nékik: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket, 5 Mert sokan jõnek majd az én nevemben, a kik ezt mondják: Én vagyok a Krisztus; és sokakat elhitetnek. 6 Hallanotok kell majd háborúkról és háborúk híreirõl: meglássátok, hogy meg ne rémüljetek; mert mindezeknek meg kell lenniök. De még ez nem itt a vég. 7 Mert nemzet támad nemzet ellen, és ország ország ellen; és lésznek éhségek és döghalálok, és földindulások mindenfelé. 8 Mind ez pedig a sok nyomorúságnak kezdete. 9 Akkor nyomorúságra adnak majd benneteket, és megölnek titeket; és gyûlöletesek lesztek minden nép elõtt az én nevemért. 10 És akkor sokan megbotránkoznak, és elárulják egymást, és gyûlölik egymást. 11 És sok hamis próféta támad, a kik sokakat elhitetnek. 12 És mivelhogy a gonoszság megsokasodik, a szeretet sokakban meghidegül. 13 De a ki mindvégig állhatatos marad, az idvezül. 14 És az Isten országának ez az evangyélioma hirdettetik majd az egész világon, bizonyságul minden népnek; és akkor jõ el a vég. 15 Mikor azért látjátok majd, hogy az a pusztító utálatosság, a melyrõl Dániel próféta szólott, ott áll a szent helyen (a ki olvassa, értse meg): 16 Akkor, a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre; 17 A ház tetején levõ ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen; 18 És a mezõn levõ ne térjen vissza, hogy az õ ruháját elvigye. 19 Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon. 20 Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen, se szombatnapon: 21 Mert akkor nagy nyomorúság lesz, a milyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha. 22 És ha azok a napok meg nem rövidíttetnének, egyetlen ember sem menekülhetne meg; de a választottakért megrövidíttetnek majd azok a napok. 23 Ha valaki ezt mondja akkor néktek: Ímé, itt a Krisztus, vagy amott; ne higyjétek. 24 Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és nagy jeleket és csodákat tesznek, annyira, hogy elhitessék, ha lehet, a választottakat is. 25 Ímé eleve megmondottam néktek. 26 Azért ha azt mondják majd néktek: Ímé a pusztában van; ne menjetek ki. Ímé a belsõ szobákban; ne higyjétek. 27 Mert a miképen a villámlás napkeletrõl támad és ellátszik egész napnyugtáig, úgy lesz az ember Fiának eljövetele is. 28 Mert a hol a dög, oda gyûlnek a keselyûk. 29 Mindjárt pedig ama napok nyomorúságai után a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik, és a csillagok az égrõl lehullanak, és az egeknek erõsségei megrendülnek. 30 És akkor feltetszik az ember Fiának jele az égen. És akkor sír a föld minden nemzetsége, és meglátják az embernek Fiát eljõni az ég felhõiben nagy hatalommal és dicsõséggel. 31 És elküldi az õ angyalait nagy trombitaszóval, és egybegyûjtik az õ választottait a négy szelek felõl, az ég egyik végétõl a másik végéig. 32 A fügefáról vegyétek pedig a példát: mikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár: 33 Azonképen ti is, mikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt. 34 Bizony mondom néktek, el nem múlik ez a nemzetség, mígnem mindezek meglesznek. 35 Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak. 36 Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül. 37 A miképen pedig a Noé napjaiban vala, akképen lesz az ember Fiának eljövetele is. 38 Mert a miképen az özönvíz elõtt való napokban esznek és isznak vala, házasodnak és férjhez mennek vala, mind ama napig, a melyen Noé a bárkába méne. 39 És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is. 40 Akkor ketten lesznek a mezõn; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik. 41 Két asszony õröl a malomban; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik. 42 Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mely órában jõ el a ti Uratok. 43 Azt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház ura, hogy az éjszakának melyik szakában jõ el a tolvaj: vigyázna, és nem engedné, hogy házába törjön. 44 Azért legyetek készen ti is; mert a mely órában nem gondoljátok, abban jõ el az embernek Fia. 45 Kicsoda hát a hû és bölcs szolga, a kit az õ ura gondviselõvé tõn az õ házanépén, hogy a maga idejében adjon azoknak eledelt? 46 Boldog az a szolga, a kit az õ ura, mikor haza jõ, ily munkában talál. 47 Bizony mondom néktek, hogy minden jószága fölött gondviselõvé teszi õt. 48 Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az õ szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt; 49 És az õ szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene: 50 Megjõ annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja, 51 És ketté vágatja õt, és a képmutatók sorsára juttatja; ott lészen sírás és fogcsikorgatás.
Indonesian(i) 1 Ketika Yesus meninggalkan Rumah Tuhan, pengikut-pengikut-Nya datang kepada-Nya dan menunjuk ke bangunan-bangunan Rumah Tuhan itu. 2 Yesus berkata kepada mereka, "Apakah kalian melihat semuanya itu? Ketahuilah, tidak ada satu batu pun dari bangunan-bangunan itu akan tinggal tersusun pada tempatnya. Semuanya akan dirobohkan." 3 Kemudian Yesus pergi ke Bukit Zaitun, dan sedang Ia duduk, pengikut-pengikut-Nya datang untuk berbicara dengan Dia secara pribadi. "Beritahukan kepada kami kapan semuanya itu akan terjadi," kata mereka kepada-Nya. "Tanda-tanda apakah yang menunjukkan kedatangan Bapak dan akhir zaman?" 4 Yesus menjawab, "Waspadalah, jangan sampai kalian tertipu. 5 Sebab banyak orang akan datang dengan memakai nama-Ku dan berkata, 'Akulah Raja Penyelamat!' Mereka akan menipu banyak orang. 6 Kalian akan mendengar bunyi-bunyi pertempuran dan berita-berita peperangan, tetapi jangan takut. Sebab hal-hal itu harus terjadi, tetapi itu tidak berarti bahwa sudah waktunya kiamat. 7 Bangsa yang satu akan berperang melawan bangsa yang lain, dan negara yang satu akan menyerang negara yang lain. Di mana-mana akan terjadi bahaya kelaparan dan gempa bumi. 8 Semuanya itu baru permulaan saja, seperti sakit yang dialami seorang wanita pada waktu mau melahirkan. 9 Kemudian kalian akan ditangkap dan diserahkan untuk disiksa dan dibunuh. Seluruh dunia akan membenci kalian karena kalian pengikut-Ku. 10 Pada waktu itu banyak orang akan murtad, dan mengkhianati serta membenci satu sama lain. 11 Banyak nabi-nabi palsu akan muncul, dan menipu banyak orang. 12 Kejahatan akan menjalar sebegitu hebat sampai banyak orang tidak dapat lagi mengasihi. 13 Tetapi orang yang bertahan sampai akhir, akan diselamatkan. 14 Dan Kabar Baik tentang bagaimana Allah memerintah akan diberitakan ke seluruh dunia, supaya semua orang mendengarnya. Sesudah itu barulah datang kiamat." 15 "Kalian akan melihat 'Kejahatan yang menghancurkan', seperti yang dikatakan oleh Nabi Daniel, berdiri di tempat yang suci. (Catatan kepada pembaca: Perhatikanlah apa artinya!) 16 Pada waktu itu, orang yang berada di Yudea harus lari ke pegunungan. 17 Orang yang berada di atas atap rumah jangan turun untuk mengambil sesuatu dari dalam rumah. 18 Orang yang berada di ladang jangan kembali untuk mengambil jubahnya. 19 Alangkah ngerinya hari-hari itu bagi wanita yang mengandung, dan ibu yang masih menyusui bayi! 20 Berdoalah supaya jangan sampai kalian harus lari pada musim hujan atau pada hari Sabat! 21 Pada hari-hari yang mengerikan itu akan ada kesusahan besar seperti yang belum pernah terjadi sejak permulaan dunia sampai saat ini, dan tidak pula akan terjadi lagi. 22 Sekiranya Allah tidak memperpendek waktunya; maka tidak ada seorang pun yang selamat. Tetapi karena umat-Nya, Allah memperpendek masa itu. 23 Pada waktu itu kalau ada seseorang berkata kepada kalian, 'Lihat, Raja Penyelamat itu ada di sini!' atau 'Ia ada di situ!' --janganlah percaya kepada orang itu. 24 Sebab akan muncul penyelamat-penyelamat palsu dan nabi-nabi palsu. Mereka akan mengerjakan perbuatan-perbuatan yang luar biasa, dan keajaiban-keajaiban untuk menipu, kalau mungkin, umat Allah juga. 25 Jadi, ingatlah! Aku sudah memberitahukannya kepada kalian lebih dahulu sebelum hal itu terjadi. 26 Kalau orang berkata kepadamu, 'Lihat, Dia ada di sana di padang gurun!' --jangan kalian ke sana. Atau kalau mereka berkata, 'Lihat, Ia bersembunyi dalam kamar di sini!' --jangan percaya. 27 Sebab kedatangan Anak Manusia seperti cahaya kilat memancar dari timur, dan bersinar sampai ke barat. 28 Di mana ada bangkai, di situ ada burung pemakan bangkai." 29 "Tidak lama sesudah kesusahan masa itu, matahari akan menjadi gelap, dan bulan tidak lagi bercahaya. Bintang-bintang akan jatuh dari langit, dan para penguasa angkasa raya akan menjadi kacau-balau. 30 Sesudah itu tanda Anak Manusia akan kelihatan di langit. Pada waktu itu semua bangsa di bumi akan menangis. Mereka akan melihat Anak Manusia datang di atas awan dengan kuasa dan kemuliaan yang besar. 31 Trompet besar akan dibunyikan, dan Anak Manusia akan menyuruh malaikat-malaikat-Nya mengumpulkan umat-Nya dari keempat penjuru bumi, dari ujung langit yang satu sampai ujung langit yang lain." 32 "Ambillah pelajaran dari pohon ara. Kalau ranting-rantingnya hijau dan lembut, dan mulai bertunas, kalian tahu bahwa musim panas sudah dekat. 33 Begitu juga kalau kalian melihat hal-hal itu terjadi, kalian tahu bahwa waktunya sudah dekat sekali. 34 Ketahuilah! Hal-hal itu akan terjadi sebelum orang-orang yang hidup sekarang ini mati semuanya. 35 Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tetap selama-lamanya." 36 "Tidak ada yang tahu kapan harinya dan jamnya, malaikat-malaikat di surga tidak, Anak Allah pun tidak, hanya Bapa saja yang tahu. 37 Apabila Anak Manusia datang nanti, keadaannya seperti pada zaman Nuh dahulu. 38 Pada hari-hari sebelum banjir besar itu, orang-orang makan minum, dan kawin. Begitulah terus-menerus sampai pada hari Nuh masuk ke dalam kapal. 39 Pada waktu banjir itu melanda mereka semua, barulah mereka sadar akan apa yang sedang terjadi. Begitulah juga keadaannya nanti kalau Anak Manusia datang. 40 Pada waktu itu, dua orang sedang bekerja di ladang: Seorang akan dibawa, dan seorang lagi ditinggalkan. 41 Dua wanita sedang menggiling gandum: Seorang akan dibawa, dan seorang lagi ditinggalkan. 42 Jadi, waspadalah, sebab kalian tidak tahu kapan Tuhanmu akan datang. 43 Ingatlah ini! Seandainya tuan rumah tahu jam berapa di malam hari pencuri akan datang, ia tidak akan tidur, supaya pencuri tidak masuk ke dalam rumahnya. 44 Sebab itu, kalian juga harus bersiap-siap. Karena Anak Manusia akan datang pada saat yang tidak kalian sangka-sangka." 45 Kata Yesus lagi, "Kalau begitu, pelayan yang manakah yang setia dan bijaksana? Dialah yang diangkat oleh tuannya menjadi kepala atas pelayan-pelayan lain, supaya ia memberi mereka makan pada waktunya. 46 Alangkah bahagianya pelayan itu apabila tuannya kembali, dan mendapati dia sedang melakukan tugasnya. 47 Percayalah, tuan itu akan mempercayakan segala hartanya kepada pelayan itu. 48 Tetapi kalau pelayan itu jahat, ia akan berkata dalam hatinya, 49 'Tuan saya masih lama baru kembali,' lalu ia mulai memukul pelayan-pelayan yang lain, dan makan minum dengan orang-orang pemabuk. 50 Kemudian tuannya akan kembali pada hari dan jam yang tidak disangka-sangka. 51 Maka pelayan itu akan dihajar habis-habisan oleh tuannya, dan dibuang ke tempat orang-orang munafik. Mereka akan menangis dan menderita di sana."
Italian(i) 1 E GESÙ, essendo uscito, se ne andava fuor del tempio; e i discepoli gli si accostarono, per mostrargli gli edifici del tempio. 2 Ma Gesù disse loro: Non vedete voi tutte queste cose? Io vi dico in verità, che non sarà qui lasciata pietra sopra pietra che non sia diroccata. 3 Poi, essendosi egli posto a sedere sopra il monte degli Ulivi, i discepoli gli si accostarono da parte, dicendo: Dicci, quando avverranno queste cose? e qual sarà il segno della tua venuta, e della fin del mondo? 4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardatevi che niun vi seduca. 5 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo; e ne sedurranno molti. 6 Or voi udirete guerre, e romori di guerre; guardatevi, non vi turbate; perciocchè conviene che tutte queste cose avvengano; ma non sarà ancor la fine. 7 Perciocchè una gente si leverà contro all’altra; ed un regno contro all’altro; e vi saranno pestilenze, e fami, e tremoti in ogni luogo. 8 Ma tutte queste cose saranno sol principio di dolori. 9 Allora vi metteranno nelle mani altrui, per essere afflitti, e vi uccideranno; e sarete odiati da tutte le genti per lo mio nome. 10 Ed allora molti si scandalezzeranno, e si tradiranno, e odieranno l’un l’altro. 11 E molti falsi profeti sorgeranno, e ne sedurranno molti. 12 E perciocchè l’iniquità sarà moltiplicata, la carità di molti si raffredderà. 13 Ma chi sarà perseverato infino al fine sarà salvato. 14 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; ed allora verrà la fine. 15 QUANDO adunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta nel luogo santo chi legge pongavi mente; 16 allora coloro che saranno nella Giudea fuggansene sopra i monti. 17 Chi sarà sopra il tetto della casa non iscenda, per toglier cosa alcuna di casa sua. 18 E chi sarà nella campagna non torni addietro, per toglier la sua vesta. 19 Or guai alle gravide, ed a quelle che latteranno in que’ dì! 20 E pregate che la vostra fuga non sia di verno, nè in giorno di sabato; 21 perciocchè allora vi sarà grande afflizione, qual non fu giammai, dal principio del mondo infino ad ora; ed anche giammai più non sarà. 22 E se que’ giorni non fossero abbreviati, niuna carne scamperebbe; ma per gli eletti que’ giorni saranno abbreviati. 23 ALLORA, se alcuno vi dice: Ecco, il Cristo è qui, o là, nol crediate. 24 Perciocchè falsi cristi, e falsi profeti sorgeranno, e faranno gran segni, e miracoli; talchè sedurrebbero, se fosse possibile, eziandio gli eletti. 25 Ecco, io ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Ecco, egli è nel deserto, non vi andate; 26 ecco, egli è nelle camerette segrete, nol crediate. 27 Perciocchè, siccome il lampo esce di Levante, ed apparisce fino in Ponente, tale ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. 28 Perciocchè dovunque sarà il carname, quivi si accoglieranno le aquile. 29 Ora, subito dopo l’afflizione di quei giorni, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle caderanno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate. 30 Ed allora apparirà il segno del Figliuol dell’uomo, nel cielo; allora ancora tutte le nazioni della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sopra le nuvole del cielo, con potenza, e gran gloria. 31 Ed egli manderà i suoi angeli, con tromba, e gran grido; ed essi raccoglieranno i suoi eletti da’ quattro venti, dall’un de’ capi del cielo infino all’altro. 32 Ora imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami sono in succhio, e le frondi germogliano, voi sapete che la state è vicina; 33 così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta. 34 Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte queste cose non sieno avvenute. 35 Il cielo e la terra trapasseranno, ma le mie parole non trapasseranno. 36 MA quant’è a quel giorno, e a quell’ora, niuno la sa, non pur gli angeli de’ cieli; ma il mio Padre solo. 37 Ora, come erano i giorni di Noè, così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. 38 Perciocchè, siccome gli uomini erano, a’ dì che furono avanti il diluvio, mangiando e bevendo, prendendo e dando mogli, sino al giorno che Noè entrò nell’arca; 39 e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. 40 Allora due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. 41 Due donne macineranno nel mulino; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. 42 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete a qual’ora il vostro Signore verrà. 43 Ma sappiate ciò, che se il padre di famiglia sapesse a qual vigilia della notte il ladro deve venire, egli veglierebbe, e non lascerebbe sconficcar la sua casa. 44 Perciò, voi ancora siate presti; perciocchè, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà. 45 QUALE è pur quel servitor leale, ed avveduto, il quale il suo signore abbia costituito sopra i suoi famigliari, per dar loro il nutrimento al suo tempo? 46 Beato quel servitore, il quale il suo signore, quando egli verrà, troverà facendo così. 47 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni. 48 Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire; 49 e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi; 50 il signor di quel servitore verrà, nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa; 51 e lo riciderà, e metterà la sua parte con gl’ipocriti. Ivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti.
ItalianRiveduta(i) 1 E come Gesù usciva dal tempio e se n’andava, i suoi discepoli gli s’accostarono per fargli osservare gli edifizi del tempio. 2 Ma egli rispose loro: Le vedete tutte queste cose? Io vi dico in verità: Non sarà lasciata qui pietra sopra pietra che non sia diroccata. 3 E stando egli seduto sul monte degli Ulivi, i discepoli gli s’accostarono in disparte, dicendo: Dicci: Quando avverranno queste cose, e quale sarà il segno della tua venuta e della fine dell’età presente? 4 E Gesù, rispondendo, disse loro: Guardate che nessuno vi seduca. 5 Poiché molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io sono il Cristo, e ne sedurranno molti. 6 Or voi udirete parlar di guerre e di rumori di guerre; guardate di non turbarvi, perché bisogna che questo avvenga, ma non sarà ancora la fine. 7 Poiché si leverà nazione contro nazione e regno contro regno; ci saranno carestie e terremoti in vari luoghi; 8 ma tutto questo non sarà che principio di dolori. 9 Allora vi getteranno in tribolazione e v’uccideranno, e sarete odiati da tutte le genti a cagion del mio nome. 10 E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda. 11 E molti falsi profeti sorgeranno e sedurranno molti. 12 E perché l’iniquità sarà moltiplicata, la carità dei più si raffredderà. 13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato. 14 E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine. 15 Quando dunque avrete veduta l’abominazione della desolazione, della quale ha parlato il profeta Daniele, posta in luogo santo (chi legge pongavi mente), 16 allora quelli che saranno nella Giudea, fuggano ai monti; 17 chi sarà sulla terrazza non scenda per toglier quello che è in casa sua; 18 e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste. 19 Or guai alle donne che saranno incinte, ed a quelle che allatteranno in que’ giorni! 20 E pregate che la vostra fuga non avvenga d’inverno né di sabato; 21 perché allora vi sarà una grande afflizione; tale, che non v’è stata l’uguale dal principio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà. 22 E se quei giorni non fossero stati abbreviati, nessuno scamperebbe; ma, a cagion degli eletti, que’ giorni saranno abbreviati. 23 Allora, se alcuno vi dice: "Il Cristo eccolo qui, eccolo là", non lo credete; 24 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti, e faranno gran segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. 25 Ecco, ve l’ho predetto. Se dunque vi dicono: Eccolo, è nel deserto, non v’andate; 26 eccolo, è nelle stanze interne, non lo credete; 27 perché, come il lampo esce da levante e si vede fino a ponente, così sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. 28 Dovunque sarà il carname, quivi si raduneranno le aquile. 29 Or subito dopo l’afflizione di que’ giorni, il sole si oscurerà, e la luna non darà il suo splendore, e le stelle cadranno dal cielo, e le potenze de’ cieli saranno scrollate. 30 E allora apparirà nel cielo il segno del Figliuol dell’uomo; ed allora tutte le tribù della terra faranno cordoglio, e vedranno il Figliuol dell’uomo venir sulle nuvole del cielo con gran potenza e gloria. 31 E manderà i suoi angeli con gran suono di tromba a radunare i suoi eletti dai quattro venti, dall’un capo all’altro de’ cieli. 32 Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina. 33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte. 34 Io vi dico in verità che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute. 35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. 36 Ma quant’è a quel giorno ed a quell’ora nessuno li sa, neppure gli angeli dei cieli, neppure il Figliuolo, ma il Padre solo. 37 E come fu ai giorni di Noè, così sarà alla venuta del Figliuol dell’uomo. 38 Infatti, come ne’ giorni innanzi al diluvio si mangiava e si beveva, si prendea moglie e s’andava a marito, sino al giorno che Noè entrò nell’arca, 39 e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo. 40 Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato; 41 due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata. 42 Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire. 43 Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa. 44 Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà. 45 Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo? 46 Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato! 47 Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni. 48 Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire; 49 e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi, 50 il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa; 51 e lo farà lacerare a colpi di flagello, e gli assegnerà la sorte degl’ipocriti. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
Japanese(i) 1 イエス宮を出でてゆき給ふとき、弟子たち宮の建造物を示さんとて御許に來りしに、 2 答へて言ひ給ふ『なんぢら此の一切の物を見ぬか。誠に汝らに告ぐ、此處に一つの石も崩されずしては石の上に遺らじ』 3 オリブ山に坐し給ひしとき、弟子たち竊に御許に來りて言ふ『われらに告げ給へ、これらの事は何時あるか、又なんぢの來り給ふと世の終とには、何の兆あるか』 4 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら人に惑されぬやうに心せよ。 5 多くの者わが名を冒し來り「我はキリストなり」と言ひて多くの人を惑さん。 6 又なんぢら戰爭と戰爭の噂とを聞かん、愼みて懼るな。かかる事はあるべきなり、されど未だ終にはあらず。 7 即ち「民は民に、國は國に逆ひて起たん」また處々に饑饉と地震とあらん、 8 此等はみな産の苦難の始なり。 9 そのとき人々なんぢらを患難に付し、また殺さん、汝等わが名の爲に、もろもろの國人に憎まれん。 10 その時おほくの人つまづき、且たがひに付し、互に憎まん。 11 多くの僞預言者おこりて、多くの人を惑さん。 12 また不法の増すによりて、多くの人の愛ひややかにならん。 13 されど終まで耐へしのぶ者は救はるべし。 14 御國のこの福音は、もろもろの國人に證をなさんため全世界に宣傅へられん、而してのち終は至るべし。 15 なんぢら預言者ダニエルによりて言はれたる「荒す惡むべき者」の聖なる處に立つを見ば(讀む者さとれ) 16 その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ。 17 屋の上に居る者はその家の物を取り出さんとして下るな。 18 畑にをる者は上衣を取らんとて歸るな。 19 その日には孕りたる者と乳を哺まする者とは禍害なるかな。 20 汝らの遁ぐることの冬または安息日に起らぬように祈れ。 21 そのとき大なる患難あらん、世の創より今に至るまでかかる患難はなく、また後にも無からん。 22 その日もし少くせられずば、一人だに救はるる者なからん、されど選民の爲にその日少くせらるべし。 23 その時あるひは「視よ、キリスト此處にあり」或は「此處にあり」と言ふ者ありとも信ずな。 24 僞キリスト・僞預言者おこりて、大なる徴と不思議とを現し、爲し得べくば選民をも惑さんとするなり。 25 視よ、あらかじめ之を汝らに告げおくなり。 26 されば人もし汝らに「視よ、彼は荒野にあり」といふとも出で往くな「視よ、彼は部屋にあり」と言ふとも信ずな。 27 電光の東より出でて西にまで閃きわたる如く、人の子の來るも亦然らん。 28 それ死骸のある處には鷲あつまらん。 29 これらの日の患難ののち直ちに日は暗く、月は光を發たず、星は空より隕ち、天の萬象ふるひ動かん。 30 そのとき人の子の兆、天に現れん。そのとき地上の諸族みな嘆き、かつ人の子の能力と大なる榮光とをもて、天の雲に乘り來るを見ん。 31 また彼は使たちを大なるラッパの聲とともに遣さん。使たちは天の此の極より彼の極まで、四方より選民を集めん。 32 無花果の樹よりの譬をまなべ、その枝すでに柔かくなりて葉芽ぐめば、夏の近きを知る。 33 かくのごとく汝らも此等のすべての事を見ば、人の子すでに近づきて門邊に到るを知れ。 34 誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎ往くまじ。 35 天地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎ往くことなし。 36 その日その時を知る者なし、天の使たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ。 37 ノアの時のごとく人の子の來るも然あるべし。 38 曾て洪水の前ノア方舟に入る日までは、人々飮み食ひ、娶り嫁がせなどし、 39 洪水の來りて悉とく滅すまでは知らざりき、人の子の來るも然あるべし。 40 そのとき二人の男畑にをらんに、一人は取られ一人は遺されん。 41 二人の女磨ひき居らんに、一人は取られ一人は遺されん。 42 されば目を覺しをれ、汝らの主のきたるは、何れの日なるかを知らざればなり。 43 汝等これを知れ、家主もし盜人いづれの時きたるかを知らば、目をさまし居て、その家を穿たすまじ。 44 この故に汝らも備へをれ、人の子は思はぬ時に來ればなり。 45 主人が時に及びて食物を與へさする爲に、家の者のうへに立てたる忠實にして慧き僕は誰なるか。 46 主人のきたる時、かく爲し居るを見らるる僕は幸福なり。 47 まことに汝らに告ぐ、主人すべての所有を彼に掌どらすベし。 48 もしその僕惡しくして、心のうちに主人は遲しと思ひて、 49 その同輩を抃きはじめ、酒徒らと飮食を共にせば、 50 その僕の主人おもはぬ日しらぬ時に來りて、 51 之を烈しく笞うち、その報を僞善者と同じうせん。其處にて哀哭・切齒することあらん。
Kabyle(i) 1 Mi d-iffeɣ si lǧameɛ iqedsen, Sidna Ɛisa iteddu ad iṛuḥ. Inelmaden-is qeṛṛben-d ɣuṛ-es, țwehhin-as iwakken ad yerr ddehn-is ɣer cbaḥa akk-d lebni n lǧameɛ iqedsen. 2 Meɛna Sidna Ɛisa yenna-yasen : Twalam annect-agi meṛṛa ? A wen-iniɣ tideț : ur d-yețɣimi wezṛu ɣef wayeḍ, kullec ad ihudd. 3 Yuli ɣer yiɣil n uzemmur iqqim weḥd-es, inelmaden-is usan-d a t-steqsin nnan-as : Melmi ara d-idṛu wayen i d tenniḍ, amek ara neɛqel ass ameqqran n tuɣalin-ik akk-d taggara n ddunit ? 4 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Ɣuṛ-wat win ara wen-ikellxen! 5 Axaṭer aṭas n yemdanen ara d-yasen s yisem-iw, a d-inin : «` D nekk i d Lmasiḥ! » Yerna ad kellxen aṭas n lɣaci. 6 Aț-țeslem s ṭradat ț-țegrawliwin, meɛna ɣuṛ-wat a kkun-iffeɣ leɛqel. Ur țțaggadet ara, axaṭer ilaq a d-yedṛu wannect-a, meɛna mazal mačči d nnger n ddunit. 7 Agdud ad yennaɣ d wayeḍ, tagelda aț-țeẓdem ɣef tayeḍ, a d-yili laẓ d zzelzlat deg waṭas n imukan. 8 Ayagi akk ara yedṛun, ad yili am lqeṛḥ amezwaru n tmeṭṭut iṭṭfen addud. 9 Imiren a kkun-fken iwakken aț-țețțuɛetbem, a kkun-nɣen, leǧnas meṛṛa a kkun-keṛhen ɣef ddemma n yisem-iw. 10 Aṭas ara yeǧǧen liman-nsen, ad msekṛahen, ad țemyexdaɛen wway gar-asen. 11 A d-nnulfun lenbiya n lekdeb, ad ɣuṛṛen aṭas n lɣaci, 12 simmal ad yețzad lbaṭel, simmal lmaḥibba n waṭas n yemdanen aț-țenqes. 13 Ma d win ara yeṭṭfen di liman-is alamma ț-țaggara, ad ițțusellek. 14 Lexbaṛ-agi n lxiṛ ɣef tgelda n Sidi Ṛebbi, ad ițțubecceṛ di ddunit meṛṛa iwakken leǧnas ad slen yis. Imiren ara d-taweḍ taggara n ddunit. 15 M'ara twalim deg wemkan iqedsen win iwumi semman lmuṣiba issengaren i ɣef d-ihḍeṛ nnbi Danyel; ( win ara yeɣṛen taktabt-agi n nnbi Danyel ad ifhem!) 16 Imiren, wid ara yilin di tmurt n Yahuda ilaq ad rewlen ɣer idurar, 17 win ara yilin s ufella n ssqef, ur ilaq ara ad ikcem ɣer wexxam iwakken a d-iddem lqecc-is, 18 win daɣen ara yilin di lexla, ur ilaq ara ad yuɣal ɣer deffir iwakken a d-iddem abeṛnus-is! 19 A tawaɣit n tilawin ara yilin s tadist akk-d țid ara yessuṭuḍen deg ussan-nni! 20 Dɛut ɣer Ṛebbi iwakken tarewla agi-nwen ur d-tdeṛṛu ara di ccetwa neɣ deg wass n westeɛfu. 21 Axaṭer « ad yili yiwen n leɛtab ur d-nelli seg wasmi d-tebda ddunit ar ass-a yerna ur ițțuɣal ara a d-yili! » 22 Lemmer ur issenqes ara Sidi Ṛebbi deg wussan-nni, tili yiwen ur imenneɛ, meɛna ɣef ddemma n wid yextaṛ ara yeṣṣenqes i wussan-agi. 23 Imiren ma yenna-yawen-d yiwen : Lmasiḥ atan dagi neɣ atan, dihin, ur țțamnet ara! 24 Axaṭer a d-asen wid ara yerren iman-nsen d Lmasiḥ neɣ d lenbiya, ad xedmen lbeṛhanat d leɛǧayeb akk-d licaṛat iwakken ad kelxen ma zemren ula d wid yextaṛ Sidi Ṛebbi. 25 Atan nniɣ-awen-t-id ihi : 26 ma nnan-awen Lmasiḥ atan deg unezṛuf, ur țṛuḥut ara, neɣ ma nnan-awen walit, atan deg umkan-ihin yeffren, ur țțamnet ara. 27 Axaṭer asm'ara d-yas Mmi-s n bunadem, ad yili am tafat n lbeṛeq m'ara d-tfeǧǧeǧ si cceṛq alamma d lɣeṛb. 28 Anda yella umuṛḍus ( lǧifa), dinna ara nnejmaɛen igudar. 29 M'ara ɛeddin wussan-nni n leɛtab, iṭij ad inqes, aggur ur d-ițțak ara tiziri-ines, itran a d-ɣlin seg igenni, tizmar n igenwan ad rgagint. 30 Imiren a d-iban Mmi-s n bunadem deg igenni, leɛṛac meṛṛa n ddunit ad meǧden, a d wwten deg idmaren-nsen m'ara walin Mmi-s n bunadem deg igenwan, yusa-d ɣef wusigna s tezmert akk-d lɛaḍima tameqqrant. 31 A d-iceggeɛ lmalayekkat-is ad berrḥent s ṣṣut n lbuq, a d snejmaɛent wid akk yextaṛ Sidi Ṛebbi, si yal amkan, seg ixef n ddunit ɣer wayeḍ. 32 Meyzet ɣef lemtel n tneqleț : mi lqaqit isegman-is, fsan wafriwen-is, teḥsam yewweḍ-d unebdu! 33 Ula d kunwi, m'ara twalim yewweḍ-ed wannect-agi meṛṛa, ḥṣut belli Mmi-s n bunadem ițeddu-d, atan ɣer tewwurt. 34 A wen-d-iniɣ tideț : lǧil-agi ur ițɛedday ara alamma ideṛṛu-d wannect agi meṛṛa. 35 Igenni d lqaɛa ad fnun, ma d imeslayen-iw ur fennun ara! 36 Meɛna ɣef wayen yeɛnan ass neɣ ssaɛa n wannect-agi meṛṛa, yiwen ur ten-issin, ama d lmalayekkat n igenwan, ama d Mmi-s n Ṛebbi, anagar Baba Ṛebbi i geẓran. 37 Am akken i tedṛa di zzman n nnbi Nuḥ, akken daɣen ara tedṛu di lweqt n Mmi-s n bunadem. 38 Axaṭer deg ussan-nni uqbel a d-neflen waman ɣef ddunit, imdanen llan tețțen, tessen, țemyezwaǧen, zeggjen i warraw-nsen, armi d ass i deg yekcem nnbi Nuḥ ɣer lbabuṛ. 39 Yiwen ur ifaq s wacemma armi d-ḥemlen waman i ten-yewwin, snegren-ten akk. AAkken ara tedṛu di lweqt n tuɣalin n Mmi-s n bunadem! 40 Imiren, ger sin yergazen ara yilin deg iger, yiwen ad ițwarfed wayeḍ a d-iqqim. 41 Ger snat n tilawin yeẓẓaden s tsirt, yiwet aț-țețwarfed tayeḍ a d-teqqim! 42 Ɛasset ihi ur ɣefflet ara! Axaṭer ur teẓrim ara lweqt i deg ara d-yas Ssid-nwen! 43 Rret ddehn-nwen ɣer wayagi : lemmer yeẓri bab n wexxam lweqt i deg ara d-yas umakar, tili ad iɛiwez ur iggan ara, iwakken ur t-țțakren ara. 44 Daymi ula d kunwi heggit iman-nwen axaṭer di lweqt i ɣef ur tebnim ara, ara d-yas Mmi-s n bunadem. 45 Anwa i d aqeddac aɛeqli i ɣef ara yețkel bab n wexxam ? D win ara iwekkel ɣef wat wexxam-is meṛṛa, iwakken a sen-yefk lqut-nsen di lawan. 46 Amarezg n uqeddac-agi ara d-yaf bab n wexxam m'ara d-yaweḍ, yelha d ccɣel-nni. 47 A wen-iniɣ tideț : a t-yerr d lewkil ɣef wayla-s meṛṛa! 48 Meɛna ma yella axeddam-agi diri-t, ad yini deg ul-is : bab n wexxam iɛeṭṭel, mazal ur d-ițas ara; 49 dɣa ad ibdu ad ikkat iqeddacen n wexxam-nni, ad iteț, ad itess nețța d isekṛanen. 50 Bab n wexxam a d-yas deg wass i ɣef ur ibni ara uqeddac-nni, di lawan ur yeẓri. 51 A t-iqecceɛ, a t-iɛaqeb akken țwaɛaqben at sin udmawen : imiren ara yilin imeṭṭawen d nndama tameqqrant.
Korean(i) 1 예수께서 성전에서 나와서 가실 때에 제자들이 성전 건물들을 가리켜 보이려고 나아오니 2 대답하여 가라사대 너희가 이 모든 것을 보지 못하느냐 ? 내가 진실로 너희에게 이르노니 돌 하나도 돌 위에 남지 않고 다 무너뜨리우리라 3 예수께서 감람산 위에 앉으셨을 때에 제자들이 종용히 와서 가로되 우리에게 이르소서 어느 때에 이런 일이 있겠사오며 또 주의 임하심과 세상 끝에는 무슨 징조가 있사오리이까 ? 4 예수께서 대답하여 가라사대 너희가 사람의 미혹을 받지 않도록 주의하라 5 많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 나는 그리스도라 하여 많은 사람을 미혹케 하리라 6 난리와 난리 소문을 듣겠으나 너희는 삼가 두려워 말라 이런 일이 있어야 하되 끝은 아직 아니니라 7 민족이 민족을, 나라가 나라를 대적하여 일어나겠고 처처에 기근과 지진이 있으리니 8 이 모든 것이 재난의 시작이니라 9 그 때에 사람들이 너희를 환난에 넘겨 주겠으며 너희를 죽이리니 너희가 내 이름을 위하여 모든 민족에게 미움을 받으리라 10 그 때에 많은 사람이 시험에 빠져 서로 잡아 주고 서로 미워하겠으며 11 거짓 선지자가 많이 일어나 많은 사람을 미혹하게 하겠으며 12 불법이 성하므로 많은 사람의 사랑이 식어지리라 13 그러나 끝까지 견디는 자는 구원을 얻으리라 14 이 천국 복음이 모든 민족에게 증거되기 위하여 온 세상에 전파되리니 그제야 끝이 오리라 15 그러므로 너희가 선지자 다니엘의 말한 바 멸망의 가증한 것이 거룩한 곳에 선 것을 보거든 (읽는 자는 깨달을진저) 16 그 때에 유대에 있는 자들은 산으로 도망할지어다 17 지붕 위에 있는 자는 집안에 있는 물건을 가질러 내려 가지 말며 18 밭에 있는 자는 겉옷을 가질러 뒤로 돌이키지 말지어다 19 그 날에는 아이 밴 자들과 젖먹이는 자들에게 화가 있으리로다 20 너희의 도망하는 일이 겨울에나 안식일에 되지 않도록 기도하라 21 이는 그 때에 큰 환난이 있겠음이라 창세로부터 지금까지 이런 환난이 없었고 후에도 없으리라 22 그 날들을 감하지 아니할 것이면 모든 육체가 구원을 얻지 못할 것이나 그러나 택하신 자들을 위하여 그 날들을 감하시리라 23 그 때에 사람이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 여기 있다 혹 저기 있다 하여도 믿지 말라 24 거짓 그리스도들과 거짓 선지자들이 일어나 큰 표적과 기사를 보이어 할 수만 있으면 택하신 자들도 미혹하게 하리라 25 보라 내가 너희에게 미리 말하였노라 26 그러면 사람들이 너희에게 말하되 보라 그리스도가 광야에 있다 하여도 나가지 말고 보라 골방에 있다 하여도 믿지 말라 27 번개가 동편에서 나서 서편까지 번쩍임같이 인자의 임함도 그러하리라 28 주검이 있는 곳에는 독수리들이 모일지니라 29 그 날 환난 후에 즉시 해가 어두워지며 달이 빛을 내지 아니하며 별들이 하늘에서 떨어지며 하늘의 권능들이 흔들리리라 30 그 때에 인자의 징조가 하늘에서 보이겠고 그 때에 땅의 모든 족속들이 통곡하며 그들이 인자가 구름을 타고 능력과 큰 영광으로 오는 것을 보리라 31 저가 큰 나팔 소리와 함께 천사들을 보내리니 저희가 그 택하신 자들을 하늘 이 끝에서 저 끝까지 사방에서 모으리라 32 무화과나무의 비유를 배우라 그 가지가 연하여지고 잎사귀를 내면 여름이 가까운 줄을 아나니 33 이와 같이 너희도 이 모든 일을 보거든 인자가 가까이 곧 문앞에 이른 줄 알라 34 내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 이 일이 다 이루리라 35 천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라 36 그러나 그 날과 그 때는 아무도 모르나니 하늘의 천사들도,아들도 모르고 오직 아버지만 아시느니라 37 노아의 때와 같이 인자의 임함도 그러하리라 38 홍수 전에 노아가 방주에 들어가던 날까지 사람들이 먹고 마시고 장가 들고 시집 가고 있으면서 39 홍수가 나서 저희를 다 멸하기까지 깨닫지 못하였으니 인자의 임함도 이와 같으리라 40 그 때에 두 사람이 밭에 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이요 41 두 여자가 매를 갈고 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이니라 42 그러므로 깨어 있으라 ! 어느 날에 너희 주가 임할는지 43 너희가 알지 못함이니라 너희도 아는 바니 만일 집 주인이 도적이 어느 경점에 올 줄을 알았더면 깨어 있어 그 집을 뚫지 못하게 하였으리라 44 이러므로 너희도 예비하고 있으라 생각지 않은 때에 인자가 오리라 45 충성되고 지혜 있는 종이 되어 주인에게 그 집 사람들을 맡아 때를 따라 양식을 나눠 줄 자가 누구뇨 46 주인이 올 때에 그 종의 이렇게 하는 것을 보면 그 종이 복이 있으리로다 47 내가 진실로 너희에게 이르노니 주인이 그 모든 소유를 저에게 맡기리라 48 만일 그 악한 종이 마음에 생각하기를 주인이 더디 오리라 하여 49 동무들을 때리며 술 친구들로 더불어 먹고 마시게 되면 50 생각지 않은 날 알지 못하는 시간에 그 종의 주인이 이르러 51 엄히 때리고 외식하는 자의 받는 율에 처하리니 거기서 슬피 울며 이를 갊이 있으리라
Latvian(i) 1 Jēzus atstāja svētnīcu un aizgāja. Tad Viņa mācekļi pienāca, lai rādītu Viņam svētnīcas celtnes. 2 Bet Viņš atbildēja un sacīja tiem: Vai jūs redzat to visu? Patiesi es jums saku: šeit nepaliks akmens uz akmens, kas netiktu nopostīts. 3 Bet kad Viņš sēdēja Olīvkalnā, mācekļi vieni pienāca pie Viņa un sacīja: Saki mums, kad tas viss notiks, un kāda būs Tavas atnākšanas un pasaules gala zīme? 4 Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Uzmanieties, lai neviens jūs nepieviltu! 5 Jo daudzi nāks manā vārdā un sacīs: Es esmu Kristus; un tie pievils daudzus. 6 Jūs dzirdēsiet par kariem un karu baumām. Pielūkojiet un nebaidieties, jo tam visam jānotiek, bet tas vēl nav gals. 7 Jo tauta celsies pret tautu un valsts pret valsti, un būs mēris, bads un vietvietām zemestrīces. 8 Bet tas viss tikai ciešanu sākums. 9 Tad jūs nodos mokās un jūs nonāvēs; un jūs būsiet visu tautu nīsti mana vārda dēļ. 10 Un tad daudzi ieļaunosies, un viens otru nodos, un viens otru ienīdīs. 11 Un radīsies daudzi viltus pravieši, un pievils daudzus. 12 Un tāpēc mīlestība daudzos atdzisīs, jo netaisnība būs pārpilnībā. 13 Bet, kas pastāvēs līdz galam, tas būs pestīts. 14 Un šīs valstības evaņģēlijs tiks sludināts visā pasaulē, visām tautām par liecību; un tad nāks gals. 15 Un, kad jūs redzēsiet izpostīšanas negantību esam svētajā vietā, kā to pravietis Daniēls sacījis, - kas to lasa, lai saprot! - 16 Tad tie, kas Jūdejā, lai bēg kalnos! 17 Un kas uz jumta, lai nekāpj zemē iznest kaut ko no savas mājas! 18 Un kas ir tīrumā, lai neatgriežas paņemt savus virssvārkus! 19 Bet bēdas grūtniecēm un zīdītājām tanīs dienās. 20 Bet lūdziet Dievu, lai jūsu bēgšana nenotiek ziemā vai sabatā! 21 Jo tad būs lielas bēdas, kādas nav bijušas no pasaules sākuma līdz pat šim un arī vairs nebūs. 22 Un ja šīs dienas nesaīsinātu, tad neviena miesa neizglābtos; bet izredzēto dēļ šīs dienas saīsinās. 23 Ja tad kāds jums sacītu: Lūk, še vai tur ir Kristus, neticiet! 24 Jo celsies viltus Kristi un viltus pravieši un darīs lielas zīmes un brīnumus, lai maldinātu, ja tas iespējams, arī izredzētos. 25 Lūk, es jums saku to jau iepriekš. 26 Ja tad jums sacīs: Lūk, Viņš ir tuksnesī, neizejiet! Lūk, Viņš ir kambaros, tad neticiet! 27 Jo kā zibens rodas austrumos un atspīd līdz rietumiem, tā būs arī ar Cilvēka Dēla atnākšanu. 28 Jo kur ir miesa, tur salasās arī ērgļi. 29 Bet tūdaļ pēc šo bēdu dienām saule aptumšosies, un mēness nedos savu spīdumu, un zvaigznes kritīs no debesīm, un debesu stiprumi sakustēsies. 30 Un tad Cilvēka Dēla zīme parādīsies debesīs; un tad visas zemes ciltis vaimanās; un viņas redzēs Cilvēka Dēlu nākam debesu padebešos lielā spēkā un godībā. 31 Un Viņš sūtīs savus eņģeļus ar bazūnēm un stipru skaņu; un tie savāks Viņa izredzētos no četriem vējiem, no vienas debesu malas līdz otrai. 32 Bet mācieties līdzību no vīģes koka: kad zari jau paliek maigi un lapas plaukst, ziniet, ka vasara tuvu! 33 Tā arī jūs: kad visu to redzēsiet, ziniet: Viņš ir tuvu durvīs! 34 Patiesi es jums saku: šī cilts neizzudīs, kamēr tas viss notiks. 35 Debess un zeme zudīs, bet mani vārdi nezudīs. 36 Bet to dienu un stundu neviens nezina, pat ne debesu eņģeļi, kā vienīgi Tēvs. 37 Jo kā bija Noasa dienās, tā būs arī Cilvēka Dēla atnākšanā. 38 Jo kā tanī laikā pirms ūdens plūdiem viņi ēda un dzēra, precējās un devās laulībā līdz tai dienai, kad Noass iegāja šķirstā, 39 Un viņi nesaprata, iekams plūdi nāca un aizrāva visus; tā būs arī Cilvēka Dēla atnākšanā. 40 Tad divi būs tīrumā: vienu paņems, otru atstās. 41 Divas mals dzirnavās: vienu paņems, otru atstās. 42 Tāpēc esiet modri, jo jūs nezināt, kurā stundā jūsu Kungs atnāks. 43 Bet tas jums jāzina: ja nama tēvs zinātu, kurā stundā zaglis nāks, tad viņš paliktu nomodā un neļautu ielauzties savā mājā. 44 Tāpēc esiet arī jūs sagatavoti, jo jūs nezināt, kurā stundā Cilvēka Dēls atnāks. 45 Kā tev šķiet, kurš ir uzticīgais un gudrais kalps, ko kungs iecēla pār savu saimi, lai viņiem dotu barību īstā laikā? 46 Svētīgs tas kalps, kuru kungs pārnācis atradīs tā darām. 47 Patiesi es jums saku: Viņš to iecels pār visiem saviem īpašumiem. 48 Bet ja ļaunais kalps sacīs savā sirdī: mans kungs kavējas nākt, 49 Un iesāks sist savus līdzdarbiniekus, un ēdīs, un dzers ar plītniekiem, 50 Tad šī kalpa kungs nāks tādā dienā, kad viņš to negaida, un stundā, kuru nezina. 51 Un viņš to satrieks un dos tam kopalgu ar liekuļiem: tur būs raudāšana un zobu griešana.
Lithuanian(i) 1 Išėjęs iš šventyklos, Jėzus ėjo tolyn. Priėjo Jo mokiniai, rodydami Jam šventyklos pastatus. 2 O Jis jiems tarė: “Ar matote visa tai? Iš tiesų sakau jums: čia neliks akmens ant akmens, viskas bus išgriauta!” 3 Kai Jis sėdėjo Alyvų kalne, priėjo vieni mokiniai ir klausė: “Pasakyk mums, kada tai įvyks? Ir koks Tavo atėjimo ir pasaulio pabaigos ženklas?” 4 Jėzus jiems atsakė: “Žiūrėkite, kad niekas jūsų nesuklaidintų. 5 Daug kas ateis mano vardu ir sakys: ‘Aš esu Kristus!’, ir daugelį suklaidins. 6 Girdėsite apie karus ir karų gandus. Žiūrėkite, kad neišsigąstumėte, nes visa tai turi įvykti. Bet tai dar ne galas. 7 Tauta sukils prieš tautą ir karalystė prieš karalystę. Įvairiose vietose bus badmečių, marų ir žemės drebėjimų. 8 Tačiau visa tai­gimdymo skausmų pradžia. 9 Tada jus atiduos kankinti ir žudyti. Jūs būsite visų tautų nekenčiami dėl mano vardo. 10 Daugelis pasipiktins, vieni kitus išdavinės ir vieni kitų nekęs. 11 Atsiras daug netikrų pranašų, kurie daugelį suvedžios. 12 Kadangi įsigalės neteisumas, daugelio meilė atšals. 13 Bet kas ištvers iki galo, tas bus išgelbėtas. 14 Ir bus paskelbta ši karalystės Evangelija visame pasaulyje paliudyti visoms tautoms. Ir tada ateis galas”. 15 “Todėl, kai pamatysite per pranašą Danielių paskelbtą naikinimo bjaurastį, stovinčią šventoje vietoje (kas skaito, teišmano), 16 tada, kas bus Judėjoje, tebėga į kalnus, 17 kas ant stogo, tenelipa žemėn pasiimti ko nors iš savo namų, 18 o kas laukuose, tenegrįžta pasiimti apsiausto. 19 Vargas nėščioms ir žindančioms tomis dienomis! 20 Bet melskitės, kad jums netektų bėgti žiemą ar per sabatą. 21 Tuomet bus didelis suspaudimas, kokio nėra buvę nuo pasaulio pradžios iki dabar ir kokio daugiau nebebus. 22 Ir jeigu tos dienos nebūtų sutrumpintos, neišsigelbėtų nė vienas kūnas. Bet dėl išrinktųjų tos dienos bus sutrumpintos. 23 Jei tada kas nors jums sakys: ‘Štai čia Kristus’, arba: ‘Jis tenai!’,­netikėkite, 24 nes atsiras netikrų kristų ir netikrų pranašų, ir jie darys didelių ženklų bei stebuklų, kad suklaidintų, jei įmanoma, net išrinktuosius. 25 Štai Aš jums iš anksto tai pasakiau!” 26 “Todėl, jeigu jums sakytų: ‘Štai Jis dykumoje!’, neikite, ‘Štai Jis kambariuose!’, netikėkite. 27 Kaip žaibas tvyksteli iš rytų ir nušvinta iki vakarų, toks bus ir Žmogaus Sūnaus atėjimas. 28 Kur tik bus lavonų, ten sulėks ir maitvanagiai. 29 Tuoj pat po tų suspaudimo dienų saulė užtems, mėnulis nebeduos šviesos, žvaigždės kris iš dangaus, ir dangaus jėgos bus sudrebintos. 30 Tada danguje pasirodys Žmogaus Sūnaus ženklas, ir visos žemės giminės raudos ir pamatys Žmogaus Sūnų, ateinantį dangaus debesyse su galybe ir didžia šlove. 31 Jis pasiųs savo angelus su skardžiais trimitų garsais, ir jie surinks Jo išrinktuosius iš keturių žemės pusių, nuo vieno dangaus pakraščio iki kito. 32 Pasimokykite iš palyginimo su figmedžiu: kai jo šaka suminkštėja ir sprogsta lapai, jūs žinote, jog artėja vasara. 33 Taip pat, visa šita išvydę, žinokite, jog tai arti, prie durų. 34 Iš tiesų sakau jums: ši karta nepraeis, iki visa tai įvyks. 35 Dangus ir žemė praeis, bet mano žodžiai nepraeis. 36 Tačiau tos dienos ir valandos niekas nežino, nė dangaus angelai, o vien tik mano Tėvas”. 37 “Kaip buvo Nojaus dienomis, taip bus ir tada, kai ateis Žmogaus Sūnus. 38 Kaip dienomis prieš tvaną žmonės valgė, gėrė, tuokėsi ir tuokė iki tos dienos, kurią Nojus įžengė į laivą, 39 nieko nenumanydami, kol užėjo tvanas ir visus nusinešė; taip bus ir tada, kai ateis Žmogaus Sūnus. 40 Tada du bus kartu lauke, ir vienas bus paimtas, o kitas paliktas. 41 Dvi mals girnomis, ir viena bus paimta, o kita palikta. 42 Todėl budėkite, nes nežinote, kurią valandą ateis jūsų Viešpats. 43 Supraskite ir tai: jeigu šeimininkas žinotų, kurią nakties valandą ateis vagis, jis budėtų ir neleistų jam įsilaužti į namus. 44 Todėl ir jūs būkite pasiruošę, nes Žmogaus Sūnus ateis tą valandą, kurią nemanote”. 45 “Kas yra tas ištikimas bei protingas tarnas, kurį šeimininkas paskyrė tarnauti savo šeimynai, kad ją maitintų deramu laiku? 46 Palaimintas tarnas, kurį sugrįžęs šeimininkas ras taip darantį. 47 Iš tiesų sakau jums: jį paskirs valdyti visų savo turtų. 48 Bet jei blogas tarnas tartų savo širdyje: ‘Mano šeimininkas neskuba grįžti’, 49 ir pradėtų mušti savo tarnybos draugus, valgyti ir gerti su girtuokliais,­ 50 to tarno šeimininkas sugrįš tą dieną, kai jis nelaukia, ir tą valandą, kurią jis nemano. 51 Jis perkirs jį pusiau ir paskirs jam dalį su veidmainiais. Ten bus verksmas ir dantų griežimas”.
PBG(i) 1 A wyszedłszy Jezus z kościoła szedł; i przystąpili uczniowie jego, aby mu ukazali budowanie kościelne. 2 I rzekł im Jezus: Izaż nie widzicie tego wszystkiego? Zaprawdę powiadam wam, nie zostanie tu kamień na kamieniu, który by nie był rozwalony. 3 A gdy siedział na górze oliwnej, przystąpili do niego uczniowie osobno, mówiąc: Powiedz nam, kiedy się to stanie, i co za znak przyjścia twego i dokonania świata? 4 I odpowiadając Jezus, rzekł im: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł. 5 Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus; i wiele ich zwiodą. 6 I usłyszycie wojny i wieści o wojnach; patrzcież, abyście sobą nie trwożyli; albowiem musi to wszystko być, ale jeszcze nie tu jest koniec. 7 Albowiem powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu, i będą głody i mory i trzęsienia ziemi miejscami. 8 Ale to wszystko jest początkiem boleści. 9 Tedy was podadzą w udręczenie, i będą was zabijać, i będziecie w nienawiści u wszystkich narodów dla imienia mego. 10 A tedy wiele się ich zgorszy, a jedni drugich wydadzą, i jedni drugich nienawidzieć będą. 11 I wiele fałszywych proroków powstanie, i zwiodą wielu. 12 A iż się rozmnoży nieprawość, oziębnie miłość wielu. 13 Ale kto wytrwa aż do końca, ten zbawion będzie. 14 I będzie kazana ta Ewangielija królestwa po wszystkim świecie, na świadectwo wszystkim narodom. A tedyć przyjdzie koniec. 15 Przetoż gdy ujrzycie obrzydliwość spustoszenia, opowiedzianą przez Danijela proroka, stojącą na miejscu świętem, (kto czyta, niechaj uważa), 16 Tedy ci, co będą w ziemi Judzkiej, niech uciekają na góry; 17 A kto na dachu, niechaj nie zstępuje, aby co wziął z domu swego; 18 A kto na roli, niech się nazad nie wraca, aby wziął szaty swe. 19 A biada brzemiennym i piersiami karmiącym w one dni! 20 Przetoż módlcie się, aby nie było uciekanie wasze w zimie, albo w sabat. 21 Albowiem naonczas będzie wielki ucisk, jaki nie był od początku świata aż dotąd, ani potem będzie. 22 A gdyby nie były skrócone one dni, nie byłoby zbawione żadne ciało: ale dla wybranych będą skrócone one dni. 23 Tedy jeźliby wam kto rzekł: Oto tu jest Chrystus, albo tam, nie wierzcie. 24 Albowiem powstaną fałszywi Chrystusowie, i fałszywi prorocy, i czynić będą znamiona wielkie i cuda, tak iżby zwiedli (by można) i wybrane. 25 Otom wam przepowiedział. 26 Jeźliby wam tedy rzekli: Oto na puszczy jest, nie wychodźcie; oto w komorach, nie wierzcie. 27 Albowiem jako błyskawica wychodzi od wschodu słońca i ukazuje się aż na zachód, tak będzie i przyjście Syna człowieczego. 28 Bo gdziekolwiek będzie ścierw, tam się zgromadzą i orły. 29 A zaraz po utrapieniu onych dni słońce się zaćmi, a księżyc nie da jasności swojej, i gwiazdy będą padać z nieba, i mocy niebieskie poruszą się. 30 Tedyć się ukaże znamię Syna człowieczego na niebie, a tedy będą narzekać wszystkie pokolenia ziemi, i ujrzą Syna człowieczego, przychodzącego na obłokach niebieskich, z mocą i z chwałą wielką; 31 I pośle Anioły swoje z trąbą głosu wielkiego, i zgromadzą wybrane jego od czterech wiatrów, od krajów niebios aż do krajów ich. 32 A od drzewa figowego nauczcie się tego podobieństwa: Gdy się już gałąź jego odmładza i liście wypuszcza, poznajecie, iż blisko jest lato. 33 Także i wy, gdy ujrzycie to wszystko, poznawajcie, iż blisko jest, a we drzwiach. 34 Zaprawdę powiadam wam, że nie przeminie ten wiek, ażby się to wszystko stało. 35 Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą. 36 A o onym dniu i godzinie nikt nie wie, ani Aniołowie niebiescy, tylko sam Ojciec mój. 37 Ale jako było za dni Noego, tak będzie i przyjście Syna człowieczego. 38 Albowiem jako za dni onych przed potopem jedli, i pili, i ożeniali się i za mąż wydawali, aż do onego dnia, którego wszedł Noe do korabia, 39 I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkie: tak będzie i przyjście Syna człowieczego. 40 Tedy będą dwaj na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony; 41 Dwie będą mleć we młynie; jedna będzie wzięta, a druga zostawiona; 42 Czujcież tedy, ponieważ nie wiecie, której godziny Pan wasz przyjdzie. 43 A to wiedzcie, że, gdyby wiedział gospodarz, o której straży złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, i nie dałby podkopać domu swego. 44 Przetoż i wy bądźcie gotowi; bo której się godziny nie spodziejecie, Syn człowieczy przyjdzie. 45 Któryż tedy jest sługa wierny i roztropny, którego postanowił pan jego nad czeladzią swoją, aby im dawał pokarm na czas słuszny? 46 Błogosławiony on sługa, którego by, przyszedłszy Pan jego, znalazł tak czyniącego; 47 Zaprawdę powiadam wam, że go nad wszystkiemi dobrami swemi postanowi. 48 A jeźliby rzekł on zły sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem; 49 I począłby bić spółsługi, a jeść i pić z pijanicami: 50 Przyjdzie pan sługi onego, dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie; 51 I odłączy go, a część jego położy z obłudnikami; tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
Portuguese(i) 1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo. 2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada. 3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo. 4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane. 5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão. 6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim. 7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares. 8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores. 9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome. 10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão. 11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos; 12 e, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará. 13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo. 14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim. 15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel (quem lê, entenda), 16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; 17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa, 18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa. 19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! 20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado; 21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá. 22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias. 23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis; 24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos. 25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito. 26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis. 27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem. 28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres. 29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados. 30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória. 31 E ele enviará os seus anjos com grande clamor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus. 32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão. 33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas. 34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram. 35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão. 36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai. 37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem. 38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, 39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem. 40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro; 41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra. 42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor; 43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa. 44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem. 45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento? 46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo. 47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens. 48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir, 49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios, 50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, 51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
ManxGaelic(i) 1 As hie Yeesey magh as jimmee eh veih'n chiamble; as haink e ostyllyn huggey dy ghoaill baght marish jeh aalid y chiamble. 2 As dooyrt Yeesey roo, Nagh vaik shiu ooilley ny reddyn shoh? dy firrinagh ta mee gra riu, Nagh bee faagit un chlagh er clagh elley, nagh bee er ny lhieggal. 3 As myr v'eh ny hoie er cronk ny Oliveyn, haink e ostyllyn huggey er-lheh, gra, Insh dooin, cuin vees ny reddyn shoh? as cre'n cowrey vees jeh'n cheet ayd, as jeh jerrey yn theihll? 4 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Cur-jee twoaie nagh moll dooinney erbee shiu. 5 Son hig ymmodee ayns my ennym's, gra, Mish yn Creest: as nee ad ymmodee y volley. 6 As cluinnee shiu jeh caggaghyn, as jeh imraaghyn dy chaggaghyn: jeeagh nagh bee shiu seaghnit: son shegin da dy chooilley nhee jeu shoh cheet gys kione, agh cha bee yn jerrey foast. 7 Son nee ashoon girree-magh noi ashoon, as reeriaght noi reeriaght: as bee gennaghyn as crampyn, as craaghyn-thallooin ayns ymmodee ynnydyn. 8 Bee ooilley shoh toshiaght seaghyn diu. 9 Eisht livreyee ad shiu seose dy ve seaghnit, as marree ad shiu: as bee dy chooilley ashoon dwoaiagh erriu er coontey yn ennym aym's. 10 As eisht nee ymmodee scarrey rish nyn gredjue, as brahee ad, as ver ad feoh yn derrey yeh da'n jeh elley. 11 As nee ymmodee phadeyryn-foalsey girree seose, as mooarane y volley. 12 As er-yn-oyr dy jean olkys bishaghey, nee graih-ghiastyllagh ymmodee feayraghey. 13 Agh bee eshyn, nee tannaghtyn firrinagh gys y jerrey, er ny hauail. 14 As bee sushtal yn reeriaght er ny phreacheil ayns ooilley yn seihll, son feanish da dy chooilley ashoon, as eisht nee yn jerrey cheet. 15 Tra hee shiu er-y-fa shen eajeeys yn traartys, ta loayrit jeh liorish Daniel y phadeyr, ny hassoo ayns yn ynnyd casherick, (eshyn ta lhaih, lhig da tastey 'ghoaill). 16 Eisht lhig dauesyn t'ayns Judea chea gys ny sleityn. 17 Eshyn t'er mullagh y thie, ny lhig da cheet neose dy ghoaill marish nhee erbee ass e hie: 18 As ny lhig dasyn t'ayns y vagher chyndaa back, dy chur lesh e eaddagh. 19 As smerg dauesyn ta torragh, as dauesyn ta cur keeagh ayns ny laghyn shen. 20 Agh guee-jee shiuish nagh bee shiu eginit dy hea ayns y gheurey, ny er y doonaght. 21 Son bee seaghyn mooar ec y traa shen, lheid as nagh row er-dy hoshiaght y theihll gys y traa t'ayn nish, as lheid as nagh bee dy bragh arragh. 22 As mannagh beagh ny laghyn shen dy leah harrish, cha beagh dooinney bio er ny hauail: agh er graih yn chloan reiht, bee ny laghyn shen dy leah harrish. 23 Eisht my jir dooinney erbee riu, Cur my-ner, ta Creest ayns shoh, ny ayns shid; ny cred-jee eh. 24 Son nee Creestyn foalsey, as phadeyryn foalsey girree, as cowraghyn mooarey as yindyssyn y hoilshaghey, ayns wheesh (my oddagh eh ve) dy jinnagh ad molley yn eer chloan reiht. 25 Cur-my-ner, ta mish er n'insh diu ro laue. 26 Shen-y-fa my jir ad riu, T'eh ayns yn aasagh, ny gow-jee magh: cur-my-ner, t'eh ayns ny shamyryn follit, ny cred-jee eh. 27 Son myr ta'n tendreil cheet ass y shiar, as cur soilshey choud as gys y sheear: myr shen neesht vees cheet Mac y dooinney. 28 Son cre-erbee yn raad vees yn convayrt, shen y raad bee ny urlee er nyn jaglym cooidjagh. 29 Chelleeragh lurg seaghyn ny laghyn shen, hig dorraghys er y ghrian, as cha der yn eayst e soilshey, as tuittee rollageyn yn aer, as bee pooaraghyn yn aer er nyn graa. 30 As eisht bee cowrey Mac y dooinney er ny akin ayns yn aer as ec y traa shen nee ooilley sheelogheyn y thallooin dobberan, as hee ad yn Mac dooinney cheet ayns bodjallyn yn aer, lesh pooar as gloyr vooar. 31 As ver eh magh e ainleyn lesh yn trumpet dy ard-choraa, as nee ad e chloan reiht y haglym cooidjagh veih ny kiare geayghyn, veih'n derrey ard fo'n aer gys yn ard elley. 32 Ynsee-jee eisht coraa-dorraghey veih'n villey-figgagh: tra ta'n banglane echey foast oor, as cur magh duillagyn, ta fys eu dy vel y sourey er-gerrey. 33 Er yn aght cheddin shiuish, tra hee shiu ooilley ny reddyn shoh, toig-jee dy vel eh er-gerrey, dy jarroo ec ny dorryssyn. 34 Dy firrinagh ta mee gra riu, Cha bee yn cheeloghe shoh harrish, derrey vees dy chooilley nhee jeu shoh cooilleenit. 35 Nee yn aer as yn ooir cherraghtyn, agh my ghoan's cha jean cherraghtyn. 36 Agh er y laa as yn oor shen, cha vel fys ec dooinney erbee, cha vel ec ainleyn niau, agh ec my Ayr ny-lomarcan. 37 Agh myr va laghyn Noe, myr shen myrgeddin vees cheet Mac y dooinney. 38 Son myr ayns ny laghyn va roish y thooilley, v'ad gee as giu, poosey as coyrt ayns poosey, derrey yn laa hie Noe stiagh ayns yn arg, 39 As cha dug ad tastey, derrey haink y thooilley as ghow eh ad ooilley ersooyl; myr shen myrgeddin vees cheet Mac y dooinney. 40 Shen y traa vees daa ghooinney ayns y vagher, bee fer goit as fer faagit. 41 Bee daa ven blieh ec y wyllin, yn derrey yeh goit, as y jeh elley faagit. 42 Shen-y-fa bee-jee er nyn arrey, son cha vel fys eu er yn oor tra hig nyn Jiarn. 43 Agh shoh toig-jee, dy beagh fys er ve ec mainshter y thie cre'n oor veagh y maarliagh er jeet, veagh eh er e arrey, as cha beagh eh er lhiggey da brishey stiagh er hie. 44 Shen-y-fa bee-jee shiuish myrgeddin ullee: son ec lheid yn oor as nagh vel shiu smooinaghtyn er, hig yn Mac dooinney. 45 Quoi eisht yn charvaant firrinagh as creeney shen, ta e Hiarn er n'yannoo ny er reill er e vooinjer, dy chur daue nyn meaghey ayns traa cooie? 46 Bannit ta'n charvaant cheddin. yiow e Hiarn, tra hig eh, jannoo myr shen. 47 Dy firrinagh ta mee gra riu, dy livreyee eh gys y churrym echeysyn ooilley e chooid. 48 Agh my jir y drogh-harvaant shen ayns e chree, Ta my Hiarn lhiggey shaghey yn cheet echey, 49 As toshiaght y yannoo dy woalley e heshaghyn-sharvaant, as dy ee as dy iu marish ny meshtallee. 50 Hig Chiarn y charvaant shen ec laa nagh bee eh jeeaghyn er e hon, as ayns oor nagh bee eh twoaiagh jeh; 51 As giaree eh eh veih-my-cheilley, as pointee eh e chronney marish ny crauee oalsey: ayns shen vees keayney as snaggeraght feeacklyn.
Norwegian(i) 1 Og Jesus gikk ut av templet og drog derfra, og hans disipler kom til ham for å vise ham templets bygninger. 2 Men han svarte og sa til dem: Ser I ikke alt dette? Sannelig sier jeg eder: Her skal ikke levnes sten på sten som ikke skal brytes ned. 3 Men da han satt på Oljeberget, gikk hans disipler til ham i enrum og sa: Si oss: Når skal dette skje? og hvad skal tegnet være på ditt komme og på verdens ende? 4 Og Jesus svarte og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill! 5 For mange skal komme i mitt navn og si: Jeg er Messias; og de skal føre mange vill. 6 Og I skal høre krig og rykter om krig; se til at I ikke lar eder skremme! for det må så skje, men enden er ikke enda. 7 For folk skal reise sig mot folk, og rike mot rike, og det skal være hunger og jordskjelv både her og der. 8 Men alt dette er begynnelsen til veene. 9 Da skal de overgi eder til trengsel og slå eder ihjel, og I skal hates av alle folkeslag for mitt navns skyld. 10 Og da skal mange ta anstøt, og de skal forråde hverandre og hate hverandre; 11 og mange falske profeter skal opstå og føre mange vill. 12 Og fordi urettferdigheten tar overhånd, skal kjærligheten bli kold hos de fleste. 13 Men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst. 14 Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme. 15 Når I da ser ødeleggelsens vederstyggelighet, som profeten Daniel har talt om, stå på hellig grunn - den som leser det, han se til å skjønne det! - 16 da må de som er i Judea, fly til fjells, 17 og den som er på taket, ikke stige ned for å hente noget fra sitt hus, 18 og den som er ute på marken, ikke vende tilbake for å hente sin kappe. 19 Ve de fruktsommelige og dem som gir die, i de dager! 20 Men bed at eders flukt ikke må skje om vinteren eller på sabbaten! 21 for da skal det være så stor en trengsel som ikke har vært fra verdens begynnelse inntil nu, og heller ikke skal bli. 22 Og blev ikke de dager forkortet, da blev intet kjød frelst; men for de utvalgtes skyld skal de dager bli forkortet. 23 Om nogen da sier til eder: Se, her er Messias, eller der, da skal I ikke tro det. 24 For falske messiaser og falske profeter skal opstå og gjøre store tegn og under, så at endog de utvalgte skulde føres vill, om det var mulig. 25 Se, jeg har sagt eder det forut. 26 Om de da sier til eder: Se, han er ute i ørkenen, da gå ikke der ut; se, han er inne i kammerne, da tro det ikke! 27 For som lynet går ut fra øst og skinner like til vest, således skal Menneskesønnens komme være. 28 Hvor åtselet er, der skal ørnene samles. 29 Men straks efter de dagers trengsel skal solen bli formørket, og månen ikke gi sitt skinn, og stjernene skal falle ned fra himmelen, og himmelens krefter skal rokkes. 30 Og da skal Menneskesønnens tegn vise sig på himmelen, og da skal alle jordens slekter jamre sig, og de skal se Menneskesønnen komme i himmelens skyer med kraft og megen herlighet. 31 Og han skal sende ut sine engler med basunens veldige røst, og de skal samle hans utvalgte fra de fire verdenshjørner, fra himmelbryn til himmelbryn. 32 Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær; 33 således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren. 34 Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før alt dette skjer. 35 Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå. 36 Men hin dag og time vet ingen, ikke engang himmelens engler, men alene min Fader. 37 Og som Noahs dager var, således skal Menneskesønnens komme være; 38 for likesom de i dagene før vannflommen åt og drakk, tok til ekte og gav til ekte, like til den dag da Noah gikk inn i arken, 39 og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være. 40 Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake. 41 To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake. 42 Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer. 43 Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus. 44 Derfor vær også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker. 45 Hvem er da den tro og kloke tjener, som hans husbond har satt over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid? 46 Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer. 47 Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier. 48 Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid, 49 og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne, 50 da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet, 51 og hugge ham sønder og gi ham Iodd og del med hyklerne; der skal være gråt og tenners gnidsel.
Romanian(i) 1 La ieşirea din Templu, pe cînd mergea Isus, ucenicii Lui s'au apropiat de El ca să -I arate clădirile Templului. 2 Dar Isus le -a zis:,,Vedeţi voi toate aceste lucruri? Adevărat vă spun că nu va rămînea aici piatră pe piatră, care să nu fie dărîmată.`` 3 El a şezut jos pe muntele Măslinilor. Şi ucenicii Lui au venit la El la o parte, şi I-au zis:,,Spune-ne, cînd se vor întîmpla aceste lucruri? Şi care va fi semnul venirii Tale şi al sfîrşitului veacului acestuia?`` 4 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Băgaţi de seamă să nu vă înşele cineva. 5 Fiindcă vor veni mulţi în Numele Meu, şi vor zice:,Eu sînt Hristosul!` Şi vor înşela pe mulţi. 6 Veţi auzi de războaie şi veşti de războaie: vedeţi să nu vă spăimîntaţi, căci toate aceste lucruri trebuie să se întîmple. Dar sfîrşitul tot nu va fi atunci. 7 Un neam se va scula împotriva altui neam, şi o împărăţie împotriva altei împărăţii; şi, pe alocurea, vor fi cutremure de pămînt, foamete şi ciumi. 8 Dar toate aceste lucruri nu vor fi decît începutul durerilor. 9 Atunci vă vor da să fiţi chinuiţi, şi vă vor omorî; şi veţi fi urîţi de toate neamurile pentru Numele Meu. 10 Atunci mulţi vor cădea, se vor vinde unii pe alţii, şi se vor urî unii pe alţii. 11 Se vor scula mulţi prooroci mincinoşi, şi vor înşela pe mulţi. 12 Şi, din pricina înmulţirii fărădelegii, dragostea celor mai mulţi se va răci. 13 Dar cine va răbda pînă la sfîrşit, va fi mîntuit. 14 Evanghelia aceasta a Împărăţiei va fi propovăduită în toată lumea, ca să slujească de mărturie tuturor neamurilor. Atunci va veni sfîrşitul. 15 De aceea, cînd veţi vedea,urîciunea pustiirii`, despre care a vorbit proorocul Daniel,,aşezată în locul sfînt` -cine citeşte să înţeleagă! - 16 atunci, cei ce vor fi în Iudea, să fugă la munţi; 17 cine va fi pe acoperişul casei, să nu se pogoare să-şi ia lucrurile din casă; 18 şi cine va fi la cîmp, să nu se întoarcă să-şi ia haina. 19 Vai de femeile, cari vor fi însărcinate şi de cele ce vor da ţîţă în zilele acelea! 20 Rugaţi-vă ca fuga voastră să nu fie iarna, nici într'o zi de Sabat. 21 Pentrucă atunci va fi un necaz aşa de mare, cum n'a fost niciodată dela începutul lumii pînă acum, şi nici nu va mai fi. 22 Şi dacă zilele acelea n'ar fi fost scurtate, nimeni n'ar scăpa; dar, din pricina celor aleşi, zilele acelea vor fi scurtate. 23 Atunci dacă vă va spune cineva:,Iată, Hristosul este aici, sau acolo`, să nu -l credeţi. 24 Căci se vor scula Hristoşi mincinoşi şi prooroci mincinoşi; vor face semne mari şi minuni, pînă acolo încît să înşele, dacă va fi cu putinţă, chiar şi pe cei aleşi. 25 Iată, că v'am spus mai dinainte. 26 Deci, dacă vă vor zice:,Iată -L în pustie`, să nu vă duceţi acolo!,Iată -L în odăiţe ascunse`, să nu credeţi. 27 Căci, cum iese fulgerul dela răsărit şi se vede pînă la apus, aşa va fi şi venirea Fiului omului. 28 Oriunde va fi stîrvul (Sau: hoit, mortăciune.), acolo se vor aduna vulturii. 29 Îndată după acele zile de necaz,,soarele se va întuneca, luna nu-şi va mai da lumina ei, stelele vor cădea din cer, şi puterile cerurilor vor fi clătinate.` 30 Atunci se va arăta în cer semnul Fiului omului, toate seminţiile pămîntului se vor boci, şi vor vedea pe Fiul omului venind pe norii cerului cu putere şi cu o mare slavă. 31 El va trimete pe îngerii Săi cu trîmbiţa răsunătoare, şi vor aduna pe aleşii Lui din cele patru vînturi, dela o margine a cerurilor pînă la cealaltă. 32 Dela smochin învăţaţi pilda lui: Cînd îi frăgezeşte şi înfrunzeşte mlădiţia, ştiţi că vara este aproape. 33 Tot aşa, şi voi, cînd veţi vedea toate aceste lucruri, să ştiţi că Fiul omului este aproape, este chiar la uşi. 34 Adevărat vă spun că, nu va trece neamul acesta pînă se vor întîmpla toate aceste lucruri. 35 Cerul şi pămîntul vor trece, dar cuvintele Mele nu vor trece. 36 Despre ziua aceea şi despre ceasul acela, nu ştie nimeni: nici îngerii din ceruri, nici Fiul, ci numai Tatăl. 37 Cum s'a întîmplat în zilele lui Noe, aidoma se va întîmpla şi la venirea Fiului omului. 38 În adevăr, cum era în zilele dinainte de potop, cînd mîncau şi beau, se însurau şi se măritau, pînă în ziua cînd a intrat Noe în corabie, 39 şi n'au ştiut nimic, pînă cînd a venit potopul şi i -a luat pe toţi, tot aşa va fi şi la venirea Fiului omului. 40 Atunci, din doi bărbaţi cari vor fi la cîmp, unul va fi luat şi altul va fi lăsat. 41 Din două femei cari vor măcina la moară, una va fi luată şi alta va fi lăsată. 42 Vegheaţi dar, pentru că nu ştiţi în ce zi va veni Domnul vostru. 43 Să ştiţi că, dacă ar şti stăpînul casei la ce strajă din noapte va veni hoţul, ar veghea şi n'ar lăsa să -i spargă casa. 44 Deaceea, şi voi fiţi gata; căci Fiul omului va veni în ceasul în care nu vă gîndiţi. 45 Care este deci robul credincios şi înţelept, pe care l -a pus stăpînul său peste ceata slugilor sale, ca să le dea hrana la vremea hotărîtă? 46 Ferice de robul acela, pe care stăpînul său, la venirea lui, îl va găsi făcînd aşa! 47 Adevărat vă spun că îl va pune peste toate averile sale. 48 Dar dacă este un rob rău, care zice în inima lui:,Stăpînul meu zăboveşte să vină!` 49 Dacă va începe să bată pe tovarăşii lui de slujbă, şi să mănînce şi să bea cu beţivii, 50 stăpînul robului aceluia va veni în ziua în care el nu se aşteaptă, şi în ceasul pe care nu -l ştie, 51 îl va tăia în două, şi soarta lui va fi soarta făţarnicilor; acolo va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.
Ukrainian(i) 1 І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмові. 2 Він же промовив у відповідь їм: Чи бачите ви все оце? Поправді кажу вам: Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!... 3 Коли ж Він сидів на Оливній горі, підійшли Його учні до Нього самотньо й спитали: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака приходу Твого й кінця віку? 4 Ісус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів! 5 Бо багато хто прийде в Ім'я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох. 6 Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки, глядіть, не лякайтесь, бо статись належить тому. Але це не кінець ще. 7 Бо повстане народ на народ, і царство на царство, і голод, мор та землетруси настануть місцями. 8 А все це початок терпінь породільних. 9 На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть ненавидіти всі народи за Ймення Моє. 10 І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один одного будуть, і один одного будуть ненавидіти. 11 Постане багато фальшивих пророків, і зведуть багатьох. 12 І через розріст беззаконства любов багатьох охолоне. 13 А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений! 14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по цілому світові, на свідоцтво народам усім. І тоді прийде кінець! 15 Тож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє, 16 тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають. 17 Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого. 18 І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою. 19 Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, за днів тих! 20 Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу. 21 Бо скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде. 22 І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться. 23 Тоді, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут чи Отам, не йміть віри. 24 Бо постануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели б, коли б можна, і вибраних. 25 Оце Я наперед вам сказав. 26 А коли скажуть вам: Ось Він у пустині не виходьте, Ось Він у криївках не вірте! 27 Бо як блискавка та вибігає зо сходу, і з'являється аж до заходу, так буде і прихід Сина Людського. 28 Бо де труп, там зберуться орли. 29 І зараз, по скорботі тих днів, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла, і зорі попадають з неба, і сили небесні порушаться. 30 І того часу на небі з'явиться знак Сина Людського, і тоді заголосять всі земні племена, і побачать вони Сина Людського, що йтиме на хмарах небесних із великою потугою й славою. 31 І пошле Анголів Своїх Він із голосним сурмовим гуком, і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від кінців неба аж до кінців його. 32 Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то ви знаєте, що близько вже літо. 33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима! 34 Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться. 35 Небо й земля проминеться, але не минуться слова Мої! 36 А про день той й годину не знає ніхто: ані Анголи небесні, ані Син, лише Сам Отець. 37 Як було за днів Ноєвих, так буде і прихід Сина Людського. 38 Бо так само, як за днів до потопу всі їли й пили, женилися й заміж виходили, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу, 39 і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського. 40 Будуть двоє на полі тоді, один візьметься, а другий полишиться. 41 Дві будуть молоти на жорнах, одна візьметься, а друга полишиться. 42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня прийде Господь ваш. 43 Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій сторожі прийде злодій, то він пильнував би, і підкопати свого дому не дав би. 44 Тому будьте готові й ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте! 45 Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челядниками давати своєчасно поживу для них? 46 Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так! 47 Поправді кажу вам, що над цілим маєтком своїм він поставить його. 48 А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти, 49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями, 50 то пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає. 51 І він пополовині розітне його, і визначить долю йому з лицемірами, буде плач там і скрегіт зубів!
UkrainianNT(i) 1 І, вийшовши Ісус, пійшов із церкви; і приступилиученикиЙого, показати Йому будівлю церковну. 2 Ісус же рече їм: Чи бачите се все? Істино глаголю вам: Не зостанеть ся тут камінь на каменї, щоб не зруйновано. 3 Як же сидїв на горі Оливній, поприходили до Него ученики самотою, кажучи: Скажи нам, коли се буде? й який знак Твого приходу й кінця сьвіту? 4 І озвавшись Ісус, рече їм: Гледїть, щоб хто не звів вас. 5 Багато бо приходити ме в імя моє, кажучи: Я Христос; і зведуть многих. 6 Чути мете ж про войни й чутки воєнні; гледїть же, не трівожтесь; мусить бо все статись, та се ще не конець. 7 Бо встане нарід на нарід і царство на царство, й буде голоднеча, й помір, і трус по місцях. 8 Все ж се почин горя. 9 Тоді видавати муть вас на муки, й вбивати муть вас; і зненавидять вас усі народи задля імя мого. 10 І тоді поблазнять ся многі, й видавати муть одно одного, й ненавидіти муть одно одного. 11 І багато лжепророків устане, й введуть многих. 12 І задля намноженого беззаконня, прохолоне любов многих. 13 Хто ж видержить до останку, той спасеть ся. 14 І проповідувати меть ся євангелия царства по всїй вселеннїй на сьвідкуваннє всім народам; і тоді прийде конець. 15 Оце ж, як побачите гидоту спустїння, що сказав Даниїл пророк стоячу на місці сьвятому (хто читав нехай розуміє), 16 тодї, хто в Юдеї, нехай втікає на гори; 17 хто на криші, нехай не влазить узяти що з хати своєї; 18 і хто в полі, нехай не вертаєть ся назад узяти одежу свою. 19 Горе ж важким і годуючим під той час! 20 Молїть ся ж, щоб не довелось вам утікати зимою, анї в суботу: 21 буде бо тодї мука велика, якої не було від настання сьвіту до сього часу, й не буде. 22 І коли б тих днїв не вкорочено, то жодне б тіло не спасло ся; тільки ж задля вибраних укорочені будуть дні таї. 23 Тодї, коли хто вам скаже: Дивись, ось Христос, або онде; не йміть віри. 24 Устануть бо лжехрйсти й лжепророки, й давати муть ознаки великі й дива, щоб, коди можна, звести й вибраних. 25 Оце ж наперед сказав я вам. 26 Коли ж скажуть вам: Ось він у пустині; не виходьте; Ось він у коморах; не діймайте віри. 27 Бо, як блискавка виходить зі сходу та сяє аж до заходу, так буде й прихід Сина чоловічого. 28 Де бо є труп, там збирати муть ся вірли. 29 І зараз після горя днів тих сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого, й зорі попадають із неба, й сили небесні захитають ся. 30 І тодї явить ся ознака Сина чоловічого на небі; й тоді заголосять усї роди землі, і побачять Сина чоловічого, грядущого на хмарах небесних із силою й славою великою. 31 І пішле він ангели свої з голосним гуком трубним, і позбирають вони вибраних його від чотирох вітрів, од кінців неба до кінців його. 32 Від смоківниці ж навчіть ся приповісти: Коли вже віттє її стане мягке й пустить листе, знайте, що близько літо. 33 Так само й ви: як оце все побачите, відайте, що близько під дверима. 34 Істино глаголю вам: Не перейде рід сей, як усе теє станеть ся. 35 Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть. 36 Про день же той і годину ніхто не знає, ні ангели небесні, тільки сам Отець мій. 37 Як же днї Ноеві, так буде й прихід Сина чоловічого. 38 Бо, як буди за днїв перед потопом, що їли, й пили, женились, і віддавались, аж до дня, коли увійшов Ной у ковчег, 39 та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всіх; так буде й прихід Сина чоловічого. 40 Тоді буде двоє в полі; один візьметь ся, а один зоставить ся. 41 Дві молоти муть на жорнах; одна візьметь ся, а одна зоставить ся. 42 Ото ж пильнуйте, бо не знаєте, которої години Господь ваш прийде. 43 Се ж відайте, що коли б господар знав, у яку сторожу прийде злодій, то пильнував би, та й не попустив би підкопати хати своєї. 44 Тим же й ви будьте готові; бо тієї години, як і не думаєте, Син чоловічий прийде. 45 Який єсть вірний слуга й розумний, що поставив пан його над челяддю своєю, щоб роздавав їй харч у пору? 46 Щасливий той слуга, котрого, прийшовши пан його, застане, що робить так. 47 Істино глаголю вам: Що поставить його над усім добром своїм. 48 А которий лукавий слуга казати ме в серці своїм: Забарить ся мій пан прийти, 49 та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями; 50 то прийде пан того слуги дня, якого не сподїваєть ся, і години, якої не відав, 51 та й відлучить його, й долю його з лицемірами положить; там буде плач і скреготаннє зубів.
SBL Greek NT Apparatus

1 ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ ἐπορεύετο WH Treg NIV ] ἐπορεύετο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ RP
2 ἀποκριθεὶς WH Treg NIV ] Ἰησοῦς RP • ταῦτα πάντα WH Treg NIV ] πάντα ταῦτα RP
3 καὶ WH Treg NIV ] + τῆς RP
6 γὰρ WH Treg NIV ] + πάντα RP
7 λιμοὶ WH Treg NIV ] + καὶ λοιμοὶ RP
15 ἑστὸς WH Treg NIV ] ἑστὼς RP
16 ἐπὶ RP ] εἰς WH Treg NIV
17 καταβάτω WH Treg NIV ] καταβαινέτω RP
18 τὸ ἱμάτιον WH Treg NIV ] τὰ ἱμάτια RP
24 πλανῆσαι NIV RP ] πλανᾶσθαι WH Treg
27 ἔσται WH Treg NIV ] + καὶ RP
28 ὅπου WH Treg NIV ] + γὰρ RP
30 τῷ RP ] – WH Treg NIV
31 σάλπιγγος WH NIV ] + φωνῆς Treg RP • τῶν WH Treg NIV ] – RP
33 πάντα ταῦτα WH NIV ] ταῦτα πάντα Treg RP
34 ὅτι WH Treg NIV ] – RP
35 παρελεύσεται WH Treg NIV ] παρελεύσονται RP
36 οὐδὲ ὁ υἱός WH NIV ] – Treg RP • πατὴρ WH Treg NIV ] + μου RP
37 γὰρ WH Treg NIV ] δὲ RP • ἔσται WH Treg NIV ] + καὶ RP
38 ὡς WH Treg NIV ] Ὥσπερ RP • ἡμέραις NIV RP ] + ἐκείναις WH Treg NA • γαμίζοντες WH NIV ] ἐκγαμίζοντες Treg RP
39 καὶ RP NA ] – WH Treg NIV
40 δύο ἔσονται Treg NIV RP ] ἔσονται δύο WH • ⸀εἷς WH Treg NIV ] ὁ εἷς RP • ⸁εἷς WH Treg NIV ] ὁ εἷς RP
41 μύλῳ WH Treg NIV ] μύλωνι RP
42 ἡμέρᾳ WH Treg NIV ] ὥρᾳ RP
44 οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ WH Treg NIV ] ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε RP
45 κύριος WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • οἰκετείας WH Treg NIV ] θεραπείας RP • δοῦναι WH Treg NIV ] διδόναι RP
46 οὕτως ποιοῦντα WH Treg NIV ] ποιοῦντα οὕτως RP
48 μου ὁ κύριος WH Treg NIV ] ὁ κύριός μου ἐλθεῖν RP
49 αὐτοῦ ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ WH Treg NIV ] ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   2 <παντα ταυτα> ταυτα παντα
   27 <και> OMIT και
   33 <ταυτα παντα> παντα ταυτα