1 Peter 3:6-5:14

ABP_Strongs(i)
  6 G5613 as G* Sarah G5219 obeyed G3588 to G* Abraham, G2962 [3lord G1473 2him G2564 1calling]; G3739 of whom G1096 you became G5043 children, G15 doing good G2532 and G3361 not G5399 fearing G3367 with any G4423 terror.
  7 G3588 The G435 husbands, G3668 in like manner, G4924 living with them G2596 according to G1108 knowledge, G5613 as G772 being a weaker G4632 utensil G3588 in the G1134 feminine way, G632 bestowing G5092 honor G5613 as G2532 also G4789 joint-heirs G5484 of favor G2222 of life, G1519 so as to not G3588   G3361   G1465 hinder G3588   G4335 your prayers. G1473  
  8 G3588 But the G1161   G5056 conclusion -- G3956 all be G3675 agreeing, G4835 sympathizing, G5361 having brotherly affection, G2155 compassionate, G5391 obliging,
  9 G3361 not G591 rendering G2556 evil G473 for G2556 evil, G2228 or G3059 reviling G473 for G3059 reviling; G5121 but on the other hand, G1161   G2127 blessing, G1492 knowing G3754 that G1519 in G3778 this G2564 you were called, G2443 that G2129 [2a blessing G2816 1you should inherit].
  10 G3588 For the one G1063   G2309 wanting G2222 [2life G25 1to love], G2532 and G1492 to behold G2250 [2days G18 1good], G3973 let him cease G3588   G1100 his tongue G1473   G575 from G2556 evil, G2532 and G5491 his lips G1473   G3588   G3361 to not speak G2980   G1388 deceit!
  11 G1578 Let him turn aside G575 from G2556 evil, G2532 and G4160 let him do G18 good! G2212 Let him seek G1515 peace, G2532 and G1377 pursue G1473 it!
  12 G3754 For G3588 the G3788 eyes G2962 of the Lord G1909 are upon G1342 the righteous, G2532 and G3775 his ears G1473   G1519 towards G1162 their supplication. G1473   G4383 But the face G1161   G2962 of the Lord G1909 is against G4160 the ones doing G2556 evil.
  13 G2532 And G5100 who is G3588 the one G2559 afflicting G1473 you, G1437 if G3588 [3of the G18 4good G3402 2mimics G1096 1you should become]?
  14 G235 But G1487 if G2532 also G3958 you may suffer G1223 because of G1343 righteousness, G3107 blessed are you; G3588 but the G1161   G5401 fear G1473 of them G3361 you should not G5399 fear, G3366 nor G5015 should you be disturbed.
  15 G2962 [3 the Lord G1161 1But G3588   G2316 4God G37 2sanctify] G1722 in G3588   G2588 your hearts, G1473   G2092 and be ready G1161   G104 continually G4314 for G627 a defense G3956 to all, G3588 to the one G154 asking G1473 you G3056 a word G4012 concerning G3588 the G1722 [2in G1473 3you G1680 1hope], G3326 with G4240 gentleness G2532 and G5401 fear;
  16 G4893 [3conscience G2192 1having G18 2a good], G2443 that G1722 in G3739 what G2635 they should speak ill G1473 of you G5613 as G2555 ones doing evil, G2617 [8should be put to shame G3588 1the ones G1908 2threatening G1473 3your G3588   G18 4good G1722 6in G5547 7Christ G391 5behavior].
  17 G2908 For it is better G1063   G15 [7 for doing good G1487 1if G2309 5wants you G3588 2the G2307 3will G3588   G2316 4of God G3958 6to suffer], G2228 than G2554 doing evil.
  18 G3754 For G2532 Christ also G5547   G530 [2once G4012 3for G266 4sins G3958 1suffered], G1342 the just G5228 for G94 the unjust, G2443 that G1473 he should lead us forward G4317   G3588 to G2316 God, G2289 having put to death G3303 indeed G4561 the flesh, G2227 but being restored to life G1161   G3588 to the G4151 spirit;
  19 G1722 in G3739 which G2532 also G3588 [3to the G1722 5in G5438 6prison G4151 4spirits G4198 1having gone G2784 2he proclaimed],
  20 G544 to the ones who disobeyed G4218 at some time or other, G3753 when G530 once G1209 [4was accepted G3588 1the G3588   G2316 3of God G3115 2long-suffering] G1722 in G2250 the days G* of Noah, G2680 carefully preparing G2787 the ark, G1519 in G3739 which G3641 few, G5123 that is to say, G3638 eight G5590 souls G1295 were preserved G1223 through G5204 water.
  21 G3739 Which G2532 [2also G1473 5us G499 1antitype G3568 3now G4982 4delivers] -- G908 immersion, G3756 not G4561 the flesh G595 getting rid of G4509 filth, G235 but G4893 [3conscience G18 2of a good G1906 1 the response] G1519 towards G2316 God, G1223 through G386 the resurrection G* of Jesus G5547 Christ,
  22 G3739 who G1510.2.3 is G1722 at G1188 the right G3588   G2316 of God, G4198 being gone G1519 into G3772 heaven, G5293 [6being submitted G1473 7to him G32 1 with angels G2532 2and G1849 3authorities G2532 4and G1411 5powers].
4
  1 G5547 Christ G3767 then G3958 having suffered G5228 for G1473 us G4561 in flesh, G2532 you also G1473   G3588 with the G1473 same G1771 reflection G3695 be armed! G3754 For G3588 the one G3958 suffering G1722 in G4561 flesh, G3973 has ceased G266 of sin;
  2 G1519 to no longer G3588   G3371   G444 [6of men's G1939 7desires G235 8but G2307 9God's will G2316   G3588 2the remaining G954   G1722 4in G4561 5 the flesh G980 1spend G5550 3time].
  3 G713 For sufficient G1473 to us G3588 was the G3928 having passed G5550 time G3588 of the G979 existence G3588 [2the G2307 3will G3588 4of the G1484 5nations G2716 1to have worked], G4198 going G1722 in G766 lewdnesses, G1939 desires, G3632 drunkennesses with wine, G2970 debaucheries, G4224 drinking banquets, G2532 and G111 unlawful G1495 idolatries;
  4 G1722 in G3739 which G3579 they think it strange G3361 [2not G4936 3running together G1473 1your] G1519 in G3588 the G1473 same G3588   G810 [2of carnality G401 1pouring out], G987 being blasphemous;
  5 G3739 ones who G591 shall render G3056 an account G3588 to the one G2093 readily G2192 sufficing G2919 to judge G2198 the living G2532 and G3498 dead.
  6 G1519 [2in G3778 3this G1063 1For] G2532 also G3498 to the dead G2097 was announced good news, G2443 that G2919 they should be judged G3303 indeed G2596 according to G444 men G4561 in the flesh, G2198 but should live G1161   G2596 according to G2316 God G4151 in spirit.
  7 G3956 But of all things G1161   G3588 the G5056 end G1448 approaches. G4993 Be of sound mind G3767 then G2532 and G3525 be sober G1519 in G3588 the G4335 prayers!
  8 G4253 [2before G3956 3all things G1161 1But G3588 5the G1519 8among G1438 9yourselves G26 7love G1618 6intense G2192 4having]; G3754 for G3588 the G26 love G2572 covers G4128 a multitude G266 of sins;
  9 G5382 being hospitable G1519 to G240 one another G427 without G1112 grumblings;
  10 G1538 each G2531 as G2983 he received G5486 favor, G1519 to G1438 each other G1473 serving, G1247   G5613 as G2570 good G3623 managers G4164 of the variegated G5484 favor G2316 of God.
  11 G1536 If any G2980 speaks, G5613 let it be as G3051 oracles G2316 of God; G1536 if any G1247 serves, G5613 let it be as G1537 from out of G2479 strength G3739 which G5524 God supplies; G3588   G2316   G2443 that G1722 in G3956 all things G1392 God should be glorified G3588   G2316   G1223 through G* Jesus G5547 Christ, G3739 to whom G1510.2.3 is G3588 the G1391 glory G2532 and G3588 the G2904 might G1519 into G3588 the G165 eons G3588 of the G165 eons. G281 Amen.
  12 G27 Beloved, G3361 do not G3579 take it as strange G3588 the G1722 [3among G1473 4you G4451 1burning fire G4314 5to G3986 6test G1473 7you G1096 2taking place], G5613 as G3581 a strange thing G1473 happening to you; G4819  
  13 G235 but G2526 according to that which G2841 you participate with G3588 the G3588 [2of the G5547 3Christ G3804 1sufferings] G5463 rejoice! G2443 that G2532 also G1722 in G3588 the G602 revelation G3588   G1391 of his glory G1473   G5463 you should rejoice G21 exulting.
  14 G1487 If G3679 you are berated G1722 in G3686 the name G5547 of Christ, G3107 blessed are you, G3754 for G3588 the G3588   G1391 glory G2532 and G3588 the G3588   G2316 spirit of God G4151   G1909 [2unto G1473 3you G373 1gives rest]. G2596 Indeed according to G3303   G1473 them G987 he is blasphemed, G2596 but according to G1161   G1473 you G1392 he is glorified.
  15 G3361 For let not G1063   G5100 any G1473 of you G3958 suffer G5613 as G5406 a murderer, G2228 or G2812 thief, G2228 or G2555 one doing evil, G2228 or G5613 as G244 a busybody!
  16 G1487 But if G1161   G5613 as G* a Christian, G3361 let him not G153 be ashamed, G1392 but let him glorify G1161   G3588   G2316 God G1722 in G3588   G3313 this part! G3778  
  17 G3754 For G3588 it is the G2540 time G3588   G756 to begin G3588 the G2917 judgment G575 from G3588 the G3624 house G3588   G2316 of God; G1487 and if G1161   G4412 first G575 from G1473 us, G5100 what G3588 is the G5056 end G3588 of the ones G544 disobeying G3588 the G3588   G2316 good news of God? G2098  
  18 G2532 And G1487 if G3588 the G1342 righteous one G3433 hardly G4982 is delivered, G3588 the G765 impious G2532 and G268 sinner, G4226 where G5316 shall they appear?
  19 G5620 So then, G2532 even G3588 the ones G3958 suffering G2596 according to G3588 the G2307 will G3588   G2316 of God, G5613 as to G4103 a trustworthy G2939 creator, G3908 let them place G3588   G5590 their souls G1473   G1722 in G16 doing good.
5
  1 G4245 Elders, G3588 the ones G1722 among G1473 you, G3870 I exhort, G3588 I the G4850 fellow-elder G2532 and G3144 witness G3588 of the G3588 [2of the G5547 3Christ G3804 1sufferings], G3588 the one G2532 also G3588 [2of the G3195 3about to be G601 4revealed G1391 5glory G2844 1partner] --
  2 G4165 tend G3588 the G1722 [3among G1473 4you G4168 1flock G3588   G2316 2of God]! G1983 overseeing, G3361 not G317 by compelling, G235 but G1596 voluntarily; G3366 nor G147 sordidly, G235 but G4290 eagerly;
  3 G3366 nor G5613 as G2634 one dominating G3588 the G2819 lots, G235 but G5179 [2models G1096 1becoming] G3588 for the G4168 flock.
  4 G2532 And G5319 at the manifesting G3588 of the G750 chief shepherd, G2865 you shall carry G3588 the G262 unfading G3588   G1391 [2of glory G4735 1crown].
  5 G3668 In like manner G3501 let the younger ones G5293 submit G4245 to the older ones! G3956 And all G1161   G240 [4one to another G5293 3being submitted G3588   G5012 2humility G1463 1adorn]! G3754 For G3588   G2316 God G5244 [2 the proud G498 1resists], G5011 [4to the humble G1161 1but G1325 2gives G5484 3favor].
  6 G5013 Be humbled G3767 then G5259 under G3588 the G2900 fortified G5495 hand G3588   G2316 of God! G2443 that G1473 he should exalt you G5312   G1722 in G2540 time;
  7 G3956 [2all G3588   G3308 3your anxiety G1473   G1977 1 while casting] G1909 upon G1473 him, G3754 for G1473 with him G3199 there is a care G4012 concerning G1473 you.
  8 G3525 Be sober! G1127 Be vigilant! G3588   G476 Your opponent G1473   G1228 the devil G5613 [2as G3023 4lion G5612 3a roaring G4043 1walks] G2212 seeking G5100 whom G2666 he should swallow down.
  9 G3739 To whom G436 oppose G4731 solid G3588 in the G4102 belief! G1492 knowing G3588 the G1473 same G3588   G3804 sufferings G3588 to the one G1722 in G2889 the world G1473 [2by your G81 3brotherhood G2005 1are being completed].
  10 G3588 But the G1161   G2316 God G3956 of all G5484 favor, G3588 the one G2564 having called G1473 us G1519 into G3588   G166 his eternal G1473   G1391 glory G1722 in G5547 Christ G* Jesus, G3641 [2a little G3958 1having suffered], G1473 may he ready G2675   G1473 you, G4741 support you, G4599 strengthen you, G2311 found you .
  11 G1473 To him G3588 be the G1391 glory G2532 and G3588 the G2904 might G1519 into G3588 the G165 eons G3588 of the G165 eons. G281 Amen.
  12 G1223 Through G* Silvanus, G1473 [4to you G3588 1the G4103 2trustworthy G80 3brother], G5613 as G3049 I consider, G1223 a little G3641   G1125 I wrote, G3870 appealing G2532 and G1957 attesting G3778 this G1510.1 to be G227 the true G5484 favor G3588   G2316 of God G1519 in G3739 which G2476 you stand.
  13 G782 [5greets G1473 6you G3588 1She G1722 3in G* 4Babylon G4899 2chosen with you], G2532 and G* Mark G3588   G5207 my son. G1473  
  14 G782 Greet G240 one another G1722 with G5370 a kiss G26 of love! G1515 Peace G1473 to you, G3956 to all G3588 the ones G1722 in G5547 Christ G* Jesus. G281 Amen.
ABP_GRK(i)
  6 G5613 ως G* Σάρρα G5219 υπήκουσε G3588 τω G* Αβραάμ G2962 κύριον G1473 αυτόν G2564 καλούσα G3739 ης G1096 εγενήθητε G5043 τέκνα G15 αγαθοποιούσαι G2532 και G3361 μη G5399 φοβούμεναι G3367 μηδεμίαν G4423 πτόησιν
  7 G3588 οι G435 άνδρες G3668 ομοίως G4924 συνοικούντες G2596 κατά G1108 γνώσιν G5613 ως G772 ασθενεστέρω G4632 σκεύει G3588 τω G1134 γυναικείω G632 απονέμοντες G5092 τιμήν G5613 ως G2532 και G4789 συγκληρονόμοι G5484 χάριτος G2222 ζώης G1519 εις το μη G3588   G3361   G1465 εγκόπτεσθαι G3588 τας G4335 προσευχάς υμών G1473  
  8 G3588 το δε G1161   G5056 τέλος G3956 πάντες G3675 ομόφρονες G4835 συμπαθείς G5361 φιλάδελφοι G2155 εύσπλαγχνοι G5391 φιλόφρονες
  9 G3361 μη G591 αποδιδόντες G2556 κακόν G473 αντί G2556 κακού G2228 η G3059 λοιδορίαν G473 αντί G3059 λοιδορίας G5121 τουναντίον δε G1161   G2127 ευλογούντες G1492 ειδότες G3754 ότι G1519 εις G3778 τούτο G2564 εκλήθητε G2443 ίνα G2129 ευλογίαν G2816 κληρονομήσητε
  10 G3588 ο γαρ G1063   G2309 θέλων G2222 ζωήν G25 αγαπάν G2532 και G1492 ιδείν G2250 ημέρας G18 αγαθάς G3973 παυσάτω G3588 την G1100 γλώσσαν αυτού G1473   G575 από G2556 κακού G2532 και G5491 χείλη αυτού G1473   G3588 του G3361 μη λαλήσαι G2980   G1388 δόλον
  11 G1578 εκκλινάτω G575 από G2556 κακού G2532 και G4160 ποιησάτω G18 αγαθόν G2212 ζητησάτω G1515 ειρήνην G2532 και G1377 διωξάτω G1473 αυτήν
  12 G3754 ότι G3588 οι G3788 οφθαλμοί G2962 κυρίου G1909 επί G1342 δικαίους G2532 και G3775 ώτα αυτού G1473   G1519 εις G1162 δέησιν αυτών G1473   G4383 πρόσωπον δε G1161   G2962 κυρίου G1909 επί G4160 ποιούντας G2556 κακά
  13 G2532 και G5100 τις G3588 ο G2559 κακώσων G1473 υμάς G1437 εάν G3588 του G18 αγαθού G3402 μιμηταί G1096 γένησθε
  14 G235 αλλ΄ G1487 ει G2532 και G3958 πάσχοιτε G1223 διά G1343 δικαιοσύνην G3107 μακάριοι G3588 τον δε G1161   G5401 φόβον G1473 αυτών G3361 μη G5399 φοβηθήτε G3366 μηδέ G5015 ταραχθήτε
  15 G2962 κύριον G1161 δε G3588 τον G2316 θεόν G37 αγιάσατε G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις υμών G1473   G2092 έτοιμοι δε G1161   G104 αεί G4314 προς G627 απολογίαν G3956 παντί G3588 τω G154 αιτούντι G1473 υμάς G3056 λόγον G4012 περί G3588 της G1722 εν G1473 υμίν G1680 ελπίδος G3326 μετά G4240 πραϋτητος G2532 και G5401 φόβου
  16 G4893 συνείδησιν G2192 έχοντες G18 αγαθήν G2443 ίνα G1722 εν G3739 ω G2635 καταλαλώσιν G1473 υμών G5613 ως G2555 κακοποιών G2617 καταισχυνθώσιν G3588 οι G1908 επηρεάζοντες G1473 υμών G3588 την G18 αγαθήν G1722 εν G5547 χριστώ G391 αναστροφήν
  17 G2908 κρείττον γαρ G1063   G15 αγαθοποιούντας G1487 ει G2309 θέλοι G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G2316 θεού G3958 πάσχειν G2228 η G2554 κακοποιούντας
  18 G3754 ότι G2532 και χριστός G5547   G530 άπαξ G4012 περί G266 αμαρτιών G3958 έπαθε G1342 δίκαιος G5228 υπέρ G94 αδίκων G2443 ίνα G1473 ημάς προσαγάγη G4317   G3588 τω G2316 θεώ G2289 θανατωθείς G3303 μεν G4561 σαρκί G2227 ζωοποιηθείς δε G1161   G3588 τω G4151 πνεύματι
  19 G1722 εν G3739 ω G2532 και G3588 τοις G1722 εν G5438 φυλακή G4151 πνεύμασι G4198 πορευθείς G2784 εκήρυξεν
  20 G544 απειθήσασί G4218 ποτε G3753 ότε G530 άπαξ G1209 εδέχετο G3588 η G3588 του G2316 θεού G3115 μακροθυμία G1722 εν G2250 ημέραις G* Νώε G2680 κατασκευαζομένης G2787 κιβωτού G1519 εις G3739 ην G3641 ολίγαι G5123 τουτ΄ έστιν G3638 οκτώ G5590 ψυχαί G1295 διεσώθησαν G1223 δι΄ G5204 ύδατος
  21 G3739 ο G2532 και G1473 ημάς G499 αντίτυπον G3568 νυν G4982 σώζει G908 βάπτισμα G3756 ου G4561 σαρκός G595 απόθεσις G4509 ρύπου G235 αλλά G4893 συνειδήσεως G18 αγαθής G1906 επερώτημα G1519 εις G2316 θεόν G1223 δι΄ G386 αναστάσεως G* Ιησού G5547 χριστού
  22 G3739 ος G1510.2.3 εστιν G1722 εν G1188 δεξιά G3588 του G2316 θεού G4198 πορευθείς G1519 εις G3772 ουρανόν G5293 υποταγέντων G1473 αυτώ G32 αγγέλων G2532 και G1849 εξουσιών G2532 και G1411 δυνάμεων
4
  1 G5547 χριστού G3767 ούν G3958 παθόντος G5228 υπέρ G1473 ημών G4561 σαρκί G2532 και υμείς G1473   G3588 την G1473 αυτήν G1771 έννοιαν G3695 οπλίσασθε G3754 ότι G3588 ο G3958 παθών G1722 εν G4561 σαρκί G3973 πέπαυται G266 αμαρτίας
  2 G1519 εις το μηκέτι G3588   G3371   G444 ανθρώπων G1939 επιθυμίαις G235 αλλά G2307 θελήματι θεού G2316   G3588 τον επίλοιπον G954   G1722 εν G4561 σαρκί G980 βιώσαι G5550 χρόνον
  3 G713 αρκετός γαρ G1473 ημίν G3588 ο G3928 παρεληλυθώς G5550 χρόνος G3588 του G979 βίου G3588 το G2307 θέλημα G3588 των G1484 εθνών G2716 κατεργάσασθαι G4198 πεπορευμένους G1722 εν G766 ασελγείαις G1939 επιθυμίαις G3632 οινοφλυγίαις G2970 κώμοις G4224 πότοις G2532 και G111 αθεμίτοις G1495 ειδωλολατρείας
  4 G1722 εν G3739 ω G3579 ξενίζονται G3361 μη G4936 συντρεχόντων G1473 υμών G1519 εις G3588 την G1473 αυτήν G3588 της G810 ασωτίας G401 ανάχυσιν G987 βλασφημούντες
  5 G3739 οι G591 αποδώσουσι G3056 λόγον G3588 τω G2093 ετοίμως G2192 έχοντι G2919 κρίναι G2198 ζώντας G2532 και G3498 νεκρούς
  6 G1519 εις G3778 τούτο G1063 γαρ G2532 και G3498 νεκροίς G2097 ευηγγελίσθη G2443 ίνα G2919 κριθώσι G3303 μεν G2596 κατά G444 ανθρώπους G4561 σαρκί G2198 ζώσι δε G1161   G2596 κατά G2316 θεόν G4151 πνεύματι
  7 G3956 πάντων δε G1161   G3588 το G5056 τέλος G1448 ήγγικε G4993 σωφρονήσατε G3767 ούν G2532 και G3525 νήψατε G1519 εις G3588 τας G4335 προσευχάς
  8 G4253 προ G3956 πάντων G1161 δε G3588 την G1519 εις G1438 εαυτούς G26 αγάπην G1618 εκτενή G2192 έχοντες G3754 ότι G3588 η G26 αγάπη G2572 καλύψει G4128 πλήθος G266 αμαρτιών
  9 G5382 φιλόξενοι G1519 εις G240 αλλήλους G427 άνευ G1112 γογγυσμών
  10 G1538 έκαστος G2531 καθώς G2983 έλαβε G5486 χάρισμα G1519 εις G1438 εαυτούς G1473 αυτό διακονούντες G1247   G5613 ως G2570 καλοί G3623 οικονόμοι G4164 ποικίλης G5484 χάριτος G2316 θεού
  11 G1536 ει τις G2980 λαλεί G5613 ως G3051 λόγια G2316 θεού G1536 ει τις G1247 διακονεί G5613 ως G1537 εξ G2479 ισχύος G3739 ης G5524 χορηγεί ο θεός G3588   G2316   G2443 ίνα G1722 εν G3956 πάσι G1392 δοξάζηται ο θεός G3588   G2316   G1223 διά G* Ιησού G5547 χριστού G3739 ω G1510.2.3 εστίν G3588 η G1391 δόξα G2532 και G3588 το G2904 κράτος G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιώνων G281 αμήν
  12 G27 αγαπητοί G3361 μη G3579 ξενίζεσθε G3588 τη G1722 εν G1473 υμίν G4451 πυρώσει G4314 προς G3986 πειρασμόν G1473 υμίν G1096 γινομένη G5613 ως G3581 ξένου G1473 υμίν συμβαίνοντος G4819  
  13 G235 αλλά G2526 καθό G2841 κοινωνείτε G3588 τοις G3588 του G5547 χριστού G3804 παθήμασι G5463 χαίρετε G2443 ίνα G2532 και G1722 εν G3588 τη G602 αποκαλύψει G3588 της G1391 δόξης αυτού G1473   G5463 χαρήτε G21 αγαλλιώμενοι
  14 G1487 ει G3679 ονειδίζεσθε G1722 εν G3686 ονόματι G5547 χριστού G3107 μακάριοι G3754 ότι G3588 το G3588 της G1391 δόξης G2532 και G3588 το G3588 του G2316 θεού πνεύμα G4151   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G373 αναπαύεται G2596 κατά μεν G3303   G1473 αυτούς G987 βλασφημείται G2596 κατά δε G1161   G1473 υμάς G1392 δοξάζεται
  15 G3361 μη γαρ G1063   G5100 τις G1473 υμών G3958 πασχέτω G5613 ως G5406 φονεύς G2228 η G2812 κλέπτης G2228 η G2555 κακοποιός G2228 η G5613 ως G244 αλλοτριοεπίσκοπος
  16 G1487 ει δε G1161   G5613 ως G* χριστιανός G3361 μη G153 αισχυνέσθω G1392 δοξαζέτω δε G1161   G3588 τον G2316 θεόν G1722 εν G3588 τω G3313 μέρει τούτω G3778  
  17 G3754 ότι G3588 ο G2540 καιρος G3588 του G756 άρξασθαι G3588 το G2917 κρίμα G575 από G3588 του G3624 οίκου G3588 του G2316 θεού G1487 ει δε G1161   G4412 πρώτον G575 αφ΄ G1473 ημών G5100 τι G3588 το G5056 τέλος G3588 των G544 απειθούντων G3588 τω G3588 του G2316 θεού ευαγγελίω G2098  
  18 G2532 και G1487 ει G3588 ο G1342 δίκαιος G3433 μόλις G4982 σώζεται G3588 ο G765 ασεβής G2532 και G268 αμαρτωλός G4226 που G5316 φανείται
  19 G5620 ώστε G2532 και G3588 οι G3958 πάσχοντες G2596 κατά G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G2316 θεού G5613 ως G4103 πιστώ G2939 κτίστη G3908 παρατιθέσθωσαν G3588 τας G5590 ψυχάς αυτών G1473   G1722 εν G16 αγαθοποιϊα
5
  1 G4245 πρεσβυτέρους G3588 τους G1722 εν G1473 υμίν G3870 παρακαλώ G3588 ο G4850 συμπρεσβύτερος G2532 και G3144 μάρτυς G3588 των G3588 του G5547 χριστού G3804 παθημάτων G3588 ο G2532 και G3588 της G3195 μελλούσης G601 αποκαλύπτεσθαι G1391 δόξης G2844 κοινωνός
  2 G4165 ποιμάνατε G3588 το G1722 εν G1473 υμίν G4168 ποίμνιον G3588 του G2316 θεού G1983 επισκοπούντες G3361 μη G317 αναγκαστώς G235 αλλ΄ G1596 εκουσίως G3366 μηδέ G147 αισχροκερδώς G235 αλλά G4290 προθύμως
  3 G3366 μηδέ G5613 ως G2634 κατακυριεύοντες G3588 των G2819 κλήρων G235 αλλά G5179 τύποι G1096 γινόμενοι G3588 του G4168 ποιμνίου
  4 G2532 και G5319 φανερωθέντος G3588 του G750 αρχιποίμενος G2865 κομιείσθε G3588 τον G262 αμαράντινον G3588 της G1391 δόξης G4735 στέφανον
  5 G3668 ομοίως G3501 νεώτεροι G5293 υποτάγητε G4245 πρεσβυτέροις G3956 πάντες δε G1161   G240 αλλήλοις G5293 υποτασσόμενοι G3588 την G5012 ταπεινοφροσύνην G1463 εγκομβώσασθε G3754 ότι G3588 ο G2316 θεός G5244 υπερηφάνοις G498 αντιτάσσεται G5011 ταπεινοίς G1161 δε G1325 δίδωσι G5484 χάριν
  6 G5013 ταπεινώθητε G3767 ούν G5259 υπό G3588 την G2900 κραταιάν G5495 χείρα G3588 του G2316 θεού G2443 ίνα G1473 υμάς υψώση G5312   G1722 εν G2540 καιρώ
  7 G3956 πάσαν G3588 την G3308 μέριμναν υμών G1473   G1977 επιρρίψαντες G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3754 ότι G1473 αυτώ G3199 μέλει G4012 περί G1473 υμών
  8 G3525 νήψατε G1127 γρηγορήσατε G3588 ο G476 αντίδικος υμών G1473   G1228 διάβολος G5613 ως G3023 λέων G5612 ωρυόμενος G4043 περιπατεί G2212 ζητών G5100 τίνα G2666 καταπίη
  9 G3739 ω G436 αντίστητε G4731 στερεοί G3588 τη G4102 πίστει G1492 ειδότες G3588 τα G1473 αυτά G3588 των G3804 παθημάτων G3588 τη G1722 εν G2889 κόσμω G1473 υμών G81 αδελφότητι G2005 επιτελείσθαι
  10 G3588 ο δε G1161   G2316 θεός G3956 πάσης G5484 χάριτος G3588 ο G2564 καλέσας G1473 ημάς G1519 εις G3588 την G166 αιώνιον αυτού G1473   G1391 δόξαν G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού G3641 ολίγον G3958 παθόντας G1473 αυτός καταρτίσαι G2675   G1473 υμάς G4741 στηρίξαι G4599 σθενώσαι G2311 θεμελιώσαι
  11 G1473 αυτώ G3588 η G1391 δόξα G2532 και G3588 το G2904 κράτος G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιώνων G281 αμήν
  12 G1223 διά G* Σιλουανού G1473 υμίν G3588 του G4103 πιστού G80 αδελφού G5613 ως G3049 λογίζομαι G1223 δι ολίγων G3641   G1125 έγραψα G3870 παρακαλών G2532 και G1957 επιμαρτυρών G3778 ταύτην G1510.1 είναι G227 αληθή G5484 χάριν G3588 του G2316 θεού G1519 εις G3739 ην G2476 εστήκατε
  13 G782 ασπάζεται G1473 υμάς G3588 η G1722 εν G* Βαβυλώνι G4899 συνεκλεκτή G2532 και G* Μάρκος G3588 ο G5207 υιός μου G1473  
  14 G782 ασπάσασθε G240 αλλήλους G1722 εν G5370 φιλήματι G26 αγάπης G1515 ειρήνη G1473 υμίν G3956 πάσι G3588 τοις G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού G281 αμήν
Stephanus(i) 6 ως σαρρα υπηκουσεν τω αβρααμ κυριον αυτον καλουσα ης εγενηθητε τεκνα αγαθοποιουσαι και μη φοβουμεναι μηδεμιαν πτοησιν 7 οι ανδρες ομοιως συνοικουντες κατα γνωσιν ως ασθενεστερω σκευει τω γυναικειω απονεμοντες τιμην ως και συγκληρονομοι χαριτος ζωης εις το μη εκκοπτεσθαι τας προσευχας υμων 8 το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονες 9 μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες ειδοτες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε 10 ο γαρ θελων ζωην αγαπαν και ιδειν ημερας αγαθας παυσατω την γλωσσαν αυτου απο κακου και χειλη αυτου του μη λαλησαι δολον 11 εκκλινατω απο κακου και ποιησατω αγαθον ζητησατω ειρηνην και διωξατω αυτην 12 οτι οι οφθαλμοι κυριου επι δικαιους και ωτα αυτου εις δεησιν αυτων προσωπον δε κυριου επι ποιουντας κακα 13 και τις ο κακωσων υμας εαν του αγαθου μιμηται γενησθε 14 αλλ ει και πασχοιτε δια δικαιοσυνην μακαριοι τον δε φοβον αυτων μη φοβηθητε μηδε ταραχθητε 15 κυριον δε τον θεον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων ετοιμοι δε αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος μετα πραυτητος και φοβου 16 συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλωσιν υμων ως κακοποιων καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων την αγαθην εν χριστω αναστροφην 17 κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελει το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουντας 18 οτι και χριστος απαξ περι αμαρτιων επαθεν δικαιος υπερ αδικων ινα ημας προσαγαγη τω θεω θανατωθεις μεν σαρκι ζωοποιηθεις δε τω πνευματι 19 εν ω και τοις εν φυλακη πνευμασιν πορευθεις εκηρυξεν 20 απειθησασιν ποτε οτε απαξ εξεδεχετο η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε κατασκευαζομενης κιβωτου εις ην ολιγαι τουτεστιν οκτω ψυχαι διεσωθησαν δι υδατος 21 ο και ημας αντιτυπον νυν σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου 22 ος εστιν εν δεξια του θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων4 1 χριστου ουν παθοντος υπερ ημων σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων εν σαρκι πεπαυται αμαρτιας 2 εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον 3 αρκετος γαρ ημιν ο παρεληλυθως χρονος του βιου το θελημα των εθνων κατεργασασθαι πεπορευμενους εν ασελγειαις επιθυμιαις οινοφλυγιαις κωμοις ποτοις και αθεμιτοις ειδωλολατρειαις 4 εν ω ξενιζονται μη συντρεχοντων υμων εις την αυτην της ασωτιας αναχυσιν βλασφημουντες 5 οι αποδωσουσιν λογον τω ετοιμως εχοντι κριναι ζωντας και νεκρους 6 εις τουτο γαρ και νεκροις ευηγγελισθη ινα κριθωσιν μεν κατα ανθρωπους σαρκι ζωσιν δε κατα θεον πνευματι 7 παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις τας προσευχας 8 προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι αγαπη καλυψει πληθος αμαρτιων 9 φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμων 10 εκαστος καθως ελαβεν χαρισμα εις εαυτους αυτο διακονουντες ως καλοι οικονομοι ποικιλης χαριτος θεου 11 ει τις λαλει ως λογια θεου ει τις διακονει ως εξ ισχυος ης χορηγει ο θεος ινα εν πασιν δοξαζηται ο θεος δια ιησου χριστου ω εστιν η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην 12 αγαπητοι μη ξενιζεσθε τη εν υμιν πυρωσει προς πειρασμον υμιν γινομενη ως ξενου υμιν συμβαινοντος 13 αλλα καθο κοινωνειτε τοις του χριστου παθημασιν χαιρετε ινα και εν τη αποκαλυψει της δοξης αυτου χαρητε αγαλλιωμενοι 14 ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπαυεται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται 15 μη γαρ τις υμων πασχετω ως φονευς η κλεπτης η κακοποιος η ως αλλοτριοεπισκοπος 16 ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω 17 οτι ο καιρος του αρξασθαι το κριμα απο του οικου του θεου ει δε πρωτον αφ ημων τι το τελος των απειθουντων τω του θεου ευαγγελιω 18 και ει ο δικαιος μολις σωζεται ο ασεβης και αμαρτωλος που φανειται 19 ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας εαυτων εν αγαθοποιια5 1 πρεσβυτερους τους εν υμιν παρακαλω ο συμπρεσβυτερος και μαρτυς των του χριστου παθηματων ο και της μελλουσης αποκαλυπτεσθαι δοξης κοινωνος 2 ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του θεου επισκοπουντες μη αναγκαστως αλλ εκουσιως μηδε αισχροκερδως αλλα προθυμως 3 μηδ ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου 4 και φανερωθεντος του αρχιποιμενος κομιεισθε τον αμαραντινον της δοξης στεφανον 5 ομοιως νεωτεροι υποταγητε πρεσβυτεροις παντες δε αλληλοις υποτασσομενοι την ταπεινοφροσυνην εγκομβωσασθε οτι ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν 6 ταπεινωθητε ουν υπο την κραταιαν χειρα του θεου ινα υμας υψωση εν καιρω 7 πασαν την μεριμναν υμων επιρριψαντες επ αυτον οτι αυτω μελει περι υμων 8 νηψατε γρηγορησατε οτι ο αντιδικος υμων διαβολος ως λεων ωρυομενος περιπατει ζητων τινα καταπιη 9 ω αντιστητε στερεοι τη πιστει ειδοτες τα αυτα των παθηματων τη εν κοσμω υμων αδελφοτητι επιτελεισθαι 10 ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας ημας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω ιησου ολιγον παθοντας αυτος καταρτισαι υμας στηριξαι σθενωσαι θεμελιωσαι 11 αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην 12 δια σιλουανου υμιν του πιστου αδελφου ως λογιζομαι δι ολιγων εγραψα παρακαλων και επιμαρτυρων ταυτην ειναι αληθη χαριν του θεου εις ην εστηκατε 13 ασπαζεται υμας η εν βαβυλωνι συνεκλεκτη και μαρκος ο υιος μου 14 ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγαπης ειρηνη υμιν πασιν τοις εν χριστω ιησου αμην
LXX_WH(i)
    6 G5613 ADV ως G4564 N-NSF σαρρα G5219 [G5707] V-IAI-3S | υπηκουεν G5219 [G5656] V-AAI-3S | υπηκουσεν G3588 T-DSM | τω G11 N-PRI αβρααμ G2962 N-ASM κυριον G846 P-ASM αυτον G2564 [G5723] V-PAP-NSF καλουσα G3739 R-GSF ης G1096 [G5675] V-AOI-2P εγενηθητε G5043 N-APN τεκνα G15 [G5723] V-PAP-NPF αγαθοποιουσαι G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5399 [G5740] V-PNP-NPF φοβουμεναι G3367 A-ASF μηδεμιαν G4423 N-ASF πτοησιν
    7 G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3668 ADV ομοιως G4924 [G5723] V-PAP-NPM συνοικουντες G2596 PREP κατα G1108 N-ASF γνωσιν G5613 ADV ως G772 A-DSN-C ασθενεστερω G4632 N-DSN σκευει G3588 T-DSN τω G1134 A-DSN γυναικειω G632 [G5723] V-PAP-NPM απονεμοντες G5092 N-ASF τιμην G5613 ADV ως G2532 CONJ και G4789 A-NPM | συγκληρονομοι G4789 A-DPM | συγκληρονομοις G5485 N-GSF | χαριτος G2222 N-GSF ζωης G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G1465 [G5745] V-PPN εγκοπτεσθαι G3588 T-APF τας G4335 N-APF προσευχας G5216 P-2GP υμων
    8 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5056 N-NSN τελος G3956 A-NPM παντες G3675 A-NPM ομοφρονες G4835 A-NPM συμπαθεις G5361 A-NPM φιλαδελφοι G2155 A-NPM ευσπλαγχνοι G5391 A-NPM ταπεινοφρονες
    9 G3361 PRT-N μη G591 [G5723] V-PAP-NPM αποδιδοντες G2556 A-ASN κακον G473 PREP αντι G2556 A-GSN κακου G2228 PRT η G3059 N-ASF λοιδοριαν G473 PREP αντι G3059 N-GSF λοιδοριας G5121 ADV-C τουναντιον G1161 CONJ δε G2127 [G5723] V-PAP-NPM ευλογουντες G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G2564 [G5681] V-API-2P εκληθητε G2443 CONJ ινα G2129 N-ASF ευλογιαν G2816 [G5661] V-AAS-2P κληρονομησητε
    10 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2309 [G5723] V-PAP-NSM θελων G2222 N-ASF ζωην G25 [G5721] V-PAN αγαπαν G2532 CONJ και G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G2250 N-APF ημερας G18 A-APF αγαθας G3973 [G5657] V-AAM-3S παυσατω G3588 T-ASF την G1100 N-ASF γλωσσαν G575 PREP απο G2556 A-GSN κακου G2532 CONJ και G5491 N-APN χειλη G3588 T-GSM του G3361 PRT-N μη G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι G1388 N-ASM δολον
    11 G1578 [G5657] V-AAM-3S εκκλινατω G1161 CONJ δε G575 PREP απο G2556 A-GSN κακου G2532 CONJ και G4160 [G5657] V-AAM-3S ποιησατω G18 A-ASN αγαθον G2212 [G5657] V-AAM-3S ζητησατω G1515 N-ASF ειρηνην G2532 CONJ και G1377 [G5657] V-AAM-3S διωξατω G846 P-ASF αυτην
    12 G3754 CONJ οτι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G1342 A-APM δικαιους G2532 CONJ και G3775 N-NPN ωτα G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G1162 N-ASF δεησιν G846 P-GPM αυτων G4383 N-NSN προσωπον G1161 CONJ δε G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G4160 [G5723] V-PAP-APM ποιουντας G2556 A-APN κακα
    13 G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G2559 [G5694] V-FAP-NSM κακωσων G5209 P-2AP υμας G1437 COND εαν G3588 T-GSM του G18 A-GSN αγαθου G2207 N-NPM ζηλωται G1096 [G5638] V-2ADS-2P γενησθε
    14 G235 CONJ αλλ G1487 COND ει G2532 CONJ και G3958 [G5722] V-PAO-2P πασχοιτε G1223 PREP δια G1343 N-ASF δικαιοσυνην G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G5401 N-ASM φοβον G846 P-GPM αυτων G3361 PRT-N μη G5399 [G5676] V-AOM-2P φοβηθητε G3366 CONJ μηδε G5015 [G5686] V-APS-2P ταραχθητε
    15 G2962 N-ASM κυριον G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G5547 N-ASM χριστον G37 [G5657] V-AAM-2P αγιασατε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων G2092 A-NPM ετοιμοι G104 ADV αει G4314 PREP προς G627 N-ASF απολογιαν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G154 [G5723] V-PAP-DSM αιτουντι G5209 P-2AP υμας G3056 N-ASM λογον G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1680 N-GSF ελπιδος G235 CONJ αλλα G3326 PREP μετα G4240 N-GSF πραυτητος G2532 CONJ και G5401 N-GSM φοβου
    16 G4893 N-ASF συνειδησιν G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G18 A-ASF αγαθην G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G2635 [G5743] V-PPI-2P καταλαλεισθε G2617 [G5686] V-APS-3P καταισχυνθωσιν G3588 T-NPM οι G1908 [G5723] V-PAP-NPM επηρεαζοντες G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASF την G18 A-ASF αγαθην G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G391 N-ASF αναστροφην
    17 G2909 A-NSN κρειττον G1063 CONJ γαρ G15 [G5723] V-PAP-APM αγαθοποιουντας G1487 COND ει G2309 [G5722] V-PAO-3S θελοι G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3958 [G5721] V-PAN πασχειν G2228 PRT η G2554 [G5723] V-PAP-APM κακοποιουντας
    18 G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G5547 N-NSM χριστος G530 ADV απαξ G4012 PREP περι G266 N-GPF αμαρτιων G599 [G5627] V-2AAI-3S | απεθανεν G3958 [G5627] V-2AAI-3S | επαθεν G1342 A-NSM | δικαιος G5228 PREP υπερ G94 A-GPM αδικων G2443 CONJ ινα G5209 P-2AP υμας G4317 [G5632] V-2AAS-3S προσαγαγη G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2289 [G5772] V-RPP-NSM θανατωθεις G3303 PRT μεν G4561 N-DSF σαρκι G2227 [G5685] V-APP-NSM ζωοποιηθεις G1161 CONJ δε G4151 N-DSN πνευματι
    19 G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G4151 N-DPN πνευμασιν G4198 [G5679] V-AOP-NSM πορευθεις G2784 [G5656] V-AAI-3S εκηρυξεν
    20 G544 [G5660] V-AAP-DPM απειθησασιν G4218 PRT ποτε G3753 ADV οτε G553 [G5711] V-INI-3S απεξεδεχετο G3588 T-NSF η G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3115 N-NSF μακροθυμια G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις G3575 N-PRI νωε G2680 [G5746] V-PPP-GSF κατασκευαζομενης G2787 N-GSF κιβωτου G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G3641 A-NPM ολιγοι G5124 D-NSN τουτ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3638 A-NUI οκτω G5590 N-NPF ψυχαι G1295 [G5681] V-API-3P διεσωθησαν G1223 PREP δι G5204 N-GSN υδατος
    21 G3739 R-NSN ο G2532 CONJ και G5209 P-2AP υμας G499 A-NSN αντιτυπον G3568 ADV νυν G4982 [G5719] V-PAI-3S σωζει G908 N-NSN βαπτισμα G3756 PRT-N ου G4561 N-GSF σαρκος G595 N-NSF αποθεσις G4509 N-GSM ρυπου G235 CONJ αλλα G4893 N-GSF συνειδησεως G18 A-GSF αγαθης G1906 N-NSN επερωτημα G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον G1223 PREP δι G386 N-GSF αναστασεως G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
    22 G3739 R-NSM ος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G1188 A-DSF δεξια G3588 T-GSM | | " του " G2316 N-GSM | θεου G4198 [G5679] V-AOP-NSM πορευθεις G1519 PREP εις G3772 N-ASM ουρανον G5293 [G5651] V-2APP-GPM υποταγεντων G846 P-DSM αυτω G32 N-GPM αγγελων G2532 CONJ και G1849 N-GPF εξουσιων G2532 CONJ και G1411 N-GPF δυναμεων
4
    1 G5547 N-GSM χριστου G3767 CONJ ουν G3958 [G5631] V-2AAP-GSM παθοντος G4561 N-DSF σαρκι G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3588 T-ASF την G846 P-ASF αυτην G1771 N-ASF εννοιαν G3695 [G5669] V-AMM-2P οπλισασθε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3958 [G5631] V-2AAP-NSM παθων G4561 N-DSF σαρκι G3973 [G5769] V-RPI-3S πεπαυται G266 N-DPF | αμαρτιαις G266 N-GSF | αμαρτιας |
    2 G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3371 ADV μηκετι G444 N-GPM ανθρωπων G1939 N-DPF επιθυμιαις G235 CONJ αλλα G2307 N-DSN θεληματι G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASM τον G1954 A-ASM επιλοιπον G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G980 [G5658] V-AAN βιωσαι G5550 N-ASM χρονον
    3 G713 A-NSM αρκετος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3928 [G5756] V-2RAP-NSM παρεληλυθως G5550 N-NSM χρονος G3588 T-ASN το G1013 N-ASN βουλημα G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2716 [G5767] V-RNN κατειργασθαι G4198 [G5768] V-RNP-APM πεπορευμενους G1722 PREP εν G766 N-DPF ασελγειαις G1939 N-DPF επιθυμιαις G3632 N-DPF οινοφλυγιαις G2970 N-DPM κωμοις G4224 N-DPM ποτοις G2532 CONJ και G111 A-DPF αθεμιτοις G1495 N-DPF ειδωλολατριαις
    4 G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G3579 [G5743] V-PPI-3P ξενιζονται G3361 PRT-N μη G4936 [G5723] V-PAP-GPM συντρεχοντων G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G846 P-ASF αυτην G3588 T-GSF της G810 N-GSF ασωτιας G401 N-ASF αναχυσιν G987 [G5723] V-PAP-NPM βλασφημουντες
    5 G3739 R-NPM οι G591 [G5692] V-FAI-3P αποδωσουσιν G3056 N-ASM λογον G3588 T-DSM τω G2093 ADV ετοιμως G2919 [G5723] V-PAP-DSM | κρινοντι G2192 [G5723] V-PAP-DSM | εχοντι G2919 [G5658] V-AAN κριναι G2198 [G5723] V-PAP-APM | ζωντας G2532 CONJ και G3498 A-APM νεκρους
    6 G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G3498 A-DPM νεκροις G2097 [G5681] V-API-3S ευηγγελισθη G2443 CONJ ινα G2919 [G5686] V-APS-3P κριθωσιν G3303 PRT μεν G2596 PREP κατα G444 N-APM ανθρωπους G4561 N-DSF σαρκι G2198 [G5725] V-PAS-3P ζωσιν G1161 CONJ δε G2596 PREP κατα G2316 N-ASM θεον G4151 N-DSN πνευματι
    7 G3956 A-GPN παντων G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος G1448 [G5758] V-RAI-3S ηγγικεν G4993 [G5657] V-AAM-2P σωφρονησατε G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G3525 [G5657] V-AAM-2P νηψατε G1519 PREP εις G4335 N-APF προσευχας
    8 G4253 PREP προ G3956 A-GPM παντων G3588 T-ASF την G1519 PREP εις G1438 F-3APM εαυτους G26 N-ASF αγαπην G1618 A-ASF εκτενη G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G3754 CONJ οτι G26 N-NSF αγαπη G2572 [G5719] V-PAI-3S καλυπτει G4128 N-ASN πληθος G266 N-GPF αμαρτιων
    9 G5382 A-NPM φιλοξενοι G1519 PREP εις G240 C-APM αλληλους G427 PREP ανευ G1112 N-GSM γογγυσμου
    10 G1538 A-NSM εκαστος G2531 ADV καθως G2983 [G5627] V-2AAI-3S ελαβεν G5486 N-ASN χαρισμα G1519 PREP εις G1438 F-3APM εαυτους G846 P-ASN αυτο G1247 [G5723] V-PAP-NPM διακονουντες G5613 ADV ως G2570 A-NPF καλοι G3623 N-NPM οικονομοι G4164 A-GSF ποικιλης G5485 N-GSF χαριτος G2316 N-GSM θεου
    11 G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2980 [G5719] V-PAI-3S λαλει G5613 ADV ως G3051 N-APN λογια G2316 N-GSM θεου G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G1247 [G5719] V-PAI-3S διακονει G5613 ADV ως G1537 PREP εξ G2479 N-GSF ισχυος G3739 R-GSF ης G5524 [G5719] V-PAI-3S χορηγει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G1392 [G5747] V-PPS-3S δοξαζηται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3739 R-DSM ω G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2904 N-NSN κρατος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G281 HEB αμην
    12 G27 A-VPM αγαπητοι G3361 PRT-N μη G3579 [G5744] V-PPM-2P ξενιζεσθε G3588 T-DSF τη G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G4451 N-DSF πυρωσει G4314 PREP προς G3986 N-ASM πειρασμον G5213 P-2DP υμιν G1096 [G5740] V-PNP-DSF γινομενη G5613 ADV ως G3581 A-GSN ξενου G5213 P-2DP υμιν G4819 [G5723] V-PAP-GSN συμβαινοντος
    13 G235 CONJ αλλα G2526 ADV καθο G2841 [G5719] V-PAI-2P κοινωνειτε G3588 T-DPN τοις G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G3804 N-DPN παθημασιν G5463 [G5720] V-PAM-2P χαιρετε G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G602 N-DSF αποκαλυψει G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου G5463 [G5647] V-2AOS-2P χαρητε G21 [G5740] V-PNP-NPM αγαλλιωμενοι
    14 G1487 COND ει G3679 [G5743] V-PPI-2P ονειδιζεσθε G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G5547 N-GSM χριστου G3107 A-NPM μακαριοι G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4151 N-NSN πνευμα G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G373 [G5731] V-PMI-3S αναπαυεται
    15 G3361 PRT-N μη G1063 CONJ γαρ G5100 X-NSM τις G5216 P-2GP υμων G3958 [G5720] V-PAM-3S πασχετω G5613 ADV ως G5406 N-NSM φονευς G2228 PRT η G2812 N-NSM κλεπτης G2228 PRT η G2555 A-NSM κακοποιος G2228 PRT η G5613 ADV ως G244 N-NSM αλλοτριεπισκοπος
    16 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5613 ADV ως G5546 N-NSM χριστιανος G3361 PRT-N μη G153 [G5744] V-PPM-3S αισχυνεσθω G1392 [G5720] V-PAM-3S δοξαζετω G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G5129 D-DSN τουτω
    17 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM " ο " G2540 N-NSM καιρος G3588 T-GSM του G756 [G5670] V-AMN αρξασθαι G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1487 COND ει G1161 CONJ δε G4412 ADV πρωτον G575 PREP αφ G2257 P-1GP ημων G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος G3588 T-GPM των G544 [G5723] V-PAP-GPM απειθουντων G3588 T-DSN τω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2098 N-DSN ευαγγελιω
    18 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G1342 A-NSM δικαιος G3433 ADV μολις G4982 [G5743] V-PPI-3S σωζεται G3588 T-NSM ο G1161 CONJ | " δε " G765 A-NSM | | ασεβης G2532 CONJ και G268 A-NSM αμαρτωλος G4226 PRT-I που G5316 [G5695] V-FDI-3S φανειται
    19 G5620 CONJ ωστε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3958 [G5723] V-PAP-NPM πασχοντες G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4103 A-DSM πιστω G2939 N-DSM κτιστη G3908 [G5744] V-PPM-3P παρατιθεσθωσαν G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G846 P-GPM | | αυτων G1722 PREP | εν G16 N-DSF αγαθοποιια
5
    1 G4245 A-APM πρεσβυτερους G3767 CONJ ουν G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3870 [G5719] V-PAI-1S παρακαλω G3588 T-NSM ο G4850 N-NSM συμπρεσβυτερος G2532 CONJ και G3144 N-NSM μαρτυς G3588 T-GPN των G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G3804 N-GPN παθηματων G3588 T-NSM ο G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3195 [G5723] V-PAP-GSF μελλουσης G601 [G5745] V-PPN αποκαλυπτεσθαι G1391 N-GSF δοξης G2844 N-NSM κοινωνος
    2 G4165 [G5657] V-AAM-2P ποιμανατε G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G4168 N-ASN ποιμνιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1983 [G5723] V-PAP-NPM | | " επισκοπουντες " G3361 PRT-N | μη G317 ADV αναγκαστως G235 CONJ αλλα G1596 ADV εκουσιως G2596 PREP | | κατα G2316 N-ASM θεον G3366 CONJ | μηδε G147 ADV αισχροκερδως G235 CONJ αλλα G4290 ADV προθυμως
    3 G3366 CONJ μηδ G5613 ADV ως G2634 [G5723] V-PAP-NPM κατακυριευοντες G3588 T-GPM των G2819 N-GPM κληρων G235 CONJ αλλα G5179 N-NPM τυποι G1096 [G5740] V-PNP-NPM γινομενοι G3588 T-GSN του G4168 N-GSN ποιμνιου
    4 G2532 CONJ και G5319 [G5685] V-APP-GSM φανερωθεντος G3588 T-GSM του G750 N-GSM αρχιποιμενος G2865 [G5695] V-FDI-2P-ATT κομιεισθε G3588 T-ASM τον G262 A-ASM αμαραντινον G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G4735 N-ASM στεφανον
    5 G3668 ADV ομοιως G3501 A-NPM-C νεωτεροι G5293 [G5649] V-2APM-2P υποταγητε G4245 A-DPM πρεσβυτεροις G3956 A-NPM παντες G1161 CONJ δε G240 C-DPM αλληλοις G3588 T-ASF την G5012 N-ASF ταπεινοφροσυνην G1463 [G5663] V-ADM-2P εγκομβωσασθε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM " ο " G2316 N-NSM θεος G5244 A-DPM υπερηφανοις G498 [G5731] V-PMI-3S αντιτασσεται G5011 A-DPM ταπεινοις G1161 CONJ δε G1325 [G5719] V-PAI-3S διδωσιν G5485 N-ASF χαριν
    6 G5013 [G5682] V-APM-2P ταπεινωθητε G3767 CONJ ουν G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G2900 A-ASF κραταιαν G5495 N-ASF χειρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G5209 P-2AP υμας G5312 [G5661] V-AAS-3S υψωση G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω
    7 G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G3308 N-ASF μεριμναν G5216 P-2GP υμων G1977 [G5660] V-AAP-NPM επιριψαντες G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G846 P-DSM αυτω G3199 [G5904] V-PQI-3S μελει G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων
    8 G3525 [G5657] V-AAM-2P νηψατε G1127 [G5657] V-AAM-2P γρηγορησατε G3588 T-NSM ο G476 N-NSM αντιδικος G5216 P-2GP υμων G1228 A-NSM διαβολος G5613 ADV ως G3023 N-NSM λεων G5612 [G5740] V-PNP-NSM ωρυομενος G4043 [G5719] V-PAI-3S περιπατει G2212 [G5723] V-PAP-NSM ζητων G5101 I-ASM | | " τινα " G2666 [G5629] V-2AAN | καταπιειν
    9 G3739 R-DSM ω G436 [G5628] V-2AAM-2P αντιστητε G4731 A-NPF στερεοι G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3588 T-NPN τα G846 P-NPN αυτα G3588 T-GPN των G3804 N-GPN παθηματων G3588 T-DSF τη G1722 PREP εν G3588 T-DSM | τω G3588 T-DSM | " τω " G2889 N-DSM | κοσμω G5216 P-2GP υμων G81 N-DSF αδελφοτητι G2005 [G5745] V-PPN επιτελεισθαι
    10 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G3956 A-GSF πασης G5485 N-GSF χαριτος G3588 T-NSM ο G2564 [G5660] V-AAP-NSM καλεσας G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G166 A-ASF αιωνιον G846 P-GSM αυτου G1391 N-ASF δοξαν G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM | | " ιησου " G3641 ADV | ολιγον G3958 [G5631] V-2AAP-APM παθοντας G846 P-NSM αυτος G2675 [G5692] V-FAI-3S καταρτισει G4741 [G5692] V-FAI-3S στηριξει G4599 [G5692] V-FAI-3S σθενωσει G2311 [G5692] V-FAI-3S | | θεμελιωσει |
    11 G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSN το G2904 N-NSN κρατος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G281 HEB αμην
    12 G1223 PREP δια G4610 N-GSM σιλουανου G5213 P-2DP υμιν G3588 T-GSM του G4103 A-GSM πιστου G80 N-GSM αδελφου G5613 ADV ως G3049 [G5736] V-PNI-1S λογιζομαι G1223 PREP δι G3641 A-GPN ολιγων G1125 [G5656] V-AAI-1S εγραψα G3870 [G5723] V-PAP-NSM παρακαλων G2532 CONJ και G1957 [G5723] V-PAP-NSM επιμαρτυρων G3778 D-ASF ταυτην G1511 [G5750] V-PXN ειναι G227 A-ASF αληθη G5485 N-ASF χαριν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G2476 [G5632] V-2AAS-2P στητε G2476 [G5628] V-2AAM-2P
    13 G782 [G5736] V-PNI-3S ασπαζεται G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSF η G1722 PREP εν G897 N-DSF βαβυλωνι G4899 A-NSF συνεκλεκτη G2532 CONJ και G3138 N-NSM μαρκος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου
    14 G782 [G5663] V-ADM-2P ασπασασθε G240 C-APM αλληλους G1722 PREP εν G5370 N-DSN φιληματι G26 N-GSF αγαπης G1515 N-NSF ειρηνη G5213 P-2DP υμιν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω
Tischendorf(i)
  6 G5613 ADV ὡς G4564 N-NSF Σάρρα G5219 V-AAI-3S ὑπήκουσεν G3588 T-DSM τῷ G11 N-PRI Ἀβραάμ, G2962 N-ASM κύριον G846 P-ASM αὐτὸν G2564 V-PAP-NSF καλοῦσα· G3739 R-GSF ἧς G1096 V-AOI-2P ἐγενήθητε G5043 N-APN τέκνα G15 V-PAP-NPF ἀγαθοποιοῦσαι G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G5399 V-PNP-NPF φοβούμεναι G3367 A-ASF-N μηδεμίαν G4423 N-ASF πτόησιν.
  7 G3588 T-NPM οἱ G435 N-NPM ἄνδρες G3668 ADV ὁμοίως G4924 V-PAP-NPM συνοικοῦντες G2596 PREP κατὰ G1108 N-ASF γνῶσιν, G5613 ADV ὡς G772 A-DSN-C ἀσθενεστέρῳ G4632 N-DSN σκεύει G3588 T-DSN τῷ G1134 A-DSN γυναικείῳ G632 V-PAP-NPM ἀπονέμοντες G5092 N-ASF τιμήν, G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G4789 N-DPM συνκληρονόμοις G5485 N-GSF χάριτος G2222 N-GSF ζωῆς, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3361 PRT-N μὴ G1465 V-PPN ἐνκόπτεσθαι G3588 T-APF τὰς G4335 N-APF προσευχὰς G5210 P-2GP ὑμῶν.
  8 G3588 T-NSN Τὸ G1161 CONJ δὲ G5056 N-NSN τέλος G3956 A-NPM πάντες G3675 A-NPM ὁμόφρονες, G4835 A-NPM συμπαθεῖς, G5361 A-NPM φιλάδελφοι, G2155 A-NPM εὔσπλαγχνοι, G5391 A-NPM ταπεινόφρονες,
  9 G3361 PRT-N μὴ G591 V-PAP-NPM ἀποδιδόντες G2556 A-ASN κακὸν G473 PREP ἀντὶ G2556 A-GSN κακοῦ G2228 PRT G3059 N-ASF λοιδορίαν G473 PREP ἀντὶ G3059 N-GSF λοιδορίας, G5121 ADV-K τοὐναντίον G1161 CONJ δὲ G2127 V-PAP-NPM εὐλογοῦντες, G3754 CONJ ὅτι G1519 PREP εἰς G3778 D-ASN τοῦτο G2564 V-API-2P ἐκλήθητε G2443 CONJ ἵνα G2129 N-ASF εὐλογίαν G2816 V-AAS-2P κληρονομήσητε.
  10 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G2309 V-PAP-NSM θέλων G2222 N-ASF ζωὴν G25 V-PAN ἀγαπᾶν G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAN ἰδεῖν G2250 N-APF ἡμέρας G18 A-APF ἀγαθὰς G3973 V-AAM-3S παυσάτω G3588 T-ASF τὴν G1100 N-ASF γλῶσσαν G575 PREP ἀπὸ G2556 A-GSN κακοῦ G2532 CONJ καὶ G5491 N-APN χείλη G3588 T-GSN τοῦ G3361 PRT-N μὴ G2980 V-AAN λαλῆσαι G1388 N-ASM δόλον,
  11 G1578 V-AAM-3S ἐκκλινάτω G575 PREP ἀπὸ G2556 A-GSN κακοῦ G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAM-3S ποιησάτω G18 A-ASN ἀγαθόν, G2212 V-AAM-3S ζητησάτω G1515 N-ASF εἰρήνην G2532 CONJ καὶ G1377 V-AAM-3S διωξάτω G846 P-ASF αὐτήν,
  12 G3754 CONJ ὅτι G3788 N-NPM ὀφθαλμοὶ G2962 N-GSM κυρίου G1909 PREP ἐπὶ G1342 A-APM δικαίους G2532 CONJ καὶ G3775 N-NPN ὦτα G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G1162 N-ASF δέησιν G846 P-GPM αὐτῶν, G4383 N-NSN πρόσωπον G1161 CONJ δὲ G2962 N-GSM κυρίου G1909 PREP ἐπὶ G4160 V-PAP-APM ποιοῦντας G2556 A-APN κακά.
  13 G2532 CONJ Καὶ G5101 I-NSM τίς G3588 T-NSM G2559 V-FAP-NSM κακώσων G5210 P-2AP ὑμᾶς G1437 COND ἐὰν G3588 T-GSM τοῦ G18 A-GSN ἀγαθοῦ G2207 N-NPM ζηλωταὶ G1096 V-2ADS-2P γένησθε;
  14 G235 CONJ ἀλλ' G1487 COND εἰ G2532 CONJ καὶ G3958 V-PAO-2P πάσχοιτε G1223 PREP διὰ G1343 N-ASF δικαιοσύνην, G3107 A-NPM μακάριοι. G3588 T-ASM τὸν G1161 CONJ δὲ G5401 N-ASM φόβον G846 P-GPM αὐτῶν G3361 PRT-N μὴ G5399 V-AOM-2P φοβηθῆτε G3366 CONJ-N μηδὲ G5015 V-APS-2P ταραχθῆτε,
  15 G2962 N-ASM κύριον G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G5547 N-ASM Χριστὸν G37 V-AAM-2P ἁγιάσατε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G5210 P-2GP ὑμῶν, G2092 A-NPM ἕτοιμοι G104 ADV ἀεὶ G4314 PREP πρὸς G627 N-ASF ἀπολογίαν G3956 A-DSM παντὶ G3588 T-DSM τῷ G154 V-PAP-DSM αἰτοῦντι G5210 P-2AP ὑμᾶς G3056 N-ASM λόγον G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G1680 N-GSF ἐλπίδος, G235 CONJ ἀλλὰ G3326 PREP μετὰ G4240 N-GSF πραΰτητος G2532 CONJ καὶ G5401 N-GSM φόβου,
  16 G4893 N-ASF συνείδησιν G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G18 A-ASF ἀγαθήν, G2443 CONJ ἵνα G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G2635 V-PPI-2P καταλαλεῖσθε G2617 V-APS-3P καταισχυνθῶσιν G3588 T-NPM οἱ G1908 V-PAP-NPM ἐπηρεάζοντες G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-ASF τὴν G18 A-ASF ἀγαθὴν G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G391 N-ASF ἀναστροφήν.
  17 G2909 A-NSN κρεῖττον G1063 CONJ γὰρ G15 V-PAP-APM ἀγαθοποιοῦντας, G1487 COND εἰ G2309 V-PAO-3S θέλοι G3588 T-NSN τὸ G2307 N-NSN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3958 V-PAN πάσχειν G2228 PRT G2554 V-PAP-APM κακοποιοῦντας.
  18 G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G5547 N-NSM Χριστὸς G530 ADV ἅπαξ G4012 PREP περὶ G266 N-GPF ἁμαρτιῶν G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν, G1342 A-NSM δίκαιος G5228 PREP ὑπὲρ G94 A-GPM ἀδίκων, G2443 CONJ ἵνα G5210 P-2AP ὑμᾶς G4317 V-2AAS-3S προσαγάγῃ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ, G2289 V-RPP-NSM θανατωθεὶς G3303 PRT μὲν G4561 N-DSF σαρκὶ G2227 V-APP-NSM ζῳοποιηθεὶς G1161 CONJ δὲ G4151 N-DSN πνεύματι·
  19 G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G1722 PREP ἐν G5438 N-DSF φυλακῇ G4151 N-DPN πνεύμασιν G4198 V-AOP-NSM πορευθεὶς G2784 V-AAI-3S ἐκήρυξεν,
  20 G544 V-AAP-DPM ἀπειθήσασίν G4218 PRT ποτε G3753 ADV ὅτε G553 V-INI-3S ἀπεξεδέχετο G3588 T-NSF G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3115 N-NSF μακροθυμία G1722 PREP ἐν G2250 N-DPF ἡμέραις G3575 N-PRI Νῶε G2680 V-PPP-GSF κατασκευαζομένης G2787 N-GSF κιβωτοῦ, G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G3641 A-NPM ὀλίγοι, G3778 D-NSN τοῦτ' G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3638 A-NUI ὀκτὼ G5590 N-NPF ψυχαί, G1295 V-API-3P διεσώθησαν G1223 PREP δι' G5204 N-GSN ὕδατος.
  21 G3739 R-NSN G2532 CONJ καὶ G5210 P-2AP ὑμᾶς G499 A-NSN ἀντίτυπον G3568 ADV νῦν G4982 V-PAI-3S σῴζει G908 N-NSN βάπτισμα, G3756 PRT-N οὐ G4561 N-GSF σαρκὸς G595 N-NSF ἀπόθεσις G4509 N-GSM ῥύπου G235 CONJ ἀλλὰ G4893 N-GSF συνειδήσεως G18 A-GSF ἀγαθῆς G1906 N-NSN ἐπερώτημα G1519 PREP εἰς G2316 N-ASM θεόν, G1223 PREP δι' G386 N-GSF ἀναστάσεως G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ,
  22 G3739 R-NSM ὅς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1722 PREP ἐν G1188 A-DSF δεξιᾷ G2316 N-GSM θεοῦ, G4198 V-AOP-NSM πορευθεὶς G1519 PREP εἰς G3772 N-ASM οὐρανόν, G5293 V-2APP-GPM ὑποταγέντων G846 P-DSM αὐτῷ G32 N-GPM ἀγγέλων G2532 CONJ καὶ G1849 N-GPF ἐξουσιῶν G2532 CONJ καὶ G1411 N-GPF δυνάμεων.
4
  1 G5547 N-GSM Χριστοῦ G3767 CONJ οὖν G3958 V-2AAP-GSM παθόντος G4561 N-DSF σαρκὶ G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3588 T-ASF τὴν G846 P-ASF αὐτὴν G1771 N-ASF ἔννοιαν G3695 V-AMM-2P ὁπλίσασθε, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3958 V-2AAP-NSM παθὼν G4561 N-DSF σαρκὶ G3973 V-RPI-3S πέπαυται G266 N-GSF ἁμαρτίας,
  2 G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3371 ADV-N μηκέτι G444 N-GPM ἀνθρώπων G1939 N-DPF ἐπιθυμίαις G235 CONJ ἀλλὰ G2307 N-DSN θελήματι G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-ASM τὸν G1954 A-ASM ἐπίλοιπον G1722 PREP ἐν G4561 N-DSF σαρκὶ G980 V-AAN βιῶσαι G5550 N-ASM χρόνον.
  3 G713 A-NSM ἀρκετὸς G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3928 V-2RAP-NSM παρεληλυθὼς G5550 N-NSM χρόνος G3588 T-ASN τὸ G1013 N-ASN βούλημα G3588 T-GPN τῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G2716 V-RNN κατειργάσθαι, G4198 V-RNP-APM πεπορευμένους G1722 PREP ἐν G766 N-DPF ἀσελγείαις, G1939 N-DPF ἐπιθυμίαις, G3632 N-DPF οἰνοφλυγίαις, G2970 N-DPM κώμοις, G4224 N-DPM πότοις, G2532 CONJ καὶ G111 A-DPF ἀθεμίτοις G1495 N-DPF εἰδωλολατρίαις.
  4 G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G3579 V-PPI-3P ξενίζονται G3361 PRT-N μὴ G4936 V-PAP-GPM συντρεχόντων G5210 P-2GP ὑμῶν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G846 P-ASF αὐτὴν G3588 T-GSF τῆς G810 N-GSF ἀσωτίας G401 N-ASF ἀνάχυσιν, G987 V-PAP-NPM βλασφημοῦντες·
  5 G3739 R-NPM οἳ G591 V-FAI-3P ἀποδώσουσιν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-DSM τῷ G2093 ADV ἑτοίμως G2192 V-PAP-DSM ἔχοντι G2919 V-AAN κρῖναι G2198 V-PAP-APM ζῶντας G2532 CONJ καὶ G3498 A-APM νεκρούς.
  6 G1519 PREP εἰς G3778 D-ASN τοῦτο G1063 CONJ γὰρ G2532 CONJ καὶ G3498 A-DPM νεκροῖς G2097 V-API-3S εὐηγγελίσθη G2443 CONJ ἵνα G2919 V-APS-3P κριθῶσι G3303 PRT μὲν G2596 PREP κατὰ G444 N-APM ἀνθρώπους G4561 N-DSF σαρκὶ G2198 V-PAS-3P ζῶσι G1161 CONJ δὲ G2596 PREP κατὰ G2316 N-ASM θεὸν G4151 N-DSN πνεύματι.
  7 G3956 A-GPN Πάντων G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSN τὸ G5056 N-NSN τέλος G1448 V-RAI-3S ἤγγικεν. G4993 V-AAM-2P σωφρονήσατε G3767 CONJ οὖν G2532 CONJ καὶ G3525 V-AAM-2P νήψατε G1519 PREP εἰς G4335 N-APF προσευχάς·
  8 G4253 PREP πρὸ G3956 A-GPM πάντων G3588 T-ASF τὴν G1519 PREP εἰς G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G26 N-ASF ἀγάπην G1618 A-ASF ἐκτενῆ G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες, G3754 CONJ ὅτι G26 N-NSF ἀγάπη G2572 V-PAI-3S καλύπτει G4128 N-ASN πλῆθος G266 N-GPF ἁμαρτιῶν·
  9 G5382 A-NPM φιλόξενοι G1519 PREP εἰς G240 C-APM ἀλλήλους G427 PREP ἄνευ G1112 N-GSM γογγυσμοῦ·
  10 G1538 A-NSM ἕκαστος G2531 ADV καθὼς G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G5486 N-ASN χάρισμα, G1519 PREP εἰς G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G846 P-ASN αὐτὸ G1247 V-PAP-NPM διακονοῦντες G5613 ADV ὡς G2570 A-NPM καλοὶ G3623 N-NPM οἰκονόμοι G4164 A-GSF ποικίλης G5485 N-GSF χάριτος G2316 N-GSM θεοῦ.
  11 G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G2980 V-PAI-3S λαλεῖ, G5613 ADV ὡς G3051 N-APN λόγια G2316 N-GSM θεοῦ· G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G1247 V-PAI-3S διακονεῖ, G5613 ADV ὡς G1537 PREP ἐξ G2479 N-GSF ἰσχύος G3739 R-GSF ἧς G5524 V-PAI-3S χορηγεῖ G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός· G2443 CONJ ἵνα G1722 PREP ἐν G3956 A-DPN πᾶσιν G1392 V-PPS-3S δοξάζηται G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1223 PREP διὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G3739 R-DSM G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G1391 N-NSF δόξα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G2904 N-NSN κράτος G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων· G281 HEB ἀμήν.
  12 G27 A-VPM Ἀγαπητοί, G3361 PRT-N μὴ G3579 V-PPM-2P ξενίζεσθε G3588 T-DSF τῇ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G4451 N-DSF πυρώσει G4314 PREP πρὸς G3986 N-ASM πειρασμὸν G5210 P-2DP ὑμῖν G1096 V-PNP-DSF γινομένῃ G5613 ADV ὡς G3581 A-GSN ξένου G5210 P-2DP ὑμῖν G4819 V-PAP-GSN συμβαίνοντος,
  13 G235 CONJ ἀλλὰ G2526 ADV καθὸ G2841 V-PAI-2P κοινωνεῖτε G3588 T-DPN τοῖς G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3804 N-DPN παθήμασιν G5463 V-PAM-2P χαίρετε, G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G602 N-DSF ἀποκαλύψει G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G846 P-GSM αὐτοῦ G5463 V-2AOS-2P χαρῆτε G21 V-PNP-NPM ἀγαλλιώμενοι.
  14 G1487 COND εἰ G3679 V-PPI-2P ὀνειδίζεσθε G1722 PREP ἐν G3686 N-DSN ὀνόματι G5547 N-GSM Χριστοῦ, G3107 A-NPM μακάριοι, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSN τὸ G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G4151 N-NSN πνεῦμα G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς G373 V-PMI-3S ἀναπαύεται.
  15 G3361 PRT-N μὴ G1063 CONJ γάρ G5100 X-NSM τις G5210 P-2GP ὑμῶν G3958 V-PAM-3S πασχέτω G5613 ADV ὡς G5406 N-NSM φονεὺς G2228 PRT G2812 N-NSM κλέπτης G2228 PRT G2555 A-NSM κακοποιὸς G2228 PRT G5613 ADV ὡς G244 N-NSM ἀλλοτριεπίσκοπος·
  16 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G5613 ADV ὡς G5546 N-NSM Χριστιανός, G3361 PRT-N μὴ G153 V-PPM-3S αἰσχυνέσθω, G1392 V-PAM-3S δοξαζέτω G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματι G3778 D-DSN τούτῳ.
  17 G3754 CONJ ὅτι G2540 N-NSM καιρὸς G3588 T-GSN τοῦ G756 V-AMN ἄρξασθαι G3588 T-ASN τὸ G2917 N-ASN κρίμα G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3624 N-GSM οἴκου G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G4412 ADV-S πρῶτον G575 PREP ἀφ' G2248 P-1GP ἡμῶν, G5101 I-NSN τί G3588 T-NSN τὸ G5056 N-NSN τέλος G3588 T-GPM τῶν G544 V-PAP-GPM ἀπειθούντων G3588 T-DSN τῷ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2098 N-DSN εὐαγγελίῳ;
  18 G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἰ G3588 T-NSM G1342 A-NSM δίκαιος G3433 ADV μόλις G4982 V-PPI-3S σῴζεται, G3588 T-NSM G765 A-NSM ἀσεβὴς G2532 CONJ καὶ G268 A-NSM ἁμαρτωλὸς G4226 PRT-I ποῦ G5316 V-FDI-3S φανεῖται;
  19 G5620 CONJ ὥστε G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3958 V-PAP-NPM πάσχοντες G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G4103 A-DSM πιστῷ G2939 N-DSM κτίστῃ G3908 V-PPM-3P παρατιθέσθωσαν G3588 T-APF τὰς G5590 N-APF ψυχὰς G846 P-GPM αὐτῶν G1722 PREP ἐν G16 N-DSF ἀγαθοποιΐᾳ.
5
  1 G4245 A-APM-C Πρεσβυτέρους G3767 CONJ οὖν G3588 T-APM τοὺς G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G3870 V-PAI-1S παρακαλῶ G3588 T-NSM G4850 N-NSM-C συμπρεσβύτερος G2532 CONJ καὶ G3144 N-NSM μάρτυς G3588 T-GPN τῶν G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3804 N-GPN παθημάτων, G3588 T-NSM G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G3195 V-PAP-GSF μελλούσης G601 V-PPN ἀποκαλύπτεσθαι G1391 N-GSF δόξης G2844 A-NSM κοινωνός·
  2 G4165 V-AAM-2P ποιμάνατε G3588 T-ASN τὸ G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν G4168 N-ASN ποίμνιον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3361 PRT-N μὴ G317 ADV ἀναγκαστῶς G235 CONJ ἀλλὰ G1596 ADV ἑκουσίως G2596 PREP κατὰ G2316 N-ASM θεόν, G3366 CONJ-N μηδὲ G147 ADV αἰσχροκερδῶς G235 CONJ ἀλλὰ G4290 ADV προθύμως,
  3 G3366 CONJ-N μηδ' G5613 ADV ὡς G2634 V-PAP-NPM κατακυριεύοντες G3588 T-GPM τῶν G2819 N-GPM κλήρων G235 CONJ ἀλλὰ G5179 N-NPM τύποι G1096 V-PNP-NPM γινόμενοι G3588 T-GSN τοῦ G4168 N-GSN ποιμνίου·
  4 G2532 CONJ καὶ G5319 V-APP-GSM φανερωθέντος G3588 T-GSM τοῦ G750 N-GSM ἀρχιποίμενος G2865 V-FDI-2P-ATT κομιεῖσθε G3588 T-ASM τὸν G262 A-ASM ἀμαράντινον G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G4735 N-ASM στέφανον.
  5 G3668 ADV Ὁμοίως, G3501 A-NPM-C νεώτεροι, G5293 V-2APM-2P ὑποτάγητε G4245 A-DPM-C πρεσβυτέροις. G3956 A-NPM πάντες G1161 CONJ δὲ G240 C-DPM ἀλλήλοις G3588 T-ASF τὴν G5012 N-ASF ταπεινοφροσύνην G1463 V-ADM-2P ἐγκομβώσασθε, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM [ὁ] G2316 N-NSM θεὸς G5244 A-DPM ὑπερηφάνοις G498 V-PMI-3S ἀντιτάσσεται, G5011 A-DPM ταπεινοῖς G1161 CONJ δὲ G1325 V-PAI-3S δίδωσιν G5485 N-ASF χάριν.
  6 G5013 V-APM-2P ταπεινώθητε G3767 CONJ οὖν G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-ASF τὴν G2900 A-ASF κραταιὰν G5495 N-ASF χεῖραν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2443 CONJ ἵνα G5210 P-2AP ὑμᾶς G5312 V-AAS-3S ὑψώσῃ G1722 PREP ἐν G2540 N-DSM καιρῷ,
  7 G3956 A-ASF πᾶσαν G3588 T-ASF τὴν G3308 N-ASF μέριμναν G5210 P-2GP ὑμῶν G1977 V-AAP-NPM ἐπιρίψαντες G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν, G3754 CONJ ὅτι G846 P-DSM αὐτῷ G3199 V-PAI-3S μέλει G4012 PREP περὶ G5210 P-2GP ὑμῶν.
  8 G3525 V-AAM-2P Νήψατε, G1127 V-AAM-2P γρηγορήσατε. G3588 T-NSM G476 N-NSM ἀντίδικος G5210 P-2GP ὑμῶν G1228 A-NSM διάβολος G5613 ADV ὡς G3023 N-NSM λέων G5612 V-PNP-NSM ὠρυόμενος G4043 V-PAI-3S περιπατεῖ G2212 V-PAP-NSM ζητῶν G5101 I-ASM τίνα G2666 V-2AAN καταπιεῖν·
  9 G3739 R-DSM G436 V-2AAM-2P ἀντίστητε G4731 A-NPF στερεοὶ G3588 T-DSF τῇ G4102 N-DSF πίστει, G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3588 T-NPN τὰ G846 P-NPN αὐτὰ G3588 T-GPN τῶν G3804 N-GPN παθημάτων G3588 T-DSF τῇ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ G5210 P-2GP ὑμῶν G81 N-DSF ἀδελφότητι G2005 V-PPN ἐπιτελεῖσθαι.
  10 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2316 N-NSM θεὸς G3956 A-GSF πάσης G5485 N-GSF χάριτος, G3588 T-NSM G2564 V-AAP-NSM καλέσας G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G166 A-ASF αἰώνιον G846 P-GSM αὐτοῦ G1391 N-ASF δόξαν G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ, G3641 ADV ὀλίγον G3958 V-2AAP-APM παθόντας G846 P-NSM αὐτὸς G2675 V-FAI-3S καταρτίσει, G4741 V-FAI-3S στηρίξει, G4599 V-FAI-3S σθενώσει, G2311 V-FAI-3S θεμελιώσει.
  11 G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSN τὸ G2904 N-NSN κράτος G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων, G281 HEB ἀμήν.
  12 G1223 PREP Διὰ G4610 N-GSM Σιλουανοῦ G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-GSM τοῦ G4103 A-GSM πιστοῦ G80 N-GSM ἀδελφοῦ, G5613 ADV ὡς G3049 V-PNI-1S λογίζομαι, G1223 PREP δι' G3641 A-GPN ὀλίγων G1125 V-AAI-1S ἔγραψα, G3870 V-PAP-NSM παρακαλῶν G2532 CONJ καὶ G1957 V-PAP-NSM ἐπιμαρτυρῶν G3778 D-ASF ταύτην G1510 V-PAN εἶναι G227 A-ASF ἀληθῆ G5485 N-ASF χάριν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ· G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G2476 V-2AAS-2P στῆτε.
  13 G782 V-PNI-3S ἀσπάζεται G5210 P-2AP ὑμᾶς G3588 T-NSF G1722 PREP ἐν G897 N-DSF Βαβυλῶνι G4899 A-NSF συνεκλεκτὴ G2532 CONJ καὶ G3138 N-NSM Μᾶρκος G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G1473 P-1GS μου.
  14 G782 V-ADM-2P ἀσπάσασθε G240 C-APM ἀλλήλους G1722 PREP ἐν G5370 N-DSN φιλήματι G26 N-GSF ἀγάπης. G1515 N-NSF Εἰρήνη G5210 P-2DP ὑμῖν G3956 A-DPM πᾶσιν G3588 T-DPM τοῖς G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ.
Tregelles(i) 6 ὡς Σάῤῥα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραὰμ κύριον αὐτὸν καλοῦσα, ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν. 7 Οἱ ἄνδρες ὁμοίως, συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμὴν ὡς καὶ συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν. 8
Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες, 9 μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. 10 Ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον. 11 ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν. 12 ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους, καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά. 13 καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς, ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε; 14 ἀλλ᾽ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε· 15 κύριον δὲ τὸν χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν. ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, 16 ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου· συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν, καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν χριστῷ ἀναστροφήν. 17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας· 18 ὅτι καὶ χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἀπέθανεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ἡμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκί, ζωοποιηθεὶς δὲ πνεύματι, 19 ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν, 20 ἀπειθήσασίν ποτε, ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγοι, τουτέστιν ὀκτὼ ψυχαὶ διεσώθησαν δι᾽ ὕδατος· 21 ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σώζει βάπτισμα, (οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου, ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν), δι᾽ ἀναστάσεως Ἰησοῦ χριστοῦ, 22 ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.4 1
Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας· 2 εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις, ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. 3 ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρείαις· 4 ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες, 5 οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. 6 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσιν μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί, ζῶσιν δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι. 7 Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν· σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς, 8 πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν. 9 φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ· 10 ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ· 11 εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. 12
Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ, ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος· 13 ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι. 14 εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι χριστοῦ, μακάριοι· ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ᾽ ὑμᾶς ἀναπαύεται. 15 μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος· 16 εἰ δὲ ὡς χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ. 17 ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρῖμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ᾽ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ; 18 καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σώζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται; 19 ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.5 1
Πρεσβυτέρους οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός, 2 ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ θεόν, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως· 3 μηδ᾽ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου· 4 καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον. 5 ὁμοίως νεώτεροι ὑποτάγητε πρεσβυτέροις, πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. 6 ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ, 7 πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ᾽ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν. 8 νήψατε, γρηγορήσατε, ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν καταπιεῖν· 9 ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι. 10
Ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν χριστῷ [Ἰησοῦ] ὀλίγον παθόντας, αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, 11 αὐτῷ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν. 12
Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι᾽ ὀλίγων ἔγραψα παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ, εἰς ἣν στῆτε. 13 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτή, καὶ Μάρκος ὁ υἱός μου. 14 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν χριστῷ.
TR(i)
  6 G5613 ADV ως G4564 N-NSF σαρρα G5219 (G5656) V-AAI-3S υπηκουσεν G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G2962 N-ASM κυριον G846 P-ASM αυτον G2564 (G5723) V-PAP-NSF καλουσα G3739 R-GSF ης G1096 (G5675) V-AOI-2P εγενηθητε G5043 N-APN τεκνα G15 (G5723) V-PAP-NPF αγαθοποιουσαι G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G5399 (G5740) V-PNP-NPF φοβουμεναι G3367 A-ASF μηδεμιαν G4423 N-ASF πτοησιν
  7 G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3668 ADV ομοιως G4924 (G5723) V-PAP-NPM συνοικουντες G2596 PREP κατα G1108 N-ASF γνωσιν G5613 ADV ως G772 A-DSN-C ασθενεστερω G4632 N-DSN σκευει G3588 T-DSN τω G1134 A-DSN γυναικειω G632 (G5723) V-PAP-NPM απονεμοντες G5092 N-ASF τιμην G5613 ADV ως G2532 CONJ και G4789 A-NPM συγκληρονομοι G5485 N-GSF χαριτος G2222 N-GSF ζωης G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3361 PRT-N μη G1581 (G5745) V-PPN εκκοπτεσθαι G3588 T-APF τας G4335 N-APF προσευχας G5216 P-2GP υμων
  8 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5056 N-NSN τελος G3956 A-NPM παντες G3675 A-NPM ομοφρονες G4835 A-NPM συμπαθεις G5361 A-NPM φιλαδελφοι G2155 A-NPM ευσπλαγχνοι G5391 A-NPM φιλοφρονες
  9 G3361 PRT-N μη G591 (G5723) V-PAP-NPM αποδιδοντες G2556 A-ASN κακον G473 PREP αντι G2556 A-GSN κακου G2228 PRT η G3059 N-ASF λοιδοριαν G473 PREP αντι G3059 N-GSF λοιδοριας G5121 ADV-C τουναντιον G1161 CONJ δε G2127 (G5723) V-PAP-NPM ευλογουντες G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G2564 (G5681) V-API-2P εκληθητε G2443 CONJ ινα G2129 N-ASF ευλογιαν G2816 (G5661) V-AAS-2P κληρονομησητε
  10 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2309 (G5723) V-PAP-NSM θελων G2222 N-ASF ζωην G25 (G5721) V-PAN αγαπαν G2532 CONJ και G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G2250 N-APF ημερας G18 A-APF αγαθας G3973 (G5657) V-AAM-3S παυσατω G3588 T-ASF την G1100 N-ASF γλωσσαν G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G2556 A-GSN κακου G2532 CONJ και G5491 N-APN χειλη G846 P-GSM αυτου G3588 T-GSN του G3361 PRT-N μη G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι G1388 N-ASM δολον
  11 G1578 (G5657) V-AAM-3S εκκλινατω G575 PREP απο G2556 A-GSN κακου G2532 CONJ και G4160 (G5657) V-AAM-3S ποιησατω G18 A-ASN αγαθον G2212 (G5657) V-AAM-3S ζητησατω G1515 N-ASF ειρηνην G2532 CONJ και G1377 (G5657) V-AAM-3S διωξατω G846 P-ASF αυτην
  12 G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G1342 A-APM δικαιους G2532 CONJ και G3775 N-NPN ωτα G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G1162 N-ASF δεησιν G846 P-GPM αυτων G4383 N-NSN προσωπον G1161 CONJ δε G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G4160 (G5723) V-PAP-APM ποιουντας G2556 A-APN κακα
  13 G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G2559 (G5694) V-FAP-NSM κακωσων G5209 P-2AP υμας G1437 COND εαν G3588 T-GSM του G18 A-GSN αγαθου G3402 N-NPM μιμηται G1096 (G5638) V-2ADS-2P γενησθε
  14 G235 CONJ αλλ G1487 COND ει G2532 CONJ και G3958 (G5722) V-PAO-2P πασχοιτε G1223 PREP δια G1343 N-ASF δικαιοσυνην G3107 A-NPM μακαριοι G3588 T-ASM τον G1161 CONJ δε G5401 N-ASM φοβον G846 P-GPM αυτων G3361 PRT-N μη G5399 (G5676) V-AOM-2P φοβηθητε G3366 CONJ μηδε G5015 (G5686) V-APS-2P ταραχθητε
  15 G2962 N-ASM κυριον G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G37 (G5657) V-AAM-2P αγιασατε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G5216 P-2GP υμων G2092 A-NPM ετοιμοι G1161 CONJ δε G104 ADV αει G4314 PREP προς G627 N-ASF απολογιαν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G154 (G5723) V-PAP-DSM αιτουντι G5209 P-2AP υμας G3056 N-ASM λογον G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G1680 N-GSF ελπιδος G3326 PREP μετα G4240 N-GSF πραυτητος G2532 CONJ και G5401 N-GSM φοβου
  16 G4893 N-ASF συνειδησιν G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G18 A-ASF αγαθην G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G2635 (G5725) V-PAS-3P καταλαλωσιν G5216 P-2GP υμων G5613 ADV ως G2555 A-GPM κακοποιων G2617 (G5686) V-APS-3P καταισχυνθωσιν G3588 T-NPM οι G1908 (G5723) V-PAP-NPM επηρεαζοντες G5216 P-2GP υμων G3588 T-ASF την G18 A-ASF αγαθην G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G391 N-ASF αναστροφην
  17 G2909 A-NSN κρειττον G1063 CONJ γαρ G15 (G5723) V-PAP-APM αγαθοποιουντας G1487 COND ει G2309 (G5719) V-PAI-3S θελει G3588 T-NSN το G2307 N-NSN θελημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3958 (G5721) V-PAN πασχειν G2228 PRT η G2554 (G5723) V-PAP-APM κακοποιουντας
  18 G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G5547 N-NSM χριστος G530 ADV απαξ G4012 PREP περι G266 N-GPF αμαρτιων G3958 (G5627) V-2AAI-3S επαθεν G1342 A-NSM δικαιος G5228 PREP υπερ G94 A-GPM αδικων G2443 CONJ ινα G2248 P-1AP ημας G4317 (G5632) V-2AAS-3S προσαγαγη G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2289 (G5772) V-RPP-NSM θανατωθεις G3303 PRT μεν G4561 N-DSF σαρκι G2227 (G5685) V-APP-NSM ζωοποιηθεις G1161 CONJ δε G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι
  19 G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G4151 N-DPN πνευμασιν G4198 (G5679) V-AOP-NSM πορευθεις G2784 (G5656) V-AAI-3S εκηρυξεν
  20 G544 (G5660) V-AAP-DPM απειθησασιν G4218 PRT ποτε G3753 ADV οτε G530 ADV απαξ G1551 (G5711) V-INI-3S εξεδεχετο G3588 T-NSF η G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3115 N-NSF μακροθυμια G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις G3575 N-PRI νωε G2680 (G5746) V-PPP-GSF κατασκευαζομενης G2787 N-GSF κιβωτου G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G3641 A-NPF ολιγαι G5124 D-NSN τουτ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3638 A-NUI οκτω G5590 N-NPF ψυχαι G1295 (G5681) V-API-3P διεσωθησαν G1223 PREP δι G5204 N-GSN υδατος
  21 G3739 R-NSN ο G2532 CONJ και G2248 P-1AP ημας G499 A-NSN αντιτυπον G3568 ADV νυν G4982 (G5719) V-PAI-3S σωζει G908 N-NSN βαπτισμα G3756 PRT-N ου G4561 N-GSF σαρκος G595 N-NSF αποθεσις G4509 N-GSM ρυπου G235 CONJ αλλα G4893 N-GSF συνειδησεως G18 A-GSF αγαθης G1906 N-NSN επερωτημα G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον G1223 PREP δι G386 N-GSF αναστασεως G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  22 G3739 R-NSM ος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G1188 A-DSF δεξια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4198 (G5679) V-AOP-NSM πορευθεις G1519 PREP εις G3772 N-ASM ουρανον G5293 (G5651) V-2APP-GPM υποταγεντων G846 P-DSM αυτω G32 N-GPM αγγελων G2532 CONJ και G1849 N-GPF εξουσιων G2532 CONJ και G1411 N-GPF δυναμεων
4
  1 G5547 N-GSM χριστου G3767 CONJ ουν G3958 (G5631) V-2AAP-GSM παθοντος G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G4561 N-DSF σαρκι G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3588 T-ASF την G846 P-ASF αυτην G1771 N-ASF εννοιαν G3695 (G5669) V-AMM-2P οπλισασθε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3958 (G5631) V-2AAP-NSM παθων G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G3973 (G5769) V-RPI-3S πεπαυται G266 N-GSF αμαρτιας
  2 G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3371 ADV μηκετι G444 N-GPM ανθρωπων G1939 N-DPF επιθυμιαις G235 CONJ αλλα G2307 N-DSN θεληματι G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASM τον G1954 A-ASM επιλοιπον G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G980 (G5658) V-AAN βιωσαι G5550 N-ASM χρονον
  3 G713 A-NSM αρκετος G1063 CONJ γαρ G2254 P-1DP ημιν G3588 T-NSM ο G3928 (G5756) V-2RAP-NSM παρεληλυθως G5550 N-NSM χρονος G3588 T-GSM του G979 N-GSM βιου G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G2716 (G5664) V-ADN κατεργασασθαι G4198 (G5768) V-RNP-APM πεπορευμενους G1722 PREP εν G766 N-DPF ασελγειαις G1939 N-DPF επιθυμιαις G3632 N-DPF οινοφλυγιαις G2970 N-DPM κωμοις G4224 N-DPM ποτοις G2532 CONJ και G111 A-DPF αθεμιτοις G1495 N-DPF ειδωλολατρειαις
  4 G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G3579 (G5743) V-PPI-3P ξενιζονται G3361 PRT-N μη G4936 (G5723) V-PAP-GPM συντρεχοντων G5216 P-2GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G846 P-ASF αυτην G3588 T-GSF της G810 N-GSF ασωτιας G401 N-ASF αναχυσιν G987 (G5723) V-PAP-NPM βλασφημουντες
  5 G3739 R-NPM οι G591 (G5692) V-FAI-3P αποδωσουσιν G3056 N-ASM λογον G3588 T-DSM τω G2093 ADV ετοιμως G2192 (G5723) V-PAP-DSM εχοντι G2919 (G5658) V-AAN κριναι G2198 (G5723) V-PAP-APM ζωντας G2532 CONJ και G3498 A-APM νεκρους
  6 G1519 PREP εις G5124 D-ASN τουτο G1063 CONJ γαρ G2532 CONJ και G3498 A-DPM νεκροις G2097 (G5681) V-API-3S ευηγγελισθη G2443 CONJ ινα G2919 (G5686) V-APS-3P κριθωσιν G3303 PRT μεν G2596 PREP κατα G444 N-APM ανθρωπους G4561 N-DSF σαρκι G2198 (G5725) V-PAS-3P ζωσιν G1161 CONJ δε G2596 PREP κατα G2316 N-ASM θεον G4151 N-DSN πνευματι
  7 G3956 A-GPN παντων G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος G1448 (G5758) V-RAI-3S ηγγικεν G4993 (G5657) V-AAM-2P σωφρονησατε G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G3525 (G5657) V-AAM-2P νηψατε G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4335 N-APF προσευχας
  8 G4253 PREP προ G3956 A-GPM παντων G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1519 PREP εις G1438 F-3APM εαυτους G26 N-ASF αγαπην G1618 A-ASF εκτενη G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G3754 CONJ οτι G26 N-NSF αγαπη G2572 (G5692) V-FAI-3S καλυψει G4128 N-ASN πληθος G266 N-GPF αμαρτιων
  9 G5382 A-NPM φιλοξενοι G1519 PREP εις G240 C-APM αλληλους G427 PREP ανευ G1112 N-GPM γογγυσμων
  10 G1538 A-NSM εκαστος G2531 ADV καθως G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G5486 N-ASN χαρισμα G1519 PREP εις G1438 F-3APM εαυτους G846 P-ASN αυτο G1247 (G5723) V-PAP-NPM διακονουντες G5613 ADV ως G2570 A-NPF καλοι G3623 N-NPM οικονομοι G4164 A-GSF ποικιλης G5485 N-GSF χαριτος G2316 N-GSM θεου
  11 G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2980 (G5719) V-PAI-3S λαλει G5613 ADV ως G3051 N-APN λογια G2316 N-GSM θεου G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G1247 (G5719) V-PAI-3S διακονει G5613 ADV ως G1537 PREP εξ G2479 N-GSF ισχυος G3739 R-GSF ης G5524 (G5719) V-PAI-3S χορηγει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G1392 (G5747) V-PPS-3S δοξαζηται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3739 R-DSM ω G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2904 N-NSN κρατος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G281 HEB αμην
  12 G27 A-VPM αγαπητοι G3361 PRT-N μη G3579 (G5744) V-PPM-2P ξενιζεσθε G3588 T-DSF τη G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G4451 N-DSF πυρωσει G4314 PREP προς G3986 N-ASM πειρασμον G5213 P-2DP υμιν G1096 (G5740) V-PNP-DSF γινομενη G5613 ADV ως G3581 A-GSN ξενου G5213 P-2DP υμιν G4819 (G5723) V-PAP-GSN συμβαινοντος
  13 G235 CONJ αλλα G2526 ADV καθο G2841 (G5719) V-PAI-2P κοινωνειτε G3588 T-DPN τοις G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G3804 N-DPN παθημασιν G5463 (G5720) V-PAM-2P χαιρετε G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G602 N-DSF αποκαλυψει G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου G5463 (G5647) V-2AOS-2P χαρητε G21 (G5740) V-PNP-NPM αγαλλιωμενοι
  14 G1487 COND ει G3679 (G5743) V-PPI-2P ονειδιζεσθε G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G5547 N-GSM χριστου G3107 A-NPM μακαριοι G3754 CONJ οτι G3588 T-NSN το G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4151 N-NSN πνευμα G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G373 (G5731) V-PMI-3S αναπαυεται G2596 PREP κατα G3303 PRT μεν G846 P-APM αυτους G987 (G5743) V-PPI-3S βλασφημειται G2596 PREP κατα G1161 CONJ δε G5209 P-2AP υμας G1392 (G5743) V-PPI-3S δοξαζεται
  15 G3361 PRT-N μη G1063 CONJ γαρ G5100 X-NSM τις G5216 P-2GP υμων G3958 (G5720) V-PAM-3S πασχετω G5613 ADV ως G5406 N-NSM φονευς G2228 PRT η G2812 N-NSM κλεπτης G2228 PRT η G2555 A-NSM κακοποιος G2228 PRT η G5613 ADV ως G244 N-NSM αλλοτριοεπισκοπος
  16 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G5613 ADV ως G5546 N-NSM χριστιανος G3361 PRT-N μη G153 (G5744) V-PPM-3S αισχυνεσθω G1392 (G5720) V-PAM-3S δοξαζετω G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3313 N-DSN μερει G5129 D-DSN τουτω
  17 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3588 T-GSN του G756 (G5670) V-AMN αρξασθαι G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1487 COND ει G1161 CONJ δε G4412 ADV πρωτον G575 PREP αφ G2257 P-1GP ημων G5101 I-NSN τι G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος G3588 T-GPM των G544 (G5723) V-PAP-GPM απειθουντων G3588 T-DSN τω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2098 N-DSN ευαγγελιω
  18 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G1342 A-NSM δικαιος G3433 ADV μολις G4982 (G5743) V-PPI-3S σωζεται G3588 T-NSM ο G765 A-NSM ασεβης G2532 CONJ και G268 A-NSM αμαρτωλος G4226 PRT-I που G5316 (G5695) V-FDI-3S φανειται
  19 G5620 CONJ ωστε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3958 (G5723) V-PAP-NPM πασχοντες G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5613 ADV ως G4103 A-DSM πιστω G2939 N-DSM κτιστη G3908 (G5744) V-PPM-3P παρατιθεσθωσαν G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G1438 F-3GPM εαυτων G1722 PREP εν G16 N-DSF αγαθοποιια
5
  1 G4245 A-APM πρεσβυτερους G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3870 (G5719) V-PAI-1S παρακαλω G3588 T-NSM ο G4850 N-NSM συμπρεσβυτερος G2532 CONJ και G3144 N-NSM μαρτυς G3588 T-GPN των G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G3804 N-GPN παθηματων G3588 T-NSM ο G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G3195 (G5723) V-PAP-GSF μελλουσης G601 (G5745) V-PPN αποκαλυπτεσθαι G1391 N-GSF δοξης G2844 N-NSM κοινωνος
  2 G4165 (G5657) V-AAM-2P ποιμανατε G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G4168 N-ASN ποιμνιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1983 (G5723) V-PAP-NPM επισκοπουντες G3361 PRT-N μη G317 ADV αναγκαστως G235 CONJ αλλ G1596 ADV εκουσιως G3366 CONJ μηδε G147 ADV αισχροκερδως G235 CONJ αλλα G4290 ADV προθυμως
  3 G3366 CONJ μηδ G5613 ADV ως G2634 (G5723) V-PAP-NPM κατακυριευοντες G3588 T-GPM των G2819 N-GPM κληρων G235 CONJ αλλα G5179 N-NPM τυποι G1096 (G5740) V-PNP-NPM γινομενοι G3588 T-GSN του G4168 N-GSN ποιμνιου
  4 G2532 CONJ και G5319 (G5685) V-APP-GSM φανερωθεντος G3588 T-GSM του G750 N-GSM αρχιποιμενος G2865 (G5695) V-FDI-2P-ATT κομιεισθε G3588 T-ASM τον G262 A-ASM αμαραντινον G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G4735 N-ASM στεφανον
  5 G3668 ADV ομοιως G3501 A-NPM-C νεωτεροι G5293 (G5649) V-2APM-2P υποταγητε G4245 A-DPM πρεσβυτεροις G3956 A-NPM παντες G1161 CONJ δε G240 C-DPM αλληλοις G5293 (G5746) V-PPP-NPM υποτασσομενοι G3588 T-ASF την G5012 N-ASF ταπεινοφροσυνην G1463 (G5663) V-ADM-2P εγκομβωσασθε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5244 A-DPM υπερηφανοις G498 (G5731) V-PMI-3S αντιτασσεται G5011 A-DPM ταπεινοις G1161 CONJ δε G1325 (G5719) V-PAI-3S διδωσιν G5485 N-ASF χαριν
  6 G5013 (G5682) V-APM-2P ταπεινωθητε G3767 CONJ ουν G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G2900 A-ASF κραταιαν G5495 N-ASF χειρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G5209 P-2AP υμας G5312 (G5661) V-AAS-3S υψωση G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω
  7 G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G3308 N-ASF μεριμναν G5216 P-2GP υμων G1977 (G5660) V-AAP-NPM επιρριψαντες G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G846 P-DSM αυτω G3199 (G5904) V-PQI-3S μελει G4012 PREP περι G5216 P-2GP υμων
  8 G3525 (G5657) V-AAM-2P νηψατε G1127 (G5657) V-AAM-2P γρηγορησατε G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G476 N-NSM αντιδικος G5216 P-2GP υμων G1228 A-NSM διαβολος G5613 ADV ως G3023 N-NSM λεων G5612 (G5740) V-PNP-NSM ωρυομενος G4043 (G5719) V-PAI-3S περιπατει G2212 (G5723) V-PAP-NSM ζητων G5101 I-ASM τινα G2666 (G5632) V-2AAS-3S καταπιη
  9 G3739 R-DSM ω G436 (G5628) V-2AAM-2P αντιστητε G4731 A-NPF στερεοι G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3588 T-NPN τα G846 P-NPN αυτα G3588 T-GPN των G3804 N-GPN παθηματων G3588 T-DSF τη G1722 PREP εν G2889 N-DSM κοσμω G5216 P-2GP υμων G81 N-DSF αδελφοτητι G2005 (G5745) V-PPN επιτελεισθαι
  10 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2316 N-NSM θεος G3956 A-GSF πασης G5485 N-GSF χαριτος G3588 T-NSM ο G2564 (G5660) V-AAP-NSM καλεσας G2248 P-1AP ημας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G166 A-ASF αιωνιον G846 P-GSM αυτου G1391 N-ASF δοξαν G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G3641 A-ASM ολιγον G3958 (G5631) V-2AAP-APM παθοντας G846 P-NSM αυτος G2675 (G5659) V-AAO-3S καταρτισαι G5209 P-2AP υμας G4741 (G5659) V-AAO-3S στηριξαι G4599 (G5659) V-AAO-3S σθενωσαι G2311 (G5659) V-AAO-3S θεμελιωσαι
  11 G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2904 N-NSN κρατος G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G281 HEB αμην
  12 G1223 PREP δια G4610 N-GSM σιλουανου G5213 P-2DP υμιν G3588 T-GSM του G4103 A-GSM πιστου G80 N-GSM αδελφου G5613 ADV ως G3049 (G5736) V-PNI-1S λογιζομαι G1223 PREP δι G3641 A-GPN ολιγων G1125 (G5656) V-AAI-1S εγραψα G3870 (G5723) V-PAP-NSM παρακαλων G2532 CONJ και G1957 (G5723) V-PAP-NSM επιμαρτυρων G3778 D-ASF ταυτην G1510 (G5750) V-PXN ειναι G227 A-ASF αληθη G5485 N-ASF χαριν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G2476 (G5758) V-RAI-2P εστηκατε
  13 G782 (G5736) V-PNI-3S ασπαζεται G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSF η G1722 PREP εν G897 N-DSF βαβυλωνι G4899 A-NSF συνεκλεκτη G2532 CONJ και G3138 N-NSM μαρκος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3450 P-1GS μου
  14 G782 (G5663) V-ADM-2P ασπασασθε G240 C-APM αλληλους G1722 PREP εν G5370 N-DSN φιληματι G26 N-GSF αγαπης G1515 N-NSF ειρηνη G5213 P-2DP υμιν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G281 HEB αμην
Nestle(i) 6 ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν. 7 Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ, ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν. 8 Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες, 9 μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. 10 ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον, 11 ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν· 12 ὅτι ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά. 13 Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε; 14 ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε, 15 Κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, 16 ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν. 17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας. 18 ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἀπέθανεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζωοποιηθεὶς δὲ πνεύματι· 19 ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν, 20 ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ’ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι’ ὕδατος. 21 ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 22 ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.4 1 Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας, 2 εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι Θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. 3 ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρείαις. 4 ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες· 5 οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. 6 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί, ζῶσι δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι. 7 Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς· 8 πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν· 9 φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ· 10 ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ· 11 εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 12 Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ, ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος, 13 ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι. 14 εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται. 15 μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος· 16 εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ. 17 ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ; 18 καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σώζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται; 19 ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ πιστῷ Κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.5 1 Πρεσβυτέρους οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συνπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός, 2 ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ, μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ Θεόν, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως, 3 μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου· 4 καὶ φανερωθέντος τοῦ Ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον. 5 Ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις· πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. 6 Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ, 7 πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν. 8 Νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν τινα καταπιεῖν· 9 ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι. 10 Ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει. 11 αὐτῷ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 12 Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι’ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ, εἰς ἣν στῆτε. 13 Ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μάρκος ὁ υἱός μου. 14 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν Χριστῷ.
RP(i)
   6 G5613ADVωvG4564N-NSFσαρραG5219 [G5656]V-AAI-3SυπηκουσενG3588T-DSMτωG11N-PRIαβρααμG2962N-ASMκυριονG846P-ASMαυτονG2564 [G5723]V-PAP-NSFκαλουσαG3739R-GSFηvG1096 [G5675]V-AOI-2PεγενηθητεG5043N-APNτεκναG15 [G5723]V-PAP-NPFαγαθοποιουσαιG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG5399 [G5740]V-PNP-NPFφοβουμεναιG3367A-ASF-NμηδεμιανG4423N-ASFπτοησιν
   7 G3588T-NPMοιG435N-NPMανδρεvG3668ADVομοιωvG4924 [G5723]V-PAP-NPMσυνοικουντεvG2596PREPκαταG1108N-ASFγνωσινG5613ADVωvG772A-DSN-CασθενεστερωG4632N-DSNσκευειG3588T-DSNτωG1134A-DSNγυναικειωG632 [G5723]V-PAP-NPMαπονεμοντεvG5092N-ASFτιμηνG5613ADVωvG2532CONJκαιG4789A-NPMσυγκληρονομοιG5485N-GSFχαριτοvG2222N-GSFζωηvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3361PRT-NμηG1465 [G5745]V-PPNεγκοπτεσθαιG3588T-APFταvG4335N-APFπροσευχαvG4771P-2GPυμων
   8 G3588T-NSNτοG1161CONJδεG5056N-NSNτελοvG3956A-NPMπαντεvG3675A-NPMομοφρονεvG4835A-NPMσυμπαθειvG5361A-NPMφιλαδελφοιG2155A-NPMευσπλαγχνοιG5391A-NPMφιλοφρονεv
   9 G3361PRT-NμηG591 [G5723]V-PAP-NPMαποδιδοντεvG2556A-ASNκακονG473PREPαντιG2556A-GSNκακουG2228PRTηG3059N-ASFλοιδοριανG473PREPαντιG3059N-GSFλοιδοριαvG5121ADV-KτουναντιονG1161CONJδεG2127 [G5723]V-PAP-NPMευλογουντεvG1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3754CONJοτιG1519PREPειvG3778D-ASNτουτοG2564 [G5681]V-API-2PεκληθητεG2443CONJιναG2129N-ASFευλογιανG2816 [G5661]V-AAS-2Pκληρονομησητε
   10 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG2309 [G5723]V-PAP-NSMθελωνG2222N-ASFζωηνG25 [G5721]V-PANαγαπανG2532CONJκαιG3708 [G5629]V-2AANιδεινG2250N-APFημεραvG18A-APFαγαθαvG3973 [G5657]V-AAM-3SπαυσατωG3588T-ASFτηνG1100N-ASFγλωσσανG846P-GSMαυτουG575PREPαποG2556A-GSNκακουG2532CONJκαιG5491N-APNχειληG846P-GSMαυτουG3588T-GSNτουG3361PRT-NμηG2980 [G5658]V-AANλαλησαιG1388N-ASMδολον
   11 G1578 [G5657]V-AAM-3SεκκλινατωG575PREPαποG2556A-GSNκακουG2532CONJκαιG4160 [G5657]V-AAM-3SποιησατωG18A-ASNαγαθονG2212 [G5657]V-AAM-3SζητησατωG1515N-ASFειρηνηνG2532CONJκαιG1377 [G5657]V-AAM-3SδιωξατωG846P-ASFαυτην
   12 G3754CONJοτιG3788N-NPMοφθαλμοιG2962N-GSMκυριουG1909PREPεπιG1342A-APMδικαιουvG2532CONJκαιG3775N-NPNωταG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG1162N-ASFδεησινG846P-GPMαυτωνG4383N-NSNπροσωπονG1161CONJδεG2962N-GSMκυριουG1909PREPεπιG4160 [G5723]V-PAP-APMποιουνταvG2556A-APNκακα
   13 G2532CONJκαιG5101I-NSMτιvG3588T-NSMοG2559 [G5694]V-FAP-NSMκακωσωνG4771P-2APυμαvG1437CONDεανG3588T-GSMτουG18A-GSNαγαθουG3402N-NPMμιμηταιG1096 [G5638]V-2ADS-2Pγενησθε
   14 G235CONJαλλG1487CONDειG2532CONJκαιG3958 [G5722]V-PAO-2PπασχοιτεG1223PREPδιαG1343N-ASFδικαιοσυνηνG3107A-NPMμακαριοιG3588T-ASMτονG1161CONJδεG5401N-ASMφοβονG846P-GPMαυτωνG3361PRT-NμηG5399 [G5676]V-AOM-2PφοβηθητεG3366CONJ-NμηδεG5015 [G5686]V-APS-2Pταραχθητε
   15 G2962N-ASMκυριονG1161CONJδεG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG37 [G5657]V-AAM-2PαγιασατεG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG4771P-2GPυμωνG2092A-NPMετοιμοιG1161CONJδεG104ADVαειG4314PREPπροvG627N-ASFαπολογιανG3956A-DSMπαντιG3588T-DSMτωG154 [G5723]V-PAP-DSMαιτουντιG4771P-2APυμαvG3056N-ASMλογονG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG1722PREPενG4771P-2DPυμινG1680N-GSFελπιδοvG3326PREPμεταG4240N-GSFπραυτητοvG2532CONJκαιG5401N-GSMφοβου
   16 G4893N-ASFσυνειδησινG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG18A-ASFαγαθηνG2443CONJιναG1722PREPενG3739R-DSNωG2635 [G5719]V-PAI-3P| καταλαλουσινG2635 [G5719]V-PAI-3P| <καταλαλουσιν>G2635 [G5725]V-PAS-3PVAR: καταλαλωσιν :ENDG4771P-2GP| υμωνG5613ADVωvG2555A-GPMκακοποιωνG2617 [G5686]V-APS-3PκαταισχυνθωσινG3588T-NPMοιG1908 [G5723]V-PAP-NPMεπηρεαζοντεvG4771P-2GPυμωνG3588T-ASFτηνG18A-ASFαγαθηνG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG391N-ASFαναστροφην
   17 G2909A-NSN-CκρειττονG1063CONJγαρG15 [G5723]V-PAP-APMαγαθοποιουνταvG1487CONDειG2309 [G5722]V-PAO-3SθελοιG3588T-NSNτοG2307N-NSNθελημαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3958 [G5721]V-PANπασχεινG2228PRTηG2554 [G5723]V-PAP-APMκακοποιουνταv
   18 G3754CONJοτιG2532CONJκαιG5547N-NSMχριστοvG530ADVαπαξG4012PREPπεριG266N-GPFαμαρτιωνG3958 [G5627]V-2AAI-3SεπαθενG1342A-NSMδικαιοvG5228PREPυπερG94A-GPMαδικωνG2443CONJιναG4771P-2APυμαvG4317 [G5632]V-2AAS-3SπροσαγαγηG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG2289 [G5772]V-RPP-NSMθανατωθειvG3303PRTμενG4561N-DSFσαρκιG2227 [G5685]V-APP-NSMζωοποιηθειvG1161CONJδεG4151N-DSNπνευματι
   19 G1722PREPενG3739R-DSNωG2532CONJκαιG3588T-DPNτοιvG1722PREPενG5438N-DSFφυλακηG4151N-DPNπνευμασινG4198 [G5679]V-AOP-NSMπορευθειvG2784 [G5656]V-AAI-3Sεκηρυξεν
   20 G544 [G5660]V-AAP-DPMαπειθησασινG4218PRTποτεG3753ADVοτεG553 [G5711]V-INI-3SαπεξεδεχετοG3588T-NSFηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3115N-NSFμακροθυμιαG1722PREPενG2250N-DPFημεραιvG3575N-PRIνωεG2680 [G5746]V-PPP-GSFκατασκευαζομενηvG2787N-GSFκιβωτουG1519PREPειvG3739R-ASFηνG3641A-NPFολιγαιG3778D-NSNτουτG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3638A-NUIοκτωG5590N-NPFψυχαιG1295 [G5681]V-API-3PδιεσωθησανG1223PREPδιG5204N-GSNυδατοv
   21 G3739R-NSNοG499A-NSNαντιτυπονG3568ADVνυνG2532CONJκαιG1473P-1APημαvG4982 [G5719]V-PAI-3SσωζειG908N-NSNβαπτισμαG3756PRT-NουG4561N-GSFσαρκοvG595N-NSFαποθεσιvG4509N-GSMρυπουG235CONJαλλαG4893N-GSFσυνειδησεωvG18A-GSFαγαθηvG1906N-NSNεπερωτημαG1519PREPειvG2316N-ASMθεονG1223PREPδιG386N-GSFαναστασεωvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   22 G3739R-NSMοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG1188A-DSFδεξιαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG4198 [G5679]V-AOP-NSMπορευθειvG1519PREPειvG3772N-ASMουρανονG5293 [G5651]V-2APP-GPMυποταγεντωνG846P-DSMαυτωG32N-GPMαγγελωνG2532CONJκαιG1849N-GPFεξουσιωνG2532CONJκαιG1411N-GPFδυναμεων
4
   1 G5547N-GSMχριστουG3767CONJουνG3958 [G5631]V-2AAP-GSMπαθοντοvG5228PREPυπερG1473P-1GPημωνG4561N-DSFσαρκιG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3588T-ASFτηνG846P-ASFαυτηνG1771N-ASFεννοιανG3695 [G5669]V-AMM-2PοπλισασθεG3754CONJοτιG3588T-NSMοG3958 [G5631]V-2AAP-NSMπαθωνG1722PREPενG4561N-DSFσαρκιG3973 [G5769]V-RPI-3SπεπαυταιG266N-GSFαμαρτιαv
   2 G1519PREPειvG3588T-ASNτοG3371ADV-NμηκετιG444N-GPMανθρωπωνG1939N-DPFεπιθυμιαιvG235CONJαλλαG2307N-DSNθεληματιG2316N-GSMθεουG3588T-ASMτονG1954A-ASMεπιλοιπονG1722PREPενG4561N-DSFσαρκιG980 [G5658]V-AANβιωσαιG5550N-ASMχρονον
   3 G713A-NSMαρκετοvG1063CONJγαρG1473P-1DP| ημινG1473P-1DP| <ημιν>G4771P-2DPVAR: υμιν :ENDG3588T-NSM| οG3928 [G5756]V-2RAP-NSMπαρεληλυθωvG5550N-NSMχρονοvG3588T-GSMτουG979N-GSMβιουG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG3588T-GPNτωνG1484N-GPNεθνωνG2716 [G5664]V-ADNκατεργασασθαιG4198 [G5768]V-RNP-APMπεπορευμενουvG1722PREPενG766N-DPFασελγειαιvG1939N-DPFεπιθυμιαιvG3632N-DPFοινοφλυγιαιvG2970N-DPMκωμοιvG4224N-DPMποτοιvG2532CONJκαιG111A-DPFαθεμιτοιvG1495N-DPFειδωλολατρειαιv
   4 G1722PREPενG3739R-DSNωG3579 [G5743]V-PPI-3PξενιζονταιG3361PRT-NμηG4936 [G5723]V-PAP-GPMσυντρεχοντωνG4771P-2GPυμωνG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG846P-ASFαυτηνG3588T-GSFτηvG810N-GSFασωτιαvG401N-ASFαναχυσινG987 [G5723]V-PAP-NPMβλασφημουντεv
   5 G3739R-NPMοιG591 [G5692]V-FAI-3PαποδωσουσινG3056N-ASMλογονG3588T-DSMτωG2093ADVετοιμωvG2192 [G5723]V-PAP-DSMεχοντιG2919 [G5658]V-AANκριναιG2198 [G5723]V-PAP-APMζωνταvG2532CONJκαιG3498A-APMνεκρουv
   6 G1519PREPειvG3778D-ASNτουτοG1063CONJγαρG2532CONJκαιG3498A-DPMνεκροιvG2097 [G5681]V-API-3SευηγγελισθηG2443CONJιναG2919 [G5686]V-APS-3PκριθωσινG3303PRTμενG2596PREPκαταG444N-APMανθρωπουvG4561N-DSFσαρκιG2198 [G5725]V-PAS-3PζωσινG1161CONJδεG2596PREPκαταG2316N-ASMθεονG4151N-DSNπνευματι
   7 G3956A-GPNπαντωνG1161CONJδεG3588T-NSNτοG5056N-NSNτελοvG1448 [G5758]V-RAI-3SηγγικενG4993 [G5657]V-AAM-2PσωφρονησατεG3767CONJουνG2532CONJκαιG3525 [G5657]V-AAM-2PνηψατεG1519PREPειvG3588T-APFταvG4335N-APFπροσευχαv
   8 G4253PREPπροG3956A-GPMπαντωνG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG1519PREPειvG1438F-2APMεαυτουvG26N-ASFαγαπηνG1618A-ASFεκτενηG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG3754CONJοτιG26N-NSFαγαπηG2572 [G5692]V-FAI-3SκαλυψειG4128N-ASNπληθοvG266N-GPFαμαρτιων
   9 G5382A-NPMφιλοξενοιG1519PREPειvG240C-APMαλληλουvG427PREPανευG1112N-GPMγογγυσμων
   10 G1538A-NSMεκαστοvG2531ADVκαθωvG2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG5486N-ASNχαρισμαG1519PREPειvG1438F-3APMεαυτουvG846P-ASNαυτοG1247 [G5723]V-PAP-NPMδιακονουντεvG5613ADVωvG2570A-NPMκαλοιG3623N-NPMοικονομοιG4164A-GSFποικιληvG5485N-GSFχαριτοvG2316N-GSMθεου
   11 G1487CONDειG5100X-NSMτιvG2980 [G5719]V-PAI-3SλαλειG5613ADVωvG3051N-APNλογιαG2316N-GSMθεουG1487CONDειG5100X-NSMτιvG1247 [G5719]V-PAI-3SδιακονειG5613ADVωvG1537PREPεξG2479N-GSFισχυοvG5613ADVωvG5524 [G5719]V-PAI-3SχορηγειG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2443CONJιναG1722PREPενG3956A-DPNπασινG1392 [G5747]V-PPS-3SδοξαζηταιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG1223PREPδιαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3739R-DSMωG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG1391N-NSFδοξαG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG2904N-NSNκρατοvG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνωνG281HEBαμην
   12 G27A-VPMαγαπητοιG3361PRT-NμηG3579 [G5744]V-PPM-2PξενιζεσθεG3588T-DSFτηG1722PREPενG4771P-2DPυμινG4451N-DSFπυρωσειG4314PREPπροvG3986N-ASMπειρασμονG4771P-2DPυμινG1096 [G5740]V-PNP-DSFγινομενηG5613ADVωvG3581A-GSNξενουG4771P-2DPυμινG4819 [G5723]V-PAP-GSNσυμβαινοντοv
   13 G235CONJαλλαG2526ADVκαθοG2841 [G5719]V-PAI-2PκοινωνειτεG3588T-DPNτοιvG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG3804N-DPNπαθημασινG5463 [G5720]V-PAM-2PχαιρετεG2443CONJιναG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG602N-DSFαποκαλυψειG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG846P-GSMαυτουG5463 [G5647]V-2AOS-2PχαρητεG21 [G5740]V-PNP-NPMαγαλλιωμενοι
   14 G1487CONDειG3679 [G5743]V-PPI-2PονειδιζεσθεG1722PREPενG3686N-DSNονοματιG5547N-GSMχριστουG3107A-NPMμακαριοιG3754CONJοτιG3588T-NSNτοG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG4151N-NSNπνευμαG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG373 [G5731]V-PMI-3SαναπαυεταιG2596PREPκαταG3303PRTμενG846P-APMαυτουvG987 [G5743]V-PPI-3SβλασφημειταιG2596PREPκαταG1161CONJδεG4771P-2APυμαvG1392 [G5743]V-PPI-3Sδοξαζεται
   15 G3361PRT-NμηG1063CONJγαρG5100X-NSMτιvG4771P-2GPυμωνG3958 [G5720]V-PAM-3SπασχετωG5613ADVωvG5406N-NSMφονευvG2228PRTηG2812N-NSMκλεπτηvG2228PRTηG2555A-NSMκακοποιοvG2228PRTηG5613ADVωvG244N-NSMαλλοτριοεπισκοποv
   16 G1487CONDειG1161CONJδεG5613ADVωvG5546N-NSMχριστιανοvG3361PRT-NμηG153 [G5744]V-PPM-3SαισχυνεσθωG1392 [G5720]V-PAM-3SδοξαζετωG1161CONJδεG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG1722PREPενG3588T-DSNτωG3313N-DSNμερειG3778D-DSNτουτω
   17 G3754CONJοτιG3588T-NSMοG2540N-NSMκαιροvG3588T-GSNτουG756 [G5670]V-AMNαρξασθαιG3588T-ASNτοG2917N-ASNκριμαG575PREPαποG3588T-GSMτουG3624N-GSMοικουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1487CONDειG1161CONJδεG4412ADV-SπρωτονG575PREPαφG1473P-1GPημωνG5101I-NSNτιG3588T-NSNτοG5056N-NSNτελοvG3588T-GPMτωνG544 [G5723]V-PAP-GPMαπειθουντωνG3588T-DSNτωG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2098N-DSNευαγγελιω
   18 G2532CONJκαιG1487CONDειG3588T-NSMοG1342A-NSMδικαιοvG3433ADVμολιvG4982 [G5743]V-PPI-3SσωζεταιG3588T-NSMοG765A-NSMασεβηvG2532CONJκαιG268A-NSMαμαρτωλοvG4226ADV-IπουG5316 [G5695]V-FDI-3Sφανειται
   19 G5620CONJωστεG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3958 [G5723]V-PAP-NPMπασχοντεvG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG5613ADVωvG4103A-DSMπιστωG2939N-DSMκτιστηG3908 [G5744]V-PPM-3PπαρατιθεσθωσανG3588T-APFταvG5590N-APFψυχαvG846P-GPMαυτωνG1722PREPενG16N-DSFαγαθοποιια
5
   1 G4245A-APM-CπρεσβυτερουvG3588T-APMτουvG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3870 [G5719]V-PAI-1SπαρακαλωG3588T-NSMοG4850N-NSM-CσυμπρεσβυτεροvG2532CONJκαιG3144N-NSMμαρτυvG3588T-GPNτωνG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG3804N-GPNπαθηματωνG3588T-NSMοG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG3195 [G5723]V-PAP-GSFμελλουσηvG601 [G5745]V-PPNαποκαλυπτεσθαιG1391N-GSFδοξηvG2844N-NSMκοινωνοv
   2 G4165 [G5657]V-AAM-2PποιμανατεG3588T-ASNτοG1722PREPενG4771P-2DPυμινG4168N-ASNποιμνιονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1983 [G5723]V-PAP-NPMεπισκοπουντεvG3361PRT-NμηG317ADVαναγκαστωvG235CONJαλλG1596ADVεκουσιωvG3366CONJ-NμηδεG147ADVαισχροκερδωvG235CONJαλλαG4290ADVπροθυμωv
   3 G3366CONJ-NμηδεG5613ADVωvG2634 [G5723]V-PAP-NPMκατακυριευοντεvG3588T-GPMτωνG2819N-GPMκληρωνG235CONJαλλαG5179N-NPMτυποιG1096 [G5740]V-PNP-NPMγινομενοιG3588T-GSNτουG4168N-GSNποιμνιου
   4 G2532CONJκαιG5319 [G5685]V-APP-GSMφανερωθεντοvG3588T-GSMτουG750N-GSMαρχιποιμενοvG2865 [G5695]V-FDI-2P-ATTκομιεισθεG3588T-ASMτονG262A-ASMαμαραντινονG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG4735N-ASMστεφανον
   5 G3668ADVομοιωvG3501A-NPM-CνεωτεροιG5293 [G5649]V-2APM-2PυποταγητεG4245A-DPM-CπρεσβυτεροιvG3956A-NPMπαντεvG1161CONJδεG240C-DPMαλληλοιvG5293 [G5746]V-PPP-NPMυποτασσομενοιG3588T-ASFτηνG5012N-ASFταπεινοφροσυνηνG1463 [G5663]V-ADM-2PεγκομβωσασθεG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG5244A-DPMυπερηφανοιvG498 [G5731]V-PMI-3SαντιτασσεταιG5011A-DPMταπεινοιvG1161CONJδεG1325 [G5719]V-PAI-3SδιδωσινG5485N-ASFχαριν
   6 G5013 [G5682]V-APM-2PταπεινωθητεG3767CONJουνG5259PREPυποG3588T-ASFτηνG2900A-ASFκραταιανG5495N-ASFχειραG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2443CONJιναG4771P-2APυμαvG5312 [G5661]V-AAS-3SυψωσηG1722PREPενG2540N-DSMκαιρω
   7 G3956A-ASFπασανG3588T-ASFτηνG3308N-ASFμεριμνανG4771P-2GPυμωνG1977 [G5660]V-AAP-NPMεπιρριψαντεvG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG3754CONJοτιG846P-DSMαυτωG3199 [G5719]V-PAI-3SμελειG4012PREPπεριG4771P-2GPυμων
   8 G3525 [G5657]V-AAM-2PνηψατεG1127 [G5657]V-AAM-2PγρηγορησατεG3588T-NSMοG476N-NSMαντιδικοvG4771P-2GPυμωνG1228A-NSMδιαβολοvG5613ADVωvG3023N-NSMλεωνG5612 [G5740]V-PNP-NSMωρυομενοvG4043 [G5719]V-PAI-3SπεριπατειG2212 [G5723]V-PAP-NSMζητωνG5101I-ASMτιναG2666 [G5632]V-2AAS-3Sκαταπιη
   9 G3739R-DSMωG436 [G5628]V-2AAM-2PαντιστητεG4731A-NPMστερεοιG3588T-DSFτηG4102N-DSFπιστειG1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3588T-APNταG846P-APNαυταG3588T-GPNτωνG3804N-GPNπαθηματωνG3588T-DSFτηG1722PREPενG2889N-DSMκοσμωG4771P-2GPυμωνG81N-DSFαδελφοτητιG2005 [G5745]V-PPNεπιτελεισθαι
   10 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2316N-NSMθεοvG3956A-GSFπασηvG5485N-GSFχαριτοvG3588T-NSMοG2564 [G5660]V-AAP-NSMκαλεσαvG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG166A-ASFαιωνιονG846P-GSMαυτουG1391N-ASFδοξανG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG3641ADVολιγονG3958 [G5631]V-2AAP-APMπαθονταvG846P-NSMαυτοvG2675 [G5659]V-AAO-3SκαταρτισαιG4771P-2APυμαvG4741 [G5692]V-FAI-3SστηριξειG4599 [G5692]V-FAI-3SσθενωσειG2311 [G5692]V-FAI-3Sθεμελιωσει
   11 G846P-DSMαυτωG3588T-NSFηG1391N-NSFδοξαG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG2904N-NSNκρατοvG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνωνG281HEBαμην
   12 G1223PREPδιαG4610N-GSMσιλουανουG4771P-2DPυμινG3588T-GSMτουG4103A-GSMπιστουG80N-GSMαδελφουG5613ADVωvG3049 [G5736]V-PNI-1SλογιζομαιG1223PREPδιG3641A-GPNολιγωνG1125 [G5656]V-AAI-1SεγραψαG3870 [G5723]V-PAP-NSMπαρακαλωνG2532CONJκαιG1957 [G5723]V-PAP-NSMεπιμαρτυρωνG3778D-ASFταυτηνG1510 [G5721]V-PANειναιG227A-ASFαληθηG5485N-ASFχαρινG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1519PREPειvG3739R-ASFηνG2476 [G5758]V-RAI-2Pεστηκατε
   13 G782 [G5736]V-PNI-3SασπαζεταιG4771P-2APυμαvG3588T-NSFηG1722PREPενG897N-DSFβαβυλωνιG4899A-NSFσυνεκλεκτηG2532CONJκαιG3138N-NSMμαρκοvG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG1473P-1GSμου
   14 G782 [G5663]V-ADM-2PασπασασθεG240C-APMαλληλουvG1722PREPενG5370N-DSNφιληματιG26N-GSFαγαπηvG1515N-NSFειρηνηG4771P-2DPυμινG3956A-DPMπασινG3588T-DPMτοιvG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG281HEBαμην
SBLGNT(i) 6 ὡς Σάρρα ⸀ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν. 7 Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν, ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ ἀπονέμοντες τιμήν, ὡς καὶ ⸀συγκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐγκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν. 8 Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ⸀ταπεινόφρονες, 9 μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας τοὐναντίον δὲ ⸀εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. 10 ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν ⸀γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ ⸀χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον, 11 ἐκκλινάτω ⸀δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν· 12 ὅτι ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά. 13 Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ⸀ζηλωταὶ γένησθε; 14 ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε, 15 κύριον δὲ τὸν ⸀Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ⸀ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, 16 ⸀ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ ⸀καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν. 17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας. 18 ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ⸀ἔπαθεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ⸀ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι· 19 ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν, 20 ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ εἰς ἣν ⸀ὀλίγοι, τοῦτ’ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι’ ὕδατος. 21 ὃ ⸂καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν⸃ σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς θεόν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 22 ὅς ἐστιν ἐν ⸀δεξιᾷ θεοῦ πορευθεὶς εἰς οὐρανὸν ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.4 1 Χριστοῦ οὖν ⸀παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ ⸀παθὼν σαρκὶ πέπαυται ⸀ἁμαρτίας, 2 εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. 3 ἀρκετὸς ⸀γὰρ ὁ παρεληλυθὼς ⸀χρόνος τὸ ⸀βούλημα τῶν ἐθνῶν ⸀κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις. 4 ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες· 5 οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ⸂ἔχοντι κρῖναι⸃ ζῶντας καὶ νεκρούς· 6 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκὶ ζῶσι δὲ κατὰ θεὸν πνεύματι. 7 Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε ⸀εἰς προσευχάς· 8 πρὸ ⸀πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη ⸀καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν· 9 φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ ⸀γογγυσμοῦ· 10 ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος θεοῦ· 11 εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ⸀ἧς χορηγεῖ ὁ θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 12 Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος, 13 ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι. 14 εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ θεοῦ πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ⸀ἀναπαύεται. 15 μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος· 16 εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν θεὸν ἐν τῷ ⸀ὀνόματι τούτῳ. 17 ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ θεοῦ εὐαγγελίῳ; 18 καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ⸀ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται; 19 ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ ⸀θεοῦ πιστῷ κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς ⸀αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.5 1 Πρεσβυτέρους ⸀οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός, 2 ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ θεοῦ, ⸀ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως ⸂κατὰ θεόν⸃, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως, 3 μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου· 4 καὶ φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον. 5 ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις. πάντες δὲ ⸀ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν. 6 Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ, 7 πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν. 8 νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν ⸀τινα ⸀καταπιεῖν· 9 ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν ⸀τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι. 10 ὁ δὲ θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν ⸀Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας αὐτὸς ⸀καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, ⸀θεμελιώσει. 11 ⸀αὐτῷ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ⸂τῶν αἰώνων⸃· ἀμήν. 12 Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι’ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ θεοῦ· εἰς ἣν ⸀στῆτε. 13 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μᾶρκος ὁ υἱός μου. 14 ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν ⸀Χριστῷ.
f35(i) 6 ως σαρρα υπηκουσεν τω αβρααμ κυριον αυτον καλουσα ης εγενηθητε τεκνα αγαθοποιουσαι και μη φοβουμεναι μηδεμιαν πτοησιν 7 οι ανδρες ομοιως συνοικουντες κατα γνωσιν ως ασθενεστερω σκευει τω γυναικειω απονεμοντες τιμην ως και συγκληρονομοι χαριτος ζωης εις το μη εγκοπτεσθαι τας προσευχας υμων 8 το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονεv 9 μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες ειδοτες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε 10 ο γαρ θελων ζωην αγαπαν και ημερας ιδειν αγαθας παυσατω την γλωσσαν αυτου απο κακου και χειλη αυτου του μη λαλησαι δολον 11 εκκλινατω απο κακου και ποιησατω αγαθον ζητησατω ειρηνην και διωξατω αυτην 12 οτι οφθαλμοι κυριου επι δικαιους και ωτα αυτου εις δεησιν αυτων προσωπον δε κυριου επι ποιουντας κακα 13 και τις ο κακωσων υμας εαν του αγαθου μιμηται γενησθε 14 αλλ ει και πασχοιτε δια δικαιοσυνην μακαριοι τον δε φοβον αυτων μη φοβηθητε μηδε ταραχθητε 15 κυριον δε τον θεον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων ετοιμοι δε αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος μετα πραυτητος και φοβου 16 συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλουσιν υμων ως κακοποιων καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων τη αγαθη εν χριστω αναστροφη 17 κρειττον γαρ αγαθοποιουντας ει θελοι το θελημα του θεου πασχειν η κακοποιουνταv 18 οτι και χριστος απαξ περι αμαρτιων επαθεν δικαιος υπερ αδικων ινα ημας προσαγαγη τω θεω θανατωθεις μεν σαρκι ζωοποιηθεις δε πνευματι 19 εν ω και τοις εν φυλακη πνευμασιν πορευθεις εκηρυξεν 20 απειθησασιν ποτε οτε απεξεδεχετο η του θεου μακροθυμια εν ημεραις νωε κατασκευαζομενης κιβωτου εις ην ολιγαι τουτ εστιν οκτω ψυχαι διεσωθησαν δι υδατοv 21 ο αντιτυπον νυν και ημας σωζει βαπτισμα ου σαρκος αποθεσις ρυπου αλλα συνειδησεως αγαθης επερωτημα εις θεον δι αναστασεως ιησου χριστου 22 ος εστιν εν δεξια του θεου πορευθεις εις ουρανον υποταγεντων αυτω αγγελων και εξουσιων και δυναμεων4 1 χριστου ουν παθοντος υπερ ημων σαρκι και υμεις την αυτην εννοιαν οπλισασθε οτι ο παθων σαρκι πεπαυται αμαρτιαv 2 εις το μηκετι ανθρωπων επιθυμιαις αλλα θεληματι του θεου τον επιλοιπον εν σαρκι βιωσαι χρονον 3 αρκετος γαρ υμιν ο παρεληλυθως χρονος το θελημα των εθνων κατεργασασθαι πεπορευμενους εν ασελγειαις επιθυμιαις οινοφλυγιαις κωμοις ποτοις και αθεμιτοις ειδωλολατριαιv 4 εν ω ξενιζονται μη συντρεχοντων υμων εις την αυτην της ασωτιας αναχυσιν βλασφημουντεv 5 οι αποδωσουσιν λογον τω ετοιμως εχοντι κριναι ζωντας και νεκρουv 6 εις τουτο γαρ και νεκροις ευηγγελισθη ινα κριθωσι μεν κατα ανθρωπους σαρκι ζωσι δε κατα θεον πνευματι 7 παντων δε το τελος ηγγικεν σωφρονησατε ουν και νηψατε εις τας προσευχαv 8 προ παντων δε την εις εαυτους αγαπην εκτενη εχοντες οτι η αγαπη καλυπτει πληθος αμαρτιων 9 φιλοξενοι εις αλληλους ανευ γογγυσμων 10 εκαστος καθως ελαβεν χαρισμα εις εαυτους αυτο διακονουντες ως καλοι οικονομοι ποικιλης χαριτος θεου 11 ει τις λαλει ως λογια θεου ει τις διακονει ως εξ ισχυος ως χορηγει ο θεος ινα εν πασιν δοξαζηται θεος δια ιησου χριστου ω εστιν η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας αμην 12 αγαπητοι μη ξενιζεσθε τη εν υμιν πυρωσει προς πειρασμον υμιν γινομενη ως ξενου υμιν συμβαινοντοv 13 αλλα καθο κοινωνειτε τοις του χριστου παθημασιν χαιρετε ινα και εν τη αποκαλυψει της δοξης αυτου χαρητε αγαλλιωμενοι 14 ει ονειδιζεσθε εν ονοματι χριστου μακαριοι οτι το της δοξης και το του θεου πνευμα εφ υμας αναπεπαυται κατα μεν αυτους βλασφημειται κατα δε υμας δοξαζεται 15 μη γαρ τις υμων πασχετω ως φονευς η κλεπτης η κακοποιος η ως αλλοτριοεπισκοποv 16 ει δε ως χριστιανος μη αισχυνεσθω δοξαζετω δε τον θεον εν τω μερει τουτω 17 οτι ο καιρος του αρξασθαι το κριμα απο του οικου του θεου ει δε πρωτον αφ ημων τι το τελος των απειθουντων τω του θεου ευαγγελιω 18 και ει ο δικαιος μολις σωζεται ο ασεβης και αμαρτωλος που φανειται 19 ωστε και οι πασχοντες κατα το θελημα του θεου ως πιστω κτιστη παρατιθεσθωσαν τας ψυχας αυτων εν αγαθοποιια5 1 πρεσβυτερους τους εν υμιν παρακαλω ο συμπρεσβυτερος και μαρτυς των του χριστου παθηματων ο και της μελλουσης αποκαλυπτεσθαι δοξης κοινωνοv 2 ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του θεου επισκοπουντες μη αναγκαστως αλλ εκουσιως μηδε αισχροκερδως αλλα προθυμωv 3 μηδε ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου 4 και φανερωθεντος του αρχιποιμενος κομιεισθε τον αμαραντινον της δοξης στεφανον 5 ομοιως νεωτεροι υποταγητε πρεσβυτεροις παντες δε αλληλοις υποτασσομενοι την ταπεινοφροσυνην εγκομβωσασθε οτι ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν 6 ταπεινωθητε ουν υπο την κραταιαν χειρα του θεου ινα υμας υψωση εν καιρω 7 πασαν την μεριμναν υμων επιρριψαντες επ αυτον οτι αυτω μελει υπερ υμων 8 νηψατε γρηγορησατε οτι ο αντιδικος υμων διαβολος ως λεων ωρυομενος περιερχεται ζητων τινα καταπιειν 9 ω αντιστητε στερεοι τη πιστει ειδοτες τα αυτα των παθηματων τη εν κοσμω υμων αδελφοτητι επιτελεισθαι 10 ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας υμας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω ιησου ολιγον παθοντας αυτος καταρτισαι υμας στηριξαι σθενωσαι θεμελιωσαι 11 αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην 12 δια σιλουανου υμιν του πιστου αδελφου ως λογιζομαι δι ολιγων εγραψα παρακαλων και επιμαρτυρων ταυτην ειναι αληθη χαριν του θεου εις ην εστηκατε 13 ασπαζεται υμας η εν βαβυλωνι συνεκλεκτη και μαρκος ο υιος μου 14 ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγαπης ειρηνη υμιν πασιν τοις εν χριστω ιησου αμην
IGNT(i)
  6 G5613 ως As G4564 σαρρα Sarah G5219 (G5656) υπηκουσεν   G3588 τω Obeyed G11 αβρααμ Abraham, G2962 κυριον Lord G846 αυτον Him G2564 (G5723) καλουσα Calling; G3739 ης Of Whom G1096 (G5675) εγενηθητε Ye Became G5043 τεκνα Children, G15 (G5723) αγαθοποιουσαι Doing Good G2532 και And G3361 μη   G5399 (G5740) φοβουμεναι Not Fearing "with" G3367 μηδεμιαν Any G4423 πτοησιν Consternation.
  7 G3588 οι   G435 ανδρες Husbands G3668 ομοιως Likewise, G4924 (G5723) συνοικουντες Dwelling With "them" G2596 κατα According G1108 γνωσιν To Knowledge, G5613 ως As G772 ασθενεστερω With A Weaker " Even " G4632 σκευει Vessel G3588 τω With The G1134 γυναικειω Female, G632 (G5723) απονεμοντες Rendering G5092 τιμην "them" Honour, G5613 ως As G2532 και Also " Being " G4789 συγκληρονομοι Joint Heirs G5485 χαριτος Of "the" Grace G2222 ζωης Of Life, G1519 εις   G3588 το So As G3361 μη Not G1581 (G5745) εκκοπτεσθαι To Be Cut Off G3588 τας   G4335 προσευχας   G5216 υμων Your Prayers.
  8 G3588 το   G1161 δε   G5056 τελος Finally, G3956 παντες All G3675 ομοφρονες " Being " Of One Mind, G4835 συμπαθεις Sympathizing, G5361 φιλαδελφοι Loving The Brethren, G2155 ευσπλαγχνοι Tender Hearted, G5391 φιλοφρονες Friendly,
  9 G3361 μη Not G591 (G5723) αποδιδοντες Rendering G2556 κακον Evil G473 αντι For G2556 κακου Evil, G2228 η Or G3059 λοιδοριαν Railing G473 αντι For G3059 λοιδοριας Railing; G5121 τουναντιον   G1161 δε But On The Contrary, G2127 (G5723) ευλογουντες Blessing, G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3754 οτι That G1519 εις To G5124 τουτο This G2564 (G5681) εκληθητε Ye Were Called, G2443 ινα That G2129 ευλογιαν Blessing G2816 (G5661) κληρονομησητε Ye Should Inherit.
  10 G3588 ο   G1063 γαρ For He That G2309 (G5723) θελων Wills G2222 ζωην Life G25 (G5721) αγαπαν To Love, G2532 και And G1492 (G5629) ιδειν To See G2250 ημερας Days G18 αγαθας Good, G3973 (G5657) παυσατω Let Him Cause To Cease G3588 την   G1100 γλωσσαν   G846 αυτου His Tongue G575 απο From G2556 κακου Evil, G2532 και And G5491 χειλη Lips G846 αυτου   G3588 του His G3361 μη Not G2980 (G5658) λαλησαι To Speak G1388 δολον Guile.
  11 G1578 (G5657) εκκλινατω Let Him Turn Aside G575 απο From G2556 κακου Evil, G2532 και And G4160 (G5657) ποιησατω Let Him Do G18 αγαθον Good. G2212 (G5657) ζητησατω Let Him Seek G1515 ειρηνην Peace G2532 και And G1377 (G5657) διωξατω Let Him Pursue G846 αυτην It :
  12 G3754 οτι Because G3588 οι The G3788 οφθαλμοι Eyes G2962 κυριου Of "the" Lord "are" G1909 επι On G1342 δικαιους "the" Righteous, G2532 και And G3775 ωτα   G846 αυτου His Ears G1519 εις Towards G1162 δεησιν   G846 αυτων Their Supplication. G4383 προσωπον   G1161 δε But "the" Face G2962 κυριου Of "the" Lord "is" G1909 επι Against G4160 (G5723) ποιουντας Those Doing G2556 κακα Evil.
  13 G2532 και And G5101 τις Who "is" G3588 ο He That G2559 (G5694) κακωσων Shall Injure G5209 υμας You, G1437 εαν If G3588 του Of That Which "is" G18 αγαθου Good G3402 μιμηται Imitators G1096 (G5638) γενησθε Ye Should Be?
  14 G235 αλλ But G1487 ει If G2532 και Also G3958 (G5722) πασχοιτε Ye Should Suffer G1223 δια On Account Of G1343 δικαιοσυνην Righteousness, G3107 μακαριοι Blessed " Are Ye "; G3588 τον   G1161 δε   G5401 φοβον   G846 αυτων But Their Fear G3361 μη   G5399 (G5676) φοβηθητε Ye Should Not Be Afraid Of, G3366 μηδε Neither G5015 (G5686) ταραχθητε Should Ye Be Troubled;
  15 G2962 κυριον   G1161 δε But Lord G3588 τον The G2316 θεον God G37 (G5657) αγιασατε Sanctify G1722 εν In G3588 ταις   G2588 καρδιαις   G5216 υμων Your Hearts, G2092 ετοιμοι   G1161 δε And Ready G104 αει "be" Always G4314 προς For G627 απολογιαν A Defence G3956 παντι   G3588 τω To Everyone G154 (G5723) αιτουντι That Asks G5209 υμας You G3056 λογον An Account G4012 περι Concerning G3588 της The G1722 εν In G5213 υμιν You G1680 ελπιδος Hope, G3326 μετα With G4240 πραυτητος Meekness G2532 και And G5401 φοβου Fear;
  16 G4893 συνειδησιν A Conscience G2192 (G5723) εχοντες Having G18 αγαθην Good, G2443 ινα That G1722 εν   G3739 ω Whereas G2635 (G5725) καταλαλωσιν They May Speak Against G5216 υμων You G5613 ως As G2555 κακοποιων Evil Doers, G2617 (G5686) καταισχυνθωσιν They Mat Be Ashamed G3588 οι Who G1908 (G5723) επηρεαζοντες Calumniate G5216 υμων   G3588 την Your G18 αγαθην Good G1722 εν In G5547 χριστω Christ G391 αναστροφην Manner Of Life.
  17 G2909 κρειττον   G1063 γαρ For "it Is" Better, G15 (G5723) αγαθοποιουντας " For You " Doing Good, G1487 ει If G2309 (G5719) θελει Wills "it" G3588 το The G2307 θελημα   G3588 του Will G2316 θεου Of God, G3958 (G5721) πασχειν To Suffer, G2228 η Than G2554 (G5723) κακοποιουντας Doing Evil;
  18 G3754 οτι Because G2532 και Indeed G5547 χριστος Christ G530 απαξ Once G4012 περι For G266 αμαρτιων Sins G3958 (G5627) επαθεν Suffered, "the" G1342 δικαιος Just G5228 υπερ For "the" G94 αδικων Unjust, G2443 ινα That G2248 ημας Us G4317 (G5632) προσαγαγη   G3588 τω He Might Bring G2316 θεω To God; G2289 (G5772) θανατωθεις   G3303 μεν Having Been Put To Death G4561 σαρκι In Flesh, G2227 (G5685) ζωοποιηθεις   G1161 δε But Made Alive G3588 τω By The G4151 πνευματι Spirit,
  19 G1722 εν In G3739 ω Which G2532 και Also G3588 τοις To The G1722 εν In G5438 φυλακη Prison G4151 πνευμασιν Spirits G4198 (G5679) πορευθεις Having Gone G2784 (G5656) εκηρυξεν He Preached, " Who "
  20 G544 (G5660) απειθησασιν Disobeyed G4218 ποτε Sometime, G3753 οτε When G530 απαξ Once G1551 (G5711) εξεδεχετο Was Waiting G3588 η   G3588 του The G2316 θεου Of God G3115 μακροθυμια Longsuffering G1722 εν In "the" G2250 ημεραις Days G3575 νωε Of Noah, " While Was " G2680 (G5746) κατασκευαζομενης Being Prepared "the" G2787 κιβωτου Ark, G1519 εις Into G3739 ην Which G3641 ολιγαι Few, G5123 (G5748) τουτεστιν That Is G3638 οκτω Eight G5590 ψυχαι Souls, G1295 (G5681) διεσωθησαν Were Saved G1223 δι Through G5204 υδατος Water,
  21 G3739 ο Which G2532 και Also G2248 ημας Us G499 αντιτυπον Figure G3568 νυν Now G4982 (G5719) σωζει Saves " Even " G908 βαπτισμα Baptism, G3756 ου Not G4561 σαρκος Of Flesh G595 αποθεσις A Putting Away G4509 ρυπου Of "the" Filth, G235 αλλα But G4893 συνειδησεως Of A Conscience G18 αγαθης Good "the" G1906 επερωτημα Demand G1519 εις Towards G2316 θεον God, G1223 δι By "the" G386 αναστασεως Resurrection G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ,
  22 G3739 ος Who G2076 (G5748) εστιν Is G1722 εν At "the" G1188 δεξια   G3588 του Right Hand G2316 θεου Of God, G4198 (G5679) πορευθεις Gone G1519 εις Into G3772 ουρανον Heaven, G5293 (G5651) υποταγεντων Having Been Subjected G846 αυτω To Him G32 αγγελων Angels G2532 και And G1849 εξουσιων Authorities G2532 και And G1411 δυναμεων Powers.
4
  1 G5547 χριστου Christ G3767 ουν Then G3958 (G5631) παθοντος Having Suffered G5228 υπερ For G2257 ημων Us G4561 σαρκι In "the" Flesh, G2532 και Also G5210 υμεις Ye G3588 την The G846 αυτην Same G1771 εννοιαν Mind G3695 (G5669) οπλισασθε Arm Yourselves With; G3754 οτι For G3588 ο He That G3958 (G5631) παθων Suffered G1722 εν In "the" G4561 σαρκι Flesh G3973 (G5769) πεπαυται Has Done With G266 αμαρτιας Sin;
  2 G1519 εις   G3588 το   G3371 μηκετι No Longer G444 ανθρωπων Men's G1939 επιθυμιαις To Lusts, G235 αλλα But G2307 θεληματι To Will G2316 θεου God's G3588 τον The G1954 επιλοιπον Remaining G1722 εν In "the" G4561 σαρκι Flesh G980 (G5658) βιωσαι To Live G5550 χρονον Time.
  3 G713 αρκετος   G1063 γαρ For "is" Sufficient G2254 ημιν For Us G3588 ο The G3928 (G5756) παρεληλυθως Past G5550 χρονος   G3588 του Time G979 βιου Of Life G3588 το The G2307 θελημα Will G3588 των Of The G1484 εθνων Nations G2716 (G5664) κατεργασασθαι To Have Worked Out, G4198 (G5768) πεπορευμενους Having Walked G1722 εν In G766 ασελγειαις Licentiousness, G1939 επιθυμιαις Lusts, G3632 οινοφλυγιαις Wine Drinking, G2970 κωμοις Revels, G4224 ποτοις Drinkings, G2532 και And G111 αθεμιτοις Unhallowed G1495 ειδωλολατρειαις Idolatries.
  4 G1722 εν   G3739 ω Wherein G3579 (G5743) ξενιζονται They Think It Strange G3361 μη Not G4936 (G5723) συντρεχοντων Running With "them" G5216 υμων Your G1519 εις To G3588 την The G846 αυτην   G3588 της Same G810 ασωτιας Of Dissoluteness G401 αναχυσιν Overflow, G987 (G5723) βλασφημουντες Speaking Evil " Of You ";
  5 G3739 οι Who G591 (G5692) αποδωσουσιν Shall Render G3056 λογον Account G3588 τω To Him G2093 ετοιμως Ready G2192 (G5723) εχοντι Who Is G2919 (G5658) κριναι To Judge "the" G2198 (G5723) ζωντας Living G2532 και And "the" G3498 νεκρους Dead.
  6 G1519 εις   G5124 τουτο   G1063 γαρ For To This " End " G2532 και Also G3498 νεκροις To "the" Dead G2097 (G5681) ευηγγελισθη Were The Glad Tidings Announced, G2443 ινα That G2919 (G5686) κριθωσιν They Might Be Judged G3303 μεν Indeed G2596 κατα As Regards G444 ανθρωπους Men G4561 σαρκι In "the" Flesh; G2198 (G5725) ζωσιν   G1161 δε But Might Live G2596 κατα As Regards G2316 θεον God G4151 πνευματι In "the" Spirit.
  7 G3956 παντων   G1161 δε But Of All Things G3588 το The G5056 τελος End G1448 (G5758) ηγγικεν Has Drawn Near : G4993 (G5657) σωφρονησατε Be Sober Minded G3767 ουν Therefore, G2532 και And G3525 (G5657) νηψατε Be Watchful G1519 εις   G3588 τας Unto G4335 προσευχας Prayers;
  8 G4253 προ Before G3956 παντων All Things G1161 δε   G3588 την But G1519 εις Among G1438 εαυτους Yourselves G26 αγαπην Love G1618 εκτενη Fervent G2192 (G5723) εχοντες Having, G3754 οτι Because G26 αγαπη Love G2572 (G5692) καλυψει Will Cover G4128 πληθος A Multitude G266 αμαρτιων Of Sins;
  9 G5382 φιλοξενοι Hospitable G1519 εις To G240 αλληλους One Another, G427 ανευ Without G1112 γογγυσμων Murmurings;
  10 G1538 εκαστος Each G2531 καθως According As G2983 (G5627) ελαβεν He Received G5486 χαρισμα A Gift, G1519 εις To G1438 εαυτους Each Other G846 αυτο It G1247 (G5723) διακονουντες Serving, G5613 ως As G2570 καλοι Good G3623 οικονομοι Stewards G4164 ποικιλης Of "the" Various G5485 χαριτος Grace G2316 θεου Of God.
  11 G1487 ει If G5100 τις Anyone G2980 (G5719) λαλει Speaks G5613 ως As G3051 λογια Oracles G2316 θεου Of God; G1487 ει If G5100 τις Anyone G1247 (G5719) διακονει Serves G5613 ως As G1537 εξ Of G2479 ισχυος Strength G3739 ης Which G5524 (G5719) χορηγει   G3588 ο Supplies G2316 θεος God; G2443 ινα That G1722 εν In G3956 πασιν All Things G1392 (G5747) δοξαζηται   G3588 ο May Be Glorified G2316 θεος God G1223 δια Through G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G3739 ω To Whom G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G1391 δοξα Glory G2532 και And G3588 το The G2904 κρατος Might G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages G3588 των Of The G165 αιωνων Ages. G281 αμην Amen.
  12 G27 αγαπητοι Beloved, G3361 μη   G3579 (G5744) ξενιζεσθε Take Not As Strange G3588 τη The G1722 εν Amongst G5213 υμιν You G4451 πυρωσει Fire " Of Persecution " G4314 προς For G3986 πειρασμον Trial G5213 υμιν To You " Which Is " G1096 (G5740) γινομενη Taking Place, G5613 ως As If G3581 ξενου A Strange Thing G5213 υμιν To You G4819 (G5723) συμβαινοντος "is" Happening;
  13 G235 αλλα But G2526 καθο According As G2841 (G5719) κοινωνειτε Ye Have Share G3588 τοις   G3588 του In The G5547 χριστου Of Christ G3804 παθημασιν Sufferings, G5463 (G5720) χαιρετε Rejoice, G2443 ινα That G2532 και Also G1722 εν In G3588 τη The G602 αποκαλυψει   G3588 της Revelation G1391 δοξης Of Glory G846 αυτου His G5463 (G5647) χαρητε Ye Mat Rejoice G21 (G5740) αγαλλιωμενοι Exulting.
  14 G1487 ει If G3679 (G5743) ονειδιζεσθε Ye Are Reproached G1722 εν In "the" G3686 ονοματι Name G5547 χριστου Of Christ, G3107 μακαριοι Blessed " Are Ye "; G3754 οτι Because G3588 το   G3588 της The " Spirit " G1391 δοξης Of Glory G2532 και And G3588 το   G3588 του The G2316 θεου Of God G4151 πνευμα Spirit G1909 εφ Upon G5209 υμας You G373 (G5731) αναπαυεται Rests; G2596 κατα   G3303 μεν   G846 αυτους On Their Part G987 (G5743) βλασφημειται He Is Blasphemed, G2596 κατα   G1161 δε   G5209 υμας But On Your Part G1392 (G5743) δοξαζεται Glorified.
  15 G3361 μη   G1063 γαρ Assuredly Not G5100 τις Anyone G5216 υμων Of You G3958 (G5720) πασχετω Let Suffer G5613 ως As G5406 φονευς A Murderer, G2228 η Or G2812 κλεπτης Thief, G2228 η Or G2555 κακοποιος Evil Doer, G2228 η Or G5613 ως As G244 αλλοτριοεπισκοπος Overlooker Of Other People's Matters;
  16 G1487 ει   G1161 δε But If G5613 ως As G5546 χριστιανος A Christian, G3361 μη Not G153 (G5744) αισχυνεσθω Let Him Be Ashamed, G1392 (G5720) δοξαζετω   G1161 δε   G3588 τον But Let Him Glorify G2316 θεον God G1722 εν   G3588 τω In G3313 μερει Respect G5129 τουτω This.
  17 G3754 οτι Because G3588 ο The G2540 καιρος   G3588 του Time "for" G756 (G5670) αρξασθαι To Have Begun G3588 το The G2917 κριμα Judgment G575 απο From G3588 του The G3624 οικου   G3588 του House G2316 θεου Of God " Is Come "; G1487 ει   G1161 δε But If G4412 πρωτον First G575 αφ From G2257 ημων Us, G5101 τι What G3588 το The G5056 τελος End G3588 των Of Those G544 (G5723) απειθουντων Disobeying G3588 τω   G3588 του The G2316 θεου Of God G2098 ευαγγελιω Glad Tidings?
  18 G2532 και And G1487 ει If G3588 ο The G1342 δικαιος Righteous G3433 μολις With Difficulty G4982 (G5743) σωζεται Is Saved, G3588 ο The G765 ασεβης Ungodly G2532 και And G268 αμαρτωλος Sinner G4226 που Where G5316 (G5695) φανειται Shall Appear?
  19 G5620 ωστε Wherefore G2532 και Also G3588 οι They Who G3958 (G5723) πασχοντες Suffer G2596 κατα According To G3588 το The G2307 θελημα   G3588 του Will G2316 θεου Of God G5613 ως As G4103 πιστω To A Faithful G2939 κτιστη Creator G3908 (G5744) παρατιθεσθωσαν Let Him Commit G3588 τας   G5590 ψυχας   G1438 εαυτων Their Souls G1722 εν In G16 αγαθοποιια Well Doing.
5
  1 G4245 πρεσβυτερους Elders G3588 τους Who "are" G1722 εν Among G5213 υμιν You G3870 (G5719) παρακαλω I Exhort G3588 ο Who "am" G4850 συμπρεσβυτερος A Fellow Elder G2532 και And G3144 μαρτυς Witness G3588 των Of The G3588 του Of The G5547 χριστου Christ G3804 παθηματων Sufferings, G3588 ο Who G2532 και Also G3588 της Of The G3195 (G5723) μελλουσης About G601 (G5745) αποκαλυπτεσθαι To Be Revealed G1391 δοξης Glory "am" G2844 κοινωνος Partaker :
  2 G4165 (G5657) ποιμανατε Shepherd G3588 το The G1722 εν Among G5213 υμιν You G4168 ποιμνιον   G3588 του Flock G2316 θεου Of God, G1983 (G5723) επισκοπουντες Exercising Oversight G3361 μη Not G317 αναγκαστως By Constraint, G235 αλλ But G1596 εκουσιως Willingly; G3366 μηδε Not G147 αισχροκερδως For Base Gain, G235 αλλα But G4290 προθυμως Readily;
  3 G3366 μηδ Not G5613 ως As G2634 (G5723) κατακυριευοντες   G3588 των Exercising Lordship Over "your" G2819 κληρων Possessions, G235 αλλα But G5179 τυποι Patterns G1096 (G5740) γινομενοι Being G3588 του Of The G4168 ποιμνιου Flock.
  4 G2532 και And G5319 (G5685) φανερωθεντος Having Been Manifested G3588 του The G750 αρχιποιμενος Chief Shepherd, G2865 (G5695) κομιεισθε Ye Shall Receive G3588 τον The G262 αμαραντινον   G3588 της Unfading G1391 δοξης Of Glory G4735 στεφανον Crown.
  5 G3668 ομοιως Likewise, "ye" G3501 νεωτεροι Younger "ones", G5293 (G5649) υποταγητε Be Subject G4245 πρεσβυτεροις To "the" Elder "ones", G3956 παντες All G1161 δε And G240 αλληλοις One To Another G5293 (G5746) υποτασσομενοι   G3588 την Being Subject G5012 ταπεινοφροσυνην Humility G1463 (G5663) εγκομβωσασθε Bind On; G3754 οτι   G3588 ο Because G2316 θεος God "the" G5244 υπερηφανοις Proud G498 (G5731) αντιτασσεται Sets Himself Against, G5011 ταπεινοις To "the" Humble G1161 δε But G1325 (G5719) διδωσιν Gives G5485 χαριν Grace.
  6 G5013 (G5682) ταπεινωθητε Be Humbled G3767 ουν Therefore G5259 υπο Under G3588 την The G2900 κραταιαν Mighty G5495 χειρα   G3588 του Hand G2316 θεου Of God, G2443 ινα That G5209 υμας You G5312 (G5661) υψωση He May Exalt G1722 εν In " Due " G2540 καιρω Time;
  7 G3956 πασαν All G3588 την   G3308 μεριμναν   G5216 υμων Your Care G1977 (G5660) επιρριψαντες Having Cast G1909 επ Upon G846 αυτον Him, G3754 οτι Because G846 αυτω With Him G3199 (G5904) μελει There Is Care G4012 περι About G5216 υμων You.
  8 G3525 (G5657) νηψατε Be Sober, G1127 (G5657) γρηγορησατε Watch, G3754 οτι   G3588 ο Because G476 αντιδικος Adversary G5216 υμων Your "the" G1228 διαβολος Devil, G5613 ως As G3023 λεων A Lion G5612 (G5740) ωρυομενος Roaring, G4043 (G5719) περιπατει Goes About, G2212 (G5723) ζητων Seeking G5101 τινα Whom G2666 (G5632) καταπιη He May Swallow Up.
  9 G3739 ω Whom G436 (G5628) αντιστητε Resist, G4731 στερεοι   G3588 τη Firm G4102 πιστει In Faith, G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3588 τα The G846 αυτα   G3588 των Same G3804 παθηματων Sufferings G3588 τη Which "is" G1722 εν In "the" G2889 κοσμω World G5216 υμων   G81 αδελφοτητι In Your Brotherhood G2005 (G5745) επιτελεισθαι Are Being Accomplished.
  10 G3588 ο   G1161 δε But The G2316 θεος God G3956 πασης Of All G5485 χαριτος Grace, G3588 ο Who G2564 (G5660) καλεσας Called G2248 ημας Us G1519 εις   G3588 την To G166 αιωνιον Eternal G846 αυτου His G1391 δοξαν Glory G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus, G3641 ολιγον A Little While G3958 (G5631) παθοντας "ye" Having Suffered, G846 αυτος Himself G2675 (G5659) καταρτισαι May Perfect G5209 υμας You, G4741 (G5659) στηριξαι May He Establish, G4599 (G5659) σθενωσαι May He Strengthen, G2311 (G5659) θεμελιωσαι May He Found "you" :
  11 G846 αυτω To Him "be" G3588 η The G1391 δοξα Glory G2532 και And G3588 το The G2904 κρατος Might, G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages G3588 των Of The G165 αιωνων Ages. G281 αμην Amen.
  12 G1223 δια By G4610 σιλουανου Silvanus, G5213 υμιν To You G3588 του The G4103 πιστου Faithful G80 αδελφου Brother, G5613 ως As G3049 (G5736) λογιζομαι I Reckon, G1223 δι   G3641 ολιγων Briefly G1125 (G5656) εγραψα I Wrote, G3870 (G5723) παρακαλων Exhorting G2532 και And G1957 (G5723) επιμαρτυρων Testifying G3778 ταυτην This G1511 (G5750) ειναι To Be "the" G227 αληθη True G5485 χαριν   G3588 του Grace G2316 θεου Of God, G1519 εις In G3739 ην Which G2476 (G5758) εστηκατε Ye Stand.
  13 G782 (G5736) ασπαζεται Salutes G5209 υμας You G3588 η She G1722 εν In G897 βαβυλωνι Babylon G4899 συνεκλεκτη Elected With "you", G2532 και And G3138 μαρκος Mark G3588 ο   G5207 υιος   G3450 μου My Son.
  14 G782 (G5663) ασπασασθε Salute G240 αλληλους One Another G1722 εν With G5370 φιληματι A Kiss G26 αγαπης Of Love. G1515 ειρηνη Peace G5213 υμιν "be" With You G3956 πασιν All G3588 τοις Who "are" G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus G281 αμην Amen.
ACVI(i)
   6 G5613 ADV ως As G4564 N-NSF σαρρα Sarah G5219 V-AAI-3S υπηκουσεν Obeyed G3588 T-DSM τω Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham G2564 V-PAP-NSF καλουσα Calling G846 P-ASM αυτον Him G2962 N-ASM κυριον Lord G3739 R-GSF ης Whose G5043 N-APN τεκνα Children G1096 V-AOI-2P εγενηθητε Ye Became G15 V-PAP-NPF αγαθοποιουσαι Doing Good G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G5399 V-PNP-NPF φοβουμεναι Being Afraid Of G3367 A-ASF μηδεμιαν Not One G4423 N-ASF πτοησιν Fear
   7 G3668 ADV ομοιως Likewise G3588 T-NPM οι Thos G435 N-NPM ανδρες Men G4924 V-PAP-NPM συνοικουντες Living Together G2596 PREP κατα According To G1108 N-ASF γνωσιν Knowledge G5613 ADV ως As G772 A-DSN-C ασθενεστερω With Weaker G4632 N-DSN σκευει Vessel G632 V-PAP-NPM απονεμοντες Apportioning G5092 N-ASF τιμην Worth G3588 T-DSN τω To The G1134 A-DSN γυναικειω Female G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G4789 A-NPM συγκληρονομοι Co-inheriting G5485 N-GSF χαριτος Of Grace G2222 N-GSF ζωης Of Life G1519 PREP εις For G3588 T-APF τας Thas G4335 N-APF προσευχας Prayers G5216 P-2GP υμων Of You G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASN το The G1465 V-PPN εγκοπτεσθαι To Be Hindered
   8 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος Last G3956 A-NPM παντες All G3675 A-NPM ομοφρονες Like-minded G4835 A-NPM συμπαθεις Sympathetic G5361 A-NPM φιλαδελφοι Brother-loving G2155 A-NPM ευσπλαγχνοι Compassionate G5391 A-NPM φιλοφρονες Friendly
   9 G3361 PRT-N μη Not G591 V-PAP-NPM αποδιδοντες Rendering G2556 A-ASN κακον Evil G473 PREP αντι For G2556 A-GSN κακου Evil G2228 PRT η Or G3059 N-ASF λοιδοριαν Reviling G473 PREP αντι For G3059 N-GSF λοιδοριας Reviling G1161 CONJ δε But G5121 ADV τουναντιον Instead G2127 V-PAP-NPM ευλογουντες Giving Praise G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3754 CONJ οτι That G2564 V-API-2P εκληθητε Ye Were Called G1519 PREP εις For G5124 D-ASN τουτο This G2443 CONJ ινα So That G2816 V-AAS-2P κληρονομησητε Ye Might Inherit G2129 N-ASF ευλογιαν Blessing
   10 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2309 V-PAP-NSM θελων Who Wants G25 V-PAN αγαπαν To Love G2222 N-ASF ζωην Life G2532 CONJ και And G1492 V-2AAN ιδειν To See G18 A-APF αγαθας Good G2250 N-APF ημερας Days G3973 V-AAM-3S παυσατω Let Him Restrain G3588 T-ASF την Tha G1100 N-ASF γλωσσαν Tongue G846 P-GSM αυτου Of Him G575 PREP απο From G2556 A-GSN κακου Evil G2532 CONJ και And G5491 N-APN χειλη Lips G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-GSN του The G3361 PRT-N μη Not G2980 V-AAN λαλησαι To Speak G1388 N-ASM δολον Deceit
   11 G1578 V-AAM-3S εκκλινατω Let Him Turn Away G575 PREP απο From G2556 A-GSN κακου Evil G2532 CONJ και And G4160 V-AAM-3S ποιησατω Do G18 A-ASN αγαθον Good G2212 V-AAM-3S ζητησατω Let Him Seek G1515 N-ASF ειρηνην Peace G2532 CONJ και And G1377 V-AAM-3S διωξατω Pursue G846 P-ASF αυτην It
   12 G3754 CONJ οτι Because G3788 N-NPM οφθαλμοι Eyes G2962 N-GSM κυριου Of Lord G1909 PREP επι Toward G1342 A-APM δικαιους Righteous G2532 CONJ και And G3775 N-NPN ωτα Ears G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις To G1162 N-ASF δεησιν Supplication G846 P-GPM αυτων Of Them G1161 CONJ δε But G4383 N-NSN προσωπον Face G2962 N-GSM κυριου Of Lord G1909 PREP επι Against G4160 V-PAP-APM ποιουντας Who Do G2556 A-APN κακα Evil
   13 G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις Who? G3588 T-NSM ο Tho G2559 V-FAP-NSM κακωσων Who Will Harm G5209 P-2AP υμας You G1437 COND εαν If G1096 V-2ADS-2P γενησθε Ye Become G3402 N-NPM μιμηται Imitators G3588 T-GSN του Of The G18 A-GSN αγαθου Good
   14 G235 CONJ αλλ But G2532 CONJ και Even G1487 COND ει If G3958 V-PAO-2P πασχοιτε Ye Should Suffer G1223 PREP δια Because Of G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G1161 CONJ δε But G5399 V-AOM-2P φοβηθητε Fear G3361 PRT-N μη Not G3588 T-ASM τον Tho G5401 N-ASM φοβον Terror G846 P-GPM αυτων Of Them G3366 CONJ μηδε Nor G5015 V-APS-2P ταραχθητε Be Shaken
   15 G1161 CONJ δε But G37 V-AAM-2P αγιασατε Sanctify G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2316 N-ASM θεον God G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G5216 P-2GP υμων Of You G1161 CONJ δε And G104 ADV αει Always G2092 A-NPM ετοιμοι Ready G4314 PREP προς For G627 N-ASF απολογιαν Defense G3588 T-DSM τω To Tho G3956 A-DSM παντι Every G154 V-PAP-DSM αιτουντι Who Asks G5209 P-2AP υμας You G3056 N-ASM λογον Word G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G1680 N-GSF ελπιδος Hope G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G3326 PREP μετα With G4240 N-GSF πραυτητος Meekness G2532 CONJ και And G5401 N-GSM φοβου Fear
   16 G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G18 A-ASF αγαθην Good G4893 N-ASF συνειδησιν Conscience G2443 CONJ ινα So That G1722 PREP εν In G3739 R-DSN ω What G2635 V-PAS-3P καταλαλωσιν They Speak Against G5216 P-2GP υμων You G5613 ADV ως As G2555 A-GPM κακοποιων Of Evil-doing G2617 V-APS-3P καταισχυνθωσιν They May Be Ashamed G3588 T-NPM οι Thos G1908 V-PAP-NPM επηρεαζοντες Who Revile G3588 T-ASF την Tha G18 A-ASF αγαθην Good G391 N-ASF αναστροφην Behavior G5216 P-2GP υμων Of You G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed
   17 G1063 CONJ γαρ For G2909 A-NSN-C κρειττον Better G3958 V-PAN πασχειν To Suffer G15 V-PAP-APM αγαθοποιουντας Doing Good G1487 COND ει If G3588 T-NSN το The G2307 N-NSN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2309 V-PAO-3S θελοι Desires G2228 PRT η Than G2554 V-PAP-APM κακοποιουντας Doing Evil
   18 G3754 CONJ οτι Because G5547 N-NSM χριστος Anointed G2532 CONJ και Also G530 ADV απαξ Once G3958 V-2AAI-3S επαθεν Suffered G4012 PREP περι For G266 N-GPF αμαρτιων Sins G1342 A-NSM δικαιος Righteous G5228 PREP υπερ For G94 A-GPM αδικων Unrighteous G2443 CONJ ινα So That G4317 V-2AAS-3S προσαγαγη He Might Bring G5209 P-2AP υμας You G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G3303 PRT μεν Indeed G2289 V-RPP-NSM θανατωθεις Having Been Killed G4561 N-DSF σαρκι In Flesh G1161 CONJ δε But G2227 V-APP-NSM ζωοποιηθεις Who Was Made Alive G4151 N-DSN πνευματι In Spirit
   19 G1722 PREP εν In G3739 R-DSN ω Which G2532 CONJ και Also G4198 V-AOP-NSM πορευθεις Having Gone G2784 V-AAI-3S εκηρυξεν He Preached G3588 T-DPN τοις To Thes G4151 N-DPN πνευμασιν Spirits G1722 PREP εν In G5438 N-DSF φυλακη Prison
   20 G544 V-AAP-DPM απειθησασιν Who Were Disobedient G4218 PRT ποτε Formerly G3753 ADV οτε When G3588 T-NSF η Tha G3115 N-NSF μακροθυμια Longsuffering G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G553 V-INI-3S απεξεδεχετο Waited G1722 PREP εν In G2250 N-DPF ημεραις Days G3575 N-PRI νωε Of Noah G2680 V-PPP-GSF κατασκευαζομενης Who Prepared G2787 N-GSF κιβωτου Ark G1519 PREP εις In G3739 R-ASF ην Which G3641 A-NPF ολιγαι Few G5123 D-NSN τουτ This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3638 N-NUI οκτω Eight G5590 N-NPF ψυχαι Souls G1295 V-API-3P διεσωθησαν Were Saved G1223 PREP δι Through G5204 N-GSN υδατος Water
   21 G3739 R-NSN ο Which G499 A-NSN αντιτυπον Counterpart G908 N-NSN βαπτισμα Immersion G3568 ADV νυν Now G2532 CONJ και Also G4982 V-PAI-3S σωζει Saves G2248 P-1AP ημας Us G3756 PRT-N ου Not G595 N-NSF αποθεσις Putting Away G4509 N-GSM ρυπου Of Filth G4561 N-GSF σαρκος Of Flesh G235 CONJ αλλα But G1906 N-NSN επερωτημα Appeal G18 A-GSF αγαθης Of Good G4893 N-GSF συνειδησεως Conscience G1519 PREP εις Toward G2316 N-ASM θεον God G1223 PREP δι Through G386 N-GSF αναστασεως Resurrection G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   22 G3739 R-NSM ος Who G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν At G1188 A-DSF δεξια Right Hand G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G4198 V-AOP-NSM πορευθεις Having Gone G1519 PREP εις Into G3772 N-ASM ουρανον Heaven G32 N-GPM αγγελων Agents G2532 CONJ και And G1849 N-GPF εξουσιων Positions Of Authority G2532 CONJ και And G1411 N-GPF δυναμεων Powers G5293 V-2APP-GPM υποταγεντων Having Been Subordinated G846 P-DSM αυτω To Him
4
   1 G3767 CONJ ουν Therefore G5547 N-GSM χριστου Of Anointed G3958 V-2AAP-GSM παθοντος Having Suffered G4561 N-DSF σαρκι In Flesh G5228 PREP υπερ For G2257 P-1GP ημων Us G3695 V-AMM-2P οπλισασθε Arm Yourselves G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G3588 T-ASF την Tha G846 P-ASF αυτην Same G1771 N-ASF εννοιαν Mentality G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G3958 V-2AAP-NSM παθων Who Has Suffered G1722 PREP εν In G4561 N-DSF σαρκι Flesh G3973 V-RPI-3S πεπαυται Has Ceased G266 N-GSF αμαρτιας From Sin
   2 G1519 PREP εις In Order G3588 T-ASN το The G980 V-AAN βιωσαι To Live G3588 T-ASM τον Tho G1954 A-ASM επιλοιπον Remaining G5550 N-ASM χρονον Time G1722 PREP εν In G4561 N-DSF σαρκι Flesh G3371 ADV μηκετι No Longer G1939 N-DPF επιθυμιαις By Lusts G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G235 CONJ αλλα But G2307 N-DSN θεληματι By Will G2316 N-GSM θεου Of God
   3 G1063 CONJ γαρ For G713 A-NSM αρκετος Enough G3588 T-NSM ο Tho G5550 N-NSM χρονος Time G3588 T-GSM του Of Tho G979 N-GSM βιου Life G3928 V-2RAP-NSM παρεληλυθως Has Past G5213 P-2DP υμιν For You G2716 V-ADN κατεργασασθαι To Accomplish G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G3588 T-GPN των Of Thes G1484 N-GPN εθνων Gentiles G4198 V-RNP-APM πεπορευμενους Having Gone G1722 PREP εν In G766 N-DPF ασελγειαις Debaucheries G1939 N-DPF επιθυμιαις Lusts G3632 N-DPF οινοφλυγιαις Excesses Of Wine G2970 N-DPM κωμοις Revelings G4224 N-DPM ποτοις Drinking Parties G2532 CONJ και And G111 A-DPF αθεμιτοις Lawless G1495 N-DPF ειδωλολατρειαις Idolatries
   4 G1722 PREP εν During G3739 R-DSN ω Which G3579 V-PPI-3P ξενιζονται They Think Strange G5216 P-2GP υμων Of You G3361 PRT-N μη Not G4936 V-PAP-GPM συντρεχοντων Running Together G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G846 P-ASF αυτην Same G401 N-ASF αναχυσιν Pouring Out G3588 T-GSF της Of Tha G810 N-GSF ασωτιας Debauchery G987 V-PAP-NPM βλασφημουντες While They Slander
   5 G3739 R-NPM οι Who G591 V-FAI-3P αποδωσουσιν Will Give Back G3056 N-ASM λογον Accounting G3588 T-DSM τω To Tho G2192 V-PAP-DSM εχοντι Who Fares G2093 ADV ετοιμως Readily G2919 V-AAN κριναι To Judge G2198 V-PAP-APM ζωντας Living G2532 CONJ και And G3498 A-APM νεκρους Dead
   6 G1063 CONJ γαρ For G2097 V-API-3S ευηγγελισθη Good News Was Preached G2532 CONJ και Even G3498 A-DPM νεκροις To Dead G1519 PREP εις For G5124 D-ASN τουτο This G2443 CONJ ινα So That G2919 V-APS-3P κριθωσιν They Might Be Judged G3303 PRT μεν Indeed G2596 PREP κατα According To G444 N-APM ανθρωπους Men G4561 N-DSF σαρκι In Flesh G1161 CONJ δε But G2198 V-PAS-3P ζωσιν Live G2596 PREP κατα According To G2316 N-ASM θεον God G4151 N-DSN πνευματι In Spirit
   7 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος End G3956 A-GPN παντων Of All G1448 V-RAI-3S ηγγικεν Has Approached G3767 CONJ ουν Therefore G4993 V-AAM-2P σωφρονησατε Be Serious G2532 CONJ και And G3525 V-AAM-2P νηψατε Be Sober G1519 PREP εις For G3588 T-APF τας Thas G4335 N-APF προσευχας Prayers
   8 G1161 CONJ δε And G4253 PREP προ Above G3956 A-GPN παντων All G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G3588 T-ASF την Tha G1618 A-ASF εκτενη Fervent G26 N-ASF αγαπην Love G1519 PREP εις For G1438 F-3APM εαυτους Yourselves G3754 CONJ οτι Because G26 N-NSF αγαπη Love G2572 V-FAI-3S καλυψει Will Cover G4128 N-ASN πληθος Multitude G266 N-GPF αμαρτιων Of Sins
   9 G5382 A-NPM φιλοξενοι Stranger-loving G1519 PREP εις Toward G240 C-APM αλληλους Each Other G427 PREP ανευ Without G1112 N-GPM γογγυσμων Complaints
   10 G2531 ADV καθως As G1538 A-NSM εκαστος Each G2983 V-2AAI-3S ελαβεν Has Received G5486 N-ASN χαρισμα Gift G1247 V-PAP-NPM διακονουντες Serving G846 P-ASN αυτο It G1519 PREP εις For G1438 F-3APM εαυτους Yourselves G5613 ADV ως As G2570 A-NPM καλοι Good G3623 N-NPM οικονομοι Stewards G4164 A-GSF ποικιλης Of Manifold G5485 N-GSF χαριτος Grace G2316 N-GSM θεου Of God
   11 G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2980 V-PAI-3S λαλει Speaks G5613 ADV ως As G3051 N-APN λογια Oracles G2316 N-GSM θεου Of God G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G1247 V-PAI-3S διακονει Serves G5613 ADV ως As G1537 PREP εξ Of G2479 N-GSF ισχυος Ability G5613 ADV ως As G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G5524 V-PAI-3S χορηγει Supplies G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1392 V-PPS-3S δοξαζηται May Be Glorified G1722 PREP εν In G3956 A-DPN πασιν All G1223 PREP δια Through G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3739 R-DSM ω To Whom G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G2904 N-NSN κρατος Dominion G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages G281 HEB αμην Truly
   12 G27 A-VPM αγαπητοι Beloved G3579 V-PPM-2P ξενιζεσθε Ye Should Be Surprised G3361 PRT-N μη Not G3588 T-DSF τη At Tha G4451 N-DSF πυρωσει Fieriness G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G1096 V-PNP-DSF γινομενη Which Occurs G4314 PREP προς For G3986 N-ASM πειρασμον Trial G5213 P-2DP υμιν To You G5613 ADV ως Like G3581 A-GSN ξενου Strange G4819 V-PAP-GSN συμβαινοντος Happening G5213 P-2DP υμιν To You
   13 G235 CONJ αλλα But G5463 V-PAM-2P χαιρετε Rejoice G2526 ADV καθο In So Far As G2841 V-PAI-2P κοινωνειτε Ye Are Partakers G3588 T-DPN τοις In Thes G3804 N-DPN παθημασιν Sufferings G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G2443 CONJ ινα So That G2532 CONJ και Also G1722 PREP εν At G3588 T-DSF τη Tha G602 N-DSF αποκαλυψει Revealing G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G5463 V-2AOS-2P χαρητε Ye May Rejoice G21 V-PNP-NPM αγαλλιωμενοι Having Exceeding Joy
   14 G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G1487 COND ει If G3679 V-PPI-2P ονειδιζεσθε Ye Are Reviled G1722 PREP εν For G3686 N-DSN ονοματι Name G5547 N-GSM χριστου Of Anointed G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G373 V-PMI-3S αναπαυεται Rests G1909 PREP εφ Upon G5209 P-2AP υμας You G2596 PREP κατα From G846 P-APM αυτους Them G3303 PRT μεν Indeed G987 V-PPI-3S βλασφημειται He Is Blasphemed G1161 CONJ δε But G2596 PREP κατα From G5209 P-2AP υμας You G1392 V-PPI-3S δοξαζεται He Is Glorified
   15 G1063 CONJ γαρ For G3361 PRT-N μη Not G5100 X-NSM τις Any G5216 P-2GP υμων Of You G3958 V-PAM-3S πασχετω Let Him Suffer G5613 ADV ως As G5406 N-NSM φονευς Murderer G2228 PRT η Or G2812 N-NSM κλεπτης Thief G2228 PRT η Or G2555 A-NSM κακοποιος Evildoing G2228 PRT η Or G5613 ADV ως As G244 N-NSM αλλοτριοεπισκοπος Busybody
   16 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G5613 ADV ως As G5546 N-NSM χριστιανος Anointedian G153 V-PPM-3S αισχυνεσθω Let Him Be Ashamed G3361 PRT-N μη Not G1161 CONJ δε But G1392 V-PAM-3S δοξαζετω Let Him Glorify G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1722 PREP εν In G5129 D-DSN τουτω This G3588 T-DSN τω The G3313 N-DSN μερει Regard
   17 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G3588 T-GSN του The G756 V-AMN αρξασθαι To Begin G3588 T-ASN το The G2917 N-ASN κριμα Judgment G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G3624 N-GSM οικου House G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G4412 ADV πρωτον First G575 PREP αφ From G2257 P-1GP ημων Us G5101 I-NSN τι What? G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος End G3588 T-GPM των Of Thos G544 V-PAP-GPM απειθουντων Who Disobey G3588 T-DSN τω The G2098 N-DSN ευαγγελιω Good News G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   18 G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G1342 A-NSM δικαιος Righteous G3433 ADV μολις Scarcely G4982 V-PPI-3S σωζεται Is Saved G4226 PRT-I που Where? G5316 V-FDI-3S φανειται Will Appear G3588 T-NSM ο Tho G765 A-NSM ασεβης Irreverent G2532 CONJ και And G268 A-NSM αμαρτωλος Sinful
   19 G5620 CONJ ωστε Therefore G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G3958 V-PAP-NPM πασχοντες Who Suffer G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3908 V-PPM-3P παρατιθεσθωσαν Let Them Entrust G3588 T-APF τας Thas G5590 N-APF ψυχας Souls G846 P-GPM αυτων Of Them G5613 ADV ως As G4103 A-DSM πιστω To Faithful G2939 N-DSM κτιστη Creator G1722 PREP εν By G16 N-DSF αγαθοποιια Well-doing
5
   1 G3588 T-NSM ο Tho G4850 N-NSM συμπρεσβυτερος Fellow Elder G2532 CONJ και And G3144 N-NSM μαρτυς Witness G3588 T-GPN των Of Thes G3804 N-GPN παθηματων Sufferings G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2844 N-NSM κοινωνος Partaker G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G3195 V-PAP-GSF μελλουσης Going G601 V-PPN αποκαλυπτεσθαι To Be Revealed G3870 V-PAI-1S παρακαλω I Exhort G3588 T-APM τους Thos G4245 A-APM πρεσβυτερους Elder G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You
   2 G4165 V-AAM-2P ποιμανατε Tend Ye G3588 T-ASN το The G4168 N-ASN ποιμνιον Flock G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1722 PREP εν Among G5213 P-2DP υμιν You G1983 V-PAP-NPM επισκοπουντες Watching Over G3361 PRT-N μη Not G317 ADV αναγκαστως By Obligation G235 CONJ αλλ But G1596 ADV εκουσιως Willingly G3366 CONJ μηδε Nor G147 ADV αισχροκερδως Greedily G235 CONJ αλλα But G4290 ADV προθυμως Readily
   3 G3366 CONJ μηδε Nor G5613 ADV ως As G2634 V-PAP-NPM κατακυριευοντες Domineering Over G3588 T-GPM των Thos G2819 N-GPM κληρων Lots G235 CONJ αλλα But G1096 V-PNP-NPM γινομενοι Becoming G5179 N-NPM τυποι Examples G3588 T-GSN του Of The G4168 N-GSN ποιμνιου Flock
   4 G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Tho G750 N-GSM αρχιποιμενος Chief Shepherd G5319 V-APP-GSM φανερωθεντος When Is Made Known G2865 V-FDI-2P-ATT κομιεισθε Ye Will Receive G3588 T-ASM τον Tho G262 A-ASM αμαραντινον Unfading G4735 N-ASM στεφανον Crown G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory
   5 G3668 ADV ομοιως Likewise G3501 A-NPM-C νεωτεροι Younger G5293 V-2APM-2P υποταγητε Should Be Subordinate G4245 A-DPM πρεσβυτεροις To Elder G1161 CONJ δε And G3956 A-NPM παντες All G5293 V-PPP-NPM υποτασσομενοι Being Subordinate G240 C-DPM αλληλοις To Each Other G1463 V-ADM-2P εγκομβωσασθε Clothe Ye Yourselves With G3588 T-ASF την Tha G5012 N-ASF ταπεινοφροσυνην Humility G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G498 V-PMI-3S αντιτασσεται Sets Himself Against G5244 A-DPM υπερηφανοις Haughty G1161 CONJ δε But G1325 V-PAI-3S διδωσιν Gives G5485 N-ASF χαριν Grace G5011 A-DPM ταπεινοις To Low
   6 G3767 CONJ ουν Therefore G5013 V-APM-2P ταπεινωθητε Be Lowered G5259 PREP υπο Under G3588 T-ASF την Tha G2900 A-ASF κραταιαν Mighty G5495 N-ASF χειρα Hand G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2443 CONJ ινα So That G5312 V-AAS-3S υψωση He May Lift Up G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G2540 N-DSM καιρω Time
   7 G1977 V-AAP-NPM επιρριψαντες Having Cast G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G3308 N-ASF μεριμναν Concern G5216 P-2GP υμων Of You G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him G3754 CONJ οτι Because G846 P-DSM αυτω He G3199 V-PQI-3S μελει Cares G4012 PREP περι For G5216 P-2GP υμων You
   8 G3525 V-AAM-2P νηψατε Be Sober G1127 V-AAM-2P γρηγορησατε Be Vigilant G3588 T-NSM ο Tho G476 N-NSM αντιδικος Opponent G5216 P-2GP υμων Of You G1228 A-NSM διαβολος Slanderous G5613 ADV ως As G5612 V-PNP-NSM ωρυομενος Roaring G3023 N-NSM λεων Lion G4043 V-PAI-3S περιπατει Walks About G2212 V-PAP-NSM ζητων Seeking G5101 I-ASM τινα Whom? G2666 V-2AAS-3S καταπιη To Devour
   9 G3739 R-DSM ω Whom G436 V-2AAM-2P αντιστητε Resist G4731 A-NPF στερεοι Firm G3588 T-DSF τη In Tha G4102 N-DSF πιστει Faith G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3588 T-NPN τα Thes G846 P-NPN αυτα Same G3588 T-GPN των Of Thes G3804 N-GPN παθηματων Sufferings G2005 V-PPN επιτελεισθαι To Be Accomplished G1722 PREP εν In G2889 N-DSM κοσμω World G3588 T-DSF τη By Tha G81 N-DSF αδελφοτητι Brotherhood G5216 P-2GP υμων Of You
   10 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3956 A-GSF πασης Of All G5485 N-GSF χαριτος Grace G3588 T-NSM ο Tho G2564 V-AAP-NSM καλεσας Who Called G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G166 A-ASF αιωνιον Eternal G1391 N-ASF δοξαν Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G3958 V-2AAP-APM παθοντας After Suffering G3641 ADV ολιγον Little G2675 V-AAO-3S καταρτισαι May He Thoroughly Prepare G5209 P-2AP υμας You G846 T-NSM αυτος Himself G4741 V-FAI-3S στηριξει He Will Establish G4599 V-FAI-3S σθενωσει He Will Strengthen G2311 V-FAI-3S θεμελιωσει He Will Provide Foundation
   11 G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-NSF η Tha G1391 N-NSF δοξα Glory G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G2904 N-NSN κρατος Dominion G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages G281 HEB αμην Truly
   12 G1223 PREP δια By G4610 N-GSM σιλουανου Silvanus G3588 T-GSM του Tho G4103 A-GSM πιστου Faithful G80 N-GSM αδελφου Brother G5213 P-2DP υμιν To You G5613 ADV ως As G3049 V-PNI-1S λογιζομαι I Reckon G1125 V-AAI-1S εγραψα I Wrote G1223 PREP δι Because Of G3641 A-GPN ολιγων Few G3870 V-PAP-NSM παρακαλων Exhorting G2532 CONJ και And G1957 V-PAP-NSM επιμαρτυρων Testifying G3778 D-ASF ταυτην This G1511 V-PXN ειναι To Be G227 A-ASF αληθη True G5485 N-ASF χαριν Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1519 PREP εις In G3739 R-ASF ην Which G2476 V-RAI-2P εστηκατε Ye Stand
   13 G3588 T-NSF η Tha G1722 PREP εν In G897 N-DSF βαβυλωνι Babylon G4899 A-NSF συνεκλεκτη Chosen Together G782 V-PNI-3S ασπαζεται Salutes G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G3138 N-NSM μαρκος Mark G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3450 P-1GS μου Of Me
   14 G782 V-ADM-2P ασπασασθε Salute G240 C-APM αλληλους Each Other G1722 PREP εν By G5370 N-DSN φιληματι Kiss G26 N-GSF αγαπης Of Love G1515 N-NSF ειρηνη Peace G5213 P-2DP υμιν To You G3956 A-DPM πασιν To All G3588 T-DPM τοις Thos G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G281 HEB αμην Truly
new(i)
  6 G5613 Even as G4564 Sarah G5219 [G5656] obeyed G11 Abraham, G2564 [G5723] calling G846 him G2962 lord: G3739 whose G5043 daughters G1096 [G5675] ye are, G15 [G5723] as long as ye do well, G2532 and G5399 0 are G3361 not G5399 [G5740] afraid G3367 with any G4423 terror.
  7 G3668 Likewise, G435 ye husbands, G4924 [G5723] dwell with G2596 them according to G1108 knowledge, G632 [G5723] giving G5092 honour G1134 to the wife, G5613 as G772 to the weaker G4632 vessel, G2532 and G5613 as G4789 being heirs together G5485 of the grace G2222 of life; G1519 that G5216 your G4335 prayers G1581 0 be G3361 not G1581 [G5745] hindered.
  8 G1161 G5056 Finally, G3956 be ye all G3675 of one mind, G4835 having compassion one for another, G5361 having brotherly affection, G2155 be pitiful, G5391 be courteous:
  9 G3361 Not G591 [G5723] rendering G2556 bad G473 for G2556 bad, G2228 or G3059 railing G473 for G3059 railing: G1161 but G5121 on the contrary G2129 blessing; G1492 [G5761] knowing G3754 that G2564 [G5681] ye are called G1519 to G5124 this, G2443 that G2816 [G5661] ye should inherit G2127 [G5723] a blessing.
  10 G1063 For G2309 [G5723] he that will G25 [G5721] love G2222 life, G2532 and G1492 [G5629] see G18 good G2250 days, G3973 [G5657] let him cease G846 his G1100 tongue G575 from G2556 bad, G2532 and G846 his G5491 lips G2980 [G5658] that they speak G3361 no G1388 guile:
  11 G1578 [G5657] Let him turn away G575 from G2556 bad, G2532 and G4160 [G5657] do G18 good; G2212 [G5657] let him seek G1515 peace, G2532 and G1377 [G5657] pursue G846 it.
  12 G3754 For G3788 the eyes G2962 of the Lord G1909 are over G1342 the righteous, G2532 and G846 his G3775 ears G1519 are open to G846 their G1162 prayers: G1161 but G4383 the face G2962 of the Lord G1909 is against G4160 [G5723] them that do G2556 bad.
  13 G2532 And G5101 who G2559 [G5694] is he that will harm G5209 you, G1437 if G1096 [G5638] ye are G3402 imitators G18 of that which is good?
  14 G235 But G1499 if G3958 [G5722] ye suffer G1223 for G1343 righteousness' sake, G3107 happy G1161 are ye: and G5399 0 be G3361 not G5399 [G5676] afraid G846 of their G5401 fear, G3366 neither G5015 [G5686] be disturbed;
  15 G1161 But G37 [G5657] sanctify G2962 the Lord G2316 God G1722 in G5216 your G2588 hearts: G1161 and G2092 be ready G104 always G4314 to G627 give an answer G3956 to every man G154 [G5723] that asketh G5209 you G3056 a reason G4012 of G1680 the hope G1722 that is in G5213 you G3326 with G4240 meekness G2532 and G5401 fear:
  16 G2192 [G5723] Having G18 a good G4893 conscience; G2443 that, G1722 G3739 though G2635 [G5725] they speak evil G5216 of you, G5613 as G2555 of criminals, G2617 [G5686] they may be ashamed G1908 [G5723] that falsely accuse G5216 your G18 good G391 behaviour G1722 in G5547 Anointed.
  17 G1063 For G2909 it is better, G1487 if G2307 the will G2316 of God G2309 [G5719] is so, G3958 [G5721] that ye suffer G15 [G5723] for well doing, G2228 than G2554 [G5723] for evil doing.
  18 G3754 For G5547 Anointed G2532 also G530 hath once G3958 [G5627] suffered G4012 for G266 sins, G1342 the just G5228 for G94 the unjust, G2443 that G4317 [G5632] he might bring G2248 us G2316 to God, G2289 G3303 [G5772] being put to death G4561 in the flesh, G1161 but G2227 [G5685] made alive G4151 by the Spirit:
  19 G1722 By G3739 whom G2532 also G4198 [G5679] he went G2784 [G5656] and proclaimed G4151 to the spirits G1722 in G5438 prison;
  20 G4218 Who at one time G544 [G5660] were disobedient, G3753 when G530 once G3115 the longsuffering G2316 of God G1551 [G5711] waited G1722 in G2250 the days G3575 of Noah, G2787 while the ark G2680 [G5746] was preparing, G1519 in G3739 which G3641 few, G5123 [G5748] that is, G3638 eight G5590 breaths (persons) G1295 [G5681] were saved G1223 by G5204 water.
  21 G499 The like figure G3739 to which G908 even baptism G4982 0 doth G2532 also G3568 now G4982 [G5719] save G2248 us G3756 (not G595 the putting away G4509 of the filth G4561 of the flesh, G235 but G1906 the inquiry G18 of a good G4893 conscience G1519 toward G2316 God,) G1223 by G386 the resurrection G2424 of Jesus G5547 Anointed:
  22 G3739 Who G4198 [G5679] being gone G1519 into G3772 heaven, G2076 [G5748] is G1722 at G1188 the right hand G3588   G2316 of God; G32 messengers G2532 and G1849 authorities G2532 and G1411 powers G5293 [G5651] being made subject G846 to him.
4
  1 G3767 Forasmuch then as G5547 Anointed G3958 [G5631] hath suffered G5228 for G2257 us G4561 in the flesh, G3695 [G5669] arm G5210 yourselves G2532 likewise G846 with the same G1771 mind: G3754 for G3958 [G5631] he that hath suffered G1722 in G4561 the flesh G3973 [G5769] hath ceased G266 from sin;
  2 G1519 That G980 0 he G3371 no longer G980 [G5658] spend the existence G1954 of the rest G5550 of his time G1722 in G4561 the flesh G1939 to the lusts G444 of men, G235 but G2307 to the will G2316 of God.
  3 G1063 For G5550 the time G3928 [G5756] past G713 may suffice G2254 us G2716 [G5664] to have wrought G2307 the will G1484 of the nations, G4198 [G5768] when we walked G1722 in G766 lasciviousness, G1939 lusts, G3632 excess of wine, G2970 revellings, G4224 drinking parties, G2532 and G111 illicit G1495 idolatries:
  4 G1722 In G3739 which G3579 [G5743] they think it strange G5216 your G3361 not G4936 [G5723] running together with them G1519 into G3588 the G846 same G401 effusion G810 of profligacy, G987 [G5723] speaking evil of you:
  5 G3739 Who G591 [G5692] shall give G3056 account G2192 [G5723] to him that is G2093 ready G2919 [G5658] to judge G2198 [G5723] the living G2532 and G3498 the dead.
  6 G1063 For G1519 for G5124 this cause G2097 [G5681] was the good news announced G2532 also G3498 to them that are dead, G2443 that G2919 G3303 [G5686] they might be judged G2596 according to G444 men G4561 in the flesh, G1161 but G2198 [G5725] live G2596 according to G2316 God G4151 in the spirit.
  7 G1161 But G3588 the G5056 end G3956 of all things G1448 [G5758] is at hand: G4993 0 be ye G3767 therefore G4993 [G5657] of sound mind, G2532 and G3525 [G5657] be sober G1519 unto G3588 the G4335 prayers.
  8 G1161 And G4253 above G3956 all things G2192 [G5723] have G1618 fervent G26 love G1519 among G1438 yourselves: G3754 for G26 love G2572 [G5692] shall cover G4128 a multitude G266 of sins.
  9 G5382 Use hospitality G1519 G240 one to another G427 without G1112 grudging.
  10 G2531 As G1538 every man G2983 [G5627] hath received G5486 the gift of favour, G1247 [G5723] serving G846 the same G1519 G1438 one to another, G5613 as G2570 good G3623 stewards G4164 of the manifold G5485 grace G2316 of God.
  11 G1536 If any man G2980 [G5719] speaketh, G5613 let him speak as G3051 oracles G2316 of God; G1536 if any man G1247 [G5719] serveth, G5613 let him do it as G1537 from out of G2479 strength G3739 which G2316 God G5524 [G5719] giveth: G2443 that G2316 God G1722 in G3956 all things G1392 [G5747] may be glorified G1223 through G2424 Jesus G5547 Anointed, G3739 to whom G2076 [G5748] be G1391 glory G2532 and G2904 might G1519 into G3588 the G165 ages G3588 of the G165 ages. G281 Amen.
  12 G27 Beloved, G3579 0 think it G3361 not G3579 [G5744] strange G3588 the G4451 burning G1722 among G5213 you G1096 [G5740] which is G4314 to G3986 try G5213 you, G5613 as G3581 a strange thing G4819 [G5723] happening G5213 to you:
  13 G235 But G5463 [G5720] rejoice, G2526 seeing G2841 [G5719] ye are partakers G5547 of Anointed's G3804 sufferings; G2443 that, G1722 when G846 his G1391 glory G602 shall be revealed, G5463 [G5647] ye may be glad G2532 also G21 [G5740] leaping for joy.
  14 G1487 If G3679 [G5743] ye are reproached G1722 for G3686 the name G5547 of Anointed, G3107 happy G3754 are ye; for G4151 the spirit G1391 of glory G2532 and G2316 of God G373 [G5731] resteth G1909 upon G5209 you: G2596 G3303 on G846 their part G987 [G5743] he is evil spoken of, G1161 but G2596 on G5209 your part G1392 [G5743] he is glorified.
  15 G1063 But G3958 0 let G3361 G5100 none G5216 of you G3958 [G5720] suffer G5613 as G5406 a murderer, G2228 or G2812 as a thief, G2228 or G2555 as a criminal, G2228 or G5613 as G244 a meddler.
  16 G1161 Yet G1487 if G5613 any man suffereth as G5546 an Anointed One, G153 0 let him G3361 not G153 [G5744] be ashamed; G1161 but G1392 [G5720] let him glorify G2316 God G1722 on G5129 this G3313 part.
  17 G3754 For G2540 the season G2917 is come that judgment G756 [G5670] must begin G575 at G3624 the house G2316 of God: G1161 and G1487 if G4412 it first G575 beginneth with G2257 us, G5101 what G5056 shall be the end G544 [G5723] of them that obey not G2098 the good news G2316 of God?
  18 G2532 And G1487 if G1342 the righteous G3433 is scarcely G4982 [G5743] saved, G4226 where G5316 0 shall G765 the irreverent G2532 and G268 the sinner G5316 [G5695] appear?
  19 G5620 G2532 Therefore G3908 0 let G3958 [G5723] them that suffer G2596 according to G2307 the will G2316 of God G3908 [G5744] commit the keeping G1438 of their G5590 breaths G1722 to him in G16 well doing, G5613 as G4103 to a faithful G2939 Creator.
5
  1 G4245 The elders G1722 who are among G5213 you G3870 [G5719] I exhort, G3588 who G4850 am also an elder, G2532 and G3144 a witness G3804 of the sufferings G5547 of Anointed, G2532 and also G2844 a partner G1391 of the glory G3195 [G5723] that shall G601 [G5745] be revealed:
  2 G4165 [G5657] Feed G4168 the flock G2316 of God G1722 which is among G5213 you, G1983 [G5723] taking the oversight G3361 of it, not G317 by constraint, G235 but G1596 willingly; G3366 not G147 for dishonest gain, G235 but G4290 from a ready mind;
  3 G3366 Neither G5613 as G2634 [G5723] being lords over G2819 God's heritage, G235 but G1096 [G5740] being G5179 examples G4168 to the flock.
  4 G2532 And G750 when the chief Shepherd G5319 [G5685] shall appear, G2865 [G5695] ye shall receive G4735 a crown G1391 of glory G262 that fadeth not away.
  5 G3668 Likewise, G3501 ye younger, G5293 [G5649] submit yourselves G4245 to the elder. G1161 Yea, G3956 all G5293 [G5746] of you be subject G240 one to another, G1463 [G5663] and be clothed G5012 with humility: G3754 for G2316 God G498 [G5731] resisteth G5244 the proud, G1161 and G1325 [G5719] giveth G5485 grace G5011 to the humble.
  6 G5013 [G5682] Humble yourselves G3767 therefore G5259 under G2900 the mighty G5495 hand G2316 of God, G2443 that G5312 [G5661] he may exalt G5209 you G1722 in G2540 due season:
  7 G1977 [G5660] Casting G3956 all G5216 your G3308 care G1909 upon G846 him; G3754 for G846 he G3199 [G5719] careth G4012 for G5216 you.
  8 G3525 [G5657] Be sober, G1127 [G5657] be vigilant; G3754 because G3588   G5216 your G476 opponent G1228 the slanderer, G5613 as G5612 [G5740] a roaring G3023 lion, G4043 [G5719] walketh about, G2212 [G5723] seeking G5101 whom G2666 [G5632] he may swallow down:
  9 G3739 Whom G436 [G5628] resist G4731 solid G3588 in the G4102 faith, G1492 [G5761] knowing G846 that the same G3804 sufferings G2005 [G5745] are accomplished G5216 in your G81 brethren G1722 that are in G2889 the world.
  10 G1161 But G2316 the God G3956 of all G5485 grace, G3588 who G2564 [G5660] hath called G2248 us G1519 to G846 his G166 age-during G1391 glory G1722 by G5547 Anointed G2424 Jesus, G3958 [G5631] after ye have suffered G3641 a while, G846   G2675 0 make G5209 you G2675 [G5659] prepared, G4741 [G5659] fixed firmly, G4599 [G5659] strengthen, G2311 [G5659] settle you.
  11 G846 To him G3588 be the G1391 glory G2532 and G3588 the G2904 might G1519 into G3588 the G165 ages G3588 of the G165 ages. G281 Amen.
  12 G1223 By G4610 Silvanus, G4103 a faithful G80 brother G5213 to you, G5613 as G3049 [G5736] I suppose, G1125 [G5656] I have written G1223 G3641 briefly, G3870 [G5723] exhorting, G2532 and G1957 [G5723] testifying G5026 that this G1511 [G5750] is G227 the true G5485 grace G2316 of God G1519 in G3739 which G2476 [G5758] ye stand.
  13 G3588 She G4899 chosen with you G1722 in G897 Babylon G782 [G5736] greets G5209 you; G2532 and G3138 so doth Mark G3450 my G5207 son.
  14 G782 [G5663] Greet ye G240 one another G1722 with G5370 a kiss G26 of love. G1515 Peace G5213 be with you G3956 all G1722 that are in G5547 Anointed G2424 Jesus. G281 Amen.
Vulgate(i) 6 sicut Sarra oboediebat Abrahae dominum eum vocans cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem 7 viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri inpertientes honorem tamquam et coheredibus gratiae vitae uti ne inpediantur orationes vestrae 8 in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles 9 non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis 10 qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum 11 declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam 12 quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum vultus autem Domini super facientes mala 13 et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores fueritis 14 sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini 15 Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe 16 sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem 17 melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientes 18 quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis ut nos offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem spiritu 19 in quo et his qui in carcere erant spiritibus veniens praedicavit 20 qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam 21 quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Iesu Christi 22 qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus 4 1 Christo igitur passo in carne et vos eadem cogitatione armamini quia qui passus est carne desiit a peccatis 2 ut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis 3 sufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam qui ambulaverunt in luxuriis desideriis vinolentiis comesationibus potationibus et inlicitis idolorum cultibus 4 in quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem blasphemantes 5 qui reddent rationem ei qui paratus est iudicare vivos et mortuos 6 propter hoc enim et mortuis evangelizatum est ut iudicentur quidem secundum homines in carne vivant autem secundum Deum spiritu 7 omnium autem finis adpropinquavit estote itaque prudentes et vigilate in orationibus 8 ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum 9 hospitales invicem sine murmuratione 10 unusquisque sicut accepit gratiam in alterutrum illam administrantes sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei 11 si quis loquitur quasi sermones Dei si quis ministrat tamquam ex virtute quam administrat Deus ut in omnibus honorificetur Deus per Iesum Christum cui est gloria et imperium in saecula saeculorum amen 12 carissimi nolite peregrinari in fervore qui ad temptationem vobis fit quasi novi aliquid vobis contingat 13 sed communicantes Christi passionibus gaudete ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exultantes 14 si exprobramini in nomine Christi beati quoniam gloriae Dei Spiritus in vobis requiescit 15 nemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maledicus aut alienorum appetitor 16 si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum in isto nomine 17 quoniam tempus ut incipiat iudicium de domo Dei si autem primum a nobis qui finis eorum qui non credunt Dei evangelio 18 et si iustus vix salvatur impius et peccator ubi parebit 19 itaque et hii qui patiuntur secundum voluntatem Dei fideli creatori commendant animas suas in benefactis 5 1 seniores ergo qui in vobis sunt obsecro consenior et testis Christi passionum qui et eius quae in futuro revelanda est gloriae communicator 2 pascite qui est in vobis gregem Dei providentes non coacto sed spontanee secundum Deum neque turpis lucri gratia sed voluntarie 3 neque ut dominantes in cleris sed formae facti gregi et ex animo 4 et cum apparuerit princeps pastorum percipietis inmarcescibilem gloriae coronam 5 similiter adulescentes subditi estote senioribus omnes autem invicem humilitatem insinuate quia Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam 6 humiliamini igitur sub potenti manu Dei ut vos exaltet in tempore visitationis 7 omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum quoniam ipsi cura est de vobis 8 sobrii estote vigilate quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit quaerens quem devoret 9 cui resistite fortes fide scientes eadem passionum ei quae in mundo est vestrae fraternitati fieri 10 Deus autem omnis gratiae qui vocavit nos in aeternam suam gloriam in Christo Iesu modicum passos ipse perficiet confirmabit solidabit 11 ipsi imperium in saecula saeculorum amen 12 per Silvanum vobis fidelem fratrem ut arbitror breviter scripsi obsecrans et contestans hanc esse veram gratiam Dei in qua state 13 salutat vos quae est in Babylone cumelecta et Marcus filius meus 14 salutate invicem in osculo sancto gratia vobis omnibus qui estis in Christo
Clementine_Vulgate(i) 6 Sicut Sara obediebat Abrahæ, dominum eum vocans: cujus estis filiæ benefacientes, et non pertimentes ullam perturbationem. 7 Viri similiter cohabitantes secundum scientiam, quasi infirmiori vasculo muliebri impartientes honorem, tamquam et cohæredibus gratiæ vitæ: ut non impediantur orationes vestræ. 8 In fine autem omnes unanimes, compatientes fraternitatis amatores, misericordes, modesti, humiles: 9 non reddentes malum pro malo, nec maledictum pro maledicto, sed e contrario benedicentes: quia in hoc vocati estis, ut benedictionem hæreditate possideatis. 10 Qui enim vult vitam diligere, et dies videre bonos, coërceat linguam suam a malo, et labia ejus ne loquantur dolum. 11 Declinet a malo, et faciat bonum: inquirat pacem, et sequatur eam: 12 quia oculi Domini super justos, et aures ejus in preces eorum: vultus autem Domini super facientes mala. 13 Et quis est qui vobis noceat, si boni æmulatores fueritis? 14 { Sed et si quid patimini propter justitiam, beati. Timorem autem eorum ne timueritis, et non conturbemini.} 15 Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris, parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea, quæ in vobis est, spe. 16 Sed cum modestia, et timore, conscientiam habentes bonam: ut in eo, quod detrahunt vobis, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem. 17 Melius est enim benefacientes (si voluntas Dei velit) pati, quam malefacientes. 18 Quia et Christus semel pro peccatis nostris mortuus est, justus pro injustis, ut nos offerret Deo, mortificatus quidem carne, vivificatus autem spiritu. 19 In quo et his, qui in carcere erant, spiritibus veniens prædicavit: 20 qui increduli fuerant aliquando, quando exspectabant Dei patientiam in diebus Noë, cum fabricaretur arca: in qua pauci, id est octo animæ, salvæ factæ sunt per aquam. 21 Quod et vos nunc similis formæ salvos fecit baptisma: non carnis depositio sordium, sed conscientiæ bonæ interrogatio in Deum per resurrectionem Jesu Christi. 22 Qui est in dextera Dei, deglutiens mortem ut vitæ æternæ hæredes efficeremur: profectus in cælum subjectis sibi angelis, et potestatibus, et virtutibus. 4 1 Christo igitur passo in carne, et vos eadem cogitatione armamini: quia qui passus est in carne, desiit a peccatis: 2 ut jam non desideriis hominum, sed voluntati Dei, quod reliquum est in carne vivat temporis. 3 Sufficit enim præteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam his qui ambulaverunt in luxuriis, desideriis, vinolentiis, comessationibus, potationibus, et illicitis idolorum cultibus. 4 In quo admirantur non concurrentibus vobis in eamdem luxuriæ confusionem, blasphemantes. 5 Qui reddent rationem ei qui paratus est judicare vivos et mortuos. 6 Propter hoc enim et mortuis evangelizatum est: ut judicentur quidem secundum homines in carne, vivant autem secundum Deum in spiritu. 7 Omnium autem finis appropinquavit. Estote itaque prudentes, et vigilate in orationibus. 8 Ante omnia autem, mutuam in vobismetipsis caritatem continuam habentes: quia caritas operit multitudinem peccatorum. 9 Hospitales invicem sine murmuratione. 10 Unusquisque, sicut accepit gratiam, in alterutrum illam administrantes, sicut boni dispensatores multiformis gratiæ Dei. 11 Si quis loquitur, quasi sermones Dei: si quis ministrat, tamquam ex virtute, quam administrat Deus: ut in omnibus honorificetur Deus per Jesum Christum: cui est gloria et imperium in sæcula sæculorum. Amen. 12 Carissimi, nolite peregrinari in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat: 13 sed communicantes Christi passionibus gaudete, ut et in revelatione gloriæ ejus gaudeatis exsultantes. 14 Si exprobramini in nomine Christi, beati eritis: quoniam quod est honoris, gloriæ, et virtutis Dei, et qui est ejus Spiritus, super vos requiescit. 15 Nemo autem vestrum patiatur ut homicida, aut fur, aut maledicus, aut alienorum appetitor. 16 Si autem ut christianus, non erubescat: glorificet autem Deum in isto nomine: 17 quoniam tempus est ut incipiat judicium a domo Dei. Si autem primum a nobis, quis finis eorum, qui non credunt Dei Evangelio? 18 et si justus vix salvabitur, impius et peccator ubi parebunt? 19 Itaque et hi, qui patiuntur secundum voluntatem Dei, fideli Creatori commendent animas suas in benefactis. 5 1 Seniores ergo, qui in vobis sunt, obsecro, consenior et testis Christi passionum: qui et ejus, quæ in futuro revelanda est, gloriæ communicator: 2 pascite qui in vobis est gregem Dei, providentes non coacte, sed spontanee secundum Deum: neque turpis lucri gratia, sed voluntarie: 3 neque ut dominantes in cleris, sed forma facti gregis ex animo. 4 Et cum apparuerit princeps pastorum, percipietis immarcescibilem gloriæ coronam. 5 { Similiter adolescentes subditi estote senioribus. Omnes autem invicem humilitatem insinuate, quia Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.} 6 Humiliamini igitur sub potenti manu Dei, ut vos exaltet in tempore visitationis: 7 omnem sollicitudinem vestram projicientes in eum, quoniam ipsi cura est de vobis. 8 Sobrii estote, et vigilate: quia adversarius vester diabolus tamquam leo rugiens circuit, quærens quem devoret: 9 cui resistite fortes in fide: scientes eamdem passionem ei quæ in mundo est vestræ fraternitati fieri. 10 Deus autem omnis gratiæ, qui vocavit nos in æternam suam gloriam in Christo Jesu, modicum passos ipse perficiet, confirmabit, solidabitque. 11 Ipsi gloria, et imperium in sæcula sæculorum. Amen. 12 Per Silvanum fidelem fratrem vobis, ut arbitror, breviter scripsi: obsecrans et contestans, hanc esse veram gratiam Dei, in qua statis. 13 Salutat vos ecclesia quæ est in Babylone coëlecta, et Marcus filius meus. 14 Salutate invicem in osculo sancto. Gratia vobis omnibus qui estis in Christo Jesu. Amen.
Wycliffe(i) 6 As Sara obeied to Abraham, and clepide hym lord; of whom ye ben douytris wel doynge, and not dredynge ony perturbacioun. 7 Also men dwelle togidre, and bi kunnyng yyue ye onoure to the wommanus freeltee, as to the more feble, and as to euen eiris of grace and of lijf, that youre preieris be not lettid. 8 And in feith alle of oon wille in preier be ye eche suffringe with othere, loueris of britherhod, merciful, mylde, meke; 9 not yeldinge yuel for yuel, nether cursing for cursing, but ayenward blessinge; for in this thing ye ben clepid, that ye welde blessinge bi eritage. 10 For he that wole loue lijf, and se goode daies, constreyne his tunge from yuel, and hise lippis, that thei speke not gile. 11 And bowe he from yuel, and do good; seke he pees, and perfitli sue it. 12 For the iyen of the Lord ben on iust men, and hise eris on the preieris of hem; but the cheer of the Lord is on men that don yuels. 13 And who is it that schal anoye you, if ye ben sueris and louyeris of goodnesse? 14 But also if ye suffren ony thing for riytwisnesse, ye ben blessid; but drede ye not the drede of hem, that ye be not disturblid. 15 But halewe ye the Lord Crist in youre hertis, and euermore be ye redi to satisfaccioun to ech man axynge you resoun of that feith and hope that is in you, 16 but with myldenesse and drede, hauynge good conscience; that in that thing that thei bacbiten of you, thei ben confoundid, whiche chalengen falsly youre good conuersacioun in Crist. 17 For it is betere that ye do wel, and suffre, if the wille of God wole, than doynge yuele. 18 For also Crist onys diede for oure synnes, he iust for vniust, that he schulde offre to God vs, maad deed in fleisch, but maad quik in spirit. 19 For which thing he cam in spirit, and also to hem that weren closid togidre in prisoun prechide; 20 whiche weren sum tyme vnbileueful, whanne thei abididen the pacience of God in the daies of Noe, whanne the schip was maad, in which a few, that is to seie, eiyte soulis weren maad saaf bi water. 21 And so baptym of lijk forme makith vs saaf; not the puttyng awei of the filthis of fleisch, but the axyng of a good conscience in God, bi the ayenrysyng of oure Lord Jhesu Crist, that is in the riyt half of God, 22 and swolewith deth, that we schulden be made eiris of euerlastinge lijf. He yede in to heuene, and aungelis, and powers, and vertues, ben maad sugetis to hym. 4 1 Therfor for Crist suffride in fleisch, be ye also armed bi the same thenkynge; for he that suffride in fleisch ceesside fro synnes, 2 that that is left now in fleisch lyue not now to the desiris of men, but to the wille of God. 3 For the time that is passid is ynow to the wille of hethene men to be endid, whiche walkiden in letcheries, and lustis, in myche drinking of wyn, in vnmesurable etyngis, and drynkyngis, and vnleueful worschiping of mawmetis. 4 In whiche now thei ben astonyed, in which thing thei wondren, for ye rennen not togidere `in to the same confusioun of letcherie, and blasfemen. 5 And thei schulen yyue resoun to hym, that is redi to deme the quyke and the deed. 6 For whi for this thing it is prechid also to deed men, that thei be demed bi men in fleisch, and that thei lyue bi God in spirit. 7 For the ende of alle thingis schal neiye. Therfor be ye prudent, and wake ye in preyeris; 8 bifore alle thingis haue ye charite ech to other in you silf algatis lastynge; for charite couerith the multitude of synnes. 9 Holde ye hospitalite togidere with out grutching; 10 ech man as he hath resseyued grace, mynystringe it in to ech othere, as good dispenderis of the manyfold grace of God. 11 If ony man spekith, speke he as the wordis of God; if ony man mynystrith, as of the vertu which God mynystrith; that God be onourid in alle thingis bi Jhesu Crist oure Lord, to whom is glorie and lordschip in to worldis `of worldis. 12 Amen. Moost dere brytheren, nyle ye go in pilgrymage in feruour, that is maad to you to temptacioun, as if ony newe thing bifalle to you; 13 but comyne ye with the passiouns of Crist, and haue ye ioye, that also ye be glad, and haue ioye in the reuelacioun of his glorie. 14 If ye ben dispisid for the name of Crist, ye schulen be blessid; for that that is of the onour, and of the glorie, and of the vertu of God, and the spirit that is his, schal reste on you. 15 But no man of you suffre as a mansleere, ethir a theef, ether cursere, ethir a disirere of othere mennus goodis; 16 but if as a cristen man, schame he not, but glorifie he God in this name. 17 For tyme is, that doom bigynne at Goddis hous; and if it bigynne first at vs, what ende schal be of hem, that bileuen not to the gospel? 18 And if a iust man vnnethe schal be sauid, where schulen the vnfeithful man and the synnere appere? Therfor and thei that suffren bi the wille of God, bitaken her soulis in good dedis to the feithful makere of nouyt. 5 1 Therfor Y, an euene eldre man, and a witnesse of Cristis passiouns, which also am a comynere of that glorie, that schal be schewid in tyme to comynge; byseche ye the eldre men, 2 that ben among you, fede ye the flok of God, that is among you, and puruey ye, not as constreyned, but wilfulli, bi God; not for loue of foule wynnyng, 3 but wilfulli, nether as hauynge lordschip in the clergie, but that ye ben maad ensaumple of the floc, of wille. 4 And whanne the prince of scheepherdis schal appere, ye schulen resseyue the coroun of glorie, that may neuere fade. 5 Also, ye yonge men, be ye suget to eldre men, and alle schewe ye togidere mekenesse; for the Lord withstondith proude men, but he yyueth grace to meke men. 6 Therfor be ye mekid vndir the myyti hoond of God, that he reise you in the tyme of visitacioun, 7 and caste ye al youre bisynesse in to hym, for to hym is cure of you. 8 Be ye sobre, and wake ye, for youre aduersarie, the deuel, as a rorynge lioun goith aboute, sechinge whom he schal deuoure. 9 Whom ayenstonde ye, stronge in the feith, witynge that the same passioun is maad to thilke brithirhode of you, that is in the world. 10 And God of al grace, that clepide you in to his euerlastinge glorie, you suffrynge a litil, he schal performe, and schal conferme, and schal make sad. 11 To hym be glorie and lordschip, in to worldis of worldis. Amen. 12 Bi Siluan, feithful brother to you as Y deme, Y wroot schortli; bisechinge, and witnessinge that this is the very grace of God, in which ye stonden. 13 The chirche that is gaderid in Babiloyne, and Marcus, my sone, gretith you wel. 14 Grete ye wel togidere in hooli cos. Grace be to you alle that ben in Crist. Amen.
Tyndale(i) 6 eve as Sara obeyed Abraha and called him Lorde: whose doughters ye are as longe as ye do well and be not afrayde of every shadowe. 7 Lyke wyse ye men dwell with them accordinge to knowledge gevinge honoure vnto the wyfe as vnto the weaker vessell and as vnto them that are heyres also of the grace of lyfe that youre prayers be not let. 8 In coclusion be ye all of one mynde one suffre with another love as brethren be petifull be courteous 9 not redringe evyll for evyll nether rebuke for rebuke: but contrary wyse blesse remembringe yt ye are thervnto called even yt ye shuld be heyres of blessinge. 10 If eny ma longe after life and loveth to se good dayes let him refrayne his tonge fro evyll and his lippes that they speake not gyle. 11 Let him eschue evyll and do good: let him seke peace and ensue it. 12 For ye eyes of ye Lorde are over ye righteous and his eares are open vnto their prayers. But ye face of the Lorde beholdeth the that do evyll. 13 Moreover who is it that will harme you yf ye folowe yt which is good? 14 Not withstondynge happy are ye yf ye suffre for rightewesnessis sake. Ye and feare not though they seme terrible vnto you nether be troubled: 15 but sanctifie the Lorde God in youre hertes. Be redy all wayes to geve an answere to every man that axeth you a reson of the hope that is in you and that with meaknes and feare: 16 havinge a good consciece that when they backbyte you as evyll doars they maye be ashamed for as moche as they have falsely accused youre good conversacion in Christ. 17 It is better (yf the wyll of God be so) that ye suffre for well doynge then for evyll doynge. 18 For as moche as Christ hath once suffered for synnes ye iuste for ye vniuste forto bringe vs to God and was kylled as pertayninge to the flesshe: but was quyckened in the sprete. 19 In which sprete he also wet and preached vnto the spretes that were in preson 20 which were in tyme passed disobedient when the longe sufferinge of God abode excedinge paciently in the dayes of Noe whyll the arcke was a preparinge wherin feawe (that is to saye.viii soules) were saved by water 21 which signifieth baptim that now saveth vs not ye puttinge awaye of ye filth of the flesshe but in that a good conscience consenteth to God by ye resurreccio of Iesus Christ 22 which is oure right honde of God and is gone into heve angels power and myght subdued vnto him. 4 1 For as moche as christ hath suffred for vs in the flesshe arme youre selves lyke wyse with the same mynde: for he which suffereth in the flesshe ceasith fro synne 2 that he hence forwarde shuld lyve as moche tyme as remayneth in the flesshe: not after ye lustes of men but after the will of God. 3 For it is sufficient for vs that we have spent the tyme that is past of the lyfe after the will of the gentyls walkinge in wantannes lustes dronkennes in eatinge drinkinge and in abominable ydolatrie. 4 And it semeth to them a straunge thinge that ye runne not also with them vnto the same excesse of ryote and therfore speake they evill of you 5 which shall geve a coptes to him that is redy to iudge quycke and deed. 6 For vnto this purpose verely was ye gospell preached vnto the (deed) that they shuld be condempned of men in ye flesshe but shuld live before God in the sprete. 7 The ende of all thinges is at honde. Be ye therfore discrete and sober yt ye maye be apte to prayers. 8 But above all thinges have fervet love amoge you. For love covereth the multitude of synnes. 9 Be ye herberous one to another and that wt out grudginge. 10 As every man hath receaved the gyfte minister the same one to another as good ministers of the manyfolde grace of God. 11 Yf eny man speake let him talke as though he spake ye wordes of God. If eny man minister let him do it as of ye abilitie which god ministreth vnto him. That god in all thinges maye be glorified thorow Iesus Christ to whom be prayse and dominion for ever and whyll the worlde stondeth. Amen. 12 Dearly beloved be not troubled in this heate which now is come amoge you to trye you as though some strauge thinge had happened vnto you: 13 but reioyce in as moche as ye are partetakers of Christes passions that when his glory appereth ye maye be mery and glad. 14 If ye be rayled vpon for the name of Christ happie are ye. For the sprete of glory and the sprete of god resteth apon you. On their parte he is evyll spoken of: but on youre parte he is glorified. 15 Se that none of you suffre as a murtherer or as a thefe or an evyll doar or as a busybody in other mens matters. 16 Yf eny man suffre as a Christe man let him not be ashamed: but let him glorifie god on his behalfe. 17 For the tyme is come that iudgement must begynne at the housse of god. If it fyrst begynne at vs what shall the ende be of them which beleve not the gospell of god? 18 And yf the righteous scasly be saved: where shall the vngodly and the sinner appere? 5 1 The elders which are amonge you I exhorte which am also an elder and a witnes of the affliccions of Christ and also a partaker of the glory that shalbe opened: 2 se that ye fede Christes flocke which is amonge you takynge the oversyght of them not as though ye were compelled therto but willyngly: not for the desyre of filthy lucre but of a good mynde. 3 not as though ye were lordes over the parisshes: but that ye be a insample to the flocke. 4 And when the chef shepheerde shall appere ye shall receave an incorruptible croune of glorye. 5 Lykwyse ye yonger submit youre selves vnto the elder. Submit youre selves every man one to another knet youre selves togedder in lowlines of mynde. For god resisteth ye proude and geveth grace to the humble. 6 Submit youre selves therfore vnder the myghty honde of god that he maye exalt you whe the tyme is come. 7 Cast all youre care to him: for he careth for you. 8 Be sober and watch for youre adversary ye devyll as a rorynge lion walketh about sekynge whom he maye devoure: 9 whom resist stedfust in the fayth remebrynge that ye do but fulfill the same affliccios which are apoynted to youre brethren that are in the worlde. 10 The God of all grace which called you vnto his eternall glory by Christ Iesus shall his awne silfe after ye have soffred a lytell affliccio make you perfect: shall settle strenght and stablishe you. 11 To him be glory and dominio for ever and whill the worlde endureth Amen. 12 By Silvanus a faythfull brother vnto you (as I suppose) have I written brefly exhortynge and testifyinge how that this is the true grace of god wherin ye stonde. 13 The companious of youre eleccion yt are at Babilo saluteth you and Marcus my sonne. 14 Grete ye one another with the kysse of love. Peace be with you all which are in Christ Iesus.Amen.
Coverdale(i) 6 Euen as Sara obeyed Abraham, and called him lorde: whose doughters ye are, as loge as ye do well, not beynge afrayed for eny trouble. 7 Likewyse ye men, dwell with them acordinge vnto knowlege, geuynge honor vnto the wife, as to the weaker vessel: & as vnto the yt are heyres with you of the grace of life, that youre prayers be not let. 8 But in conclusion be ye all of one mynde, one suffre with another, loue as brethren, be pitefull, be curteous. 9 Recopence not euell for euell, nether rebuke for rebuke: but cotrary wyse, blesse: and knowe that ye are called therto, euen yt ye shulde be heyres of ye blessynge. 10 For who so listeth to lyue, and wolde fayne se good dayes, Let him refrayne his tonge from euell, and his lippes yt they speake no gyle. 11 Let him eschue euell, & do good: Let him seke peace and ensue it. 12 For ye eyes of the LORDE are ouer the righteous, & his eares are open vnto their prayers. But ye face of the LORDE beholdeth the yt do euell. 13 And who is it that can harme you, yf ye folowe that which is good? 14 Not withstodinge blessed are ye, yf ye suffre for righteousnes sake Feare not ye their threatnynge, nether be troubled, 15 but sanctifye the LORDE God in youre hertes. Be ready allwayes to geue an answere to euery ma, that axeth you a reason of the hope that is in you, and that with mekenes & feare, 16 hauynge a good conscience, that they which bacbyte you as euell doers, maye be ashamed, that they haue falsely accused youre good couersacion in Christ. 17 For it is better (yf the wyll of God be so) that ye suffre for well doynge, the for euell doynge. 18 For as moch as Christ hath once suffred for oure synnes, ye iust for the vniust, for to brynge vs to God: & was slayne after the flesh, but quyckened after the sprete. 19 In the which sprete he also wente, and preached vnto ye spretes that were in preson, 20 which in tyme past beleued not, whan God once a bode and suffred pacietly in the tyme of Noe, whyle the Arke was a preparynge: Wherin fewe (that is to saye eight soules) were saued by water. 21 Which signifieth baptyme yt now saueth vs: not ye puttinge awaye of the fylth of the flesh, but in yt a good cosciece cosenteth vnto God by ye resurreccion of Iesus Christ, 22 which is on the righte hande of God, and is gone in to heaue, angels, power and mighte subdued vnto him. 4 1 For as moch then as Christ hath suffred for vs in ye flesh, arme youre selues likewyse with the same mynde. For he which suffreth in the flesh, ceasseth fro synne, 2 yt hece forth (as moch tyme as yet remayneth in ye flesh) he shulde not lyue after the lustes of me, but after the wil of God. 3 For it is ynough, yt we haue spent ye tyme past of the life, after the will of ye Heythen, wha we walked in wantannesse, lustes, dronkenes, glotony, ryotous drynkynge, & i abhominable Idolatrye. 4 And it semeth to the a straunge thinge, yt ye runne not also wt them vnto the same excesse of ryote, & speake euell of you. 5 (Which shal geue acoptes vnto hi yt is ready to iudge ye quycke & ye deed.) 6 For vnto this purpose also was ye Gospell preached vnto the deed, yt they shulde be iudged like other me i ye flesh, but shulde lyue vnto God in ye sprete. 7 The ende of all thiges is at hade.Be ye therfore sober & watch vnto prayers: 8 but aboue all thinges haue feruent loue amonge you one to another. For loue couereth the multitude of synnes. 9 Be ye herberous one to another without grudginge, 10 & mynister one to another, eueryone with the gifte yt he hath receaued, as good stewardes of the manifolde grace of God. 11 Yf eny ma speake, let hi speake it as ye wordes of God. Yf eny man haue an office, let him execute it as out of the power yt God mynistreth vnto hi, yt God maye be praysed in all thinges thorow Iesus Christ, To who be honor and domynion for euer and euer Amen. 12 Derely beloued, maruell not at this heate (which is come amoge you to trye you) as though some strauge thinge happened vnto you: 13 but reioyce, in as moch as ye are partakers of Christes passios, yt wha his glory appeareth, ye maye be mery & glad. 14 Yf ye be reuyled for ye name of Christ, blessed are ye, for ye sprete (which is ye sprete of glory & of God) resteth vpon you. On their parte he is euell spoken of, but on yor parte he is praysed. 15 But se that none of you suffre as a murthurer, or as a thefe, or as an euell doer, or as a busy body in other mens matters. 16 Yf eny man suffre as a Christen man, let him not be ashamed, but let him prayse God on this behalfe. 17 For ye tyme is come, that iudgmet must begynne at the house of God. Yf it first begynne at vs, what shal the ende be of the which beleue not the Gospell of God? 18 And yf ye righteous scacely be saued, where shal ye vngodly & synner appeare? 19 Wherfore let them that suffer acordynge to the will off God, commytte their soules vnto him with well doynge, as to the faithfull creator. 5 1 The Elders which are amonge you I exhorte, which am also an Elder, and a witnes off the affliccions in Christ, and partaker of the glory that shalbe opened. 2 Fede Christes flocke which is amonge you, and take the ouersighte of the, not as though ye were copelled therto, but wyllingly: not for the desyre of filthye lucre, but of a good mynde: 3 not as though ye were lordes ouer the parishes, but that ye be an ensample to the flocke: 4 & whan the chefe shepherde shal appeare, ye shal receaue the vncorruptible crowne of glory. 5 Likewyse ye yoger submytte youre selues vnto the elder. Submytte youre selues euery man one to another, and knyt yor selues together in lowlynes of mynde. For God resisteth the proude, but geueth grace to the humble. 6 Submytte yor selues therfore vnder the mightie hande of God, that he maye exalte you whan the tyme is come. 7 Cast all youre care on him, for he careth for you. 8 Be sober and watch, for yor aduersary ye deuell, walketh aboute as a roaringe lyon, sekynge whom he maye deuoure, 9 whome resiste stedfast in the faith, and knowe, that youre brethren in the worlde haue euen the same affliccions. 10 But ye God of all grace, which hath called you to his euerlastinge glory in Christ Iesu, shal his owne selfe make you perfecte, which suffre a litle season: eue he shal settle, strength, and stablish you. 11 To him be prayse and domynion for euer and euer, Amen. 12 By Siluanus youre faithfull brother (as I suppose) haue I wrytte vnto you breuely, exhortinge and testifyenge, how that this is the true grace of God wherin ye stode. 13 The companyons of youre eleccion that are at Babilon, salute you, and Marcus my sonne. 14 Grete ye one another with the kysse of loue. Peace be with you all which are in Christ Iesus, Amen.
MSTC(i) 6 even as Sara obeyed Abraham and called him "Lord" — whose daughters ye are as long as ye do well, not being afraid of every shadow. 7 Likewise, ye men, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as unto them that are heirs also of the grace of life, that your prayers be not let. 8 In conclusion, be ye all of one mind, one suffer with another, love as brethren, be pitiful, be courteous, 9 not rendering evil for evil, neither rebuke for rebuke: but contrariwise, bless: remembering that ye are thereunto called, even that ye should be heirs of blessing. 10 If any man long after life, and loveth to see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips, that they speak not guile: 11 Let him eschew evil and do good: let him seek peace, and ensue it. 12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord beholdeth them that do evil. 13 Moreover, who is it that will harm you if ye follow that which is good? 14 Notwithstanding, happy are ye if ye suffer for righteousness' sake. Yea, and fear not though they seem terrible unto you, neither be troubled: 15 but sanctify the Lord God in your hearts. Be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you, and that with meekness and fear: 16 having a good conscience, that when they backbite you as evil doers, they may be ashamed, forasmuch as they have falsely accused your good conversation in Christ. 17 It is better — if the will of God be so — that ye suffer for well doing, than for evil doing. 18 Forasmuch as Christ hath once suffered for sins, the just for the unjust, for to bring us to God, and was killed, as pertaining to the flesh: but was quickened in the spirit. 19 In which spirit, he also went and preached unto the spirits that were in prison, 20 which were in time past disobedient, when the long suffering of God abode exceeding patiently in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few — that is to say eight souls — were saved by water, 21 which signifieth baptism that now saveth us, not the putting away of the filth of the flesh, but in that a good conscience consenteth to God, by the resurrection of Jesus Christ, 22 which is our righthand of God, and is gone into heaven: angels, power, and might subdued unto him. 4 1 Forasmuch as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he which suffereth in the flesh ceaseth from sin, 2 that he henceforward should live as much time as remaineth in the flesh, not after the lusts of men: but after the will of God. 3 For it is sufficient for us that we have spent the time that is past of the life, after the will of the gentiles; walking in wantonness, lusts, drunkenness, in eating, drinking, and in abominable idolatry. 4 And it seemeth to them a strange thing that ye run not also with them unto the same excess of riot, and therefore speak they evil of you, 5 which shall give accounts to him that is ready to judge quick and dead. 6 For unto this purpose, verily, was the gospel preached unto the dead; that they should be condemned of men in the flesh, but should live before God in the spirit. 7 The end of all things is at hand. Be ye therefore discreet, and sober, that ye may be apt to prayers. 8 But above all things, have fervent love among you. For love covereth the multitude of sins. 9 Be ye harborous, one to another, and that without grudging. 10 As every man hath received the gift, minister the same one to another as good ministers of the manifold grace of God. 11 If any man speak, let him talk as though he spake the words of God. If any man minister, let him do it as of the ability which God ministereth unto him. That God, in all things, may be glorified through Jesus Christ: to whom be praise and dominion forever and while the world standeth. Amen. 12 Dearly beloved, be not troubled in this heat, which now is come among you to try you, as though some strange thing had happened unto you: 13 but rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's passions, that when his glory appeareth, ye may be merry and glad. 14 If ye be railed upon for the name of Christ; happy are ye. For the spirit of glory and the spirit of God resteth upon you. On their part he is evil spoken of: but on your part he is glorified. 15 See that none of you suffer as a murderer, or as a thief, or an evil doer, or as a busybody in other men's matters. 16 If any man suffer as a Christian man, let him not be ashamed: but let him glorify God on his behalf. 17 For the time is come that judgment must begin at the house of God. If it first begin at us, what shall the end be of them which believe not the gospel of God? 18 And if the righteous scarcely be saved: where shall the ungodly and the sinner appear? 19 Wherefore, let them that suffer according to the will of God, commit their souls to him with well doing, as unto a faithful creator. 5 1 The elders which are among you I exhort, which am also an elder and a witness of the afflictions of Christ, and also a partaker of the glory that shall be opened: 2 see that ye feed Christ's flock, which is among you, taking the oversight of them: not as though ye were compelled thereto, but willingly; Not for the desire of filthy lucre, but of a good mind. 3 Not as though ye were lords over the parishes: but that ye be an example to the flock. 4 And when the chief shepherd shall appear, ye shall receive an incorruptible crown of glory. 5 Likewise, ye younger submit yourselves unto the elder. Submit yourselves every man, one to another. Knit yourselves together in lowliness of mind. For God resisteth the proud and giveth grace to the humble. 6 Submit yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you, when the time is come. 7 Cast all your care to him: for he careth for you. 8 Be sober, and watch. For your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: 9 whom resist, steadfast in the faith, remembering that ye do but fulfill the same afflictions which are appointed to your brethren that are in the world. 10 The God of all grace — which called you unto his eternal glory by Christ Jesus — shall his own self, after ye have suffered a little affliction, make you perfect: shall settle, strengthen, and establish you. 11 To him be glory and dominion for ever, and while the world endureth. Amen. 12 By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, have I written briefly, exhorting and testifying how that this is the true grace of God, wherein ye stand. 13 The companions of your election that are of Babylon, saluteth you, and Mark my son. 14 Greet ye one another with the kiss of love. Peace be with you all which are in Christ Jesus. Amen. {Here ends the First General Epistle of Peter}
Matthew(i) 6 euen as Sara obeyed Abraham, and called hym Lorde: whose doughters ye are as longe as ye do well, and be not afrayde of euerye shadowe. 7 Lykewyse ye men dwell wyth them accordynge to knoweledge, geuynge honoure vnto the wyfe, as vnto the weaker vessell, and as vnto them that are heyres also of the grace of lyfe, that youre prayers be not let. 8 In conclusyon be ye all of one mynd, one suffer wyth another, loue as brethren, be petifull, be curteous, 9 not rendringe euyll for euyll, neyther rebuke for rebuke, but contrarywyse, blesse, remembryng that ye are thervnto called, euen that ye shoulde be heyres of blessinge. 10 If anye man longe after lyfe, and loueth to se good dayes, let him refrayne his tonge from euil, & his lippes that they speake not gyle. 11 Let hym eschue euyll and do good, let him seke peace, and ensue it. 12 For the eyes of the Lorde are ouer the rightuous, and his eares are open vnto theyr prayers. But the face of the Lorde beholdeth them that do euil. 13 Morouer who is it that wyll harme you, yf ye folowe that whiche is good? 14 Notwithstanding happy are ye, yf ye suffre for ryghtuousnes sake. Yea and feare not though they seme terrible vnto you, neither be troubled, 15 but sanctifie the Lorde God in your hertes. Be ready alwaies to geue an answere to euery man that axeth you a reason of the hope, that is in you, and that with mekenes & feare, 16 hauinge a good conscience, that when they backbyte you as euyl doers, they maye be ashamed, for as muche as they haue falsely accused your good conuersation in Christ. 17 It is better (yf the wyll of God be so) that ye suffre for wel doyng, then for euil doinge. 18 For as much as Christ hath ones suffered for sinners, the iuste for the vniuste, for to bringe vs to God, and was kylled, as perteininge to the fleshe: but was quickened in the spirite. 19 In which spirite, he also wente and preached vnto the spirites that were in prison, 20 which were in tyme passed disobedient, when the longe sufferinge of God abode excedinge paciently in the dayes of Noe, whyle the arcke was a preparing wherin fewe (that is to saie .viij. soules) were saued by water, 21 which signifyeth baptisme that nowe saueth vs, not the puttinge awaye of the fylth of the fleshe, but in that a good conscience consenteth to God, by the resurreccion of Iesus Christe, 22 whyche is on the right hande of God, and is gone into heauen, aungelles, power, and mighte, subdued vnto him. 4 1 For as much as Christ hath suffred for vs in the fleshe, arme your selues lykewise wyth the same mynde: for he which suffereth in the fleshe ceaseth from synne, 2 that he hence forwarde shoulde lyue as muche tyme as remayneth in the fleshe, not after the iustes of men, but after the wyl of God. 3 For it is sufficient for vs, that we haue spent the time that is past of the lyfe, after the wil of the Gentiles, walking in wantonnes, lustes, dronckennes, in eatinge, drinkinge & in abominable Idolatrie. 4 And it semeth to them a straunge thynge, that ye runne not also with them vnto the same excesse of riote, and therfore speake they euyl of you, 5 whiche shall geue a comptes to hym that is redy to iudge quicke & dead. 6 For vnto this purpose verely was the Gospel preached vnto the dead that they shoulde be iudged lyke other men in the fleshe, but shoulde lyue before God in the spirite. 7 The ende of al thinges is at hande. Be ye therfore discrete and sober, that ye maye be apt to prayers. 8 But aboue all thinges haue feruente loue among you. For loue couereth the multitude of synnes. 9 Be ye herberous one to another, & that without grudginge. 10 As euerye man hath receyued the gifte, minister the same one to another as good mynisters of the manifolde grace of God. 11 Yf anye man speake let hym talke as though he spake the wordes of God. If any man mynistre, let hym do it as of the habilitie, whyche God ministreth vnto hym. That God in all thinges may be glorifyed thorowe IESUS Christ, to whom be prayse and domynyon for euer, and whyle the worlde standeth. Amen. 12 Dearely beloued, be not troubled in hys heate, whiche nowe is come amonge you to trye you as though some straunge thing had happened vnto you: 13 but reioice in as much as ye are partakers of Christes passions, that when his glory appereth, ye maye be mery and glad. 14 If ye be railed vpon for the name of Christ, happie are ye. For the spyryte of glorye, and the spyryte of Gad resteth vpon you. On theyr parte he is euyll spoken of, but on your parte he is glorified. 15 Se that none of you suffer as a murtherer or as a thefe, or an euil doar, or as a busibody in other mens matters. 16 Yf any man suffer as a Christen man, let him not be ashamed, but let him glorifie God on this behalfe. 17 For the time is come that iudgemente must beginne at the house of God. Yf it fyrst begynne at vs, what shal the ende be of them, whiche beleue not the Gospel of God? 18 And yf the rightuous scasly be saued, where shal the vngodly and the sinner appere? 19 Wherfore let them that suffer according to the wil of God, commit their soules to him with wel doing, as vnto a faythfull creator. 5 1 The elders whiche are amonge you, I exhorte, whiche am also an elder, and a wytnes of the affliccions of Christe, and also a partaker of the glory that shallbe opened, 2 se that ye fede Christes flocke, which is amonge you, takinge the ouersight of them, not as though ye were compelled therto, but wyllingly, not for the desire of fylthy lucre, but of a good minde, 3 not as though ye were Lordes ouer the parishes, but that ye be an ensample to the flocke. 4 And when the chiefe shephearde shal appere, ye shal receiue an incorruptible crowne of glorie. 5 Lykewyse ye yonger submit youre selues vnto the elder. Submit youre selues euerye man, one to another, knyt youre selues together in lowlines of mynde. For God resisteth the proude & geueth grace to humble. 6 Submit youre selues therfore vnder the myghty hande of God, that he maye exalte you, when the tyme is come. 7 Caste all your care to him: for he careth for you. 8 Be sober and watch, for your aduersary the deuyll as a roringe Lyon walketh aboute, sekinge whom he may deuour, 9 whom resist stedfast in the fayth remembring, that ye do but fulfill the same affliccions, which are appointed to youre brethren that are in the worlde. 10 The God of al grace, which called you vnto his eternal glory by Christe Iesus, shall hys owne selfe after ye haue suffred a litle affliccion make you perfecte, shall settle, strength and stablishe you. 11 To hym be glorie and dominion for euer, and whyle the worlde endureth. Amen. 12 By Syluanus a faythfull brother vnto you (as I suppose) haue I wrytten brefly, exhortynge and testifyenge howe that this is the true grace of God wherin ye stande. 13 The companions of youre election, that are of Babylon, salute you, and Marcus my sonne. 14 Grete ye one another wyth the kysse of loue. Peace be wyth you all, which are in Christe Iesus. AMEN.
Great(i) 6 euen as Sara obeyed Abraham, and called hym Lorde: whose daughters ye are, as longe as ye do well, & are not afrayde for anye terrour. 7 Lykewyse, ye men, dwell with them accordynge to knowledge: geuyng honoure vnto the wife, as vnto the weaker vessell, & as vnto them that are heyres also of the grace of lyfe that youre prayers be not hyndred. 8 In conclusyon, be ye all of one mynde, of one hart & loue as brethren, be petifull, be courteous 9 not rendrynge euyll for euyll, or rebuke for rebuke: but contrarywise, blesse: knowinge that ye are ther vnto called, euen that ye shulde be heyres of the blessynge. 10 For he that doth longe after lyfe, and loueth to se good dayes, let hym refrayne his tonge from euyll, & his lippes that they speake not gyle. 11 Let him eschue euyll, & do good: let him seke peace, and ensue it. 12 For the eyes of the Lord are ouer the ryghteous, and hys eares are open vnto their prayers. Agayne: the face of the Lorde is ouer them that do euyll. 13 Morouer, who is it that wyll harme you, yf ye folowe that whych is good? 14 Yee, happy are ye, yf anye trouble happen vnto you for rightewesnesse sake. Be not ye afrayed for anye terroure of them, nether be ye troubled 15 but sanctifye the Lorde God in youre hertes Be ready allwayes to geue an answere to euery man that asketh you a reason of the hope that is in you, and that with meaknes and feare: 16 hauynge a good conscience that where as they backbyte you as euyll doars, they maye be ashamed, that falsely accuse your good conuersacion in Chryst. 17 For it is better (yf the wyll of God be so) that ye suffre for well doynge, then for euyll doinge. 18 For as moch as Christ hath once suffered for synnes, the iust for the vniust, to bring vs to God, and was kylled, as pertayninge to the flesshe: but was quyckened in the sprete. 19 In whych sprete he also went & preached vnto the spretes that were in preson, 20 which some tyme had bene disobedyent, when the longe sufferynge of God was once loked for in the dayes of Noe whyll the arcke was a preparyng: wherin feaw, that is to saye .viij. soules, were saued by the water, 21 like as baptyme also now saueth vs, not the puttynge awaye of the fylth of the flesshe, but in that a good conseyence consenteth to God, by the resurreccyon of Iesus Christ, 22 whych is on the ryghte hande of God: and is gone into heauen, angels, powers, and myght subdued vnto hym. 4 1 For as moch then as Christ hath suffred for vs in the flesshe, arme ye youre selues lykewyse with the same mynde: for he whych suffereth in the flesshe, ceaseth from synn 2 that he hence forwarde shulde lyue (as moch tyme as remayneth in the flesshe) not after the lustes of men, but after the wyll of God. 3 For it is sufficyent for vs, that we haue spent the tyme that is past of the lyfe, after the wyll of the Gentyls, walkynge in wantannes, lustes, in excesse of wynes, in excesse of eatynge, in excesse of drinkynge and in abomynable ydolatrie. 4 And it semeth to them an inconuenient thynge, that ye runne not also with them vnto the same excesse of ryote, & therfore speake they euyll of you, 5 whych shall geue acomptes to him, that is ready to iudge quicke and deed. 6 For vnto thys purpose verely was the Gospell preached also vnto the deed, that they shuld be iudged lyke other men in the flesshe, but shuld lyue before God in the sprete. 7 The ende of al thinges is at hande. Be ye therfore sober, and watch vnto prayer. 8 But aboue all thynges haue feruent loue among your selues. For loue shall couer the multitude of synnes. 9 Be ye herberous one to another, wythout grudgynge. 10 As euery man hath receaued the gyfte, euen so mynister the same one to another, as good mynisters of the manyfolde grace of God. 11 If eny man speake, let him talke as the wordes of God. If eny man mynister, let him do it as of the abylite, whych God mynystreth vnto hym. That God in all thynges maye be glorifyed thorow Iesus Christ, to whom be prayse and dominion for euer and euer. Amen. 12 Dearly beloued, maruayll not that ye are proued by fyre (whych thyng is to trye you) as though some straunge thing happened vnto you: 13 but reioyce, in as moch as ye are partakers of Christes passyons: that when hys glory appeareth, ye maye be mery and glad. 14 If ye be rayled vpon for the name of Christ, happie are ye. For the glory and the sprete of God resteth vpon you. On their parte he is euyll spoken of: but on youre parte he is glorifyed. 15 Se that none of you be punysshed as a murtherer, or as a thefe, or an euyll doar, or as a busybody in other mens matters. 16 If eny man suffre as a Christen man, let him not be ashamed: but let him glorifye God on this behalfe. 17 For the tyme is come, that iudgement must begynne at the house of God. If it fyrst begynne at vs, what shall the ende be of them, whych beleue not the Gospell of God? 18 And yf the ryghteous scarcely be saued: where shall the vngodly and the synner appeare? 19 Wherfore, let them that are troubled accordyng to the wyll of God, commyt their soules to him with well doynge, as vnto a faythfull creator. 5 1 The elders which are amonge you, I exhorte, which am also an elder, and a wytnes of the affliccyons of Christ, and also a partaker of the glory that shalbe opened: 2 Fede ye Christes flocke, asmoch as lyeth in you, takynge the ouersyght of them, not as compelled therto, but wyllyngly: not for the desyre of fylthy lucre: but of a good mynde, 3 not as though ye were lordes ouer the parisshes: but that ye be an ensample to the flock 4 And when the chefe sheperd shall appeare; yee shal receaue, an incorruptibile crowne of glorie. 5 Lykewyse ye yonger, submyt your selues vnto the elder: Submit youre selues euery man, one to another, knyt youre selues together in lowlynes of mynde. For God resisteth the proude, and geueth grace to the humbl 6 Submyt youre selues therfore vnder the myghty hande of God, that he maye exalte you, when the tyme is come. 7 Cast all your care vpon him: for he careth for you. 8 Be sober and watch, for youre aduersary the deuyll as a roaring lyon walketh about, sekyng whom he maye deuoure: 9 whom resyst stedfast in the fayth, knowing, that the same affliccyons are apoynted vnto your brethren, that are in the worlde. 10 But the God of all grace whych hath called vs vnto hys eternall glory by Christ Iesus, shall hys awne selfe (after that ye haue suffred a lytell affliccyon) make you perfect: settle, strength and stablisshe you. 11 To him be glory and dominyon for euer, and euer. Amen. 12 By Syluanus a faythfull brother vnto you (as I suppose) haue I wrytten brefly, exhortynge and testifyinge, how that thys is the true grace of God, wherin ye stande. 13 The congregacyon of them whych at Babylon are companyons of youre eleccyon, saluteth you, and so doth Marcus my sonne. 14 Grete ye one another wyth the kysse of loue. Peace be wt you all, which are in Christ Iesu. Amen.
Geneva(i) 6 As Sara obeyed Abraham, and called him Sir: whose daughters ye are, whiles yee doe well, not being afraide of any terrour. 7 Likewise ye husbands, dwel with them as men of knowledge, giuing honour vnto the woman, as vnto the weaker vessell, euen as they which are heires together of the grace of life, that your prayers be not interrupted. 8 Finally, be ye all of one minde: one suffer with another: loue as brethren: bee pitifull: bee courteous, 9 Not rendring euil for euill, neither rebuke for rebuke: but contrarywise blesse, knowing that ye are thereunto called, that ye should be heires of blessing. 10 For if any man long after life, and to see good dayes, let him refraine his tongue from euill, and his lippes that they speake no guile. 11 Let him eschew euil, and do good: let him seeke peace, and follow after it. 12 For the eyes of the Lord are ouer the righteous, and his eares are open vnto their prayers: and the face of the Lord is against them that do euil. 13 And who is it that will harme you, if ye follow that which is good? 14 Notwithstanding blessed are ye, if ye suffer for righteousnes sake. Yea, feare not their feare, neither be troubled. 15 But sanctifie the Lord God in your hearts: and be ready alwayes to giue an answere to euery man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekenesse and reuerence, 16 Hauing a good coscience, that whe they speake euill of you as of euill doers, they may be ashamed, which slander your good conuersation in Christ. 17 For it is better (if the will of God be so) that ye suffer for well doing, then for euil doing. 18 For Christ also hath once suffered for sinnes, the iust for the vniust, that he might bring vs to God, and was put to death concerning the flesh, but was quickened by the spirit. 19 By the which hee also went, and preached vnto the spirits that are in prison. 20 Which were in time passed disobedient, when once the long suffering of God abode in the dayes of Noe, while the Arke was preparing, wherein fewe, that is, eight soules were saued in the water. 21 Whereof the baptisme that nowe is, answering that figure, (which is not a putting away of the filth of the flesh, but a confident demaunding which a good conscience maketh to God) saueth vs also by the resurrection of Iesus Christ, 22 Which is at the right hand of God, gone into heauen, to whom the Angels, and Powers, and might are subiect. 4 1 Forasmuch then as Christ hath suffered for vs in the flesh, arme your selues likewise with the same minde, which is, that he which hath suffered in the flesh, hath ceased from sinne, 2 That he hence forward should liue (as much time as remaineth in the flesh) not after the lusts of men, but after the will of God. 3 For it is sufficient for vs that we haue spet the time past of ye life, after the lust of the Gentiles, walking in wantonnes, lustes, drunkennes, in gluttonie, drinkings, and in abominable idolatries. 4 Wherein it seemeth to them strange, that yee runne not with them vnto the same excesse of riot: therefore speake they euill of you, 5 Which shall giue accounts to him, that is readie to iudge quicke and dead. 6 For vnto this purpose was the Gospell preached also vnto the dead, that they might bee condemned, according to men in the flesh, but might liue according to God in the spirit. 7 Now the ende of all things is at hand. Be ye therefore sober, and watching in prayer. 8 But aboue all thinges haue feruent loue among you: for loue shall couer the multitude of sinnes. 9 Be ye harberous one to another, without grudging. 10 Let euery man as hee hath receiued the gift, minister the same one to another, as good disposers of the manifolde grace of God. 11 If any man speake, let him speake as the wordes of God. If any man minister, let him do it as of the abilitie which God ministreth, that God in al things may be glorified through Iesus Christ, to whome is prayse and dominion for euer, and euer, Amen. 12 Dearely beloued, thinke it not strange concerning the firie triall, which is among you to proue you, as though some strange thing were come vnto you: 13 But reioyce, in asmuch as ye are partakers of Christs suffrings, that when his glory shall appeare, ye may be glad and reioyce. 14 If yee be railed vpon for the Name of Christ, blessed are ye: for the spirit of glory, and of God resteth vpon you: which on their part is euill spoken of: but on your part is glorified. 15 But let none of you suffer as a murtherer, or as a thiefe, or an euil doer, or as a busibodie in other mens matters. 16 But if any man suffer as a Christian, let him not bee ashamed: but let him glorifie God in this behalfe. 17 For the time is come, that iudgement must beginne at the house of God. If it first beginne at vs, what shall the ende be of them which obey not the Gospel of God? 18 And if the righteous scarcely bee saued, where shall the vngodly and the sinner appeare? 19 Wherefore let them that suffer according to the will of God, commit their soules to him in well doing, as vnto a faithfull Creator. 5 1 The elders which are among you, I beseech which am also an elder, and a witnesse of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shalbe reueiled, 2 Feede the flocke of God, which dependeth vpon you, caring for it not by constraint, but willingly: not for filthy lucre, but of a ready minde: 3 Not as though ye were lords ouer Gods heritage, but that yee may bee ensamples to the flocke. 4 And when that chiefe shepheard shall appeare, ye shall receiue an incorruptible crowne of glory. 5 Likewise ye yonger, submit your selues vnto the elders, and submit your selues euery man, one to another: decke your selues inwardly in lowlinesse of minde: for God resisteth the proude, and giueth grace to the humble. 6 Humble your selues therefore vnder the mightie hand of God, that he may exalt you in due time. 7 Cast all your care on him: for he careth for you. 8 Be sober, and watch: for your aduersarie the deuil as a roaring lyon walketh about, seeking whom he may deuoure: 9 Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren which are in the world. 10 And the God of all grace, which hath called vs vnto his eternall glory by Christ Iesus, after that ye haue suffered a litle, make you perfite, confirme, strengthen and stablish you. 11 To him be glory and dominion for euer and euer, Amen. 12 By Syluanus a faithfull brother vnto you, as I suppose, haue I written briefly, exhorting and testifying how that this is the true grace of God, wherein ye stand. 13 The Church that is at Babylon elected together with you, saluteth you, and Marcus my sonne. 14 Greete yee one another with the kisse of loue. Peace be with you all which are in Christ Iesus, Amen.
Bishops(i) 6 Euen as Sara obeyed Abraham, and called hym Lorde, whose daughters ye are as long as ye do well, and are not afrayde for any terrour 7 Lykewyse ye husbandes dwell with them accordyng to knowledge, geuyng honour vnto the wyfe, as vnto the weaker vessell, and as vnto them that are heires also of the grace of lyfe, that your prayers be not hyndered 8 In conclusion, be ye all of one minde, of one heart, loue as brethren, be pitiful, be curteous 9 Not rendryng euyl for euyll, or rebuke for rebuke: but contrarywyse blesse, knowyng that ye are therevnto called, euen that ye shoulde be heyres of the blessyng 10 For he that doeth long after lyfe, and loueth to see good dayes, let hym refrayne his tongue from euyll, and his lippes, that they speake no guyle 11 Let hym eschewe euyll and do good, let hym seke peace and ensue it 12 For the eyes of the Lorde are ouer the ryghteous, and his eares are open vnto their prayers: Againe, the face of the Lorde is ouer them that do euyll 13 Moreouer, who is it that wyll harme you, yf ye folowe that which is good 14 Yea, happy are ye if any trouble happen vnto you for ryghteousnes sake: Be not ye afrayde for any terrour of them, neither be ye troubled 15 But sanctifie the Lorde God in your heartes. Be redy alwayes to geue an aunswere to euery man that asketh you a reason of the hope that is in you 16 And that with mekenesse and feare, hauyng a good conscience: that where as they backebite you as euyll doers, they may be ashamed that falsely accuse your good conuersation in Christe 17 For it is better, yf the wyll of God be so, that ye suffer for wel doyng, then for euyll doyng 18 Forasmuch as Christe hath once suffered for sinnes, the iust for the vniust to bryng vs to God, and was kylled as parteynyng to the fleshe, but was quickened in the spirite 19 In which spirite, he also went & preached vnto the spirites that were in pryson 20 Which sometime had ben disobedient, when once the long sufferyng of God abode in ye dayes of Noe, whyle the Arke was a preparyng, wherein fewe, that is to say eyght soules, were saued in the water 21 To the which also the figure agreeth that nowe saueth vs, euen baptisme, not the puttyng away of the fylth of the fleshe, but in that a good conscience maketh request to God, by the resurrection of Iesus Christe 22 Which is on the ryght hande of God, and is gone into heauen, angels, powers, and myght subdued vnto hym 4 1 For as muche then as Christ hath suffered for vs in the fleshe, arme ye your selues lykewise with the same mynde: for he which suffereth in the fleshe, ceasseth from sinne 2 That he hence forwarde shoulde lyue, as much tyme as remayneth in ye fleshe, not after the lustes of men, but after the wyll of God 3 For it is sufficient for vs that we haue spent the tyme that is paste of the lyfe, after the wyll of the gentiles, walkyng in wantonnesse, lustes, in excesse of wynes, in excesse of eatyng, in excesse of drynkyng, and abominable idolatrie 4 And it seemeth to them an inconuenient thyng, that ye runne not also with them vnto the same excesse of riote, and therefore speake they euyll of you 5 Whiche shall geue accomptes to hym that is redy to iudge quicke and dead 6 For vnto this purpose veryly was the Gospel peached also vnto ye dead, that they shoulde be iudged lyke other men in the fleshe, but should lyue before God in the spirite 7 The ende of all thynges is at hande. Be ye therefore sober, and watche vnto prayer 8 But aboue all thynges, haue feruent loue among your selues: For loue shall couer the multitude of sinnes 9 Be ye harberous one to another, without grudgyng 10 As euery man hath receaued the gyft, eue so minister the same one to another, as good ministers of the manifold grace of God 11 If any man speake, [let hym talke] as the wordes of God. If any man minister, let him do it as of the abilitie which God ministreth vnto hym, that God in all thinges may be glorified through Iesus Christe, to whom be prayse and dominion for euer and euer. Amen 12 Dearely beloued, thinke it not straunge concerning the fierie triall, which thing is to trye you, as though some straunge thyng happened vnto you 13 But reioyce, in as much as ye are partakers of Christes passions: that when his glory appeareth, ye maye be mery and glad 14 Yf ye be rayled vpon for the name of Christe, happy are ye. For the spirite of glory and of God, resteth vpon you: On their part he is euyll spoken of, but on your part he is glorified 15 See that none of you be punished as a murtherer, or as a thiefe, or an euyll doer, or as a busie body in other mens matters 16 Yf any [man suffer] as a Christian man, let hym not be ashamed, but let him glorifie God on this behalfe 17 For the tyme is [come] that iudgement must begin at the house of God. Yf it first [begin] at vs, what shall the ende be of them whiche beleue not the Gospell of God 18 And if the ryghteous scacely be saued, where shall the vngodly and the sinner appeare 19 Wherefore, let them that are troubled accordyng to the wyll of God, commit their soules to him with well doyng, as vnto a faythfull creatour 5 1 The elders which are among you, I exhort, whiche am also an elder, & a wytnesse of the afflictions of Christe, and also a partaker of the glory that shalbe opened 2 Feede you God his flocke, whiche is committed vnto you, takyng the ouersight of them not as compelled therto, but wyllyngly, not for the desyre of fylthy lucre, but of a good mynde 3 Not as though ye were Lordes ouer God his heritage: but that ye be an ensample to the flocke 4 And when the chiefe shephearde shall appeare, ye shall receaue an incorruptible crowne of glory 5 Likewise ye younger, submit your selues vnto the elder: Submit your selues euery man one to another, decke your selues inwardly in lowlynes of mynde: For God resisteth the proude, and geueth grace to the humble 6 Submit your selues therfore vnder the mightie hande of God, that he may exalt you when the tyme is come 7 Cast all your care vpon hym, for he careth for you 8 Be sober, & watche, for your aduersarie the deuyll, as a roaryng Lion walketh about seking who he may deuour 9 Whom resist stedfast in the fayth, knowyng that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the worlde 10 But the God of all grace whiche hath called vs vnto his eternall glory by Christe Iesus, shal his owne selfe, after that ye haue suffred a litle affliction, make you perfite, setle, strength, and stablyshe you 11 To hym be glory and dominion, for euer and euer. Amen 12 By Syluanus a faythfull brother, vnto you, as I suppose, haue I wrytten briefly, exhortyng and testifiyng, howe that this is the true grace of God, wherin ye stande 13 The Churche that is at Babylon elected together with you, saluteth you, and so doeth Marcus my sonne 14 Greete ye one another with the kysse of loue. Peace be with you all which are in Christe Iesus. Amen
DouayRheims(i) 6 As Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, doing well and not fearing any disturbance. 7 Ye husbands, likewise dwelling with them according to knowledge, giving honour to the female as to the weaker vessel and as to the co-heirs of the grace of life: that your prayers be not hindered. 8 And in fine, be ye all of one mind, having compassion one of another, being lovers of the brotherhood, merciful, modest, humble: 9 Not rendering evil for evil, nor railing for railing, but contrariwise, blessing: for unto this are you called, that you may inherit a blessing. 10 For he that will love life and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile. 11 Let him decline from evil and do good: Let him seek after peace and pursue it: 12 Because the eyes of the Lord are upon the just, and his ears unto their prayers but the countenance of the Lord upon them that do evil things. 13 And who is he that can hurt you, if you be zealous of good? 14 But if also you suffer any thing for justice' sake, blessed are ye. And be not afraid of their fear: and be not troubled. 15 But sanctify the Lord Christ in your hearts, being ready always to satisfy every one that asketh you a reason of that hope which is in you. 16 But with modesty and fear, having a good conscience: that whereas they speak evil of you, they may be ashamed who falsely accuse your good conversation in Christ. 17 For it is better doing well (if such be the will of God) to suffer than doing ill. 18 Because Christ also died once for our sins, the just for the unjust: that he might offer us to God, being put to death indeed in the flesh, but enlivened in the spirit, 19 In which also coming he preached to those spirits that were in prison: 20 Which had been some time incredulous, when they waited for the patience of God in the days of Noe, when the ark was a building: wherein a few, that is, eight souls, were saved by water. 21 Whereunto baptism, being of the like form, now saveth you also: not the putting away of the filth of the flesh, but, the examination of a good conscience towards God by the resurrection of Jesus Christ. 22 Who is on the right hand of God, swallowing down death that we might be made heirs of life everlasting: being gone into heaven, the angels and powers and virtues being made subject to him. 4 1 Christ therefore having suffered in the flesh, be you also armed with the same thought: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sins: 2 That now he may live the rest of his time in the flesh, not after the desires of men but according to the will of God. 3 For the time past is sufficient to have fulfilled the will of the Gentiles, for them who have walked in riotousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings and unlawful worshipping of idols. 4 Wherein they think it strange that you run not with them into the same confusion of riotousness: speaking evil of you. 5 Who shall render account to him who is ready to judge the living and the dead. 6 For, for this cause was the gospel preached also to the dead: That they might be judged indeed according to men, in the flesh: but may live according to God, in the Spirit. 7 But the end of all is at hand. Be prudent therefore and watch in prayers. 8 But before all things have a constant mutual charity among yourselves: for charity covereth a multitude of sins. 9 Using hospitality one towards another, without murmuring, 10 As every man hath received grace, ministering the same one to another: as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man speak, let him speak, as the words of God. If any minister, let him do it, as of the power which God administereth: that in all things God may be honoured through Jesus Christ: to whom is glory and empire for ever and ever. Amen. 12 Dearly beloved, think not strange the burning heat which is to try you: as if some new thing happened to you. 13 But if you partake of the sufferings of Christ, rejoice that, when his glory shall be revealed, you may also be glad with exceeding joy. 14 If you be reproached for the name of Christ, you shall be blessed: for that which is of the honour, glory and power of God, and that which is his Spirit resteth upon you. 15 But let none of you suffer as a murderer or a thief or a railer or coveter of other men's things. 16 But, if as a Christian, let him not be ashamed: but let him glorify God in that name. 17 For the time is, that judgment should begin at the house of God. And if at first at us, what shall be the end of them that believe not the gospel of God? 18 And if the just man shall scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? 19 Wherefore let them also that suffer according to the will of God commend their souls in good deeds to the faithful Creator. 5 1 The ancients therefore that are among you, I beseech who am myself also an ancient and a witness of the sufferings of Christ, as also a partaker of that glory which is to be revealed in time to come: 2 Feed the flock of God which is among you, taking care of it, not by constraint but willingly, according to God: not for filthy lucre's sake but voluntarily: 3 Neither as lording it over the clergy but being made a pattern of the flock from the heart. 4 And when the prince of pastors shall appear, you shall receive a never fading crown of glory. 5 In like manner, ye young men, be subject to the ancients. And do you all insinuate humility one to another: for God resisteth the proud, but to the humble he giveth grace. 6 Be you humbled therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in the time of visitation: 7 Casting all your care upon him, for he hath care of you. 8 Be sober and watch: because your adversary the devil, as a roaring lion, goeth about seeking whom he may devour. 9 Whom resist ye, strong in faith: knowing that the same affliction befalls, your brethren who are in the world. 10 But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory in Christ Jesus, after you have suffered a little, will himself perfect you and confirm you and establish you. 11 To him be glory and empire, for ever and ever. Amen. 12 By Sylvanus, a faithful brother unto you, as I think, I have written briefly: beseeching and testifying that this is the true grace of God, wherein you stand. 13 The church that is in Babylon, elected together with you, saluteth you. And so doth my son, Mark. 14 Salute one another with a holy kiss. Grace be to all you who are in Christ Jesus. Amen.
KJV(i) 6 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement. 7 Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. 8 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous: 9 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. 10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: 11 Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. 12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. 13 And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good? 14 But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled; 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. 17 For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing. 18 For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit: 19 By which also he went and preached unto the spirits in prison; 20 Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water. 21 The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: 22 Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him. 4 1 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; 2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: 4 Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: 5 Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. 6 For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. 7 But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer. 8 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. 9 Use hospitality one to another without grudging. 10 As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. 12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you: 13 But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy. 14 If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters. 16 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. 17 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? 18 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? 19 Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator. 5 1 The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: 2 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; 3 Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock. 4 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. 5 Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. 6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: 7 Casting all your care upon him; for he careth for you. 8 Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: 9 Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. 10 But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. 11 To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. 12 By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. 13 The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son. 14 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.
KJV_Cambridge(i) 10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: 11 Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. 12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. 13 And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good? 14 But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled; 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. 17 For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing. 18 For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit: 19 By which also he went and preached unto the spirits in prison; 20 Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water. 21 The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: 22 Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him. 6 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement. 7 Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. 8 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous: 9 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. 4 1 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; 10 As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. 12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you: 13 But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy. 14 If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters. 16 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. 17 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? 18 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? 19 Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator. 2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: 4 Wherein they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: 5 Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. 6 For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. 7 But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer. 8 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. 9 Use hospitality one to another without grudging. 5 1 The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: 10 But the God of all grace, who hath called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. 11 To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. 12 By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. 13 The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Marcus my son. 14 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen. 2 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; 3 Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock. 4 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. 5 Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. 6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: 7 Casting all your care upon him; for he careth for you. 8 Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: 9 Whom resist stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world.
KJV_Strongs(i)
  6 G5613 Even as G4564 Sara G5219 obeyed [G5656]   G11 Abraham G2564 , calling [G5723]   G846 him G2962 lord G3739 : whose G5043 daughters G1096 ye are [G5675]   G15 , as long as ye do well [G5723]   G2532 , and G5399 are G3361 not G5399 afraid [G5740]   G3367 with any G4423 amazement.
  7 G3668 Likewise G435 , ye husbands G4924 , dwell with [G5723]   G2596 them according to G1108 knowledge G632 , giving [G5723]   G5092 honour G1134 unto the wife G5613 , as G772 unto the weaker G4632 vessel G2532 , and G5613 as G4789 being heirs together G5485 of the grace G2222 of life G1519 ; that G5216 your G4335 prayers G1581 be G3361 not G1581 hindered [G5745]  .
  8 G1161 Finally G5056   G3956 , be ye all G3675 of one mind G4835 , having compassion one of another G5361 , love as brethren G2155 , be pitiful G5391 , be courteous:
  9 G3361 Not G591 rendering [G5723]   G2556 evil G473 for G2556 evil G2228 , or G3059 railing G473 for G3059 railing G1161 : but G5121 contrariwise G2129 blessing G1492 ; knowing [G5761]   G3754 that G2564 ye are G1519 thereunto G5124   G2564 called [G5681]   G2443 , that G2816 ye should inherit [G5661]   G2127 a blessing [G5723]  .
  10 G1063 For G2309 he that will [G5723]   G25 love [G5721]   G2222 life G2532 , and G1492 see [G5629]   G18 good G2250 days G3973 , let him refrain [G5657]   G846 his G1100 tongue G575 from G2556 evil G2532 , and G846 his G5491 lips G2980 that they speak [G5658]   G3361 no G1388 guile:
  11 G1578 Let him eschew [G5657]   G575   G2556 evil G2532 , and G4160 do [G5657]   G18 good G2212 ; let him seek [G5657]   G1515 peace G2532 , and G1377 ensue [G5657]   G846 it.
  12 G3754 For G3788 the eyes G2962 of the Lord G1909 are over G1342 the righteous G2532 , and G846 his G3775 ears G1519 are open unto G846 their G1162 prayers G1161 : but G4383 the face G2962 of the Lord G1909 is against G4160 them that do [G5723]   G2556 evil.
  13 G2532 And G5101 who G2559 is he that will harm [G5694]   G5209 you G1437 , if G1096 ye be [G5638]   G3402 followers G18 of that which is good?
  14 G235 But G1499 and if G3958 ye suffer [G5722]   G1223 for G1343 righteousness' sake G3107 , happy G1161 are ye : and G5399 be G3361 not G5399 afraid [G5676]   G846 of their G5401 terror G3366 , neither G5015 be troubled [G5686]  ;
  15 G1161 But G37 sanctify [G5657]   G2962 the Lord G2316 God G1722 in G5216 your G2588 hearts G1161 : and G2092 be ready G104 always G4314 to G627 give an answer G3956 to every man G154 that asketh [G5723]   G5209 you G3056 a reason G4012 of G1680 the hope G1722 that is in G5213 you G3326 with G4240 meekness G2532 and G5401 fear:
  16 G2192 Having [G5723]   G18 a good G4893 conscience G2443 ; that G1722 , whereas G3739   G2635 they speak evil [G5725]   G5216 of you G5613 , as G2555 of evildoers G2617 , they may be ashamed [G5686]   G1908 that falsely accuse [G5723]   G5216 your G18 good G391 conversation G1722 in G5547 Christ.
  17 G1063 For G2909 it is better G1487 , if G2307 the will G2316 of God G2309 be so [G5719]   G3958 , that ye suffer [G5721]   G15 for well doing [G5723]   G2228 , than G2554 for evil doing [G5723]  .
  18 G3754 For G5547 Christ G2532 also G530 hath once G3958 suffered [G5627]   G4012 for G266 sins G1342 , the just G5228 for G94 the unjust G2443 , that G4317 he might bring [G5632]   G2248 us G2316 to God G2289 , being put to death [G5772]   G3303   G4561 in the flesh G1161 , but G2227 quickened [G5685]   G4151 by the Spirit:
  19 G1722 By G3739 which G2532 also G4198 he went [G5679]   G2784 and preached [G5656]   G4151 unto the spirits G1722 in G5438 prison;
  20 G4218 Which sometime G544 were disobedient [G5660]   G3753 , when G530 once G3115 the longsuffering G2316 of God G1551 waited [G5711]   G1722 in G2250 the days G3575 of Noah G2787 , while the ark G2680 was a preparing [G5746]   G1519 , wherein G3739   G3641 few G5123 , that is [G5748]   G3638 , eight G5590 souls G1295 were saved [G5681]   G1223 by G5204 water.
  21 G499 The like figure G3739 whereunto G908 even baptism G4982 doth G2532 also G3568 now G4982 save [G5719]   G2248 us G3756 (not G595 the putting away G4509 of the filth G4561 of the flesh G235 , but G1906 the answer G18 of a good G4893 conscience G1519 toward G2316 God G1223 ,) by G386 the resurrection G2424 of Jesus G5547 Christ:
  22 G3739 Who G4198 is gone [G5679]   G1519 into G3772 heaven G2076 , and is [G5748]   G1722 on G1188 the right hand G2316 of God G32 ; angels G2532 and G1849 authorities G2532 and G1411 powers G5293 being made subject [G5651]   G846 unto him.
4
  1 G3767 Forasmuch then as G5547 Christ G3958 hath suffered [G5631]   G5228 for G2257 us G4561 in the flesh G3695 , arm [G5669]   G5210 yourselves G2532 likewise G846 with the same G1771 mind G3754 : for G3958 he that hath suffered [G5631]   G1722 in G4561 the flesh G3973 hath ceased [G5769]   G266 from sin;
  2 G1519 That G980 he G3371 no longer G980 should live [G5658]   G1954 the rest G5550 of his time G1722 in G4561 the flesh G1939 to the lusts G444 of men G235 , but G2307 to the will G2316 of God.
  3 G1063 For G5550 the time G3928 past [G5756]   G979 of our life G713 may suffice G2254 us G2716 to have wrought [G5664]   G2307 the will G1484 of the Gentiles G4198 , when we walked [G5768]   G1722 in G766 lasciviousness G1939 , lusts G3632 , excess of wine G2970 , revellings G4224 , banquetings G2532 , and G111 abominable G1495 idolatries:
  4 G1722 Wherein G3739   G3579 they think it strange [G5743]   G5216 that ye G4936 run [G5723]   G3361 not G1519 with them to G846 the same G401 excess G810 of riot G987 , speaking evil of [G5723]   you :
  5 G3739 Who G591 shall give [G5692]   G3056 account G2192 to him that is [G5723]   G2093 ready G2919 to judge [G5658]   G2198 the quick [G5723]   G2532 and G3498 the dead.
  6 G1063 For G1519 for G5124 this cause G2097 was the gospel preached [G5681]   G2532 also G3498 to them that are dead G2443 , that G2919 they might be judged [G5686]   G3303   G2596 according to G444 men G4561 in the flesh G1161 , but G2198 live [G5725]   G2596 according to G2316 God G4151 in the spirit.
  7 G1161 But G5056 the end G3956 of all things G1448 is at hand [G5758]   G4993 : be ye G3767 therefore G4993 sober [G5657]   G2532 , and G3525 watch [G5657]   G1519 unto G4335 prayer.
  8 G1161 And G4253 above G3956 all things G2192 have [G5723]   G1618 fervent G26 charity G1519 among G1438 yourselves G3754 : for G26 charity G2572 shall cover [G5692]   G4128 the multitude G266 of sins.
  9 G5382 Use hospitality G1519 one to another G240   G427 without G1112 grudging.
  10 G2531 As G1538 every man G2983 hath received [G5627]   G5486 the gift G1247 , even so minister [G5723]   G846 the same G1519 one to another G1438   G5613 , as G2570 good G3623 stewards G4164 of the manifold G5485 grace G2316 of God.
  11 G1536 If any man G2980 speak [G5719]   G5613 , let him speak as G3051 the oracles G2316 of God G1536 ; if any man G1247 minister [G5719]   G5613 , let him do it as G1537 of G2479 the ability G3739 which G2316 God G5524 giveth [G5719]   G2443 : that G2316 God G1722 in G3956 all things G1392 may be glorified [G5747]   G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G3739 , to whom G2076 be [G5748]   G1391 praise G2532 and G2904 dominion G1519 for G165 ever G165 and ever G281 . Amen.
  12 G27 Beloved G3579 , think it G3361 not G3579 strange [G5744]   G5213 concerning the G4451 fiery trial G1722 which G1096 is [G5740]   G4314 to G3986 try G5213 you G5613 , as G3581 though some strange thing G4819 happened [G5723]   G5213 unto you:
  13 G235 But G5463 rejoice [G5720]   G2526 , inasmuch as G2841 ye are partakers [G5719]   G5547 of Christ's G3804 sufferings G2443 ; that G1722 , when G846 his G1391 glory G602 shall be revealed G5463 , ye may be glad [G5647]   G2532 also G21 with exceeding joy [G5740]  .
  14 G1487 If G3679 ye be reproached [G5743]   G1722 for G3686 the name G5547 of Christ G3107 , happy G3754 are ye; for G4151 the spirit G1391 of glory G2532 and G2316 of God G373 resteth [G5731]   G1909 upon G5209 you G2596 : on G3303   G846 their part G987 he is evil spoken of [G5743]   G1161 , but G2596 on G5209 your part G1392 he is glorified [G5743]  .
  15 G1063 But G3958 let G3361 none G5100   G5216 of you G3958 suffer [G5720]   G5613 as G5406 a murderer G2228 , or G2812 as a thief G2228 , or G2555 as an evildoer G2228 , or G5613 as G244 a busybody in other men's matters.
  16 G1161 Yet G1487 if G5613 any man suffer as G5546 a Christian G153 , let him G3361 not G153 be ashamed [G5744]   G1161 ; but G1392 let him glorify [G5720]   G2316 God G1722 on G5129 this G3313 behalf.
  17 G3754 For G2540 the time G2917 is come that judgment G756 must begin [G5670]   G575 at G3624 the house G2316 of God G1161 : and G1487 if G4412 it first G575 begin at G2257 us G5101 , what G5056 shall the end G544 be of them that obey not [G5723]   G2098 the gospel G2316 of God?
  18 G2532 And G1487 if G1342 the righteous G3433 scarcely G4982 be saved [G5743]   G4226 , where G5316 shall G765 the ungodly G2532 and G268 the sinner G5316 appear [G5695]  ?
  19 G5620 Wherefore G2532   G3908 let G3958 them that suffer [G5723]   G2596 according to G2307 the will G2316 of God G3908 commit the keeping [G5744]   G1438 of their G5590 souls G1722 to him in G16 well doing G5613 , as G4103 unto a faithful G2939 Creator.
5
  1 G4245 The elders G1722 which are among G5213 you G3870 I exhort [G5719]   G3588 , who G4850 am also an elder G2532 , and G3144 a witness G3804 of the sufferings G5547 of Christ G2532 , and also G2844 a partaker G1391 of the glory G3195 that shall [G5723]   G601 be revealed [G5745]  :
  2 G4165 Feed [G5657]   G4168 the flock G2316 of God G1722 which is among G5213 you G1983 , taking the oversight [G5723]   G3361 thereof, not G317 by constraint G235 , but G1596 willingly G3366 ; not G147 for filthy lucre G235 , but G4290 of a ready mind;
  3 G3366 Neither G5613 as G2634 being lords over [G5723]   G2819 God's heritage G235 , but G1096 being [G5740]   G5179 ensamples G4168 to the flock.
  4 G2532 And G750 when the chief Shepherd G5319 shall appear [G5685]   G2865 , ye shall receive [G5695]   G4735 a crown G1391 of glory G262 that fadeth not away.
  5 G3668 Likewise G3501 , ye younger G5293 , submit yourselves [G5649]   G4245 unto the elder G1161 . Yea G3956 , all G5293 of you be subject [G5746]   G240 one to another G1463 , and be clothed [G5663]   G5012 with humility G3754 : for G2316 God G498 resisteth [G5731]   G5244 the proud G1161 , and G1325 giveth [G5719]   G5485 grace G5011 to the humble.
  6 G5013 Humble yourselves [G5682]   G3767 therefore G5259 under G2900 the mighty G5495 hand G2316 of God G2443 , that G5312 he may exalt [G5661]   G5209 you G1722 in G2540 due time:
  7 G1977 Casting [G5660]   G3956 all G5216 your G3308 care G1909 upon G846 him G3754 ; for G846 he G3199 careth [G5719]   G4012 for G5216 you.
  8 G3525 Be sober [G5657]   G1127 , be vigilant [G5657]   G3754 ; because G5216 your G476 adversary G1228 the devil G5613 , as G5612 a roaring [G5740]   G3023 lion G4043 , walketh about [G5719]   G2212 , seeking [G5723]   G5101 whom G2666 he may devour [G5632]  :
  9 G3739 Whom G436 resist [G5628]   G4731 stedfast G4102 in the faith G1492 , knowing [G5761]   G846 that the same G3804 afflictions G2005 are accomplished [G5745]   G5216 in your G81 brethren G1722 that are in G2889 the world.
  10 G1161 But G2316 the God G3956 of all G5485 grace G3588 , who G2564 hath called [G5660]   G2248 us G1519 unto G846 his G166 eternal G1391 glory G1722 by G5547 Christ G2424 Jesus G3958 , after that ye have suffered [G5631]   G3641 a while G846 , G2675 make G5209 you G2675 perfect [G5659]   G4741 , stablish [G5659]   G4599 , strengthen [G5659]   G2311 , settle [G5659]   you .
  11 G846 To him G1391 be glory G2532 and G2904 dominion G1519 for G165 ever G165 and ever G281 . Amen.
  12 G1223 By G4610 Silvanus G4103 , a faithful G80 brother G5213 unto you G5613 , as G3049 I suppose [G5736]   G1125 , I have written [G5656]   G1223 briefly G3641   G3870 , exhorting [G5723]   G2532 , and G1957 testifying [G5723]   G5026 that this G1511 is [G5750]   G227 the true G5485 grace G2316 of God G1519 wherein G3739   G2476 ye stand [G5758]  .
  13 G1722 The church that is at G897 Babylon G4899 , elected together with G782 you, saluteth [G5736]   G5209 you G2532 ; and G3138 so doth Marcus G3450 my G5207 son.
  14 G782 Greet ye [G5663]   G240 one another G1722 with G5370 a kiss G26 of charity G1515 . Peace G5213 be with you G3956 all G1722 that are in G5547 Christ G2424 Jesus G281 . Amen.
Mace(i) 6 such was Sarah, who show'd her obeysance to Abraham, by stiling him her Lord: and you will be stiled her children, if you imitate her conduct, and are not to be terrified out of your virtue. 7 You husbands, do you on your part behave with prudence towards your wives: who being of a more delicate make, ought to be treated with the greater tenderness: and consider they are equally intitled to the evangelical gifts, that your prayers may not be frustrated. 8 In a word, live all of you in perfect agreement and sympathy, be full of fraternal love, compassion, and affability. 9 don't return evil for evil, nor calumny for calumny; on the contrary, bestow your benedictions, considering that your vocation obliges you thereto, as a means to obtain the divine blessing. 10 " He that desires to live in prosperity, must restrain his tongue from detraction, and his lips from uttering falsehood: 11 he must avoid vice, practise virtue, seek peace, and persevere in the enquiry. 12 for the eyes of the Lord are upon the virtuous, and his ears attend to their prayers, but the wicked he discountenances." 13 for who can hurt you, if you strive to excel in virtue. 14 However, if you suffer in the cause of virtue, it is your happiness: and instead of being over-awed by their threats, and struck with concern, 15 adore the Lord God in your hearts, and be ready to show with modesty and respect to every one that asks it, what ground there is for the expectations you have: 16 always maintaining a good conscience, that instead of inveighing against you as evildoers, they may be cover'd with confusion, who traduce your virtuous behaviour as Christians. 17 for since it is the will of heaven you should suffer, it is better you should suffer for your virtue, than for any crimes. 18 for Jesus Christ himself has already suffer'd for our sins, the innocent for the guilty, to bring us to God: who, tho' he died with respect to his body, was rais'd to life by that spirit, 19 by which he went with guardian spirits to preach to 20 those antient rebels in the time of Noah, when the divine forbearance waited, till the ark was quite finish'd, in which only eight persons were saved by means of the water. 21 thus baptism, which corresponds to the deluge, does now save us, not as it is a cleansing from external filth, but as it is an engagement to lead a divine life, from the belief of the resurrection of Jesus Christ, 22 who being ascended into heaven, is seated at the right hand of God, where angels, dominations, and potentates have been subjected to him. 4 1 Since then Christ has with respect to his mortal nature died for us, arm yourselves with this reflection, that he, who is dead with respect to sensuality, has renounced sin; 2 so that for the future he does not pass the rest of this life in gratifying his sensual passions, but in conformity to the divine precepts. 3 for the time past of your lives may suffice, to have liv'd in conformity to the Gentile customs, in impurity, licentiousness, sottishness, in dissolute festivals, and the criminal rites of idolaters. 4 As they think it strange, that you don't concur in the same profusion of luxury, they traduce you. 5 but they will be call'd to account by him, who is ready to judge both the living and the dead. 6 for to this end was the gospel preach'd to those, who are now dead, that after having suffer'd the loss of this frail life from men, they might enjoy an immortal life with God. 7 The consummation of all things draws nigh. be temperate, be vigilant in prayer. 8 but above all, let your mutual benevolence be intense, for benevolence cancels a multitude of offences. 9 be mutually hospitable, without repining. 10 as good economists of the different dispensations of God, communicate to one another the gifts you have receiv'd. 11 let a speaker deliver nothing but what is agreeable to the divine oracles: and let him that attends the poor, be active in proportion to the strength God has given him. amen. 12 My dear brethren, don't be surpriz'd at your being brought as it were to the test of fire; as if some strange thing had happen'd to you. 13 on the contrary, rejoice at the share you have of sufferings, as well as Christ: that you may likewise triumph, when he shall appear in his glory. 14 if you suffer indignities in the cause of Christ, you are happy: for the glorious spirit of God rests upon you. 15 take care therefore not to suffer upon the account of homicide, or thievery, or for any criminal, or pragmatical practices. 16 but whoever suffers as a christian, let him not be asham'd, but rather give thanks to God upon that account. 17 for now is the time when God will begin his judgments with his own church. now if he begins with us, what will the conclusion be to those who do not obey the divine gospel? 18 if the virtuous escape with difficulty, what will become of impious transgressors? 19 let those then, whom God calls to sufferings, by virtue recommend their souls to him, as to a creator, who will make good his promise. 5 1 I address myself to you pastors, as being a pastor myself, and a witness of the sufferings of Christ, and as one who is to partake of the glory, that shall hereafter be made manifest; 2 to exhort you to feed the flock of God, which is among you: to take care of it, voluntarily, without reluctance, not from any view to sordid gain, but out of real affection; 3 not to domineer over the laity, but to be examples for their imitation; 4 that when the sovereign pastor shall appear, you may carry off a glorious crown, that will never fade. 5 As for you that are young, be you submissive to those of a more advanc'd age: and do you all of you pay a becoming deference to one another: be cloak'd with humility, for " God opposes the proud, and shows favour to the humble." 6 submit yourselves therefore to the divine jurisdiction, that he may exalt you in due time. 7 refer all your disquietudes to him, for you are the objects of his care. 8 Be temperate, be vigilant: for your adversary the Devil goes about like a roaring lion, seeking whom he may devour. 9 resist him by the steadiness of your faith, considering that your brethren among the Gentiles, suffer the same persecutions as you do. 10 but may the all-gracious God, who has called us to eternal glory, perfect, confirm, fortify, and settle you, during the short interval of your sufferings. 11 to him belongs eternal glory and empire. amen. 12 I formerly writ to you a short epistle, by Silvanus, I think, a faithful brother, to declare and testify to you, that the true dispensation of God is that to which you are attach'd. 13 the church at Babylon, who are likewise Christians, and Mark my son salute you. 14 salute one another with social affection. peace be with every christian among you. Amen.
Whiston(i) 6 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are as long as ye do well, and are not afraid with any amazement. 7 Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the manifold grace of life; that your prayers be not hindered. 8 Finally, [be ye] all unanimous, having compassion one of another, love as brethren, pitiful, humble: 9 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise, blessing; because ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. 10 For he that will love life, and see good days, let him refrain [his] tongue from evil, and [his] lips that they speak no guile. 11 But let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. 12 For the eyes of the Lord [are] over the righteous, and his ears [are open] unto their prayers: but the face of the Lord [is] against them that do evil. 13 And who [is] he that will harm you, if you be zealous of that which is good? 14 But and if ye suffer for righteousness sake, happy [are ye]: and be not afraid of their terror, neither be troubled; 15 But sanctify the Lord Christ in your hearts: and [be] ready always to [give] an answer to every one that asketh you a reason of the hope that is in you, but with meekness and fear: 16 Having a good conscience; that whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsly accuse your good conversation in Christ. 17 For [it is] better, if the will of God be so, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing. 18 For Christ also hath once died for sins for us, the just for the unjust; that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickned by the Spirit: 19 By which also he went and preached unto the spirits in prison; 20 which sometime were disobedient, when the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing; wherein few persons, that is, eight souls, were saved by water. 21 The which figure baptism doth also now save you: not the putting away of the filth of the flesh, but the stipulation of a good conscience towards God, by the resurrection of Jesus Christ: 22 Who isgone into heaven, and is on the right hand of God, angels, and authorities, and powers, being made subject unto him. 4 1 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm your selves likewise with the same mind; for he that hath suffered in the flesh, hath ceased from sin; 2 That he no longer should live the rest of [his] time in the flesh, to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past may suffice to have wrought the will of te Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: 4 Wherein they think it strange that you run not with them to the same excess of riot, speaking evil of [you]: 5 Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. 6 For, for this cause was the gospel preached also to the dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. 7 But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch unto prayer. 8 And above all things have fervent charity among your selves: for charity covers a multitude of sins. 9 Use hospitality one to another without grudging. 10 As every man hath received the gift, minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man speak, as the oracles of God; if any man minister, as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ; to whom [be] praise and dominion for ever and ever. Amen. 12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial, which is to try you, as though some strange thing happened unto you: 13 But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy. 14 If ye be reproached for the name of Christ, happy [are ye]; for the spirit of glory and power, and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or [as] a thief, or [as] an evil doer, or as an overseer in other mens matters. 16 Yet if [it be] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name. 17 For the time [is], that judgment must begin at the house of God: and if [it] first [begin] at us, what shall the end [be] of them that obey not the gospel of God? 18 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? 19 Wherefore let them that suffer according to the will of God, commit the keeping of their souls in well-doing unto a faithful Creator. 5 1 The elders therefore who are among you I exhort, who am a fellow elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: 2 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight not by constraint, but willingly according to God, not for filthy lucre, but of a ready mind; 3 Neither as being lords over the clergy; but being ensamples to the flock. 4 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. 5 Likewise ye younger, submit your selves unto the elder: yea, and all one with another, be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. 6 Humble your selves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in the time of visitation. 7 Casting all your Care upon him, for he careth for you. 8 Be sober, be vigilant; Your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about seeking whom he may devour. 9 Whom resist stedfast in the faith; knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the World. 10 But the God of all Grace, who hath called you unto his eternal glory by Christ Jesus, after that ye have suffered a while, will make you perfect, stablish, strengthen, settle [you]. 11 To him [be] dominion for ever and ever. Amen, 12 By Silvanus a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying, that this is the true grace of God wherein ye stand. 13 She who is co-elect in Babylon, saluteth you, and Marcus my son. 14 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace [be] with you all that are in Christ.
Wesley(i) 6 being subject to their own husbands, As Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children ye are while ye do well, and are not afraid with any amazement. 7 In like manner, ye husbands, dwell according to knowledge with the woman, as the weaker vessel; giving them honour, as being also joint-heirs of the grace of life, that your prayers be not hindered. 8 Finally, Be ye all of one mind, sympathizing with each other, love as brethren, be pitiful, be courteous: 9 Not rendering evil for evil, or railing for railing, but contrariwise blessing; knowing that ye are called to this, to inherit a blessing. 10 For he that loveth life and desireth to see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips, that they speak no guile: 11 Let him turn from evil and do good; let him seek peace and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open to their prayers, but the face of the Lord is against them that do evil. 13 And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good? 14 But even if ye do suffer for righteousness sake, happy are ye; and be not afraid of their terror, neither be ye troubled, But sanctify the Lord God in your hearts: 15 And be always ready to give an answer to every one that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekness and fear: 16 Having a good conscience, that whereas they speak against you as evil doers, they may be ashamed who falsely accuse your good conversation in Christ. 17 For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well-doing than for evil-doing. 18 For Christ also once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, 19 but raised to life by the spirit, By which likewise he went and preached to the spirits in prison, 20 Who some time disbelieved, when the long-suffering of God waited in the Days of Noah, while the ark was preparing, wherein few, that is, eight persons were saved through the water: 21 The antitype whereof, baptism, now saveth us, (not the putting away the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God) by the resurrection of Jesus Christ, 22 Who being gone into heaven, is on the right-hand of God, angels, and authorities, and powers being subjected to him. 4 1 Seeing then Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind: 2 (for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin) That ye may no longer live the rest of your time in the flesh, to the desire of men, but to the will of God. 3 For the time past of your life sufficeth to have wrought the will of the Gentiles, when ye walked in lasciviousness, evil desires, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries. 4 Wherein they think it strange, that ye run not with them to the same excess of riot, 5 speaking evil of you, Who shall give account to him that is ready judge the living and the dead. 6 For to this end was the gospel preached to them that are dead also, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the Spirit. 7 But the end of all things is at hand; be ye therefore sober, and watch unto prayer. 8 And above all things, have fervent love to each other; for love will cover a multitude of sins. 9 Use hospitality one to another without grudging. 10 As every one hath received a gift, so minister it one to another, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man speak, let him speak as the oracles of God: if any man minister, let him minister as of the ability which God giveth, that God in all things may be glorified thro' Jesus Christ, whose is the glory and the might for ever and ever. Amen. 12 Beloved, wonder not at the burning which is among you, which is for your trial, as if some strange thing befell you: But as ye partake of the sufferings of Christ, 13 rejoice, that when his glory shall be revealed, ye may likewise rejoice with exceeding great joy. 14 If ye are reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil-spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other mens matters, 16 Yet if any suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. 17 For the time is come for judgment to begin at the house of God: but if it begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? 18 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? 19 Wherefore let them also that suffer according to the will of God, commit the keeping of their souls to him in well-doing, as unto a faithful Creator. 5 1 The elders that are among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, and likewise a partaker of the glory which shall be revealed, 2 Feed the flock of God which is among you, overseeing it not by constraint, but willingly, not for filthy gain, but of a ready mind, 3 Neither as lording over the heritage, but being examples to the flock. 4 And when the chief shepherd shall appear, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away. 5 In like manner, ye younger, submit yourselves to the elder, and be ye all subject to each other. Be ye cloathed with humility; for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. 6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: Casting all your care upon him; for he careth for you. 7 Watch: be vigilant: 8 for your adversary the devil, walketh about as a roaring lion, seeking whom he may devour: 9 Whom resist, stedfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. 10 Now the God of all grace, who hath called us by Christ Jesus to his eternal glory, after ye have suffered a while, himself shall perfect, stablish, strengthen, settle you. 11 To him be the glory and the might for ever and ever. Amen. 12 By Silvanus, a faithful brother, as I suppose, I have written briefly to you, exhorting and adding my testimony, that this is the true grace of God wherein ye stand, 13 The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you, and Mark my son. 14 Salute ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus.
Worsley(i) 6 whose daughters ye are, if ye do well, and are not terrified with any sinful fear. 7 Ye husbands likewise, dwell with them according to knowledge, yielding due respect to the wife as the weaker vessel, and as joint-heirs of the grace of life; that your prayers be not hindered. 8 Finally, my beloved, be unanimous, be sympathizing, love as brethren, be compassionate, be courteous: 9 not returning evil for evil, or reproach for reproach: but on the contrary blessing even those that curse you: knowing ye are called unto this, that ye may obtain a blessing. 10 "For he that would desire life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile; 11 let him turn away from evil, and do good: 12 let him seek peace, and pursue it: for the eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are open to their prayer: but the face of the Lord is against them that do evil." 13 And who will hurt you, if ye be imitators of Him that is good? 14 But if ye should even suffer for righteousness sake, happy are ye: and therefore be not afraid of their menaces, neither be troubled; but sanctify the Lord God in your hearts: 15 and be always ready to answer every one that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekness and reverence: 16 having a good conscience, that whereas they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who calumniate your good conversation in Christ. 17 For it is better (if it be the will of God) to suffer for doing good than for doing evil. 18 As Christ also once suffered for sins, the just for the unjust (that He might introduce us to God) being indeed put to death in the flesh, but raised to life by the Spirit: 19 by which also He went and preached to the spirits now in prison; 20 who of old were disobedient, when the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was preparing; wherein a few, that is eight souls, were saved by water. 21 The resemblance of which, even baptism, doth also now save us, (not the outward cleansing of filth from the flesh, but the answer of a good conscience towards God) by the resurrection of Jesus Christ, 22 who is gone into heaven and is at the right hand of God, angels and authorities and powers being made subject to Him. 4 1 Seeing therefore Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same thought, that he, who hath mortified the flesh, hath ceased from sin; 2 that he should no longer live the rest of his time in the flesh according to the lusts of men, but after the will of God. 3 For the time past of our life is sufficient for us to have wrought the will of the Gentiles, walking in lasciviousness, inordinate desires, excess of wine, revellings, drunkenness, and abominable idolatries: 4 in which they think it strange that ye run not with them into the same excess of riot, and therefore speak evil of you: 5 who shall give an account to Him, who is ready to judge the living and the dead. 6 For to this end was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged indeed according to men in the flesh, but might live according to God in the spirit. 7 But the end of all things draws nigh: be ye therefore sober, and watch unto prayer: 8 having above all things fervent love to each other; for love will cover a multitude of sins. 9 Be hospitable one to another, without grudging; 10 as every one hath received a gift, imparting it to each other, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any one speak, let it be as declaring the oracles of God: if any one minister, let it be as from the power which God affordeth him: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom be the glory and dominion for ever and ever. Amen. 12 Beloved, be not surprised at the fiery trial coming upon you, which is to try you, as if some strange thing befel you: 13 but rejoice in that ye are partakers in the sufferings of Christ; that, when his glory shall be revealed, ye may also rejoice with exceeding joy. 14 If ye be reproached for the name of Christ, happy are ye; for the Spirit of glory and of God resteth upon you: and though as to them He is blasphemed, yet as to you He is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as a malefactor, or as an intermeddler with other people's affairs. 16 But if any suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God herein. 17 For the time is coming when judgement is to begin at the house of God: and if at us first, what will be the end of those that obey not the gospel of God? 18 And if the righteous be saved with difficulty, where shall the ungodly and the sinner appear? 19 Wherefore let them, that suffer according to the will of God, commit their souls in well-doing to Him as to a faithful Creator. 5 1 The elders that are among you I exhort, who am also an elder and a witness of the sufferings of Christ, and a partaker of the glory which shall be revealed; feed the flock of God that is among you, 2 taking the episcopal charge of it, not by constraint, but willingly; not for shameful lucre, but with a ready mind: 3 nor as lording it over the people, but being examples to the flock. 4 And when the sovereign Shepherd shall appear, ye shall receive an unfading crown of glory. 5 Likewise ye younger, be subject to the elder; and all of you behaving with due submission one to another, be clothed with humility: for God resisteth the proud, but sheweth favor to the humble. 6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that He may exalt you in due time; 7 casting all your care upon Him, for He careth for you. 8 Be sober, be vigilant; for your adversary the devil, like a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: 9 whom resist, stedfast in the faith, knowing that the same sufferings are endured by your brethren in the world. 10 But may the God of all grace, who hath called us to his eternal glory in Christ Jesus, after ye have suffered a little while, make you perfect, confirm, strengthen, and establish you. 11 To Him be glory and dominion for ever and ever. Amen. 12 Thus I have written briefly by Silvanus, a faithful brother to you (as I judge) exhorting and testifying, that this is the true grace of God wherein ye stand. 13 The church in Babylon, chosen together with you saluteth you, and so doth Marcus my son. 14 Salute one another with a kiss of charity. Peace be with you all who are in Christ Jesus. Amen.
Haweis(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye are, if ye do well, and are not affrighted with any terror. 7 Ye husbands, in like manner dwell with them discreetly, putting respect on the dear woman as being the weaker vessel, and as co-heirs of the grace of life, so that your prayers may meet no interruption. 8 Finally, be all like-minded, sympathizing, loving fraternally, compassionate, friendly hearted, 9 not returning evil for evil, or railing for railing; but, contrariwise, wishing men every blessing; knowing that hereunto ye have been called, that ye should inherit the [divine] benediction. 10 "For he that would love life, and see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips from speaking guile. 11 Let him depart from every wicked thing, and do good; let him seek peace, and pursue it." 12 For the eyes of the Lord are upon the just, and his ears open to their prayers: but the face of the Lord is against those who practise wicked things. 13 And who will do you harm if ye be imitators of him that is good? 14 But if ye should even suffer for righteousness, blessed are ye: be not afraid of their terror, neither be troubled, 15 but sanctify the Lord God in your hearts: and be always ready with your reply to every man who demands a reason respecting the hope which is in you with meekness and fear: 16 keeping a good conscience; that whereas they malign you, as evil doers, they may be confounded who take pleasure in ridiculing your good conduct in Christ. 17 For it is better (if it be God's will) to suffer as well doers than as evil doers. 18 For Christ also suffered once for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, put to death indeed in the flesh, but raised to life by the Spirit: 19 by which also he went and preached to those spirits imprisoned; 20 who in time of old were disobedient, when the long suffering of God in the days of Noe waited, while the ark was preparing, in which a few, that is, eight persons, were preserved through the water. 21 The antitype to which baptism now saveth us (not the mere removal of filth from the flesh, but the engagement of a good conscience to God), by the resurrection of Jesus Christ: 22 who is at the right hand of God, gone into heaven, angels and dominations and powers being put in subjection under him. 4 1 CHRIST then having suffered for us in the flesh, be ye also in mind armed for the same conflict: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sinning; 2 that he might not spend the remaining space of life in the flesh after human passions, but the divine will. 3 For the time past of life is enough for us to have wrought the will of the heathen, when we walked in all impurities, lewd appetites, excess of wine, revels, drinking-bouts, and abominable idolatries; 4 wherein they think it a strange thing, that you are not running with them into the same gulph of profligacy, spreading every scandalous report of you: 5 who shall give an account to him, who holds himself ready to judge the living and the dead. 6 For to this end was the gospel preached to those that are dead, that they might be judged indeed in the flesh according to the will of men, but live in spirit according to the will of God. 7 But the end of all things is near: be ye therefore sober-minded, and vigilant in prayers. 8 But above all things have fervent love towards each other: for love will conceal a multitude of faults. 9 Exercise hospitality one towards another without grudgings. 10 Let every one, according as he hath received a gift, minister it to others, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man speak, let it be agreeably to the oracles of God; if any man act as a deacon, let it be from the strength which God supplieth: that in all things God may be glorified through Jesus Christ; to whom be glory and might for ever and ever. Amen. 12 Beloved, be not amazed at the fiery trial among you which is to bring you to the test, as though something strange happened to you; 13 but as ye share in the sufferings of Christ rejoice, that at the revelation of his glory also ye may hail him with exultations. 14 If ye suffer reproach for the name of Christ, blessed are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you: by them indeed he is blasphemed, but by you he is glorified. 15 Let no one of you then suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or a meddler in other persons' business. 16 But if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him give glory to God on this very account. 17 For now is the time when judgment is commencing at the house of God; and if it begin with us, what will be the end of those who obey not the gospel of God? 18 And if the righteous man is hardly saved, where shall the ungodly and the sinner appear? 19 Wherefore let those who suffer according to the will of God commit their souls to him in well-doing as to the faithful Creator. 5 1 THE presbyters among you I exhort, who am a co-presbyter and a witness of the sufferings of Christ, and a partaker of the glory which shall be revealed: 2 feed the flock of God which is among you, exercising your pastoral office not of necessity, but of choice, not for base gain, but with alacrity of mind; 3 not as domineering over your allotted congregations, but as being examples of the flock. 4 And when the arch Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that will never fade away. 5 In like manner, ye who are younger persons, be in subjection to your elders: but all of you be subject one to another, and be clothed from head to foot with humility: for God sets himself in opposition to the proud, but he giveth grace to the lowly. 6 Humble yourselves therefore beneath the mighty hand of God, that he may exalt you in due season: 7 casting all your anxiety upon him; for he careth for you. 8 Be sober, be vigilant; for your adversary the devil, as a roaring lion, prowleth around, seeking whom he may devour: 9 against whom stand fast, firm in the faith, knowing that the very same sufferings are fully endured by the brotherhood which is in the world. 10 But the God of all grace, who hath called us to his eternal glory by Christ Jesus, when ye have suffered a little while, himself perfect, stablish, strengthen, settle you. 11 To him be glory and might for ever and ever. Amen. 12 By Silvanus, a faithful brother as I think, I have written to you a few words, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye are standing fast. 13 She who is co-elect at Babylon, saluteth you, and my son Mark. 14 Salute one another with a kiss of love. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.
Thomson(i) 6 [as Sarah, whose daughters you are, obeyed Abraham, calling him lord] doing what was right, and alarmed by no terror. 7 Likewise ye husbands cohabit with your wives, paying respect to them as the weaker sex, and moreover as co-heirs with you of the grant of life, that there may be no impediment to your prayers. 8 Finally, be all of one mind, sympathising with one another, full of brotherly love, compassionate, courteous 9 not rendering evil for evil, revile for revile; but on the contrary, blessing; knowing that you have been called for this, that you may inherit a blessing. 10 For "whoever desireth life; and loveth to see good days; Let him keep his tongue from evil, And his lips from speaking guile; 11 Let him depart from evil and do good; Let him seek peace and pursue it. 12 Because the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears are open to their prayers: But the face of the Lord is against them who do evil." 13 Who then will hurt you if you be imitators of him who is good? 14 But if you should even suffer on the account of righteousness, you are happy. Be not terrified with the fear of them, nor dismayed; 15 but sanctify the Lord in your hearts" and be always prepared, in answer to every one who demandeth of you a reason for the hope which is in you, to make a defence with meekness and fear, 16 having a good conscience, that when they speak against you as evil doers, they who calumniate your good conversation in Christ may be put to shame. 17 For if it be the will of God that you should suffer, it is better that you should suffer as well doers than as evil doers. 18 Because Christ himself suffered once for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God: being indeed put to death in flesh, but brought to life by that spirit 19 with which he went, and to the spirits which are [now] in prison 20 made proclamation at the time they were disobedient when the long suffering of God was waiting once for all in the day of Noe, while the ark was a building, in which a few, that be eight souls, made their escape during the flood; 21 an antitype to which, namely baptism, [not a removal of the filth of the flesh, but an earnest conscientious application to God] doth now save us also, by means of the resurrection of Jesus Christ, 22 who, having gone to heaven, is at the right hand of God, angels and authorities and powers being made subject to him. 4 1 Christ therefore having suffered in flesh for us, arm ye yourselves with this reflection, that he who hath suffered in flesh hath been stopped from sin, 2 to the end that he may no longer live the rest of his time in flesh for the lusts of men; but for the will of God. 3 For the past time of this life sufficeth to have wrought the will of the Gentiles, walking in lasciviousness, inordinate desires, excess of wine, revels, carouses, and abominable idolatries; 4 at this they are surprized; and when you do not run with them into the same sink of debauchery, they rail. 5 They shall give an account to him who is prepared to judge living and dead. 6 For to this end also the gospel was proclaimed to the dead, that judged as they might be according to men in flesh, they might live according to God in spirit. 7 Now the end of all things is at hand, therefore be sober, and watch unto prayer, 8 and above all things have fervent love for one another: for this "love will cover a multitude of sins." 9 Be hospitable to one another without grudging. 10 According as every one hath received a free gift continue dispensing it to each other as good stewards of the manifold grace of God 11 if any one speaketh, as speaking the oracles of God; if any one dispenseth, as dispensing out of a stock which God supplieth; that in all things God may be gloried through Jesus Christ, to whom belongeth the glory and the power, for the ages of the ages. Amen. 12 Beloved, be not surprized at the fiery trial among you, which is come upon you to try you, as if some strange thing had befallen you: 13 but inasmuch as you partake of the sufferings of the Christ, rejoice; that at the manifestation of his glory you may indeed rejoice with exceeding great joy. 14 If you are reproached for the name of Christ you are happy; because the spirit of the glory, even the spirit of God resteth on you. On their part indeed it is reviled, but on your part it is glorified. 15 For let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or a malefactor, or as a usurper of authority; 16 and if as a Christian, let him not be ashamed, but glorify God in this respect. 17 For the time is come when judgment is to begin at the house of God. And if it begin first with us, what must be the end of them who disregard the glad tidings of God? 18 "If the righteous scarcely escapeth, where shall the ungodly and sinner appear?" 19 Let them therefore who suffer according to the will of God, commit their souls to him in well doing, as to a faithful creator. 5 1 With regard to the elders among you, being myself a fellow elder, and a witness of the sufferings of the Christ, and a partaker of the glory about to be revealed, I give them this exhortation 2 Tend the flock of God which is among you, watching over it, not by constraint, but willingly; not with a view to sordid gain, but with a ready mind; 3 not as exercising dominion over the lots, but as being examples to the flock. 4 And when the chief shepherd shall appear, ye shall receive an unfading crown of glory. 5 Likewise ye who are young, submit to those more advanced in years. And being all submissive to one another; adorn yourselves with humility; because "God resisteth the proud and granteth favour to the humble;" 6 therefore humble yourselves under the mighty hand of God, that he may in due time exalt you. 7 Having cast all your care upon him, for he careth for you, 8 be sober, be watchful: because your adversary the devil is walking about, like a roaring lion, seeking whom he may devour, 9 him you should resist, standing firm in the faith, knowing that the same kind of sufferings are undergone by your brotherhood in the world. 10 Now may the God of all favour, who hath invited us to his eternal glory by Christ Jesus, when we have suffered a little may he himself fit, support, strengthen and establish you! 11 To him be the glory and the power, for the ages of the ages. Amen. 12 By Sylvanus the faithful brother I have, as I reckon, written briefly to you, exhorting, and testifying that this is the true favour of God for which you stand up. 13 The congregation at Babylon salute you. So doth Marcus my son. 14 Salute one another with a holy kiss. Peace be with you all who are in Christ Jesus. Amen.
Webster(i) 6 Even as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement. 7 Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honor to the wife, as to the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. 8 Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another; love as brethren, be pitiful, be courteous: 9 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but on the contrary, blessing; knowing that ye are called to this, that ye should inherit a blessing. 10 For he that will love life, and see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: 11 Let him shun evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open to their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. 13 And who is he that will harm you, if ye are followers of that which is good? 14 But if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled; 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekness and fear. 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evil-doers, they may be ashamed that falsely accuse your good deportment in Christ. 17 For it is better, if the will of God is so, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing. 18 For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but made alive by the Spirit: 19 By which also he went and preached to the spirits in prison; 20 Who formerly were disobedient, when once the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was preparing, in which few, that is, eight souls, were saved by water. 21 The like figure to which, even baptism, doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience towards God,) by the resurrection of Jesus Christ: 22 Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels, and authorities, and powers being made subject to him. 4 1 Forasmuch then as Christ hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; 2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, banquetings, and abominable idolatries: 4 In which they think it strange that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: 5 Who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead. 6 For, for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. 7 But the end of all things is at hand: be ye therefore sober, and watch to prayer. 8 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity will cover a multitude of sins. 9 Use hospitality one to another without grudging. 10 As every man hath received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man speaketh let him speak as the oracles of God; if any man ministereth let him do it as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ; to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. 12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened to you: 13 But rejoice, seeing ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy. 14 If ye are reproached for the name of Christ, happy are ye; for the spirit of glory and of God resteth upon you. On their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evil-doer, or as a busy-body in other men's matters. 16 Yet if any man suffereth as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. 17 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first beginneth at us, what will be the end of them that obey not the gospel of God? 18 And if the righteous is scarcely saved, where will the ungodly and the sinner appear? 19 Wherefore, let them that suffer according to the will of God, commit the keeping of their souls to him in well-doing, as to a faithful Creator. 5 1 The elders who are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: 2 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight of it, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but from a ready mind; 3 Neither as being lords over God's heritage, but being examples to the flock. 4 And when the chief Shepherd shall appear, ye shall receive a crown of glory that fadeth not away. 5 Likewise, ye younger, submit yourselves to the elder. Yes, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. 6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: 7 Casting all your care upon him; for he careth for you. 8 Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: 9 Whom resist steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. 10 But the God of all grace, who hath called us to his eternal glory by Christ Jesus, after ye have suffered a while, make you perfect, establish, strengthen, settle you. 11 To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. 12 By Silvanus, a faithful brother to you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which ye stand. 13 The church that is at Babylon, elected together with you, saluteth you; and so doth Mark my son. 14 Greet ye one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.
Webster_Strongs(i)
  6 G5613 Even as G4564 Sarah G5219 [G5656] obeyed G11 Abraham G2564 [G5723] , calling G846 him G2962 lord G3739 : whose G5043 daughters G1096 [G5675] ye are G15 [G5723] , as long as ye do well G2532 , and G5399 0 are G3361 not G5399 [G5740] afraid G3367 with any G4423 terror.
  7 G3668 Likewise G435 , ye husbands G4924 [G5723] , dwell with G2596 them according to G1108 knowledge G632 [G5723] , giving G5092 honour G1134 to the wife G5613 , as G772 to the weaker G4632 vessel G2532 , and G5613 as G4789 being heirs together G5485 of the grace G2222 of life G1519 ; that G5216 your G4335 prayers G1581 0 be G3361 not G1581 [G5745] hindered.
  8 G1161 G5056 Finally G3956 , be ye all G3675 of one mind G4835 , having compassion one for another G5361 , love as brethren G2155 , be pitiful G5391 , be courteous:
  9 G3361 Not G591 [G5723] rendering G2556 evil G473 for G2556 evil G2228 , or G3059 railing G473 for G3059 railing G1161 : but G5121 on the contrary G2129 blessing G1492 [G5761] ; knowing G3754 that G2564 [G5681] ye are called G1519 to G5124 this G2443 , that G2816 [G5661] ye should inherit G2127 [G5723] a blessing.
  10 G1063 For G2309 [G5723] he that will G25 [G5721] love G2222 life G2532 , and G1492 [G5629] see G18 good G2250 days G3973 [G5657] , let him restrain G846 his G1100 tongue G575 from G2556 evil G2532 , and G846 his G5491 lips G2980 [G5658] that they speak G3361 no G1388 guile:
  11 G1578 [G5657] Let him turn away G575 from G2556 evil G2532 , and G4160 [G5657] do G18 good G2212 [G5657] ; let him seek G1515 peace G2532 , and G1377 [G5657] pursue G846 it.
  12 G3754 For G3788 the eyes G2962 of the Lord G1909 are over G1342 the righteous G2532 , and G846 his G3775 ears G1519 are open to G846 their G1162 prayers G1161 : but G4383 the face G2962 of the Lord G1909 is against G4160 [G5723] them that do G2556 evil.
  13 G2532 And G5101 who G2559 [G5694] is he that will harm G5209 you G1437 , if G1096 [G5638] ye are G3402 followers G18 of that which is good?
  14 G235 But G1499 if G3958 [G5722] ye suffer G1223 for G1343 righteousness' sake G3107 , happy G1161 are ye: and G5399 0 be G3361 not G5399 [G5676] afraid G846 of their G5401 terror G3366 , neither G5015 [G5686] be troubled;
  15 G1161 But G37 [G5657] sanctify G2962 the Lord G2316 God G1722 in G5216 your G2588 hearts G1161 : and G2092 be ready G104 always G4314 to G627 give an answer G3956 to every man G154 [G5723] that asketh G5209 you G3056 a reason G4012 of G1680 the hope G1722 that is in G5213 you G3326 with G4240 meekness G2532 and G5401 fear:
  16 G2192 [G5723] Having G18 a good G4893 conscience G2443 ; that G1722 G3739 , though G2635 [G5725] they speak evil G5216 of you G5613 , as G2555 of evildoers G2617 [G5686] , they may be ashamed G1908 [G5723] that falsely accuse G5216 your G18 good G391 behaviour G1722 in G5547 Christ.
  17 G1063 For G2909 it is better G1487 , if G2307 the will G2316 of God G2309 [G5719] is so G3958 [G5721] , that ye suffer G15 [G5723] for well doing G2228 , than G2554 [G5723] for evil doing.
  18 G3754 For G5547 Christ G2532 also G530 hath once G3958 [G5627] suffered G4012 for G266 sins G1342 , the just G5228 for G94 the unjust G2443 , that G4317 [G5632] he might bring G2248 us G2316 to God G2289 G3303 [G5772] , being put to death G4561 in the flesh G1161 , but G2227 [G5685] made alive G4151 by the Spirit:
  19 G1722 By G3739 whom G2532 also G4198 [G5679] he went G2784 [G5656] and preached G4151 to the spirits G1722 in G5438 prison;
  20 G4218 Who at one time G544 [G5660] were disobedient G3753 , when G530 once G3115 the longsuffering G2316 of God G1551 [G5711] waited G1722 in G2250 the days G3575 of Noah G2787 , while the ark G2680 [G5746] was preparing G1519 , in G3739 which G3641 few G5123 [G5748] , that is G3638 , eight G5590 souls G1295 [G5681] were saved G1223 by G5204 water.
  21 G499 The like figure G3739 to which G908 even baptism G4982 0 doth G2532 also G3568 now G4982 [G5719] save G2248 us G3756 (not G595 the putting away G4509 of the filth G4561 of the flesh G235 , but G1906 the answer G18 of a good G4893 conscience G1519 toward G2316 God G1223 ,) by G386 the resurrection G2424 of Jesus G5547 Christ:
  22 G3739 Who G4198 [G5679] is gone G1519 into G3772 heaven G2076 [G5748] , and is G1722 on G1188 the right hand G2316 of God G32 ; angels G2532 and G1849 authorities G2532 and G1411 powers G5293 [G5651] being made subject G846 to him.
4
  1 G3767 Forasmuch then as G5547 Christ G3958 [G5631] hath suffered G5228 for G2257 us G4561 in the flesh G3695 [G5669] , arm G5210 yourselves G2532 likewise G846 with the same G1771 mind G3754 : for G3958 [G5631] he that hath suffered G1722 in G4561 the flesh G3973 [G5769] hath ceased G266 from sin;
  2 G1519 That G980 0 he G3371 no longer G980 [G5658] should live G1954 the rest G5550 of his time G1722 in G4561 the flesh G1939 to the lusts G444 of men G235 , but G2307 to the will G2316 of God.
  3 G1063 For G5550 the time G3928 [G5756] past G979 of our life G713 may suffice G2254 us G2716 [G5664] to have wrought G2307 the will G1484 of the Gentiles G4198 [G5768] , when we walked G1722 in G766 lasciviousness G1939 , lusts G3632 , excess of wine G2970 , revellings G4224 , drinking parties G2532 , and G111 abominable G1495 idolatries:
  4 G1722 In G3739 which G3579 [G5743] they think it strange G5216 that ye G4936 [G5723] run G3361 not G1519 with them to G846 the same G401 flood G810 of dissipation G987 [G5723] , speaking evil of you:
  5 G3739 Who G591 [G5692] shall give G3056 account G2192 [G5723] to him that is G2093 ready G2919 [G5658] to judge G2198 [G5723] the living G2532 and G3498 the dead.
  6 G1063 For G1519 for G5124 this cause G2097 [G5681] was the gospel preached G2532 also G3498 to them that are dead G2443 , that G2919 G3303 [G5686] they might be judged G2596 according to G444 men G4561 in the flesh G1161 , but G2198 [G5725] live G2596 according to G2316 God G4151 in the spirit.
  7 G1161 But G5056 the end G3956 of all things G1448 [G5758] is at hand G4993 0 : be ye G3767 therefore G4993 [G5657] sober minded G2532 , and G3525 [G5657] watch G1519 to G4335 prayer.
  8 G1161 And G4253 above G3956 all things G2192 [G5723] have G1618 fervent G26 charity G1519 among G1438 yourselves G3754 : for G26 charity G2572 [G5692] shall cover G4128 a multitude G266 of sins.
  9 G5382 Use hospitality G1519 G240 one to another G427 without G1112 grudging.
  10 G2531 As G1538 every man G2983 [G5627] hath received G5486 the gift G1247 [G5723] , even so minister G846 the same G1519 G1438 one to another G5613 , as G2570 good G3623 stewards G4164 of the manifold G5485 grace G2316 of God.
  11 G1536 If any man G2980 [G5719] speaketh G5613 , let him speak as G3051 the oracles G2316 of God G1536 ; if any man G1247 [G5719] ministereth G5613 , let him do it as G1537 of G2479 the ability G3739 which G2316 God G5524 [G5719] giveth G2443 : that G2316 God G1722 in G3956 all things G1392 [G5747] may be glorified G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G3739 , to whom G2076 [G5748] be G1391 praise G2532 and G2904 dominion G1519 for G165 ever G165 and ever G281 . Amen.
  12 G27 Beloved G3579 0 , think it G3361 not G3579 [G5744] strange G5213 concerning the G4451 fiery trial G1722 which G1096 [G5740] is G4314 to G3986 try G5213 you G5613 , as G3581 though some strange thing G4819 [G5723] happened G5213 to you:
  13 G235 But G5463 [G5720] rejoice G2526 , seeing G2841 [G5719] ye are partakers G5547 of Christ's G3804 sufferings G2443 ; that G1722 , when G846 his G1391 glory G602 shall be revealed G5463 [G5647] , ye may be glad G2532 also G21 [G5740] with exceeding joy.
  14 G1487 If G3679 [G5743] ye are reproached G1722 for G3686 the name G5547 of Christ G3107 , happy G3754 are ye; for G4151 the spirit G1391 of glory G2532 and G2316 of God G373 [G5731] resteth G1909 upon G5209 you G2596 G3303 : on G846 their part G987 [G5743] he is evil spoken of G1161 , but G2596 on G5209 your part G1392 [G5743] he is glorified.
  15 G1063 But G3958 0 let G3361 G5100 none G5216 of you G3958 [G5720] suffer G5613 as G5406 a murderer G2228 , or G2812 as a thief G2228 , or G2555 as an evildoer G2228 , or G5613 as G244 a busybody in other men's matters.
  16 G1161 Yet G1487 if G5613 any man suffereth as G5546 a Christian G153 0 , let him G3361 not G153 [G5744] be ashamed G1161 ; but G1392 [G5720] let him glorify G2316 God G1722 on G5129 this G3313 behalf.
  17 G3754 For G2540 the time G2917 is come that judgment G756 [G5670] must begin G575 at G3624 the house G2316 of God G1161 : and G1487 if G4412 it first G575 beginneth with G2257 us G5101 , what G5056 shall be the end G544 [G5723] of them that obey not G2098 the gospel G2316 of God?
  18 G2532 And G1487 if G1342 the righteous G3433 is scarcely G4982 [G5743] saved G4226 , where G5316 0 shall G765 the ungodly G2532 and G268 the sinner G5316 [G5695] appear?
  19 G5620 G2532 Therefore G3908 0 let G3958 [G5723] them that suffer G2596 according to G2307 the will G2316 of God G3908 [G5744] commit the keeping G1438 of their G5590 souls G1722 to him in G16 well doing G5613 , as G4103 to a faithful G2939 Creator.
5
  1 G4245 The elders G1722 who are among G5213 you G3870 [G5719] I exhort G3588 , who G4850 am also an elder G2532 , and G3144 a witness G3804 of the sufferings G5547 of Christ G2532 , and also G2844 a partaker G1391 of the glory G3195 [G5723] that shall G601 [G5745] be revealed:
  2 G4165 [G5657] Feed G4168 the flock G2316 of God G1722 which is among G5213 you G1983 [G5723] , taking the oversight G3361 of it, not G317 by constraint G235 , but G1596 willingly G3366 ; not G147 for dishonest gain G235 , but G4290 from a ready mind;
  3 G3366 Neither G5613 as G2634 [G5723] being lords over G2819 God's heritage G235 , but G1096 [G5740] being G5179 examples G4168 to the flock.
  4 G2532 And G750 when the chief Shepherd G5319 [G5685] shall appear G2865 [G5695] , ye shall receive G4735 a crown G1391 of glory G262 that fadeth not away.
  5 G3668 Likewise G3501 , ye younger G5293 [G5649] , submit yourselves G4245 to the elder G1161 . Yea G3956 , all G5293 [G5746] of you be subject G240 one to another G1463 [G5663] , and be clothed G5012 with humility G3754 : for G2316 God G498 [G5731] resisteth G5244 the proud G1161 , and G1325 [G5719] giveth G5485 grace G5011 to the humble.
  6 G5013 [G5682] Humble yourselves G3767 therefore G5259 under G2900 the mighty G5495 hand G2316 of God G2443 , that G5312 [G5661] he may exalt G5209 you G1722 in G2540 due time:
  7 G1977 [G5660] Casting G3956 all G5216 your G3308 care G1909 upon G846 him G3754 ; for G846 he G3199 [G5719] careth G4012 for G5216 you.
  8 G3525 [G5657] Be sober G1127 [G5657] , be vigilant G3754 ; because G5216 your G476 adversary G1228 the devil G5613 , as G5612 [G5740] a roaring G3023 lion G4043 [G5719] , walketh about G2212 [G5723] , seeking G5101 whom G2666 [G5632] he may devour:
  9 G3739 Whom G436 [G5628] resist G4731 steadfast G4102 in the faith G1492 [G5761] , knowing G846 that the same G3804 afflictions G2005 [G5745] are accomplished G5216 in your G81 brethren G1722 that are in G2889 the world.
  10 G1161 But G2316 the God G3956 of all G5485 grace G3588 , who G2564 [G5660] hath called G2248 us G1519 to G846 his G166 eternal G1391 glory G1722 by G5547 Christ G2424 Jesus G3958 [G5631] , after ye have suffered G3641 a while G846 , G2675 0 make G5209 you G2675 [G5659] perfect G4741 [G5659] , establish G4599 [G5659] , strengthen G2311 [G5659] , settle you.
  11 G846 To him G1391 be glory G2532 and G2904 dominion G1519 for G165 ever G165 and ever G281 . Amen.
  12 G1223 By G4610 Silvanus G4103 , a faithful G80 brother G5213 to you G5613 , as G3049 [G5736] I suppose G1125 [G5656] , I have written G1223 G3641 briefly G3870 [G5723] , exhorting G2532 , and G1957 [G5723] testifying G5026 that this G1511 [G5750] is G227 the true G5485 grace G2316 of God G1519 in G3739 which G2476 [G5758] ye stand.
  13 G1722 The church that is at G897 Babylon G4899 , elected together with G782 [G5736] you, greeteth G5209 you G2532 ; and G3138 so doth Mark G3450 my G5207 son.
  14 G782 [G5663] Greet ye G240 one another G1722 with G5370 a kiss G26 of charity G1515 . Peace G5213 be with you G3956 all G1722 that are in G5547 Christ G2424 Jesus G281 . Amen.
Living_Oracles(i) 6 even as Sarah obeyed Abraham, calling him Lord; whose daughters you are become, doing well, and not fearing any terror. 7 In like manner, husbands, dwell with your wives according to knowledge, giving honor to the wife, as the weaker vessel, and as joint heirs of the favor of life, that your prayers be not hindered. 8 Finally, be all of one mind, sympathizing, lovers of the brethren, tender-hearted, courteous- 9 not returning evil for evil, or railing for railing; but, on the contrary, bless: knowing that to this you were called, that you might inherit the blessing. 10 "For he who is desirous to enjoy life, and to see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips from speaking deceit. 11 Let him turn away from evil, and do good; let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are open to their supplication; but the face of the Lord is against the workers of iniquity." 13 Besides, who is he that will do evil to you, if you be imitators of the Good One? 14 Nevertheless, although you even suffer for righteousness' sake, you are happy. Therefore, do not fear their fear, neither be troubled: 15 but sanctify the Lord God in your hearts; and be always prepared for giving an answer, with meekness and reverence, to every one who asks of you a reason for the hope which is in you. 16 Hold fast a good conscience, that, whereas they speak against you as evil doers, they may be put to shame who arraign your good behavior in Christ. 17 For it is better to suffer as well doers, if the will of God appoints it, than as evil doers. 18 For even Christ once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God; being put to death, indeed, in the flesh, but made alive by the Spirit. 19 By which, also, he made proclamation to the spirits in prison, 20 who formerly were disobedient, when the patience of God once waited, in the days of Noah, while an ark was preparing, in which few, that is, eight souls, were effectually saved through water- 21 the antitype, immersion, does, also, now save us, (not putting away the filth of the flesh; but seeking of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ; 22 who, having gone into heaven, is at the right hand of God; angels, and authorities, and powers, being subjected to him. 4 1 Christ, then, having suffered for us in the flesh, do you also warm yourselves with the same mind: for he who has suffered in the flesh, has ceased from sin; 2 so that he no longer lives his remaining time in the flesh, to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time which has passed of life, is sufficient to have wrought the will of the Gentiles, having walked in lasciviousness, lusts, excesses in wine, revellings, carousals, and abominable idolatries. 4 On which account they wonder that you do not run with them, into the same sink of debauchery, reviling you,- 5 who shall give account to him who is prepared to judge the living and the dead. 6 For, to this end of the gospel was preached to the dead, that they might, indeed, be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. 7 Now the end of all things has approached; be, therefore, sober, and watch to prayer. 8 And above all things, have fervent love to one another; for love will cover a multitude of sins. 9 Be hospitable to one another, without murmurings. 10 Let every one, according as he has received a gift, minister it to the others, as good stewards of the manifold favor of God. 11 If any one speak, let him speak as the oracles of God: if any one minister, let him do it as from the strength which God supplies; that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom be the glory and the power for ever and ever. Amen. 12 Beloved, wonder not at the fiery trial among you, which is come upon you for a trial, as if some strange thing happened to you; 13 but, seeing you partake of the sufferings of Christ, rejoice: that, also, at the revelation of his glory you may rejoice, with exceeding great joy. 14 If you be reproached for the name of Christ, you are happy; because the Spirit of glory and of God rests upon you. 15 By them, indeed, he is evil spoken of, but by you he is glorified. Wherefore, let none of you suffer as a murderer, or a thief, or a malefactor, or as a meddling person. 16 However, if any one suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him even glorify God on that account. 17 Indeed, the time is come that punishment must begin at the house of God; and if it begin first at us, what the end of them who do not obey the gospel of God? 18 And, if the righteous with difficulty escape, where will the ungodly and the sinner appear! 19 Wherefore, then, let those who suffer by the will of God, commit their own lives to him in well doing, as a faithful Creator. 5 1 The seniors who are among you, I exhort, who am also a senior, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory which is to be revealed. 2 Feed the flock of God, which is with you; exercising the overseer's office, not by constraint, but willingly; neither for the sake of sordid gain, but from good disposition; 3 neither as lording it over the heritage of God, but, being patterns to the flock: 4 and when the Chief Shepherd shall appear, you shall receive the crown of glory which fades not away. 5 For the like reason, you younger persons subject yourselves to the seniors. Yes, all be subject to one another, and be clothed with humility, for God resists the proud but gives favor to the humble. 6 Be humbled, therefore, under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time. 7 Cast all your anxious care on him, because he cares for you. 8 Be sober, be vigilant: your adversary, the devil, is walking about as a roaring lion, seeking whom he may devour: 9 whom resist, steadfast in the faith, knowing that the very same sufferings are accomplished in your brethren, who are in the world. 10 And may the God of all favor, who has called us to his eternal glory, by Christ Jesus, after you have suffered a little, himself make you complete; support, strengthen, establish you: 11 to him be the glory and dominion for ever and ever. Amen. 12 By Sylvanus, a faithful brother, (as I conclude,) I have written to you in few words, exhorting you, and strongly testifying that this is the true favor of God, in which you stand. 13 They at Babylon, elected jointly with you, and Mark, my son, salute you. 14 Salute one another with a kiss of love. Peace to you all, who are in Christ Jesus.
Etheridge(i) 6 even as Sara was subject to Abraham, and called him My Lord: of her be you the daughters in good works, not being perturbed by any fear. 7 AND you, men, dwell likewise with your wives with knowledge, and as feeble vessels in honour hold them; for they also with you inherit the gift of the life of eternity; that you be not hindered in your prayers. 8 But, finally be all unanimous, and suffer with those who suffer, and love one another, and be merciful and gentle; 9 and let no man render evil for evil, nor invective for invective, but, that which is contrary to them, bless: for unto this are you called, that the blessing you may inherit. 10 Who then willeth life, and loveth good days to see? Let him keep his tongue from evil, and his lips that they speak not guile. 11 Let him depart from evil and do good, and seek peace and run after it. 12 For the eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears, to hear them; and the face of the Lord is against the wicked. 13 And who (is he) who will do you evil if you be emulous of good [Plural.] (actions)? 14 And (yet) if you suffer for the sake of righteousness, you are happy. And you will not fear them who would make you afraid, nor be shaken. 15 But sanctify in your hearts the Lord Meshiha. AND be prepared to make defence to every one who shall seek of you speech concerning the hope of the faith, with meekness and with seriousness, 16 while you have a good conscience; that as they speak against you as against evil men, they may be made ashamed who have traduced your good conversations in the Meshiha. 17 For it helpeth you (if) while doing goodly works you have to sustain evil, if so it be the will of Aloha, and not while working evils. 18 Because the Meshiha also once died on account of sins, the just on account of sinners, that he might bring [Or, present.] us unto Aloha. And dead in the body and alive in the Spirit, 19 he preached unto those souls who were held in sheul, 20 those who before were disobedient in the days of Nuch;[Or, Nooch.] while the long-suffering of Aloha commanded that he should make the ark, upon the hope of their conversion, and eight souls only entered therein, and were saved in the waters. 21 After which very type also you are saved in baptism,[B'mahmuditho.] not while you cleanse the body from filth, but while you make confession of [Or, in.] Aloha with a pure conscience, and of [Or, in.] the resurrection of Jeshu Meshiha; 22 who is exalted unto heaven, and is at the right hand of Aloha, and unto whom are subject angels and authorities and powers. 4 1 If then the Meshiha hath suffered for you in the flesh, be you also armed in it with the same mind; for every one who dieth in his body hath ceased from all sins, 2 that henceforth to the lusts of men he should not live, what time he is in the body, but to the will of Aloha. 3 For the time which hath passed sufficeth to have served the will of the Gentiles in indulgence, in drunkenness, in vileness, in revellings, and in the service of demons. 4 And, behold, now they wonder and blaspheme at you because you riot not with them in that former indulgence; 5 they who shall give account to Aloha, who will judge the dead and the living. 6 For on this account the dead also have been evangelized; that they might be judged as men in the flesh, and live with Aloha in the Spirit. 7 BUT the end of all cometh; therefore be sober, and watch unto prayer. 8 And before every thing have ardent love for one another; for love covereth a multitude of sins. 9 And be lovers of guests without murmuring. 10 And every man of you the gift which he hath received from Aloha, let him minister thereof unto his neighbours as good stewards of the various grace of Aloha. 11 Whoever shall speak, as the word of Aloha let him speak and whoever ministereth, (he shall minister) as from the power which Aloha giveth to him, that in every thing which you do Aloha may be glorified through Jeshu Meshiha, whose are the glory and honour to the age of ages. Amen. 12 My beloved, be not amazed at the temptations which you have, as that something strange happeneth to you, because for your probation they have been; 13 but rejoice that you are partakers of the sufferings of the Meshiha, that so also at the revelation of his glory you may rejoice and exult. 14 And if you be reviled for the sake of the name of the Meshiha, you are happy; for the Spirit of the glory of Aloha resteth upon you. 15 Only, let no man of you suffer as a murderer, or as a thief, or as a doer of evils. 16 But if he suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify Aloha in that very name. 17 For the time is, that judgment shall begin from the house of Aloha. But if from us it begin, what is the end (to be) of them who obey not the gospel of Aloha? 18 And if the righteous scarcely be saved, the wicked and the sinner where shall he be found? 19 Wherefore, let them who suffer according to the will of Aloha commend to him their souls in good works, as unto the Faithful Creator. 5 1 BUT I entreat of the presbyters who are among you, I, a presbyter, your companion, and a witness of the sufferings of the Meshiha, and a partaker of his glory that is to be revealed; 2 feed the flock of Aloha which is delivered to you, and take care (of it) spiritually,[Vasuru ruchonoith.] not by constraint, but with the will; not for corrupt gain, but with all your heart; 3 not as lords of the flock, but that you may be to them a goodly example; 4 that when the Chief of pastors [Rab Roauthö.] shall be revealed, you may receive from him a crown of glory which fadeth not. 5 And you younger, be subject to your presbyters, and be clothed carefully [Or, closely.] with humility of mind towards one another; because Aloha is against those who exalt themselves, and to the humble he giveth grace. 6 Be humbled, therefore, under the mighty hand of Aloha, that he may exalt you at the right time. 7 And all your anxiety cast upon Aloha, because he is careful over you. 8 Watch, and be mindful, because your adversary Satana, as a lion, roareth and walketh and seeketh whom he may devour. 9 Withstand him then, being confirmed in the faith; and know that upon your brethren also who are in the world, these same sufferings come. 10 But the God of grace, who hath called us to his eternal glory by Jeshu Meshiha, will give to us while we endure these few afflictions to be strengthened, and confirmed, and established in him for ever. 11 To Him be glory and dominion and honour unto the age of ages. Amen. 12 These few, as I consider, I have written to you by the hands of Silvanos, a faithful brother; and I persuade and testify, that this is the true grace of Aloha, this wherein you stand. 13 The elect church which is in Babel, asketh for your peace, and Markos my son. 14 Salute one another with the holy kiss. Peace be with all of you who are in the Meshiha. Amen.
Murdock(i) 6 just as Sarah was subject to Abraham, and called him, My lord: whose daughters ye are, by good works, while ye are not terrified by any fear. 7 And ye husbands, likewise, dwell with your wives according to knowledge, and hold them in honor, as the feebler vessels; because they also will inherit with you the gift of eternal life: and let not your prayers be hindered. 8 The summing up, is, that ye all be in harmony, that ye be sympathetic with them who suffer, and affectionate one to another, and be merciful and kind. 9 And that ye recompense to no one evil for evil, neither railing for railing; but, in contrariety to these, that ye bless: for to this were ye called, that ye might inherit a blessing. 10 Therefore, whoever chooseth life, and desireth to see good days, let him keep his tongue from evil, and his lips that they speak no guile; 11 let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and follow after it. 12 Because the eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears ready to hear them: but the face of the Lord is against the wicked. 13 And who will do you harm, if ye are zealous of good works? 14 But if it should occur, that ye suffer on account of righteousness, happy are ye. And be not terrified, by those who would terrify you, nor be agitated: 15 but sanctify the Lord the Messiah, in your hearts. And be ye ready for a vindication, before every one who demandeth of you an account of the hope of your faith, 16 in meekness and respect, as having a good conscience; so that they who speak against you as bad men, may be ashamed, for having calumniated your good conduct in the Messiah. 17 For it is profitable to you, that ye suffer evil while ye do good deeds, if this should be the pleasure of God; and not, while ye do evil deeds. 18 For the Messiah also once died for our sins, the righteous for sinners; that he might bring you to God. And he died in body, but lived in spirit. 19 And he preached to those souls, which were detained in Hades, 20 which were formerly disobedient, in the days of Noah, when the long suffering of God commanded an ark to be made, in hope of their repentance; and eight souls only entered into it, and were kept alive in the waters. 21 And ye also, by a like figure, are made alive by baptism, (not when ye wash your bodies from filth, but when ye confess God with a pure conscience,) and by the resurrection of Jesus the Messiah; 22 who is taken up to heaven, and is on the right hand of God, and angels, and authorities, and powers, are subject to him. 4 1 If then the Messiah hath suffered for you in the flesh, do ye also arm yourselves with the same mind: for every one that is dead in his body, hath ceased from all sins, 2 that he may no longer be alive to the lusts of men, while he is in the body, but only to do the pleasure of God. 3 For the time that is past was enough, when ye wrought the pleasure of the profane, in dissoluteness, and in ebriety, and in lasciviousness, and in revelling, and in the worship of demons. 4 And lo, they now wonder, and reproach you, because ye revel not with them in the same former dissoluteness; 5 who must give account to God, who is to judge the living and the dead. 6 For on this account the announcement is made also to the dead, that they may be judged as persons in the flesh, and may live according to God in the spirit. 7 But the end of all things approacheth: therefore be sober, and be wakeful for prayer. 8 And above all things, have fervent love one towards another; for love covereth a multitude of sins. 9 And be ye compassionate to strangers, without murmuring. 10 And let each of you minister to his associates the gift which he hath received from God; as being good stewards of the manifold grace of God. 11 Whoever will speak, let him speak as the word of God: and whoever will minister, as of the ability that God hath given him: so that in all ye do, God may be glorified, through Jesus the Messiah; to whom belongeth glory, and honor, for ever and ever. Amen. 12 My beloved, be not dismayed at the trials that befall you, as if some strange thing had come upon you; for these things are for your probation. 13 But rejoice, that ye participate in the sufferings of the Messiah, that so ye may also rejoice and exult at the revelation of his glory. 14 And if ye are reproached on account of the name of the Messiah, happy are ye: for the glorious Spirit of God resteth upon you. 15 Only let none of you suffer, as a murderer, or as a thief, or as an evil-doer. 16 But if he suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on account of this name. 17 For it is the time when judgment will commence with the house of God: and if it commence with us, what will be the end of those who obey not the gospel of God? 18 And if the righteous scarcely liveth, where will the ungodly and the sinner be found! 19 Wherefore, let them who suffer according to the pleasure of God, commend their souls to him in well doing, as to a faithful Creator. 5 1 And I, an Elder, your associate, and a witness of the sufferings of the Messiah, and a participator in his glory which is to be revealed, entreat the Elders who are among you: 2 Feed ye the flock of God which is committed to you: have care for it, spiritually; not from compulsion, but voluntarily; not for base gain, but with all your heart; 3 not as lords of the flock, but so as to be a good example for them: 4 that when the chief shepherd shall be revealed, ye may receive from him a crown of glory that fadeth not. 5 And ye juniors submit yourselves to your seniors; and clothe yourselves, stringently, with lowliness of mind one towards another; because God resisteth them who exalt themselves, and giveth grace to the humble. 6 Humble yourselves, therefore, under the powerful hand of God: and it will exalt you in due time. 7 And cast all your solicitude upon God; for he careth for you. 8 Be sober and guarded, because Satan your adversary, like a lion, roareth, and goeth about, and seeketh whom he may devour. 9 Therefore resist him, being steadfast in the faith: and know ye, that the same sufferings befall your brethren that are in the world. 10 Now it is the God of grace, who hath called us to his eternal glory by Jesus the Messiah, that hath given us, while we sustain these light afflictions, to be strengthened, and confirmed, and established by him for ever: 11 to whom be glory, and power, and honor, for ever and ever. Amen. 12 These as I account them few things, I have written to you by Sylvanus, a faithful brother. And I would persuade, and would testify, that this is the true grace of God, this in which ye stand. 13 The elect church which is in Babylon, saluteth you; also Mark, my son. 14 Salute ye one another with a holy kiss. Peace be with you all, who are in the Messiah. Amen.
Sawyer(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him Lord, whose children you are, doing good and having no fear. 7 In like manner let the husbands [do], living together in knowledge with the wife as with a vessel of less strength, deeming them precious, co-heirs of the grace of life, that your prayers may not be hindered. 8 (2:5) Finally, be all of one mind, sympathising, loving as brothers, compassionate, humble, 9 not returning evil for evil or railing for railing, but on the contrary blessing [your enemies], because to this you are called, that you may inherit blessing. 10 For he that will love life and see good days, let him withhold his tongue from evil and his lips from speaking deceit, 11 let him abstain from evil and do good, let him seek peace and pursue it, 12 for the eyes of the Lord are on the righteous and his ears attend to their prayer, but the face of the Lord is against them that do evil. 13 (2:6) And who is he that will injure you if you are followers of what is good? 14 But even if you suffer on account of righteousness, you are blessed. But fear not with their fear, neither be troubled; 15 and sanctify the anointed Lord in your hearts, and be always ready with a defense to every one that asks you a reason for the hope that is in you; but with meekness and fear, 16 having a good conscience, that in what they speak evil of you they may be ashamed who slander your good conduct in Christ. 17 For it is better to suffer doing good, if the will of God allows, than doing evil. 18 For Christ also suffered once for sins, the just for the unjust, that he might lead us to God, being put to death in the flesh but made alive in the spirit, 19 in which also he went and preached to the spirits in prison, 20 who were formerly disobedient when the long suffering of God waited in the days of Noah while the ark was being prepared, in which a few, that is eight souls, were saved by water. 21 The archetype of which, baptism, also now saves us, not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience in God, through the resurrection of Jesus Christ, 22 who is on the right hand of God, having gone to heaven, angels and authorities and powers being made subject to him. 4 1 (2:7) Christ therefore having suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind, for he that has suffered in the flesh has ceased from sin, 2 that you may no longer live the rest of your time in the flesh according to the desires of men, but according to the will of God. 3 For the time past is sufficient for us to have performed the will of the gentiles, walking in lewdness, inordinate desires, drunkenness, revellings, drinkings and unlawful idolatries, 4 in which they think it strange that you run not with them to the same excessive intemperance, blaspheming, 5 who shall give an account to him that is ready to judge the living and dead. 6 And for this cause was the gospel preached also to the dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the Spirit. 7 (2:8) But the end of all things is at hand. Be sober therefore, and watch in prayers; 8 above all things have fervent love one for another, for love hides a multitude of sins. 9 Be hospitable one to another, without complaining; 10 as each has received a gift, minister the same among yourselves as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any one speaks, let him speak as the oracles of God, if any one serves, let it be as of the strength which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the power for ever and ever; amen. 12 (3:1) BELOVED, think not strange of the fiery trial which is to try you, as if some strange thing happened to you, 13 but as you partake of the sufferings of Christ rejoice, that you may also rejoice exulting at the revelation of his glory. 14 If you are reproached for the name of Christ, happy are you, for the Spirit of glory and of God rests on you. 15 But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil doer, or as a meddler in other men's affairs; 16 but as a Christian, let him not be ashamed, let him glorify God on this account. 17 For it is time for judgment to begin at the house of God; and if it first begins with us, what will the end be of those that obey not the gospel of God? 18 And if the righteous man is scarcely saved, where will the ungodly and the sinner appear? 19 Let those therefore who suffer by the will of God, commit their souls to him in well doing as a faithful creator. 5 1 (3:2) The elders among you I exhort, who am a co-elder and witness of the sufferings of Christ, and a partaker of the glory to be revealed; 2 feed the flock of God which is among you, not by constraint but willingly, not for base gain but of a ready mind, 3 not as having a lordship over God's inheritance but being examples to the flock; 4 and when the chief shepherd shall appear, you shall receive an unfading crown of glory. 5 (3:3) Let the younger in like manner be subject to the elder, and do you all be subject one to another, and be clothed with humility; for God resists the proud but gives grace to the humble. 6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; 7 casting all your care upon him, for he cares for you. 8 (3:4) Be sober, be watchful. Your adversary the devil goes about like a roaring lion, seeking whom he may devour; 9 whom resist, firm in the faith, knowing that the same sufferings are accomplished by your brothers in the world. 10 And may the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ Jesus, when you have suffered a little while, himself make you perfect, confirm, strengthen, establish you. 11 To him be the glory and the power for ever; amen. 12 (3:5) I have written to you in a few words by Silvanus [Silas], a faithful brother as I suppose, exhorting you, and testifying that this is the true grace of God in which you stand. 13 The co-elect [church] at Babylon salutes you, and Mark my son. 14 Salute one another with a kiss of love. Peace be to you all in Christ.
Diaglott(i) 6 as Sarah hearkened to the Abraham, lord, him calling, of her you became children, doing good and not fearing not one terror. 7 The husbands like manner, dwelling with according to knowledge as a weaker vessel with the female, bestowing honor as also being joint-heirs of gracious gift of life, in order that not to be hindered the prayers of you. 8 The but end, all of like mind, sympathizing ones, lovers of brethren, compassionate ones, humble-minded ones, 9 not returning evil on account of evil, or reviling on account of of reviling; on the contrary but invoking blessings; knowing, that for this you were called, so that a blessing you may inherit. 10 The for one wishing life to love, and to see days good let him restrain the tongue of himself from evil, and lips of himself of the not to speak deceit; 11 let him turn away from evil, and let him do good; let him seek peace, and let him pursue her. 12 Because the eyes of Lord on just ones, and ears of him towards prayer of them; a face but of Lord against those doing evil. 13 And who the one will be injuring you if of the good imitators you become? 14 But if even you suffer because of righteousness, happy ones. The but fear of them not do you fear, neither should you troubled; 15 Lord but the God do you sanctify in the hearts of you; prepared and always with a defence to all to the one asking you an account concerning the in you hope, with meekness and fear; 16 a conscience having good, so that in what they may speak against you as of evil-doers, they may be ashamed those slandering of you the good in Anointed conduct. 17 Better for doing good, if may will the will of the God, to suffer, or doing evil; 18 because even Anointed once concerning sins suffered, a just one on behalf of unjust ones, so that us he might lead to the God, being put to death indeed in flesh, being made alive but in spirit; 19 by which also to those in prison having gone he published, 20 having disobeyed once, when was waiting the of the God patience, in days of Noah, being prepared an ark, in which a few (this is eight) lives were carried safely through water; 21 which also us a representation now saves a dipping, (not of flesh a putting away of fifth, but a conscience good seeking after towards God,) through resurrection of Jesus Anointed; 22 who is at right of the God, having gone into heaven, having been subjected to him messengers and authorities and powers. 4 1 Anointed then having suffered on behalf of us in flesh, and you the same thought arm yourselves, (because the one having suffered in flesh, has ceased from sin,) 2 in order that no longer of men to desire, but to will of God the remaining in flesh to live time. 3 Sufficient for for us the having passed by time of the life the will of the Gentiles, to have-wrought, having walked in licentiousness, in inordinate desires, in excesses of wine, in revellings, in drinkings, and in unlawful idolatries; 4 in which they are surprised, not running with of you to the same the of profligacy excess, speaking evil; 5 they shall give an account to him in readiness having to judge living ones and dead ones. 6 In order to this for also to dead ones was glad tidings announced, so that they might be judged indeed according to men in flesh they might live but according to God in spirit. 7 All things but the end has approached; be you of same mind therefore, and be you vigilant in the prayers. 8 Above all things but the among yourselves love fervent having; because the love will cover a multitude of sins; 9 hospitable towards each other, without murmurings; 10 each one as received a free-gift, for others it serving, as good stewards of manifold favor of God. 11 If any one speaks, as oracles of God; if any one serves, as from strength which supplies the God; so that in all things may be glorified the God through Jesus Anointed, to whom is the glory and the might for the ages of the ages; so be it. 12 Beloved ones, not be you surprised with the among you burning for a trial to you becoming, as of a strange thing to you befalling; 13 but according to you partake in the of the Anointed sufferings, rejoice you, so that also in the revelation of the glory of him you may rejoice exulting. 14 If you are reproached in name of Anointed, happy ones; because the of the glory and the of the God spirit on you rests; according to indeed them he is evil spoken of, according to but you he is glorified. 15 Not for any one of you let suffer as a murderer or a thief or an evil-doer, or as a meddling person; 16 if but as a Christian, not let him be ashamed let him glorify but the God in the respect to this. 17 Because the season for the to begin the judgment from the house of the God; if but first from of us, what the end of those being disobedient to the of the God glad tidings? 18 and if the just one scarcely is safe, the impious one and sinner where will appear? 19 therefore also those suffering according to the will of the God, as to a faithful creator let commit the lives of themselves in doing good. 5 1 Elders the among you I exhort, the fellow-elder and witness of those of the Anointed sufferings, the and of the being about to be revealed glory partaker; 2 do you feed the among you flock of the God, overseeing not by constraint, but voluntarily; nor for base gain, but promptly; 3 nor as being lords of the heritages, but patterns being of the flock; 4 and having been manifested of the chief shepherd, you will obtain the unfading of the glory crown. 5 In like manner younger ones be you subject to seniors; all but to each other being subject, the humility be you clothed with; because the God to haughty ones is in opposition, to lowly ones but he gives favor. 6 Be you humbled therefore under the mighty hand of the God, so that you he may exalt in a season; 7 all the anxious care of you having cast on him, because with him is care concerning you. 8 Be you sober, be you watchful; the opponent of you an accuser, like a lion roaring, walks about seeking whom he may gulp down, 9 to whom be you opposed steadfast ones in the faith, knowing, the same kinds of the sufferings by the in world brotherhood to be fully endured. 10 The and God of all favor that one having called us into the age-lasting of himself glory by Anointed Jesus, a little having suffered, himself to complete you, he will confirm, he will strengthen, he will establish. 11 To him the glory, and the power for the ages of the ages; so be it. 12 By means of Silvanus to you of the faithful a brother, as I think, in a few I have written, exhorting and strongly testifying this to be true favor of the God, in which you have stood. 13 Salute you she in Babylon chosen jointly, and Mark the son of me. 14 Salute you each other with a kiss of love. Peace to you to all those in Anointed Jesus.
ABU(i) 6 (as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; of whom ye became children,) doing good, and fearing no alarm. 7 Ye husbands, in like manner, dwelling with them according to knowledge, giving honor to the female, as the weaker vessel, as also heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. 8 Finally, all being of one mind, sympathizing, loving the brethren, tender-hearted, humble-minded; 9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary blessing, because to this end ye were called, that ye might inherit blessing. 10 For he who desires to love life, and to see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips from speaking guile; 11 let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. 12 Because the eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are toward their supplications; but the face of the Lord is against those who do evil. 13 And who is he that shall harm you, if ye are followers of that which is good? 14 But if ye even suffer for righteousness' sake, happy are ye; but fear not with their fear, nor be troubled; 15 but sanctify Christ as Lord in your hearts; ready always to give an answer to every one that asks you a reason of the hope that is in you, with meekness and fear; 16 having a good conscience, that wherein they speak against you as evil-doers, they may be ashamed that falsely accuse your good deportment in Christ. 17 For it is better, if it be the will of God, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing. 18 Because Christ also suffered once for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but made alive by the Spirit; 19 in which also he went and preached to the spirits in prison, 20 who were disobedient in times past, when the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was preparing, wherein a few, that is, eight souls, were saved through water; 21 which in an antitype, immersion, now saves us also (not the putting away of the filth of the flesh, but the requirement of a good conscience toward God), by the resurrection of Jesus Christ; 22 who is on the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him. 4 1 CHRIST then having suffered for us in the flesh, do ye also arm yourselves with the same mind; because he who suffered in the flesh has ceased from sin; 2 that ye no longer may live the remaining time in the flesh by the lusts of men, but by the will of God. 3 For the time past suffices us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in wantonness, lusts, excess of wine, revelings, carousings, and unhallowed idolatries; 4 at which thing they are astonished, as ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you; 5 who shall give account to him who is ready to judge the living and the dead. 6 For to this end was the good news preached also to those who are dead, that they might indeed be judged according to men in the flesh, but may live according to God in the spirit. 7 But the end of all things is at hand. Be therefore sober, and watch unto prayer; 8 but above all things having your love toward one another fervent, because love covers a multitude of sins; 9 hospitable to one another, without grudging; 10 according as each received a gift, ministering the same to one another, as good stewards of the manifold grace of God; 11 if any one speaks, as [uttering] God's oracles; if any one ministers, as of the ability which God bestows; that God in all things may be glorified, through Jesus Christ, to whom is the glory and the dominion, forever and ever. Amen. 12 Beloved, be not astonished at the fiery test taking place among you to prove you, as though a strange thing were befalling you; 13 but, in so far as ye share in Christ's sufferings, rejoice; that also, at the revelation of his glory, ye may rejoice with exceeding joy. 14 If ye are reproached for the name of Christ, happy are ye; because the spirit of glory and of God rests upon you; [on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.] 15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a busy-body in other men's matters; 16 but if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name. 17 Because the time is come that judgment should begin from the house of God; but if it begin first from us, what shall be the end of those who obey not the gospel of God? 18 And if the righteous is with difficulty saved, where shall the ungodly and the sinner appear? 19 Wherefore let those also, who suffer according to the will of God, commit the keeping of their souls to him in well-doing, as to a faithful Creator. 5 1 THE elders among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed; 2 tend the flock of God which is among you, overseeing it not by constraint but willingly, not for base gain but with good will; 3 neither as being lords over the heritage, but being examples to the flock. 4 And when the chief Shepherd is manifested, ye shall receive the unfading crown of glory. 5 In like manner, ye younger, submit yourselves to the elder. Yea, all of you submitting to one another, gird yourselves with humility; because, God resists the proud, but gives grace to the humble. 6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; 7 casting all your care upon him, because he cares for you. 8 Be sober, be watchful. Your adversary the Devil, as a roaring lion, walks about, seeking whom he may devour; 9 whom resist, steadfast in the faith, knowing that the same sufferings are being accomplished in your brethren that are in the world. 10 But the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ Jesus, after ye have suffered a little while, make you perfect, establish, strengthen, settle you. 11 To him be the glory, and the dominion, forever and ever. Amen. 12 By Silvanus, the faithful brother, as I consider, I wrote to you in few words, exhorting, and testifying that this is the true grace of God, wherein ye stand. 13 The [church that is] in Babylon, chosen with you, salutes you; and Mark, my son. 14 Salute one another with a kiss of love. Peace to you all, that are in Christ.
Anderson(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: and you are her children, if you do good, and fear no dismay. 7 Likewise, you husbands, dwell with them according to knowledge, bestowing honor on the wife as the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life, in order that your prayers may not be hindered. 8 Finally, be all of the same mind, be sympathizing, lovers of the brethren, kind-hearted, humble-minded; 9 not repaying evil for evil, nor reviling for reviling, but, on the other hand, blessing, since you know that for this end you were called, that you might inherit blessing. 10 For he that will love life, and see good days, let him keep his tongue from evil, and his lips from speaking guile: 11 let him turn from evil and do good: let him seek peace, and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are open to their cry: but the face of the Lord is against those who do evil. 13 And who is he that will harm you, if you be followers of that which is good? 14 But yet, if you even suffer for righteousness, happy are you. Yet fear not their terror, nor be troubled: 15 but reverence the Lord God in your hearts, and be always ready to answer every one that asks of you a reason for the hope that is in you, with meekness and fear; 16 having a good conscience, that, inasmuch as they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who traduce your good con duct in Christ. 17 For it is better, if such be the will of God, that you suffer for doing good, than for doing evil. 18 For Christ also once suffered for sins, the Just for the unjust, that he might bring us to God, having been put to death in flesh, but made alive in spirit; 19 in which- also he went and preached to the spirits in prison, 20 who formerly were disobedient, when the long-suffering of God waited in the days of Noah, while an ark was preparing, in which few, that is, eight souls, were brought in safety through the water; 21 the likeness of which, even immersion, (not the putting away of the filth of the flesh, but the seeking of a good conscience toward God,) does now also save us, through the resurrection of Jesus Christ, 22 who has gone into heaven, and is at the right hand of God, angels and authorities and powers having become subject to him. 4 1 Since, then, Christ has suffered for us in the flesh, do you also arm yourselves with the same determination; for he that has suffered in the flesh has ceased from sin, 2 so that he no longer lives the rest of his time in the flesh, according to the desires of men, but according to the will of God. 3 For the time past of our life should be enough for us to have worked the will of the Gentiles, while we walked in licentiousness, lusts, drunkenness, revelings, drinkings, and unlawful idolatries. 4 They are amazed at this that you run not with them into the same excess of debauchery, and they revile you. 5 These shall give an account to him that is ready to judge the living and the dead. 6 For this cause, indeed, even those who have died had the gospel preached to them, that though they might be judged according to the will of men in the flesh, yet they might live according to the will of God in the spirit. 7 But the end of all things is at hand; be sober-minded, therefore, and watchful, that you may pray. 8 But, above all things, have fervent love one for another; for love will cover a multitude of sins. 9 Be hospitable, one to another, without murmuring. 10 As each has received a gift, minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man speaks, let him speak as the oracles of God: if any man acts as a deacon, let him do this as from the strength which God supplies; that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom be glory and strength from age to age. Amen. 12 Beloved, be not amazed at the fiery trial that has come on you to try you, as if some strange thing had happened to you. 13 But, inasmuch as you are partakers of the sufferings of the Christ,, rejoice, that, at the revelation of his glory, you may also be exceedingly joyful. 14 If you are reproached on account of Christ, happy are you: for the glorious Spirit of God rests upon you. On their part he is reviled, but on your part he is glorified: 15 for no one of you should suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a busybody in other men's matters. 16 But if any one suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God on this account. 17 For the time has come that judgment must begin at the house of God; and if it begin first at us, what shall be the end of those who obey not the gospel of God? 18 And if the righteous man is hardly saved, where shall the ungodly man and the sinner appear? 19 Wherefore, let those also who suffer according to the will of God, by doing good, commit their souls to him as to a faithful Creator. 5 1 The elders that are among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of the Christ, and a sharer in the glory that is to be revealed. 2 Act as shepherds to the flock of God which is among you, taking the oversight, not by compulsion, but willingly; not for the sake of sordid gain, but from readiness of mind: 3 neither as being lords over God's possessions, but being examples to the flock. 4 And when the chief shepherd shall appear, you shall receive the crown of glory that fades not away. 5 Likewise, you younger, be in subjection to the older: do you all indeed be subject one to another, and be clothed with humility: for God resists the proud, but gives grace to the lowly. 6 Humble yourselves, therefore, under the strong hand of God, that he may exalt you in due season. 7 Cast all your cares on him, for he cares for you. 8 Be sober, be watchful: for your adversary, the devil, like a roaring lion, walks about, seeking whom he may devour. 9 Being firm in the faith, resist him, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren who are in the world. 10 But may the God of all grace, who has called us to his eternal glory by Christ Jesus, after you have suffered a while, make you perfect, establish, strengthen, confirm you. 11 To. him be glory and dominion from age to age. Amen. 12 By Sylvanus, a faithful brother to you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which you stand. 13 The church in Babylon, elected together with you, salutes you, and so does Marcus my son. 14 Salute one another with a kiss of love. Peace be with you all that are in Christ Jesus.
Noyes(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose daughters ye have become, if ye do well, and fear no alarm. 7 Dwell likewise, O husband, with thy wife according to knowledge, as with the weaker vessel, giving her honor as being heir with thee of the grace of life, that your prayers be not hindered. 8 Finally, be, all of one mind, have fellow feeling, love as brethren, be compassionate, be humble; 9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but, on the contrary, blessing the evildoer; because for this end ye were called, that ye might inherit blessing. 10 "For he that would love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips from speaking guile; 11 let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are toward their supplication; but the face of the Lord is against those who do evil." 13 And who is he that shall harm you, if ye are followers of that which is good? 14 But if ye even suffer for righteousness sake, happy are ye. And be not afraid at their terrors, nor alarmed; 15 but sanctify Christ as Lord in your hearts. And be ready always to give an answer to every one that asketh you a reason of the hope that is in you, but with meekness and fear; 16 having a good conscience, that, wherein ye are evil spoken of, they may be ashamed that falsely accuse your good conduct in Christ. 17 For it is better, if it be the will of God, that ye suffer for welldoing, than for evildoing. 18 For Christ also suffered once for sins, the righteous one for the unrighteous, that he might bring you to God, being put to death in the flesh, but made alive in the spirit; 19 in which also he went and preached to the spirits in prison, 20 who were disobedient in times past, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was preparing, wherein a few, that is, eight souls, were saved by water; 21 which in its antitype, baptism, is now saving you,not the putting away of the filth of the flesh, but the earnest seeking for a good conscience toward God,by the resurrection of Jesus Christ; 22 who is on the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him. 4 1 Christ then having suffered in the flesh, do ye also arm yourselves with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; 2 that ye may no longer live the remaining time in the flesh after the lusts of men, but after the will of God. 3 For sufficient is the time past to have wrought the will of the gentiles, when ye walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, carousings, and abominable idolatries; 4 at which they are astonished that ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you; 5 who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead. 6 For to this end was the gospel preached also to the dead, that they might indeed be judged according to men in the flesh, but might live according to God in the spirit. 7 But the end of all things is at hand; be ye therefore sober, and watch unto prayer. 8 And above all things have fervent love among yourselves; for love covereth a multitude of sins. 9 Be hospitable to one another without grudging. 10 According as each one hath received a gift, minister the same to one another, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any one speak, let him speak as uttering the oracles of God; if any minister, let him do it as from the ability which God giveth; that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom be the glory and the dominion for ever and ever. Amen. 12 Beloved, be not surprised at the fiery trial which is taking place among you to prove you, as though a strange thing were befalling you; 13 but, in so far as ye share in Christs sufferings, rejoice; that also at the manifestation of his glory ye may rejoice with exceeding joy. 14 If ye are reproached for the name of Christ, happy are ye for the Spirit of glory and of God resteth upon you. 15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a busybody in other mens matters; 16 but if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name. 17 For the time is come for judgment to begin at the house of God; but if it first begin with us, what will be the end of those who obey not the gospel of God? 18 and "if the righteous scarcely is saved, where shall the ungodly and the sinner appear?" 19 Wherefore let those who suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in welldoing, as to a faithful Creator. 5 1 The elders among you I exhort, who am a fellowelder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a sharer in the glory that is to be revealed; 2 tend the flock of God which is among you, overseeing it, not by constraint, but willingly; not for base gain, but with ready mind; 3 not as lording it over your allotted charge, but being examples to the flock; 4 and when the chief Shepherd shall appear, ye will receive the crown of glory that fadeth not away. 5 In like manner, ye younger men, submit yourselves to the elder; and all of you be clothed with humility toward each other; for "God resisteth the proud, but giveth grace to the humble." 6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; 7 casting all your care upon him, because he careth for you. 8 Be sober, be watchful. Your adversary the Devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour; 9 whom resist, steadfast in the faith, knowing that the same sufferings are being accomplished in your brethren in the world. 10 But the God of all grace, who called you to his everlasting glory in Christ Jesus, will, after ye have suffered a while, himself make you perfect, establish, strengthen, settle you. 11 To him be the dominion for ever. Amen. 12 By Silvanus, the faithful brother as I think, I have written to you in few words, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. 13 The church in Babylon, chosen with you, saluteth you; and Mark, my son. 14 Salute one another with a kiss of love. Peace to you all that are in Christ.
YLT(i) 6 as Sarah was obedient to Abraham, calling him `sir,' of whom ye did become daughters, doing good, and not fearing any terror. 7 The husbands, in like manner, dwelling with them, according to knowledge, as to a weaker vessel—to the wife—imparting honour, as also being heirs together of the grace of life, that your prayers be not hindered.
8 And finally, being all of one mind, having fellow-feeling, loving as brethren, compassionate, courteous, 9 not giving back evil for evil, or railing for railing, and on the contrary, blessing, having known that to this ye were called, that a blessing ye may inherit; 10 for `he who is willing to love life, and to see good days, let him guard his tongue from evil, and his lips—not to speak guile; 11 let him turn aside from evil, and do good, let him seek peace and pursue it; 12 because the eyes of the Lord are upon the righteous, and His ears—to their supplication, and the face of the Lord is upon those doing evil;' 13 and who is he who will be doing you evil, if of Him who is good ye may become imitators? 14 but if ye also should suffer because of righteousness, happy are ye! and of their fear be not afraid, nor be troubled, 15 and the Lord God sanctify in your hearts. And be ready always for defence to every one who is asking of you an account concerning the hope that is in you, with meekness and fear;
16 having a good conscience, that in that in which they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who are traducing your good behaviour in Christ; 17 for it is better doing good, if the will of God will it, to suffer, than doing evil;
18 because also Christ once for sin did suffer—righteous for unrighteous—that he might lead us to God, having been put to death indeed, in the flesh, and having been made alive in the spirit, 19 in which also to the spirits in prison having gone he did preach, 20 who sometime disbelieved, when once the long-suffering of God did wait, in days of Noah—an ark being preparing—in which few, that is, eight souls, were saved through water;
21 also to which an antitype doth now save us—baptism, (not a putting away of the filth of flesh, but the question of a good conscience in regard to God,) through the rising again of Jesus Christ, 22 who is at the right hand of God, having gone on to heaven—messengers, and authorities, and powers, having been subjected to him.
4 1 Christ, then, having suffered for us in the flesh, ye also with the same mind arm yourselves, because he who did suffer in the flesh hath done with sin, 2 no more in the desires of men, but in the will of God, to live the rest of the time in the flesh; 3 for sufficient to us is the past time of life the will of the nations to have wrought, having walked in lasciviousnesses, desires, excesses of wines, revellings, drinking-bouts, and unlawful idolatries,
4 in which they think it strange—your not running with them to the same excess of dissoluteness, speaking evil, 5 who shall give an account to Him who is ready to judge living and dead, 6 for for this also to dead men was good news proclaimed, that they may be judged, indeed, according to men in the flesh, and may live according to God in the spirit.
7 And of all things the end hath come nigh; be sober-minded, then, and watch unto the prayers, 8 and, before all things, to one another having the earnest love, because the love shall cover a multitude of sins; 9 hospitable to one another, without murmuring; 10 each, according as he received a gift, to one another ministering it, as good stewards of the manifold grace of God; 11 if any one doth speak—`as oracles of God;' if any one doth minister—`as of the ability which God doth supply;' that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the power—to the ages of the ages. Amen.
12 Beloved, think it not strange at the fiery suffering among you that is coming to try you, as if a strange thing were happening to you, 13 but, according as ye have fellowship with the sufferings of the Christ, rejoice ye, that also in the revelation of his glory ye may rejoice—exulting; 14 if ye be reproached in the name of Christ—happy are ye, because the Spirit of glory and of God upon you doth rest; in regard, indeed, to them, he is evil-spoken of, and in regard to you, he is glorified; 15 for let none of you suffer as a murderer, or thief, or evil-doer, or as an inspector into other men's matters; 16 and if as a Christian, let him not be ashamed; and let him glorify God in this respect; 17 because it is the time of the beginning of the judgment from the house of God, and if first from us, what the end of those disobedient to the good news of God? 18 And if the righteous man is scarcely saved, the ungodly and sinner—where shall he appear? 19 so that also those suffering according to the will of god, as to a stedfast Creator, let them commit their own souls in good doing.
5 1 Elders who are among you, I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of the Christ, and of the glory about to be revealed a partaker, 2 feed the flock of God that is among you, overseeing not constrainedly, but willingly, neither for filthy lucre, but of a ready mind, 3 neither as exercising lordship over the heritages, but patterns becoming of the flock, 4 and at the manifestation of the chief Shepherd, ye shall receive the unfading crown of glory.
5 In like manner, ye younger, be subject to elders, and all to one another subjecting yourselves; with humble-mindedness clothe yourselves, because God the proud doth resist, but to the humble He doth give grace; 6 be humbled, then, under the powerful hand of God, that you He may exalt in good time, 7 all your care having cast upon Him, because He careth for you.
8 Be sober, vigilant, because your opponent the devil, as a roaring lion, doth walk about, seeking whom he may swallow up, 9 whom resist, stedfast in the faith, having known the same sufferings to your brotherhood in the world to be accomplished.
10 And the God of all grace, who did call you to His age-during glory in Christ Jesus, having suffered a little, Himself make you perfect, establish, strengthen, settle you; 11 to Him is the glory, and the power—to the ages and the ages! Amen. 12 Through Silvanus, to you the faithful brother, as I reckon, through few words I did write, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which ye have stood. 13 Salute you doth the assembly in Babylon jointly elected, and Markus my son. 14 Salute ye one another in a kiss of love; peace to you all who are in Christ Jesus! Amen.
JuliaSmith(i) 6 (As Sara listened to Abraham, calling him lord: whose children ye are,) doing good, and not fearing any terror. 7 Men, likewise, dwelling together according to knowledge, as showing honour to the weaker vessel, pertaining to woman, and as co-heirs of the grace of life; that your prayers be not cut off. 8 And finally, all unanimous, suffering together, loving the brethren, having good bowels, an affectionate disposition: 9 Not returning evil for evil, or railing for railing: and on the contrary prayer; knowing that to this were ye called, that ye might inherit praise. 10 For he wishing to love life, and to see good days, let him cause his tongue to cease from evil, and his lips from speaking deceit: 11 Let him bend away from evil, and do good; let him seek peace, and follow it. 12 For the eyes of the Lord upon the just, and his ears to their prayer: and the face of the Lord against them doing evil. 13 And who going to injure you, if ye be imitators of good? 14 But if ye also suffer for justice, happy are ye: be not afraid of their fear, neither be troubled; 15 And consecrate the Lord God in your hearts: and being ready always for a justification to every one asking you the word of the hope in you with meekness and fear: 16 Having a good consciousness; that, in what they speak evil against you, as doing evil, they threatening your good turning round in Christ should be ashamed. 17 Fur better, doing good, if the will of God will, to suffer, than doing evil. 18 For Christ also once suffered for sins, the just one for the unjust, that he might bring us near to God, truly put to death in the flesh, and made alive by the Spirit: 19 In which also having gone, he proclaimed to the spirits in prison; 20 They having been once unbelieving, when the longsuffering of God waited in Noah's days, the ark being prepared, in which few, that is, eight souls were saved by water. 21 By which also the figure, immersion, now saves us (not by laying aside of the filth of the flesh, but the question of a good. consciousness toward God,) by the rising up of Jesus Christ: 22 Who is on the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers subjected to him. 4 1 Therefore Christ having suffered for us in the flesh,, also arm ye yourselves with the same mind: (for he having suffered in the flesh has ceased from sin;) 2 That no more to the eager desires of men, but to the will of God, should he live the remaining time in the flesh. 3 For the time of life passed over sufficient for us to have wrought the will of the nations, having gone in licentiousness, eager desires, drunkenness, revellings, drinkings, and criminal idolatries: 4 In which they are astonished, you not running together in the same pouring out of lavish expense, blaspheming: 5 Who shall return the word to him holding in readiness to judge the living and the dead. 6 For also for this was the good news announced to the dead, that truly they might be judged according to men in the flesh, and live according to God in the spirit. 7 And the end of all has drawn near: be ye therefore of sound mind, and live abstemiously in prayers. 8 More than all having intent love among yourselves: for love shall cover a multitude of sins. 9 Being hospitable to one another without murmurings. 10 As each received favor, serving the same among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any speak, as the oracles of God; if any serve, as of the strength which God furnishes: that in all God might be praised by Jesus Christ, in whom is the glory and strength for the time of times. Amen. 12 Dearly beloved, be not astonished at the refining of fire in you, being for trial to you, as a strange thing happening to you: 13 But, inasmuch as ye participate in the sufferings of Christ, rejoice; that also, in the revelation of his glory, ye might rejoice, transported with joy. 14 If ye be reproached in the name of Christ, ye happy; for the spirit of glory and of God rests upon you: by them truly he is defamed, and by you he is praised. 15 For let not any of you suffer as a murderer, or thief, or doing evil, or as an inspector, in what pertains to others. 16 And if as a Christian, let him not be ashamed; and let him praise God in this portion. 17 For the time for judgment to have begun from the house of God: and if first from us, what the end of them not believing the good tidings of God? 18 And if the just one with difficulty be saved, where shall the irreligious and sinful appear 19 Therefore let them also suffering according to the will of God commit their souls in doing good, as to a faithful Creator. 5 1 The elders among you I beseech, a fellow elder, and witness of the sufferings of Christ, and a participator of the glory which is about to be revealed: 2 Tend the flock of God which among you, inspecting, not by force, but voluntarily; neither occupied in sordid gain, but of a ready will; 3 Neither as ruling over the portions obtained by lot, but being types of the flock. 4 And the chief Shepherd having been manifested, ye shall be attired with an unfading crown of glory. 5 Likewise, ye younger, be subjected to the elders. And all being subject to one another, be wrapped up in humility: for God opposes the proud, and gives grace to the humble. 6 Therefore be humbled under the strong hand of God, that he might lift you up) in due measure: 7 Having cast all your care upon him; for to him is the care for you. 8 Be abstemious, watch; for your adversary the accuser, as a roaring lion, walks around, seeking whom he might swallow down: 9 Whom resist firm in the faith, knowing that the same of sufferings are completed by your brotherhood in the world. 10 And the God of all grace, having called us to his eternal glory in Christ Jesus, may he put you in proper order, having suffered a little time, may he support you, make firm, lay the foundation. 11 To him the glory and the strength for the time of times. Amen. 12 By Silvanus, to you the faithful brother, as I reckon, I wrote briefly, beseeching, and bearing testimony this to be the true grace of God in which ye stand. 13 The chosen together in Babylon, greet you; also Marcus my son. 14 Greet one another in a kiss of love. Peace to all you which in Christ Jesus. Amen.
Darby(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation. 7 [Ye] husbands likewise, dwell with [them] according to knowledge, as with a weaker, [even] the female, vessel, giving [them] honour, as also fellow-heirs of [the] grace of life, that your prayers be not hindered. 8 Finally, [be] all of one mind, sympathising, full of brotherly love, tender hearted, humble minded; 9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing [others], because ye have been called to this, that ye should inherit blessing. 10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile. 11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it; 12 because [the] eyes of [the] Lord [are] on [the] righteous, and his ears towards their supplications; but [the] face of [the] Lord [is] against them that do evil. 13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which [is] good? 14 But if also ye should suffer for righteousness` sake, blessed [are ye]; but be not afraid of their fear, neither be troubled; 15 but sanctify [the] Lord the Christ in your hearts, and [be] always prepared to [give] an answer [to] every one that asks you to give an account of the hope that [is] in you, but with meekness and fear; 16 having a good conscience, that [as to that] in which they speak against you as evildoers, they may be ashamed who calumniate your good conversation in Christ. 17 For [it is] better, if the will of God should will it, to suffer [as] well-doers than [as] evildoers; 18 for Christ indeed has once suffered for sins, [the] just for [the] unjust, that he might bring us to God; being put to death in flesh, but made alive in [the] Spirit, 19 in which also going he preached to the spirits [which are] in prison, 20 heretofore disobedient, when the longsuffering of God waited in [the] days of Noah while the ark was preparing, into which few, that is, eight souls, were saved through water: 21 which figure also now saves you, [even] baptism, not a putting away of [the] filth of flesh, but [the] demand as before God of a good conscience, by [the] resurrection of Jesus Christ, 22 who is at [the] right hand of God, gone into heaven, angels and authorities and powers being subjected to him. 4 1 Christ, then, having suffered for us in [the] flesh, do *ye* also arm yourselves with the same mind; for he that has suffered in [the] flesh has done with sin, 2 no longer to live the rest of [his] time in [the] flesh to men`s lusts, but to God`s will. 3 For the time past [is] sufficient [for us] to have wrought the will of the Gentiles, walking in lasciviousness, lusts, wine-drinking, revels, drinkings, and unhallowed idolatries. 4 Wherein they think it strange that ye run not with [them] to the same sink of corruption, speaking injuriously [of you]; 5 who shall render account to him who is ready to judge [the] living and [the] dead. 6 For to this [end] were the glad tidings preached to [the] dead also, that they might be judged, as regards men, after [the] flesh, but live, as regards God, after [the] Spirit. 7 But the end of all things is drawn nigh: be sober therefore, and be watchful unto prayers; 8 but before all things having fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins; 9 hospitable one to another, without murmuring; 10 each according as he has received a gift, ministering it to one another, as good stewards of [the] various grace of God. 11 If any one speak -- as oracles of God; if any one minister -- as of strength which God supplies; that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the might for the ages of ages. Amen. 12 Beloved, take not [as] strange the fire [of persecution] which has taken place amongst you for [your] trial, as if a strange thing was happening to you; 13 but as ye have share in the sufferings of Christ, rejoice, that in the revelation of his glory also ye may rejoice with exultation. 14 If ye are reproached in [the] name of Christ, blessed [are ye]; for the [Spirit] of glory and the Spirit of God rests upon you: [on their part he is blasphemed, but on your part he is glorified.] 15 Let none of you suffer indeed as murderer, or thief, or evildoer, or as overseer of other people`s matters; 16 but if as a christian, let him not be ashamed, but glorify God in this name. 17 For the time of having the judgment begin from the house of God [is come]; but if first from us, what [shall be] the end of those who obey not the glad tidings of God? 18 And if the righteous is difficultly saved, where shall the impious and [the] sinner appear? 19 Wherefore also let them who suffer according to the will of God commit their souls in well-doing to a faithful Creator. 5 1 The elders which [are] among you I exhort, who [am their] fellow-elder and witness of the sufferings of the Christ, who also [am] partaker of the glory about to be revealed: 2 shepherd the flock of God which [is] among you, exercising oversight, not by necessity, but willingly; not for base gain, but readily; 3 not as lording it over your possessions, but being models for the flock. 4 And when the chief shepherd is manifested ye shall receive the unfading crown of glory. 5 Likewise [ye] younger, be subject to [the] elder, and all of you bind on humility towards one another; for God sets himself against [the] proud, but to [the] humble gives grace. 6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in [the due] time; 7 having cast all your care upon him, for he cares about you. 8 Be vigilant, watch. Your adversary [the] devil as a roaring lion walks about seeking whom he may devour. 9 Whom resist, stedfast in faith, knowing that the selfsame sufferings are accomplished in your brotherhood which [is] in [the] world. 10 But the God of all grace who has called you to his eternal glory in Christ Jesus, when ye have suffered for a little while, himself shall make perfect, stablish, strengthen, ground: 11 to him [be] the glory and the might for the ages of the ages. Amen. 12 By Silvanus, the faithful brother, as I suppose, I have written to you briefly; exhorting and testifying that this is [the] true grace of God in which ye stand. 13 She that is elected with [you] in Babylon salutes you, and Marcus my son. 14 Salute one another with a kiss of love. Peace be with you all who [are] in Christ.
ERV(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror. 7 Ye husbands, in like manner, dwell with [your wives] according to knowledge, giving honour unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered. 8 Finally, [be] ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded: 9 not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing. 10 For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile: 11 And let him turn away from evil, and do good; Let him seek peace, and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears unto their supplication: But the face of the Lord is upon them that do evil. 13 And who is he that will harm you, if ye be zealous of that which is good? 14 But and if ye should suffer for righteousness’ sake, blessed [are ye]: and fear not their fear, neither be troubled; 15 but sanctify in your hearts Christ as Lord: [being] ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear: 16 having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ. 17 For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing. 18 Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but quickened in the spirit; 19 in which also he went and preached unto the spirits in prison, 20 which aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water: 21 which also after a true likeness doth now save you, [even] baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ; 22 who is on the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him. 4 1 Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; 2 that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries: 4 wherein they think it strange that ye run not with [them] into the same excess of riot, speaking evil of [you]: 5 who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. 6 For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. 7 But the end of all things is at hand: be ye therefore of sound mind, and be sober unto prayer: 8 above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins: 9 using hospitality one to another without murmuring: 10 according as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God; 11 if any man speaketh, [speaking] as it were oracles of God; if any man ministereth, [ministering] as of the strength which God supplieth: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the dominion for ever and ever. Amen. 12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial among you, which cometh upon you to prove you, as though a strange thing happened unto you: 13 but insomuch as ye are partakers of Christ’s sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy. 14 If ye are reproached for the name of Christ, blessed [are ye]; because the [Spirit] of glory and the Spirit of God resteth upon you. 15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other men’s matters: 16 but if [a man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name. 17 For the time [is come] for judgment to begin at the house of God: and if [it begin] first at us, what [shall be] the end of them that obey not the gospel of God? 18 And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear? 19 Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator. 5 1 The elders therefore among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed: 2 Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according unto God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind; 3 neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock. 4 And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away. 5 Likewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. 6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; 7 casting all your anxiety upon him, because he careth for you. 8 Be sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour: 9 whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world. 10 And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, stablish, strengthen you. 11 To him [be] the dominion for ever and ever. Amen. 12 By Silvanus, our faithful brother, as I account [him], I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God: stand ye fast therein. 13 She that is in Babylon, elect together with [you], saluteth you; and [so doth] Mark my son. 14 Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ.
ASV(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror.
7 Ye husbands, in like manner, dwell with [your wives] according to knowledge, giving honor unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered.
8 Finally, [be] ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded: 9 not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing. 10 For,
He that would love life,
And see good days,
Let him refrain his tongue from evil,
And his lips that they speak no guile:
11 And let him turn away from evil, and do good;
Let him seek peace, and pursue it.
12 For the eyes of the Lord are upon the righteous,
And his ears unto their supplication:
But the face of the Lord is upon them that do evil.

13 And who is he that will harm you, if ye be zealous of that which is good? 14 But even if ye should suffer for righteousness' sake, blessed [are ye]: and fear not their fear, neither be troubled; 15 but sanctify in your hearts Christ as Lord: [being] ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear: 16 having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ. 17 For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing. 18 Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit; 19 in which also he went and preached unto the spirits in prison, 20 that aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water: 21 which also after a true likeness doth now save you, [even] baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ; 22 who is on the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him.
4 1 Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind; for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; 2 that ye no longer should live the rest of your time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past may suffice to have wrought the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries: 4 wherein they think it strange that ye run not with [them] into the same excess of riot, speaking evil of [you]: 5 who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead. 6 For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged indeed according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
7 But the end of all things is at hand: be ye therefore of sound mind, and be sober unto prayer: 8 above all things being fervent in your love among yourselves; for love covereth a multitude of sins: 9 using hospitality one to another without murmuring: 10 according as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God; 11 if any man speaketh, [speaking] as it were oracles of God; if any man ministereth, [ministering] as of the strength which God supplieth: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the dominion for ever and ever. Amen.
12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial among you, which cometh upon you to prove you, as though a strange thing happened unto you: 13 but insomuch as ye are partakers of Christ's sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy. 14 If ye are reproached for the name of Christ, blessed [are ye]; because the [Spirit] of glory and the Spirit of God resteth upon you. 15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other men's matters: 16 but if [a man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name. 17 For the time [is come] for judgment to begin at the house of God: and if [it begin] first at us, what [shall be] the end of them that obey not the gospel of God? 18 And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear? 19 Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing unto a faithful Creator.
5 1 The elders therefore among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed: 2 Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according to [the will of] God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind; 3 neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock. 4 And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away. 5 Likewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another: for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. 6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; 7 casting all your anxiety upon him, because he careth for you. 8 Be sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour, 9 whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world. 10 And the God of all grace, who called you unto his eternal glory in Christ, after that ye have suffered a little while, shall himself perfect, establish, strengthen you. 11 To him [be] the dominion for ever and ever. Amen.
12 By Silvanus, our faithful brother, as I account [him], I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God: stand ye fast therein. 13 She that is in Babylon, elect together with [you], saluteth you; and [so doth] Mark my son. 14 Salute one another with a kiss of love.

Peace be unto you all that are in Christ.
ASV_Strongs(i)
  6 G5613 as G4564 Sarah G5219 obeyed G11 Abraham, G2564 calling G846 him G2962 lord: G3739 whose G5043 children G1096 ye now are, G15 if ye do well, G2532 and G5399 are G3361 not G5399 put in fear G3367 by any G4423 terror.
  7 G435 Ye husbands, G3668 in like manner, G4924 dwell with G2596 your wives according to G1108 knowledge, G632 giving G5092 honor G1134 unto the woman, G5613 as G772 unto the weaker G4632 vessel, G2532   G5613 as G4789 being also joint-heirs G5485 of the grace G2222 of life; G1519 to the end that G5216 your G4335 prayers G1581 be G3361 not G1581 hindered.
  8 G5056 Finally, G3956 be ye all G3675 likeminded, G4835 compassionate, G5361 loving as brethren, G2155 tenderhearted, G5391 humbleminded:
  9 G3361 not G591 rendering G2556 evil G473 for G2556 evil, G2228 or G3059 reviling G473 for G3059 reviling; G1161 but G5121 contrariwise G2127 blessing; G1492 for G3754   G1519 hereunto G5124   G2564 were G2564 ye called, G3754 that G2816 ye should inherit G2129 a blessing.
  10 G1063 For, G2309 He that would G25 love G2222 life, G2532 And G1492 see G18 good G2250 days, G3973 Let him refrain G846 his G1100 tongue G575 from G2556 evil, G2532 And G846 his G5491 lips G2980 that they speak G3361 no G1388 guile:
  11 G1578 And let him turn away G575 from G2556 evil, G2532 and G4160 do G18 good; G2212 Let him seek G1515 peace, G2532 and G1377 pursue G846 it.
  12 G3754 For G3788 the eyes G2962 of the Lord G1909 are upon G1342 the righteous, G2532 And G846 his G3775 ears G1519 unto G846 their G1162 supplication: G1161 But G4383 the face G2962 of the Lord G1909 is upon G4160 them that do G2556 evil.
  13 G2532 And G5101 who G2559 is he that will harm G5209 you, G1437 if G1096 ye be G3402 zealous G18 of that which is good?
  14 G235 But G2532 even G1487 if G3958 ye should suffer G1223 for G1343 righteousness' sake, G3107 blessed G1161 are ye: and G5399   G5401 fear G3361 not G846 their G5401 fear, G3366 neither G5015 be troubled;
  15 G1161 but G37 sanctify G1722 in G5216 your G2588 hearts G2962 Christ G2962 as Lord: G1161   G2092 being ready G104 always G4314 to G627 give answer G3956 to every man G154 that asketh G5209 you G3056 a reason G4012 concerning G1680 the hope G3588 that G1722 is in G5213 you, G3326 yet with G4240 meekness G2532 and G5401 fear:
  16 G2192 having G18 a good G4893 conscience; G2443 that, G3739 wherein G1722   G5216 ye G2635 are spoken against, G5613   G2555   G2617 they may be put to shame G1908 who revile G5216 your G18 good G391 manner of life G1722 in G5547 Christ.
  17 G1063 For G2909 it is better, G1487 if G2307 the will G2316 of God G2309 should so G2307 will, G3958 that ye suffer G2228 for well-doing than G2554 for evil-doing.
  18 G3754 Because G5547 Christ G2532 also G3958   G3958 suffered G3754 for G266 sins G530 once, G1342 the righteous G4012 for G94 the unrighteous, G2443 that G4317 he might bring G2248 us G2316 to God; G2289 being put to death G4561 in the flesh, G1161 but G2227 made alive G4151 in the spirit;
  19 G1722 in G3739 which G2532 also G4198 he went G2784 and preached G4151 unto the spirits G1722 in G5438 prison,
  20 G4218 that aforetime G544 were disobedient, G3753 when G530 the G3115 longsuffering G2316 of God G1551 waited G1722 in G2250 the days G3575 of Noah, G2787 while the ark G2680 was a preparing, G1519 wherein G3739   G3641 few, G5124 that G2076 is, G3638 eight G5590 souls, G1295 were saved G1223 through G5204 water:
  21 G3739 which G499 also after a true likeness G4982 doth G3568 now G4982 save G2248 you, G2532 even G908 baptism, G3756 not G595 the putting away G4509 of the filth G4561 of the flesh, G235 but G1906 the interrogation G18 of a good G4893 conscience G1519 toward G2316 God, G1223 through G386 the resurrection G2424 of Jesus G5547 Christ;
  22 G3739 who G2076 is G1722 on G1188 the right hand G2316 of God, G4198 having gone G1519 into G3772 heaven; G32 angels G2532 and G1849 authorities G2532 and G1411 powers G5293 being made subject G846 unto him.
4
  1 G3767 Forasmuch then as G5547 Christ G3958 suffered G5228   G2257   G4561 in the flesh, G3695 arm G5210 ye yourselves G2532 also G846 with the same G1771 mind; G3754 for G3958 he that hath suffered G1722 in G4561 the flesh G3973 hath ceased G266 from sin;
  2 G1519 that G980 ye G3371 no longer G980 should live G1954 the rest G5550 of G5550 your time G1722 in G4561 the flesh G1939 to the lusts G444 of men, G235 but G2307 to the will G2316 of God.
  3 G1063 For G5550 the time G3928 past G979   G713 may suffice G2254   G2716 to have wrought G2307 the desire G1484 of the Gentiles, G4198 and to have walked G1722 in G766 lasciviousness, G1939 lusts, G3632 winebibbings, G2970 revellings, G4224 carousings, G2532 and G111 abominable G1495 idolatries:
  4 G1722 wherein G3739   G3579 they think it strange G5216 that ye G4936 run G3361 not G1519 with G1519 them into G846 the same G401 excess G810 of riot, G987 speaking evil of you:
  5 G3739 who G591 shall give G3056 account G2192 to him that is G2093 ready G2919 to judge G2198 the living G2532 and G3498 the dead.
  6 G1063 For G1519 unto G5124 this end G2097 was the gospel preached G2532 even G3498 to the dead, G2443 that G2919 they might be judged G2596 indeed according to G444 men G4561 in the flesh, G1161 but G2198 live G2596 according to G2316 God G4151 in the spirit.
  7 G1161 But G5056 the end G3956 of all things G1448 is at hand: G4993 be ye G3767 therefore G3525 of sound mind, G2532 and G4993 be sober G1519 unto G4335 prayer:
  8 G1161   G4253 above G3956 all things G2192 being G1618 fervent G26 in your love G1519 among G1438 yourselves; G3754 for G26 love G2572 covereth G4128 a multitude G266 of sins:
  9 G5382 using hospitality G240 one G1519 to G240 another G427 without G1112 murmuring:
  10 G2531 according as G1538 each G2983 hath received G5486 a gift, G1247 ministering G846 it G1519 among G1438 yourselves, G5613 as G2570 good G3623 stewards G4164 of the manifold G5485 grace G2316 of God;
  11 G1487 if G5100 any man G2980 speaketh, G5613 speaking as G3051 it were oracles G2316 of God; G1487 if G5100 any man G1247 ministereth, G5613 ministering as G1537 of G2479 the strength G3739 which G2316 God G5524 supplieth: G2443 that G1722 in G3956 all things G2316 God G1392 may be glorified G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ, G3739 whose G2076 is G1391 the glory G2532 and G2904 the dominion G1519 for G165 ever G165 and ever. G281 Amen.
  12 G27 Beloved, G3579 think it G3361 not G3579 strange G5213 concerning G4451 the fiery trial G1722 among you, which G5213 cometh upon you G4314 to G3986 prove G5213 you, G3581 as though a strange thing G4819 happened G5213 unto you:
  13 G235 but G2526 insomuch as G2841 ye are partakers G5547 of Christ's G3804 sufferings, G5463 rejoice; G2443 that G1722 at G602 the revelation G846 of his G1391 glory G2532 also G5463 ye may rejoice G21 with exceeding joy.
  14 G1487 If G3679 ye are reproached G1722 for G3686 the name G5547 of Christ, G3107 blessed G3754 are ye; because G4151 the Spirit G987 of G1391 glory G2532 and G2316 the Spirit of God G373 resteth G1909 upon G5209 you.
  15 G1063 For G3958 let G3361 none G5216 of you G3958 suffer G5613 as G5100 a G5406 murderer, G2228 or G2812 a thief, G2228 or G2555 an evil-doer, G2228 or G5613 as G244 a meddler in other men's matters:
  16 G1161 but G1487 if G5613 a man suffer as G5546 a Christian, G153 let him G3361 not G153 be ashamed; G1161 but G1392 let him glorify G2316 God G1722 in G5129 this G3313 name.
  17 G3754 For G2540 the time G2917 is come for judgment G756 to begin G575 at G3624 the house G2316 of God: G1161 and G1487 if G4412 it begin first G575 at G2257 us, G5101 what G5056 shall be the end G544 of them that obey not G2098 the gospel G2316 of God?
  18 G2532 And G1487 if G1342 the righteous G3433 is scarcely G4982 saved, G4226 where G5316 shall G765 the ungodly G2532 and G268 sinner G5316 appear?
  19 G5620 Wherefore G3958 let them also that suffer G2596 according to G2307 the will G2316 of God G3908 commit G1438 their G5590 souls G1722 in G16 well-doing G5613 unto G4103 a faithful G2939 Creator.
5
  1 G4245 The elders G3588   G1722 among G5213 you G3870 I exhort, G3588 who G4850 am a fellow-elder, G2532 and G3144 a witness G3804 of the sufferings G5547 of Christ, G2532 who am also G2844 a partaker G1391 of the glory G3195 that shall G601 be revealed:
  2 G4165 Tend G4168 the flock G2316 of God G1722 which is among G5213 you, G1983 exercising the oversight, G3361 not G317 of constraint, G235 but G1596 willingly, G3366 according to the will of God; nor G147 yet for filthy lucre, G235 but G4290 of a ready mind;
  3 G3366 neither G5613 as G2634 lording it over G2819 the charge G235 allotted to you, but G1096 making G5179 yourselves ensamples G4168 to the flock.
  4 G2532 And when G750 the chief Shepherd G5319 shall be manifested, G2865 ye shall receive G4735 the crown G1391 of glory G262 that fadeth not away.
  5 G3668 Likewise, G240 ye G3501 younger, G5293 be subject G4245 unto the elder. G1161 Yea, G3956 all G1463 of you gird yourselves with G5012 humility, G5293 to serve one another: G3754 for G2316 God G498 resisteth G5244 the proud, G1161 but G1325 giveth G5485 grace G5011 to the humble.
  6 G5013 Humble yourselves G3767 therefore G5259 under G2900 the mighty G5495 hand G2316 of God, G2443 that G5312 he may exalt G5209 you G1722 in G2540 due time;
  7 G1977 casting G3956 all G5216 your G3308 anxiety G1909 upon G846 him, G3754 because G846 he G3199 careth G4012 for G5216 you.
  8 G3525 Be sober, G1127 be watchful: G3754   G5216 your G476 adversary G1228 the devil, G5613 as G5612 a roaring G3023 lion, G4043 walketh about, G2212 seeking G5101 whom G2666 he may devour,
  9 G3739 whom G436 withstand G4731 stedfast G4102 in your faith, G1492 knowing that G846 the same G3804 sufferings G2005 are accomplished G5216 in your G81 brethren G1722 who are in G2889 the world.
  10 G1161 And G2316 the God G3956 of all G5485 grace, G3588 who G2564 called G2248 you G1519 unto G846 his G166 eternal G1391 glory G1722 in G5547 Christ, G2424   G3958 after that ye have suffered G3641 a little while, G2675 shall G846 himself G5209   G2675 perfect, G4741 establish, G4599 strengthen G2311 you.
  11 G846 To him G1391 be the G2904 dominion G1519 for G165 ever G2532 and G165 ever. G281 Amen.
  12 G1223 By G4610 Silvanus, G4103 our faithful G80 brother, G5613 as G3049 I account G1223 him, I G1125 have written G5213 unto you G3641 briefly, G3870 exhorting, G2532 and G1957 testifying G3778 that this G1511 is G227 the true G5485 grace G2316 of God. G2476 Stand G3739 ye fast G1519 therein.
  13 G1722 She that is in G897 Babylon, G4899 elect together with G5209 you, G782 saluteth G5209 you; G2532 and G3450 so doth Mark my G5207 son.
  14 G782 Salute G240 one another G1722 with G5370 a kiss G26 of love. G1515 Peace G5213 be unto you G3956 all G3588 that G1722 are in G2424   G5547 Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye now are, if ye do well, and are not put in fear by any terror. 7 Ye husbands, in like manner, dwell with your wives according to knowledge, giving honor unto the woman, as unto the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life, to the end that your prayers be not hindered. 8 Finally, be ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, courteous: 9 not rendering evil for evil, or reviling for reviling, but contrariwise blessing, knowing that hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing. 10 For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile: 11 Let him turn away from evil, and do good, Let him seek peace, and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears unto their supplication; But the face of the Lord is upon them that do evil. 13 And who is he that will harm you, if ye be imitators of that which is good? 14 But even if ye should suffer for righteousness' sake, blessed are ye; and fear not their fear, neither be troubled, 15 but sanctify in your hearts the Lord God; and be ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, with meekness and fear: 16 having a good conscience, that, wherein they may speak against you as evildoers, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ. 17 For it is better, if the will of God should so will, that ye suffer for well-doing than for evil-doing. 18 Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring you to God, being put to death in the flesh, but made alive in the spirit, 19 in which also he went and preached unto the spirits in prison, 20 that aforetime were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls, were saved through water: 21 which also after a true likeness doth now save you, even baptism, not the putting away of the filth of the flesh, but the interrogation of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ, 22 who is on the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject unto him. 4 1 Forasmuch then as Christ suffered for us in the flesh, arm ye yourselves also with the same mind, for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin, 2 that ye no longer should live the rest of your time in flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time of life past sufficeth us to work the desire of the Gentiles, and to have walked in lasciviousness, lusts, winebibbings, revellings, carousings, and abominable idolatries: 4 wherein they think strange that ye run not with them into the same excess of riot, speaking evil of you: 5 who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead. 6 For unto this end was the gospel preached even to the dead, that they might be judged indeed according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. 7 But the end of all things is at hand; be ye therefore of sound mind, and be sober in your prayers: 8 and above all things being fervent in your love among yourselves, for love shall cover a multitude of sins: 9 using hospitality one to another without murmurings: 10 according as each hath received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God, 11 if any man speaketh, speaking as it were oracles of God, if any man ministereth, ministering as of the strength as God supplieth; that in all things God may be glorified through Jesus Christ, whose is the glory and the dominion for ever and ever. Amen. 12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial among you, which cometh upon you to prove you, as though a strange thing happened unto you: 13 but insomuch as ye are partakers of Christ's sufferings, rejoice, that at the revelation of his glory also ye may rejoice with exceeding joy. 14 If ye are reproached for the name of Christ, blessed are ye, because the Spirit of glory and the Spirit of God resteth upon you; on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other men's matters: 16 but if a man suffer as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this respect. 17 For the time is come for judgment to begin at the house of God; and if it begin first at us, what shall be the end of them that obey not the gospel of God? 18 And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinner appear? 19 Wherefore let them also that suffer according to the will of God commit their souls in well-doing, as unto a faithful Creator. 5 1 The elders among you I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory that shall be revealed: 2 Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, nor yet for filthy lucre, but of a ready mind, 3 neither as lording it over the charge allotted to you, but making yourselves ensamples to the flock. 4 And when the chief Shepherd shall be manifested, ye shall receive the crown of glory that fadeth not away. 5 Likewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you be subject one to another. Gird yourselves with humility, for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble. 6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time, 7 casting all your anxiety upon him, because he careth for you. 8 Be sober, be watchful; your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour, 9 whom withstand stedfast in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brethren who are in the world. 10 And may the God of all grace, who called us unto his eternal glory in Christ Jesus, after that ye have suffered a little while, himself perfect you, established, strengthened, grounded. 11 To him be the glory and dominion for ever and ever. Amen. 12 By Silvanus, our faithful brother, as I account him, I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand. 13 She that is in Babylon, elect together with you, saluteth you, and so doth Mark my son. 14 Salute one another with a kiss of love. Peace be unto you all that are in Christ Jesus. Amen.
Rotherham(i) 6 As, Sarah, was obedient unto Abraham, calling him, lord,––whose children ye have become––so long as ye are doing good, and not bringing yourselves into fear of any single cause of alarm. 7 Ye husbands, in like manner, dwelling with them according to knowledge,––as unto a weaker vessel, unto the female [vessel], assigning honour, as joint––inheritors also of life’s favour,––to the end that unhindered may be, your prayers.
8 And, finally, all, being of one mind, having fellow––feeling, attached to the brethren, of tender affection, of lowly mind: 9 Not returning evil for evil, nor reviling for reviling, but, on the contrary, bestowing a blessing,––because, hereunto, have ye been called, in order that, a blessing, ye might inherit. 10 For, he that desireth to love, life, and to see good days, Let him cause his tongue to cease from mischief, and lips, that they speak not deceit; 11 Let him turn away from mischief, and do good, Let him seek peace, and pursue it; 12 Because, the eyes of the Lord, are towards the righteous, and his ears, unto their supplication,––Whereas, the face of the Lord, is against them that are doing mischievous things. 13 Who, then, is he that shall harm you, if, for that which is good, ye become zealous? 14 Nevertheless, even if ye should suffer for righteousness’ sake, happy [are ye]! Their fear, however, do not fear, neither be troubled; 15 But, the Lord Christ, hallow ye in your hearts, ready always for a defence, unto every one that is asking you a reason concerning, the hope within you,––nevertheless, with meekness and reverence:
16 Having, a good conscience, in order that, wherein they speak against you, they may be put to shame who cast wanton insult on, your good behaviour in Christ. 17 For it is, better, as well–doers, if it should please the pleasure of God, to be suffering, than, as evil–doers:
18 Because, Christ also, once for all, concerning sins, died,––Just in behalf of unjust,––in order that he might introduce us unto God; being put to death, indeed, in flesh, but made alive in spirit,–– 19 In which, even unto the spirits in prison, he went and proclaimed,–– 20 [Spirits] unyielding at one time, when the longsuffering of God was holding forth a welcome in the days of Noah, there being in preparation an ark––[going] into which, a few, that is eight, souls, were brought safely through by means of water,––
21 Which [water] in manner corresponding, doth, now, save, you also––even immersion,––not a putting away of the filth of the flesh, but the request unto God, for a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ,–– 22 Who is on the right hand of God, having gone into heaven, messengers and authorities and powers, having been made subject unto him.
4 1 Christ, then, having suffered in flesh, do, ye also, with the same purpose, arm yourselves,––because, he that hath suffered in flesh, hath done with sins,–– 2 To the end that, no longer, in men’s covetings, but in God’s will, ye may live, the still remaining time. 3 For, sufficient, is the bygone time––to have wrought out, the will of the nations, having gone on in wanton ways, covetings, wine–drinkings, revellings, drinking–bouts, and impious idolatries:––
4 Wherein they are taken by surprise that ye run not with them into the same overflow of riotous excess,––uttering defamation: 5 Who shall render an account unto him who is holding in readiness to judge living and dead; 6 For, unto this end, even unto the dead, was the glad–message delivered,––in order that they might be judged, indeed, according to men in flesh, but might live according to God in spirit.
7 But, the end of all things, hath drawn near:––be of sound mind, therefore, and be sober for prayers; 8 Before all things, keeping, fervent, your love, among yourselves, because, love, covereth a multitude of sins; 9 Showing hospitality one to another without murmuring,–– 10 Each one, according as he hath received a gift of favour, unto one another, ministering the same, as careful stewards of the manifold favour of God: 11 If any one speaketh, as oracles of God, if any one ministereth, as of strength which, God, supplieth,––that, in all things, God may be glorified through Jesus Christ,––unto whom are the glory and the dominion, unto the ages of ages. Amen!
12 Beloved! be not held in surprise by the burning among you, which, for putting you to the proof, is befalling you, as though a, surprising, thing were happening unto you; 13 But, in so far as ye are taking fellowship in the Christ’s sufferings, rejoice! in order that, in the revealing of his glory also, ye may rejoice with exultation: 14 If ye are being reproached in the name of Christ, happy [are ye]! Because, the Spirit, of the glory, and the [Spirit] of God, unto you is bringing rest. 15 For let, none of you, be suffering as a murderer, or a thief, or an evil–doer, or as one prying into other men’s affairs; 16 But, if as a Christian, let him not be ashamed, but be glorifying God in this name. 17 For it is the ripe time for the judgment to begin with the house of God; but, if first with us, what shall be the end of them who yield not unto the glad–message of God? 18 And, if, the righteous man, is, with difficulty, saved, where then shall, the ungodly and sinful man, appear? 19 So then, let, them who are even suffering, according to the will of God, unto a faithful Creator, be committing their souls, in well–doing.
5 1 Elders, therefore, among you, I exhort––[I] who am their co–elder and a witness of the sufferings of the Christ, who also, in the glory about to be revealed, have, a share; –– 2 Shepherd the beloved flock of God, which is among you,––not by compulsion, but by choice, nor yet for base gain, but of a ready mind,–– 3 Nor yet as lording it over the allotted portions, but becoming, ensamples, to the beloved flock; 4 And, when the Chief Shepherd is manifested, ye shall bear away, the unfading crown of glory.
5 In like manner, ye younger men––submit yourselves unto elders; ––All, however, one towards another, gird on humility; because, God, against the haughty, arrayeth himself, whereas, unto the lowly, he giveth favour. 6 Be made lowly, therefore, under the strong hand of God, that he may lift, you, up in due time,–– 7 All your anxiety, casting upon him, because he careth for you.
8 Be sober! be watchful! Your slanderous adversary, as a roaring lion, is walking about––seeking to devour: 9 Whom resist, steadfast in your faith, knowing that, the same sufferings, in your brotherhood that is in the world, are being accomplished.
10 Howbeit, the God of all favour––who hath called you unto his age–abiding glory in Christ––when, for a little, ye have suffered, Himself, will adjust, confirm, strengthen:–– 11 Unto him, be the dominion, unto the ages. Amen! 12 By Silvanus, the faithful brother, as I account him, have I briefly written, unto you, exhorting and adding testimony––that, this, is the true favour of God––within which, stand ye fast! 13 She who, in Babylon, is co–elect, and Mark my son, salute you: 14 Salute ye one another with a kiss of love. Peace unto you all who are in Christ.
Twentieth_Century(i) 6 as Sarah did, who obeyed Abraham, and called him master. And you are her true children, as long as you live good lives, and let nothing terrify you. 7 Again, those of you who are married men should live considerately with their wives, showing due regard to their sex, as weaker than their own, and not forgetting that they share with you in the gift of Life. Then you will be able to pray without hindrance. 8 Lastly, you should all be united, sympathetic, full of brotherly love, kind-hearted, humble-minded; 9 never returning evil for evil, or abuse for abuse, but, on the contrary, blessing. It was to this that you were called--to obtain a blessing! 10 'He who would enjoy life And see happy days-- let him keep his tongue from evil And his lips from deceitful words, 11 Let him turn from evil and do good, Let him seek for peace and follow after it; 12 For the eyes of the Lord are on the righteous, And his ears are attentive to their prayers, But the face of the Lord is set against those who do wrong.' 13 Who, indeed, is there to harm you, if you prove yourselves to be eager for what is good? 14 Even if you should suffer for righteousness, count yourselves blessed! 'Do not let men terrify you, or allow yourselves to be dismayed.' 15 Revere the Christ as Lord in your hearts; always ready to give an answer to any one who asks your reason for the hope that you cherish, but giving it humbly and in all reverence, 16 and keeping your consciences clear, so that, whenever you are maligned, those who vilify your good and Christian conduct may be put to shame. 17 It is better that you should suffer, if that should be God's will, for doing right, than for doing wrong. 18 For Christ himself died to atone for sins once for all--the good on behalf of the bad--that he might bring you to God; his body being put to death, but his spirit entering upon new Life. 19 And it was then that he went and preached to the imprisoned spirits, 20 who once were disobedient, at the time when God patiently waited, in the days of Noah, while the ark was being prepared; in which some few lives, eight in all, were saved by means of water. 21 And baptism, which this foreshadowed, now saves you--not the mere cleansing of the body, but the search of a clear conscience after God--through the resurrection of Jesus Christ, 22 who has gone into Heaven, and is at God's right hand, where Angels and Archangels and the Powers of Heaven now yield submission to him. 4 1 Since, then, Christ suffered in body, arm yourselves with the same resolve as he; for he who has suffered in body has ceased to sin, 2 and so will live the rest of his earthly life guided, not by human passions, but by the will of God. 3 Surely in the past you have spent time enough living as the Gentiles delight to live. For your path has lain among scenes of debauchery, licentiousness, drunkenness, revelry, hard-drinking, and profane idolatry. 4 And, because you do not run to the same extremes of profligacy as others, they are astonished, and malign you. 5 But they will have to answer for their conduct to him who is ready to judge both the living and the dead. 6 For that was why the Good News was told to the dead also--that, after they have been judged in the body, as men are judged, they might live in the spirit, as God lives. 7 But the end of all things is near. Therefore exercise self-restraint and be calm, that you may be able to pray. 8 Above all things, let your love for one another be earnest, for 'Love throws a veil over countless sins.' 9 Never grudge hospitality to one another. 10 Whatever the gift that each has received, use it in the service of others, as good stewards of the varied bounty of God. 11 When any one speaks, let him speak as one who is delivering the oracles of God. When any one is endeavoring to serve others, let him do so in reliance on the strength which God supplies; so that in everything God may be honour ed through Jesus Christ--to whom be ascribed all honour and might for ever and ever. Amen. 12 Dear friends, do not be astonished at the fiery trials that you are passing through, to test you, as though something strange were happening to you. 13 No, the more you share the sufferings of the Christ, the more may you rejoice, that, when the time comes for the manifestation of his Glory, you may rejoice and exult. 14 If you are reviled for bearing the name of Christ, count yourselves blessed; because the divine Glory and the Spirit of God are resting upon you. 15 I need hardly say that no one among you must suffer as a murderer, or a thief, or a criminal, or for interfering in matters which do not concern Christians. 16 But, if a man suffers as a Christian, do not let him be ashamed of it; let him bring honour to God even though he bears that name. 17 For the time has come for judgment to begin with the House of God; and, if it begins with us, what will be the end of those who reject God's Good News? 18 If 'a good man is saved only with difficulty, what will become of the godless and the sinful?' 19 Therefore, I say, let those who suffer, because God wills it so, commit their lives into the hands of a faithful Creator, and persevere in doing right. 5 1 As for the older men among you, who bear office in the Church, I, their fellow-Officer, and a witness to the sufferings of the Christ, who shall also share in the glory that is to be revealed-- 2 I urge you to be true shepherds of the flock of God among you, not because you are compelled, but of your own free will; not from a base love of gain, but with a ready spirit; 3 not as lords of your charges, but as examples to your flock. 4 Then, when the Chief Shepherd appears, you will win the crown of glory that never fades. 5 Again, you younger men should show deference to the older. And all of you should put on the badge of humility in mutual service, for 'God is opposed to the proud, but gives his help to the humble.' 6 Humble yourselves, therefore, under the mighty hand of God, so that he may exalt you in his good time, 7 laying all your anxieties upon him, for he makes you his care. 8 Exercise self-control, be watchful. Your adversary, the Devil, like a roaring lion, is prowling about, eager to devour you. 9 Stand firm against him, strong in your faith; knowing, as you do, that the very sufferings which you are undergoing are being endured to the full by your Brotherhood throughout the world. 10 God, from whom all help comes, and who called you, by your union with Christ, into his eternal glory, will, when you have suffered for a little while, himself perfect, establish, strengthen you. 11 To him be ascribed dominion for ever. Amen. 12 I have been writing to you briefly by the hand of Silas, our true-hearted Brother (for so I regard him), to urge upon you, and to bear my testimony, that in what I have written is to be found the true love of God. On that take your stand. 13 Your sister-Church in 'Babylon' sends you greeting, and so does Mark, who is as a son to me. 14 Greet one another with the kiss of love. May God give his peace to you all in your union with Christ.
Godbey(i) 6 as Sarah submitted to Abraham, calling him Lord: whose children you have become, doing good, and not fearing any calamity. 7 Likewise, ye husbands, dwelling with the wife according to knowledge, as the weaker vessel, extending to them honor, as indeed the equal heirs of the grace of life; that your prayers should not be hindered. 8 And finally, all being like-minded, sympathetic, loving the brethren, merciful, humble: 9 not giving evil for evil, or railing for railing: but on the contrary blessing; because unto this you have been called, that you may inherit the blessing. 10 For let the one wishing to love life, and to see good days, cease his tongue from evil, and his lips from speaking guile: 11 let him depart from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it: 12 because the eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are open to their cry: but the face of the Lord is against those doing evil. 13 Who is the one about to harm you, if you may be zealots of the good? 14 But if indeed you suffer for righteousness' sake, you are happy. Fear not their fear, neither be troubled; 15 but sanctify the Lord Christ in your hearts: being always ready for an answer to every one asking you a reason for the hope which is in you, but with meekness and fear: 16 having a good conscience, in order that, in whatsoever you are calumniated, those traducing your good deportment in Christ may be ashamed. 17 For it is better, doing good, if the will of the Lord should will it, to suffer, rather than doing evil. 18 Because Christ indeed once died for our sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, indeed being put to death in the flesh, but quickened in spirit: 19 by which also having gone he proclaimed to the spirits in prison; 20 who at one time were disobedient, when the longsuffering of God waited in the days of Noah, the ark being prepared, in which a few, that is, eight souls were saved through the water. 21 Which antitype baptism does even now save you, not the removal of the filth of the flesh, but the seeking after a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ: 22 who is on the right hand of God, having gone up into heaven; angels and authorities and powers being subordinated unto him. 4 1 Therefore Christ having suffered in the flesh, you also arm yourselves with the same mind: because the one having suffered in carnality has ceased from sin; 2 that he may no longer live the remaining time in carnality according to the lusts of men, but in the will of God. 3 For the past time is sufficient to have wrought the will of the heathens, walking in impurities, in lusts, in wine-drinkings, in revelries, in intemperance, and in unlawful idolatries: 4 in which they are astonished you not running to the same excess of wrath, blaspheming; 5 who shall give an account to him who is ready to judge the living and the dead. 6 For, unto this the gospel was also preached to the dead, in order that they may indeed be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. 7 But the end of all things is at hand. Therefore be prudent, and sober unto prayers: 8 before all things having divine love stedfast toward one another; because divine love covers a multitude of sins: 9 being hospitable to one another without grudging; 10 as each one received the gift of grace, ministering the same to one another, as the good stewards of the manifold grace of God: 11 if any one speaks, let him speak as the oracles of God; if any one ministers, as from the strength which God supplies; in order that God may be glorified in all things through Jesus Christ; to whom there is glory and power unto the ages of the ages. Amen. 12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial among you, coming upon you unto your testing: as some strange thing happening to you: 13 but as you participate in the sufferings of Christ, rejoice; in order that you may also rejoice in the revelation of his glory, being glad. 14 If you suffer reproach in the name of Christ, happy are you, because the spirit of the glory and the spirit of God rest on you. 15 But let no one of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil-doer, or as a meddler in other people's business: 16 but if as a Christian, be not ashamed, but glorify God in this name. 17 Because it is time that judgment should begin from the house of God: and if it is first from us, what shall be the end of those who obey not the gospel of God? 18 And if the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and the sinner appear? 19 So let those indeed suffering according to the will of God submit their souls to the faithful Creator, in good work. 5 1 Therefore I, being a fellow-elder and a witness of the sufferings of Christ, also a communicant of the glory which is about to be revealed, exhort the elders who are among you: 2 shepherdize the flock of God which is among you, not coercively, but willingly, for the sake of God; not for filthy lucre, but cheerfully. 3 Not as domineering over the heritages, but having become examples of the flock: 4 and chief Shepherd having appeared, you shall receive a crown of glory which will never fade away. 5 Likewise, you younger men, submit to the elders: and all put on humility toward one another; because God resists the proud, and gives grace to the humble. 6 Therefore humble yourselves beneath the mighty hand of God, that he may lift you up in due time: 7 having cast all your care upon him; because there is a care to him concerning you. 8 Be sober, watch. The devil is walking round like a roaring lion, seeking some one to devour: 9 whom resist stedfast in the faith, knowing that it is for you to complete the same sufferings in this world along with your brotherhood. 10 But the God of all grace, the one having called you into his own eternal glory in Christ, will himself make you perfect, having suffered a little while, will establish you, will strengthen you, will settle you. 11 To him is the power unto the age of the ages. Amen. 12 Through Silvanus, the faithful brother, as I consider, I have written unto you briefly, exhorting, and witnessing that this same grace of God is true in which you may stand. 13 The elect sister who is in Babylon, and my son Mark, salute you. 14 Salute one another with a holy kiss. Peace be unto you all who are in Christ.
WNT(i) 6 Thus, for instance, Sarah obeyed Abraham, acknowledging his authority over her. And you have become Sarah's children if you do what is right and permit nothing whatever to terrify you. 7 Married men, in the same way, live with your wives with a clear recognition of the fact that they are weaker than you. Yet, since you are heirs with them of God's free gift of Life, treat them with honour; so that your prayers may not be hindered. 8 In conclusion, all of you should be of one mind, quick to sympathize, kind to the brethren, tenderhearted, lowly-minded, 9 not requiting evil with evil nor abuse with abuse, but, on the contrary, giving a blessing in return, because a blessing is what you have been called by God to inherit. 10 For "HE WHO WISHES TO BE WELL-SATISFIED WITH LIFE AND SEE HAPPY DAYS-- LET HIM RESTRAIN HIS TONGUE FROM EVIL, AND HIS LIPS FROM DECEITFUL WORDS; 11 LET HIM TURN FROM EVIL, AND DO GOOD; LET HIM INQUIRE FOR PEACE AND GO IN PURSUIT OF IT. 12 FOR THE EYES OF THE LORD ARE UPON THE RIGHTEOUS, AND HIS EARS ARE OPEN TO THEIR SUPPLICATION; BUT THE FACE OF THE LORD IS SET AGAINST EVIL-DOERS." 13 And who will be able to harm you, if you show yourselves zealous for that which is good? 14 But even if you suffer for righteousness' sake, you are to be envied. So do not be alarmed by their threats, nor troubled; 15 but in your hearts consecrate Christ as Lord, being always ready to make your defence to any one who asks from you a reason for the hope which you cherish. 16 Yet argue modestly and cautiously, keeping your consciences free from guilt, so that, when you are spoken against, those who slander your good Christian lives may be put to shame. 17 For it is better that you should suffer for doing right, if such be God's will, than for doing evil; 18 because Christ also once for all died for sins, the innocent One for the guilty many, in order to bring us to God. He was put to death in the flesh, but made alive in the spirit, 19 in which He also went and proclaimed His Message to the spirits that were in prison, 20 who in ancient times had been disobedient, while God's longsuffering was patiently waiting in the days of Noah during the building of the Ark, in which a few persons--eight in number--were brought safely through the water. 21 And, corresponding to that figure, the water of baptism now saves you--not the washing off of material defilement, but the craving of a good conscience after God--through the resurrection of Jesus Christ, 22 who is at God's right hand, having gone into Heaven, angels and authorities and powers having been made subject to Him. 4 1 Since, then, Christ has suffered in the flesh, you also must arm yourselves with a determination to do the same--because he who has suffered in the flesh has done with sin-- 2 that in future you may spend the rest of your earthly lives, governed not by human passions, but by the will of God. 3 For you have given time enough in the past to the doing of the things which the Gentiles delight in-- pursuing, as you did, a course of habitual licence, debauchery, hard drinking, noisy revelry, drunkenness and unholy image-worship. 4 At this they are astonished--that you do not run into the same excess of profligacy as they do; and they speak abusively of you. 5 But they will have to give account to Him who stands ready to pronounce judgement on the living and the dead. 6 For it is with this end in view that the Good News was proclaimed even to some who were dead, that they may be judged, as all mankind will be judged, in the body, but may be living a godly life in the spirit. 7 But the end of all things is now close at hand: therefore be sober-minded and temperate, so that you may give yourselves to prayer. 8 Above all continue to love one another fervently, for love throws a veil over a multitude of faults. 9 Extend ungrudging hospitality towards one another. 10 Whatever be the gifts which each has received, you must use them for one another's benefit, as good stewards of God's many-sided kindness. 11 If any one preaches, let it be as uttering God's truth; if any one renders a service to others, let it be in the strength which God supplies; so that in everything glory may be given to God in the name of Jesus Christ, to whom belong the glory and the might to the Ages of the Ages. Amen. 12 Dear friends, do not be surprised at finding that that scorching flame of persecution is raging among you to put you to the test--as though some surprising thing were accidentally happening to you. 13 On the contrary, in the degree that you share in the sufferings of the Christ, rejoice, so that at the unveiling of His glory you may also rejoice with triumphant gladness. 14 You are to be envied, if you are being reproached for bearing the name of Christ; for in that case the Spirit of glory-- even the Spirit of God--is resting upon you. 15 But let not one of you suffer as a murderer or a thief or an evil-doer, or as a spy upon other people's business. 16 If, however, any one suffers because he is a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God for being permitted to bear that name. 17 For the time has come for judgement to begin, and to begin at the house of God; and if it begins with us, what will be the end of those who reject God's Good News? 18 And if it is difficult even for a righteous man to be saved, what will become of irreligious men and sinners? 19 Therefore also, let those who are suffering in accordance with the will of God entrust their souls in well-doing to a faithful Creator. 5 1 So I exhort the Elders among you--I who am their fellow Elder and have been an eye-witness of the sufferings of the Christ, and am also a sharer in the glory which is soon to be revealed. 2 Be shepherds of God's flock which is among you. Exercise the oversight not reluctantly but eagerly, in accordance with the will of God; not for base gain but with cheerful minds; 3 not lording it over your Churches but proving yourselves patterns for the flock to imitate. 4 And then, when the chief Shepherd appears, you will receive the never-withering wreath of glory. 5 In the same way you younger men must submit to your elders; and all of you must gird yourselves with humility towards one another, for God sets Himself against the proud, but gives grace to the humble. 6 Humble yourselves therefore beneath the mighty hand of God, so that at the right time He may set you on high. 7 Throw the whole of your anxiety upon Him, because He Himself cares for you. 8 Curb every passion, and be on the alert. Your great accuser, the Devil, is going about like a roaring lion to see whom he can devour. 9 Withstand him, firm in your faith; knowing that your brethren in other parts of the world are passing through just the same experiences. 10 And God, the giver of all grace, who has called you to share His eternal glory, through Christ, after you have suffered for a short time, will Himself make you perfect, firm, and strong. 11 To Him be all power unto the Ages of the Ages! Amen. 12 I send this short letter by Silas, our faithful brother--for such I regard him--in order to encourage you, and to bear witness that what I have told you is the true grace of God. In it stand fast. 13 The Church in Babylon, chosen like yourselves by God, sends greetings, and so does Mark my son. 14 Greet one another with a kiss of love. Peace be with all of you who are in Christ.
Worrell(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, of whom ye became children; if ye do good, and fear no alarm. 7 Ye husbands, in like manner, dwell with them according to knowledge, assigning honor to the woman, as to the weaker vessel, as being also joint-heirs of the grace of life; to the end that your prayers be not hindered. 8 And, finally, be ye all of one mind, compassionate, loving as brethren, tender-hearted, humble-minded; 9 not returning evil for evil, or reviling for reviling; but, on the contrary, blessing; because to this end ye were called, that ye might inherit a blessing. 10 For, "He who wishes to love life, and to see good days, let him refrain his tongue from evil and his lips from speaking guile; 11 and let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it; 12 because the eyes of the Lord are upon the righteous, and His ears are toward their supplication; but the face of the Lord is against those who do evil." 13 And who is he that will harm you, if ye become zealous for that which is good? 14 But, if ye should even suffer for righteousness sake, happy are ye. But fear not their fear, neither be troubled; 15 but sanctify Christ as Lord in your hearts; ready always for an answer to every one who asks of you an account concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear; 16 having a good conscience; that, in whatever ye are spoken against, those who revile your good conduct may be put to shame. 17 For it is better, if the will of God should will it, that ye suffer for well-doing, than for evil-doing; 18 because Christ also suffered for sins once, a Righteous One in behalf of the unrighteous, that He might bring us to God, being put to death in flesh, but made alive in the Spirit, 19 in Whom, also, going, He preached to the spirits in prison, 20 who were once disobedient, when the long-suffering of God was waiting in the days of Noah, while an ark was being prepared, entering into which, a few, that is, eight, souls were saved through water; 21 which, in its anti-type, immersion, now saves you also (not a putting away of the filth of flesh, but the requirement of a good conscience toward God), through the resurrection of Jesus Christ, 22 Who is on the right hand of God, having gone into Heaven, angels and authorities and powers having been made subject to Him. 4 1 Christ, therefore, having suffered in flesh, do ye also arm yourselves with the same mind; because he who suffered in flesh has ceased from sin; 2 that ye no longer live the rest of your time in the flesh to the desires of men, but to the will of God. 3 For the time past is sufficient to have wrought the will of the gentiles, having walked in wantonness, lusts, wine-bibbings, revelings, carousings, and impious idolatries; 4 at which they are surprised, since ye run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you; 5 who shall render an account to Him Who is ready to judge the living and the dead. 6 For to this end was the Gospel proclaimed even to the dead, that they might, indeed, be judged according to men in flesh, but live according to God in spirit. 7 But the end of all things has drawn near; be ye, therefore, of sound mind, and be sober unto prayers; 8 above all things, having fervent love among yourselves, because love covers a multitude of sins; 9 being hospitable to one another, without murmuring; 10 according as each one received a gift, ministering it among yourselves, as good stewards of the manifold grace of God; 11 if anyone speaks, as uttering the oracles of God; if anyone ministers, ministering as of the strength which God supplieth; that in all things God may be glorified through Jesus Christ; to Whom is the glory and the dominion forever and ever. Amen. 12 Beloved, be not surprised at the fiery-test taking place among you to prove you, as though a strange thing happened to you; 13 but, in so far as ye share in Christ's sufferings, rejoice; that at the revelation of His glory also ye may rejoice with exceeding joy. 14 If ye are reproached in Christ's name, happy are ye, because the Spirit of glory and that of God rests upon you. 15 For let no one of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a meddler in other men's matters; 16 but, if one suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name. 17 Because it is the time for judgment to begin at the house of God; and, if it begin first at us, what shall be the end of those who obey not the Gospel of God? 18 And, if the righteous, with difficulty, is saved, where shall the ungodly and sinner appear? 19 Wherefore, let those also who suffer according to the will of God commit their souls in well-doing to a Faithful Creator. 5 1 The elders, therefore, I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of Christ's sufferings, also a partaker of the glory about to be revealed; 2 feed the flock of God which is among you, overseeing it, not by constraint, but willingly; nor yet for base gain, but of a ready mind; 3 neither as lording it over the allotted charges, but becoming examples to the flock; 4 and, when the Chief Shepherd is manifested, ye will obtain the unfading crown of glory. 5 Likewise, ye younger, be subject to the elder; yea, all of you gird on the lowly mind to serve one another; because "God resisteth the proud, but giveth grace to the lowly." 6 Be humbled, therefore, under the mighty hand of God, that He may exalt you in due season; 7 having cast all your anxiety on Him, because He careth for you. 8 Be sober, be watchful. Your adversary the Devil, as a roaring lion, is going about, seeking whom he may devour; 9 whom resist, steadfast in the faith, knowing that the same kinds of sufferings are being accomplished in your brethren who are in the world. 10 And the God of all grace, Who called you into His everlasting glory in Christ, after ye have suffered a little while, will Himself perfect, confirm, strengthen, settle you. 11 To Him be the dominion forever and ever. Amen. 12 Through Sylvanus, our faithful brother, as I consider him, I wrote to you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God; within which stand ye. 13 The assembly in Babylon, elected with you, and Mark my son, salute you. 14 Salute ye one another with a kiss of love. Peace be to you all who are in Christ.
Moffatt(i) 6 Thus Sara obeyed Abraham by calling him 'lord'. And you are daughters of Sara if you do what is right and yield to no panic. 7 In the same way you husbands must be considerate in living with your wives, since they are the weaker sex; you must honour them as heirs equally with yourselves of the grace of Life, so that your prayers may not be hindered. 8 Lastly, you must all be united, you must have sympathy, brotherly love, compassion, and humility, 9 never paying back evil for evil, never reviling when you are reviled, but on the contrary blessing. For this is your vocation, to bless and to inherit blessing; 10 he who would love Life and enjoy good days, let him keep his tongue from evil and his lips from speaking guile: 11 let him shun wrong and do right, let him seek peace and make peace his aim. 12 For the eyes of the Lord are on the upright, and his ears are open to their cry; but the face of the Lord is set against wrongdoers. 13 Yet who will wrong you if you have a passion for goodness? 14 Even supposing you have to suffer for the sake of what is right, still you are blessed. Have no fear of their threats, do not let that trouble you, 15 but reverence Christ as Lord in your own hearts. Always be ready with a reply for anyone who calls you to account for the hope you cherish, but answer gently and with a sense of reverence; 16 see that you have a clean conscience, so that, for all their slander of you, these libellers of your good Christian behaviour may be ashamed. 17 For it is better to suffer for doing right (if that should be the will of God) than for doing wrong. 18 Christ himself died for sins, once for all, a just man for unjust men, that he might bring us near to God; in the flesh he was put to death but he came to life in the Spirit. 19 (It was in the Spirit that Enoch also went and preached to the imprisoned spirits 20 who had disobeyed at the time when God's patience held out during the construction of the ark in the days of Noah — the ark by which only a few souls, eight in all, were brought safely through the water.) 21 Baptism, the counterpart of that, saves you to-day (not the mere washing of dirt from the flesh but the prayer for a clean conscience before God) by the resurrection of Jesus Christ 22 who is at God's right hand — for he went to heaven after angels, authorities, and powers celestial had been made subject to him.) 4 1 Well, as Christ has suffered for us in the flesh, let this very conviction that he who has suffered in the flesh gets quit of sin, 2 nerve you to spend the rest of your time in the flesh for the will of God and no longer for human passions. 3 It is quite enough to have done as pagans choose to do, during the time gone by! You used to lead lives of sensuality, lust, carousing, revelry, dissipation and illicit idolatry, 4 and it astonishes them that you will not plunge with them still into the same flood of profligacy. They abuse you, 5 but they will have to answer for that to Him who is prepared to judge the living and the dead 6 (for this was why the gospel was preached to the dead as well, that while they are judged in the flesh as men, they may live as God lives in the spirit). 7 Now the end of all is near. Steady then, keep cool and pray! 8 Above all, be keen to love one another, for love hides a host of sins. 9 Be hospitable to each other, and do not grudge it. 10 You must serve one another, each with the talent he has received, as efficient stewards of God's varied grace. 11 If anyone preaches, he must preach as one who utters the words of God; if anyone renders some service, it must be as one who is supplied by God with power, so that in everything God may be glorified through Jesus Christ. The glory and the dominion are his for ever and ever: Amen. 12 Beloved, do not be surprised at the ordeal that has come to test you, as though some foreign experience befell you. 13 You are sharing what Christ suffered; so rejoice in it, that you may also rejoice and exult when his glory is revealed. 14 If you are denounced for the sake of Christ, you are blessed; for then the Spirit of glory and power, the Spirit of God himself, is resting on you. 15 None of you must suffer as a murderer or a thief or a bad character or a revolutionary; 16 but if a man suffers for being a Christian, he must not be ashamed, he must rather glorify God for that. 17 It is time for the Judgment to begin with the household of God; and if it begins with us, what will be the fate of those who refuse obedience to God's gospel? 18 If the just man is scarcely saved, what will become of the impious and sinful? 19 So let those who are suffering by the will of God trust their souls to him, their faithful Creator, as they continue to do right. 5 1 Now I make this appeal to your presbyters (for I am a presbyter myself, I was a witness of what Christ suffered and I am to share the glory that will be revealed), 2 be shepherds to your flock of God; take charge of them willingly instead of being pressed to it, not to make a base profit from it but freely, 3 not by way of lording it over your charges but proving a pattern to the flock. 4 Then you will receive the unfading crown of glory, when the chief Shepherd makes his appearance. 5 You younger men must also submit to the presbyters. Indeed you must all put on the apron of humility to serve one another, for the haughty God opposes, but to the humble he gives grace. 6 Humble yourselves under the strong hand of God, then, so that when it is time, he may raise you; 7 let all your anxieties fall upon him, for his interest is in you. 8 Keep cool, keep awake. Your enemy the devil prowls like a roaring lion, looking out for someone to devour. 9 Resist him; keep your foothold in the faith, and learn to pay the same tax of suffering as the rest of your brotherhood throughout the world. 10 Once you have suffered for a little, the God of all grace who has called you to his eternal glory in Christ Jesus, will repair and recruit and strengthen you. 11 The dominion is his for ever and ever: Amen. 12 By the hand of Silvanus, a faithful brother (in my opinion), I have written you these few lines of encouragement, to testify that this is what the true grace of God means. Stand in that grace. 13 Your sister-church in Babylon, elect like yourselves, salutes you. So does my son Mark. 14 Salute one another with a kiss of love. Peace be to you all who are in Christ [Jesus].
Goodspeed(i) 6 like Sarah, who obeyed Abraham, and called him Master. You are true daughters of hers, if you do right and are unafraid. 7 You married men also must be considerate in living with your wives. You must show deference to women as the weaker sex, sharing the gift of life with you, so that there may be nothing to interfere with your prayers. 8 Finally, you must all be harmonious, sympathizing, loving, tender-hearted, modest, 9 not returning evil for evil, or abuse for abuse. You must bless people instead. It is for this that you were called—to obtain blessing. 10 For "Let him who would enjoy life And see happy days, Keep his tongue from evil, And his lips from uttering deceit. 11 Let him turn away from evil and do right, Let him seek peace and go after it. 12 For the eyes of the Lord are upon upright men, And his ears are open to their entreaty, But the Lord's face is set against men that do wrong." 13 And who is there that can hurt you if you are eager to do what is right? 14 Even if you should suffer for uprightness, you are blessed. But do not be afraid of them, nor be troubled, 15 but reverence Christ in your hearts as Lord, and always be ready to make your defense to anyone who calls you to account for the hope that you have. But do so gently and respectfully, 16 and keep your conscience clear, so that those who abuse your upright Christian conduct may be made ashamed of their slanders. 17 For it is better to suffer for doing right, if that should be God's will, than for doing wrong. 18 For Christ himself died once for all, for sin, an upright man for unrighteous men, to bring us to God, and was physically put to death, but he was made alive in the Spirit. 19 In it Enoch went and preached even to those spirits that were in prison, 20 who had once been disobedient, when in Noah's time God in his patience waited for the ark to be made ready, in which a few people, eight in all, were brought safely through the water. 21 Baptism, which corresponds to it, now saves you also (not as the mere removing of physical stain, but as the craving for a conscience right with God)—through the resurrection of Jesus Christ, 22 who has gone to heaven and is at God's right hand, with angels, hierarchies, and powers made subject to him. 4 1 Since Christ therefore has suffered in our physical nature, you must also arm yourselves with the same resolve. For he who suffers in his physical nature has done with sin, 2 and no longer lives by what men desire, but for the rest of his earthly life by what God wills. 3 You have spent time enough in the past in doing as the heathen like to do, indulging in sensuality, passion, drunkenness, carousing, dissipation, and detestable idolatry. 4 They are amazed that you no longer join them in plunging into the flood of dissipation, and they abuse you for it; 5 but they will have to answer for it to him who is ready to judge living and dead. 6 This is why the good news was preached to the dead also, that though they are judged in their physical nature as men are, they may yet live, like God, in the Spirit. 7 But the end of all things is near. Be serious and collected, therefore, and pray. 8 Above all keep your love for one another strong, because love covers up a host of sins. 9 Be ungrudgingly hospitable to one another. 10 Whatever the endowment God has given you, use it in service to one another, like good dispensers of God's varied mercy. 11 If one preaches, let him do it like one who utters the words of God; if one does some service, let him do it as with strength which God supplies, so that in everything God may be glorified through Jesus Christ. To him belong glory and dominion forever and ever. Amen. 12 Dear friends, do not be surprised that a test of fire is being applied to you, as though a strange thing were happening to you, 13 but be glad that you are in a measure sharing the sufferings of the Christ, so that when his glory is revealed you may be triumphantly happy. 14 If you are being abused for the sake of Christ, you are blessed, because the glorious Spirit of God is resting upon you. 15 For no one of you must suffer as a murderer or thief or criminal or revolutionist, 16 but if a man suffers for being a Christian, he must not be ashamed of it, but must do honor to God through that name. 17 For the time has come for the judgment to begin with the household of God, and if it begins with us, what will be the end of those who refuse God's good news? 18 If it is hard for the upright man to be saved, what will become of the godless and sinful? 19 Therefore, those who suffer by the will of God must intrust their souls to a Creator who is faithful, and continue to do what is right. 5 1 I appeal therefore to those who are elders among you; I am their brother-elder and a witness to what the Christ suffered, and I am to share in the glory that is to be revealed— 2 be shepherds of the flock of God that is among you, not as though it were forced upon you but of your own free will, and not from base love of gain but freely, 3 and not as tyrannizing over those in your charge but proving models for the flock; 4 and when the chief shepherd appears, you will receive the glorious wreath that will never fade. 5 You younger men must show deference to the elders. And you must all clothe yourselves in humility toward one another, for God opposes the proud, but shows mercy to the humble. 6 Submit humbly, therefore, to God's mighty hand, so that he may in due time raise you up. 7 Throw all your anxiety upon him, for he cares for you. 8 Be calm and watchful. Your opponent the devil is prowling about like a roaring lion, wanting to devour you. 9 Resist him and be strong in the faith, for you know that your brotherhood all over the world is having the same experience of suffering. 10 And God, the giver of all mercy, who through your union with Christ has called you to his eternal glory, after you have suffered a little while will himself make you perfect, steadfast, and strong. 11 His be the dominion forever. Amen. 12 By Silvanus, our faithful brother, as I think him, I have written you this short letter to encourage you and bear my testimony that this is what the true mercy of God means. Stand fast in it. 13 Your sister-church in Babylon, chosen like you, and Mark my son wish to be remembered to you. 14 Greet one another with a kiss of love. Peace to all of you that are in union with Christ.
Riverside(i) 6 as Sarah obeyed Abraham and called him Master. You have become her children when you do well and feel no terror. 7 In the same way, you husbands must live with your wives wisely, since woman's sex is weaker, but you must give them honor as fellow heirs of the grace of life, so that your prayers may not be hindered. 8 Finally, all must be like-minded, sympathetic, full of brotherly love, compassionate, humble-minded, 9 not repaying evil for evil or abuse for abuse, but rather blessing, for that is what you were called for — to inherit a blessing. 10 For "He who would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from speaking deceit. 11 He must turn away from evil and do good; he must seek peace and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are upon the righteous and his ears are open to their prayer, but the face of the Lord is against wrongdoers." 13 And who is it that will harm you if you become earnest for the good? 14 But if you should suffer for being righteous, you are blessed. Have no fear of them and do not be disturbed; 15 but exalt Christ as Lord in your hearts and be always ready to defend yourselves to every one who asks you to give account of the hope that is in you, yet with gentleness and reverence. 16 Keep a good conscience that, although you are slandered, those who misrepresent your good life in Christ may be put to shame. 17 For it is better to suffer, if that should be God's will, for doing good than for doing wrong. 18 For Christ once for all died for sins, a righteous man for unrighteous men, so that he might lead us to God. He was put to death in the flesh, but made alive in the spirit, 19 in which he went and made proclamation to the imprisoned spirits 20 who were once disobedient, when the long-suffering of God waited in the days of Noah while the ark was being prepared, into which a few, that is eight souls, went and were saved through water. 21 This is a type of baptism, which now saves us — not the putting off of soil from the flesh, but the endeavor for a good conscience toward God through the resurrection of Jesus Christ. 22 Now that he has gone into heaven he is at the right hand of God, and angels and authorities and powers have been made subject to him. 4 1 SINCE, then, Christ suffered in the flesh, you also must arm yourselves with the same mind. For he who has suffered in the flesh has ceased from sin, 2 so that he does not go on living what remains of his time in the flesh according to human passions, but according to God's will. 3 The time that has passed was enough to spend doing the will of the Gentiles, when you went on in indecencies, passions, hard drinking, revelries, carousings, and lawless idolatries. 4 In these they think it strange that you are not running with them to the same excess of profligacy, and they slander you. 5 But they will have to give account to him who holds himself ready to judge the living and the dead. 6 And for this purpose the good news was told even to the dead, that they might be judged like men in the flesh, but live as God does in the spirit. 7 The end of all things is near. Therefore be serious and sober and give yourselves to prayer. 8 Above all things have earnest love to one another, for love hides a host of sins. 9 Be hospitable to one another without grumbling. 10 Let each, as he has received a spiritual gift, serve the others in that way, as good stewards of the varied grace of God. 11 If any one speaks, let it be as uttering the oracles of God. If any one serves, let it be from the strength that God supplies. Thus in all things let God be glorified through Jesus Christ. To him be glory and strength for the ages of the ages! Amen. 12 Beloved, do not be surprised at the fiery fury that is among you, which has come to try you, as if some strange thing were happening to you. 13 But rejoice since to this extent you are sharing the sufferings of Christ, that when his glory is revealed you may rejoice and exult. 14 If you are reproached for the name of Christ you are blessed, for the spirit of glory and of God rests upon you. 15 No one of you must suffer as a murderer or as a thief or as a wrongdoer or as a meddler in other men's affairs. 16 But if he suffers as a Christian he should not be ashamed, but should glorify God by that name. 17 For the time has come for judgment to begin at the house of God. And if it begins first with us, what will be the end of those who disobey the good news of God? 18 If the righteous is saved with difficulty, where will the godless and sinful appear? 19 So then let those who are suffering according to the will of God commit their souls in well-doing to a faithful Creator. 5 1 THE elders among you I beg — I who am a fellow elder and a witness to the sufferings of Christ and a sharer in the glory soon to be revealed — 2 I beg you to shepherd the flock of God that is among you, not because you must, but willingly, not for base gain, but eagerly, 3 not lording it over your charges, but becoming examples to the flock. 4 Then when the chief Shepherd appears you will be repaid with the never-fading crown of glory. 5 In the same way you younger men must be subject to your elders. You all must put on the apron of humble service for one another. For God opposes the proud, but gives grace to the humble. 6 Humble yourselves, then, under the mighty hand of God so that he may lift you up at the right time. 7 Cast all your anxiety on him, for he cares for you. 8 Be sober, watch. Your enemy the Devil, like a roaring lion, goes about seeking some one to devour. 9 Resist him firm in the faith and knowing that the same experiences of suffering are being completed in your brotherhood throughout the world. 10 The God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, after you have suffered a little will equip, establish and strengthen you. 11 To him be power for the ages of the ages! Amen. 12 By Silvanus, your faithful brother, as I esteem him, I am writing to you briefly, to encourage you and to testify that this is the true grace of God. Take your stand in it. 13 She who is in Babylon, chosen with you, sends her greeting to you, and so does Mark my son. 14 Salute one another with a kiss of love. Peace be to you all in Christ.
MNT(i) 6 thus, for example, Sarah obeyed Abraham, calling him lord. And you are daughters of Sarah, if you do what is right, and permit nothing to make you afraid. 7 In the same way you husbands live with your wives, according to knowledge, honoring your wife as of the weaker sex, yet as an heir with yourself of the grace of life; so that your prayers may not be hindered. 8 Finally, you should all be harmonious, sympathetic, loving as brothers, tender-hearted, humble-minded; 9 not paying back evil for evil or abuse for abuse, but on the contrary giving a blessing. Because for this you have been called—to inherit a blessing. 10 He who would love life and enjoy happy days, Let him keep his tongue from evil, And his lips from speaking guile; 11 Let him turn from evil and do good, Let him seek peace, and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are upon the righteous, And his ears are open to their cry; But the face of the Lord is set against evil-doers. 13 Yet who will harm you if you become zealous for the good? 14 But even if you should suffer in behalf of righteousness, you are happy. Do not be afraid of their terror, neither be troubled. 15 But consecrate Christ in your hearts, as Lord. Be always in readiness to make and answer to any one who asks you a reason for the hope that is within you, yet with gentleness and reverence. 16 See that you have a clear conscience, so that, although they speak of you as evil-doers, these libelers of your good Christian lives may be ashamed. 17 For it is better that you suffer for doing right, if such be God's will, than for doing wrong; 18 because Christ also once for all suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God. He was put to death in the flesh, but make alive in spirit. 19 (It was in spirit that he went and preached the Word to the spirits who were in prison, 20 who in old times had been disobedient, when God's longsuffering was waiting in the days of Noah, while an ark was building, in which a few persons—eight in number—were saved by water.) 21 Baptism, the counterpart of that, now saves you (not the washing off of the filth of the flesh, but the prayer for a good conscience toward God), through the resurrection of Jesus Christ. 22 He is gone into heaven, and is on the right hand of God; to Him angels and authorities and powers have been made subject. 4 1 Since, then, Christ suffered in the flesh, do you also ever arm yourselves with the same mind (because he who has suffered in the flesh has done with sin), 2 so that in future you may not spend your life in the flesh according to men's desires, but in the will of God. 3 For the time past of life may suffice us to have worked the will of the Gentiles, when we spent our life in lasciviousness, lusts, hard drinking, revelry, banqueting, and abominable idol worship. 4 They are astonished at this, that you do not run into the same excesses of profligacy as they do; and they speak evil of you. 5 But they must render account to Him who stands ready to judge the living and the dead. 6 The gospel was preached for this cause to those who were dead also, that they might be judged according to men in flesh, but live according to God in spirit. 7 But the end of all things is close at hand; so be sober, watch and pray. 8 Above everything have fervent love to one another; for love veils a multitude of sins. 9 Be hospitable to one another, without grudging. 10 Whatever the gifts which each has received, use them for one another, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any one preaches, let him always preach as one who utters God's truth; if any one serves another, let it be with the strength which God supplies; so that in every way God may be glorified through Jesus Christ, to whom be glory and dominion for ever and ever, Amen. 12 Do not think it strange, beloved, that a fiery ordeal has come to test you, as though some surprising thing had befallen you. 13 But be glad in the degree in which you share in the sufferings of Christ; so that when his glory shall be revealed, you too may be glad with triumphant gladness. 14 If you are being reproached for the name of Christ, you are blessed, for the spirit of glory and of God is resting upon you. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evil-doer, or as a spy upon other people's business. 16 But if any man is suffering as a Christian, let him not be ashamed; but let him ever glorify God in this Name. 17 It is time for judgment to begin with the household of God; and if it first begin with us, what shall be the end of those who are disobedient to the gospel? 18 If the righteous man is scarcely saved, where shall the ungodly and the sinner appear? 19 So let those who are suffering according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well-doing, as unto a faithful Creator. 5 1 Now to you who are presbyters I make this appeal; for I am myself a presbyter, and was a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory about to be revealed. 2 Be shepherds to your flock of God; take charge of them willingly, and not through compulsion; not for filthy lucre, but with a willing mind; 3 not by way of lording it over your heritage, but by becoming examples to the flock. 4 Then, when the Chief Shepherd shall appear, you too will receive the fadeless wreath of glory. 5 You younger men must submit to the presbyters; and all of you must put on the garment of humility and serve one another, for God resists the haughty, But gives grace to the humble. 6 So humble yourselves under God's mighty hand, so that he may exalt you in due time. 7 Cast all your care upon him, for he ever cares for you. 8 Be temperate, be vigilant; because your enemy, the devil, is prowling about like a roaring lion, seeking whom he may devour. 9 Resist him, standing firm in the faith, knowing well that the same afflictions are being accomplished in your brothers that are in the world. 10 But the God of all grace, who has called us by Christ Jesus to share his eternal glory, will, after you have suffered a while, make you perfect, stablish, strengthen, settle you. 11 His is the dominion forever and ever; Amen. 12 By Sylvanus, a faithful brother of yours, as I suppose, I have written you briefly, to comfort you, and to testify that this is the true grace of God. In this stand fast. 13 Your sister church in Babylon, elect with you, sends you salutations, and so does Marcus, my son. 14 Salute one another with a kiss of love. Peace be to you all who are in Christ Jesus.
Lamsa(i) 6 Even as Sara was submissive to Abraham and called him my LORD: whose daughters you are by reason of good works, and so long as you are not confused by any kind of false value. 7 Likewise, you husbands, live with your wives with understanding, and hold them with tenderness like delicate vessels, because they also will inherit with you the gift of everlasting life; do this that you may not be hindered in your prayers. 8 Finally, live in harmony, share the suffering of those who suffer, be affectionate one to another, and be kind and gentle: 9 Not rendering evil for evil, nor railing for railing, but instead of these, render blessing; for to this end you have been called, that you may inherit a blessing. 10 Now, therefore, he who desires eternal life and wants to see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: 11 Let him refrain from evil and do good; let him seek peace and pursue it. 12 For the eyes of the LORD are on the righteous, and his ears are open to their prayers, but the countenance of the LORD is against the wicked. 13 And who is he that can harm you if you are zealous followers of that which is good? 14 But, and if you suffer for righteousnessÆ sake, you are blessed: and be not afraid of those who terrify you, neither be troubled. 15 But sanctify the LORD Christ in your hearts: and be ready to give an answer in meekness and reverence to everyone who seeks from you a word concerning the hope of your faith: 16 Having a good conscience; so that they who speak evil of you, as of evil doers, may be ashamed as men who belittle your good works in Christ. 17 For it is better, if it is the will of God, that you suffer for good deeds, rather than for evil doing. 18 For Christ also once suffered for our sins, a just man for sinners, that he might bring you to God, wherefore while he died in the flesh, he lives in the Spirit. 19 And he preached to the souls imprisoned in Sheol; 20 Those who in the past were disobedient; and in the days of Noah, when the Spirit of God had patience, he commanded an ark to be made in the hope of their repentance, but only eight souls entered into it, and were saved by it floating upon the water. 21 You also are saved in that very manner by baptism, not merely by washing the filth from the body, but by confessing God with a clean conscience, and by the resurrection of Jesus Christ, 22 Who is taken up to heaven, and is at the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject to him. 4 1 FORASMUCH then as Christ has suffered for you in the flesh, arm yourselves also with this very thought; he who subdues his body ceases from all sin; 2 That he should no longer live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past sufficed to have wrought the will of the pagans when you lived in lasciviousness, drunkenness, revellings, indecent singing, and worship of idols. 4 And behold, they think it strange that you do not indulge with them in the past excesses, and they blaspheme against you. 5 And they shall answer to God who is to judge the quick and the dead. 6 For, for this cause the gospel was preached also to those who are dead: that they might be judged according to men in the flesh, and live according to God in spirit. 7 But the end of all things is at hand: be devout therefore, and be mindful of prayer. 8 And above all things have fervent charity towards one another: because charity covers a multitude of sins. 9 Be hospitable to strangers without grudging. 10 So let everyone of you according to the gift he has received from God, minister the same to your fellowmen, like good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man preach, let him preach the word of God; and if any man minister, let him do it according to the ability which God has given him: so that in everything you do, God may be glorified through Jesus Christ, to whom belongs glory and honour for ever and ever. Amen. 12 My beloved, do not think it strange at the trials that come upon you, as though some strange thing happened to you: because these things are to prove you. 13 But rejoice, for you are partakers of ChristÆs sufferings; and when his glory shall be revealed you may be glad also with exceeding joy. 14 If you are reproached for the name of Christ, blessed are you: for the glorious Spirit of God rests upon you. 15 But let none of you suffer the fate of a murderer, or a thief, or a malefactor. 16 If any man suffers as a Christian, let him not be ashamed: but let him glorify God through that very name. 17 For the time is come that judgment must begin with the house of God: and if it first begins with us, what shall be the end of those who do not obey the gospel of God? 18 And if the righteous scarcely be saved, how shall the wicked and the sinner stand judgment? 19 Therefore let those who suffer according to the will of God commit their souls to him in well doing, as to a faithful Creator. 5 1 I EXHORT the ministers who are among you, for I also am a minister and a witness of the sufferings of Christ, and a partaker of the glory that shall be revealed. 2 Feed the flock of God which is entrusted to your care and shepherd them spiritually, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but with all your heart. 3 Live not as overlords over the flock, but as good examples to them. 4 And when the chief Shepherd shall appear, you shall receive a crown of glory that will not fade away. 5 And you too, young people, submit yourselves to your elders; and clothe yourselves with humility toward one another, for God resists the proud, and gives grace to the humble. 6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: 7 Casting all your cares upon God; for he cares for you. 8 Be vigilant, and be cautious; because your adversary, the devil, as a roaring lion, walks about, seeking whom he may devour: 9 Rise up, therefore, against him, as you are steadfast in the faith, knowing that your brethren who are in the world also suffered these same afflictions. 10 But the God of all grace, who has called us to his eternal glory by Christ Jesus, whom God has given to us; will strengthen us to endure these little afflictions that we may be made steadfast and remain in him for ever. 11 To him be glory and dominion and honour for ever and ever. Amen. 12 By Sil-vaÆnus, a faithful brother, I have written you these things briefly according to my opinion, exhorting and testifying that this is the true grace of God wherein you stand. 13 The chosen church which is at BabÆylon, and Mark, my son, salutes you. 14 Greet one another with a holy kiss. Peace be with you all who are in Christ. Amen.
CLV(i) 6 (as Sarah obeys Abraham, calling him "lord,whose children you became), doing good and not fearing dismay in anything." 7 Husbands, likewise, may do it by making a home with them according to knowledge, awarding honor to the feminine as to the weaker vessel, as to those who are also joint enjoyers of the allotment of the varied grace of life, that your prayers be not hindered." 8 Now the finish; Be all of a like disposition, sympathetic, fond of the brethren, tenderly compassionate, of a humble disposition, 9 not rendering evil for evil, or reviling for reviling, but, on the contrary, blessing, seeing that you were called for this, that you should be enjoying the allotment of blessing, 10 for He who is wanting to love life and be acquainted with good days, Let his tongue cease from evil And his lips speak no guile." 11 Now let him avoid evil and do good. Let him seek peace and pursue it, 12 For the eyes of the Lord are on the just And His ears are for their petition, Yet the face of the Lord is on evil doers." 13 And is there anyone who will be illtreating you, if you should become zealous of good? 14 Yet if you may be suffering also because of righteousness, happy are you. Now you may not be afraid with their fear, nor yet be disturbed, 15 yet hallow the Lord Christ in your hearts, ever ready with a defense for everyone who is demanding from you an account concerning the expectation in you, but with meekness and fear, 16 having a good conscience, that, in what they are speaking against you as of evildoers, they may be mortified, who traduce your good behavior in Christ." 17 For it is better to be suffering for doing good, if the will of God may be willing, than for doing evil, 18 seeing that Christ also, for our sakes, once died concerning sins, the just for the sake of the unjust, that He may be leading us to God; being put to death, indeed, in flesh, yet vivified in spirit, 19 in which, being gone to the spirits in jail also, 20 He heralds to those once stubborn, when the patience of God awaited in the days of Noah while the ark was being constructed, in which a few, that is, eight souls, were brought safely through water, 21 the representation of which, baptism, is now saving you also (not the putting off of the filth of the flesh, but the inquiry of a good conscience to God), through the resurrection of Jesus Christ, 22 Who is at God's right hand, being gone into heaven, messengers and authorities and powers being subjected to Him." 4 1 Christ, then, having suffered for our sakes in flesh, you also arm yourselves with the same thought, for he who is suffering in flesh has ceased his sins, 2 2 by no means still to spend the rest of his lifetime in the flesh in human desires, but in the will of God." 3 For sufficient is the time which has passed by to have effected the intention of the nations, having gone on in wantonness, lusts, debauches, revelries, drinking bouts, and illicit idolatries, 4 while they are thinking it strange of you not to race together into the same puddle of profligacy, calumniating you;" 5 who shall be rendering an account to Him Who is holding Himself in readiness to judge the living and the dead. 6 For for this an evangel is brought to the dead also, that they may be judged, indeed, according to men in flesh, yet should be living according to God, in spirit." 7 Now the consummation of all is near. Be sane, then, and sober for prayers, 8 before all, having earnest love among yourselves, for love is covering a multitude of sins." 9 Be hospitable to one another without murmuring. 10 Each, according as he obtained a gracious gift, be dispensing it among yourselves, as ideal administrators of the varied grace of God;" 11 if anyone is speaking, as the oracles of God; if anyone is dispensing, as out of the strength which God is furnishing; that in all God may be glorified, through Jesus Christ, to Whom is the glory and the might for the eons of the eons. Amen!" 12 Beloved, do not think strange the conflagration among you, which is becoming a trial to you, as of something strange befalling you, 13 but, according as you are participating in the sufferings of Christ, rejoice, that you may be rejoicing, exulting in the unveiling of His glory also." 14 If you are being reproached in the name of Christ, happy are you, for the spirit of glory and power, and that of God, has come to rest on you." 15 For let not any of you be suffering as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as an interferer in other's affairs;" 16 yet if as a Christian, let him not be ashamed, yet let him be glorifying God in this name, 17 seeing that it is the era for the judgment to begin from the house of God. Now if first from us, what is the consummation of those who are stubborn as to God's evangel? 18 And, "If the just one is hardly being saved, where will the irreverent and the sinner appear? 19 So that, let those also who are suffering according to the will of God commit their souls to a faithful Creator in the doing of good." 5 1 The elders, then, among you I am entreating (who am a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and a participant of the glory about to be revealed), 2 Shepherd the flocklet of God among you, supervising, not of compulsion, but voluntarily, according to God; nor yet avariciously, but eagerly;" 3 nor yet as lording it over the allotments, but becoming models for the flocklet, 4 and, when the Chief Shepherd is manifested, you shall be requited with an unfading wreath of glory." 5 Likewise, younger men may be subject to the elder, yet all wear the servile apron of humility with one another, for God "is resisting the proud, yet is giving grace to the humble." 6 Be humbled, then, under the mighty hand of God, that He should be exalting you in season, 7 tossing your entire worry on Him, for He is caring concerning you." 8 Be sober! Watch! For your plaintiff, the Adversary, is walking about as a roaring lion, seeking someone to swallow up;" 9 whom withstand, solid in the faith, having perceived the same sufferings being completed in your brotherhood in the world." 10 Now the God of all grace, Who calls you into His eonian glory in Christ, while briefly suffering, He will be adjusting, establishing, firming, founding you." 11 To Him be glory and might for the eons of the eons. Amen! 12 Through Silvanus, a faithful brother, as I am reckoning, I write briefly to you, entreating and deposing that this is the true grace of God, in which you are to stand." 13 Greeting you is the ecclesia in Babylon, chosen together with you, and Mark, my son. " 14 Greet one another with a kiss of love. Peace to you all that are in Christ. Amen!
Williams(i) 6 They were submissive to their husbands, as Sarah, for example, obeyed Abraham and called him master. You have become true daughters of hers, if you practice doing right and cease from every fear. 7 You married men, in the same way, must live with your wives in an intelligent consideration of them; you must show them deference, too, as the weaker sex, as they share with you the gracious gift of life, so that your prayers may not be hindered. 8 Finally, you must all live in harmony, be sympathetic, loving as brothers, tenderhearted, humble, 9 never returning evil for evil or abuse for abuse, but blessing instead, because it was for this that you were called, to obtain the blessing of heirs. 10 For "Whoever wants to enjoy life and see delightful days must keep his tongue from evil and his lips from speaking deceit. 11 He must turn, too, away from evil and do right; He must seek peace and follow it, 12 Because the eyes of the Lord are on upright men, and His ears listen to their pleading cries, but His face is against them that do wrong." 13 And who is it that will harm you if you are enthusiastic to do right? 14 Instead, you are happy, even if you should suffer for doing right. Never be afraid of their threats, and never be disturbed, 15 but in your hearts be consecrated to Christ as Lord, and always be ready to make your defense to anyone who asks a reason for the hope you have. But you must do it in gentleness and reverence, 16 and keep your conscience clear, so that those who bitterly abuse your excellent conduct as Christians may be ashamed of slandering you. 17 For it is better, if the will of God should plan it so, to suffer for doing right than for doing wrong. 18 For Christ Himself, once for all, died for our sins, the Innocent for the guilty to bring us to God, being put to death in physical form but made alive in the Spirit, 19 in which He went and preached to the spirits in prison, 20 who had once been disobedient, while God's patience was awaiting in the days when Noah was preparing an ark, in which a few people-- eight, to be exact -- were brought safely through the water. 21 Baptism, which corresponds to this figure, now saves you, too -- I do not mean the mere removal of physical stains, but the craving for a clear conscience toward God -- through the resurrection of Jesus Christ, 22 who has gone to heaven and is now at God's right hand, with angels, heavenly authorities and powers made subject to Him. 4 1 So then, since Christ has suffered in our physical form, you too must arm yourselves with the same determination. For whoever suffers in his physical form has done with sin, 2 so that he no longer can spend the rest of his earthly life in harmony with human desires but in accordance with God's will. 3 For the time that is past is enough for you to have accomplished what the heathen like to do, leading lives that are steeped in sensuality, lustful desires, drunkenness, carousing, revelry, dissipation, and idolatry that leads to lawlessness, 4 They are astonished that you are not still rushing hand in hand with them into the same excesses of profligate living, and they abuse you for it; 5 but they will have to give account for it to Him who is ready to judge living and dead. 6 This is why the good news was preached to the dead too, that they may be judged in their physical nature as men are, but live in the Spirit as God does. 7 But the end of everything on earth is near. So be serious and sober minded, that you may give yourselves to prayer. 8 Above everything else keep your love for one another fervent, because love covers up a multitude of sins. 9 Be ungrudgingly hospitable to one another. 10 As all of you have received your spiritual talents, you must keep on using them in serving one another, as good trustees of God's many-sided favor. 11 If anyone is preaching, let him do it as one who utters the oracles of God; if anyone is rendering any service to others, let him do it with all the strength that God supplies, so that in everything God may be glorified through Jesus Christ. To Him be glory and dominion forever and ever. Amen. 12 Dearly beloved, do not be astonished that a test by fire is coming upon you, as though something strange were happening to you, 13 but so far as you are sharing Christ's sufferings, keep on rejoicing, so that at the uncovering of His glory you may rejoice triumphantly. 14 If you are suffering abuse because you bear the name of Christ, you are happy, because the glorious Spirit of God is resting upon you. 15 For not one of you should suffer as a murderer or as a thief or any sort of criminal, or as a meddler in other people's business, 16 but if anyone suffers for being a Christian, he must not be ashamed of it, but should keep on praising God for bearing this name. 17 Because the time has come for judgment to begin at the household of God, and if it begins with us, what will the end be of those who are rejecting God's good news? 18 And if it is hard for the upright man to be saved, what will become of the godless and sinful? 19 Therefore, those who suffer in accordance with God's will must also, in doing right, entrust their souls to the Creator who is faithful. 5 1 So, as a joint-elder with them, a witness of the suffering borne by Christ, and a sharer of the glory that is to be uncovered, I beg the elders among you, 2 be shepherds of the flock of God that is among you, not as though you had to but of your own free will, not from the motive of personal profit but freely, 3 and not as domineering over those in your charge but proving yourselves models for the flock to imitate; 4 and when the Chief Shepherd appears, you will receive the glorious crown that never fades. 5 You younger men, on your part, must be submissive to the elders. And you must all put on the servant's apron of humility to one another, because God opposes the haughty but bestows His unmerited favor on the humble. 6 Therefore humbly submit to God's strong hand, so that at the proper time He may exalt you. 7 Cast every worry you have upon Him, because He cares for you. 8 Be calm and alert. Your opponent the devil is always prowling about like a roaring lion, trying to devour you. 9 Resist him and be strong in faith, because you know that your brotherhood all over the world is experiencing the same sort of sufferings. 10 And God, the giver of every spiritual blessing, who through your union with Christ has called you to His eternal glory, after you have suffered a little while, will Himself make you perfect, firm, and strong, 11 To Him be dominion forever. Amen. 12 By Silvanus, our faithful brother, as I regard him, I have written you this short letter, to encourage you and to testify that this is the true, unmerited favor of God. Stand firm in it. 13 Your sister-church in Babylon, chosen along with you, and Mark my son, wish to be remembered to you. 14 Greet one another with a kiss of love. Peace to all of you that are in union with Christ.
BBE(i) 6 As Sarah was ruled by Abraham, naming him lord; whose children you are if you do well, and are not put in fear by any danger. 7 And you husbands, give thought to your way of life with your wives, giving honour to the woman who is the feebler vessel, but who has an equal part in the heritage of the grace of life; so that you may not be kept from prayer. 8 Last of all, see that you are all in agreement; feeling for one another, loving one another like brothers, full of pity, without pride: 9 Not giving back evil for evil, or curse for curse, but in place of cursing, blessing; because this is the purpose of God for you that you may have a heritage of blessing. 10 For it is said, Let the man who has a love of life, desiring to see good days, keep his tongue from evil and his lips from words of deceit: 11 And let him be turned from evil and do good; searching for peace and going after it with all his heart. 12 For the eyes of the Lord are on the upright, and his ears are open to their prayers: but the face of the Lord is against those who do evil. 13 Who will do you any damage if you keep your minds fixed on what is good? 14 But you are happy if you undergo pain because of righteousness; have no part in their fear and do not be troubled; 15 But give honour to Christ in your hearts as your Lord; and be ready at any time when you are questioned about the hope which is in you, to give an answer in the fear of the Lord and without pride; 16 Being conscious that you have done no wrong; so that those who say evil things about your good way of life as Christians may be put to shame. 17 Because if it is God's purpose for you to undergo pain, it is better to do so for well-doing than for evil-doing. 18 Because Christ once went through pain for sins, the upright one taking the place of sinners, so that through him we might come back to God; being put to death in the flesh, but given life in the Spirit; 19 By whom he went to the spirits in prison, preaching to those 20 Who, in the days of Noah, went against God's orders; but God in his mercy kept back the punishment, while Noah got ready the ark, in which a small number, that is to say eight persons, got salvation through water: 21 And baptism, of which this is an image, now gives you salvation, not by washing clean the flesh, but by making you free from the sense of sin before God, through the coming again of Jesus Christ from the dead; 22 Who has gone into heaven, and is at the right hand of God, angels and authorities and powers having been put under his rule. 4 1 So that as Jesus was put to death in the flesh, do you yourselves be of the same mind; for the death of the flesh puts an end to sin; 2 So that you may give the rest of your lives in the flesh, not to the desires of men, but to the purpose of God. 3 Because for long enough, in times past, we have been living after the way of the Gentiles, given up to the desires of the flesh, to drinking and feasting and loose behaviour and unclean worship of images; 4 And they are wondering that you no longer go with them in this violent wasting of life, and are saying evil things of you: 5 But they will have to give an account of themselves to him who is ready to be the judge of the living and the dead. 6 For this was the reason why the good news of Jesus was given even to the dead, so that they might be judged as men in the flesh, but might be living before God in the spirit. 7 But the end of all things is near: so be serious in your behaviour and keep on the watch with prayer; 8 And most of all be warm in your love for one another; because in love there is forgiveness for sins without number: 9 Keep open house for all with a glad heart; 10 Making distribution among one another of whatever has been given to you, like true servants of the unmeasured grace of God; 11 If anyone has anything to say, let it be as the words of God; if anyone has the desire to be the servant of others, let him do it in the strength which is given by God; so that in all things God may have the glory through Jesus Christ, whose are the glory and the power for ever. 12 Dear brothers, do not be surprised, as if it was something strange, if your faith is tested as by fire: 13 But be glad that you are given a part in the pains of Christ; so that at the revelation of his glory you may have great joy. 14 If men say evil things of you because of the name of Christ, happy are you; for the Spirit of glory and of God is resting on you. 15 Let no one among you undergo punishment as a taker of life, or as a thief, or as an evil-doer, or as one who is over-interested in other men's business; 16 But if he undergoes punishment as a Christian, that is no shame to him; let him give glory to God in this name. 17 For the time has come for the judging, starting with the church of God; but if it makes a start with us, what will be the end of those who are not under the rule of God? 18 And if it is hard for even the good man to get salvation, what chance has the man without religion or the sinner? 19 For this reason let those who by the purpose of God undergo punishment, keep on in well-doing and put their souls into the safe hands of their Maker. 5 1 I who am myself one of the rulers of the church, and a witness of the death of Christ, having my part in the coming glory, send this serious request to the chief men among you: 2 Keep watch over the flock of God which is in your care, using your authority, not as forced to do so, but gladly; and not for unclean profit but with a ready mind; 3 Not as lords over God's heritage, but making yourselves examples to the flock. 4 And at the coming of the chief Keeper of the sheep, you will be given the eternal crown of glory. 5 And in the same way, let the younger men be ruled by the older ones. Let all of you put away pride and make yourselves ready to be servants: for God is a hater of pride, but he gives grace to those who make themselves low. 6 For this cause make yourselves low under the strong hand of God, so that when the time comes you may be lifted up; 7 Putting all your troubles on him, for he takes care of you. 8 Be serious and keep watch; the Evil One, who is against you, goes about like a lion with open mouth in search of food; 9 Do not give way to him but be strong in your faith, in the knowledge that your brothers who are in the world undergo the same troubles. 10 And after you have undergone pain for a little time, the God of all grace who has given you a part in his eternal glory through Christ Jesus, will himself give you strength and support, and make you complete in every good thing; 11 His is the power for ever. So be it. 12 I have sent you this short letter by Silvanus, a true brother, in my opinion; comforting you and witnessing that this is the true grace of God; keep to it. 13 She who is in Babylon, who has a part with you in the purpose of God, sends you her love; and so does my son Mark. 14 Give one another the kiss of love. Peace be to you all in Christ.
MKJV(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children you became, doing good and fearing no terror. 7 Likewise, husbands, live together according to knowledge, giving honor to the wife as to the weaker vessel, the female, as truly being co-heirs together of the grace of life, not cutting off your prayers. 8 And finally, all be of one mind, having compassion on one another, loving the brothers, tenderhearted, friendly. 9 Never give back evil for evil, or reviling for reviling, but on the contrary, giving blessing, knowing that you are called to this so that you might inherit blessing. 10 For he that wants to love life and to see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips from speaking guile. 11 Let him turn aside from evil and do good. Let him seek peace and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are on the righteous, and His ears open to their prayers. But the Lord's face is against those who do evil. 13 And who is the one who will harm you if you become imitators of the good? 14 But if you also suffer for righteousness' sake, you are blessed. And do not fear their fear, nor be troubled, 15 but sanctify the Lord God in your hearts, and be ready always to give an answer to everyone who asks you a reason of the hope in you, with meekness and fear; 16 having a good conscience, that while they speak against you as evildoers they may be shamed, those falsely accusing your good behavior in Christ. 17 For it is better, if the will of God wills it, to suffer for well-doing than for evil-doing. 18 For Christ also once suffered for sins, the just for the unjust, that He might bring us to God, indeed being put to death in the flesh, but made alive in the Spirit; 19 in which also He went and preached to the spirits in prison, 20 to disobeying ones, when once the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was being prepared (in which a few, that is, eight souls were saved through water); 21 which figure now also saves us, baptism; not a putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God, by the resurrection of Jesus Christ; 22 who is at the right hand of God, having gone into Heaven, where the angels and authorities and powers are being subjected to Him. 4 1 Therefore, Christ having suffered for us in the flesh, also you arm yourselves with the same thought, that he suffering in the flesh has been made to rest from sin, 2 in order no longer to live in the lusts of men, but in the will of God the remaining time in the flesh. 3 For the time of life which is past is enough for us to have worked out the will of the nations, having gone on in lasciviousness, lusts, excess of wine, parties, carousings, and abominable idolatries. 4 In these things they are surprised, that you are not running with them into the same excess of riot, blaspheming. 5 But they shall give account to Him who is ready to judge the living and the dead. 6 For to this end the gospel was preached also to the dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the Spirit. 7 But the end of all things has drawn near. Therefore be of sound mind, and be sensible to prayers. 8 And above all things have fervent love to yourselves, for love will cover a multitude of sins. 9 Be hospitable to one another, without grudging; 10 each one as he received a gift, ministering it to yourselves as good stewards of the manifold grace of God. 11 If anyone speaks, let it be as the words of God. If anyone ministers, let him do it as of the ability which God gives, so that God may be glorified in all things through Jesus Christ, to whom is the glory, and the might forever and ever. Amen. 12 Beloved, do not be astonished at the fiery trial which is to try you, as though a strange thing happened to you, 13 but rejoice according as you are partakers of Christ's suffering, so that when His glory shall be revealed, you may be glad also with exceeding joy. 14 If you are reviled for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of God and of glory rests on you. Truly according to them, He is blasphemed, but according to you He is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or a meddler in the affairs of others. 16 But if one suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God because of this. 17 For the time has come for the judgment to begin from the house of God. And if it first begins from us, what will be the end of those disobeying the gospel of God? 18 And if the righteous one is scarcely saved, where shall the ungodly and the sinner appear? 19 Therefore let those who suffer according to the will of God commit their souls in well-doing, as to a faithful Creator. 5 1 I exhort the elders who are among you, I being also an elder and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed. 2 Feed the flock of God among you, taking the oversight, not by compulsion, but willingly; nor for base gain, but readily; 3 nor as lording it over those allotted to you by God, but becoming examples to the flock. 4 And when the Chief Shepherd shall appear, you shall receive a never-fading crown of glory. 5 Likewise, younger ones, be subject to older ones, and all being subject to one another. Put on humility. For God resists proud ones, but He gives grace to the humble. 6 Therefore be humbled under the mighty hand of God, so that He may exalt you in due time, 7 casting all your anxiety onto Him, for He cares for you. 8 Be sensible and vigilant, because your adversary the Devil walks about like a roaring lion, seeking someone he may devour; 9 whom firmly resist in the faith, knowing that the same afflictions in the world are being completed in your brotherhood. 10 But the God of all grace, He calling us to His eternal glory by Christ Jesus, after you have suffered a little, He will perfect, confirm, strengthen, and establish you. 11 To Him be the glory and the might forever and ever. Amen. 12 I wrote to you through a few words, by Silvanus, a faithful brother to you, as I suppose, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which you stand. 13 The fellow-elected in Babylon greet you; also Mark my son. 14 Greet one another with a kiss of holy love. Peace be to you, all those in Christ Jesus. Amen.
LITV(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children you became, doing good, and fearing no terror. Gen. 18:12 7 Likewise, husbands, dwelling together according to knowledge, as with a weaker vessel, the female, bestowing honor, as truly being co-heirs of the grace of life, not cutting off your prayers. 8 And, finally, be all of one mind, sympathetic, loving the brothers, tenderhearted, friendly, 9 not giving back evil for evil, or reviling against reviling; but, on the contrary, give blessing; knowing that you were called to this in order that you might inherit blessing. 10 "For the one desiring to love life, and to see good days, let him restrain his tongue from evil, even his lips not to speak guile. 11 Let him turn aside from evil, and let him do good. Let him seek peace, and pursue it; 12 because the eyes of the Lord are on the righteous, and His ears open to their prayer. But the face of the Lord is against any doing evil things." LXX-Psa. 33:13-17; MT-Psa. 34:12-16 13 And who is the one harming you if you become imitators of the good? 14 But if you truly suffer because of righteousness, blessed are you . "But do not fear their fear, nor be troubled. 15 But sanctify" Isa. 8:12, 13 the Lord God in your hearts, and always be ready to give an answer to everyone asking you a reason concerning the hope in you, with meekness and fear, 16 having a good conscience, that while they speak against you as evildoers, they may be shamed, those falsely accusing your good behavior in Christ. 17 For it is better, if the will of God wills it, to suffer for doing good than for doing evil. 18 Because even Christ once suffered concerning sins, the just for the unjust, that He might bring us to God; indeed being put to death in the flesh, but made alive in the Spirit; 19 in which also, going in to the spirits in prison, He then proclaimed 20 to disobeying ones, when once the long-suffering of God waited in the days of Noah, an ark having been prepared in which a few, that is, eight souls, were saved through water. 21 Which figure now also saves us, baptism (not a putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God through the resurrection of Jesus Christ; 22 who going into Heaven is at the right of God, the angels, and authorities, and powers being subjected to Him). 4 1 Therefore, Christ having suffered for us in the flesh, also you arm yourselves with the same thought, that he suffering in the flesh has been made to rest from sin, 2 for him no longer to live in the lusts of men, but to live the remaining time in the flesh in the will of God. 3 For the time of life having passed is sufficient for us to have worked out the will of the nations, having gone on in wantonness, lusts, drunkenness, parties, carousings, and unlawful idolatries; 4 in which they are surprised, you not running with them into the same overflow of unsavedness, blaspheming; 5 who will give account to Him having readiness to judge the living and dead. 6 For to this end also the gospel was preached to the dead, that they might be judged according to men in the flesh, but might live according to God in the Spirit. 7 But the end of all things has drawn near. Be of sound mind, then, and be sensible to prayers; 8 and above all things having fervent love to yourselves, "because love will cover a multitude of sins." Prov. 10:12 9 Be hospitable to one another without murmurings, 10 each one as he received a gift, ministering it to yourselves as good stewards of the manifold grace of God. 11 If anyone speaks, let it be as the words of God; if anyone ministers, as by strength which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ; to whom is the glory and the might forever and ever. Amen. 12 Beloved, do not be astonished at the fiery trial happening among you for your testing, as if a surprise were occurring to you; 13 but according as you share the sufferings of Christ, rejoice; so that you may rejoice exultingly at the revelation of His glory. 14 If you are reviled in the name of Christ, you are blessed, because "the Spirit of God and of glory rests on you." Truly, according to them, He is blasphemed; but according to you, He is glorified. Isa. 11:2 15 For do not let any of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a meddler in the affairs of others. 16 But if one suffers as a Christian, do not let him be ashamed, but to glorify God in this respect. 17 Because the time has come to begin the judgment from the house of God; and if firstly from us, what will be the end of the ones disobeying the gospel of God? 18 And "if the righteous is scarcely saved, where will the ungodly and sinner appear?" Prov. 11:31 19 So as indeed the ones suffering according to God's will, as to a faithful Creator, let them commit their souls in well-doing. 5 1 I, a fellow elder, exhort the elders among you, I being also witness of the sufferings of Christ, and being sharer of the glory about to be revealed: 2 Shepherd the flock of God among you, exercising oversight, not by compulsion, but willingly; nor eagerly for base gain, but readily; 3 nor as exercising lordship over the ones allotted to you, but becoming examples of the flock. 4 And at the appearing of the Chief Shepherd, you will receive the never fading crown of glory. 5 Likewise, younger ones be subject to older ones; and all being subject to one another. Put on humility, because God sets Himself "against proud ones, but He gives grace to humble ones." Prov. 3:34 6 Then be humbled under the mighty hand of God, that He may exalt you in time; 7 "casting all your anxiety onto Him," because it matters to Him concerning you. LXX-Psa. 54:23; MT-Psa. 55:22 8 Be sensible, watch, because your adversary the Devil walks about as a roaring lion seeking someone he may devour; 9 whom firmly resist in the faith, knowing the same sufferings are being completed in your brotherhood in the world. 10 Now the God of all grace, the One calling you to His eternal glory in Christ Jesus, you having suffered a little, He Himself will perfect, confirm, strengthen, establish you . 11 To Him be the glory and the might forever and ever. Amen. 12 I wrote to you by a few words by way of Silvanus the faithful brother, as I reckon, exhorting and witnessing this to be the true grace of God, in which you stand. 13 The fellow-elected in Babylon greet you; also Mark my son. 14 Greet one another with a kiss of love. Peace be to you, all those in Christ Jesus. Amen.
ECB(i) 6 - as Sarah obeyed Abraham, calling him adoni: of whom you became children - as long as you do good and are not awestricken of any terror. 7 Likewise men: co-settle according to knowledge; bestow honor as to the frailer vessel and as being co-heirs of the charism of life; that your prayers be not excsinded. 8 In completion/shalom, all likeminded, sympathetic one of another, befriending as brothers, tenderspleened, friendly minded: 9 not giving evil for evil or abuse for abuse - but contrariwise eulogize; knowing that you are called to this - to inherit a eulogy: 10 For whoever wills to love life and see good days, pause your tongue from evil, and that your lips not speak deceit, 11 deviate from evil and do good, seek shalom and pursue it. 12 Because the eyes of Yah Veh are over the just and his ears to their petitions: but the face of Yah Veh is against them who do evil. 13 And who is he that vilifies you, whenever you become mimickers of good? 14 But and if you suffer for sake of justness, Blessed! And neither awestricken by their awesomeness nor be troubled; 15 but hallow Yah Veh Elohim * in your hearts, ever prepared to plead to everyone who asks you a word concerning the hope in you with meekness and awe: *some mss: Adonay Messiah 16 having a good conscience; so that they who slander you as evildoers, who threaten your good behavior in Messiah, shame. 17 For it is better, if Elohim thus wills, that you suffer for doing good, than for doing evil: 18 because Messiah also suffered for sins once - the just for the unjust, to bring us to Elohim, indeed deathified in flesh and enlivened in the Spirit: 19 wherein he also went and preached to the spirits in the guardhouse 20 - who sometime distrusted when once the patience of Elohim awaited in the days of Noach while the ark was a preparing, wherein few - that is eight souls were saved through water: 21 to which baptism, the antitype, now also saves us - not the laying aside of filth of flesh but the question of a good conscience to Elohim through the resurrection of Yah Shua Messiah: 22 who went into the heavens - at the right of Elohim angels and authorities and dynamis being subjugated to him. 4 1
SUBJUGATING TO THE MESSIAH
So as Messiah suffered for us in flesh, weapon yourselves likewise with the same mind: because he who suffered in flesh, paused from sin; 2 to no longer exist his remaining time in flesh to the pantings of humanity - but to the will of Elohim. 3 Enough of the past time of our existence! - working the will of the goyim - walking in lechery, pantings, vinolence, carousings, drinking bouts, and illicit idolatries: 4 wherein they think it strange that you not rush to their effusion of dissipation, blaspheming: 5 who give word to him who is prepared to judge the living and the dead. 6 For to this the dead were evangelized, so that indeed they be judged according to humanity in flesh, but live according to Elohim in spirit. 7 But the completion/shalom of all approaches: so be sound and watch to prayer. 8 And preceding all, have intense love to yourselves: because love veils the multitude of sins. 9 Befriend strangers to one another without murmuring. 10 Exactly as each takes the charisma, minister the same to yourselves, as good administrators of the divers charism of Elohim. 11 If anyone speaks as the oracles of Elohim; if anyone ministers as of the might that Elohim supplies: glorify Elohim in all through Yah Shua Messiah, to whom be glory and dominion to the eons of the eons. Amen. 12
TESTINGS OF FIRE
Beloved, it is not strange concerning the firing in you, to test you, as though somewhat strange becomes you: 13 But cheer, according as you are partakers of the sufferings of Messiah; so that at the apocalypse of his glory you also cheer with jumping for joy. 14 If you are reproached in the name of Messiah, Blessed! - because the spirit of glory and of Elohim rests upon you: on their part he is indeed blasphemed, but on your part he is glorified. 15 Indeed suffer not as a murderer or as a thief or as an evildoer or as overseeing others. 16 Yet if as a Messianist, shame not; but glorify Elohim in this part. 17 Because this is the season that judgment must begin from the house of El: and if first from us, what is the completion/shalom of them who distrust the evangelism of Elohim? 18 And if the just are difficultly saved, where are the irreverent and the sinner manifested? 19 So whoever suffers according to the will of Elohim, commend your own souls in doing good, as to a trustworthy Creator. 5 1
SHEPHERDING THE SHEPHERDDOM
I beseech the elders among you - I a co-elder and a witness of the sufferings of Messiah, and also a partaker of the glory to be unveiled. 2 Shepherd the shepherddom of Elohim among you, overseeing - not by compulsion, but voluntarily; not for avarice, but eagerly; 3 not as overlording the inheritance, but being types to the shepherddom: 4 so that when the Arch Shepherd manifests, you receive a wreath of glory - amaranthine. 5 Likewise, younger: subjugate yourselves to the elder. Yes, all subjugate to one another and enrobe with humblemindedness: because Elohim opposes the proud and gives charism to the humble. 6 So humble yourselves under the powerful hand of Elohim, so that he exalts you in season: 7 tossing all your anxiety upon him; because he is concerned about you. 8 Sober! Watch! - because your adversary, Diabolos, as a roaring lion, walks around seeking whom to swallow: 9 whom withstand solid in the trust, knowing that the same sufferings are completed/shalamed in your brotherhood in the cosmos. 10 And the Elohim of all charism, who calls us to his eternal glory in Messiah Yah Shua, after you suffer a little, prepare you, establish, invigorate, foundation you. 11 To him be glory and dominion to the eons of the eons. Amen. 12
FINAL SALUTES
Through Silvanus your trustworthy brother, I reckon that I scribed through few words, beseeching and witnessing that this wherein you stand is the true charism of Elohim. 13 The co-select in Babel and Markos my son salute you. 14 Salute one another with a kiss of love. Shalom with all in Messiah Yah Shua. Amen.
AUV(i) 6 Sarah obeyed her husband Abraham, even referring to him [in respectful terms such] as “sir.” You [wives] are her [spiritual] descendants if you also do what is right and are not fearful [that things in life will turn out badly]. 7 [You] husbands, in the same way, should live with your wives in an understanding way, recognizing their feminine nature as being physically weaker than yours, and showing special honor to them because of it. [Realize] that sharing your lives together is a gracious gift [from God]. [If you have the right relationship with them] it will help avoid problems in your prayer lives. 8 Now to summarize: All of you should think alike. Be sympathetically understanding [toward one another]. Be loving toward [your] brothers [and sisters]. Be tender-hearted and humble-minded. 9 Do not repay a wrong action with [another] wrong action, nor abusive [language] with [additional] abuse, but rather be a blessing [to one another]. For the purpose of your being called [by God] was so that you could receive a blessing [from Him eventually]. 10 For [Psalm 39:12 says], “The person who loves [his] life and wants to have happy days, should avoid saying anything bad or deceptive. 11 He should turn away from wrong living and do what is good. He should desire peace and do whatever it takes to maintain it. 12 For the Lord’s eyes see what the righteous person does and He hears their [earnest] prayers, but the Lord looks with disapproval on the person who does wrong.” 13 And who do you think would [try to] hurt you if you become enthusiastic for doing what is right? 14 But even if you have to suffer for doing what was right, you still have [God’s] blessing. So, do not be afraid of the threats [of your persecutors], and do not let it worry you. 15 But instead, set aside a place in your hearts where Christ is [in full control as] Lord, and be prepared always to give a suitable reply to every person who asks you for a reason why you have an inner hope. But [be sure you do it] in a meek and respectful way, however. 16 May your conscience be able to so approve of your conduct that, even if you are ridiculed, those doing it will [eventually] have to be ashamed [of themselves] for criticizing your Christian behavior. 17 For, if it is God’s will that you should suffer, it is better [for you] that it be on account of doing right than doing wrong. 18 For Christ suffered once for people’s sins [to be forgiven]. [It was the case of] a righteous Man suffering for unrighteous people, so that He could bring you [or, “us”] to God [for salvation]. [Though] He [i.e., Jesus] was put to death physically, He was brought back to life by the Holy Spirit [Note: Some translations say “in spirit”]. 19 It was by the Holy Spirit that He went to preach [See Eph. 2:17] to the [now departed] spirits [of pre-Flood people who are now] in prison [i.e., Hades]. 20 These people had disobeyed [Noah’s preaching, See II Pet. 2:5] back when God’s patience waited [for them to repent, See Gen. 6:3], during the days of Noah, when the ship was being constructed. It was by that means [i.e., the ship floating them to safety through the Flood waters] that a few persons, eight of them, were saved [from destruction] through water. 21 This water prefigured immersion [into Christ], which now also saves you, not by removing dirt from the [physical] body, but [by serving] as an appeal [or, “pledge”] to God for a clear conscience through the raising of Jesus Christ from the dead. 22 He has [now] gone to heaven, and is [seated] at the right side of God, where the angels and [other] authorities and powers have been subjected to Him.

4 1 Therefore, since Christ has suffered physically, you people should fortify yourselves with the same attitude He had. For the person who has suffered physically [i.e., in standing for Christ] has quit sinning. 2 So then, you should no longer live the rest of your lives [to satisfy] the sinful desires of your body, but to do what God wants. 3 For the time you have [already] spent in the past [i.e., as Gentile unbelievers] was long enough to have practiced unrestrained, indecent conduct, improper sexual cravings, riotous living, wild parties, drunken orgies and disgusting idol worship. 4 Now, those people you used to run around with cannot understand why you have stopped living such wasteful lives, so they just “badmouth” you. 5 But, they will have to answer to God, who will judge both those who are now alive and those who have already died, [for the way they have lived]. 6 This is the purpose that the Gospel was preached to those who have died physically [for the faith]: It was so that, even though they had been judged physically [i.e., by suffering death at the hands of men], they could still live spiritually in the presence of God. 7 But the end of everything [as far as your lives are concerned] is near, so be sensible, and sober [so as to be] prayerful. 8 Above everything else, have a warm love for one another, for such a love keeps many sins from occurring [between you]. 9 Extend hospitality to one another without complaining [that you have to]. 10 As each of you has received a gift [from God], you should make use of it [in the body], so that you will be [good] caretakers of the many unearned ways that God favors you. 11 If someone’s gift is speaking, he should [be sure to] say only what God wants him to. If a person’s gift is serving, he should do so by the strength provided by God [who supplies all such gifts]. This is so that, in using all gifts, God may be honored through Jesus Christ, to whom belongs honor and power forever and ever. May it be so. 12 Loved ones, do not be surprised that you people are undergoing extremely difficult trials, as though something strange were happening to you, for it is [only] a test [of your faith]. 13 You should rejoice that you are sharing some of what Christ has suffered, so that you will get to rejoice all the more when He returns in His splendor. 14 If you are spoken against for being Christians, you have God’s blessing, because His glorious Holy Spirit rests upon you [to provide comfort, See John 14:16]. 15 [However], you should not have to suffer for murdering, stealing, doing evil or interfering in the affairs of others. 16 But if a person should have to suffer because he is a Christian, he should not be ashamed [of it], but instead, he should bring honor to God by [wearing] the name [of Christ]. 17 For the time has [now] come for the house of God [the church, See I Tim. 3:15] to begin receiving judgment [i.e., by undergoing persecution], and if it starts with us [Christians], what will be the [ultimate] end of people who do not obey the Gospel of God? 18 And if people who are trying to do right [i.e., Christians] are saved through [suffering] such difficulties, where will the ungodly and sinful person end up, [if not in hell]? 19 Therefore, those who [are allowed to] suffer in harmony with God’s [permissive] will, should commit their souls to a trustworthy Creator, [who will take everything into account], while they go on [trying] to do what is right.

5 1 So, the elders in the various places where you live, are to receive the following exhortation. (I too, am an elder and have witnessed the sufferings of Christ, and am also assured of partaking of the glorious [salvation, 1:5] that will someday be revealed). 2 You should serve as shepherds of God’s flock [i.e., the church], among whom you minister, providing careful oversight [of the people], not because you feel forced to, but because you want to, as this is in accordance with the way God wants it to be. Do not [serve as elders] simply out of a desire for the income you receive, but because your heart is in it. 3 Do not act as dictators over the people you are assigned to care for, but [rather] serve as examples of how they ought to live. 4 And when the Supreme Shepherd [i.e., Jesus] comes back, you will receive [for your effort] a glorious crown [of reward] that will never fade away [Note: The idea of “fading away” is suggested by the laurel wreath bestowed on the winner of an athletic contest]. 5 And in the same way, you younger [Christians] should be [respectfully] submissive to the older ones. And all of you should [be willing to] humbly serve one another, for God stands opposed to [the efforts of] proud people, but extends His unearned favor to those [who serve] with humility. 6 Therefore, be humble [in your actions] before God’s powerful authority, so that you may be exalted [by Him] at the proper time. 7 Place all your anxious cares upon God [in prayer], because He genuinely cares about you. 8 Be sensible and alert; your enemy the devil is prowling around like a roaring [i.e., hungry] lion looking for someone to [kill and] eat. 9 You should withstand his efforts by maintaining a strong faith [in God], remembering that your [Christian] brothers in [the rest of] the world are experiencing [and enduring] suffering similar to yours. 10 And the God who bestows every unearned favor [upon His people], who invited you to partake of His eternal splendor through Christ Jesus, will restore, confirm, strengthen and stabilize you people [in the faith], after you have gone through a brief time of suffering. 11 May God have total authority over everything [including your circumstances] forever. May it be so. 12 This brief message is being inscribed [or delivered] by Silvanus, whom I consider to be a faithful brother. [In it] I am exhorting you and giving testimony that it is a message about God’s genuine unearned favor upon you. So, continue to follow [and obey] what it says. 13 Your sister [church] here in Babylon, [also] chosen [by God], as you have been, sends her greetings along with my [spiritual] son Mark. 14 Greet one another lovingly, [expressing it] with a kiss [of brotherly affection]. May there be peace [of heart] to all those [there] who are in [the fellowship of] Christ.

ACV(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children ye became, doing good, and not being afraid of anything fearful. 7 Likewise the husbands living together knowledgeably, as with a weaker vessel, apportioning worth to the female as also joint-heirs of the grace of life, for your prayers not to be hindered. 8 And finally, all be like-minded, sympathetic, brother-loving, compassionate, friendly, 9 not rendering evil for evil, or reviling for reviling, but instead giving praise, knowing that ye were called for this, so that ye might inherit a blessing. 10 For he who wants to love life, and see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips not to speak deceit. 11 Let him turn away from evil, and do good. Let him seek peace, and pursue it. 12 Because the eyes of the Lord are toward the righteous, and his ears to their supplication, but the face of the Lord is against men who do evil things. 13 And who is he who will harm you, if ye become imitators of the good? 14 But even if ye should suffer because of righteousness, ye are blessed. But do not fear their terror nor be shaken, 15 but sanctify the Lord God in your hearts. And always be ready for a defense to every man who asks you a word about the hope in you, with meekness and fear. 16 Having a good conscience, so that, in what they speak against you as of evildoers, they may be ashamed, those who revile your good behavior in Christ. 17 For it is better to suffer doing good, if the will of God desires, than for doing evil. 18 Because Christ also once suffered for sins, a righteous man for unrighteous men, so that he might bring you to God. Having indeed been killed in flesh, but made alive in spirit, 19 in which also, having gone, he preached to the spirits in prison 20 who were disobedient formerly, when the longsuffering of God waited in the days of Noah who prepared an ark in which a few, that is, eight souls were saved through water. 21 Which counterpart-immersion-now also saves us, not the putting away of filth of flesh, but an appeal of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ, 22 who is at the right hand of God, having gone into heaven, agents, and positions of authority, and powers having been subordinated to him. 4 1 Therefore of Christ having suffered in flesh for us, arm ye yourselves also with the same mentality, because he who has suffered in flesh has ceased from sin, 2 in order to live the remaining time in flesh, no longer by lusts of men, but by the will of God. 3 For enough time of life has past for you to accomplish the will of the Gentiles, having gone in debaucheries, lusts, excesses of wine, revelings, drinking parties, and lawless idolatries. 4 During which they think it strange of you not running together into the same pouring out of debauchery, while they slander. 5 Men who will give back an accounting to him who fares readily to judge the living and the dead. 6 For good news was preached even to the dead for this, so that they might indeed be judged according to men in flesh, but live according to God in spirit. 7 But the end of all things has approached. Therefore be serious, and be sober for the prayers. 8 And above all having fervent love for yourselves, because love will cover a multitude of sins, 9 stranger-loving toward each other without complaints. 10 As each has received a gift, serving it for yourselves, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man speaks, as oracles of God. If any man serves, as of ability as God supplies. So that God may be glorified in all things through Jesus Christ, to whom is the glory and the dominion into the ages of the ages. Truly. 12 Beloved, ye should not be surprised at the fieriness in you, which occurs for a trial to you, like a strange thing happening to you. 13 But rejoice in so far as ye are partakers in the sufferings of the Christ, so that also at the revealing of his glory ye may rejoice, having exceeding joy. 14 Blessed are ye if ye are reviled for the name of Christ, because the Spirit of glory and of God rests upon you. From them he is indeed blasphemed, but from you he is glorified. 15 For let not any man of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a busybody. 16 But if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this regard. 17 Because the time to begin judgment is from the house of God, and if first from us, what is the end of those who disobey the good news of God? 18 And if the righteous man is scarcely saved, where will the irreverent and sinful man appear? 19 Therefore also let those who suffer according to the will of God entrust their souls as to a faithful Creator by well-doing. 5 1 I, a fellow elder and witness of the sufferings of the Christ, and a partaker of the glory going be revealed, exhort the elders among you: 2 Tend ye the flock of God among you, watching over, not by obligation, but willingly, nor greedily, but readily, 3 nor as domineering over the lots, but becoming examples of the flock. 4 And when the chief Shepherd is made known, ye will receive the unfading crown of glory. 5 Likewise younger men should be subordinate to the elder men. And all being subordinate to each other, clothe yourselves with humility, because God sets himself against the haughty, but gives grace to the lowly. 6 Therefore be lowered under the mighty hand of God, so that he may lift you up in time, 7 having cast all your concern upon him, because he cares for you. 8 Be sober, be vigilant. Your opponent the devil, as a roaring lion, walks about seeking whom to devour. 9 Whom resist, steadfast in the faith, knowing the same sufferings are to be accomplished in the world by your brotherhood. 10 And may the God of all grace who called you to his eternal glory in Christ Jesus (after suffering a little while) himself thoroughly prepare you. He will establish, strengthen, and provide a foundation. 11 To him is the glory and the dominion into the ages of the ages. Truly. 12 By Silvanus, the faithful brother to you, as I reckon, I wrote because of a few things, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which ye stand. 13 She in Babylon, chosen together, salutes you, and my son Mark. 14 Salute each other by a kiss of love. Peace to you, to all those in Christ Jesus. Truly.
Common(i) 6 just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord. And you are her children if you do what is right and are not frightened by any fear. 7 Husbands, in the same way be considerate as you live with your wives, and treat them with honor as the weaker partner, since you are joint heirs of the grace of life, so that your prayers will not be hindered. 8 Finally, all of you, live in harmony with one another; be sympathetic, love as brothers, be compassionate and humble in spirit. 9 Do not return evil for evil or insult for insult, but give a blessing instead; for to this you were called, that you may inherit a blessing. 10 For, "He who would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from speaking deceit. 11 He must turn away from evil and do good; he must seek peace and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are on the righteous and his ears are open to their prayer, but the face of the Lord is against those who do evil." 13 Who is there to harm you if you are zealous for what is good? 14 But even if you should suffer for the sake of righteousness, you are blessed. Do not fear their intimidation, and do not be troubled, 15 but in your hearts reverence Christ as Lord. Always be prepared to make a defense to everyone who asks you to give an account for the hope that is in you, yet do it with gentleness and respect; 16 and keep a clear conscience, so that, when you are abused, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame. 17 For it is better to suffer for doing right, if that should be God's will, than for doing wrong. 18 For Christ also died for sins once for all, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God, being put to death in the flesh but made alive in the spirit; 19 in which also he went and preached to the spirits in prison, 20 who formerly did not obey, when the patience of God waited in the days of Noah, during the building of the ark, in which a few, that is, eight persons, were saved through water. 21 And corresponding to that, baptism now saves younot the removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good consciencethrough the resurrection of Jesus Christ, 22 who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels and authorities and powers subject to him. 4 1 Therefore, since Christ has suffered in the flesh, arm yourselves also with the same purpose, because he who has suffered in the flesh has ceased from sin, 2 so as to live the rest of the time in the flesh no longer for human lusts, but for the will of God. 3 For you have spent enough time in the past doing what the Gentiles like to do, living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing, and lawless idolatry. 4 In all this, they are surprised that you do not run with them into the same flood of dissipation, and they abuse you; 5 but they will give account to him who is ready to judge the living and the dead. 6 For this reason the gospel was preached even to those who are dead, that though they are judged in the flesh as men, they might live in the spirit according to the will of God. 7 The end of all things is near; therefore be clear minded and sober for your prayers. 8 Above all, hold unfailing your love for one another, because love covers a multitude of sins. 9 Offer hospitality to one another without grumbling. 10 As each one has received a special gift, employ it in serving one another as good stewards of God's varied grace. 11 Whoever speaks is to do so as one who is speaking the utterances of God; whoever serves is to do so as one who is serving by the strength which God supplies; so that in all things God may be glorified through Jesus Christ. To him belongs the glory and dominion for ever and ever. Amen. 12 Beloved, do not be surprised at the fiery ordeal which comes upon you to test you, as though something strange were happening to you. 13 But rejoice that you share in the sufferings of Christ, so that you may also be overjoyed when his glory is revealed. 14 If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, for the Spirit of glory and of God rests on you. 15 But let none of you suffer as a murderer, or a thief, or a wrongdoer, or a troublesome meddler; 16 yet if one suffers as a Christian, let him not be ashamed, but under that name let him glorify God. 17 For it is time for judgment to begin with the household of God; and if it begins with us, what will be the outcome for those who do not obey the gospel of God? 18 And "if it is hard for the righteous to be saved, what will become of the godless man and the sinner?" 19 Therefore, let those who suffer according to God's will do right and entrust their souls to a faithful Creator. 5 1 So I exhort the elders among you, as a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ and a partaker in the glory that is to be revealed, 2 shepherd the flock of God that is under your care, serving as overseersnot under compulsion, but voluntarily, according to the will of God; and not for sordid gain, but with eagerness; 3 not as lording it over those in your charge, but being examples to the flock. 4 And when the Chief Shepherd appears, you will receive the unfading crown of glory. 5 Likewise you that are younger men be subject to the elders. Clothe yourselves, all of you, with humility toward one another, for "God opposes the proud, but gives grace to the humble." 6 Therefore humble yourselves under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time. 7 Cast all your anxiety on him, because he cares for you. 8 Be sober, be alert. Your adversary the devil prowls around like a roaring lion, seeking someone to devour. 9 But resist him, firm in your faith, knowing that the same experiences of suffering are being accomplished by your brethren throughout the world. 10 And after you have suffered a little while, the God of all grace, who has called you to his eternal glory in Christ, will himself restore, establish, and strengthen you. 11 To him be the dominion for ever and ever. Amen. 12 With the help of Silvanus, a faithful brother as I regard him, I have written to you briefly, exhorting you and testifying that this is the true grace of God. Stand fast in it. 13 She who is in Babylon, chosen together with you, sends you her greetings, and so does my son Mark. 14 Greet one another with a kiss of love. Peace to all of you who are in Christ.
WEB(i) 6 So Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are, if you do well, and are not put in fear by any terror. 7 You husbands, in the same way, live with your wives according to knowledge, giving honor to the woman, as to the weaker vessel, as also being joint heirs of the grace of life, that your prayers may not be hindered. 8 Finally, all of you be like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, courteous, 9 not rendering evil for evil, or insult for insult; but instead blessing, knowing that you were called to this, that you may inherit a blessing. 10 For, “He who would love life and see good days, let him keep his tongue from evil and his lips from speaking deceit. 11 Let him turn away from evil and do good. Let him seek peace and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears open to their prayer; but the face of the Lord is against those who do evil.” 13 Now who will harm you if you become imitators of that which is good? 14 But even if you should suffer for righteousness’ sake, you are blessed. “Don’t fear what they fear, neither be troubled.” 15 But sanctify the Lord God in your hearts. Always be ready to give an answer to everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, with humility and fear, 16 having a good conscience. Thus, while you are spoken against as evildoers, they may be disappointed who curse your good way of life in Christ. 17 For it is better, if it is God’s will, that you suffer for doing well than for doing evil. 18 Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring you to God, being put to death in the flesh, but made alive in the Spirit, 19 in whom he also went and preached to the spirits in prison, 20 who before were disobedient, when God waited patiently in the days of Noah, while the ship was being built. In it, few, that is, eight souls, were saved through water. 21 This is a symbol of baptism, which now saves you—not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ, 22 who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him. 4 1 Therefore, since Christ suffered for us in the flesh, arm yourselves also with the same mind; for he who has suffered in the flesh has ceased from sin, 2 that you no longer should live the rest of your time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God. 3 For we have spent enough of our past time doing the desire of the Gentiles, and having walked in lewdness, lusts, drunken binges, orgies, carousings, and abominable idolatries. 4 They think it is strange that you don’t run with them into the same excess of riot, blaspheming. 5 They will give account to him who is ready to judge the living and the dead. 6 For to this end the Good News was preached even to the dead, that they might be judged indeed as men in the flesh, but live as to God in the spirit. 7 But the end of all things is near. Therefore be of sound mind, self-controlled, and sober in prayer. 8 And above all things be earnest in your love among yourselves, for love covers a multitude of sins. 9 Be hospitable to one another without grumbling. 10 As each has received a gift, employ it in serving one another, as good managers of the grace of God in its various forms. 11 If anyone speaks, let it be as it were the very words of God. If anyone serves, let it be as of the strength which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen. 12 Beloved, don’t be astonished at the fiery trial which has come upon you to test you, as though a strange thing happened to you. 13 But because you are partakers of Christ’s sufferings, rejoice, that at the revelation of his glory you also may rejoice with exceeding joy. 14 If you are insulted for the name of Christ, you are blessed; because the Spirit of glory and of God rests on you. On their part he is blasphemed, but on your part he is glorified. 15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil doer, or a meddler in other men’s matters. 16 But if one of you suffers for being a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this matter. 17 For the time has come for judgment to begin with the household of God. If it begins first with us, what will happen to those who don’t obey the Good News of God? 18 “If it is hard for the righteous to be saved, what will happen to the ungodly and the sinner?” 19 Therefore let them also who suffer according to the will of God in doing good entrust their souls to him, as to a faithful Creator. 5 1 Therefore I exhort the elders among you, as a fellow elder, and a witness of the sufferings of Christ, and who will also share in the glory that will be revealed. 2 Shepherd the flock of God which is among you, exercising the oversight, not under compulsion, but voluntarily, not for dishonest gain, but willingly; 3 not as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock. 4 When the chief Shepherd is revealed, you will receive the crown of glory that doesn’t fade away. 5 Likewise, you younger ones, be subject to the elder. Yes, all of you clothe yourselves with humility, to subject yourselves to one another; for “God resists the proud, but gives grace to the humble.” 6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time, 7 casting all your worries on him, because he cares for you. 8 Be sober and self-controlled. Be watchful. Your adversary, the devil, walks around like a roaring lion, seeking whom he may devour. 9 Withstand him steadfast in your faith, knowing that your brothers who are in the world are undergoing the same sufferings. 10 But may the God of all grace, who called you to his eternal glory by Christ Jesus, after you have suffered a little while, perfect, establish, strengthen, and settle you. 11 To him be the glory and the power forever and ever. Amen. 12 Through Silvanus, our faithful brother, as I consider him, I have written to you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which you stand. 13 She who is in Babylon, chosen together with you, greets you. So does Mark, my son. 14 Greet one another with a kiss of love. Peace be to all of you who are in Christ Jesus. Amen.
WEB_Strongs(i)
  6 G5613 as G4564 Sarah G5219 obeyed G11 Abraham, G2564 calling G846 him G2962 lord, G3739 whose G5043 children G1096 you now are, G15 if you do well, G2532 and G5399 are G3361 not G5399 put in fear G3367 by any G4423 terror.
  7 G435 You husbands, G3668 in the same way, G4924 live with G2596 your wives according to G1108 knowledge, G632 giving G5092 honor G1134 to the woman, G5613 as G772 to the weaker G4632 vessel, G2532   G5613 as G4789 being also joint heirs G5485 of the grace G2222 of life; G1519 that G5216 your G4335 prayers G3361 may not G1581 be G1581 hindered.
  8 G5056 Finally, G3956 be all G3675 like-minded, G4835 compassionate, G5361 loving as brothers, G2155 tenderhearted, G5391 courteous,
  9 G3361 not G591 rendering G2556 evil G473 for G2556 evil, G2228 or G3059 insult G473 for G3059 insult; G1161 but G5121 instead G2127 blessing; G1492 knowing G3754 that G1519 to G5124 this G2564 were G2564 you called, G2443 that G2816 you may inherit G2129 a blessing.
  10 G1063 For, G2309 "He who would G25 love G2222 life, G2532 and G1492 see G18 good G2250 days, G3973 let him keep G846 his G1100 tongue G575 from G2556 evil, G2532 and G846 his G5491 lips G3361 from G2980 speaking G1388 deceit.
  11 G1578 Let him turn away G575 from G2556 evil, G2532 and G4160 do G18 good. G2212 Let him seek G1515 peace, G2532 and G1377 pursue G846 it.
  12 G3754 For G3788 the eyes G2962 of the Lord G1909 are on G1342 the righteous, G2532 and G846 his G3775 ears G1519 open to G846 their G1162 prayer; G1161 but G4383 the face G2962 of the Lord G1909 is against G4160 those who do G2556 evil."
  13 G2532 Now G5101 who G2559 is he who will harm G5209 you, G1437 if G1096 you become G3402 imitators G18 of that which is good?
  14 G235 But G2532 even G1487 if G3958 you should suffer G1223 for G1343 righteousness' sake, G3107 you are blessed. G1161   G3361 "Don't G5399   G5401 fear G846 what they G5401 fear, G3366 neither G5015 be troubled."
  15 G1161 But G37 sanctify G2962 the Lord G2316 God G1722 in G5216 your G2588 hearts; G1161 and G104 always G2092 be ready G4314 to G627 give an answer G4314 to G3956 everyone G154 who asks G5209 you G3056 a reason G4012 concerning G1680 the hope G3588 that G1722 is in G5213 you, G3326 with G2532 humility and G5401 fear:
  16 G2192 having G18 a good G4893 conscience; G2443 that, G3739 while G1722   G5216 you G2635 are spoken against G5613 as G2555 evildoers, G2617 they may be disappointed G1908 who curse G5216 your G18 good G391 way of life G1722 in G5547 Christ.
  17 G1063 For G2909 it is better, G1487 if G2316 it is God's G2307 will, G3958 that you suffer G15 for doing G2228 well than G2554 for doing G2554 evil.
  18 G3754 Because G5547 Christ G2532 also G3958   G3958 suffered G3754 for G266 sins G530 once, G1342 the righteous G4012 for G94 the unrighteous, G2443 that G4317 he might bring G2248 you G2316 to God; G2289 being put to death G4561 in the flesh, G1161 but G2227 made alive G4151 in the spirit;
  19 G1722 in G3739 which G2532 he also G4198 went G2784 and preached G4151 to the spirits G1722 in G5438 prison,
  20 G4218 who before G544 were disobedient, G3753 when G2316 God G530   G1551 waited G3115 patiently G1722 in G2250 the days G3575 of Noah, G2787 while the ship G2680 was being built. G1519 In G3739 it, G3641 few, G5124 that G2076 is, G3638 eight G5590 souls, G1295 were saved G1223 through G5204 water.
  21 G3739 This G499 is a symbol G908 of baptism, G4982 which G3568 now G4982 saves G2248 you — G2532   G3756 not G595 the putting away G4509 of the filth G4561 of the flesh, G235 but G1906 the answer G18 of a good G4893 conscience G1519 toward G2316 God, G1223 through G386 the resurrection G2424 of Jesus G5547 Christ,
  22 G3739 who G2076 is G1722 at G1188 the right hand G2316 of God, G4198 having gone G1519 into G3772 heaven, G32 angels G2532 and G1849 authorities G2532 and G1411 powers G5293 being made subject G846 to him.
4
  1 G3767 Forasmuch then as G5547 Christ G3958 suffered G5228 for G2257 us G4561 in the flesh, G3695 arm G5210 yourselves G2532 also G846 with the same G1771 mind; G3754 for G3958 he who has suffered G1722 in G4561 the flesh G3973 has ceased G266 from sin;
  2 G1519 that G980 you G3371 no longer G980 should live G1954 the rest G5550 of G5550 your time G1722 in G4561 the flesh G1939 for the lusts G444 of men, G235 but G2307 for the will G2316 of God.
  3 G1063 For G979 we have spent G713 enough G2254 of our G3928 past G5550 time G2716 doing G2307 the desire G1484 of the Gentiles, G4198 and having walked G1722 in G766 lewdness, G1939 lusts, G3632 drunken binges, G2970 orgies, G4224 carousings, G2532 and G111 abominable G1495 idolatries.
  4 G1722   G3739   G3579 They think it is strange G5216 that you G3361 don't G4936 run G1519 with G1519 them into G846 the same G401 excess G810 of riot, G987 blaspheming:
  5 G3739 who G591 will give G3056 account G2192 to him who is G2093 ready G2919 to judge G2198 the living G2532 and G3498 the dead.
  6 G1063 For G1519 to G5124 this end G2097 the Good News was preached G2532 even G3498 to the dead, G2443 that G2919 they might be judged G2596 indeed as G444 men G4561 in the flesh, G1161 but G2198 live G2596 as to G2316 God G4151 in the spirit.
  7 G1161 But G5056 the end G3956 of all things G1448 is near. G3767 Therefore G4993 be of sound mind, G3525 self-controlled, G2532 and G4993 sober G1519 in G4335 prayer.
  8 G1161 And G4253 above G3956 all things G2192 be G1618 earnest G26 in your love G1519 among G1438 yourselves, G3754 for G26 love G2572 covers G4128 a multitude G266 of sins.
  9 G5382 Be hospitable G1519 to G240 one G240 another G427 without G1112 grumbling.
  10 G2531 As G1538 each G2983 has received G5486 a gift, G1247 employ G846 it G1519 in serving one G1438 another, G5613 as G2570 good G3623 managers G5485 of the grace G2316 of God G4164 in its various forms.
  11 G1487 If G5100 anyone G2980 speaks, G5613 let it be as G3051 it were the very words G2316 of God. G1487 If G5100 anyone G1247 serves, G5613 let it be as G1537 of G2479 the strength G3739 which G2316 God G5524 supplies, G2443 that G1722 in G3956 all things G2316 God G1392 may be glorified G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ, G3739 to whom G2076 belong G1391 the glory G2532 and G2904 the dominion G1519   G165 forever G165 and ever. G281 Amen.
  12 G27 Beloved, G3361 don't G3579 be G3579 astonished G5213 at G4451 the fiery trial G1722 which G5213 has come upon you, G4314 to G3986 test G5213 you, G3581 as though a strange thing G4819 happened G5213 to you.
  13 G235 But G2526 because G2841 you are partakers G5547 of Christ's G3804 sufferings, G5463 rejoice; G2443 that G1722 at G602 the revelation G846 of his G1391 glory G2532 you also G5463 may rejoice G21 with exceeding joy.
  14 G1487 If G3679 you are insulted G1722 for G3686 the name G5547 of Christ, G3107 you are blessed; G3754 because G4151 the Spirit G1391 of glory G2532 and G2316 of God G373 rests G2596 on G5209 you. G2596 On G846 their G2596 part G987 he is blasphemed, G1161 but G2596 on G5209 your G2596 part G1392 he is glorified.
  15 G1063 For G3958 let G3361 none G5216 of you G3958 suffer G5613 as G5100 a G5406 murderer, G2228 or G2812 a thief, G2228 or G2555 an evil doer, G2228 or G5613   G244 a meddler in other men's matters.
  16 G1161 But G1487 if G5613 one of you suffers G5546 for being a Christian, G153 let him G3361 not G153 be ashamed; G1161 but G1392 let him glorify G2316 God G1722 in G5129 this G3313 matter.
  17 G3754 For G2540 the time G2917 has come for judgment G756 to begin G575 with G3624 the household G2316 of God. G1161   G1487 If G4412 it begins first G575 with G2257 us, G5101 what G5056 will happen G544 to those who don't G2098 obey the Good News G2316 of God?
  18 G2532   G1487 "If G3433 it is hard G1342 for the righteous G4982 to be saved, G4226 what G5316 will G5316 happen G765 to the ungodly G2532 and G268 the sinner?"
  19 G5620 Therefore G3958 let them also who suffer G2596 according to G2307 the will G2316 of God G1722 in G16 doing G3908 good entrust G1438 their G5590 souls G5613 to him, as G4103 to a faithful G2939 Creator.
5
  1 G3870 I exhort G4245 the elders G3588   G1722 among G5213 you, G3588 as G4850 a fellow elder, G2532 and G3144 a witness G3804 of the sufferings G5547 of Christ, G2532 and who will also G2844 share G1391 in the glory G3195 that will G601 be revealed.
  2 G4165 Shepherd G4168 the flock G2316 of God G1722 which is among G5213 you, G1983 exercising the oversight, G3361 not G317 under compulsion, G235 but G1596 voluntarily, G3366 not G147 for dishonest gain, G235 but G1596 willingly;
  3 G3366 neither G5613 as G2634 lording it over G2819 those entrusted G235 to you, but G1096 making G5179 yourselves examples G4168 to the flock.
  4 G2532 When G750 the chief Shepherd G5319 is revealed, G2865 you will receive G4735 the crown G1391 of glory G262 that doesn't fade away.
  5 G3668 Likewise, G240 you G3501 younger G5293 ones, be subject G4245 to the elder. G1161 Yes, G3956 all G1463 of you clothe yourselves with G5012 humility, G5293 to subject yourselves to one another; G3754 for G2316 "God G498 resists G5244 the proud, G1161 but G1325 gives G5485 grace G5011 to the humble."
  6 G5013 Humble yourselves G3767 therefore G5259 under G2900 the mighty G5495 hand G2316 of God, G2443 that G5312 he may exalt G5209 you G1722 in G2540 due time;
  7 G1977 casting G3956 all G5216 your G3308 worries G1909 on G846 him, G3754 because G846 he G3308 cares G4012 for G5216 you.
  8 G3525 Be sober G1127 and self-controlled. Be watchful. G3754   G5216 Your G476 adversary, G1228 the devil, G4043 walks around G5613 like G5612 a roaring G3023 lion, G2212 seeking G5101 whom G2666 he may devour.
  9 G436 Withstand G3739 him G4731 steadfast G4102 in your faith, G1492 knowing that G5216 your G81 brothers G1722 who are in G2889 the world G2005 are undergoing G846 the same G3804 sufferings.
  10 G1161 But G2316 may the God G3956 of all G5485 grace, G3588 who G2564 called G2248 you G1519 to G846 his G166 eternal G1391 glory G1722 by G5547 Christ G2424 Jesus, G3958 after you have suffered G3641 a little while, G846   G2675   G5209   G2675 perfect, G4741 establish, G4599 strengthen, G2311 and settle you.
  11 G846 To him G1391 be the glory G2532 and G2904 the power G1519   G165 forever G165 and ever. G281 Amen.
  12 G1223 Through G4610 Silvanus, G4103 our faithful G80 brother, G5613 as G3049 I consider G1223 him, I G1125 have written G5213 to you G3641 briefly, G3870 exhorting, G2532 and G1957 testifying G3778 that this G1511 is G227 the true G5485 grace G2316 of God G1519 in G3739 which G2476 you stand.
  13 G1722 She who is in G897 Babylon, G4899 chosen together with G5209 you, G782 greets G5209 you; G2532 and G3450 so does Mark, my G5207 son.
  14 G782 Greet G240 one another G1722 with G5370 a kiss G26 of love. G1515 Peace G5213 be to you G3956 all G3588 who G1722 are in G5547 Christ G2424 Jesus. G281 Amen.
NHEB(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you now are, if you do well, and are not put in fear by any terror. 7 You husbands, in like manner, live with your wives according to knowledge, giving honor to the woman, as to the weaker vessel, as being also joint heirs of the grace of life; that your prayers may not be hindered. 8 Finally, be all like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, humble, 9 not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but instead blessing; because to this were you called, that you may inherit a blessing. 10 For, "He who would love life, and see good days, let him keep his tongue from evil, and his lips from speaking deceit. 11 Let him turn away from evil, and do good. Let him seek peace, and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears open to their prayer; but the face of the Lord is against those who do evil." 13 Now who is he who will harm you, if you become zealous of that which is good? 14 But even if you should suffer for righteousness' sake, you are blessed. "And do not fear what they fear, nor be troubled." 15 But sanctify in your hearts Christ as Lord; and always be ready to give an answer to everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, yet with humility and fear: 16 having a good conscience; so that when they speak evil against you, they may be put to shame who slander your good manner of life in Christ. 17 For it is better, if it is God's will, that you suffer for doing well than for doing evil. 18 Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring you to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit; 19 in which he also went and made a proclamation to the spirits in prison, 20 who before were disobedient, when God waited patiently in the days of Noah, while the box-shaped vessel was being built. In it, few, that is, eight souls, were saved by means of water. 21 This is a symbol of baptism, which now saves you—not the removal of dirt from the body, but an appeal to God for a good conscience, through the resurrection of Jesus Christ, 22 who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers being made subject to him. 4 1 Forasmuch then as Christ suffered in the flesh, arm yourselves also with the same mind; for he who has suffered in the flesh has ceased from sin; 2 that you no longer should live the rest of your time in the flesh for human desires, but for the will of God. 3 For enough time in the past has been spent doing the will of the unbelievers, and having walked in lewdness, lusts, drunkenness, orgies, carousings, and abominable idolatries. 4 They think it is strange that you do not run with them into the same flood of debauchery, blaspheming: 5 who will give account to him who is ready to judge the living and the dead. 6 For this reason also the Good News was preached to those who are now dead, that they might be judged according to man in the flesh, but might live according to God in the Spirit. 7 But the end of all things is near. Therefore be serious and disciplined in your prayers. 8 Above all things be earnest in your love among yourselves, for love covers a multitude of sins. 9 Be hospitable to one another without grumbling. 10 As each has received a gift, employ it in serving one another, as good managers of the grace of God in its various forms. 11 If anyone speaks, let it be as it were the very words of God. If anyone serves, let it be as of the strength which God supplies, that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong the glory and the dominion forever and ever. Amen. 12 Beloved, do not be astonished at the fiery trial which has come upon you, to test you, as though a strange thing happened to you. 13 But because you are partakers of Christ's sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory you also may rejoice with exceeding joy. 14 If you are insulted for the name of Christ, you are blessed; because the Spirit of glory and of God rests on you. On their part he is blasphemed, but on your part he is glorified. 15 For let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evil doer, or a meddler. 16 But if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name. 17 For the time has come for judgment to begin with the household of God; and if it begins first with us, what will happen to those who do not obey the Good News of God? 18 And "If the righteous is delivered with difficulty, where will the ungodly and the sinner appear?" 19 Therefore let them also who suffer according to the will of God in doing good entrust their souls to him, as to a faithful Creator. 5 1 Therefore, I exhort the elders among you, as a fellow elder, and a witness of the sufferings of Christ, and who will also share in the glory that will be revealed. 2 Shepherd the flock of God which is among you, exercising the oversight, not under compulsion, but voluntarily, as God wants; not for dishonest gain, but willingly; 3 neither as lording it over those entrusted to you, but making yourselves examples to the flock. 4 When the chief Shepherd is revealed, you will receive the crown of glory that does not fade away. 5 Likewise, you younger ones, be subject to the elder. Yes, all of you clothe yourselves with humility, towards one another; for God resists the proud, but gives grace to the humble. 6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time; 7 casting all your worries on him, because he cares for you. 8 Be sober and self-controlled. Be watchful. Your adversary the devil, walks around like a roaring lion, seeking whom he may devour. 9 Withstand him steadfast in your faith, knowing that your brothers who are in the world are undergoing the same sufferings. 10 And the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, after you have suffered a little while, will himself restore, confirm, strengthen and establish you. 11 To him be the power forever. Amen. 12 Through Silvanus, our faithful brother, as I consider him, I have written to you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it. 13 She who is in Babylon, chosen together with you, greets you; and so does Mark, my son. 14 Greet one another with a kiss of love. Peace be to you all who are in Christ.
AKJV(i) 6 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, as long as you do well, and are not afraid with any amazement. 7 Likewise, you husbands, dwell with them according to knowledge, giving honor to the wife, as to the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. 8 Finally, be you all of one mind, having compassion one of another, love as brothers, be pitiful, be courteous: 9 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that you are thereunto called, that you should inherit a blessing. 10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: 11 Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. 12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open to their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. 13 And who is he that will harm you, if you be followers of that which is good? 14 But and if you suffer for righteousness' sake, happy are you: and be not afraid of their terror, neither be troubled; 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asks you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. 17 For it is better, if the will of God be so, that you suffer for well doing, than for evil doing. 18 For Christ also has once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit: 19 By which also he went and preached to the spirits in prison; 20 Which sometime were disobedient, when once the long-suffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water. 21 The like figure whereunto even baptism does also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: 22 Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject to him. 4 1 For as much then as Christ has suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that has suffered in the flesh has ceased from sin; 2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past of our life may suffice us to have worked the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revelings, parties, and abominable idolatries: 4 Wherein they think it strange that you run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: 5 Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. 6 For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. 7 But the end of all things is at hand: be you therefore sober, and watch to prayer. 8 And above all things have fervent charity among yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. 9 Use hospitality one to another without grudging. 10 As every man has received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God gives: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. 12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened to you: 13 But rejoice, inasmuch as you are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, you may be glad also with exceeding joy. 14 If you be reproached for the name of Christ, happy are you; for the spirit of glory and of God rests on you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters. 16 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. 17 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? 18 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? 19 Why let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as to a faithful Creator. 5 1 The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: 2 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; 3 Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock. 4 And when the chief Shepherd shall appear, you shall receive a crown of glory that fades not away. 5 Likewise, you younger, submit yourselves to the elder. Yes, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resists the proud, and gives grace to the humble. 6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: 7 Casting all your care on him; for he cares for you. 8 Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walks about, seeking whom he may devour: 9 Whom resist steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brothers that are in the world. 10 But the God of all grace, who has called us to his eternal glory by Christ Jesus, after that you have suffered a while, make you perfect, establish, strengthen, settle you. 11 To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. 12 By Silvanus, a faithful brother to you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein you stand. 13 The church that is at Babylon, elected together with you, salutes you; and so does Marcus my son. 14 Greet you one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.
AKJV_Strongs(i)
  6 G5613 Even G4564 as Sara G5219 obeyed G11 Abraham, G2564 calling G2962 him lord: G3739 whose G5043 daughters G15 you are, as long as you do G15 well, G5399 and are not afraid G1536 with any G4423 amazement.
  7 G3664 Likewise, G435 you husbands, G4924 dwell G2596 with them according G1108 to knowledge, G632 giving G5092 honor G1134 to the wife, G772 as to the weaker G4632 vessel, G4789 and as being heirs G4789 together G5485 of the grace G2222 of life; G5216 that your G4335 prayers G1581 be not hindered.
  8 G5056 Finally, G3956 be you all G3675 of one G3675 mind, G4835 having compassion G4835 one of another, G5361 love G5361 as brothers, G2155 be pitiful, G5391 be courteous:
  9 G591 Not rendering G2556 evil G2556 for evil, G2228 or G3059 railing G3059 for railing: G5121 but contrariwise G2129 blessing; G1492 knowing G1519 that you are thereunto G5124 G2564 called, G2816 that you should inherit G2129 a blessing.
  10 G2309 For he that will G25 love G2222 life, G1492 and see G18 good G2250 days, G3973 let him refrain G1100 his tongue G2556 from evil, G5491 and his lips G2980 that they speak G3361 no G1388 guile:
  11 G1578 Let him eschew G2556 evil, G4160 and do G18 good; G2212 let him seek G1515 peace, G1377 and ensue it.
  12 G3788 For the eyes G2962 of the Lord G1909 are over G1342 the righteous, G3775 and his ears G1162 are open to their prayers: G4383 but the face G2962 of the Lord G1909 is against G4160 them that do G2556 evil.
  13 G5101 And who G2559 is he that will harm G1437 you, if G3402 you be followers G18 of that which is good?
  14 G3958 But and if you suffer G1343 for righteousness’ G3107 sake, happy G5399 are you: and be not afraid G5401 of their terror, G3366 neither G5015 be troubled;
  15 G37 But sanctify G2962 the Lord G2316 God G5216 in your G2588 hearts: G2092 and be ready G104 always G627 to give an answer G3956 to every G154 man that asks G3056 you a reason G1680 of the hope G4240 that is in you with meekness G5401 and fear:
  16 G2192 Having G18 a good G4893 conscience; G1722 that, whereas G3759 G2635 they speak G2635 evil G2555 of you, as of evildoers, G2617 they may be ashamed G1908 that falsely accuse G5216 your G18 good G391 conversation G5547 in Christ.
  17 G2909 For it is better, G1487 if G2307 the will G2316 of God G3958 be so, that you suffer G15 for well G15 doing, G2228 than G2554 for evil G2554 doing.
  18 G5547 For Christ G2532 also G530 has once G3958 suffered G266 for sins, G1342 the just G94 for the unjust, G4317 that he might bring G2316 us to God, G2289 being put G2289 to death G4561 in the flesh, G2227 but quickened G4151 by the Spirit:
  19 G3739 By which G2532 also G4198 he went G2784 and preached G4151 to the spirits G5438 in prison;
  20 G4218 Which sometime G544 were disobedient, G3753 when G530 once G3115 the long-suffering G2316 of God G1551 waited G2250 in the days G3575 of Noah, G2787 while the ark G2680 was a preparing, G1519 wherein G3757 G3641 few, G3638 that is, eight G5590 souls G1295 were saved G5204 by water.
  21 G499 The like G499 figure G3739 whereunto G908 even baptism G2532 does also G3568 now G4982 save G595 us (not the putting G595 away G4509 of the filth G4561 of the flesh, G1906 but the answer G18 of a good G4893 conscience G1519 toward G2316 God, G386 ) by the resurrection G2424 of Jesus G5547 Christ:
  22 G3739 Who G4198 is gone G1519 into G3772 heaven, G1722 and is on G1188 the right G2316 hand of God; G32 angels G1849 and authorities G1411 and powers G5293 being made G5293 subject to him.
4
  1 G3767 For as much then G5547 as Christ G3958 has suffered G4561 for us in the flesh, G3695 arm G2532 yourselves likewise G846 with the same G1771 mind: G3958 for he that has suffered G4561 in the flesh G3973 has ceased G266 from sin;
  2 G3371 That he no G3371 longer G980 should live G1954 the rest G5550 of his time G4561 in the flesh G1939 to the lusts G444 of men, G2307 but to the will G2316 of God.
  3 G5550 For the time G3928 past G979 of our life G713 may suffice G2716 us to have worked G2307 the will G1484 of the Gentiles, G4198 when we walked G766 in lasciviousness, G1939 lusts, G3632 excess G3632 of wine, G2970 revelings, G4224 parties, G111 and abominable G1495 idolatries:
  4 G1722 Wherein G3757 G3579 they think it strange G4936 that you run G846 not with them to the same G401 excess G810 of riot, G987 speaking G987 evil of you:
  5 G3739 Who G591 shall give G3056 account G2093 to him that is ready G2919 to judge G2198 the quick G3498 and the dead.
  6 G5124 For for this G2097 cause was the gospel G2097 preached G2532 also G3498 to them that are dead, G2919 that they might be judged G2596 according G444 to men G4561 in the flesh, G2198 but live G2596 according G2316 to God G4151 in the spirit.
  7 G5056 But the end G3956 of all G1448 things is at G1448 hand: G3767 be you therefore G4993 sober, G3525 and watch G4335 to prayer.
  8 G4253 And above G3956 all G2192 things have G1618 fervent G26 charity G1519 among G1438 yourselves: G26 for charity G2572 shall cover G4128 the multitude G266 of sins.
  9 G5382 Use G5382 hospitality G240 one G240 to another G427 without G1112 grudging.
  10 G1538 As every G2983 man has received G5486 the gift, G1247 even so minister G846 the same G1438 one G1438 to another, G2570 as good G3623 stewards G4164 of the manifold G5485 grace G2316 of God.
  11 G1487 If G1536 any G2980 man speak, G2980 let him speak G3051 as the oracles G2316 of God; G1487 if G1536 any G1247 man minister, G2479 let him do it as of the ability G3739 which G2316 God G5524 gives: G2316 that God G3956 in all G1392 things may be glorified G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ, G3739 to whom G1391 be praise G2904 and dominion G165 for ever G165 and ever. G281 Amen.
  12 G27 Beloved, G3579 think it not strange G4012 concerning G4451 the fiery G4314 trial which is to try G3986 G3581 you, as though some strange G4819 thing happened to you:
  13 G5463 But rejoice, G2526 inasmuch G2841 as you are partakers G5547 of Christ’s G3804 sufferings; G1722 that, when G3588 G1391 his glory G602 shall be revealed, G5463 you may be glad G2532 also G21 with exceeding joy.
  14 G1487 If G3679 you be reproached G3686 for the name G5547 of Christ, G3107 happy G4151 are you; for the spirit G1391 of glory G2316 and of God G373 rests G2596 on G987 you: on their part he is evil G987 spoken G2596 of, but on G5209 your G1392 part he is glorified.
  15 G3361 But let none G3958 of you suffer G5406 as a murderer, G2228 or G2812 as a thief, G2228 or G2555 as an evildoer, G2228 or G244 as a busybody G244 in other men’s matters.
  16 G1161 Yet G1487 if G5546 any man suffer as a Christian, G153 let him not be ashamed; G1392 but let him glorify G2316 God G1722 on G5129 this G3313 behalf.
  17 G2540 For the time G2917 is come that judgment G756 must begin G575 at G3624 the house G2316 of God: G1487 and if G4412 it first G575 begin at G5101 us, what G5056 shall the end G544 be of them that obey G2098 not the gospel G2316 of God?
  18 G1487 And if G1342 the righteous G3433 scarcely G4982 be saved, G4226 where G765 shall the ungodly G268 and the sinner G5316 appear?
  19 G5620 Why G3958 let them that suffer G2596 according G2307 to the will G2316 of God G3908 commit G5590 the keeping of their souls G16 to him in well G16 doing, G4103 as to a faithful G2939 Creator.
5
  1 G4245 The elders G1722 which are among G3870 you I exhort, G3588 who G2532 am also G4850 an elder, G3144 and a witness G3804 of the sufferings G5547 of Christ, G2532 and also G2844 a partaker G1391 of the glory G601 that shall be revealed:
  2 G4165 Feed G4168 the flock G2316 of God G1722 which is among G1983 you, taking the oversight G317 thereof, not by constraint, G1596 but willingly; G147 not for filthy G147 lucre, G4289 but of a ready G4290 mind;
  3 G3366 Neither G2634 as being lords G2634 over G2316 God’s G2819 heritage, G1096 but being G5179 ensamples G4168 to the flock.
  4 G750 And when the chief G750 Shepherd G5319 shall appear, G2865 you shall receive G4735 a crown G1391 of glory G262 that fades not away.
  5 G3668 Likewise, G3501 you younger, G5293 submit G4245 yourselves to the elder. G1161 Yes, G3956 all G5293 of you be subject G240 one G240 to another, G1463 and be clothed G5012 with humility: G2316 for God G498 resists G5244 the proud, G1325 and gives G5485 grace G5011 to the humble.
  6 G5013 Humble G3767 yourselves therefore G5259 under G2900 the mighty G5495 hand G2316 of God, G5312 that he may exalt G2398 you in due G2540 time:
  7 G1977 Casting G3956 all G5216 your G3308 care G3199 on him; for he cares for you.
  8 G3525 Be sober, G1127 be vigilant; G3754 because G5216 your G476 adversary G1228 the devil, G5612 as a roaring G3023 lion, G4043 walks G4043 about, G2212 seeking G5101 whom G2666 he may devour:
  9 G3739 Whom G436 resist G4731 steadfast G4102 in the faith, G1492 knowing G846 that the same G3804 afflictions G2005 are accomplished G5216 in your G81 brothers G2889 that are in the world.
  10 G2316 But the God G3956 of all G5485 grace, G3588 who G2564 has called G166 us to his eternal G1391 glory G5547 by Christ G2424 Jesus, G3958 after that you have suffered G3641 a while, G2675 make G2675 you perfect, G4741 establish, G4599 strengthen, G2311 settle you.
  11 G1391 To him be glory G2904 and dominion G165 for ever G165 and ever. G281 Amen.
  12 G4610 By Silvanus, G4103 a faithful G80 brother G3049 to you, as I suppose, G1125 I have written G1223 briefly, G3641 G3870 exhorting, G1957 and testifying G5026 that this G227 is the true G5485 grace G2316 of God G1519 wherein G3757 G2476 you stand.
  13 G1577 The church G1722 that is at G897 Babylon, G4899 elected G4899 together G782 with you, salutes G3138 you; and so does Marcus G5207 my son.
  14 G782 Greet G240 you one G240 another G5370 with a kiss G26 of charity. G1515 Peace G3956 be with you all G5547 that are in Christ G2424 Jesus. G281 Amen.
KJC(i) 6 Just as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, as long as you do well, and are not afraid with any amazement. 7 Likewise, you husbands, dwell with them according to knowledge, giving honor unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. 8 Finally, be you all of one mind, having compassion one of another, love as brothers, be pitiful, be courteous: 9 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that you are thereunto called, that you should inherit a blessing. 10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: 11 Let him shun evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. 12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. 13 And who is he that will harm you, if you be followers of that which is good? 14 But and if you suffer for righteousness' sake, happy are you: and be not afraid of their terror, neither be troubled; 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asks you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conduct in Christ. 17 For it is better, if the will of God be so, that you suffer for well doing, than for evil doing. 18 For Christ also has once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but given life by the Spirit: 19 By which also he went and preached unto the spirits in prison; 20 Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, in which few, that is, eight souls were saved by water. 21 The like figure whereunto even baptism does also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: 22 Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him. 4 1 Since Christ has suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that has suffered in the flesh has ceased from sin; 2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: 4 Wherein they think it strange that you run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: 5 Who shall give account to him that is ready to judge the quick and the dead. 6 For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. 7 But the end of all things is at hand: be you therefore sober, and watch unto prayer. 8 And above all things have fervent love among yourselves: for love shall cover the multitude of sins. 9 Use hospitality one to another without grudging. 10 As every man has received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God gives: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion forever and ever. Amen. 12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you: 13 But rejoice, inasmuch as you are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, you may be glad also with exceeding joy. 14 If you be reproached for the name of Christ, happy are you; for the spirit of glory and of God rests upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters. 16 yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. 17 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? 18 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? 19 Therefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator. 5 1 The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: 2 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight of it, not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind; 3 Neither as being lords over God's heritage, but being examples to the flock. 4 And when the chief Shepherd shall appear, you shall receive a crown of glory that fades not away. 5 Likewise, you younger, submit yourselves unto the elder. yes, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resists the proud, and gives grace to the humble. 6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: 7 Casting all your care upon him; for he cares for you. 8 Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walks about, seeking whom he may devour: 9 Whom resist steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brothers that are in the world. 10 But the God of all grace, who has called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after you have suffered a while, make you perfect, establish, strengthen, settle you. 11 To him be glory and dominion forever and ever. Amen. 12 By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which you stand. 13 The church that is at Babylon, elected together with you, salutes you; and so does Marcus my son. 14 Greet you one another with a kiss of love. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.
KJ2000(i) 6 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters you are, as long as you do well, and are not afraid with any terror. 7 Likewise, you husbands, dwell with them according to knowledge, giving honor unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. 8 Finally, be all of one mind, having compassion one with another, love as brethren, be tender hearted, be courteous: 9 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but on the contrary blessing; knowing that you are unto this called, that you should inherit a blessing. 10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: 11 Let him turn away from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. 13 And who is he that will harm you, if you be followers of that which is good? 14 But if you suffer for righteousness' sake, happy are you: and, Be not afraid of their terror, neither be troubled; 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asks you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good behavior in Christ. 17 For it is better, if the will of God be so, that you suffer for well doing, than for evil doing. 18 For Christ also has once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but made alive by the Spirit: 19 By whom also he went and preached unto the spirits in prison; 20 Who formerly were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was being prepared, by which a few, that is, eight souls were saved through water. 21 The like figure unto which even baptism does also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: 22 Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him. 4 1 Since therefore Christ has suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that has suffered in the flesh has ceased from sin; 2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past of our life will suffice us to have done the will of the Gentiles, when we walked in licentiousness, lusts, excess of wine, reveling, carousing, and abominable idolatries: 4 In which they think it strange that you run not with them to the same excess of dissipation, speaking evil of you: 5 Who shall give account to him that is ready to judge the living and the dead. 6 For this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. 7 But the end of all things is at hand: be therefore sober minded, and watch unto prayer. 8 And above all things have fervent love among yourselves: for love shall cover a multitude of sins. 9 Practice hospitality one to another without grudging. 10 As every man has received a gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man speaks, let him speak as the oracles of God; if any man ministers, let him do it as of the ability which God gives: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion forever and ever. Amen. 12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to test you, as though some strange thing happened unto you: 13 But rejoice, since you are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, you may be glad also with exceeding joy. 14 If you be reproached for the name of Christ, happy are you; for the spirit of glory and of God rests upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters. 16 Yet if any man suffers as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. 17 For the time is come that judgment must begin at the house of God: and if it first begins with us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? 18 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? 19 Therefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator. 5 1 The elders who are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: 2 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for dishonest gain, but of a ready mind; 3 Neither as being lords over God's heritage, but being examples to the flock. 4 And when the chief Shepherd shall appear, you shall receive a crown of glory that fades not away. 5 Likewise, you younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resists the proud, and gives grace to the humble. 6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: 7 Casting all your care upon him; for he cares for you. 8 Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walks about, seeking whom he may devour: 9 Whom resist steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. 10 But the God of all grace, who has called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that you have suffered a while, restore, establish, strengthen, settle you. 11 To him be glory and dominion forever and ever. Amen. 12 By Silas, a faithful brother unto you, as I regard, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which you stand. 13 The church that is at Babylon, elected together with you, greets you; and so does Mark my son. 14 Greet one another with a kiss of love. Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.
UKJV(i) 6 Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters all of you are, as long as all of you do well, and are not afraid with any amazement. 7 Likewise, all of you husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered. 8 Finally, be all of you all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous: 9 Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that all of you are thereunto called, that all of you should inherit a blessing. 10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: 11 Let him shun evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil. 13 And who is he that will harm you, if all of you be followers of that which is good? 14 But and if all of you suffer for righteousness' sake, happy are all of you: and be not afraid of their terror, neither be troubled; 15 But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asks you a reason (o. logos) of the hope that is in you with meekness and fear: 16 Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ. 17 For it is better, if the will of God be so, that all of you suffer for well doing, than for evil doing. 18 For Christ also has once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit: (o. pneuma) 19 By which also he went and preached unto the spirits (o. pneuma) in prison; 20 Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water. 21 The like figure unto which even baptism does also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ: 22 Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him. 4 1 Forasmuch then as Christ has suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same mind: for he that has suffered in the flesh has ceased from sin; 2 That he no longer should live the rest of his time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 3 For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: 4 Wherein they think it strange that all of you run not with them to the same excess of riot, speaking evil of you: 5 Who shall give account (o. logos) to him that is ready to judge the quick and the dead. 6 For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit. (o. pneuma) 7 But the end of all things is at hand: be all of you therefore sober, and watch unto prayer. 8 And above all things have fervent love (o. agape) among yourselves: for love (o. agape) shall cover the multitude of sins. 9 Use hospitality one to another without grudging. 10 As every man has received the gift, even so minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man speak, let him speak as the oracles of God; if any man minister, let him do it as of the ability which God gives: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen. 12 Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you: 13 But rejoice, inasmuch as all of you are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, all of you may be glad also with exceeding joy. 14 If all of you be reproached for the name of Christ, happy are all of you; for the spirit (o. pneuma) of glory and of God rests upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a busybody in other men's matters. 16 Yet if any man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf. 17 For the time has come that judgment must begin at the house of God: and if it first begin at us, what shall the end be of them that obey not the gospel of God? 18 And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear? 19 Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator. 5 1 The elders which are among you I exhort, who am also an elder, and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed: 2 Feed the flock of God which is among you, taking the oversight thereof, not by constraint, but willingly; not for filthy illegal gain, but of a ready mind; 3 Neither as being lords over God's heritage, but being ensamples to the flock. 4 And when the chief Shepherd shall appear, all of you shall receive a crown of glory that fades not away. 5 Likewise, all of you younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resists the proud, and gives grace to the humble. 6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: 7 Casting all your care upon him; for he cares for you. 8 Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walks about, seeking whom he may devour: 9 Whom resist steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are accomplished in your brethren that are in the world. 10 But the God of all grace, who has called us unto his eternal glory by Christ Jesus, after that all of you have suffered a while, make you perfect, establish, strengthen, settle you. 11 To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. 12 By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein all of you stand. 13 The church that is at Babylon, elected together with you, salutes you; and so does Marcus my son. 14 Greet all of you one another with a kiss of love. (o. agape) Peace be with you all that are in Christ Jesus. Amen.
RKJNT(i) 6 Thus Sarah obeyed Abraham, calling him lord: and you are her daughters, if you do right, and do not give way to fear. 7 Likewise, you husbands, live with your wives considerately, giving honour to the woman as the weaker vessel, since you are heirs together of the grace of life. Do this that your prayers may not be hindered. 8 Finally, be of one mind, have sympathy for one another, love as brethren, be compassionate, be humble. 9 Do not return evil for evil, or insult for insult: but instead with blessing; knowing that you were called to this, that you should inherit a blessing. 10 For, He who would love life, and see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips from speaking guile: 11 Let him turn from evil, and do good; let him seek peace, and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are upon the righteous, and his ears are open to their prayers: but the face of the Lord is against those who do evil. 13 And who will harm you if you are zealous followers of that which is good? 14 But even if you do suffer for righteousness' sake, you are blessed. And do not be afraid of their threats, nor be troubled; 15 But set apart Christ as Lord in your hearts: and always be ready to give an answer to every man who asks you the reason for the hope that is in you; but do it with gentleness and respect, 16 Keeping a good conscience, so that when you are falsely accused, those who revile your good behaviour in Christ may be ashamed. 17 For it is better, if it is the will of God, that you suffer for doing right, than for doing evil. 18 For Christ died for sins once for all, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but made alive in the spirit, 19 In which he went and preached to the spirits in prison, 20 Who long ago were disobedient, when God patiently waited in the days of Noah, while the ark was prepared, in which a few, that is, eight people, were saved through water. 21 This water symbolizes baptism, which now saves us (not by the removal of dirt from the body, but by an appeal of a good conscience to God,) through the resurrection of Jesus Christ, 22 Who has gone into heaven, and is on the right hand of God; with angels and authorities and powers made subject to him. 4 1 Therefore, since Christ has suffered in the flesh, arm yourselves with the same mind: for he who has suffered in the flesh has ceased from sin; 2 That he may live the rest of his time in the flesh no longer for the lusts of men, but for the will of God. 3 For the time past was sufficient for doing the things the Gentiles desire to do: living in debauchery, lust, drunkenness, revelling, carousing, and abominable idolatries. 4 They think it strange that you do not run with them into the same excess of dissipation, and they speak evil of you: 5 But they shall give an account to him who is ready to judge the living and the dead. 6 For this reason the gospel was also preached to those who are dead, that though judged in the flesh as men, they might live according to God in the spirit. 7 But the end of all things is at hand: therefore be of sound mind and sober judgement for prayer. 8 Above all things have fervent love for one another: for love covers a multitude of sins. 9 Be hospitable to one another without grumbling. 10 As every man has received a gift, so he should use it to serve one another, as befits good stewards of the manifold grace of God. 11 If any man speak, let it be as one who speaks the oracles of God; if any man serves, let him do it as by the strength which God supplies: that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong praise and dominion for ever and ever. Amen. 12 Beloved, do not be surprised at the fiery trial which comes upon you to test you, as though some strange thing was happened to you: 13 But rejoice, insofar as you are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, you may be triumphantly joyful. 14 Blessed are you if you are insulted for the name of Christ; for the spirit of glory and of God rests upon you. 15 But let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as a meddler in other men's affairs. 16 Yet if any man suffers as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God that he bears that name. 17 For the time has come for judgment, which must begin with the household of God: and if it begins with us, what shall the end be for those who do not obey the gospel of God? 18 And if it is with difficulty that the righteous are saved, what shall become of the ungodly and the sinner? 19 Therefore, let those who suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to a faithful Creator by doing right. 5 1 I exhort the elders who are among you, as a fellow elder, and as a witness of the sufferings of Christ and as a partaker of the glory that shall be revealed: 2 Tend the flock of God which is in your charge, not by compulsion, but willingly; not for sordid gain, but eagerly; 3 Not being lords over those in your charge, but being examples to the flock. 4 And when the chief Shepherd shall appear, you shall receive a crown of glory that does not fade away. 5 Likewise, you who are younger, submit yourselves to the elders. And all of you, clothe yourselves with humility toward one another: for God opposes the proud, but gives grace to the humble. 6 Therefore, humble yourselves under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time: 7 Casting all your anxiety upon him; for he cares for you. 8 Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, like a roaring lion, walks about, seeking someone he may devour. 9 Resist him, steadfast in faith, knowing that the same experiences of suffering are required of your brethren who are throughout the world. 10 But the God of all grace, who has called you to his eternal glory in Christ, after you have suffered a little while, will himself perfect, establish, strengthen, and settle you. 11 To him be dominion for ever and ever. Amen. 12 Through Silvanus, a faithful brother, as I regard him, I have written briefly to you, exhorting, and testifying that this is the true grace of God; stand fast in it. 13 She who is in Babylon, chosen together with you, greets you; and so does Mark, my son. 14 Greet one another with a kiss of love. Peace be with all of you who are in Christ Jesus.
CKJV_Strongs(i)
  6 G5613 Even as G4564 Sara G5219 obeyed G11 Abraham, G2564 calling G846 him G2962 lord: G3739 whose G5043 daughters G1096 you are, G15 as long as you do well, G2532 and G5399 are G3361 not G5399 frightened G3367 by any G4423 terror.
  7 G3668 Likewise, G435 you husbands, G4924 live with G2596 them according to G1108 knowledge, G632 giving G5092 honor G1134 to the wife, G5613 as G772 to the weaker G4632 vessel, G2532 and G5613 as G4789 being heirs together G5485 of the grace G2222 of life; G1519 that G5216 your G4335 prayers G1581 be G3361 not G1581 hindered.
  8 G5056 Finally, G3956 be all G3675 of one mind, G4835 having compassion one for another, G5361 love as brothers, G2155 be tenderhearted, G5391 be courteous:
  9 G3361 Not G591 rendering G2556 evil G473 for G2556 evil, G2228 or G3059 slander G473 for G3059 slander: G1161 but G5121 contrariwise G2127 blessing; G1492 knowing G3754 that G2564 you are G1519 to this G5124   G2564 called, G2443 that G2816 you should inherit G2129 a blessing.
  10 G1063 For G2309 he that will G25 love G2222 life, G2532 and G1492 see G18 good G2250 days, G3973 let him refrain G846 his G1100 tongue G575 from G2556 evil, G2532 and G846 his G5491 lips G2980 that they speak G3361 no G1388 guile:
  11 G1578 Let him avoid G575   G2556 evil, G2532 and G4160 do G18 good; G2212 let him seek G1515 peace, G2532 and G1377 pursue G846 it.
  12 G3754 For G3788 the eyes G2962 of the Lord G1909 are over G1342 the righteous, G2532 and G846 his G3775 ears G1519 are open unto G846 their G1162 prayers: G1161 but G4383 the face G2962 of the Lord G1909 is against G4160 them that do G2556 evil.
  13 G2532 And G5101 who G2559 is he that will harm G5209 you, G1437 if G1096 you are G3402 followers G18 of that which is good?
  14 G235 But, G2532 and G1487 if, G3958 you suffer G1223 for G1343 righteousness' sake, G3107 happy G1161 are you: and G5399 be G3361 not G5399 afraid G846 of their G5401 terror, G3366 neither G5015 be troubled;
  15 G1161 But G37 sanctify G2962 the Lord G2316 God G1722 in G5216 your G2588 hearts: G1161 and G2092 be ready G104 always G4314 to G627 give an answer G3956 to every man G154 that asks G5209 you G3056 a reason G4012 for G1680 the hope G3588 that G1722 is in G5213 you G3326 with G4240 meekness G2532 and G5401 fear:
  16 G2192 Having G18 a good G4893 conscience; G2443 that, G1722 whereas G3739   G2635 they speak evil G5216 of you, G5613 as G2555 of evildoers, G2617 they may be ashamed G1908 that falsely accuse G5216 your G18 good G391 conversation G1722 in G5547 Christ.
  17 G1063 For G2909 it is better, G1487 if G2307 the will G2316 of God G2309 be such, G3958 that you suffer G15 for well doing, G2228 than G2554 for evil doing.
  18 G3754 For G5547 Christ G2532 also G3958 has G530 once G3958 suffered G4012 for G266 sins, G1342 the just G5228 for G94 the unjust, G2443 that G4317 he might bring G2248 us G2316 to God, G2289 being put to death G4561 in the flesh, G1161 but G2227 quickened G4151 by the Spirit:
  19 G1722 By G3739 which G2532 also G4198 he went G2784 and preached G4151 unto the spirits G1722 in G5438 prison;
  20 G4218 Which previously G544 were disobedient, G3753 when G530 once G3115 the longsuffering G2316 of God G1551 waited G1722 in G2250 the days G3575 of Noah, G2787 while the ark G2680 was being built, G1519 where G3739   G3641 few, G5124 that G2076 is, G3638 eight G5590 souls G1295 were saved G1223 by G5204 water.
  21 G499 A similar symbol G3739 of how G908 baptism G4982 does G2532 also G3568 now G4982 save G2248 us G3756 (not G595 the putting away G4509 of the filth G4561 of the flesh, G235 but G1906 the answer G18 of a good G4893 conscience G1519 toward G2316 God), G1223 by G386 the resurrection G2424 of Jesus G5547 Christ:
  22 G3739 Who G4198 is gone G1519 into G3772 heaven, G2076 and is G1722 on G1188 the right hand G2316 of God; G32 angels G2532 and G1849 authorities G2532 and G1411 powers G5293 being made subject G846 unto him.
4
  1 G3767 Forasmuch then as G5547 Christ G3958 has suffered G5228 for G2257 us G4561 in the flesh, G3695 arm G5210 yourselves G2532 likewise G846 with the same G1771 mind: G3754 for G3958 he that has suffered G1722 in G4561 the flesh G3973 has ceased G266 from sin;
  2 G1519 That G980 he G3371 no longer G980 should live G1954 the rest G5550 of G5550 his time G1722 in G4561 the flesh G1939 to the lusts G444 of men, G235 but G2307 to the will G2316 of God.
  3 G1063 For G5550 the time G3928 past G979 of our life G713 may suffice G2254 us G2716 to have done G2307 the will G1484 of the Gentiles, G4198 when we walked G1722 in G766 lasciviousness, G1939 lusts, G3632 excess of wine, G2970 revellings, G4224 banquetings, G2532 and G111 abominable G1495 idolatries:
  4 G1722 Where G3739   G3579 they think it strange G5216 that you G4936 run G3361 not G1519 with G1519 them to G846 the same G401 excess G810 of riot, G987 speaking evil of you:
  5 G3739 Who G591 shall give G3056 account G2192 to him that is G2093 ready G2919 to judge G2198 the living G2532 and G3498 the dead.
  6 G1063 For G1519 for G5124 this cause G2097 was the gospel preached G2532 also G3498 to them that are dead, G2443 that G2919 they might be judged G2596 according to G444 men G4561 in the flesh, G1161 but G2198 live G2596 according to G2316 God G4151 in the spirit.
  7 G1161 But G5056 the end G3956 of all things G1448 is at hand: G4993 be G3767 therefore G4993 sober, G2532 and G3525 watch G1519 in G4335 prayer.
  8 G1161 And G4253 above G3956 all things G2192 have G1618 fervent G26 love G1519 among G1438 yourselves: G3754 for G26 love G2572 shall cover G4128 a multitude G266 of sins.
  9 G5382 Giving hospitality G240 one G1519 to G240 another G427 without G1112 grudging.
  10 G2531 As G1538 every man G2983 has received G5486 the gift, G1247 even so minister G846 the same, G1519 one to G1438 another, G5613 as G2570 good G3623 stewards G4164 of the manifold G5485 grace G2316 of God.
  11 G1487 If G5100 any man G2980 speaks, G5613 let him speak as G3051 the oracles G2316 of God; G1487 if G5100 any man G1247 ministers, G5613 let him do it as G1537 of G2479 the ability G3739 which G2316 God G5524 gives: G2443 that G2316 God G1722 in G3956 all things G1392 may be glorified G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ, G3739 to whom G2076 be G1391 praise G2532 and G2904 dominion G1519 for G165 ever G165 and ever. G281 Amen.
  12 G27 Beloved, G3579 think it G3361 not G3579 strange G5213 concerning G4451 the fiery trial G1722 which G1096 is G4314 to G3986 test G5213 you, G3581 as though some strange thing G4819 happened G5213 to you:
  13 G235 But G5463 rejoice, G2526 inasmuch as G2841 you are partakers G5547 of Christ's G3804 sufferings; G2443 that, G1722 when G846 his G1391 glory G602 shall be revealed, G5463 you may be glad G2532 also G21 with exceeding joy.
  14 G1487 If G3679 you are reproached G1722 for G3686 the name G5547 of Christ, G3107 happy G3754 are you; for G4151 the spirit G1391 of glory G2532 and G2316 of God G373 rests G1909 upon G5209 you: G2596 on G846 their G2596 part G987 he is evil spoken of, G1161 but G2596 on G5209 your G2596 part G1392 he is glorified.
  15 G1063 But G3958 let G3361 none G5100   G5216 of you G3958 suffer G5613 as G5406 a murderer, G2228 or G2812 as a thief, G2228 or G2555 as an evildoer, G2228 or G5613 as G244 a busybody in other men's matters.
  16 G1161 Yet G1487 if G5613 any man suffer as G5546 a Christian, G153 let him G3361 not G153 be ashamed; G1161 but G1392 let him glorify G2316 God G1722 on G5129 this G3313 behalf.
  17 G3754 For G2540 the time G2917 is come that judgment G756 must begin G575 at G3624 the house G2316 of God: G1161 and G1487 if G4412 it first G575 begins with G2257 us, G5101 what G5056 shall the end G544 be of them that obey not G2098 the gospel G2316 of God?
  18 G2532 And G1487 if G1342 the righteous G3433 scarcely G4982 be saved, G4226 where G5316 shall G765 the ungodly G2532 and G268 the sinner G5316 appear?
  19 G5620 Therefore G3958 let them that suffer G2596 according to G2307 the will G2316 of God G3908 commit the keeping G1438 of their G5590 souls G1722 to him in G16 well doing, G5613 as G4103 to a faithful G2939 Creator.
5
  1 G4245 The elders G3588 which G1722 are among G5213 you G3870 I exhort, G3588 who G4850 am also an elder, G2532 and G3144 a witness G3804 of the sufferings G5547 of Christ, G2532 and also G2844 a partaker G1391 of the glory G3195 that shall G601 be revealed:
  2 G4165 Feed G4168 the flock G2316 of God G1722 which is among G5213 you, G1983 taking the oversight G3361 there, not G317 by constraint, G235 but G1596 willingly; G3366 not G147 for filthy money, G235 but G4290 of a ready mind;
  3 G3366 Neither G5613 as G2634 being lords over G2819 God's heritage, G235 but G1096 being G5179 examples G4168 to the flock.
  4 G2532 And when G750 the chief Shepherd G5319 shall appear, G2865 you shall receive G4735 a crown G1391 of glory G262 that fades not away.
  5 G3668 Likewise, G3501 you younger, G5293 submit G240 yourselves G4245 to the elder. G1161 Yes, G3956 all G5293 of you be subject one to another, G1463 and be clothed with G5012 humility: G3754 for G2316 God G498 resists G5244 the proud, G1161 and G1325 gives G5485 grace G5011 to the humble.
  6 G5013 Humble yourselves G3767 therefore G5259 under G2900 the mighty G5495 hand G2316 of God, G2443 that G5312 he may exalt G5209 you G1722 in G2540 due time:
  7 G1977 Casting G3956 all G5216 your G3308 care G1909 upon G846 him; G3754 for G846 he G3199 cares G4012 for G5216 you.
  8 G3525 Be sober, G1127 be vigilant; G3754 because G5216 your G476 adversary G1228 the devil, G5613 as G5612 a roaring G3023 lion, G4043 walks about, G2212 seeking G5101 whom G2666 he may devour:
  9 G3739 Whom G436 resist G4731 steadfast G4102 in the faith, G1492 knowing that G846 the same G3804 afflictions G2005 are accomplished G5216 in your G81 brothers G1722 that are in G2889 the world.
  10 G1161 But G2316 the God G3956 of all G5485 grace, G3588 who G2564 has called G2248 us G1519 to G846 his G166 eternal G1391 glory G1722 by G5547 Christ G2424 Jesus, G3958 after that you have suffered G3641 a while, G846   G2675 make G5209 you G2675 perfect, G4741 establish, G4599 strengthen, G2311 settle you.
  11 G846 To him G1391 be glory G2532 and G2904 dominion G1519 for G165 ever G165 and ever. G281 Amen.
  12 G1223 By G4610 Silvanus, G4103 a faithful G80 brother G5213 to you, G5613 as G3049 I suppose, G1125 I have written G1223   G3641 briefly, G3870 exhorting, G2532 and G1957 testifying G3778 that this G1511 is G227 the true G5485 grace G2316 of God G1519 where G3739   G2476 you stand.
  13 G1722 The church that is at G897 Babylon, G4899 elected together with G782 you, greets G5209 you; G2532 and G3138 so does Marcus G3450 my G5207 son.
  14 G782 Greet you G240 one another G1722 with G5370 a kiss G26 of love. G1515 Peace G5213 be with you G3956 all G3588 that G1722 are in G5547 Christ G2424 Jesus. G281 Amen.
RYLT(i) 6 as Sarah was obedient to Abraham, calling him 'sir,' of whom you did become daughters, doing good, and not fearing any terror. 7 The husbands, in like manner, dwelling with them, according to knowledge, as to a weaker vessel -- to the wife -- imparting honour, as also being heirs together of the grace of life, that your prayers be not hindered. 8 And finally, being all of one mind, having fellow-feeling, loving as brethren, compassionate, courteous, 9 not giving back evil for evil, or railing for railing, and on the contrary, blessing, having known that to this you were called, that a blessing you may inherit; 10 for 'he who is willing to love life, and to see good days, let him guard his tongue from evil, and his lips -- not to speak guile; 11 let him turn aside from evil, and do good, let him seek peace and pursue it; 12 because the eyes of the Lord are upon the righteous, and His ears -- to their supplication, and the face of the Lord is upon those doing evil;' 13 and who is he who will be doing you evil, if of Him who is good you may become imitators? 14 but if you also should suffer because of righteousness, happy are you! and of their fear be not afraid, nor be troubled, 15 and the Lord God sanctify in your hearts. And be ready always for defence to every one who is asking of you an account concerning the hope that is in you, with meekness and fear; 16 having a good conscience, that in that in which they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who are traducing your good behaviour in Christ; 17 for it is better doing good, if the will of God will it, to suffer, than doing evil; 18 because also Christ once for sin did suffer -- righteous for unrighteous -- that he might lead us to God, having been put to death indeed, in the flesh, and having been made alive in the spirit, 19 in which also to the spirits in prison having gone he did preach, 20 who sometime disbelieved, when once the long-suffering of God did wait, in days of Noah -- an ark being preparing -- in which few, that is, eight souls, were saved through water; 21 also to which an antitype does now save us -- baptism, (not a putting away of the filth of flesh, but the question of a good conscience in regard to God,) through the rising again of Jesus Christ, 22 who is at the right hand of God, having gone on to heaven -- messengers, and authorities, and powers, having been subjected to him. 4 1 Christ, then, having suffered for us in the flesh, you also with the same mind arm yourselves, because he who did suffer in the flesh has done with sin, 2 no more in the desires of men, but in the will of God, to live the rest of the time in the flesh; 3 for sufficient to us is the past time of life the will of the nations to have wrought, having walked in lasciviousnesses, desires, excesses of wines, revellings, drinking-bouts, and unlawful idolatries, 4 in which they think it strange -- your not running with them to the same excess of dissoluteness, speaking evil, 5 who shall give an account to Him who is ready to judge living and dead, 6 for this also to dead men was good news proclaimed, that they may be judged, indeed, according to men in the flesh, and may live according to God in the spirit. 7 And of all things the end has come near; be sober-minded, then, and watch unto the prayers, 8 and, before all things, to one another having the earnest love, because the love shall cover a multitude of sins; 9 hospitable to one another, without murmuring; 10 each, according as he received a gift, to one another ministering it, as good stewards of the manifold grace of God; 11 if any one does speak -- 'as oracles of God;' if any one does minister -- 'as of the ability which God does supply;' that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the power -- to the ages of the ages. Amen. 12 Beloved, think it not strange at the fiery suffering among you that is coming to try you, as if a strange thing were happening to you, 13 but, according as you have fellowship with the sufferings of the Christ, rejoice you, that also in the revelation of his glory you may rejoice -- exulting; 14 if you be reproached in the name of Christ -- happy are you, because the Spirit of glory and of God upon you does rest; in regard, indeed, to them, he is evil-spoken of, and in regard to you, he is glorified; 15 for let none of you suffer as a murderer, or thief, or evil-doer, or as an inspector into other men's matters; 16 and if as a Christian, let him not be ashamed; and let him glorify God in this respect; 17 because it is the time of the beginning of the judgment from the house of God, and if first from us, what the end of those disobedient to the good news of God? 18 And if the righteous man is scarcely saved, the ungodly and sinner -- where shall he appear? 19 so that also those suffering according to the will of god, as to a stedfast Creator, let them commit their own souls in good doing. 5 1 Elders who are among you, I exhort, who am a fellow-elder, and a witness of the sufferings of the Christ, and of the glory about to be revealed a partaker, 2 feed the flock of God that is among you, overseeing not constrainedly, but willingly, neither for filthy lucre, but of a ready mind, 3 neither as exercising lordship over the heritages, but patterns becoming of the flock, 4 and at the manifestation of the chief Shepherd, you shall receive the unfading crown of glory. 5 In like manner, you younger, be subject to elders, and all to one another subjecting yourselves; with humble-mindedness clothe yourselves, because God the proud does resist, but to the humble He does give grace; 6 be humbled, then, under the powerful hand of God, that you He may exalt in good time, 7 all your care having cast upon Him, because He cares for you. 8 Be sober, vigilant, because your opponent the devil, as a roaring lion, does walk about, seeking whom he may swallow up, 9 whom resist, stedfast in the faith, having known the same sufferings to your brotherhood in the world to be accomplished. 10 And the God of all grace, who did call you to His age-during glory in Christ Jesus, having suffered a little, Himself make you perfect, establish, strengthen, settle you; 11 to Him is the glory, and the power -- to the ages and the ages! Amen. 12 Through Silvanus, to you the faithful brother, as I reckon, through few words I did write, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which you have stood. 13 Salute you does the assembly in Babylon jointly elected, and Markus my son. 14 Salute you one another in a kiss of love; peace to you all who are in Christ Jesus! Amen.
EJ2000(i) 6 as Sara obeyed Abraham, calling him lord, of whom ye are made daughters, doing well and not being afraid of any terror. 7 Likewise, ye husbands, dwell with them wisely, giving honour unto the woman, as unto a more fragile vessel and as being heirs together of the grace of life, that your prayers not be hindered. 8 ¶ And finally, be ye all of one consent, of one affection, loving each other fraternally, merciful, courteous, 9 not rendering evil for evil or curse for curse, but to the contrary, blessing, knowing that ye are called, that ye should possess a blessing by inheritance. 10 For he that desires to love life and see the good days, let him refrain his tongue from evil and his lips that they speak no guile; 11 let him separate himself from evil and do good; let him seek peace and follow it. 12 For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers; but the face of the Lord is against those that do evil. 13 And who is he that can harm you, if ye are followers of that which is good? 14 But also if ye suffer anything for righteousness’ sake, blessed are ye; therefore, be not afraid of their terror neither be troubled, 15 but sanctify the Lord God in your hearts, and be ready always to respond to every man that asks you a reason of the hope that is in you with meekness and reverence, 16 ¶ having a good conscience, so in that which they murmur against you as of evildoers, those that blaspheme your good conversation in the Christ may be confused. 17 For it is better (if the will of God so desires) that ye suffer for doing good than for doing evil. 18 ¶ For the Christ also has once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but made alive in spirit, 19 in which he also went and preached unto the imprisoned spirits, 20 which in the time past were disobedient, when once the patience of God waited in the days of Noah, while the ark was being made ready, wherein few, that is, eight souls were saved by water. 21 ¶ Unto the figure of which the baptism that does now correspond saves us (not taking away the uncleanness of the flesh, but giving testimony of a good conscience before God) by the resurrection of Jesus, the Christ, 22 who is at the right hand of God, having ascended into heaven, unto whom the angels and the authorities and powers are subject. 4 1 ¶ Since the Christ has suffered for us in the flesh, be ye also armed with the same thought; for he that has suffered in the flesh has ceased from sin, 2 so that now the time that remains in the flesh, he might live, not unto the lusts of men, but unto the will of God. 3 For it should suffice us that during the time past of our life we had done the will of the Gentiles, when we conversed in lasciviousness, lusts, drunkenness, gluttony, orgies, and abominable idolatries. 4 ¶ And it seems strange to those that speak evil of you, that ye do not run with them to the same unchecked dissolution; 5 the same shall give account to him that is ready to judge the living and the dead. 6 Because for this cause was the gospel preached also to those that are dead, that they might be judged in flesh according to men, but live in spirit according to God. 7 ¶ But the end of all things is at hand; be ye, therefore, temperate and watch unto prayer. 8 And above all things have fervent charity among yourselves; for charity shall cover a multitude of sins. 9 Lovingly be hospitable one to another without murmuring. 10 Let each one according to the gift that he has received, administer it unto the others, as a good steward of the diverse graces of God. 11 If anyone speaks, let him speak as the oracles of God; if anyone ministers, let them do it according to the virtue which God gives, that God in all things may be glorified through Jesus, the Christ, unto whom is glory and dominion for ever and ever. Amen. 12 ¶ Beloved, think it not strange when you are tried by fire (which is done to prove you) as though some strange thing happened unto you, 13 but rejoice, inasmuch as ye are partakers of the afflictions of the Christ, so that also in the revelation of his glory, ye may rejoice in triumph. 14 If ye are reproached for the name of Christ, blessed are ye; for the glory and the Spirit of God rests upon you; certainly on their part he is blasphemed, but on your part he is glorified. 15 So let none of you suffer as a murderer, or as a thief, or as an evildoer, or as desirous of the things of others. 16 But if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God on this behalf. 17 For it is time that the judgment begins from the house of God; and if it first begins with us, what shall the end be of those that do not obey the gospel of God? 18 And if the righteous are saved with difficulty, where shall the unfaithful and the sinner appear? 19 Therefore, let those that are afflicted according to the will of God commit the keeping of their souls unto him as unto a faithful Creator, doing good. 5 1 ¶ The elders who are among you I exhort (I am also an elder with them and a witness of the afflictions of the Christ, and also a participant of the glory that shall be revealed). 2 Feed the flock of God which is among you, caring for her, not by force, but willingly; not for shameful lucre, but with willing desire; 3 and not as having lordship over the heritage of the Lord, but in such a manner as to be examples of the flock. 4 And when the great Prince of the pastors shall appear, ye shall receive the incorruptible crown of glory. 5 ¶ Likewise, young people, be subject to the elders in such a manner that you are all subject to one another. Be clothed with humility of will, for God resists the proud and gives grace to the humble. 6 Humble yourselves, therefore, under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time, 7 casting all your cares upon him, for he cares for you. 8 ¶ Be temperate and vigilant because your adversary the devil, as a roaring lion, walks about, seeking whom he may devour, 9 resist him steadfast in the faith, knowing that the same afflictions are to be accomplished in the company of your brethren that are in the world. 10 ¶ But the God of all grace, who has called us unto his eternal glory by Jesus, the Christ, after ye have suffered a little while, he himself perfects, confirms, strengthens, and establishes you. 11 To him be glory and dominion for ever and ever. Amen. 12 By Silvanus, a faithful brother; (according to my reckoning), I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which ye stand. 13 Those here at Babylon, chosen together with you, salute you and so does Mark, my son. 14 Greet one another with a kiss of charity. Peace be with you all that are in Jesus, the Christ. Amen.
CAB(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, of whom you became children, when you do good and are not afraid of any terror. 7 Husbands, likewise, live together according to knowledge as with a weaker vessel, with the wife, showing her honor as also a fellow heir of the grace of life, in order that your prayers may not be hindered. 8 Finally, all of you be like-minded, sympathetic, loving the brothers, compassionate, friendly, 9 not rendering evil for evil or reviling for reviling, but on the contrary blessing, knowing that you were called for this purpose, that you may inherit a blessing. 10 For "He that desires to love life and see good days, let him stop his tongue from evil, and his lips from speaking guile. 11 Let him turn away from evil and do good; let him seek peace and pursue it. 12 For the eyes of the LORD are upon the righteous, and His ears open to their prayer; but the face of the LORD is against those doing evil." 13 And who is he that shall injure you if you become imitators of that which is good? 14 But even if you should suffer on account of righteousness, you are blessed. "But do not fear their threats, nor be troubled." 15 But sanctify the Lord God in your hearts, and always be prepared with a defense to everyone who asks you a reason for the hope that is in you, with meekness and fear; 16 having a good conscience, so that in what they speak against you as evildoers, those reviling your good conduct in Christ may be put to shame. 17 For it is better to suffer for doing good, if it is the will of God, than for doing evil. 18 For Christ also suffered once to atone for sins, the just for the unjust, that He might bring you to God, being put to death in the flesh, but made alive by the Spirit, 19 by whom also He went and preached to the spirits in prison, 20 who formerly disobeyed, when the longsuffering of God was waiting in the days of Noah, when the ark was being prepared, in which a few, that is, eight souls, were saved through water; 21 which as an antitype, baptism now also saves us-(not the putting away of the filth of the flesh, but an appeal to God for a good conscience), through the resurrection of Jesus Christ, 22 who having gone into heaven, is at the right hand of God, angels and authorities and powers being subjected to Him. 4 1 Therefore, since Christ suffered for us in the flesh, you also arm yourselves with the same mind, because he who suffered in the flesh has ceased from sin, 2 that he no longer should live the remaining time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God. 3 For we have spent enough of our past lifetime to accomplish the will of the Gentiles--having walked in wantonness, lusts, drunkenness, revelries, drinking parties, and abominable idolatries. 4 In regard to these, they are surprised that you do not run with them in the same flood of debauchery, reviling you. 5 They will render an account to Him who is ready to judge the living and the dead. 6 Unto this end was the gospel proclaimed also to those who are dead, in order that they might be judged according to men in the flesh, but that they might live according to God in the spirit. 7 Now the end of all things is at hand; therefore be of sound mind and self-controlled in your prayers. 8 And above all things have fervent love for one another, because "love will cover a multitude of sins." 9 Be hospitable to one another without grumbling. 10 As each one has received a gift, minister it to one another, as good stewards of the manifold grace of God. 11 If anyone speaks, let him speak as the utterances of God. If anyone serves, let him serve as from strength, as God supplies, so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the power forever and ever. Amen. 12 Beloved, do not be surprised by the fiery trial among you, taking place to test you, as though some strange thing was happening to you; 13 but inasmuch as you partake in the sufferings of Christ, rejoice, in order that also at the unveiling of His glory, you may rejoice with great happiness. 14 If you are reviled in the name of Christ, blessed are you, because the Spirit of glory and of God rests upon you. On the one hand He is blasphemed, but on the other He is glorified. 15 For let not anyone of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a meddler in other people's affairs; 16 but if anyone suffers as a Christian, let him not be put to shame, but let him glorify God in this matter. 17 For the time has come for judgment to begin at the house of God; and if it begins with us first, what will be the end of those who are disobedient to the gospel of God? 18 And "If the righteous one is scarcely saved, where will the godless and the sinner appear?" 19 Therefore let those who suffer according to the will of God entrust their souls to Him in doing good, as to a faithful Creator. 5 1 The elders who are among you I exhort, as a fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and also a partaker of the glory that shall be revealed; 2 shepherd the flock of God among you, overseeing not by compulsion, but rather willingly, not in fondness for dishonest gain, but rather eagerly; 3 nor as being masters over the flock under you, but rather being examples to the flock. 4 And when the Chief Shepherd appears, you will receive the unfading crown of glory. 5 Likewise, younger people, subject yourselves to the elders. And all of you be subject to one another, and be clothed with humility, because "God resists the proud, but gives grace to the humble." 6 Therefore humble yourselves under the mighty hand of God, that He may exalt you in due time, 7 casting all your anxiety upon Him, because He cares about you. 8 Be sober, be watchful; your adversary the devil walks about as a roaring lion, seeking someone he may devour. 9 Resist him, being steadfast in your faith, knowing that the same sufferings are experienced by your brotherhood in the world. 10 But may the God of all grace, the One having called you into His eternal glory in Christ Jesus, after you have suffered a little while, may He Himself make you complete--He will establish, strengthen, and firmly ground you. 11 To Him be the glory and the power, forever and ever. Amen. 12 By Silvanus the faithful brother, as I consider him, I have written to you briefly, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which you stand. 13 She who is in Babylon, elect together with you, greets you; and so does Mark my son. 14 Greet one another with a kiss of love. Peace to you all who are in Christ Jesus. Amen.
WPNT(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him ‘lord’, whose (f) daughters you became by doing good and not being afraid of any intimidation. 7 Similarly, husbands, live together knowledgeably as with a weaker vessel, according honor to the wife especially as being a joint heir of the grace of life, for your prayers not to be hindered. 8 Finally, all of you be likeminded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, courteous, 9 not returning evil for evil or reviling for reviling, but instead blessing, knowing that you were called to this so that you may inherit a blessing. 10 For: “The one who wants to love life and to see good days must refrain his tongue from evil and his lips from speaking deceit; 11 he must turn away from evil and do good; he must seek peace, even pursue it. 12 Because the eyes of the Lord are upon the righteous, and His ears open to their prayer; but the face of the Lord is against those doing evil.” 13 Now who is he who will harm you if you become imitators of the good? 14 But even if you should suffer for righteousness’ sake, you are blessed. “Don’t fear what they fear, neither be troubled.” 15 Rather, sanctify the Lord God in your hearts, and always be ready with an answer for everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, with meekness and respect; 16 keeping a good conscience, so that wherein they speak against you as evildoers, those who revile your good way of life in Christ may be put to shame. 17 For it is better to suffer for doing good, should the will of God so determine, than for doing evil. 18 Because Christ also suffered on account of sins, once for all, the righteous on behalf of the unrighteous, that He might bring us to God; having been put to death, to be sure, in flesh but having been made alive in spirit; 19 in which He also went and made a proclamation to the spirits in prison 20 who formerly were disobedient, when the patience of God kept waiting in the days of Noah, while the Ark was being prepared, in which a few, that is eight, souls were brought safely through water. 21 This is an antitype of baptism, that now saves us also (not the removal of physical filth, but the appeal into God from a good conscience) through the resurrection of Jesus Christ, 22 who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers having been made subject to Him. 4 1 Therefore, since Christ suffered on our behalf in flesh, arm yourselves also with the same mentality (for the one who has ‘suffered in flesh’ has been made to cease from sin) 2 so as not to live your remaining time in flesh for human lusts any longer, but for the will of God. 3 Because the time that has passed is plenty for you to have performed the will of the pagans—having walked in lewdness, lusts, drunkenness, revelries, carousings and disgusting idolatries— 4 in regard to which they are disagreeably surprised at your not running with them into the same flood of debauchery, reviling you; 5 they will give an account to Him who is ready to judge living and dead 6 (which is precisely why dead ones were once evangelized, that they should be judged as men in flesh, to be sure, but that they should live according to God in spirit). 7 The end of all things has approached; therefore be serious and self-controlled in your praying. 8 Above all things your love for one another should be constant, because love covers a multitude of sins. 9 Be hospitable to one another without grumbling. 10 As each has received a gift, minister it to one another as good administrators of God’s varied grace. 11 If anyone speaks, let it be as utterances of God. If anyone serves, let it be as from strength as God supplies, so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom belong the glory and the dominion throughout the ages. Amen. 12 Dear ones, don’t be surprised at the fiery trial that has come upon you as a test, as though something strange was happening to you, 13 but to the extent that you share in Christ’s sufferings, rejoice, so that at the revelation of His glory you also may rejoice a great deal more. 14 If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of the glory and of God has come to rest upon you. On their part He is blasphemed, but on your part He is glorified. 15 Now don’t any of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a meddler in others’ affairs; 16 but if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this matter. 17 Because the time has come for judgment to begin at God’s house; now if it starts with us, what will be the end of those who keep disobeying the Gospel of God? 18 Also, ‘If the righteous one is saved with difficulty, where will the godless and sinful person appear?’ 19 And so let those who suffer according to the will of God entrust their souls to Him in doing good, as to a faithful Creator. 5 1 The elders who are among you I exhort, I, the fellow elder and witness of Christ’s sufferings; also the partaker of the glory that is to be revealed: 2 Shepherd the flock of God which is among you, serving as overseers willingly, not under compulsion; not for dishonest gain but freely; 3 neither as lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock. 4 And when the Chief Shepherd is revealed you will receive the unfading crown of glory. 5 Similarly, you younger ones, submit to elders. Yes, all of you clothe yourselves with humility, submitting to one another, because ‘God resists proud ones, but gives grace to humble ones’. 6 Therefore, humble yourselves under the mighty hand of God, that He may exalt you in due time; 7 casting all your care upon Him, because He does the caring for you. 8 Be sober, stay alert! Because your enemy the devil, like a roaring lion, is circling you, looking for someone to devour; 9 withstand him, steadfast in the faith, knowing that the same sufferings are experienced by your brotherhood in the world. 10 Now may the God of all grace, who called you into His eternal glory by Christ Jesus, Himself perfect, establish, strengthen and ground you—after you have suffered a while. 11 To Him be the glory and the dominion forever and ever. Amen. 12 I have written to you briefly by our faithful brother Silvanus, as I consider him, exhorting and testifying that this is the true grace of God in which you stand. 13 The jointly elect sister in ‘Babylon’ greets you; and so does Mark, my son. 14 Greet one another with a kiss of love. Peace be to you, all who are in Christ Jesus. Amen.
JMNT(i) 6 as Sarah used to humbly hear and submissively obey Abraham, habitually calling him "lord" ("master;" "my owner"), of which woman you were birthed children (or: you are become her born ones [= daughters]), women normally doing good (performing virtue; creating excellence), and not being repeatedly caused to fear even one dismay (alarm; intimidation). 7 Husbands (or: Adult males), likewise (or: in like manner): Continuously dwelling together (cohabiting; making a joint home) with [them] corresponding to intimate, experiential knowledge [of them] (= with a learned insight and an intelligent recognition of the nature and aspects of a married situation), [be] habitually assigning (portioning-off; awarding; allotting) honor (value; worth) to the female attributes (things pertaining to a woman; or: to a feminine one) as to a person having a disadvantaged position in her living (or: a weaker livelihood; or: a weaker vessel, utensil, instrument, container, gear, furniture, equipment), yet as to co-heirs of Life's grace and favor (or: of [the] grace which is life; or, with other MSS: as joint-participants in an inheritance of manifold {diverse; varied; multicolored} grace – of life [p72 adds: pertaining to and having the qualities of the Age {of eonian life}]), into the [situation where] your thoughts, words and actions projected toward goodness (or: prayers) continue not to be hindered or blocked, as if by a trench being cut in their path to impede their progress. 8 Now [this is] the goal (the final situation; the end of the process): all [are to be] like-minded (of the same frame of mind and disposition), folks sharing and expressing the same feelings (being sympathetic), ones being fond of and expressing affection for the brothers (= fellow believers; = communal members), people tenderhearted and compassionate, folks of a humble disposition and way of thinking; 9 not being ones habitually giving back (repaying; rendering; giving away) bad in the place of bad (or: poor quality in exchange for poor quality; evil for evil) or abusive language in the place of abusive language (reviling in exchange for reviling; insulting back against insults), but just the opposite: constantly speaking things that embody wellness or give a blessing, because into this you are called (or: were invited), to the end that you folks may inherit a word embodying wellness (a blessing; a message of goodness; a thought bringing ease). 10 For you see, "the person who continues purposing (willing; intending; wanting) to be habitually loving life, and to see and experience good days, let his tongue at once cease from [the] worthless and poor of quality (from [the] bad and evil) and his lips speak no deceitful bait (fraud; guile). 11 "Now let him bend to incline forth and turn out, away from [the] worthless and poor of quality (from [what is] bad or evil), and let him do (practice; construct; produce) [the] good (or: virtue; excellence); let him seek and try to find peace and harmony; let him also run after it and pursue it, 12 "because [the] Lord's [= Yahweh's] eyes [are] upon (= He looks with favor on) [the] fair and equitable folks (the rightwised ones; the just ones who walk in the Way pointed out), and His ears [directed] into their request pertaining to need; yet [the] face of [the] Lord [= Yahweh] (i.e., His countenance and posturing) [is] upon (= set against) wrongdoers (those constantly practicing worthless things, repeatedly constructing bad things or habitually doing evil)." [Ps. 34:13-17] 13 And who [is] the person who will continue treating you badly (causing evil to come to you) if you folks should come to be zealots in regard to the good (ones boiling hot from the influence of the Good; enthusiasts of virtue and excellence)? 14 But even if you folks might continue experiencing suffering [as well as other things] because of fairness and equity (justice; walking in the Way pointed out; a rightwised covenant positioning), [you are] happy and blessed ones. "Yet do not fear their fear (i.e., what they fear; or, as a subjunctive: Now you should not be afraid of the fear that has them as a source), nor yet should you folks be shaken (agitated; disturbed; stirred up) [by them]." [Isa. 8:12] 15 Now "you folks set [the] Lord [= Yahweh] – the Anointed One – apart (or: Yet, let the Lord Christ be set-apart)" [Isa. 8:13], within your hearts! (or: So, treat the Anointed Owner as holy, in the core of your beings), always ready (ever prepared) toward a defense to everyone – for the one repeatedly asking you for a word (i.e., a rational explanation and a logical response) about the expectation within you folks – but still with gentleness (tenderness; meekness; kindness) and deep respect (or: serious caution; reverence; [the] fear [of the Lord]), 16 habitually holding a good conscience (or: having a virtuous joint-knowing, from possessing a clear joined-perception), so that those, having a habit of spitefully abusing and harassing your good behavior (or: conduct; way of life) within, and in union with, Christ, may be brought to shame and disgrace relating to that within which you folks are constantly being defamed (spoken down against). 17 You see, [it is] a stronger [case, position or reputation] to be repeatedly experiencing harassment, abuse or suffering [while, or, because of] habitually doing good (practicing virtue; creating goodness) – if God's purpose (intent; will) may be repeatedly willing it – than [because of] constantly doing what is wrong, bad or worthless, 18 because even Christ (or: considering that Messiah also) died [other MSS: suffered], once for all, concerning and in relation to failures to hit the target (about errors and mistakes; around and encompassing sins [some MSS: our failures; other MSS: your failures]) – a Just One (a rightwised One; One in accord with the Way pointed out; a fair and equitable individual) over [the situation of] (or: for the sake of) unjust ones (capsized folks; those out of accord with the Way pointed out; unfair and inequitable people) – to the end that He at once may bring (or: can lead; would conduct) you folks [other MSS: us] to (or: toward) God. [He], on the one hand, being put to death in flesh (= a physical body), yet on the other hand, being made alive in spirit (or: indeed, being put to death by flesh {or: = the estranged human condition}, yet, being engendered a living one by Breath-effect {or: [the] Spirit}), 19 at one point journeying (going from one place to another; passing on) within which (or: in union with Which), He also proclaimed (published; preached; heralded) the message to and for (or: among) the spirits in prison (within a guardhouse): 20 to and for those being at one time unconvinced (unpersuaded; disobedient; uncompliant) within [the] days of Noah, when (or: while) he was continuing to be receiving forth, and taking away from, out of God's state of emotional quietness (taking a long time before rushing or being in a heat of passion; long-enduring patience) while [the] ark was progressively being prepared and equipped (constructed to readiness) – into which a few folks, that is, eight souls (= people), were brought safely through [the] water (or: were brought safely through, by means of water), 21 [into] which, also, an echo of correspondent form (or: a copy; an antitype; an impress which answers back; in place of the type or pattern) is now progressively delivering (rescuing) you folks (or: repeatedly bringing you to safety): immersion (submersion and envelopment which brings absorption and permeation to the point of saturation) – not [the] putting off of [the] filth (removal of dirt) away from [the] flesh (= not baptism or bathing of the physical body, or the removal of the alienated false persona), but rather – the result of a full inquiry into the midst of God (or: the effect of an added request unto God; or: = a further quest into “the Divine Mystery” – Paul Tillich) made by a good conscience (from an excellent joint-knowing; in relation to virtuous co-knowledge). [It saves you and it is made] through means of [the] resurrection of Jesus Christ, 22 Who continuously exists (or: is; has being) within [the place of] (or: = on or at) God's right [side, or hand; – i.e., the place of authority and ability to exercise power; the place of receiving], going from place to place, journeying into [the] atmosphere (or: heaven) of those being humbly aligned by Him (or: pertaining to those subjected, placed and arranged under in Him; which are the folks being set in order for support to Him): of agents (or: messengers; folks with the message), and of authorities (or: those who have the right and privilege from out of Being), and of powers (or: folks with abilities and influence). 4 1 Christ, then, having undergone experiences and suffering in flesh (or: being physically and emotionally affected to the point of suffering) over us (or: over our [situation] and for our sakes), you folks also arm and equip yourselves with the same mental inclination (idea; thought; way of thinking; frame of mind; attitude), because the person [thus] suffering or going through physical or emotional experiences which affect him in [the] flesh (or: = by [his] estranged humanity or alienated self) has in and for himself put a stop to failures, errors and mistakes (or: sins) [or, with other MSS: has been caused to cease from sin], 2 [and comes] into the [condition or situation] to no longer live out the additional remaining course [of his] time within [the] flesh (= in the natural realm) in the midst of (or: in union with) [the] full passions (or: for [the] over-desires; to [the] rushings of emotions upon things) of humans (or: pertaining to or originating in mankind), but to the contrary, in God's will (or: for God's intent; to God's purpose). 3 For the time having gone by [is] sufficient (= you have spent enough time, in the past,) to have accomplished (to have worked down and effected) the thing desired by (or: the intention of) the multitudes (the nations; the swarms of ethnic groups living together; the non-Jews; the Gentiles), having gone from place to place in indecent and licentious debaucheries (deeds of loose conduct), in rushing passions and over-desires, in excesses bubbling over with wine, in carousing and festive processions, in drinking parties, and in forbidden (i.e., illegal in respect to the natural laws of reason, conscience and common decency) idolatries (or: being a servant to or worshiping external forms or appearances, phantoms of the mind, unsubstantial or reflected images, or conveyed impressions), 4 within which they, repeatedly speaking abusively, slanderously, injuriously and giving a false image [about you, as well as about other folks], are constantly struck with surprise, thinking it strange and foreign that you folks are not always running together with [them], as a mob, into the same flooding (pouring forth) of unhealthiness and lack of safety (or: dissoluteness of a course devoid of salvation). 5 Such folks will continue rendering an account (or: giving back a reason) to the One readily and continually judging (separating and making a decision about) [p72: prepared to judge; other MSS: constantly holding {Himself} in readiness to judge] living folks and dead ones, 6 for into this [purpose], also, the message of goodness and well-being is (or: the good news was suddenly) brought and announced to dead folks, to the end that on the one hand they may at some point be judged (or: can be separated and decided about) – corresponding to humans – in flesh (or: according to humans in flesh; or: = in the sphere of people with estranged selves; or: = on the level of mankind in an alienated condition that was enslaved by the System), yet on the other hand, that they can continue living (or: would be habitually living) corresponding to (down from; in line and accord with; in the sphere of) God, in spirit (or: by Breath-effect). 7 Now the Goal (or: the end; the final act; or: the finished Product; or: the completion of the plan) of all people (and: pertaining to and affecting all things) has approached and is now near at hand and [He] is close enough to touch (= has arrived)! Therefore, you folks keep a healthy and sound frame of mind (be sane and sensible) and be sober (be unintoxicated; i.e., be functional and with your wits about you) into [a state, condition or realm] with a view toward having goodness and well-being (or: into the midst of prayers). 8 Before all people (or: = More than anything), continue being folks constantly holding the outstretching and extending love (unambiguous, uniting acceptance) unto yourselves (i.e., into each other) – "because love is constantly covering (habitually throwing a veil over; progressively concealing; [and with other MSS: will be covering]) a multitude of failures (mistakes; errors; misses of the target; sins)." [Prov. 10:12] 9 [Continue being] those [who are] stranger-loving unto one another (= friendly, kind and hospitable to strangers, foreigners and aliens [inviting them] into the midst of each other's [homes and/or societies]), without expressing dissatisfaction (complaining; grumbling; murmuring), 10 each one, according as he receives an effect of grace (or: received a result of favor), continuously giving supporting service and dispensing it unto yourselves (i.e., into each other), as beautiful (fine; ideal) house managers (stewards; administrators) of God's varied grace (or: of [the] diverse favor which is God; [as] of a many-colored [tapestry] of grace whose source and character are from God). 11 If anyone is normally speaking, [let it be] as God's little words (= inspired sayings, messages, thoughts and ideas); if anyone is habitually providing attending service and dispensing, [let it be] as out of [the] strength which God is continually supplying (furnishing; providing), to the end that, in union with all people (and: within all things), God may be constantly glorified (may habitually receive a good reputation) through Jesus Christ, in Whom (by Whom; for Whom; to Whom; with Whom) is (or: exists) the glory (the manifestation of that which calls forth praise; the good reputation) and the strength (the might), on into the ages of the ages (or: into the indefinite time periods of the ages; into the superlative times of the eons). 12 Beloved ones, do not repeatedly feel like strangers to the burning (= the action of the Fire) within and among you folks, which is habitually happening to you with a view toward your being put to the test (or: which is repeatedly coming into being in the face of a proving trial for you; which is progressively birthing itself to an examination in you), as though a strange thing or a foreign occurrence is repeatedly walking with you folks. 13 But on the contrary, keep on rejoicing and being glad to the extent or degree that you folks are continually participating with a common share in the effects of the experiences and the results of the sufferings of the Christ, to the end that, while continuously exulting and celebrating exceedingly, you folks can (or: should; would) also rejoice within the unveiling of His glory (or: in union with the disclosure of His reputation; or: in the midst of the praise-inducing manifestation which is Him)! 14 Since (or: If) you folks are constantly being insulted and censured in (or: [because of] union with) the Name of Christ, [you are] happy ones (blessed folks), because God's spirit of glory and power (or: the Breath-effect of the reputation and of the ability of God) is continuously "resting back upon" you folks [cf. Isa. 11:2]. 15 Of course let not any one of you folks be experiencing suffering as a murderer, or a thief, or a doer of worthless or evil things, or, as a meddler (an interferer) in other people's affairs (or: one who focuses on things strange, foreign or "other, " or involving a place-change). 16 Yet if as a Christian [she or he is suffering], let him or her not continue feeling shame or embarrassment, but let him or her constantly glorify (give credit to; enhance the reputation of; bring an opinion of high status for) God within this Name (or: in union with this name [i.e., "Christian;" or, referring to "the Name of Christ" in vs. 14, above]), 17 because [it is; this is; now is] the [other MSS: a] fitting situation and fertile moment of the appointed season for the result of the judgment (the effect of the separating for evaluation and decision) to begin (to start) from God's house. Now if first from us, what [will be] the closing act (the final stage; the end; the consummation; the outcome; the finished product) pertaining to those continuing unpersuaded and unconvinced by (or: uncompliant to; disobedient to; stubborn in) God's message of goodness and well-being (or: good news)? 18 "And if the rightwised one (the fair and just person in right relationships in accord to the Way pointed out) is repeatedly delivered (rescued; brought to safety; made healthy and whole) with difficult labor, then where will the irreverent (the person without pious awe) and the failure (the one who makes mistakes and cannot hit the target; the sinner; the outcast) proceed in making an appearance?" [Prov. 11:31] 19 So then, also, let those repeatedly feeling the effects of experiences and of suffering which correspond to, and [are] in the sphere of, God's will (intent; purpose) continuously commit their souls to a Faithful Former (or: Loyal Founder; Trustworthy Creator), within [the] producing of good (in union with making of virtue; in construction of excellence; within the midst of performing goodness). 5 1 Therefore, I – the one [being] an older man together with [you] (or: a fellow elder person) and a witness of the results of the experiences and of the effects of the sufferings of the Christ, as well as the one [being] a person of common being and existence from the glory (or: a partner of the manifestation which will call forth praise; a fellow participant who has a common share and fellowship which is the glory) being presently about to be progressively unveiled (revealed; or: disclosed) – am repeatedly calling older folks among you to my side, urging, encouraging and being a paraclete: 2 you folks shepherd (i.e., lead to pasture, feed, tend, protect, care for) God's little flock [that is] among you folks, constantly watching over [them], not in a forced manner (not by exercising compulsion or constraint; or: not unwillingly), but to the contrary, without compulsion (engendering volunteering; yieldingly; or: voluntarily; willingly), in accord with (or: in line with and corresponding to; in the sphere of) God; neither with eagerness for dishonest gain (greedily; for the low reason of what you can get out of it), but rather, readily rushing toward it with passion. 3 Nor yet as ones constantly exercising down-oriented lordship (acting as owners or masters, bearing down with demands) of the members of the inheritance (of those who are the allotments of the heritage; or: of those considered to be small objects to be used in assigning positions or portions), but to the contrary, progressively becoming beaten models (types made by the strike of a hammer; examples) for the little flock, 4 and so, with the Chief Shepherd (or: the Original and Ruling Shepherd) [thus] being made visible (being shown in clear light), you folks will continue bringing to yourselves – with care and kindly keeping – the unwithering and unfading wreath of the glory (or: the enduring recognition of achievement which comes from this good reputation). 5 Likewise (or: In like manner), you younger people be humbly placed, arranged and aligned by (or: subjected for support to) older folks. Yet all of you folks (or: everyone) tie on yourselves, as an outer garment (like a slave's apron), the humble attitude (the lowliness of thinking) to one another [other MSS add: continuously being ones that are humbly aligned], because "God habitually sets Himself in opposition, being resistant to those who try to appear conspicuously above others (to haughty and proud ones), yet He constantly gives grace and favor to humble (or: lowly) folks." [Prov. 3:34] 6 Let yourselves be made humble (or: lowly), then, under God's strong hand – so that He can (or: would) at some point lift you up (or: may elevate or exalt you folks) within a fitting situation (or: in [the] proper appointed-season; in the center of a fertile moment) – 7 while throwing (or: tossing) your entire concern (whole worry; every anxiety) upon Him, because He constantly cares about and takes an interest around you folks! 8 Be sober (or: clear headed)! Be awake, alert and watch! Your barrier in the Way pointed out (your road hazard; your opponent at court; the one "in your face" opposing your fairness and equity), one who casts or thrusts something through the midst of folks (e.g., like a soldier casting a javelin or thrusting a sword through someone, or a person throwing an issue through the midst of a group, causing division; or: a slanderer), as a constantly roaring lion, is continuously walking about, incessantly seeking to drink something or someone down (or: searching to gulp and swallow someone down), [comment: this path-hazard and road barrier may have been local religions, cultural or political opposition, or a spirit of contrariness] 9 to whom take a stand against (withstand; set yourself in opposition), [being] strong (firm; compact) ones in (or: by) the faith, trust and loyalty – [being] folks having seen and thus knowing about these same experiences and sufferings [that] are to repeatedly and progressively bring the goal upon (bring perfection upon; accomplish maturity upon) your brotherhood within the dominating arrangement of the System (or: in the midst of the secular realm; or: in the ordered world of religion, economy, culture and government). 10 Now the God of all grace and favor (or: the God whose character and quality is all grace and favor; the God Who is every grace and joyous favor), the One calling (or: inviting) you folks – ones experiencing a little and briefly suffering – into His eonian glory (His glory and reputation which has the quality and characteristics pertaining to the realm of the Age and which continues on into an unseen and indefinite time) within Christ Jesus [with other MSS: in union with the Anointed One (= the Messiah)], the Same One (or: He) will continue getting [things, or, you] down and prepare [them, or, you] (or: repair [them; you]; fit, knit or adjust [them; you] thoroughly), will continue setting [things; you] fast and establish [them; you], will continue imparting strength (will make [things; you] strong), [and] will progressively set a base upon which to ground and found [things and you]: 11 the strength (or: might) [to do these things is] in Him and by Him, on into the ages. It is so (Count on it)! [other MSS: the glory and the strength {is} in Him, on into the superlative times of the ages (or: the ages of the ages)] 12 Through Silvanus (or: Silas), the faithful and loyal brother who is full of trust, as I continue logically thinking and considering, I write through means of a few [thoughts, lines, or, words; p72 reads: through a short {letter}], persistently calling [you] alongside to encourage, comfort and aid [you], as well as constantly bearing a full witness and adding evidence of this continuing to be God's true (and: real) grace and favor, into which you folks should set yourselves to take a stand (or, as an imperative: into which, [enter] and stand firm!). 13 The jointly-chosen (selected-together) called-out community (assembly; congregation; ecclesia) within Babylon constantly embraces and greets you folks; also Mark, my son. 14 Embrace as you greet one another within love's expression of affection (a kiss from participation in the transcendent unity of the unambiguous life, and affection which is the urge toward accepting reunion that overcomes existential separation – a synthesis from Tillich's definitions of agape). Peace (and: harmony; = shalom) [is] in (or: [is] by; with) you folks – all those within, in union with, and centered on, Christ [other MSS add: Jesus]! It is so (Amen: Count on it)! [written circa A.D. 65 – Based on the critical analysis of John A.T. Robinson]
NSB(i) 6 Sarah obeyed Abraham and called him lord. You are her children now, if you do what is right and are not fearful. 7 In the same way, you husbands live with your wives in an understanding way. Honor the woman as the weaker vessel. For you are joint-heirs of the grace of life. May your prayers not be hindered (cut-off) (blocked). 8 Finally, all of you be like-minded, compassionate, brotherly, tenderhearted, and humble. 9 Do not repay evil for evil, or insult for insult. Do just the opposite. For you were called to inherit a blessing. 10 Whoever would love life and see good days should keep his tongue from evil and his lips from speaking deceit. 11 Let him turn away from evil, and do good. Let him seek peace, and pursue it. 12 The eyes of Jehovah (God) are upon the righteous. His ears hear their prayers. But the face (person) of Jehovah is against those who do evil. 13 Who will harm you if you are eager to do good? 14 Even if you suffer for righteousness’ sake, you are blessed. Do not fear! Do not be troubled (distressed) (intimidated)! 15 Sanctify the Christ as Lord (kurios: master) in your hearts. Always be ready to answer every man who asks you a reason for your hope, yet with meekness (mildness) and respect! 16 Keep a good conscience. When you are spoken against, those who revile your good manner of life in Christ may be put to shame. 17 It is better to suffer for doing what is right, if suffering is God’s will, than to suffer for doing evil (wrong) (sin). 18 Because Christ also suffered for sins once for all, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God. He was put to death in the flesh, but made alive in the spirit. 19 He preached to the people in prison. 20 They were disobedient while the ark was being built. Yet God waited patiently in the days of Noah. But few, that is, eight persons, were saved through water. 21 This was a symbol pointing to baptism, which now saves you. It is not the washing off of bodily dirt, but the promise made to God for a good conscience. It saves you through the resurrection of Jesus Christ. 22 He is in heaven at the right hand of God, ruling over all angels and heavenly authorities and powers. 4 1 Since Christ suffered physically for us, you too must strengthen yourselves with the same way of thinking that he had. Whoever suffers physically has ceased from sin. 2 From now on you must live the rest of your earthly lives controlled by God’s will and not by human desires (lusts). 3 You have spent enough time in the past doing what unbelievers like to do. Your lives were spent in indecency, lusts, drunkenness, orgies, drinking parties, and the disgusting worship of idols (false gods). 4 They think it strange that you do not run with them in wild and reckless living and they speak evil about you. 5 They will give account to him that is ready to judge the living and the dead. 6 The good news was preached for this purpose even to the dead, that they might be judged according to men in the flesh, but may live according to God in the spirit. 7 The end of all things is near. Be of sound mind and judgment. Also be sober for the purpose of prayer. 8 Above all things have intense love for one another, for love covers a multitude of sins. 9 Be hospitable to one another without complaining. 10 According to the gift you have received, minister among yourselves, as good stewards of the increased grace (divine influence) (love) of God. 11 If any man speaks, speak as it were utterances of God. If any man ministers, minister with the strength which God supplies! May God be glorified in all things through Jesus Christ. The glory and dominion belong to God forever and ever. Amen. 12 Beloved ones do not be surprised at the fiery ordeal among you, for it comes upon you like a test, as though some strange thing were happening to you. 13 As much as you are partakers of Christ’s sufferings, rejoice; that at the revelation of his glory you also may rejoice with exceeding joy. 14 If you are reproached for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests upon you. 15 Let none of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a meddler in other people’s business. 16 If a man suffer as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God in this name. 17 For the time has come for judgment to begin at the house of God. If it begins with us first what will it be like in the end for those who do not obey the good news of God? 18 If the righteous is scarcely saved, where shall the ungodly and sinners appear? 19 Let them also that suffer according to the will of God commend themselves in well doing to a faithful Creator. 5 1 I exhort the elders among you. I too am an older man and a witness of the sufferings of Christ. I am also a partaker of the glory that will be revealed. 2 Shepherd the flock of God in your care. Exercise the oversight, not of constraint, but willingly, according to the will of God. Do not do it for dishonest gain, but eagerly. 3 Do not lord it over your charge, but make yourselves examples to the flock. 4 When the chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that does not fade away. 5 Likewise, you younger men, be subject to the older men. Yes, all of you clothe yourselves with humility and serve one another. God resists the proud, but gives loving kindness to the humble. 6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you at the proper time. 7 Throw all your anxiety upon him, because he cares for you. 8 Be sober, be watchful: your adversary the devil, as a roaring lion walks about, seeking whom he may devour (consume). 9 Stand firm in your faith, knowing that the same sufferings are accomplished in your brothers in the world. 10 After you have suffered a little while, the God of all grace who called you to his eternal glory in Christ, will perfect, establish, and strengthen you. 11 To him is the dominion forever and ever. Amen. 12 By Silvanus, our faithful brother, as I account him, I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God. Stand fast. 13 She that is in Babylon, chosen together with you, greets you; and so does Mark my son. 14 Greet one another with a kiss of love. Peace be to you all that are in Christ.
ISV(i) 6 just as Sarah obeyed Abraham and called him lord. You have become her daughters by doing good and by not letting anything terrify you.
7 In a similar way, you husbands must live with your wives in an understanding manner, as with a most delicate partner. Honor them as heirs with you of the gracious gift of life, so that nothing may interfere with your prayers.
8 When You are WrongedFinally, all of you must live in harmony, be sympathetic, love as brothers, and be compassionate and humble. 9 Do not pay others back evil for evil or insult for insult. Instead, keep blessing them, because you were called to inherit a blessing. 10 “For the person who wants to love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from speaking deceit. 11 He must turn away from evil and do good. He must seek peace and pursue it. 12 For the Lord watches the righteous, and he pays attention to their prayers. But the Lord opposes those who do wrong.” 13 Who will harm you if you are devoted to doing what is good? 14 But even if you should suffer for doing what is right, you are blessed. “Never be afraid of their threats, and never get upset. 15 Instead, exalt the Messiah” as Lord in your lives. Always be prepared to give a defense to everyone who asks you to explain the hope you have. 16 But do this gently and respectfully, keeping a clear conscience, so that those who speak evil of your good conduct in the Messiah will be ashamed of slandering you. 17 After all, if it is the will of God, it is better to suffer for doing right than for doing wrong. 18 For the Messiah also suffered for sins once for all, an innocent person for the guilty, so that he could bring you to God. He was put to death in a mortal body but was brought to life by the Spirit, 19 in which he went and made a proclamation to those imprisoned spirits 20 who disobeyed long ago in the days of Noah, when God waited patiently while the ark was being built. In it a few, that is, eight persons, were saved by water. 21 Baptism, which is symbolized by that water, now saves you also, not by removing dirt from the body, but by asking God for a clear conscience based on the resurrection of Jesus, the Messiah, 22 who has gone to heaven and is at the right hand of God, where angels, authorities, and powers have been made subject to him.
4 1 Good Managers of God’s GraceTherefore, since the Messiah suffered in a mortal body, you, too, must arm yourselves with the same determination, because the person who has suffered in a mortal body has stopped sinning, 2 so that he can live the rest of his mortal life guided, not by human desires, but by the will of God. 3 For you spent enough time in the past doing what the gentiles like to do, living in sensuality, sinful desires, drunkenness, wild celebrations, drinking parties, and detestable idolatry. 4 They insult you now because they are surprised that you are no longer joining them in the same excesses of wild living. 5 They will give an account to the one who is ready to judge the living and the dead. 6 Indeed, this is why the gospel was proclaimed even to those who have died, so that they could be judged in their mortal flesh like all humans and live in the spiritual realm like God.
7 Because everything will soon come to an end, be sensible and clear-headed, so you can pray. 8 Above all, continue to love each other deeply, because love covers a multitude of sins. 9 Show hospitality to one another without complaining. 10 As good servant managers of God’s grace in its various forms, serve one another with the gift each of you has received. 11 Whoever speaks must speak God’s words. Whoever serves must serve with the strength that God supplies, so that in every way God may be glorified through Jesus, the Messiah. Glory and power belong to him forever and ever! Amen.
12 Suffering as a ChristianDear friends, do not be surprised by the fiery ordeal that is taking place among you to test you, as though something strange were happening to you. 13 Instead, because you are participating in the sufferings of the Messiah, keep on rejoicing, so that you may be glad and shout for joy when his glory is revealed. 14 If you are insulted because of the name of the Messiah, you are blessed, for the glorious Spirit of God is resting on you.
15 Of course, none of you should suffer for being a murderer, thief, criminal, or troublemaker. 16 But if you suffer for being a Christian, do not feel ashamed, but glorify God with that name. 17 For the time has come for judgment to begin with the household of God. And if it begins with us, what will be the outcome for those who refuse to obey the gospel of God? 18 “If it is hard for the righteous person to be saved, what will happen to the ungodly and sinful person?” 19 So then, those who suffer according to God’s will should entrust their souls to their faithful Creator and continue to do what is good.
5 1 Be Shepherds of God’s FlockTherefore, as a fellow elder, a witness of the Messiah’s sufferings, and one who shares in the glory to be revealed, I appeal to the elders among you: 2 Be shepherds of God’s flock that is among you, watching over it, not because you must but because you want to, and not greedily but eagerly, as God desires. 3 Do not lord it over the people entrusted to you, but be examples to the flock. 4 Then, when the Chief Shepherd appears, you will receive the victor’s crown of glory that will never fade away.
5 Be Humble and AlertIn a similar way, you young people must submit to the elders. All of you must clothe yourselves with humility for the sake of each other, because: “God opposes the arrogant, but gives grace to the humble.” 6 Therefore, humble yourselves under the mighty hand of God, so that at the proper time he may exalt you. 7 Throw all your worry on him, because he cares for you. 8 Be clear-minded and alert. Your opponent, the devil, is prowling around like a roaring lion, looking for someone to devour. 9 Resist him and be firm in the faith, because you know that your brothers throughout the world are undergoing the same kinds of suffering. 10 After you have suffered for a little while, the God of all grace, who called you by the Messiah Jesus to his eternal glory, will restore you, establish you, strengthen you, and support you. 11 Power belongs to him forever and ever! Amen.
12 Final GreetingThrough Silvanus, whom I regard as a faithful brother, I have written this short letter to encourage you and to testify that this is to be the true grace of God in which you are to stand firm! 13 Your sister church in Babylon, chosen along with you, sends you greetings, as does Mark, whom I regard as a son. 14 Greet one another with a loving kiss. Peace be to all of you who are in the Messiah!
LEB(i) 6 like Sarah obeyed Abraham, calling him lord, whose children you have become when you* do good and are not frightened with respect to any terror. 7 Husbands, in the same way live with your wives knowledgeably*, as with the weaker female vessel, showing them honor as fellow heirs also of the grace of life, so that your prayers will not be hindered. 8 And finally, all of you be harmonious, sympathetic, showing mutual affection, compassionate, humble, 9 not repaying evil for evil or insult for insult, but on the other hand blessing others, because for this reason you were called, so that you could inherit a blessing. 10 For
"The one who wants to love life and see good days must keep his* tongue from evil and his lips must not speak deceit. 11 And he must turn away from evil and do good; he must seek peace and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are on the righteous, and his ears are open to their prayer. But the face of the Lord is against those who do evil.* 13 And who is the one who will harm you if you are a zealous adherent for what is good? 14 But even if you might suffer for the sake of righteousness, you are blessed. And do not be afraid of their intimidation or be disturbed,* 15 but set Christ apart as Lord in your hearts, always ready to make a defense to anyone who asks you for an accounting concerning the hope that is in you. 16 But do so with courtesy and respect, having a good conscience, so that in the things in which you are slandered, the ones who malign your good conduct in Christ may be put to shame. 17 For it is better to suffer for doing good, if God wills it*, than for doing evil. 18 For Christ also suffered once for sins, the just for the unjust, in order that he could bring you to God, being put to death in the flesh, but made alive in the spirit, 19 in which also he went and proclaimed to the spirits in prison, 20 who were formerly disobedient, when the patience of God waited in the days of Noah, while* an ark was being constructed, in which a few—that is, eight souls—were rescued through water. 21 And* also, corresponding to this, baptism now saves you, not the removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience through the resurrection of Jesus Christ, 22 who is at the right hand of God, having gone into heaven, with angels and authorities and powers having been subjected to him. 4 1 Therefore, because* Christ suffered in the flesh, you also equip yourselves with the same way of thinking, because the one who has suffered in the flesh has ceased from sin, 2 in order to live the remaining time in the flesh no longer for human desires, but for the will of God. 3 For the time that has passed was sufficient to do what the Gentiles desire to do*, having lived in licentiousness, evil desires, drunkenness, carousing, drinking parties, and wanton idolatries, 4 with respect to which they are surprised when* you do not run with them into the same flood of dissipation, and so they* revile you. 5 They* will give an account to the one who is ready to judge the living and the dead. 6 Because for this reason also the gospel was preached to those who are dead, so that they were judged by human standards* in the flesh, but they may live in the spirit by God's standards*. 7 Now the end of all things draws near. Therefore be self-controlled and sober-minded for your prayers. 8 Above all, keep* your love for one another constant, because love covers a large number of sins. 9 Be hospitable to one another without complaining. 10 Just as each one has received a gift, use it for serving one another, as good stewards of the varied grace of God. 11 If anyone speaks, let it be as the oracles of God; if anyone serves, let it be as by the strength that God provides, so that in all things God will be glorified through Jesus Christ, to whom is the glory and the power forever and ever*. Amen. 12 Dear friends, do not be surprised at the fiery ordeal among you, when it* takes place to test you, as if something strange were happening to you. 13 But to the degree that you share in the sufferings of Christ, rejoice, so that also at the revelation of his glory you may rejoice and be glad. 14 If you are reviled on account of the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you. 15 By all means do not let anyone of you suffer as a murderer or a thief or an evildoer or as a meddler. 16 But if someone suffers as a Christian, he must not be ashamed, but must glorify God with this name. 17 For it is the time for the judgment to begin out from the household of God. But if it begins out from us first, what will be the outcome for those who are disobedient to the gospel of God? 18 And if the righteous are saved with difficulty, what will become of the ungodly and the sinner*?* 19 So then also those who suffer according to the will of God must entrust their souls to a faithful Creator in doing good. 5 1 Therefore I, your fellow elder and a witness of the sufferings of Christ, and* also a sharer of the glory that is going to be revealed, exhort the elders among you: 2 shepherd the flock of God among you, exercising oversight not by compulsion but willingly, in accordance with God, and not greedily but eagerly, 3 and not as lording it over those under your care*, but being examples for the flock. 4 And when* the chief Shepherd appears, you will receive the unfading crown of glory. 5 In the same way, younger men, be subject to the elders, and all of you clothe yourselves with humility toward one another, because God opposes the proud, but gives grace to the humble. 6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, so that he may exalt you at the right time, 7 casting all your cares on him, because he cares* for you. 8 Be sober; be on the alert. Your adversary the devil walks around like a roaring lion, looking for someone to devour. 9 Resist him*, steadfast in your* faith, because you* know the same kinds of sufferings are being accomplished by your community of believers in the world. 10 And the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ,* after you* have suffered for a short time, will himself restore, confirm, strengthen, and establish you. 11 To him be the power forever and ever*.* Amen. 12 Through Silvanus, the faithful brother (as I consider him), I have written to you briefly* to encourage you and to attest that this is the true grace of God. Stand firm in it. 13 She who is in Babylon, chosen the same as you, greets you, and so does my son Mark. 14 Greet one another with a loving kiss. Peace to all of you who are in Christ.
BGB(i) 6 ὡς Σάρρα ὑπήκουσεν τῷ Ἀβραάμ, κύριον αὐτὸν καλοῦσα· ἧς ἐγενήθητε τέκνα ἀγαθοποιοῦσαι καὶ μὴ φοβούμεναι μηδεμίαν πτόησιν. 7 Οἱ ἄνδρες ὁμοίως συνοικοῦντες κατὰ γνῶσιν ὡς ἀσθενεστέρῳ σκεύει τῷ γυναικείῳ, ἀπονέμοντες τιμήν ὡς καὶ συνκληρονόμοις χάριτος ζωῆς, εἰς τὸ μὴ ἐνκόπτεσθαι τὰς προσευχὰς ὑμῶν. 8 Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες, 9 μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. 10 “Ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον, 11 ἐκκλινάτω δὲ ἀπὸ κακοῦ καὶ ποιησάτω ἀγαθόν, ζητησάτω εἰρήνην καὶ διωξάτω αὐτήν· 12 ὅτι ὀφθαλμοὶ Κυρίου ἐπὶ δικαίους καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰς δέησιν αὐτῶν, πρόσωπον δὲ Κυρίου ἐπὶ ποιοῦντας κακά.” 13 Καὶ τίς ὁ κακώσων ὑμᾶς ἐὰν τοῦ ἀγαθοῦ ζηλωταὶ γένησθε; 14 Ἀλλ’ εἰ καὶ πάσχοιτε διὰ δικαιοσύνην, μακάριοι. “Τὸν δὲ φόβον αὐτῶν μὴ φοβηθῆτε μηδὲ ταραχθῆτε,” 15 Κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, 16 συνείδησιν ἔχοντες ἀγαθήν, ἵνα ἐν ᾧ καταλαλεῖσθε καταισχυνθῶσιν οἱ ἐπηρεάζοντες ὑμῶν τὴν ἀγαθὴν ἐν Χριστῷ ἀναστροφήν. 17 κρεῖττον γὰρ ἀγαθοποιοῦντας, εἰ θέλοι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, πάσχειν ἢ κακοποιοῦντας. 18 ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν*, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζωοποιηθεὶς δὲ πνεύματι· 19 ἐν ᾧ καὶ τοῖς ἐν φυλακῇ πνεύμασιν πορευθεὶς ἐκήρυξεν, 20 ἀπειθήσασίν ποτε ὅτε ἀπεξεδέχετο ἡ τοῦ Θεοῦ μακροθυμία ἐν ἡμέραις Νῶε κατασκευαζομένης κιβωτοῦ, εἰς ἣν ὀλίγοι, τοῦτ’ ἔστιν ὀκτὼ ψυχαί, διεσώθησαν δι’ ὕδατος. 21 ὃ καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν σῴζει βάπτισμα, οὐ σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου ἀλλὰ συνειδήσεως ἀγαθῆς ἐπερώτημα εἰς Θεόν, δι’ ἀναστάσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, 22 ὅς ἐστιν ἐν δεξιᾷ [τοῦ] Θεοῦ, πορευθεὶς εἰς οὐρανόν, ὑποταγέντων αὐτῷ ἀγγέλων καὶ ἐξουσιῶν καὶ δυνάμεων.4 1 Χριστοῦ οὖν παθόντος σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε, ὅτι ὁ παθὼν σαρκὶ πέπαυται ἁμαρτίας, 2 εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις ἀλλὰ θελήματι Θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. 3 ἀρκετὸς γὰρ ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τὸ βούλημα τῶν ἐθνῶν κατειργάσθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοφλυγίαις, κώμοις, πότοις, καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρίαις. 4 Ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες· 5 οἳ ἀποδώσουσιν λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς. 6 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα κριθῶσι μὲν κατὰ ἀνθρώπους σαρκί, ζῶσι δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι. 7 Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικεν. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς προσευχάς· 8 πρὸ πάντων τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἀγάπη καλύπτει πλῆθος ἁμαρτιῶν· 9 φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμοῦ· 10 ἕκαστος καθὼς ἔλαβεν χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ· 11 εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος ἧς χορηγεῖ ὁ Θεός· ἵνα ἐν πᾶσιν δοξάζηται ὁ Θεὸς διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 12 Ἀγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν γινομένῃ, ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος, 13 ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασιν χαίρετε, ἵνα καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι. 14 Εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα ἐφ’ ὑμᾶς ἀναπαύεται. 15 μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς ἀλλοτριεπίσκοπος· 16 εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ ὀνόματι τούτῳ. 17 ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρίμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ· εἰ δὲ πρῶτον ἀφ’ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ; 18 καὶ “Εἰ ὁ δίκαιος μόλις σώζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ φανεῖται;” 19 Ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ πιστῷ Κτίστῃ παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ.5 1 Πρεσβυτέρους [τοὺς] ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καὶ μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων, ὁ καὶ τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός, 2 ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ, ‹ἐπισκοποῦντες› μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ Θεόν, μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως, 3 μηδ’ ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων ἀλλὰ τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου· 4 καὶ φανερωθέντος τοῦ Ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον. 5 Ὁμοίως, νεώτεροι, ὑποτάγητε πρεσβυτέροις· πάντες δὲ ἀλλήλοις τὴν ταπεινοφροσύνην ἐγκομβώσασθε, ὅτι “Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.” 6 Ταπεινώθητε οὖν ὑπὸ τὴν κραταιὰν χεῖρα τοῦ Θεοῦ, ἵνα ὑμᾶς ὑψώσῃ ἐν καιρῷ, 7 πᾶσαν τὴν μέριμναν ὑμῶν ἐπιρίψαντες ἐπ’ αὐτόν, ὅτι αὐτῷ μέλει περὶ ὑμῶν. 8 Νήψατε, γρηγορήσατε. ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν τινα καταπιεῖν· 9 ᾧ ἀντίστητε στερεοὶ τῇ πίστει, εἰδότες τὰ αὐτὰ τῶν παθημάτων τῇ ἐν τῷ κόσμῳ ὑμῶν ἀδελφότητι ἐπιτελεῖσθαι. 10 Ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει. 11 αὐτῷ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 12 Διὰ Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ, ὡς λογίζομαι, δι’ ὀλίγων ἔγραψα, παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ, εἰς ἣν στῆτε. 13 Ἀσπάζεται ὑμᾶς ἡ ἐν Βαβυλῶνι συνεκλεκτὴ καὶ Μάρκος ὁ υἱός μου. 14 Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης. Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν Χριστῷ.
BIB(i) 6 ὡς (as) Σάρρα (Sarah) ὑπήκουσεν (obeyed) τῷ (-) Ἀβραάμ (Abraham), κύριον (lord) αὐτὸν (him) καλοῦσα (calling), ἧς (of whom) ἐγενήθητε (you have become) τέκνα (children), ἀγαθοποιοῦσαι (doing good) καὶ (and) μὴ (not) φοβούμεναι (fearing) μηδεμίαν (not one) πτόησιν (consternation). 7 Οἱ (-) ἄνδρες (Husbands) ὁμοίως (likewise), συνοικοῦντες (dwelling with them) κατὰ (according to) γνῶσιν (knowledge), ὡς (as) ἀσθενεστέρῳ (with a weaker) σκεύει (vessel) τῷ (with the) γυναικείῳ (female), ἀπονέμοντες (rendering) τιμήν (honor), ὡς (as) καὶ (also) συνκληρονόμοις (joint-heirs) χάριτος (of the grace) ζωῆς (of life), εἰς (so as for) τὸ (-) μὴ (not) ἐνκόπτεσθαι (to be hindered) τὰς (the) προσευχὰς (prayers) ὑμῶν (of you). 8 Τὸ (-) δὲ (Now) τέλος (the end): πάντες (All be) ὁμόφρονες (single-minded), συμπαθεῖς (sympathetic), φιλάδελφοι (loving as brothers), εὔσπλαγχνοι (tender-hearted), ταπεινόφρονες (humble), 9 μὴ (not) ἀποδιδόντες (repaying) κακὸν (evil) ἀντὶ (for) κακοῦ (evil) ἢ (or) λοιδορίαν (insult) ἀντὶ (for) λοιδορίας (insult); τοὐναντίον (on the contrary) δὲ (however), εὐλογοῦντες (blessing), ὅτι (because) εἰς (to) τοῦτο (this) ἐκλήθητε (you were called), ἵνα (so that) εὐλογίαν (blessing) κληρονομήσητε (you should inherit). 10 “Ὁ (The one) γὰρ (for) θέλων (desiring) ζωὴν (life) ἀγαπᾶν (to love), καὶ (and) ἰδεῖν (to see) ἡμέρας (days) ἀγαθὰς (good), παυσάτω (let him keep) τὴν (the) γλῶσσαν (tongue) ἀπὸ (from) κακοῦ (evil), καὶ (and) χείλη (lips) τοῦ (-) μὴ (not) λαλῆσαι (to speak) δόλον (deceit). 11 ἐκκλινάτω (Let him turn away) δὲ (also) ἀπὸ (from) κακοῦ (evil), καὶ (and) ποιησάτω (let him do) ἀγαθόν (good). ζητησάτω (Let him seek) εἰρήνην (peace) καὶ (and) διωξάτω (let him pursue) αὐτήν (it). 12 ὅτι (Because) ὀφθαλμοὶ (the eyes) Κυρίου (of the Lord) ἐπὶ (are on) δικαίους (the righteous), καὶ (and) ὦτα (the ears) αὐτοῦ (of Him) εἰς (toward) δέησιν (prayer) αὐτῶν (of them). πρόσωπον (The face) δὲ (however) Κυρίου (of the Lord) ἐπὶ (is against) ποιοῦντας (those doing) κακά (evil).” 13 Καὶ (And) τίς (who is) ὁ (he who) κακώσων (will harm) ὑμᾶς (you), ἐὰν (if) τοῦ (for that which is) ἀγαθοῦ (good), ζηλωταὶ (zealous) γένησθε (you should be)? 14 Ἀλλ’ (But) εἰ (if) καὶ (even) πάσχοιτε (you should suffer) διὰ (because of) δικαιοσύνην (righteousness), μακάριοι (you are blessed). “Τὸν (-) δὲ (And) φόβον (the threats) αὐτῶν (of them) μὴ (not) φοβηθῆτε (you should be afraid of), μηδὲ (neither) ταραχθῆτε (should you be troubled).” 15 Κύριον (As Lord) δὲ (however), τὸν (-) Χριστὸν (Christ) ἁγιάσατε (sanctify) ἐν (in) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) ὑμῶν (of you), ἕτοιμοι (ready) ἀεὶ (always) πρὸς (for) ἀπολογίαν (a defense) παντὶ (to everyone) τῷ (-) αἰτοῦντι (asking) ὑμᾶς (you) λόγον (an account) περὶ (concerning) τῆς (the) ἐν (in) ὑμῖν (you) ἐλπίδος (hope); ἀλλὰ (yet) μετὰ (with) πραΰτητος (gentleness) καὶ (and) φόβου (fear), 16 συνείδησιν (a conscience) ἔχοντες (having) ἀγαθήν (good), ἵνα (so that) ἐν (in) ᾧ (this) καταλαλεῖσθε (they might speak against you), καταισχυνθῶσιν (they shall be ashamed) οἱ (those) ἐπηρεάζοντες (reviling) ὑμῶν (your) τὴν (-) ἀγαθὴν (good) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) ἀναστροφήν (manner of life). 17 κρεῖττον (It is better) γὰρ (for) ἀγαθοποιοῦντας (doing good) εἰ (if) θέλοι (wills it) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), πάσχειν (to suffer), ἢ (than) κακοποιοῦντας (doing evil), 18 ὅτι (because) καὶ (also) Χριστὸς (Christ) ἅπαξ (once) περὶ (for) ἁμαρτιῶν (sins) ἔπαθεν* (suffered), δίκαιος (the righteous) ὑπὲρ (for) ἀδίκων (the unrighteous), ἵνα (so that) ὑμᾶς (you) προσαγάγῃ (He might bring) τῷ (-) Θεῷ (to God), θανατωθεὶς (having been put to death) μὲν (indeed) σαρκὶ (in the flesh), ζωοποιηθεὶς (having been made alive) δὲ (however) πνεύματι (in the spirit), 19 ἐν (in) ᾧ (which) καὶ (also) τοῖς (to the) ἐν (in) φυλακῇ (prison) πνεύμασιν (spirits), πορευθεὶς (having gone) ἐκήρυξεν (He preached), 20 ἀπειθήσασίν (having disobeyed) ποτε (at one time), ὅτε (when) ἀπεξεδέχετο (was waiting) ἡ (the) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) μακροθυμία (longsuffering) ἐν (in) ἡμέραις (the days) Νῶε (of Noah), κατασκευαζομένης (being prepared) κιβωτοῦ (of the ark), εἰς (in) ἣν (which) ὀλίγοι (a few) — τοῦτ’ (that) ἔστιν (is), ὀκτὼ (eight) ψυχαί (souls) — διεσώθησαν (were saved) δι’ (through) ὕδατος (water), 21 ὃ (which) καὶ (also) ὑμᾶς (you) ἀντίτυπον (prefigures) νῦν (now) σῴζει (saving) βάπτισμα (baptism), οὐ (not) σαρκὸς (of flesh) ἀπόθεσις (a putting away) ῥύπου (of the filth), ἀλλὰ (but) συνειδήσεως (of a conscience) ἀγαθῆς (good), ἐπερώτημα (the demand) εἰς (toward) Θεόν (God), δι’ (through) ἀναστάσεως (the resurrection) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ), 22 ὅς (who) ἐστιν (is) ἐν (at) δεξιᾷ (the right hand) [τοῦ] (-) Θεοῦ (of God), πορευθεὶς (having gone) εἰς (into) οὐρανόν (heaven), ὑποταγέντων (having been subjected) αὐτῷ (to Him) ἀγγέλων (angels) καὶ (and) ἐξουσιῶν (authorities) καὶ (and) δυνάμεων (powers). 4 1 Χριστοῦ (Christ) οὖν (therefore) παθόντος (having suffered) σαρκὶ (in the flesh), καὶ (also) ὑμεῖς (you) τὴν (the) αὐτὴν (same) ἔννοιαν (mind) ὁπλίσασθε (arm yourselves with), ὅτι (because) ὁ (the one) παθὼν (having suffered) σαρκὶ (in the flesh) πέπαυται (is done with) ἁμαρτίας (sin), 2 εἰς (so as) τὸ (-) μηκέτι (no longer) ἀνθρώπων (to men’s) ἐπιθυμίαις (desires) ἀλλὰ (but) θελήματι (to the will) Θεοῦ (of God), τὸν (the) ἐπίλοιπον (remaining) ἐν (in) σαρκὶ (the flesh) βιῶσαι (to live) χρόνον (time). 3 ἀρκετὸς (Is sufficient) γὰρ (for) ὁ (the) παρεληλυθὼς (past) χρόνος (time) τὸ (the) βούλημα (desire) τῶν (of the) ἐθνῶν (Gentiles) κατειργάσθαι (to have carried out), πεπορευμένους (having walked) ἐν (in) ἀσελγείαις (sensuality), ἐπιθυμίαις (lusts), οἰνοφλυγίαις (drunkenness), κώμοις (orgies), πότοις (carousing), καὶ (and) ἀθεμίτοις (abominable) εἰδωλολατρίαις (idolatries). 4 Ἐν (With respect to) ᾧ (this) ξενίζονται (they think it strange), μὴ (not) συντρεχόντων (running with them) ὑμῶν (of you) εἰς (into) τὴν (the) αὐτὴν (same) τῆς (-) ἀσωτίας (of debauchery) ἀνάχυσιν (overflow), βλασφημοῦντες (speaking evil of you), 5 οἳ (who) ἀποδώσουσιν (will give) λόγον (account) τῷ (to Him who) ἑτοίμως (ready) ἔχοντι (is) κρῖναι (to judge) ζῶντας (the living) καὶ (and) νεκρούς (the dead). 6 εἰς (To) τοῦτο (this end) γὰρ (indeed), καὶ (even) νεκροῖς (to the dead) εὐηγγελίσθη (the gospel was proclaimed), ἵνα (so that) κριθῶσι (they might be judged) μὲν (indeed) κατὰ (according to) ἀνθρώπους (men) σαρκί (in the flesh); ζῶσι (they might live) δὲ (however) κατὰ (according to) Θεὸν (God) πνεύματι (in the spirit). 7 Πάντων (Of all) δὲ (now) τὸ (the) τέλος (end) ἤγγικεν (has drawn near). σωφρονήσατε (Be clear-minded) οὖν (therefore), καὶ (and) νήψατε (sober) εἰς (for the purpose of) προσευχάς (prayers), 8 πρὸ (above) πάντων (all things), τὴν (-) εἰς (among) ἑαυτοὺς (yourselves) ἀγάπην (love) ἐκτενῆ (fervent) ἔχοντες (having), ὅτι (because) ἀγάπη (love) καλύπτει (covers over) πλῆθος (a multitude) ἁμαρτιῶν (of sins), 9 φιλόξενοι (hospitable) εἰς (to) ἀλλήλους (one another), ἄνευ (without) γογγυσμοῦ (complaint), 10 ἕκαστος (each) καθὼς (as) ἔλαβεν (has received) χάρισμα (a gift), εἰς (to) ἑαυτοὺς (each other) αὐτὸ (them) διακονοῦντες (serving), ὡς (as) καλοὶ (good) οἰκονόμοι (stewards) ποικίλης (of the manifold) χάριτος (grace) Θεοῦ (of God): 11 εἴ (if) τις (anyone) λαλεῖ (speaks), ὡς (as) λόγια (oracles) Θεοῦ (of God); εἴ (if) τις (anyone) διακονεῖ (serves), ὡς (as) ἐξ (of) ἰσχύος (strength) ἧς (which) χορηγεῖ (supplies) ὁ (-) Θεός (God), ἵνα (so that) ἐν (in) πᾶσιν (all things) δοξάζηται (may be glorified) ὁ (-) Θεὸς (God) διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), ᾧ (to whom) ἐστιν (be) ἡ (the) δόξα (glory) καὶ (and) τὸ (the) κράτος (power) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages). ἀμήν (Amen). 12 Ἀγαπητοί (Beloved), μὴ (not) ξενίζεσθε (be surprised at) τῇ (the) ἐν (among) ὑμῖν (you) πυρώσει (fire) πρὸς (for) πειρασμὸν (a trial) ὑμῖν (to you) γινομένῃ (taking place), ὡς (as if) ξένου (a strange thing) ὑμῖν (to you) συμβαίνοντος (were happening). 13 ἀλλὰ (But) καθὸ (as) κοινωνεῖτε (you have shared) τοῖς (in the) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ) παθήμασιν (sufferings), χαίρετε (rejoice), ἵνα (so that) καὶ (also) ἐν (in) τῇ (the) ἀποκαλύψει (revelation) τῆς (of the) δόξης (glory) αὐτοῦ (of Him), χαρῆτε (you may rejoice) ἀγαλλιώμενοι (exulting). 14 Εἰ (If) ὀνειδίζεσθε (you are insulted) ἐν (in) ὀνόματι (the name) Χριστοῦ (of Christ), μακάριοι (you are blessed), ὅτι (because) τὸ (the) τῆς (-) δόξης (of glory) καὶ (and) τὸ (-) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) Πνεῦμα (Spirit) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you) ἀναπαύεται (rests). 15 μὴ (Not) γάρ (for) τις (any) ὑμῶν (of you) πασχέτω (let suffer) ὡς (as) φονεὺς (a murderer), ἢ (or) κλέπτης (a thief), ἢ (or) κακοποιὸς (an evildoer), ἢ (or) ὡς (as) ἀλλοτριεπίσκοπος (a troublesome meddler); 16 εἰ (if) δὲ (however) ὡς (as) Χριστιανός (a Christian), μὴ (not) αἰσχυνέσθω (let him be ashamed); δοξαζέτω (let him glorify) δὲ (however) τὸν (-) Θεὸν (God) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματι (name) τούτῳ (this). 17 ὅτι (For it is) ὁ (the) καιρὸς (time for) τοῦ (-) ἄρξασθαι (to have begun) τὸ (the) κρίμα (judgment) ἀπὸ (from) τοῦ (the) οἴκου (house) τοῦ (-) Θεοῦ (of God); εἰ (if) δὲ (now) πρῶτον (first) ἀφ’ (from) ἡμῶν (us), τί (what will be) τὸ (the) τέλος (outcome) τῶν (of those) ἀπειθούντων (disobeying) τῷ (the) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) εὐαγγελίῳ (gospel)? 18 καὶ (And), “Εἰ (If) ὁ (the) δίκαιος (righteous one) μόλις (with difficulty) σώζεται (is saved), ὁ (the) ἀσεβὴς (ungodly) καὶ (and) ἁμαρτωλὸς (sinner) ποῦ (where) φανεῖται (will appear)?” 19 Ὥστε (Therefore) καὶ (also), οἱ (those) πάσχοντες (suffering) κατὰ (according to) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), πιστῷ (to the faithful) Κτίστῃ (Creator) παρατιθέσθωσαν (let them commit) τὰς (the) ψυχὰς (souls) αὐτῶν (of them) ἐν (in) ἀγαθοποιΐᾳ (well doing). 5 1 Πρεσβυτέρους (Elders) [τοὺς] (-) ἐν (among) ὑμῖν (you), παρακαλῶ (I exhort), ὁ (-) συμπρεσβύτερος (a fellow elder) καὶ (and) μάρτυς (witness) τῶν (of the) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ) παθημάτων (sufferings), ὁ (who am) καὶ (also) τῆς (of the) μελλούσης (being about) ἀποκαλύπτεσθαι (to be revealed) δόξης (glory) κοινωνός (partaker): 2 ποιμάνατε (Shepherd) τὸ (the) ἐν (among) ὑμῖν (you) ποίμνιον (flock) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ‹ἐπισκοποῦντες› (exercising oversight) μὴ (not) ἀναγκαστῶς (under compulsion), ἀλλὰ (but) ἑκουσίως (willingly), κατὰ (according to) Θεόν (God); μηδὲ (and not) αἰσχροκερδῶς (for base gain), ἀλλὰ (but) προθύμως (eagerly); 3 μηδ’ (not) ὡς (as) κατακυριεύοντες (exercising lordship over) τῶν (-) κλήρων (those in your charge), ἀλλὰ (but) τύποι (examples) γινόμενοι (being) τοῦ (to the) ποιμνίου (flock). 4 καὶ (And) φανερωθέντος (having been revealed) τοῦ (the) Ἀρχιποίμενος (Chief Shepherd), κομιεῖσθε (you will receive) τὸν (the) ἀμαράντινον (unfading) τῆς (-) δόξης (of glory) στέφανον (crown). 5 Ὁμοίως (Likewise), νεώτεροι (younger ones), ὑποτάγητε (be subject) πρεσβυτέροις (to your elders). πάντες (All) δὲ (now) ἀλλήλοις (one to another) τὴν (-) ταπεινοφροσύνην (humility) ἐγκομβώσασθε (gird on), ὅτι (because), “Ὁ (-) Θεὸς (God) ὑπερηφάνοις (the proud) ἀντιτάσσεται (opposes), ταπεινοῖς (to the humble) δὲ (however) δίδωσιν (He gives) χάριν (grace).” 6 Ταπεινώθητε (Be humbled) οὖν (therefore) ὑπὸ (under) τὴν (the) κραταιὰν (mighty) χεῖρα (hand) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἵνα (so that) ὑμᾶς (you) ὑψώσῃ (He may exalt) ἐν (in) καιρῷ (due time), 7 πᾶσαν (all) τὴν (the) μέριμναν (anxiety) ὑμῶν (of you) ἐπιρίψαντες (having cast) ἐπ’ (upon) αὐτόν (Him), ὅτι (because) αὐτῷ (with Him) μέλει (there is care) περὶ (about) ὑμῶν (you). 8 Νήψατε (Be sober-minded); γρηγορήσατε (watch). ὁ (The) ἀντίδικος (adversary) ὑμῶν (of You), διάβολος (the devil), ὡς (as) λέων (a lion) ὠρυόμενος (roaring) περιπατεῖ (prowls about), ζητῶν (seeking) τινα (whom) καταπιεῖν (to devour), 9 ᾧ (whom) ἀντίστητε (you should resist), στερεοὶ (firm) τῇ (in the) πίστει (faith), εἰδότες (knowing) τὰ (the) αὐτὰ (same) τῶν (-) παθημάτων (sufferings) τῇ (-) ἐν (throughout) τῷ (the) κόσμῳ (world) ὑμῶν (in your) ἀδελφότητι (brotherhood) ἐπιτελεῖσθαι (to be accomplished). 10 Ὁ (The) δὲ (now) Θεὸς (God) πάσης (of all) χάριτος (grace), ὁ (the one) καλέσας (having called) ὑμᾶς (you) εἰς (to) τὴν (the) αἰώνιον (eternal) αὐτοῦ (of Him) δόξαν (glory) ἐν (in) Χριστῷ (Christ), ὀλίγον (a little while) παθόντας (of you having suffered), αὐτὸς (He Himself) καταρτίσει (will perfect), στηρίξει (will confirm), σθενώσει (will strengthen), θεμελιώσει (and will establish you). 11 αὐτῷ (To Him be) τὸ (the) κράτος (power) εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages). ἀμήν (Amen). 12 Διὰ (Through) Σιλουανοῦ (Silvanus), ὑμῖν (to you) τοῦ (the) πιστοῦ (faithful) ἀδελφοῦ (brother) ὡς (as) λογίζομαι (I regard him), δι’ (through) ὀλίγων (few words) ἔγραψα (I have written), παρακαλῶν (exhorting) καὶ (and) ἐπιμαρτυρῶν (testifying) ταύτην (this) εἶναι (to be) ἀληθῆ (the true) χάριν (grace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), εἰς (in) ἣν (which) στῆτε (you stand). 13 Ἀσπάζεται (Greets) ὑμᾶς (you) ἡ (she) ἐν (in) Βαβυλῶνι (Babylon), συνεκλεκτὴ (elected with you), καὶ (and) Μάρκος (Mark), ὁ (the) υἱός (son) μου (of me). 14 Ἀσπάσασθε (Greet) ἀλλήλους (one another) ἐν (with) φιλήματι (a kiss) ἀγάπης (of love). Εἰρήνη (Peace be) ὑμῖν (to you) πᾶσιν (all) τοῖς (who are) ἐν (in) Χριστῷ (Christ).
BLB(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, of whom you have become children, doing good and not fearing any consternation. 7 Husbands do likewise, dwelling with them according to knowledge, as with a weaker vessel, with the female, rendering honor as joint-heirs also of the grace of life, so as for your prayers not to be hindered. 8 Now the end: All be single-minded, sympathetic, loving as brothers, tender-hearted, humble, 9 not repaying evil for evil or insult for insult; but on the contrary blessing, because to this you were called, so that you should inherit blessing. 10 For, “The one desiring to love life, and to see good days, let him keep the tongue from evil, and lips not to speak deceit. 11 Also let him turn away from evil, and let him do good. Let him seek peace and let him pursue it. 12 Because the eyes of the Lord are on the righteous, and His ears toward their prayer. But the face of the Lord is against those doing evil.” 13 And who is he who will harm you, if you should be zealous for that which is good? 14 But even if you should suffer because of righteousness, you are blessed. “And you should not be afraid of their threats, neither should you be troubled.” 15 But in your hearts sanctify Christ as Lord, always ready for a defense to everyone asking you an account concerning the hope in you; yet with gentleness and fear, 16 having a good conscience, so that in the case that they might speak against you, those reviling your good manner of life in Christ, they shall be ashamed. 17 For it is better to suffer for doing good, if the will of God wills it, than doing evil, 18 because Christ also suffered once for sins, the righteous for the unrighteous, so that He might bring you to God, having been put to death indeed in the flesh, but having been made alive in the spirit, 19 in which also having gone, He preached to the spirits in prison 20 at one time having disobeyed, when the longsuffering of God was waiting in the days of Noah, of the ark being prepared, in which a few—that is, eight souls—were saved through water, 21 which also prefigures the baptism now saving you, not a putting away of the filth of flesh, but the demand of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ, 22 who is at the right hand of God, having gone into heaven, angels and authorities and powers having been subjected to Him. 4 1 Therefore Christ having suffered in the flesh, you also arm yourselves with the same mind, because the one having suffered in the flesh is done with sin, 2 so as to live the remaining time in the flesh no longer to men’s desires, but to the will of God. 3 For the time past is sufficient to have carried out the desire of the Gentiles, having walked in sensuality, lusts, drunkenness, orgies, carousing, and abominable idolatries. 4 With respect to this, they think it strange of you not running with them into the same overflow of debauchery, speaking evil of you, 5 who will give account to Him who is ready to judge the living and the dead. 6 For to this end the gospel was proclaimed even to the dead, so that they might be judged indeed according to men in the flesh, but they might live in the spirit according to God. 7 Now the end of all has drawn near. Therefore be clear-minded and be sober for the purpose of prayers, 8 above all things, having fervent love among yourselves, because love covers over a multitude of sins, 9 hospitable to one another without complaint, 10 as each has received a gift, to them serving each other as good stewards of the manifold grace of God: 11 if anyone speaks, as oracles of God; if anyone serves, as of strength which God supplies, so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom be the glory and the power to the ages of the ages. Amen. 12 Beloved, do not be surprised at the fire among you taking place for a trial to you, as if a strange thing were happening to you. 13 But as you have shared in the sufferings of Christ, rejoice, so that also in the revelation of His glory you may rejoice, exulting. 14 If you are insulted in the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests upon you. 15 For let not any of you suffer as a murderer, or a thief, or an evildoer, or as a troublesome meddler, 16 but if as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this name. 17 For it is the time for the judgment to have begun from the house of God; and if from us first, what will be the outcome of those disobeying the gospel of God? 18 And, “If the righteous one is saved with difficulty, where will appear the ungodly and sinner?” 19 Therefore also, those suffering according to the will of God, let them commit their souls to the faithful Creator in well-doing. 5 1 I exhort the elders among you, a fellow elder and witness of the sufferings of Christ, who am also a partaker of the glory being about to be revealed: 2 Shepherd the flock of God among you, exercising oversight not under compulsion, but willingly according to God; and not for base gain but eagerly, 3 not as exercising lordship over those in your charge, but being examples to the flock. 4 And the Chief Shepherd having been revealed, you will receive the unfading crown of glory. 5 Likewise, younger ones, be subject to your elders. And all, gird on humility one to another, because, “God opposes the proud, but gives grace to the humble.” 6 Be humbled therefore under the mighty hand of God, so that He may exalt you in due time, 7 having cast all your anxiety upon Him, because with Him there is care about you. 8 Be sober-minded; watch. Your adversary the devil prowls about as a roaring lion seeking whom to devour, 9 whom you should resist, firm in the faith, knowing the same sufferings to be accomplished in your brotherhood throughout the world. 10 And the God of all grace, the One having called you to His eternal glory in Christ, of you having suffered a little while, He Himself will perfect, will confirm, will strengthen, and will establish you. 11 To Him be the power to the ages of the ages. Amen. 12 Through Silvanus, the faithful brother as I regard him, I have written to you through few words, exhorting and testifying this to be the true grace of God, in which you stand. 13 She in Babylon elected with you greets you, and my son Mark. 14 Greet one another with a kiss of love. Peace be to all of you who are in Christ.
BSB(i) 6 just as Sarah obeyed Abraham and called him lord. And you are her children if you do what is right and refuse to give way to fear. 7 Husbands, in the same way, treat your wives with consideration as a delicate vessel, and with honor as fellow heirs of the gracious gift of life, so that your prayers will not be hindered. 8 Finally, all of you, be like-minded and sympathetic, love as brothers, be tenderhearted and humble. 9 Do not repay evil with evil or insult with insult, but with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing. 10 For, “Whoever would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from deceitful speech. 11 He must turn from evil and do good; he must seek peace and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are on the righteous, and His ears are inclined to their prayer. But the face of the Lord is against those who do evil.” 13 Who can harm you if you are zealous for what is good? 14 But even if you should suffer for what is right, you are blessed. “Do not fear what they fear; do not be shaken.” 15 But in your hearts sanctify Christ as Lord. Always be prepared to give a defense to everyone who asks you the reason for the hope that is in you. But respond with gentleness and respect, 16 keeping a clear conscience, so that those who slander you may be put to shame by your good behavior in Christ. 17 For it is better, if it is God’s will, to suffer for doing good than for doing evil. 18 For Christ also suffered for sins once for all, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive in the Spirit, 19 in whom He also went and preached to the spirits in prison 20 who disobeyed long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In the ark a few people, only eight souls, were saved through water. 21 And this water symbolizes the baptism that now saves you also—not the removal of dirt from the body, but the pledge of a clear conscience toward God—through the resurrection of Jesus Christ, 22 who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers subject to Him. 4 1 Therefore, since Christ suffered in His body, arm yourselves with the same resolve, because anyone who has suffered in his body is done with sin. 2 Consequently, he does not live out his remaining time on earth for human passions, but for the will of God. 3 For you have spent enough time in the past carrying out the same desires as the Gentiles: living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing, and detestable idolatry. 4 Because of this, they consider it strange of you not to plunge with them into the same flood of reckless indiscretion, and they heap abuse on you. 5 But they will have to give an account to Him who is ready to judge the living and the dead. 6 That is why the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged as men in the flesh, but live according to God in the spirit. 7 The end of all things is near. Therefore be clear-minded and sober, so that you can pray. 8 Above all, love one another deeply, because love covers over a multitude of sins. 9 Show hospitality to one another without complaining. 10 As good stewards of the manifold grace of God, each of you should use whatever gift he has received to serve one another. 11 If anyone speaks, he should speak as one conveying the words of God. If anyone serves, he should serve with the strength God provides, so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom be the glory and the power forever and ever. Amen. 12 Beloved, do not be surprised at the fiery trial that has come upon you, as though something strange were happening to you. 13 But rejoice that you share in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed at the revelation of His glory. 14 If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you. 15 Indeed, none of you should suffer as a murderer or thief or wrongdoer, or even as a meddler. 16 But if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God that you bear that name. 17 For it is time for judgment to begin with the family of God; and if it begins with us, what will the outcome be for those who disobey the gospel of God? 18 And, “If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?” 19 So then, those who suffer according to God’s will should entrust their souls to their faithful Creator and continue to do good. 5 1 As a fellow elder, a witness of Christ’s sufferings, and a partaker of the glory to be revealed, I appeal to the elders among you: 2 Be shepherds of God’s flock that is among you, watching over them not out of compulsion, but because it is God’s will; not out of greed, but out of eagerness; 3 not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock. 4 And when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that will never fade away. 5 Young men, in the same way, submit yourselves to your elders. And all of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, “God opposes the proud, but gives grace to the humble.” 6 Humble yourselves, therefore, under God’s mighty hand, so that in due time He may exalt you. 7 Cast all your anxiety on Him, because He cares for you. 8 Be sober-minded and alert. Your adversary the devil prowls around like a roaring lion, seeking someone to devour. 9 Resist him, standing firm in your faith and in the knowledge that your brothers throughout the world are undergoing the same kinds of suffering. 10 And after you have suffered for a little while, the God of all grace, who has called you to His eternal glory in Christ, will Himself restore you, secure you, strengthen you, and establish you. 11 To Him be the power forever and ever. Amen. 12 Through Silvanus, whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it. 13 The church in Babylon, chosen together with you, sends you greetings, as does my son Mark. 14 Greet one another with a kiss of love. Peace to all of you who are in Christ.
MSB(i) 6 just as Sarah obeyed Abraham and called him lord. And you are her children if you do what is right and refuse to give way to fear. 7 Husbands, in the same way, treat your wives with consideration as a delicate vessel, and with honor as fellow heirs of the gracious gift of life, so that your prayers will not be hindered. 8 Finally, all of you, be like-minded and sympathetic, love as brothers, be tenderhearted and courteous. 9 Do not repay evil with evil or insult with insult, but with blessing, knowing that to this you were called so that you may inherit a blessing. 10 For, “Whoever would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from deceitful speech. 11 He must turn from evil and do good; he must seek peace and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are on the righteous, and His ears are inclined to their prayer. But the face of the Lord is against those who do evil.” 13 Who can harm you if you are imitators of what is good? 14 But even if you should suffer for what is right, you are blessed. “Do not fear what they fear; do not be shaken.” 15 But in your hearts sanctify the God Lord. Always be prepared to give a defense to everyone who asks you the reason for the hope that is in you. But respond with gentleness and respect, 16 keeping a clear conscience, so that those who slander you as evildoers may be put to shame by your good behavior in Christ. 17 For it is better, if it is God’s will, to suffer for doing good than for doing evil. 18 For Christ also suffered for sins once for all, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive in the Spirit, 19 in whom He also went and preached to the spirits in prison 20 who disobeyed long ago when God waited patiently in the days of Noah while the ark was being built. In the ark a few people, only eight souls, were saved through water. 21 And this water symbolizes the baptism that now saves us also—not the removal of dirt from the body, but the pledge of a clear conscience toward God—through the resurrection of Jesus Christ, 22 who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers subject to Him. 4 1 Therefore, since Christ suffered for us in His body, arm yourselves with the same resolve, because anyone who has suffered in his body is done with sin. 2 Consequently, he does not live out his remaining time on earth for human passions, but for the will of God. 3 For we have spent enough of our past lifetime carrying out the same desires as the Gentiles: living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing, and detestable idolatry. 4 Because of this, they consider it strange of you not to plunge with them into the same flood of reckless indiscretion, and they heap abuse on you. 5 But they will have to give an account to Him who is ready to judge the living and the dead. 6 That is why the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged as men in the flesh, but live according to God in the spirit. 7 The end of all things is near. Therefore be clear-minded and sober, so that you can pray. 8 Above all, love one another deeply, because love will cover over a multitude of sins. 9 Show hospitality to one another without complaining. 10 As good stewards of the manifold grace of God, each of you should use whatever gift he has received to serve one another. 11 If anyone speaks, he should speak as one conveying the words of God. If anyone serves, he should serve with the strength God provides, so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom be the glory and the power forever and ever. Amen. 12 Beloved, do not be surprised at the fiery trial that has come upon you, as though something strange were happening to you. 13 But rejoice that you share in the sufferings of Christ, so that you may be overjoyed at the revelation of His glory. 14 If you are insulted for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you. Indeed, on their part He is blasphemed, but on your part He is glorified. 15 Indeed, none of you should suffer as a murderer or thief or wrongdoer, or even as a meddler. 16 But if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God in this matter. 17 For it is time for judgment to begin with the family of God; and if it begins with us, what will the outcome be for those who disobey the gospel of God? 18 And, “If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?” 19 So then, those who suffer according to God’s will should entrust their souls to their faithful Creator and continue to do good. 5 1 As a fellow elder, a witness of Christ’s sufferings, and a partaker of the glory to be revealed, I appeal to the elders among you: 2 Be shepherds of God’s flock that is among you, watching over them not out of compulsion, but willingly; not out of greed, but out of eagerness; 3 not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock. 4 And when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that will never fade away. 5 Young men, in the same way, submit yourselves to your elders. And all of you, clothe yourselves with humility, being subject to one another, because, “God opposes the proud, but gives grace to the humble.” 6 Humble yourselves, therefore, under God’s mighty hand, so that in due time He may exalt you. 7 Cast all your anxiety on Him, because He cares for you. 8 Be sober-minded and alert. Your adversary the devil prowls around like a roaring lion, seeking someone to devour. 9 Resist him, standing firm in your faith and in the knowledge that your brothers throughout the world are undergoing the same kinds of suffering. 10 And after you have suffered for a little while, the God of all grace, who has called you to His eternal glory in Christ Jesus, will Himself restore you, secure you, strengthen you, and establish you. 11 To Him be the glory and the power forever and ever. Amen. 12 Through Silvanus, whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it. 13 The church in Babylon, chosen together with you, sends you greetings, as does my son Mark. 14 Greet one another with a kiss of love. Peace to all of you who are in Christ Jesus. Amen.
MLV(i) 6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children you became, doing good and not fearing any terror.
7 Likewise the husbands, dwell together with your wives according to the knowledge, bestowing honor to the wife, as the weaker vessel, as also being joint heirs of the grace of life; that your prayers may not be hindered.
8 Now to the end, all be like-minded, sympathetic, loving the brethren, affectionate, friendly; 9 not repaying evil in exchange-for evil or reviling in exchange-for reviling, but instead, speaking well of others; knowing that you were called for this, in order that you should inherit a blessing. 10 For he who wills to love life and to see good days, let his tongue cease from speaking evil, and also his lips not to speak treachery. 11 Let him shun evil and let him practice good. Let him seek peace and let him pursue it, 12 because the eyes of the Lord are upon the righteous and his ears are toward their supplication. But the face of the Lord is against those who are practicing evil.
13 And who is he who will be mistreating you, if you become imitators of the good one? 14 But even if you should suffer because of righteousness, you are fortunate. But do not fear because of their fear, nor should you be disturbed; 15 but make the Lord God holy in your hearts, and be ready habitually with a defense to everyone who is asking you for a reason concerning the hope which is in you, with meekness and fear; 16 having a good conscience; in order that, in what they are speaking against you as evildoers, they may be ashamed who are railing at your good conduct in Christ. 17 For it is better to suffer doing good than for doing evil, (if the will of God wills it). 18 Because Christ also suffered once for all on behalf of our sins, the righteous on behalf of the unrighteous, in order that he might lead you to God; having indeed been slain in the flesh, but was given-life in the Spirit; 19 in which, he also traveled and preached to the spirits in prison, 20 when they previously were disobedient, when the patience of God was waiting in the days of Noah, while the ark was being prepared, in which a few, that is, eight souls, were saved through water; 21 which is our counterpart, immersion, saves us also now, not the removal of the filth of the flesh, but the demand of a good conscience toward God, through the resurrection of Jesus Christ; 22 who is at the right hand of God, having traveled into heaven; with messengers and authorities and powers having been made subject to him.
4 1 Therefore, Christ having suffered on our behalf who are in the flesh, (you also weaponize yourselves with the same mind), because he who has suffered in the flesh has ceased from sin; 2 that you should no longer have your life, (the rest of your time in the flesh), in the lusts of men, but in the will of God. 3 For enough time which has passed away from our life is for us to have worked the will of the Gentiles, and having conducted-ourselves in: unbridled-lusts, lusts, drunkenness, revelings, drinking-bouts and illegal idolatries; 4 in which they are surprised by you, that you\'b0 are not running together with them into the same outpouring of riotousness, blaspheming; 5 who will be giving account to the one holding ready to judge the living and the dead. 6 For the good-news was proclaimed even to the dead toward this end, in order that they might be judged indeed according to men in the flesh, but may live according to God in the Spirit.
7 But the end of all things has drawn near. Therefore, be sensible and be sober for prayers. 8 But before all things, having the intense love for yourselves, because love will hide a multitude of sins. 9 Be hospitable to one another without murmurings; 10 just-as each has received a gift, serving it for yourselves, as good stewards of the various favor s of God. 11 If anyone is speaking, speak as the oracles of God; if anyone is serving, serve as from the strength which God is supplying; in order that God may be glorified in all things through Jesus Christ to whom is the glory and the dominion forevermore. Amen.
12 Beloved, do not be surprised at the fiery ordeal among you, happening to you for a test, as though a strange thing is befalling to you. 13 But accordingly you are sharing in the sufferings of the Christ with us, rejoice, in order that you may also rejoice in the revelation of his glory, being glad. 14 If you are reproached in the name of Christ, you are fortunate, because the Spirit of glory and of God rests upon you. He is indeed blasphemed according to their manner, but he is glorified according to your manner. 15 For let not anyone of you suffer like a murderer, or a thief, or an evildoer, or like a meddler in the affairs of others. 16 But if anyone suffers as a Christian, let him not be ashamed, but let him glorify God in this respect. 17 Because the time for judgment is to begin from the house of God, and if it begins first from us, what will be the end of those who are disobedient to the good-news of God? 18 And if the righteous one is scarcely saved, where will the ungodly and the sinner appear? 19 So-then those who are also suffering according to the will of God in good-doing, let them consign themselves, their souls, as to a faithful Creator.
5 1 I am encouraging the elders the ones among you, (the fellow elder and witness of the sufferings of the Christ, also the partner of the glory which is about to be revealed). 2 Shepherd the flock of God among you, exercising the oversight, not by compulsion, but willfully, nor covetously, but eagerly; 3 nor like one lording it over his inheritances, but by becoming examples to the flock. 4 And when the Chief-Shepherd is made manifest, you will be getting the unfading crown of glory.
5 Likewise, the younger ones, be subject to the elder ones. But all of you be subject to one another, clothe yourselves with humility, because ‘God resists the haughty, but is giving grace to the humble.’ 6 Therefore humble yourselves under the powerful hand of God, in order that he may exalt you in time; 7 having tossed forth all your anxiety upon him, because there is care concerning you with him. 8 Be sober! Watch! Your opponent, the devil, like a roaring lion, is walking around seeking whom he may swallow, 9 to whom, stand against, solid in the faith, knowing that the same sufferings are to be completed in the world by your brotherhood. 10 But the God of all grace, who called you to his everlasting glory in Christ Jesus, when you have suffered a small time, he himself may frame you up, will establish, will strengthen and will found you. 11 The glory and the dominion is to him, forevermore. Amen.
12 Through Silvanus, our faithful brother, as I count him, I have written to you a few words, encouraging and testifying this to be the true grace of God in which you are standing. 13 She who is in Babylon, chosen together with you, and my son Mark greets you. 14 Greet one another with a kiss of love.
Peace to all of you who are in Christ Jesus. Amen.

{NOTES: Please read the Preface and other non-bible sections. is our universal footnoting for words contained in the ‘Definitions’section. These words are NOT the same Greek word as the non-asterisk form; i.e. FOR is different from FOR is different from FOR.}
VIN(i) 6 Thus Sarah obeyed Abraham, calling him lord: and you are her daughters, if you do right, and do not give way to fear. 7 Husbands, in the same way be considerate as you live with your wives, and treat them with honor as the weaker partner, since you are joint heirs of the grace of life, so that your prayers will not be hindered. 8 Finally, all of you, live in harmony with one another; be sympathetic, love as brothers, be compassionate and humble in spirit. 9 Do not repay evil with evil or insult with insult, but with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing. 10 For, “Whoever would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from deceitful speech. 11 He must turn away from evil and do good; he must seek peace and pursue it. 12 For the eyes of the Lord are on the righteous and his ears are open to their prayer, but the face of the Lord is against those who do evil." 13 Who will harm you if you are eager to do good? 14 But even if you should suffer for what is right, you are blessed. “Do not fear their intimidation; do not be shaken.” 15 But in your hearts sanctify Christ as Lord. Always be prepared to articulate a defense to everyone who asks you to give the reason for the hope that you have. But respond with gentleness and respect, 16 and keep a clear conscience, so that, when you are abused, those who revile your good behavior in Christ may be put to shame. 17 For it is better, if it is God’s will, to suffer for doing good than for doing evil. 18 For Christ also suffered for sins once for all, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body, but made alive in the spirit, 19 by whom also He went and preached to the spirits in prison, 20 who disobeyed long ago when God waited patiently in the days of Noah, while the ark was being built. In the ark a few people, only eight souls, were saved through water. 21 And this water symbolizes the baptism that now saves you—not the removal of dirt from the body, but the pledge of a clear conscience toward God. It saves you through the resurrection of Jesus Christ, 22 who has gone to heaven and is at God's right hand, with angels, hierarchies, and powers made subject to him. 4 1 Therefore, since Christ suffered in His body, arm yourselves with the same resolve, because anyone who has suffered in his body is done with sin. 2 so that he can live the rest of his mortal life guided, not by human desires, but by the will of God. 3 For you have spent enough time in the past doing what the Gentiles like to do, living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing, and lawless idolatry. 4 They think it strange that you do not run with them into the same excess of dissipation, and they speak evil of you: 5 But they will have to give an account to Him who is ready to judge the living and the dead. 6 That is why the gospel was preached even to those who are now dead, so that they might be judged as men in the flesh, but live according to God in the spirit. 7 The end of all things is near. Therefore be clear-minded and sober, so you can pray. 8 Above all, love one another deeply, because love covers over a multitude of sins. 9 Offer hospitality to one another without grumbling. 10 As each has received a gift, minister it to one another as good administrators of God’s varied grace. 11 If anyone speaks, he should speak as one conveying the words of God. If anyone serves, he should serve with the strength God supplies, so that in all things God may be glorified through Jesus Christ, to whom be the glory and the power forever and ever. Amen. 12 Beloved, do not be surprised at the fiery trial that has come upon you, as though something strange were happening to you. 13 But rejoice that you share in the sufferings of Christ, so that you may also be overjoyed when his glory is revealed. 14 If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, for the Spirit of glory and of God rests on you. 15 Indeed, none of you should suffer as a murderer or thief or wrongdoer, or even as a meddler. 16 But if you suffer as a Christian, do not be ashamed, but glorify God that you bear this name. 17 For it is time for judgment to begin with the family of God; and if it begins with us, what will the outcome be for those who disobey the gospel of God? 18 And, “If it is hard for the righteous to be saved, what will become of the ungodly and the sinner?” 19 So then, those who suffer according to God’s will should entrust their souls to their faithful Creator and continue to do good. 5 1 The elders among you I exhort, who am a fellowelder, and a witness of the sufferings of Christ, who am also a sharer in the glory that is to be revealed; 2 Be shepherds of God's flock that is among you, watching over it, not because you must but because you want to, and not greedily but eagerly, as God desires. 3 not lording it over those entrusted to you, but being examples to the flock. 4 And when the Chief Shepherd appears, you will receive the crown of glory that will never fade away. 5 Young men, in the same way, submit yourselves to your elders. And all of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, “God opposes the proud, but gives grace to the humble.” 6 Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time, 7 Cast all your anxiety on him, because he cares for you. 8 Be clear-minded and alert. Your opponent, the devil, is prowling around like a roaring lion, looking for someone to devour. 9 Resist him and be firm in the faith, because you know that your brothers throughout the world are undergoing the same kinds of suffering. 10 And the God of all grace, who called you to his eternal glory in Christ, after you have suffered a little while, will himself restore, confirm, strengthen and establish you. 11 To him be the power forever and ever. Amen. 12 Through Silvanus, whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it. 13 She who is in Babylon, chosen together with you, sends you her greetings, and so does my son Mark. 14 Greet one another with a kiss of love. Peace to all of you who are in Christ.
Luther1545(i) 6 wie die Sara Abraham gehorsam war und hieß ihn HERR, welcher Töchter ihr worden seid, so ihr wohl tut und nicht so schüchtern seid. 7 Desselbigengleichen, ihr Männer, wohnet bei ihnen mit Vernunft und gebet dem weiblichen als dem schwächsten Werkzeuge seine Ehre, als auch Miterben der Gnade des Lebens, auf daß eure Gebete nicht verhindert werden. 8 Endlich aber seid allesamt gleichgesinnet, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich. 9 Vergeltet nicht Böses mit Bösem oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern dagegen segnet und wisset, daß ihr dazu berufen seid, daß ihr den Segen erbet. 10 Denn wer leben will und gute Tage sehen, der schweige seine Zunge, daß sie nichts Böses rede, und seine Lippen, daß sie nicht trügen; 11 er wende sich vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach 12 Denn die Augen des HERRN sehen auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Gebet; das Angesicht aber des HERRN siehet auf die, so Böses tun. 13 Und wer ist, der euch schaden könnte, so ihr dem Guten nachkommet? 14 Und ob ihr auch leidet um Gerechtigkeit willen, so seid ihr doch selig. Fürchtet euch aber vor ihrem Trotzen nicht und erschrecket nicht! 15 Heiliget aber Gott den HERRN in euren Herzen. Seid aber allezeit bereit zur Verantwortung jedermann, der Grund fordert der Hoffnung, die in euch ist, 16 und das mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gut Gewissen, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, zuschanden werden, daß sie geschmähet haben euren guten Wandel in Christo. 17 Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, daß ihr von Wohltat wegen leidet denn von Übeltat wegen, 18 sintemal auch Christus einmal für unsere Sünden gelitten hat, der Gerechte für die Ungerechten, auf daß er uns Gott opferte; und ist getötet nach dem Fleisch, aber lebendig gemacht nach dem Geist. 19 In demselbigen ist er auch hingegangen und hat geprediget den Geistern im Gefängnis, 20 die etwa nicht glaubeten, da Gott einstmals harrete und Geduld hatte zu den Zeiten Noahs, da man die Arche zurüstete, in welcher wenig, das ist, acht Seelen, behalten wurden durchs Wasser, 21 welches nun auch uns selig macht in der Taufe, die durch jenes bedeutet ist, nicht das Abtun des Unflats am Fleisch, sondern der Bund eines guten Gewissens mit Gott durch die Auferstehung Jesu Christi, 22 welcher ist zur Rechten Gottes in den Himmel gefahren, und sind ihm untertan die Engel und die Gewaltigen und die Kräfte. 4 1 Weil nun Christus im Fleisch für uns gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselbigen Sinn: denn wer am Fleisch leidet, der höret auf von Sünden, 2 daß er hinfort, was noch hinterstelliger Zeit im Fleisch ist, nicht der Menschen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe. 3 Denn es ist genug, daß wir die vergangene Zeit des Lebens zugebracht haben nach heidnischem Willen, da wir wandelten in Unzucht, Lüsten, Trunkenheit, Fresserei, Sauferei und greulichen Abgöttereien. 4 Das befremdet sie, daß ihr nicht mit ihnen laufet in dasselbige wüste, unordentliche Wesen, und lästern; 5 welche werden Rechenschaft geben dem, der bereit ist, zu richten die Lebendigen und die Toten. 6 Denn dazu ist auch den Toten das Evangelium verkündiget, auf daß sie gerichtet werden nach dem Menschen am Fleisch, aber im Geist Gott leben. 7 Es ist aber nahe kommen das Ende aller Dinge. 8 So seid nun mäßig und nüchtern zum Gebet. Vor allen Dingen aber habt untereinander eine brünstige Liebe; denn die Liebe decket auch der Sünden Menge. 9 Seid gastfrei untereinander ohne Murmeln! 10 Und dienet einander, ein jeglicher mit der Gabe, die er empfangen hat, als die guten Haushalter der mancherlei Gnade Gottes. 11 So jemand redet, daß er's rede als Gottes Wort; so jemand ein Amt hat, daß er's tue als aus dem Vermögen, das Gott darreichet, auf daß in allen Dingen Gott gepreiset werde durch Jesum Christum, welchem sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 12 Ihr Lieben, lasset euch die Hitze, so euch begegnet, nicht befremden (die euch widerfähret, daß ihr versucht werdet), als widerführe euch etwas Seltsames, 13 sondern freuet euch, daß ihr mit Christo leidet, auf daß ihr auch zu der Zeit der Offenbarung seiner HERRLIchkeit Freude und Wonne haben möget. 14 Selig seid ihr, wenn ihr geschmähet werdet über dem Namen Christi; denn der Geist, der ein Geist der HERRLIchkeit und Gottes ist, ruhet auf euch. Bei ihnen ist er verlästert, aber bei euch ist er gepreiset. 15 Niemand aber unter euch leide als ein Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder der in ein fremd Amt greifet. 16 Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall. 17 Denn es ist Zeit, daß anfange das Gericht an dem Hause Gottes. So aber zuerst an uns, was will's für ein Ende werden mit denen, die dem Evangelium Gottes nicht glauben? 18 Und so der Gerechte kaum erhalten wird, wo will der Gottlose und Sünder erscheinen? 19 Darum, welche da leiden nach Gottes Willen, die sollen ihm ihre Seelen befehlen als dem treuen Schöpfer in guten Werken. 5 1 Die Ältesten, so unter euch sind, ermahne ich, der Mitälteste und Zeuge der Leiden, die in Christo sind, und teilhaftig der HERRLIchkeit, die offenbaret werden soll: 2 Weidet die Herde Christi, so euch befohlen ist, und sehet wohl zu, nicht gezwungen, sondern williglich, nicht um schändlichen Gewinns willen, sondern von Herzensgrund, 3 nicht als die über das Volk herrschen, sondern werdet Vorbilder der Herde; 4 so werdet ihr, wenn erscheinen wird der Erzhirte, die unverwelkliche Krone der Ehren empfangen. 5 Desselbigengleichen, ihr Jungen, seid untertan den Ältesten. Allesamt seid untereinander untertan und haltet fest an der Demut; denn Gott widerstehet den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade. 6 So demütiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, daß er euch erhöhe zu seiner Zeit. 7 Alle eure Sorge werfet auf ihn; denn er sorget für euch. 8 Seid nüchtern und wachet; denn euer Widersacher, der Teufel, gehet umher wie ein brüllender Löwe und suchet, welchen er verschlinge. 9 Dem widerstehet fest im Glauben und wisset, daß eben dieselbigen Leiden über eure Brüder in der Welt gehen. 10 Der Gott aber aller Gnade, der uns berufen hat zu seiner ewigen HERRLIchkeit in Christo Jesu, derselbige wird euch, die ihr eine kleine Zeit leidet, vollbereiten, stärken, kräftigen, gründen. 11 Demselbigen sei Ehre und Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 12 Durch euren treuen Bruder Silvanus (als ich achte) habe ich euch ein wenig geschrieben, zu ermahnen und zu bezeugen, daß das die rechte Gnade Gottes ist, darinnen ihr stehet. 13 Es grüßen euch, die samt euch auserwählt sind zu Babylon, und mein Sohn Markus. 14 Grüßet euch untereinander mit dem Kuß der Liebe. Friede sei mit allen, die in Christo Jesu sind! Amen.
Luther1545_Strongs(i)
  6 G5613 wie G4564 die Sara G11 Abraham G5219 gehorsam G2532 war und G2564 hieß G2962 ihn Herr G3739 , welcher G5043 Töchter G846 ihr G1096 worden seid G15 , so ihr wohl G3361 tut und nicht so schüchtern seid.
  7 G435 Desselbigengleichen, ihr Männer G4924 , wohnet bei G2596 ihnen mit G1108 Vernunft G2532 und G632 gebet G1134 dem weiblichen G5613 als G772 dem schwächsten G4632 Werkzeuge G5092 seine Ehre G3668 , als auch G4789 Miterben G5485 der Gnade G2222 des Lebens G1519 , auf G5613 daß G5216 eure G4335 Gebete G3361 nicht G1581 verhindert werden .
  8 G5056 Endlich G3956 aber seid allesamt G4835 gleichgesinnet, mitleidig G5361 , brüderlich G2155 , barmherzig G5391 , freundlich .
  9 G3361 Vergeltet nicht G2556 Böses G473 mit G2228 Bösem oder G3059 Scheltwort G473 mit G3059 Scheltwort G5121 , sondern dagegen G2127 segnet G1161 und G1492 wisset G3754 , daß G591 ihr G2443 dazu G2564 berufen G5124 seid, daß G2564 ihr G2129 den Segen G2816 erbet .
  10 G1063 Denn G2222 wer leben G2309 will G2532 und G18 gute G2250 Tage G1492 sehen G3973 , der schweige G1100 seine Zunge G575 , daß G2556 sie nichts Böses G2980 rede G2532 , und G5491 seine Lippen G3361 , daß sie nicht G1388 trügen;
  11 G846 er G1578 wende sich G575 vom G2556 Bösen G2532 und G4160 tue G18 Gutes G2212 ; er suche G1515 Frieden G2532 und G1377 jage ihm nach
  12 G3754 Denn G3788 die Augen G2962 des HErrn G1909 sehen auf G1342 die Gerechten G2532 und G846 seine G3775 Ohren G1519 auf G846 ihr G1162 Gebet G4383 ; das Angesicht G1161 aber G2962 des HErrn G1909 siehet auf G2556 die, so Böses G4160 tun .
  13 G2532 Und G5101 wer G1096 ist G5209 , der euch G2559 schaden G1437 könnte, so G18 ihr dem Guten nachkommet?
  14 G235 Und G1499 ob G846 ihr G3366 auch G3958 leidet G1223 um G1343 Gerechtigkeit G3107 willen, so seid ihr doch selig G5399 . Fürchtet G5399 euch G1161 aber G5401 vor ihrem Trotzen G3361 nicht G5015 und erschrecket nicht!
  15 G1161 Heiliget aber G2316 GOtt G2962 den HErrn G1722 in G5213 euren G2588 Herzen G1161 . Seid aber G104 allezeit G2092 bereit G4314 zur G627 Verantwortung G3956 jedermann G3056 , der G154 Grund fordert G1680 der Hoffnung G1722 , die in G5216 euch G37 ist,
  16 G3739 und das G18 mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gut G4893 Gewissen G2443 , auf daß G5216 die, so von euch G2635 afterreden G2555 als von Übeltätern G2617 , zuschanden werden G5613 , daß G2192 sie geschmähet haben G5216 euren G18 guten G391 Wandel G5547 in Christo .
  17 G1063 Denn G2909 es ist besser G2316 , so es Gottes G2307 Wille G2309 ist, daß ihr G15 von Wohltat G3958 wegen leidet G1487 denn G2554 von Übeltat wegen,
  18 G1161 sintemal auch G5547 Christus G530 einmal G5228 für G266 unsere Sünden G3958 gelitten G3303 hat, der G1342 Gerechte G3754 für die Ungerechten, auf daß G2248 er uns G2316 GOtt G2532 opferte; und G94 ist G2289 getötet G4012 nach G4561 dem Fleisch G2443 , aber G2227 lebendig G4151 gemacht nach dem Geist .
  19 G1722 In G4198 demselbigen ist G2532 er auch hingegangen und G3739 hat geprediget den G4151 Geistern G1722 im G5438 Gefängnis,
  20 G3753 die etwa nicht glaubeten, da G2316 GOtt G3115 einstmals harrete und Geduld G2250 hatte zu den Zeiten G3575 Noahs G2787 , da man die Arche G2680 zurüstete G1722 , in G3739 welcher G3641 wenig G5123 , das G4218 ist G3638 , acht G5590 Seelen G1295 , behalten wurden G1223 durchs G5204 Wasser,
  21 G3568 welches nun G2532 auch G2248 uns G4982 selig G4982 macht G908 in der Taufe G1223 , die durch G499 jenes bedeutet ist G3739 , nicht das G386 Abtun des Unflats am Fleisch, sondern der Bund eines guten Gewissens mit GOtt durch die Auferstehung G2424 JEsu G5547 Christi,
  22 G3739 welcher G4198 ist G1188 zur Rechten G2316 Gottes G1519 in G1722 den G3772 Himmel G2532 gefahren, und G2076 sind G846 ihm G5293 untertan G32 die Engel G2532 und G1849 die Gewaltigen G1411 und die Kräfte .
4
  1 G3767 Weil nun G5547 Christus G1722 im G4561 Fleisch G5228 für G2257 uns G3958 gelitten G3695 hat, so wappnet G5210 euch G2532 auch G1771 mit demselbigen Sinn G3754 : denn G4561 wer am Fleisch G3958 leidet G846 , der G3973 höret auf G266 von Sünden,
  2 G1519 daß G3371 er hinfort G5550 , was noch hinterstelliger Zeit G1722 im G4561 Fleisch G444 ist, nicht der Menschen G1939 Lüsten G235 , sondern G2307 dem Willen G2316 Gottes G980 lebe .
  3 G1063 Denn G4198 es ist G713 genug G2254 , daß wir G3928 die vergangene G5550 Zeit G979 des Lebens G2716 zugebracht haben G1484 nach heidnischem G2307 Willen G1722 , da wir wandelten in G766 Unzucht G1939 , Lüsten G3632 , Trunkenheit G2970 , Fresserei G4224 , Sauferei G2532 und G111 greulichen G1495 Abgöttereien .
  4 G3739 Das G3579 befremdet sie G5216 , daß ihr G3361 nicht G4936 mit G846 ihnen G1519 laufet in G401 dasselbige wüste G810 , unordentliche Wesen G987 , und lästern;
  5 G3056 welche werden Rechenschaft G591 geben G2093 dem, der bereit G2192 ist G2919 , zu richten G3739 die G2198 Lebendigen G2532 und G3498 die Toten .
  6 G1063 Denn G3303 dazu ist G2532 auch G444 den G3498 Toten G5124 das G2097 Evangelium G2596 verkündiget, auf G2443 daß G2919 sie gerichtet G1519 werden nach G4561 dem Menschen am Fleisch G1161 , aber G2596 im G4151 Geist G2316 GOtt G2198 leben .
  7 G2532 Es ist G1161 aber G1448 nahe G3956 kommen das G5056 Ende aller Dinge.
  8 G1519 So seid nun mäßig und nüchtern zum G4253 Gebet. Vor G3956 allen G1161 Dingen aber G2192 habt G26 untereinander eine brünstige Liebe G3754 ; denn G1438 die G26 Liebe G2572 decket G266 auch der Sünden G4128 Menge .
  9 G5382 Seid gastfrei G240 untereinander G427 ohne G1112 Murmeln!
  10 G2531 Und G1538 dienet einander, ein jeglicher G5486 mit der Gabe G1438 , die G846 er G2983 empfangen G1247 hat G5613 , als G2570 die guten G3623 Haushalter G4164 der mancherlei G5485 Gnade G2316 Gottes .
  11 G1536 So jemand G2980 redet G5613 , daß G2424 er G2316 ‘s rede als Gottes G3051 Wort G1536 ; so jemand G1247 ein Amt hat G5613 , daß G3739 er‘s tue als aus dem G2479 Vermögen G3739 , das G2316 GOtt G1519 darreichet, auf G2443 daß G1722 in G3956 allen G2316 Dingen GOtt G1223 gepreiset werde durch G5547 JEsum Christum G2076 , welchem sei G1392 Ehre G2532 und G2904 Gewalt G1537 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G281 ! Amen .
  12 G27 Ihr Lieben G3579 , lasset G1722 euch G4451 die Hitze G5213 , so euch G3361 begegnet, nicht G5213 befremden [die euch G4314 widerfähret, daß G1096 ihr versucht werdet G5613 ], als G4819 widerführe G3581 euch etwas Seltsames,
  13 G235 sondern G5463 freuet euch G2526 , daß G846 ihr G2841 mit G5547 Christo G2443 leidet, auf daß G1722 ihr auch zu G602 der Zeit der Offenbarung G1391 seiner Herrlichkeit G2532 Freude und G21 Wonne haben möget .
  14 G3107 Selig G846 seid ihr G1487 , wenn G3679 ihr geschmähet werdet G1909 über G3686 dem Namen G2316 Christi G3754 ; denn G4151 der Geist G1391 , der ein Geist der Herrlichkeit G2532 und G5547 Gottes G3303 ist G5209 , ruhet auf euch G1722 . Bei G1392 ihnen ist G987 er verlästert G1161 , aber G5209 bei euch ist er gepreiset.
  15 G5100 Niemand G1063 aber G5216 unter euch G3958 leide G5613 als G5406 ein Mörder G2228 oder G2812 Dieb G2228 oder G2555 Übeltäter G2228 oder der in ein fremd Amt greifet.
  16 G1161 Leidet er aber G5613 als G5546 ein Christ G1161 , so G153 schäme er sich G3361 nicht G1392 ; er ehre G1487 aber G2316 GOtt G1722 in G5129 solchem G3313 Fall .
  17 G1487 Denn G2540 es ist Zeit G3754 , daß G2917 anfange das Gericht G756 an G575 dem G3624 Hause G2316 Gottes G1161 . So aber G4412 zuerst G2257 an uns G5101 , was G5056 will‘s für ein Ende G575 werden mit denen, die dem G2098 Evangelium G2316 Gottes G544 nicht glauben ?
  18 G2532 Und G1487 so G1342 der Gerechte G3433 kaum G4982 erhalten G4226 wird, wo G765 will der GOttlose G2532 und G268 Sünder G5316 erscheinen ?
  19 G2532 Darum, welche da G3958 leiden G2596 nach G2316 Gottes G2307 Willen G1438 , die sollen ihm ihre G5590 Seelen G3908 befehlen G5613 als G4103 dem treuen G2939 Schöpfer G1722 in G16 guten Werken .
5
  1 G3588 Die G4245 Ältesten G5213 , so unter euch G3870 sind, ermahne G4850 ich, der Mitälteste G2532 und G3144 Zeuge G3804 der Leiden G1722 , die in G5547 Christo G2532 sind, und G2844 teilhaftig G1391 der Herrlichkeit G601 , die offenbaret werden G3195 soll :
  2 G4165 Weidet G4168 die Herde G2316 Christi G5213 , so euch G3366 befohlen ist, und G1983 sehet G1722 wohl zu G3361 , nicht G317 gezwungen G235 , sondern G147 williglich, nicht um schändlichen Gewinns G235 willen, sondern G4290 von Herzensgrund,
  3 G3366 nicht G5613 als G2819 die über das Volk G2634 herrschen G235 , sondern G1096 werdet G5179 Vorbilder G4168 der Herde;
  4 G2532 so G5319 werdet ihr, wenn erscheinen wird G750 der Erzhirte G262 , die unverwelkliche G4735 Krone G1391 der Ehren G2865 empfangen .
  5 G3501 Desselbigengleichen, ihr Jungen G5293 , seid untertan G4245 den Ältesten G3956 . Allesamt G240 seid untereinander G5293 untertan G1161 und G1463 haltet fest G3668 an der G5012 Demut G3754 ; denn G2316 GOtt G5244 widerstehet den Hoffärtigen G1161 , aber G5011 den Demütigen G1325 gibt G5485 er Gnade .
  6 G5013 So demütiget euch G3767 nun G5259 unter G2900 die gewaltige G5495 Hand G2316 Gottes G2443 , daß G5209 er euch G5312 erhöhe G1722 zu G2540 seiner Zeit .
  7 G3956 Alle G5216 eure G3308 Sorge G1977 werfet G1909 auf G3754 ihn; denn G846 er G4012 sorget für G5216 euch .
  8 G3525 Seid nüchtern G1127 und wachet G3754 ; denn G5216 euer G476 Widersacher G1228 , der Teufel G4043 , gehet umher G5613 wie G5612 ein brüllender G3023 Löwe G2212 und suchet G5101 , welchen G2666 er verschlinge .
  9 G3739 Dem G436 widerstehet G4731 fest G4102 im Glauben G1492 und wisset G3804 , daß eben dieselbigen Leiden G5216 über eure G81 Brüder G1722 in G846 der G2889 Welt G2005 gehen .
  10 G2316 Der GOtt G1161 aber G3956 aller G5485 Gnade G2248 , der uns G1722 berufen hat zu G166 seiner ewigen G1391 Herrlichkeit G1519 in G5547 Christo G2424 JEsu G5209 , derselbige wird euch G3588 , die G2564 ihr G3641 eine kleine G3958 Zeit leidet G2675 , vollbereiten G4741 , stärken G4599 , kräftigen G2311 , gründen .
  11 G1391 Demselbigen sei Ehre G846 und G2904 Macht G165 von Ewigkeit G1519 zu G165 Ewigkeit G281 ! Amen .
  12 G1223 Durch G4103 euren treuen G80 Bruder G4610 Silvanus G3870 [als ich achte] habe G5213 ich euch G3641 ein wenig G1125 geschrieben G2532 , zu ermahnen und G1957 zu bezeugen G5613 , daß G3739 das G5026 die G227 rechte G5485 Gnade G2316 Gottes G3049 ist G2476 , darinnen ihr stehet .
  13 G782 Es grüßen G5209 euch G897 , die G4899 samt euch auserwählt sind G1722 zu G2532 Babylon, und G3450 mein G3138 Sohn Markus .
  14 G782 Grüßet G5213 euch G240 untereinander G1722 mit G5370 dem Kuß G26 der Liebe G1515 . Friede G3956 sei mit allen G1722 , die in G5547 Christo G2424 JEsu G281 sind! Amen .
Luther1912(i) 6 wie die Sara Abraham gehorsam war und hieß ihn Herr; deren Töchter ihr geworden seid, so ihr wohltut und euch nicht laßt schüchtern machen. 7 Desgleichen, ihr Männer, wohnet bei ihnen mit Vernunft und gebet dem weiblichen als dem schwächeren Werkzeuge seine Ehre, als die auch Miterben sind der Gnade des Lebens, auf daß eure Gebete nicht verhindert werden. 8 Endlich aber seid allesamt gleichgesinnt, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich. 9 Vergeltet nicht Böses mit Bösem oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern dagegen segnet, und wisset, daß ihr dazu berufen seid, daß ihr den Segen erbet. 10 Denn wer leben will und gute Tage sehen, der schweige seine Zunge, daß sie nichts Böses rede, und seine Lippen, daß sie nicht trügen. 11 Er wende sich vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach. 12 Denn die Augen des HERRN merken auf die Gerechten und seine Ohren auf ihr Gebet; das Angesicht aber des HERRN steht wider die, die Böses tun. 13 Und wer ist, der euch schaden könnte, so ihr dem Gutem nachkommt? 14 Und ob ihr auch leidet um Gerechtigkeit willen, so seid ihr doch selig. Fürchtet euch aber vor ihrem Trotzen nicht und erschrecket nicht; 15 heiligt aber Gott den HERRN in euren Herzen. Seid allezeit bereit zur Verantwortung jedermann, der Grund fordert der Hoffnung, die in euch ist, 16 und das mit Sanftmütigkeit und Furcht; und habt ein gutes Gewissen, auf daß die, so von euch afterreden als von Übeltätern, zu Schanden werden, daß sie geschmäht haben euren guten Wandel in Christo. 17 Denn es ist besser, so es Gottes Wille ist, daß ihr von Wohltat wegen leidet als von Übeltat wegen. 18 Sintemal auch Christus einmal für unsre Sünden gelitten hat, der Gerechte für die Ungerechten, auf daß er uns zu Gott führte, und ist getötet nach dem Fleisch, aber lebendig gemacht nach dem Geist. 19 In demselben ist er auch hingegangen und hat gepredigt den Geistern im Gefängnis, 20 die vorzeiten nicht glaubten, da Gott harrte und Geduld hatte zu den Zeiten Noahs, da man die Arche zurüstete, in welcher wenige, das ist acht Seelen, gerettet wurden durchs Wasser; 21 welches nun auch uns selig macht in der Taufe, die durch jenes bedeutet ist, nicht das Abtun des Unflats am Fleisch, sondern der Bund eines guten Gewissens mit Gott durch die Auferstehung Jesu Christi, 22 welcher ist zur Rechten Gottes in den Himmel gefahren, und sind ihm untertan die Engel und die Gewaltigen und die Kräfte. 4 1 Weil nun Christus im Fleisch für uns gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselben Sinn; denn wer am Fleisch leidet, der hört auf von Sünden, 2 daß er hinfort die noch übrige Zeit im Fleisch nicht der Menschen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe. 3 Denn es ist genug, daß wir die vergangene Zeit des Lebens zugebracht haben nach heidnischem Willen, da wir wandelten in Unzucht, Lüsten, Trunkenheit, Fresserei, Sauferei und greulichen Abgöttereien. 4 Das befremdet sie, daß ihr nicht mit ihnen laufet in dasselbe wüste, unordentliche Wesen, und sie lästern; 5 aber sie werden Rechenschaft geben dem, der bereit ist, zu richten die Lebendigen und die Toten. 6 Denn dazu ist auch den Toten das Evangelium verkündigt, auf daß sie gerichtet werden nach dem Menschen am Fleisch, aber im Geist Gott leben. 7 Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. 8 So seid nun mäßig und nüchtern zum Gebet. Vor allen Dingen aber habt untereinander eine inbrünstige Liebe; denn die Liebe deckt auch der Sünden Menge. 9 Seid gastfrei untereinander ohne Murren. 10 Und dienet einander, ein jeglicher mit der Gabe, die er empfangen hat, als die guten Haushalter der mancherlei Gnade Gottes: 11 so jemand redet, daß er's rede als Gottes Wort; so jemand ein Amt hat, daß er's tue als aus dem Vermögen, das Gott darreicht, auf daß in allen Dingen Gott gepriesen werde durch Jesum Christum, welchem sei Ehre und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 12 Ihr Lieben, lasset euch die Hitze, so euch begegnet, nicht befremden [die euch widerfährt, daß ihr versucht werdet], als widerführe euch etwas Seltsames; 13 sondern freuet euch, daß ihr mit Christo leidet, auf daß ihr auch zur Zeit der Offenbarung seiner Herrlichkeit Freude und Wonne haben möget. 14 Selig seid ihr, wenn ihr geschmäht werdet über den Namen Christi; denn der Geist, der ein Geist der Herrlichkeit und Gottes ist, ruht auf euch. Bei ihnen ist er verlästert, aber bei euch ist er gepriesen. 15 Niemand aber unter euch leide als ein Mörder oder Dieb oder Übeltäter oder der in ein fremdes Amt greift. 16 Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er ehre aber Gott in solchem Fall. 17 Denn es ist Zeit, daß anfange das Gericht an dem Hause Gottes. So aber zuerst an uns, was will's für ein Ende werden mit denen, die dem Evangelium nicht glauben? 18 Und so der Gerechte kaum erhalten wird, wo will der Gottlose und Sünder erscheinen? 19 Darum, welche da leiden nach Gottes Willen, die sollen ihm ihre Seelen befehlen als dem treuen Schöpfer in guten Werken. 5 1 Die Ältesten, so unter euch sind, ermahne ich, der Mitälteste und Zeuge der Leiden, die in Christo sind, und auch teilhaftig der Herrlichkeit, die offenbart werden soll: 2 Weidet die Herde Christi, die euch befohlen ist und sehet wohl zu, nicht gezwungen, sondern willig; nicht um schändlichen Gewinns willen, sondern von Herzensgrund; 3 nicht als übers Volk herrschen, sondern werdet Vorbilder der Herde. 4 So werdet ihr, wenn erscheinen wird der Erzhirte, die unverwelkliche Krone der Ehren empfangen. 5 Desgleichen, ihr Jüngeren, seid untertan den Ältesten. Allesamt seid untereinander untertan und haltet fest an der Demut. Denn Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade. 6 So demütiget euch nun unter die gewaltige Hand Gottes, daß er euch erhöhe zu seiner Zeit. 7 Alle Sorge werfet auf ihn; denn er sorgt für euch. 8 Seid nüchtern und wachet; denn euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, welchen er verschlinge. 9 Dem widerstehet, fest im Glauben, und wisset, daß ebendieselben Leiden über eure Brüder in der Welt gehen. 10 Der Gott aber aller Gnade, der uns berufen hat zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christo Jesu, der wird euch, die ihr eine kleine Zeit leidet, vollbereiten, stärken, kräftigen, gründen. 11 Ihm sei Ehre und Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 12 Durch euren treuen Bruder Silvanus [wie ich achte] habe ich euch ein wenig geschrieben, zu ermahnen und zu bezeugen, daß das die rechte Gnade Gottes ist, darin ihr stehet. 13 Es grüßen euch, die samt euch auserwählt sind zu Babylon, und mein Sohn Markus. 14 Grüßet euch untereinander mit dem Kuß der Liebe. Friede sei mit allen, die in Christo Jesu sind! Amen.
Luther1912_Strongs(i)
  6 G5613 wie G4564 die Sara G11 Abraham G5219 gehorsam G2564 war und hieß G846 ihn G2962 Herr G3739 ; deren G5043 Töchter G1096 ihr G1096 geworden seid G15 , so ihr wohltut G2532 und G3361 euch nicht G5399 lasset schüchtern G3367 G4423 machen .
  7 G3668 Desgleichen G435 , ihr Männer G4924 , wohnet G2596 bei ihnen mit G1108 Vernunft G632 und gebet G1134 dem weiblichen G5613 als G772 dem schwächeren G4632 Werkzeuge G5092 seine Ehre G2532 , G5613 als G4789 die auch Miterben G5485 sind der Gnade G2222 des Lebens G1519 , auf daß G5216 eure G4335 Gebete G3361 nicht G1581 verhindert werden.
  8 G1161 G5056 Endlich G3956 aber seid G3675 allesamt gleichgesinnt G4835 , mitleidig G5361 , brüderlich G2155 , barmherzig G5391 , freundlich .
  9 G591 Vergeltet G3361 nicht G2556 Böses G473 mit G2556 Bösem G2228 oder G3059 Scheltwort G473 mit G3059 Scheltwort G1161 , sondern G5121 dagegen G2129 segnet G1492 , und wisset G3754 , daß G1519 G5124 ihr dazu G2564 berufen G2443 seid, daß G2127 ihr den Segen G2816 erbet .
  10 G1063 Denn G2222 wer leben G25 G2309 will G2532 und G18 gute G2250 Tage G1492 sehen G3973 , der schweige G846 seine G1100 Zunge G575 , daß G2556 sie nichts Böses G2532 rede, und G846 seine G5491 Lippen G2980 , daß G3361 sie nicht G1388 trügen .
  11 G575 G1578 Er wende G2556 sich vom Bösen G2532 und G4160 tue G18 Gutes G2212 ; er suche G1515 Frieden G2532 und G1377 jage G846 ihm nach .
  12 G3754 Denn G3788 die Augen G2962 des HERRN G1909 merken G1342 auf die Gerechten G2532 und G846 seine G3775 Ohren G1519 auf G846 ihr G1162 Gebet G4383 ; das Angesicht G1161 aber G2962 des HERRN G1909 steht wider G2556 die, die Böses G4160 tun .
  13 G2532 Und G5101 wer G5209 ist, der euch G2559 schaden G1437 könnte, so G1096 ihr G18 dem Gutem G3402 nachkommt ?
  14 G235 Und G1499 ob G3958 ihr auch leidet G1223 um G1343 Gerechtigkeit willen G3107 , so seid ihr doch selig G5399 . Fürchtet G846 euch aber vor ihrem G5401 Trotzen G3361 nicht G1161 und G5015 erschrecket G3366 nicht;
  15 G37 heiliget G1161 aber G2316 Gott G2962 den HERRN G1722 in G5216 euren G2588 Herzen G1161 . G104 Seid allezeit G2092 bereit G4314 zur G627 Verantwortung G3956 jedermann G3056 , der Grund G154 fordert G4012 der G1680 Hoffnung G1722 , die in G5213 euch ist,
  16 G3326 und das mit G4240 Sanftmütigkeit G2532 und G5401 Furcht G2192 ; und habt G18 ein gutes G4893 Gewissen G2443 , auf daß G1722 G3739 die, so G5216 von euch G2635 afterreden G5613 als G2555 von Übeltätern G2617 , zu Schanden G1908 werden, daß sie geschmäht G5216 haben euren G18 guten G391 Wandel G1722 in G5547 Christo .
  17 G1063 Denn G2909 es ist besser G1487 , so G2316 es Gottes G2307 Wille G2309 ist G3958 , daß G15 ihr von Wohltat G3958 wegen leidet G2228 als G2554 von Übeltat wegen.
  18 G3754 Sintemal G2532 auch G5547 Christus G530 einmal G4012 für G266 unsre Sünden G3958 gelitten G1342 hat, der Gerechte G5228 für G94 die Ungerechten G2443 , auf daß G4317 er G2248 uns G2316 zu Gott G4317 führte G3303 G2289 , und ist getötet G4561 nach dem Fleisch G1161 , aber G2227 lebendig G4151 gemacht nach dem Geist .
  19 G1722 In G3739 demselben G2532 ist er auch G4198 hingegangen G2784 und hat gepredigt G4151 den Geistern G1722 im G5438 Gefängnis,
  20 G4218 die vorzeiten G544 nicht G3753 glaubten, da G2316 G530 Gott G1551 harrte G3115 und Geduld G1722 hatte zu G2250 den Zeiten G3575 Noahs G2787 , da man die Arche G2680 zurüstete G1519 G3739 , in welcher G3641 wenige G5123 , das ist G3638 acht G5590 Seelen G1295 , gerettet G1223 wurden durchs G5204 Wasser;
  21 G3739 welches G3568 nun G2532 auch G2248 uns G4982 selig G908 macht in der Taufe G499 , die durch jenes bedeutet G3756 ist, nicht G595 das Abtun G4509 des Unflats G4561 am Fleisch G235 , sondern G1906 der Bund G18 eines guten G4893 Gewissens G1519 mit G2316 Gott G1223 durch G386 die Auferstehung G2424 Jesu G5547 Christi,
  22 G3739 welcher G2076 ist G1722 zur G1188 Rechten G2316 Gottes G1519 in G3772 den Himmel G4198 gefahren G846 , und sind ihm G5293 untertan G32 die Engel G2532 und G1849 die Gewaltigen G2532 und G1411 die Kräfte .
4
  1 G3767 Weil G5547 nun Christus G4561 im Fleisch G5228 für G2257 uns G3958 gelitten G3695 hat, so wappnet G5210 euch G2532 auch G846 mit demselben G1771 Sinn G3754 ; denn G1722 wer am G4561 Fleisch G3958 leidet G3973 , der hört auf G266 von Sünden,
  2 G1519 daß G980 er G3371 hinfort G1954 die noch übrige G5550 Zeit G1722 im G4561 Fleisch G444 nicht der Menschen G1939 Lüsten G235 , sondern G2307 dem Willen G2316 Gottes G980 lebe .
  3 G1063 Denn G713 es ist genug G2254 , daß wir G3928 die vergangene G5550 Zeit G979 des Lebens G2716 zugebracht G1484 haben nach heidnischem G2307 Willen G4198 , da wir wandelten G1722 in G766 Unzucht G1939 , Lüsten G3632 , Trunkenheit G2970 , Fresserei G4224 , Sauferei G2532 und G111 greulichen G1495 Abgöttereien .
  4 G1722 G3739 Das G3579 befremdet G5216 sie, daß ihr G3361 nicht G1519 mit ihnen G4936 lauft G846 in dasselbe G401 wüste G810 , unordentliche G987 Wesen, und sie lästern;
  5 G3739 aber sie G591 werden G3056 Rechenschaft G591 geben G2192 dem G2093 , der bereit G2192 ist G2919 , zu richten G2198 die Lebendigen G2532 und G3498 die Toten .
  6 G1063 Denn G1519 G5124 dazu G2097 ist G2532 auch G3498 den Toten G2097 das Evangelium G2097 verkündigt G2443 , auf daß G3303 G2919 sie gerichtet G2596 werden nach G444 dem Menschen G4561 am Fleisch G1161 G2596 , aber G4151 im Geist G2316 Gott G2198 leben .
  7 G1161 Es ist aber G1448 nahe gekommen G5056 das Ende G3956 aller Dinge .
  8 G3767 So G4993 seid nun mäßig G2532 und G3525 nüchtern G1519 zum G4335 Gebet G4253 . Vor G3956 allen Dingen G1161 aber G2192 habt G1519 G1438 untereinander G1618 eine inbrünstige G26 Liebe G3754 ; denn G26 die Liebe G2572 deckt G266 auch der Sünden G4128 Menge .
  9 G5382 Seid gastfrei G1519 G240 untereinander G427 ohne G1112 Murren .
  10 G1247 Und dienet G1519 G1438 einander G2531 , G1538 ein jeglicher G846 mit G5486 der Gabe G2983 , die er empfangen G5613 hat, als G2570 die guten G3623 Haushalter G4164 der mancherlei G5485 Gnade G2316 Gottes :
  11 G1536 so jemand G2980 redet G5613 , daß er’s rede als G2316 Gottes G3051 Wort G1536 ; so jemand G1247 ein Amt G5613 hat, daß er’s tue als G1537 aus G2479 dem Vermögen G3739 , das G2316 Gott G5524 darreicht G2443 , auf daß G1722 in G3956 allen Dingen G2316 Gott G1392 gepriesen G1223 werde durch G2424 Jesum G5547 Christum G3739 , welchem G2076 sei G1391 Ehre G2532 und G2904 Gewalt G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G281 ! Amen .
  12 G27 Ihr Lieben G3579 , lasset G5213 euch die G4451 Hitze G3361 , so euch begegnet, nicht G3579 befremden G1722 [die G1096 euch widerfährt G4314 , daß G5213 G3986 ihr versucht G5613 werdet], als G4819 widerführe G5213 euch G3581 etwas Seltsames;
  13 G235 sondern G5463 freuet G2526 euch, daß G2841 ihr G5547 mit Christo G3804 leidet G2443 , auf daß G1722 ihr auch zur Zeit G602 der Offenbarung G846 seiner G1391 Herrlichkeit G5463 Freude G2532 und G21 Wonne haben möget.
  14 G3107 Selig G1487 seid ihr, wenn G3679 ihr geschmäht G1722 werdet über G3686 den Namen G5547 Christi G3754 ; denn G4151 der Geist G1391 , der ein Geist der Herrlichkeit G2532 und G2316 Gottes G373 ist, ruht G1909 auf G5209 euch G2596 G3303 . Bei G846 ihnen G987 ist er verlästert G1161 , aber G2596 bei G5209 euch G1392 ist er gepriesen .
  15 G3361 G5100 Niemand G1063 aber G5216 unter euch G3958 leide G5613 als G5406 ein Mörder G2228 oder G2812 Dieb G2228 oder G2555 Übeltäter G2228 oder G5613 der G244 in ein fremdes Amt greift.
  16 G1487 G5613 Leidet G1161 er aber G5613 als G5546 ein Christ G153 , so schäme G3361 er sich nicht G1392 ; er ehre G1161 aber G2316 Gott G1722 in G5129 solchem G3313 Fall .
  17 G3754 Denn G2540 es ist Zeit G756 , daß anfange G2917 das Gericht G575 an G3624 dem Hause G2316 Gottes G1487 . So G1161 aber G4412 zuerst G575 an G2257 uns G5101 , was G544 will’s G5056 für ein Ende G544 werden mit denen G2098 , die dem Evangelium G2316 Gottes G544 nicht glauben ?
  18 G2532 Und G1487 so G1342 der Gerechte G3433 kaum G4982 erhalten G4226 wird, wo G5316 will G765 der Gottlose G2532 und G268 Sünder G5316 erscheinen ?
  19 G5620 G2532 Darum G3958 , welche da leiden G2596 nach G2316 Gottes G2307 Willen G3908 , die sollen G1438 ihm ihre G5590 Seelen G3908 befehlen G5613 als G4103 dem treuen G2939 Schöpfer G1722 in G16 guten Werken .
5
  1 G4245 Die Ältesten G1722 , so unter G5213 euch G1722 sind G3870 , ermahne G3588 ich, der G4850 Mitälteste G2532 und G3144 Zeuge G3804 der Leiden G5547 , die in Christo G2532 sind, und auch G2844 teilhaftig G1391 der Herrlichkeit G601 , die offenbart G3195 werden soll :
  2 G4165 Weidet G4168 die Herde G2316 Christi G1722 , die G5213 euch G1983 befohlen G3361 ist, und sehet wohl zu, nicht G317 gezwungen G235 , sondern G1596 willig G3366 ; nicht G147 um schändlichen Gewinns G235 willen, sondern G4290 von Herzensgrund;
  3 G3366 nicht G5613 als G2819 die übers Volk G2634 herrschen G235 , sondern G1096 werdet G5179 Vorbilder G4168 der Herde .
  4 G2865 So werdet G750 ihr, wenn G5319 erscheinen G750 wird der Erzhirte G262 , die unverwelkliche G4735 Krone G1391 der Ehren G2865 empfangen .
  5 G3668 Desgleichen G3501 , ihr Jüngeren G5293 , seid untertan G4245 den Ältesten G1161 . G3956 Allesamt G240 seid untereinander G5293 untertan G1463 und haltet G5012 fest an der Demut G3754 . Denn G2316 Gott G498 widersteht G5244 den Hoffärtigen G1161 , aber G5011 den Demütigen G1325 gibt G5485 er Gnade .
  6 G5013 So demütiget G3767 euch nun G5259 unter G2900 die gewaltige G5495 Hand G2316 Gottes G2443 , daß G5209 er euch G5312 erhöhe G1722 zu G2540 seiner Zeit .
  7 G3956 G5216 Alle G3308 Sorge G1977 werfet G1909 auf G846 ihn G3754 ; denn G846 er G3199 sorget G4012 für G5216 euch .
  8 G3525 Seid nüchtern G1127 und wachet G3754 ; denn G5216 euer G476 Widersacher G1228 , der Teufel G4043 , geht umher G5613 wie G5612 ein brüllender G3023 Löwe G2212 und sucht G5101 , welchen G2666 er verschlinge .
  9 G3739 Dem G436 widerstehet G4731 , fest G4102 im Glauben G1492 , und wisset G846 , daß ebendieselben G3804 Leiden G2005 über G5216 eure G81 Brüder G1722 in G2889 der Welt G2005 gehen .
  10 G2316 Der Gott G1161 aber G3956 aller G5485 Gnade G3588 , der G2248 uns G2564 berufen G1519 hat zu G846 seiner G166 ewigen G1391 Herrlichkeit G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G846 , der G5209 wird euch G3958 , die ihr G3641 eine kleine Zeit G3958 leidet G2675 , vollbereiten G4741 , stärken G4599 , kräftigen G2311 , gründen .
  11 G846 Ihm G1391 sei Ehre G2532 und G2904 Macht G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G281 ! Amen .
  12 G1223 Durch G5213 euren G4103 treuen G80 Bruder G4610 Silvanus G5613 [wie G3049 ich achte G1125 habe G1223 G3641 ich euch ein wenig G1125 geschrieben G3870 , zu ermahnen G2532 und G1957 zu bezeugen G5026 , daß das G227 die rechte G5485 Gnade G2316 Gottes G1511 ist G1519 G3739 , darin G2476 ihr stehet .
  13 G782 Es grüßen G5209 euch G1722 , die G4899 samt euch auserwählt G1722 sind zu G897 Babylon G2532 , und G3450 mein G5207 Sohn G3138 Markus .
  14 G782 Grüßet euch G240 untereinander G1722 mit G5370 dem Kuß G26 der Liebe G1515 . Friede G5213 sei G3956 mit allen G1722 , die in G5547 Christo G2424 Jesu G281 sind! Amen .
ELB1871(i) 6 wie Sarah dem Abraham gehorchte und ihn Herr nannte, deren Kinder ihr geworden seid, wenn ihr Gutes tut und keinerlei Schrecken fürchtet. 7 Ihr Männer gleicherweise, wohnet bei ihnen nach Erkenntnis, als bei einem schwächeren Gefäße, dem weiblichen, ihnen Ehre gebend, als die auch Miterben der Gnade des Lebens sind, auf daß eure Gebete nicht verhindert werden. 8 Endlich aber seid alle gleichgesinnt, mitleidig, voll brüderlicher Liebe, barmherzig, demütig, 9 und vergeltet nicht Böses mit Bösem, oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern im Gegenteil segnet, weil ihr dazu berufen worden seid, daß ihr Segen ererbet. 10 Denn wer das Leben lieben und gute Tage sehen will, der enthalte seine Zunge vom Bösen, und seine Lippen, daß sie nicht Trug reden; 11 er wende sich ab vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach; 12 denn die Augen des Herrn sind gerichtet auf die Gerechten, und seine Ohren auf ihr Flehen; das Angesicht des Herrn aber ist wider die, welche Böses tun" . 13 Und wer ist, der euch Böses tun wird, wenn ihr Nachahmer des Guten geworden seid? 14 Aber wenn ihr auch leiden solltet um der Gerechtigkeit willen, glückselig seid ihr! Fürchtet aber nicht ihre Furcht, noch seid bestürzt, 15 sondern heiliget Christus, den Herrn, in euren Herzen. Seid aber jederzeit bereit zur Verantwortung gegen jeden, der Rechenschaft von euch fordert über die Hoffnung, die in euch ist, aber mit Sanftmut und Furcht; 16 indem ihr ein gutes Gewissen habt, auf daß, worin sie wider euch als Übeltäter reden, die zu Schanden werden, welche euren guten Wandel in Christo verleumden. 17 Denn es ist besser, wenn der Wille Gottes es will, für Gutestun zu leiden, als für Bösestun. 18 Denn es hat ja Christus einmal für Sünden gelitten, der Gerechte für die Ungerechten, auf daß er uns zu Gott führe, getötet nach dem Fleische, aber lebendig gemacht nach dem Geiste, 19 in welchem er auch hinging und predigte den Geistern, die im Gefängnis sind, 20 welche einst ungehorsam waren, als die Langmut Gottes harrte in den Tagen Noahs, während die Arche zugerichtet wurde, in welche wenige, das ist acht Seelen, durch Wasser gerettet wurden, 21 welches Gegenbild auch euch jetzt errettet, das ist die Taufe (nicht ein Ablegen der Unreinigkeit des Fleisches, sondern das Begehren eines guten Gewissens vor Gott), durch die Auferstehung Jesu Christi, 22 welcher, in den Himmel gegangen, zur Rechten Gottes ist, indem Engel und Gewalten und Mächte ihm unterworfen sind. 4 1 Da nun Christus [für uns] im Fleische gelitten hat, so waffnet auch ihr euch mit demselben Sinne; denn wer im Fleische gelitten hat, ruht von der Sünde, 2 um die im Fleische noch übrige Zeit nicht mehr den Lüsten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben. 3 Denn die vergangene Zeit ist [uns] genug, den Willen der Nationen vollbracht zu haben, indem wir wandelten in Ausschweifungen, Lüsten, Trunkenheit, Festgelagen, Trinkgelagen und frevelhaften Götzendienereien; 4 wobei es sie befremdet, daß ihr nicht mitlaufet zu demselben Treiben der Ausschweifung, und lästern euch, 5 welche dem Rechenschaft geben werden, der bereit ist, Lebendige und Tote zu richten. 6 Denn dazu ist auch den Toten gute Botschaft verkündigt worden, auf daß sie gerichtet werden möchten dem Menschen gemäß nach dem Fleische, aber leben möchten Gott gemäß nach dem Geiste. 7 Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. Seid nun besonnen und seid nüchtern zum Gebet. 8 Vor allen Dingen aber habt untereinander eine inbrünstige Liebe, denn die Liebe bedeckt eine Menge von Sünden. 9 Seid gastfrei gegeneinander ohne Murren; 10 jenachdem ein jeder eine Gnadengabe empfangen hat, dienet einander damit als gute Verwalter der mancherlei Gnade Gottes. 11 Wenn jemand redet, so rede er als Aussprüche Gottes; wenn jemand dient, so sei es als aus der Kraft, die Gott darreicht, auf daß in allem Gott verherrlicht werde durch Jesum Christum, welchem die Herrlichkeit ist und die Macht in die Zeitalter der Zeitalter. Amen. 12 Geliebte, laßt euch das Feuer der Verfolgung unter euch, das euch zur Versuchung geschieht, nicht befremden, als begegne euch etwas Fremdes; 13 sondern insoweit ihr der Leiden des Christus teilhaftig seid, freuet euch, auf daß ihr auch in der Offenbarung seiner Herrlichkeit mit Frohlocken euch freuet. 14 Wenn ihr im Namen Christi geschmäht werdet, glückselig seid ihr! denn der Geist der Herrlichkeit und der Geist Gottes ruht auf euch. [Bei ihnen freilich wird er verlästert, bei euch aber wird er verherrlicht. ] 15 Daß doch niemand von euch leide als Mörder oder Dieb oder Übeltäter, oder als einer, der sich in fremde Sachen mischt; 16 wenn aber als Christ, so schäme er sich nicht, sondern verherrliche Gott in diesem Namen. 17 Denn die Zeit ist gekommen, daß das Gericht anfange bei dem Hause Gottes; wenn aber zuerst bei uns, was wird das Ende derer sein, die dem Evangelium Gottes nicht gehorchen! 18 Und wenn der Gerechte mit Not errettet wird, wo will der Gottlose und Sünder erscheinen? 19 Daher sollen auch die, welche nach dem Willen Gottes leiden, einem treuen Schöpfer ihre Seelen befehlen im Gutestun. 5 1 Die Ältesten, die unter euch sind, ermahne ich, der Mitälteste und Zeuge der Leiden des Christus und auch Teilhaber der Herrlichkeit, die geoffenbart werden soll: 2 Hütet die Herde Gottes, die bei euch ist, indem ihr die Aufsicht nicht aus Zwang führet, sondern freiwillig, auch nicht um schändlichen Gewinn, sondern bereitwillig, 3 nicht als die da herrschen über ihre Besitztümer, sondern indem ihr Vorbilder der Herde seid. 4 Und wenn der Erzhirte offenbar geworden ist, so werdet ihr die unverwelkliche Krone der Herrlichkeit empfangen. 5 Gleicherweise ihr Jüngeren, seid den Ältesten untertan. Alle aber seid gegeneinander mit Demut fest umhüllt; denn "Gott widersteht den Hochmütigen, den Demütigen aber gibt er Gnade" . 6 So demütiget euch nun unter die mächtige Hand Gottes, auf daß er euch erhöhe zur rechten Zeit, 7 indem ihr alle eure Sorge auf ihn werfet; denn er ist besorgt für euch. 8 Seid nüchtern, wachet; euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlinge. 9 Dem widerstehet standhaft im Glauben, da ihr wisset, daß dieselben Leiden sich vollziehen an eurer Brüderschaft, die in der Welt ist. 10 Der Gott aller Gnade aber, der euch berufen hat zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christo Jesu, nachdem ihr eine kleine Zeit gelitten habt, er selbst wird [euch] vollkommen machen, befestigen, kräftigen, gründen. 11 Ihm sei [die Herrlichkeit und] die Macht in die Zeitalter der Zeitalter Amen. 12 Durch Silvanus, den treuen Bruder, wie ich dafür halte, habe ich euch mit wenigem geschrieben, euch ermahnend und bezeugend, daß dies die wahre Gnade Gottes ist, in welcher ihr stehet. 13 Es grüßt euch die Miterwählte in Babylon und Markus, mein Sohn. 14 Grüßet einander mit dem Kuß der Liebe. Friede euch allen, die ihr in Christo seid! Amen.
ELB1871_Strongs(i)
  6 G5613 wie G4564 Sarah G11 dem Abraham G5219 gehorchte G846 und ihn G2962 Herr G2564 nannte, G3739 deren G5043 Kinder G1096 ihr geworden G15 seid, wenn ihr Gutes tut G2532 und G3361 G3367 keinerlei G4423 Schrecken G5399 fürchtet.
  7 G435 Ihr Männer G3668 gleicherweise, G4924 wohnet G2596 bei ihnen nach G1108 Erkenntnis, G5613 als G772 bei einem schwächeren G4632 Gefäße, G1134 dem weiblichen, G5092 ihnen Ehre G632 gebend, G5613 als G2532 die auch G4789 Miterben G5485 der Gnade G2222 des Lebens G1519 sind, auf daß G5216 eure G4335 Gebete G3361 nicht G1581 verhindert werden.
  8 G5056 Endlich G1161 aber G3675 seid G3956 alle G3675 gleichgesinnt, G4835 mitleidig, G5361 voll brüderlicher Liebe, G2155 barmherzig, G5391 demütig,
  9 G591 und vergeltet G3361 nicht G2556 Böses G473 mit G2556 Bösem, G2228 oder G3059 Scheltwort G473 mit G3059 Scheltwort, G1161 sondern G5121 im Gegenteil G2129 segnet, G3754 weil G1519 G5124 ihr dazu G2564 berufen G2443 worden seid, daß G2127 ihr Segen G2816 ererbet.
  10 G1063 Denn G2222 wer das Leben G25 lieben G2532 und G18 gute G2250 Tage G1492 sehen G2309 will, G3973 der enthalte G846 seine G1100 Zunge G575 vom G2556 Bösen, G2532 und G846 seine G5491 Lippen, G3361 daß sie nicht G1388 Trug G2980 reden;
  11 G1578 er wende sich ab G575 vom G2556 Bösen G2532 und G4160 tue G18 Gutes; G2212 er suche G1515 Frieden G2532 und G1377 jage G846 ihm G1377 nach;
  12 G3754 denn G3788 die Augen G2962 des Herrn G1909 sind gerichtet auf G1342 die Gerechten, G2532 und G846 seine G3775 Ohren G1519 auf G846 ihr G1162 Flehen; G4383 das Angesicht G2962 des Herrn G1161 aber G1909 ist wider G2556 die, welche Böses G4160 tun".
  13 G2532 Und G5101 wer G5209 ist, der euch G2559 Böses tun G1437 wird, wenn G3402 ihr Nachahmer G18 des Guten G1096 geworden seid?
  14 G235 Aber G1499 wenn G3958 ihr auch leiden G1223 solltet um G1343 der Gerechtigkeit G1223 willen, G3107 glückselig G5399 seid ihr! Fürchtet G1161 aber G3361 nicht G846 ihre G5401 Furcht, G3366 noch G5015 seid bestürzt,
  15 G1161 sondern G37 heiliget G5547 Christus, G2962 den Herrn, G1722 in G5216 euren G2588 Herzen. G1161 Seid aber G104 jederzeit G2092 bereit G4314 zur G627 Verantwortung G3956 gegen jeden, G3056 der Rechenschaft G5209 von euch G154 fordert G4012 über G1680 die Hoffnung, G1722 die in G5213 euch G235 ist, aber G3326 mit G4240 Sanftmut G2532 und G5401 Furcht;
  16 G18 indem ihr ein gutes G4893 Gewissen G2192 habt, G2443 auf daß, G1722 G3739 worin G2635 sie wider G5216 euch G5613 als G2555 Übeltäter G2635 reden, G2617 die zu Schanden G5216 werden, welche euren G18 guten G391 Wandel G1722 in G5547 Christo G1908 verleumden.
  17 G1063 Denn G2909 es ist besser, G1487 wenn G2307 der Wille G2316 Gottes G2309 es will, G15 für Gutestun G3958 zu leiden, G2228 als G2554 für Bösestun.
  18 G3754 Denn G3958 es hat G2532 ja G5547 Christus G530 einmal G4012 für G266 Sünden G3958 gelitten, G1342 der Gerechte G5228 für G94 die Ungerechten, G2443 auf daß G2248 er uns G2316 zu Gott G4317 führe, G2289 G3303 getötet G4561 nach dem Fleische, G1161 aber G2227 lebendig G4151 gemacht nach dem Geiste,
  19 G1722 in G3739 welchem G2532 er auch G4198 hinging G2784 und predigte G4151 den Geistern, G1722 die im G5438 Gefängnis sind,
  20 G4218 welche einst G544 ungehorsam G3753 waren, als G3115 die Langmut G2316 Gottes G1551 harrte G1722 in G2250 den Tagen G3575 Noahs, G2787 während die Arche G2680 zugerichtet G1519 wurde, in G3739 welche G3641 wenige, G5123 das ist G3638 acht G5590 Seelen, G1223 durch G5204 Wasser G1295 gerettet wurden,
  21 G3739 welches G499 Gegenbild G2532 auch G5209 euch G3568 jetzt G4982 errettet, G908 das ist die Taufe G3756 [nicht G595 ein Ablegen G4509 der Unreinigkeit G4561 des Fleisches, G235 sondern G1906 das Begehren G18 eines guten G4893 Gewissens G1519 vor G2316 Gott] G1223 , durch G386 die Auferstehung G2424 Jesu G5547 Christi,
  22 G3739 welcher, G1519 in G3772 den Himmel G4198 gegangen, G1722 zur G1188 Rechten G2316 Gottes G2076 ist, G32 indem Engel G2532 und G1849 Gewalten G2532 und G1411 Mächte G846 ihm G5293 unterworfen sind.
4
  1 G3767 Da nun G5547 Christus G5228 [für G2257 uns] G4561 im Fleische G3958 gelitten G3695 hat, so waffnet G2532 auch G5210 ihr euch G846 mit demselben G1771 Sinne; G3754 denn G1722 wer im G4561 Fleische G3958 gelitten G3973 hat, ruht G266 von der Sünde,
  2 G1519 um G1722 die im G4561 Fleische G1954 noch übrige G5550 Zeit G3371 nicht mehr G1939 den Lüsten G444 der Menschen, G235 sondern G2307 dem Willen G2316 Gottes G980 zu leben.
  3 G1063 Denn G3928 die vergangene G5550 Zeit G713 ist G2254 [uns] G713 genug, G2307 den Willen G1484 der Nationen G2716 vollbracht G4198 zu haben, indem wir wandelten G1722 in G766 Ausschweifungen, G1939 Lüsten, G3632 Trunkenheit, G2970 Festgelagen, G4224 Trinkgelagen G2532 und G111 frevelhaften G1495 Götzendienereien;
  4 G1722 G3739 wobei G3579 es sie befremdet, G5216 daß ihr G3361 nicht G4936 mitlaufet G1519 zu G846 demselben G401 Treiben G810 der Ausschweifung, G987 und lästern euch,
  5 G3739 welche G3056 dem Rechenschaft G591 geben G2093 werden, der bereit G2192 ist, G2198 Lebendige G2532 und G3498 Tote G2919 zu richten.
  6 G1063 Denn G1519 G5124 dazu G2097 ist G2532 auch G3498 den Toten G2097 gute Botschaft verkündigt G2443 worden, auf daß G2919 sie gerichtet G3303 werden möchten G444 dem Menschen G2596 gemäß G4561 nach dem Fleische, G1161 aber G2198 leben G2316 möchten Gott G2596 gemäß nach G4151 dem Geiste.
  7 G1161 Es ist aber G1448 nahe gekommen G5056 das Ende G3956 aller Dinge. G4993 Seid G3767 nun G4993 besonnen G2532 und G3525 seid nüchtern G1519 zum G4335 Gebet.
  8 G4253 Vor allen G3956 Dingen G1161 aber G2192 habt G1519 G1438 untereinander G1618 eine inbrünstige G26 Liebe, G3754 denn G26 die Liebe G2572 bedeckt G4128 eine Menge G266 von Sünden.
  9 G5382 Seid gastfrei G1519 G240 gegeneinander G427 ohne G1112 Murren;
  10 G2531 jenachdem G1538 ein jeder G5486 eine Gnadengabe G2983 empfangen G1247 hat, dienet G1519 G1438 einander G846 damit G5613 als G2570 gute G3623 Verwalter G4164 der mancherlei G5485 Gnade G2316 Gottes.
  11 G1536 Wenn jemand G2980 redet, G5613 so rede er als G3051 Aussprüche G2316 Gottes; G1536 wenn jemand G1247 dient, G5613 so sei es als G1537 aus G2479 der Kraft, G3739 die G2316 Gott G5524 darreicht, G2443 auf daß G1722 in G3956 allem G2316 Gott G1392 verherrlicht G1223 werde durch G2424 Jesum G5547 Christum, G3739 welchem G1391 die Herrlichkeit G2076 ist G2532 und G2904 die Macht G1519 in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter. G281 Amen.
  12 G27 Geliebte, G3579 laßt G4451 euch das Feuer G1722 der Verfolgung unter euch, das G5213 euch G4314 zur G3986 Versuchung G1096 geschieht, G3361 nicht G3579 befremden, G5613 als G4819 begegne G5213 euch G3581 etwas Fremdes;
  13 G235 sondern G2526 insoweit G3804 ihr der Leiden G5547 des Christus G2841 teilhaftig G5463 seid, freuet G2443 euch, auf daß G2532 ihr auch G1722 in G602 der Offenbarung G846 seiner G1391 Herrlichkeit G21 mit Frohlocken G5463 euch freuet.
  14 G1487 Wenn G1722 ihr im G3686 Namen G5547 Christi G3679 geschmäht G3107 werdet, glückselig G3754 seid ihr! denn G4151 der Geist G1391 der Herrlichkeit G2532 und G2316 der Geist Gottes G373 ruht G1909 auf G5209 euch. G2596 [Bei G846 ihnen G3303 freilich G987 wird er verlästert, G2596 bei G5209 euch G1161 aber G1392 wird er verherrlicht.]
  15 G1063 Daß doch G3361 G5100 niemand G5216 von euch G3958 leide G5613 als G5406 Mörder G2228 oder G2812 Dieb G2228 oder G2555 Übeltäter, G2228 oder G5613 als G244 einer, der sich in fremde Sachen mischt;
  16 G1487 wenn G1161 aber G5613 als G5546 Christ, G153 so schäme G3361 er sich nicht, G1161 sondern G1392 verherrliche G2316 Gott G1722 in G5129 diesem G3313 Namen.
  17 G3754 Denn G2540 die Zeit G2917 ist gekommen, daß das Gericht G756 anfange G575 bei G3624 dem Hause G2316 Gottes; G1487 wenn G1161 aber G4412 zuerst G575 bei G2257 uns, G5101 was G5056 wird das Ende G2098 derer sein, die dem Evangelium G2316 Gottes G544 nicht gehorchen!
  18 G2532 Und G1487 wenn G1342 der Gerechte G3433 mit Not G4982 errettet G4226 wird, wo G5316 will G765 der Gottlose G2532 und G268 Sünder G5316 erscheinen?
  19 G5620 Daher G3908 sollen G2532 auch G2596 die, welche nach G2307 dem Willen G2316 Gottes G3958 leiden, G4103 einem treuen G2939 Schöpfer G1438 ihre G5590 Seelen G3908 befehlen G1722 im G16 Gutestun.
5
  1 G4245 Die Ältesten, G1722 die unter G5213 euch G3870 sind, ermahne G3588 ich, der G4850 Mitälteste G2532 und G3144 Zeuge G3804 der Leiden G5547 des Christus G2532 und auch G2844 Teilhaber G1391 der Herrlichkeit, G601 die geoffenbart G3195 werden soll:
  2 G4165 Hütet G4168 die Herde G2316 Gottes, G1722 die bei G5213 euch G1983 ist, indem ihr die Aufsicht G3361 nicht G317 aus Zwang G1983 führet, G235 sondern G1596 freiwillig, G3366 auch nicht G147 um schändlichen Gewinn, G235 sondern G4290 bereitwillig,
  3 G3366 nicht G5613 als G2634 die da herrschen G2819 über ihre Besitztümer, G235 sondern G5179 indem ihr Vorbilder G4168 der Herde G1096 seid.
  4 G2532 Und G750 wenn der Erzhirte G5319 offenbar G2865 geworden ist, so werdet G262 ihr die unverwelkliche G4735 Krone G1391 der Herrlichkeit G2865 empfangen.
  5 G3668 Gleicherweise G3501 ihr Jüngeren, G5293 seid G4245 den Ältesten G5293 untertan. G3956 Alle G1161 aber G1463 seid G240 gegeneinander G5012 mit Demut G1463 fest umhüllt; G3754 denn G2316 "Gott G498 widersteht G5244 den Hochmütigen, G5011 den Demütigen G1161 aber G1325 gibt G5485 er Gnade".
  6 G3767 So G5013 demütiget G3767 euch nun G5259 unter G2900 die mächtige G5495 Hand G2316 Gottes, G2443 auf daß G5209 er euch G5312 erhöhe G1722 zur G2540 rechten Zeit,
  7 G3956 indem ihr alle G5216 eure G3308 Sorge G1909 auf G846 ihn G1977 werfet; G3754 denn G3199 er ist besorgt G4012 für G5216 euch.
  8 G3525 Seid nüchtern, G1127 wachet; G5216 euer G476 Widersacher, G1228 der Teufel, G4043 geht umher G5613 wie G5612 ein brüllender G3023 Löwe G2212 und sucht, G5101 wen G2666 er verschlinge.
  9 G3739 Dem G436 widerstehet G4731 standhaft G4102 im Glauben, G1492 da ihr wisset, G846 daß dieselben G3804 Leiden G2005 sich vollziehen G5216 an eurer G81 Brüderschaft, G1722 die in G2889 der Welt ist.
  10 G2316 Der Gott G3956 aller G5485 Gnade G1161 aber, G3588 der G5209 euch G2564 berufen G1519 hat zu G846 seiner G166 ewigen G1391 Herrlichkeit G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu, G3641 nachdem ihr eine kleine Zeit G3958 gelitten G5209 habt, er selbst wird [euch] G2675 vollkommen G4741 machen, befestigen, G4599 kräftigen, G2311 gründen.
  11 G846 Ihm G1391 sei [die Herrlichkeit G2532 und] G2904 die Macht G1519 in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter G281 Amen.
  12 G1223 Durch G4610 Silvanus, G4103 den treuen G80 Bruder, G5613 wie G3049 ich dafür halte, G1125 habe G5213 ich euch G1223 mit G3641 wenigem G1125 geschrieben, G3870 euch ermahnend G2532 und G1957 bezeugend, G5026 daß dies G227 die wahre G5485 Gnade G2316 Gottes G1511 ist, G1519 in G3739 welcher G2476 ihr stehet.
  13 G782 Es grüßt G5209 euch G4899 die Miterwählte G1722 in G897 Babylon G2532 und G3138 Markus, G3450 mein G5207 Sohn.
  14 G782 Grüßet G240 einander G1722 mit G5370 dem Kuß G26 der Liebe. G1515 Friede G5213 euch G3956 allen, G1722 die ihr in G5547 Christo G281 seid! Amen.
ELB1905(i) 6 wie Sara dem Abraham gehorchte und ihn Herr nannte, deren Kinder ihr geworden seid, wenn O. indem ihr Gutes tut und keinerlei Schrecken fürchtet. 7 Ihr Männer gleicherweise, wohnet bei ihnen nach Erkenntnis, O. mit Einsicht als bei einem schwächeren Gefäße, dem weiblichen, ihnen Ehre gebend, als die auch Miterben der Gnade des Lebens sind, auf daß eure Gebete nicht verhindert werden. 8 Endlich aber seid alle gleichgesinnt, mitleidig, voll brüderlicher Liebe, barmherzig, demütig, O. niedriggesinnt 9 und vergeltet nicht Böses mit Bösem, oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern im Gegenteil segnet, weil ihr dazu berufen worden seid, daß ihr Segen ererbet. 10 »Denn wer das Leben lieben und gute Tage sehen will, der enthalte seine Zunge vom Bösen, und seine Lippen, daß sie nicht Trug reden; 11 er wende sich ab vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach; 12 denn die Augen des Herrn sind gerichtet auf die Gerechten, und seine Ohren auf ihr Flehen; das Angesicht des Herrn aber ist wider die, welche Böses tun.» [Ps 34,12-16] 13 Und wer ist, der euch Böses tun wird, wenn ihr Nachahmer des Guten geworden seid? 14 Aber wenn ihr auch leiden solltet um der Gerechtigkeit willen, glückselig seid ihr! Fürchtet aber nicht ihre Furcht, noch seid bestürzt, 15 sondern heiliget Christus, den Herrn, Eig. den Herrn, den Christus in euren Herzen. Vergl. [Jes 8,12.13] Seid aber jederzeit bereit zur Verantwortung gegen jeden, der Rechenschaft von euch fordert über die Hoffnung, die in euch ist, aber mit Sanftmut und Furcht; 16 indem ihr ein gutes Gewissen habt, auf daß, worin sie sie wider euch als Übeltäter reden, die zu Schanden werden, welche euren guten Wandel in Christo verleumden. 17 Denn es ist besser, wenn der Wille Gottes es will, Eig. wollen sollte für Gutestun zu leiden, als für Bösestun. 18 Denn es hat ja W. auch Christus einmal für Sünden gelitten, der Gerechte für die Ungerechten, auf daß er uns zu Gott führe, getötet nach O. in dem Fleische, aber lebendig gemacht nach dem Geiste, 19 in welchem er auch hinging und predigte den Geistern, die im Gefängnis sind, 20 welche einst ungehorsam waren, O. nicht glaubten als die Langmut Gottes harrte in den Tagen Noahs, während die Arche zugerichtet wurde, in welche O. in welche eingehend wenige, daß ist acht Seelen, durch Wasser O. durch Wasser hindurch gerettet wurden, 21 welches Gegenbild auch euch jetzt errettet, das ist die Taufe [nicht ein Ablegen der Unreinigkeit des Fleisches, sondern das Begehren O. die Forderung, das Zeugnis eines guten Gewissens vor Eig. zu, an Gott], durch die Auferstehung Jesu Christi, 22 welcher, in den Himmel gegangen, zur Rechten Gottes ist, indem Engel und Gewalten und Mächte ihm unterworfen sind. 4 1 Da nun Christus für uns im Fleische gelitten hat, so waffnet auch ihr euch mit demselben Sinne; denn wer O....Sinne: daß wer im Fleische gelitten hat, ruht von O. ist zur Ruhe gekommen, hat abgeschlossen mit der Sünde, 2 um die im Fleische noch übrige Zeit nicht mehr den Lüsten der Menschen, sondern dem Willen Gottes zu leben. 3 Denn die vergangene Zeit ist uns genug, den Willen der Nationen vollbracht zu haben, indem wir wandelten in Ausschweifungen, Lüsten, Trunkenheit, Festgelagen, Trinkgelagen und frevelhaften Götzendienereien; 4 wobei es sie befremdet, daß ihr nicht mitlaufet zu demselben Treiben O. Überströmen der Ausschweifung, und lästern euch, 5 welche dem Rechenschaft geben werden, der bereit ist, Lebendige und Tote zu richten. 6 Denn dazu ist auch den Toten gute Botschaft verkündigt worden, auf daß sie gerichtet werden möchten dem Menschen gemäß nach O. in dem Fleische, aber leben möchten Gott gemäß nach dem Geiste. 7 Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. Seid nun besonnen und seid nüchtern zum Gebet. Eig. zu den Gebeten 8 Vor allen Dingen aber habt untereinander eine inbrünstige Liebe, denn die Liebe bedeckt eine Menge von Sünden. 9 Seid gastfrei gegeneinander ohne Murren. 10 Je nachdem ein jeder eine Gnadengabe empfangen hat, dienet einander damit als gute Verwalter der mancherlei Gnade Gottes. 11 Wenn jemand redet, so rede er als Aussprüche Gottes; wenn jemand dient, so sei es als aus der Kraft, die Gott darreicht, auf daß in allem Gott verherrlicht werde durch Jesum Christum, welchem die Herrlichkeit ist und die Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit. W. in die Zeitalter der Zeitalter; so auch [Kap. 5,11] Amen. 12 Geliebte, laßt euch das Feuer der Verfolgung unter euch, das euch zur Versuchung O. Prüfung geschieht, nicht befremden, als begegne euch etwas Fremdes; 13 sondern insoweit ihr der Leiden des Christus teilhaftig seid, freuet euch, auf daß ihr auch in der Offenbarung seiner Herrlichkeit mit Frohlocken euch freuet. 14 Wenn ihr im Namen Christi geschmäht werdet, glückselig seid ihr! Denn der Geist der Herrlichkeit und der Geist Gottes O. der Geist der Herrlichkeit und Gottes ruht auf euch. Bei ihnen freilich wird er verlästert, bei euch aber wird er verherrlicht. 15 Daß doch niemand von euch leide als Mörder oder Dieb oder Übeltäter, oder als einer, der sich in fremde Sachen mischt; 16 wenn aber als Christ, so schäme er sich nicht, sondern verherrliche Gott in diesem Namen. 17 Denn die Zeit ist gekommen, daß das Gericht anfange bei W. von... an dem Hause Gottes; wenn aber zuerst bei W. von...an uns, was wird das Ende derer sein, die dem Evangelium Gottes nicht gehorchen! O. glauben 18 Und wenn der Gerechte mit Not errettet wird, wo will der Gottlose und Sünder erscheinen? 19 Daher sollen auch die, welche nach dem Willen Gottes leiden, einem treuen Schöpfer ihre Seelen befehlen im Gutestun. 5 1 Die Ältesten, die unter euch sind, ermahne ich, der Mitälteste und Zeuge der Leiden des Christus und auch Teilhaber der Herrlichkeit, die geoffenbart werden soll: O. im Begriff steht, geoffenbart zu werden 2 Hütet die Herde Gottes, die bei euch O. unter euch, wie [V. 1] ist, indem ihr die Aufsicht nicht aus Zwang führet, sondern freiwillig, auch nicht um schändlichen Gewinn, sondern bereitwillig, 3 nicht als die da herrschen über ihre W. die Besitztümer, O. ihr Erbteil; eig. das durchs Los Zugefallene sondern indem ihr Vorbilder der Herde seid. 4 Und wenn der Erzhirte offenbar geworden ist, so werdet ihr die unverwelkliche Krone der Herrlichkeit empfangen. 5 Gleicherweise ihr jüngeren, seid den älteren Ältesten unterwürfig. Alle aber seid gegeneinander mit Demut fest umhüllt; denn »Gott widersteht den Hochmütigen, den Demütigen aber gibt er Gnade.« [Spr 3,34] 6 So demütiget euch nun unter die mächtige Hand Gottes, auf daß er euch erhöhe zur rechten Zeit, 7 indem ihr alle eure Sorge auf ihn werfet; Eig. geworfen habt denn er ist besorgt für euch. O. ihm liegt an euch 8 Seid nüchtern, wachet; euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlinge. 9 Dem widerstehet standhaft im O. durch Glauben, da ihr wisset, daß dieselben Leiden sich vollziehen an eurer Brüderschaft, die in der Welt ist. 10 Der Gott aller Gnade aber, der euch berufen hat zu seiner ewigen Herrlichkeit in Christo Jesu, nachdem ihr eine kleine Zeit gelitten habt, er selbst wird euch vollkommen machen, O. vollenden, alles Mangelnde ersetzen befestigen, kräftigen, gründen. 11 Ihm sei die Herrlichkeit und die Macht von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 12 Durch Silvanus, di. Silas den treuen Bruder, wie ich dafür halte, habe ich euch mit wenigem O. den euch treuen Bruder...,habe ich mit wenigem geschrieben, euch ermahnend O. ermunternd und bezeugend, daß dies die wahre Gnade Gottes ist, in welcher ihr stehet. 13 Es grüßt euch die Miterwählte in Babylon und Markus, mein Sohn. 14 Grüßet einander mit dem Kuß der Liebe. Friede euch allen, die ihr in Christo seid!
ELB1905_Strongs(i)
  6 G5613 wie G4564 Sara G11 dem Abraham G5219 gehorchte G846 und ihn G2962 Herr G2564 nannte G3739 , deren G5043 Kinder G1096 ihr geworden G15 seid, wenn ihr Gutes tut G2532 und G3361 -G3367 keinerlei G4423 Schrecken G5399 fürchtet .
  7 G435 Ihr Männer G3668 gleicherweise G4924 , wohnet G2596 bei ihnen nach G1108 Erkenntnis G5613 , als G772 bei einem schwächeren G4632 Gefäße G1134 , dem weiblichen G5092 , ihnen Ehre G632 gebend G5613 , als G2532 die auch G4789 Miterben G5485 der Gnade G2222 des Lebens G1519 sind, auf daß G5216 eure G4335 Gebete G3361 nicht G1581 verhindert werden.
  8 G5056 Endlich G1161 aber G3675 seid G3956 alle G3675 gleichgesinnt G4835 , mitleidig G5361 , voll brüderlicher Liebe G2155 , barmherzig G5391 , demütig,
  9 G591 und vergeltet G3361 nicht G2556 Böses G473 mit G2556 Bösem G2228 , oder G3059 Scheltwort G473 mit G3059 Scheltwort G1161 , sondern G5121 im Gegenteil G2129 segnet G3754 , weil G1519 -G5124 ihr dazu G2564 berufen G2443 worden seid, daß G2127 ihr Segen G2816 ererbet .
  10 G1063 " Denn G2222 wer das Leben G25 lieben G2532 und G18 gute G2250 Tage G1492 sehen G2309 will G3973 , der enthalte G846 seine G1100 Zunge G575 vom G2556 Bösen G2532 , und G846 seine G5491 Lippen G3361 , daß sie nicht G1388 Trug G2980 reden;
  11 G1578 er wende sich ab G575 vom G2556 Bösen G2532 und G4160 tue G18 Gutes G2212 ; er suche G1515 Frieden G2532 und G1377 jage G846 ihm G1377 nach;
  12 G3754 denn G3788 die Augen G2962 des Herrn G1909 sind gerichtet auf G1342 die Gerechten G2532 , und G846 seine G3775 Ohren G1519 auf G846 ihr G1162 Flehen G4383 ; das Angesicht G2962 des Herrn G1161 aber G1909 ist wider G2556 die, welche Böses G4160 tun . "
  13 G2532 Und G5101 wer G5209 ist, der euch G2559 Böses tun G1437 wird, wenn G3402 ihr Nachahmer G18 des Guten G1096 geworden seid?
  14 G235 Aber G1499 wenn G3958 ihr auch leiden G1223 solltet um G1343 der Gerechtigkeit G1223 willen G3107 , glückselig G5399 seid ihr! Fürchtet G1161 aber G3361 nicht G846 ihre G5401 Furcht G3366 , noch G5015 seid bestürzt,
  15 G1161 sondern G37 heiliget G5547 Christus G2962 , den Herrn G1722 , in G5216 euren G2588 Herzen G1161 . Seid aber G104 jederzeit G2092 bereit G4314 zur G627 Verantwortung G3956 gegen jeden G3056 , der Rechenschaft G5209 von euch G154 fordert G4012 über G1680 die Hoffnung G1722 , die in G5213 euch G235 ist, aber G3326 mit G4240 Sanftmut G2532 und G5401 Furcht;
  16 G18 indem ihr ein gutes G4893 Gewissen G2192 habt G2443 , auf daß G1722 -G3739 , worin G2635 sie wider G5216 euch G5613 als G2555 Übeltäter G2635 reden G2617 , die zu Schanden G5216 werden, welche euren G18 guten G391 Wandel G1722 in G5547 Christo G1908 verleumden .
  17 G1063 Denn G2909 es ist besser G1487 , wenn G2307 der Wille G2316 Gottes G2309 es will G15 , für Gutestun G3958 zu leiden G2228 , als G2554 für Bösestun .
  18 G3754 Denn G3958 es hat G5547 ja Christus G530 einmal G4012 für G266 Sünden G3958 gelitten G1342 , der Gerechte G5228 für G94 die Ungerechten G2443 , auf daß G2248 er uns G2316 zu Gott G4317 führe G2289 -G3303 , getötet G4561 nach dem Fleische G1161 , aber G2227 lebendig G4151 gemacht nach dem Geiste,
  19 G1722 in G3739 welchem G2532 er auch G4198 hinging G2784 und predigte G4151 den Geistern G1722 , die im G5438 Gefängnis sind,
  20 G4218 welche einst G544 ungehorsam G3753 waren, als G3115 die Langmut G2316 Gottes G1551 harrte G1722 in G2250 den Tagen G3575 Noahs G2787 , während die Arche G2680 zugerichtet G1519 wurde, in G3739 welche G3641 wenige G5123 , das ist G3638 acht G5590 Seelen G1223 , durch G5204 Wasser G1295 gerettet wurden,
  21 G3739 welches G499 Gegenbild G2532 auch G5209 euch G3568 jetzt G4982 errettet G908 , das ist die Taufe G3756 [ nicht G595 ein Ablegen G4509 der Unreinigkeit G4561 des Fleisches G235 , sondern G1906 das Begehren G18 eines guten G4893 Gewissens G1519 vor G2316 Gott G1223 ] durch G386 die Auferstehung G2424 Jesu G5547 Christi,
  22 G3739 welcher G1519 , in G3772 den Himmel G4198 gegangen G1722 , zur G1188 Rechten G2316 Gottes G2076 ist G32 , indem Engel G2532 und G1849 Gewalten G2532 und G1411 Mächte G846 ihm G5293 unterworfen sind.
4
  1 G3767 Da nun G5547 Christus G5228 [für G2257 uns G4561 ]im Fleische G3958 gelitten G3695 hat, so waffnet G2532 auch G5210 ihr euch G846 mit demselben G1771 Sinne G3754 ; denn G1722 wer im G4561 Fleische G3958 gelitten G3973 hat, ruht G266 von der Sünde,
  2 G1519 um G1722 die im G4561 Fleische G1954 noch übrige G5550 Zeit G3371 nicht mehr G1939 den Lüsten G444 der Menschen G235 , sondern G2307 dem Willen G2316 Gottes G980 zu leben .
  3 G1063 Denn G3928 die vergangene G5550 Zeit G713 ist G2254 [uns G713 ]genug G2307 , den Willen G1484 der Nationen G2716 vollbracht G4198 zu haben, indem wir wandelten G1722 in G766 Ausschweifungen G1939 , Lüsten G3632 , Trunkenheit G2970 , Festgelagen G4224 , Trinkgelagen G2532 und G111 frevelhaften G1495 Götzendienereien;
  4 G1722 -G3739 wobei G3579 es sie befremdet G5216 , daß ihr G3361 nicht G4936 mitlaufet G1519 zu G846 demselben G401 Treiben G810 der Ausschweifung G987 , und lästern euch,
  5 G3739 welche G3056 dem Rechenschaft G591 geben G2093 werden, der bereit G2192 ist G2198 , Lebendige G2532 und G3498 Tote G2919 zu richten .
  6 G1063 Denn G1519 -G5124 dazu G2097 ist G2532 auch G3498 den Toten G2097 gute Botschaft verkündigt G2443 worden, auf daß G2919 sie gerichtet G3303 werden möchten G444 dem Menschen G2596 gemäß G4561 nach dem Fleische G1161 , aber G2198 leben G2316 möchten Gott G2596 gemäß nach G4151 dem Geiste .
  7 G1161 Es ist aber G1448 nahe gekommen G5056 das Ende G3956 aller Dinge G4993 . Seid G3767 nun G4993 besonnen G2532 und G3525 seid nüchtern G1519 zum G4335 Gebet .
  8 G4253 Vor G3956 allen Dingen G1161 aber G2192 habt G1438 -G1519 untereinander G1618 eine inbrünstige G26 Liebe G3754 , denn G26 die Liebe G2572 bedeckt G4128 eine Menge G266 von Sünden .
  9 G5382 Seid gastfrei G240 -G1519 gegeneinander G427 ohne G1112 Murren .
  10 G2531 Je nachdem G1538 ein jeder G5486 eine Gnadengabe G2983 empfangen G1247 hat, dienet G1438 -G1519 einander G846 damit G5613 als G2570 gute G3623 Verwalter G4164 der mancherlei G5485 Gnade G2316 Gottes .
  11 G1536 Wenn jemand G2980 redet G5613 , so rede er als G3051 Aussprüche G2316 Gottes G1536 ; wenn jemand G1247 dient G5613 , so sei es als G1537 aus G2479 der Kraft G3739 , die G2316 Gott G5524 darreicht G2443 , auf daß G1722 in G3956 allem G2316 Gott G1392 verherrlicht G1223 werde durch G2424 Jesum G5547 Christum G3739 , welchem G1391 die Herrlichkeit G2076 ist G2532 und G2904 die Macht G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G281 . Amen .
  12 G27 Geliebte G3579 , laßt G4451 euch das Feuer G5213 der Verfolgung unter euch, das euch G4314 zur G3986 Versuchung G1096 geschieht G3361 , nicht G3579 befremden G5613 , als G4819 begegne G5213 euch G3581 etwas Fremdes;
  13 G235 sondern G2526 insoweit G3804 ihr der Leiden G5547 des Christus G2841 teilhaftig G5463 seid, freuet G2443 euch, auf daß G2532 ihr auch G1722 in G602 der Offenbarung G846 seiner G1391 Herrlichkeit G21 mit Frohlocken G5463 euch freuet .
  14 G1487 Wenn G1722 ihr im G3686 Namen G5547 Christi G3679 geschmäht G3107 werdet, glückselig G3754 seid ihr! denn G4151 der Geist G1391 der Herrlichkeit G2532 und G2316 der Geist Gottes G373 ruht G1909 auf G5209 euch G2596 . [Bei G846 ihnen G3303 freilich G987 wird er verlästert G2596 , bei G5209 euch G1161 aber G1392 wird er verherrlicht .]
  15 G1063 Daß doch G3361 -G5100 niemand G5216 von euch G3958 leide G5613 als G5406 Mörder G2228 oder G2812 Dieb G2228 oder G2555 Übeltäter G2228 , oder G5613 als G244 einer, der sich in fremde Sachen mischt;
  16 G1487 wenn G1161 aber G5613 als G5546 Christ G153 , so schäme G3361 er sich nicht G1161 , sondern G1392 verherrliche G2316 Gott G1722 in G5129 diesem G3313 Namen .
  17 G3754 Denn G2540 die Zeit G2917 ist gekommen, daß das Gericht G756 anfange G575 bei G3624 dem Hause G2316 Gottes G1487 ; wenn G1161 aber G4412 zuerst G575 bei G2257 uns G5101 , was G5056 wird das Ende G2098 derer sein, die dem Evangelium G2316 Gottes G544 nicht gehorchen!
  18 G2532 Und G1487 wenn G1342 der Gerechte G3433 mit Not G4982 errettet G4226 wird, wo G5316 will G765 der Gottlose G2532 und G268 Sünder G5316 erscheinen ?
  19 G5620 Daher G3908 sollen G2532 auch G2596 die, welche nach G2307 dem Willen G2316 Gottes G3958 leiden G4103 , einem treuen G2939 Schöpfer G1438 ihre G5590 Seelen G3908 befehlen G1722 im G16 Gutestun .
5
  1 G4245 Die Ältesten G1722 , die unter G5213 euch G3870 sind, ermahne G3588 ich, der G4850 Mitälteste G2532 und G3144 Zeuge G3804 der Leiden G5547 des Christus G2532 und auch G2844 Teilhaber G1391 der Herrlichkeit G601 , die geoffenbart G3195 werden soll :
  2 G4165 Hütet G4168 die Herde G2316 Gottes G1722 , die bei G5213 euch G1983 ist, indem ihr die Aufsicht G3361 nicht G317 aus Zwang G1983 führet G235 , sondern G1596 freiwillig G3366 , auch nicht G147 um schändlichen Gewinn G235 , sondern G4290 bereitwillig,
  3 G3366 nicht G5613 als G2634 die da herrschen G2819 über ihre Besitztümer G235 , sondern G5179 indem ihr Vorbilder G4168 der Herde G1096 seid .
  4 G2532 Und G750 wenn der Erzhirte G5319 offenbar G2865 geworden ist, so werdet G262 ihr die unverwelkliche G4735 Krone G1391 der Herrlichkeit G2865 empfangen .
  5 G3668 Gleicherweise G3501 ihr jüngeren G5293 , seid G4245 den älteren G5293 unterwürfig G3956 . Alle G1161 aber G1463 seid G240 gegeneinander G5012 mit Demut G1463 fest umhüllt G3754 ; denn G2316 " Gott G498 widersteht G5244 den Hochmütigen G5011 , den Demütigen G1161 aber G1325 gibt G5485 er Gnade ".
  6 G3767 So G5013 demütiget G3767 euch nun G5259 unter G2900 die mächtige G5495 Hand G2316 Gottes G2443 , auf daß G5209 er euch G5312 erhöhe G1722 zur G2540 rechten Zeit,
  7 G3956 indem ihr alle G5216 eure G3308 Sorge G1909 auf G846 ihn G1977 werfet G3754 ; denn G3199 er ist besorgt G4012 für G5216 euch .
  8 G3525 Seid nüchtern G1127 , wachet G5216 ; euer G476 Widersacher G1228 , der Teufel G4043 , geht umher G5613 wie G5612 ein brüllender G3023 Löwe G2212 und sucht G5101 , wen G2666 er verschlinge .
  9 G3739 Dem G436 widerstehet G4731 standhaft G4102 im Glauben G1492 , da ihr wisset G846 , daß dieselben G3804 Leiden G2005 sich vollziehen G5216 an eurer G81 Brüderschaft G1722 , die in G2889 der Welt ist.
  10 G2316 Der Gott G3956 aller G5485 Gnade G1161 aber G3588 , der G5209 euch G2564 berufen G1519 hat zu G846 seiner G166 ewigen G1391 Herrlichkeit G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G3641 , nachdem ihr eine kleine Zeit G3958 gelitten G5209 habt, er selbst wird [euch G2675 ]vollkommen G4741 machen, befestigen G4599 , kräftigen G2311 , gründen .
  11 G846 Ihm G1391 sei [die Herrlichkeit G2532 und G2904 ]die Macht G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G281 ! Amen .
  12 G1223 Durch G4610 Silvanus G4103 , den treuen G80 Bruder G5613 , wie G3049 ich dafür halte G1125 , habe G5213 ich euch G1223 mit G3641 wenigem G1125 geschrieben G3870 , euch ermahnend G2532 und G1957 bezeugend G5026 , daß dies G227 die wahre G5485 Gnade G2316 Gottes G1511 ist G1519 , in G3739 welcher G2476 ihr stehet .
  13 G782 Es grüßt G5209 euch G4899 die Miterwählte G1722 in G897 Babylon G2532 und G3138 Markus G3450 , mein G5207 Sohn .
  14 G782 Grüßet G240 einander G1722 mit G5370 dem Kuß G26 der Liebe G1515 . Friede G5213 euch G3956 allen G1722 , die ihr in G5547 Christo seid!
DSV(i) 6 Gelijk Sara aan Abraham gehoorzaam is geweest, hem noemende heer, welker dochters gij geworden zijt, als gij weldoet, en niet vreest voor enige verschrikking. 7 Gij mannen, insgelijks, woont bij haar met verstand, aan het vrouwelijke vat, als het zwakste, eer gevende, als die ook mede-erfgenamen der genade des levens met haar zijt; opdat uw gebeden niet verhinderd worden. 8 En eindelijk, zijt allen eensgezind, medelijdend, de broeders liefhebbende, met innerlijke barmhartigheid bewogen, vriendelijk; 9 Vergeldt niet kwaad voor kwaad, of schelden voor schelden, maar zegent daarentegen; wetende, dat gij daartoe geroepen zijt, opdat gij zegening zoudt beërven. 10 Want wie het leven wil liefhebben, en goede dagen zien, die stille zijn tong van het kwaad, en zijn lippen, dat zij geen bedrog spreken; 11 Die wijke af van het kwade, en doe het goede; die zoeke vrede en jage denzelven na. 12 Want de ogen des Heeren zijn over de rechtvaardigen, en Zijn oren tot hun gebed; maar het aangezicht des Heeren is tegen degenen, die kwaad doen. 13 En wie is het, die u kwaad doen zal, indien gij navolgers zijt van het goede? 14 Maar indien gij ook lijdt om der gerechtigheid wil, zo zijt gij zalig; en vreest niet uit vreze van hen, en wordt niet ontroerd; 15 Maar heiligt God, den Heere, in uw harten; en zijt altijd bereid tot verantwoording aan een iegelijk, die u rekenschap afeist van de hoop, die in u is, met zachtmoedigheid en vreze. 16 En hebt een goed geweten, opdat in hetgeen zij kwalijk van u spreken, als van kwaaddoeners, zij beschaamd mogen worden, die uw goeden wandel in Christus lasteren. 17 Want het is beter, dat gij, weldoende, (indien het de wil van God wil) lijdt, dan kwaad doende. 18 Want Christus heeft ook eens voor de zonden geleden, Hij rechtvaardig voor de onrechtvaardigen, opdat Hij ons tot God zou brengen; Die wel is gedood in het vlees, maar levend gemaakt door den Geest; 19 In Denwelken Hij ook, henengegaan zijnde, den geesten, die in de gevangenis zijn, gepredikt heeft, 20 Die eertijds ongehoorzaam waren, wanneer de lankmoedigheid Gods eenmaal verwachtte, in de dagen van Noach, als de ark toebereid werd; waarin weinige (dat is acht) zielen behouden werden door het water. 21 Waarvan het tegenbeeld, de doop, ons nu ook behoudt, niet die een aflegging is der vuiligheid des lichaams, maar die een vraag is van een goed geweten tot God, door de opstanding van Jezus Christus; 22 Welke is aan de rechter hand Gods, opgevaren ten hemel, de engelen, en machten, en krachten Hem onderdanig gemaakt zijnde. 4 1 Dewijl dan Christus voor ons in het vlees geleden heeft, zo wapent gij u ook met dezelfde gedachte, namelijk dat wie in het vlees geleden heeft, die heeft opgehouden van de zonde; 2 Om nu niet meer naar de begeerlijkheden der mensen, maar naar den wil van God, den tijd, die overig is in het vlees, te leven. 3 Want het is ons genoeg, dat wij den voorgaande tijd des levens der heidenen wil volbracht hebben, en gewandeld hebben in ontuchtigheden, begeerlijkheden, wijnzuiperijen, brasserijen, drinkerijen en gruwelijke afgoderijen; 4 Waarin zij zich vreemd houden, als gij niet medeloopt tot dezelfde uitgieting der overdadigheid, en u lasteren; 5 Dewelke zullen rekenschap geven Dengene, Die bereid staat om te oordelen de levenden en de doden. 6 Want daartoe is ook den doden het Evangelie verkondigd geworden, opdat zij wel zouden geoordeeld worden naar den mens in het vlees, maar leven zouden naar God in den geest. 7 En het einde aller dingen is nabij; zijt dan nuchteren, en waakt in de gebeden. 8 Maar vooral hebt vurige liefde tot elkander; want de liefde zal menigte van zonden bedekken. 9 Zijt herbergzaam jegens elkander, zonder murmureren. 10 Een iegelijk, gelijk hij gave ontvangen heeft, alzo bediene hij dezelve aan de anderen, als goede uitdelers der menigerlei genade Gods. 11 Indien iemand spreekt, die spreke als de woorden Gods; indien iemand dient, die diene als uit kracht, die God verleent; opdat God in allen geprezen worde door Jezus Christus, Welken toekomt de heerlijkheid en de kracht, in alle eeuwigheid. Amen. 12 Geliefden, houdt u niet vreemd over de hitte der verdrukking onder u, die u geschiedt tot verzoeking, alsof u iets vreemds overkwame; 13 Maar gelijk gij gemeenschap hebt aan het lijden van Christus, alzo verblijdt u; opdat gij ook in de openbaring Zijner heerlijkheid u moogt verblijden en verheugen. 14 Indien gij gesmaad wordt om den Naam van Christus, zo zijt gij zalig; want de Geest der heerlijkheid, en de Geest van God rust op u. Wat hen aangaat, Hij wordt wel gelasterd, maar wat u aangaat, Hij wordt verheerlijkt. 15 Doch dat niemand van u lijde als een doodslager, of dief, of kwaaddoener, of als een, die zich met eens anders doen bemoeit; 16 Maar indien iemand lijdt als een Christen, die schame zich niet, maar verheerlijke God in dezen dele. 17 Want het is de tijd, dat het oordeel beginne van het huis Gods; en indien het eerst van ons begint, welk zal het einde zijn dergenen, die het Evangelie van God ongehoorzaam zijn? 18 En indien de rechtvaardige nauwelijks zalig wordt, waar zal de goddeloze en zondaar verschijnen? 19 Zo dan ook die lijden naar den wil van God, dat zij hun zielen Hem, als den getrouwen Schepper, bevelen met weldoen. 5 1 De ouderlingen, die onder u zijn, vermaan ik, die een medeouderling, en getuige des lijdens van Christus ben, en deelachtig der heerlijkheid, die geopenbaard zal worden: 2 Weidt de kudde Gods, die onder u is, hebbende opzicht daarover, niet uit bedwang, maar gewilliglijk; noch om vuil gewin, maar met een volvaardig gemoed; 3 Noch als heerschappij voerende over het erfdeel des Heeren, maar als voorbeelden der kudde geworden zijnde. 4 En als de overste Herder verschenen zal zijn, zo zult gij de onverwelkelijke kroon der heerlijkheid behalen. 5 Desgelijks gij jongen, zijt den ouden onderdanig; en zijt allen elkander onderdanig; zijt met de ootmoedigheid bekleed; want God wederstaat de hovaardigen, maar den nederigen geeft Hij genade. 6 Vernedert u dan onder de krachtige hand Gods, opdat Hij u verhoge te Zijner tijd. 7 Werpt al uw bekommernis op Hem, want Hij zorgt voor u. 8 Zijt nuchteren, en waakt; want uw tegenpartij, de duivel, gaat om als een briesende leeuw, zoekende, wien hij zou mogen verslinden; 9 Denwelken wederstaat, vast zijnde in het geloof, wetende, dat hetzelfde lijden aan uw broederschap, die in de wereld is, volbracht wordt. 10 De God nu aller genade, Die ons geroepen heeft tot Zijn eeuwige heerlijkheid in Christus Jezus, nadat wij een weinig tijds zullen geleden hebben, Dezelve volmake, bevestige, versterke, en fondere ulieden. 11 Hem zij de heerlijkheid en de kracht in alle eeuwigheid. Amen. 12 Door Silvanus, die u een getrouw broeder is, zo ik acht, heb ik met weinige woorden geschreven, vermanende en betuigende, dat deze is de waarachtige genade Gods, in welke gij staat. 13 U groet de medeuitverkorene Gemeente, die in Babylon is, en Markus, mijn zoon. 14 Groet elkander met een kus der liefde. Vrede zij u allen, die in Christus Jezus zijt. Amen.
DSV_Strongs(i)
  6 G5613 Gelijk G4564 Sara G11 aan Abraham G5219 G5656 gehoorzaam is geweest G846 , hem G2564 G5723 noemende G2962 heer G3739 , welker G5043 dochters G1096 G5675 gij geworden zijt G15 G5723 , als gij weldoet G2532 , en G3361 niet G5399 G5740 vreest G3367 voor enige G4423 verschrikking.
  7 G435 Gij mannen G3668 , insgelijks G4924 G5723 , woont bij G2596 [haar] met G1108 verstand G1134 , aan het vrouwelijke G4632 vat G5613 , als G772 het zwakste G5092 , eer G632 G5723 gevende G5613 , als G2532 die ook G4789 mede-erfgenamen G5485 der genade G2222 des levens G1519 [met] [haar] zijt; opdat G5216 uw G4335 gebeden G3361 niet G1581 G5745 verhinderd worden.
  8 G1161 En G5056 eindelijk G3956 , zijt allen G3675 eensgezind G4835 , medelijdend G5361 , de broeders liefhebbende G2155 , met innerlijke barmhartigheid bewogen G5391 , vriendelijk;
  9 G591 G5723 Vergeldt G3361 niet G2556 kwaad G473 voor G2556 kwaad G2228 , of G3059 schelden G473 voor G3059 schelden G1161 , maar G2129 zegent G5121 daarentegen G1492 G5761 ; wetende G3754 , dat G1519 G5124 gij daartoe G2564 geroepen zijt G2443 , opdat G2127 G5723 gij zegening G2816 G5661 zoudt beerven.
  10 G1063 Want G2222 wie het leven G2309 G5723 wil G25 G5721 liefhebben G2532 , en G18 goede G2250 dagen G1492 G5629 zien G3973 G5657 , die stille G846 zijn G1100 tong G575 van G2556 het kwaad G2532 , en G846 zijn G5491 lippen G3361 , dat zij geen G1388 bedrog G2980 G5658 spreken;
  11 G1578 G5657 Die wijke af G575 van G2556 het kwade G2532 , en G4160 G5657 doe G18 het goede G2212 G5657 ; die zoeke G1515 vrede G2532 en G1377 G jage G846 denzelven G1377 G5657 na.
  12 G3754 Want G3788 de ogen G2962 des Heeren G1909 zijn over G1342 de rechtvaardigen G2532 , en G846 Zijn G3775 oren G1519 tot G846 hun G1162 gebed G1161 ; maar G4383 het aangezicht G2962 des Heeren G1909 is tegen G2556 degenen, die kwaad G4160 G5723 doen.
  13 G2532 En G5101 wie G5209 is het, die u G2559 G5694 kwaad doen zal G1437 , indien G3402 gij navolgers G1096 G5638 zijt G18 van het goede?
  14 G235 Maar G1487 indien G2532 gij ook G3958 G5722 lijdt G1223 om G1343 der gerechtigheid G3107 wil, zo zijt gij zalig G1161 ; en G5399 G5676 vreest G3361 niet G5401 uit vreze G846 van hen G2443 , en G3361 wordt niet G5015 G5686 ontroerd;
  15 G1161 Maar G37 G5657 heiligt G2316 God G2962 , den Heere G1722 , in G5216 uw G2588 harten G1161 ; en G104 zijt altijd G2092 bereid G4314 tot G627 verantwoording G3956 aan een iegelijk G5209 , die u G3056 rekenschap G154 G5723 afeist G4012 van G1680 de hoop G1722 , die in G5213 u G3326 is, met G4240 zachtmoedigheid G2532 en G5401 vreze.
  16 G2192 G5723 En hebt G18 een goed G4893 geweten G2443 , opdat G1722 in G3739 hetgeen G2635 G zij kwalijk G5216 van u G2635 G5725 spreken G5613 , als G2555 van kwaaddoeners G2617 G5686 , zij beschaamd mogen worden G5216 , die uw G18 goeden G391 wandel G1722 in G5547 Christus G1908 G5723 lasteren.
  17 G1063 Want G2909 het is beter G15 G5723 , dat gij, weldoende G1487 , (indien G2307 het de wil G2316 van God G2309 G5719 wil G3958 G5721 ) lijdt G2228 , dan G2554 G5723 kwaad doende.
  18 G3754 Want G5547 Christus G2532 heeft ook G530 eens G4012 voor G266 de zonden G3958 G5627 geleden G1342 , Hij rechtvaardig G5228 voor G94 de onrechtvaardigen G2443 , opdat G2248 Hij ons G2316 tot God G4317 G5632 zou brengen G3303 ; Die wel G2289 G5772 is gedood G4561 in het vlees G1161 , maar G2227 G5685 levend gemaakt G4151 door den Geest;
  19 G1722 In G3739 Denwelken G2532 Hij ook G4198 G5679 , henengegaan zijnde G4151 , den geesten G1722 , die in G5438 de gevangenis G2784 G5656 [zijn], gepredikt heeft,
  20 G4218 Die eertijds G544 G5660 ongehoorzaam waren G3753 , wanneer G3115 de lankmoedigheid G2316 Gods G530 eenmaal G1551 G5711 verwachtte G1722 , in G2250 de dagen G3575 van Noach G2787 , als de ark G2680 G5746 toebereid werd G1519 G3739 ; waarin G3641 weinige G5123 G5748 (dat is G3638 acht G5590 ) zielen G1295 G5681 behouden werden G1223 door G5204 het water.
  21 G3739 Waarvan G499 het tegenbeeld G908 , de doop G2248 , ons G3568 nu G2532 ook G4982 G5719 behoudt G3756 , niet G595 die een aflegging G4509 is der vuiligheid G4561 des lichaams G235 , maar G1906 die een vraag G18 is van een goed G4893 geweten G1519 tot G2316 God G1223 , door G386 de opstanding G2424 van Jezus G5547 Christus;
  22 G3739 Welke G2076 G5748 is G1722 aan G1188 de rechter G2316 [hand] Gods G4198 G5679 , opgevaren G1519 ten G3772 hemel G32 , de engelen G2532 , en G1849 machten G2532 , en G1411 krachten G846 Hem G5293 G5651 onderdanig gemaakt zijnde.
4
  1 G3767 Dewijl dan G5547 Christus G5228 voor G2257 ons G4561 in het vlees G3958 G5631 geleden heeft G3695 G5669 , zo wapent gij G5210 u G2532 ook G846 met dezelfde G1771 gedachte G3754 , [namelijk] dat G1722 wie in G4561 het vlees G3958 G5631 geleden heeft G3973 G5769 , die heeft opgehouden G266 van de zonde;
  2 G1519 Om G3371 nu niet meer G1939 naar de begeerlijkheden G444 der mensen G235 , maar G2307 naar den wil G2316 van God G5550 , den tijd G1954 , die overig G1722 is in G4561 het vlees G980 G5658 , te leven.
  3 G1063 Want G2254 het is ons G713 genoeg G3928 G5756 , dat wij den voorgaande G5550 tijd G979 des levens G1484 der heidenen G2307 wil G2716 G5664 volbracht hebben G4198 G5768 , en gewandeld hebben G1722 in G766 ontuchtigheden G1939 , begeerlijkheden G3632 , wijnzuiperijen G2970 , brasserijen G4224 , drinkerijen G2532 en G111 gruwelijke G1495 afgoderijen;
  4 G1722 G3739 Waarin G3579 G5743 zij zich vreemd houden G5216 , als gij G3361 niet G4936 G5723 medeloopt G1519 tot G846 dezelfde G401 uitgieting G810 der overdadigheid G987 G5723 , en [u] lasteren;
  5 G3739 Dewelke G3056 zullen rekenschap G591 G5692 geven G2093 Dengene, Die bereid G2192 G5723 staat G2919 G5658 om te oordelen G2198 G5723 de levenden G2532 en G3498 de doden.
  6 G1063 Want G1519 G5124 daartoe G2532 is ook G3498 den doden G2097 G5681 het Evangelie verkondigd geworden G2443 , opdat G3303 zij wel G2919 G5686 zouden geoordeeld worden G2596 naar G444 den mens G4561 in het vlees G1161 , maar G2198 G5725 leven zouden G2596 naar G2316 God G4151 in den geest.
  7 G1161 En G5056 het einde G3956 aller dingen G1448 G5758 is nabij G4993 G ; zijt G3767 dan G4993 G5657 nuchteren G2532 , en G3525 G5657 waakt G1519 in G4335 de gebeden.
  8 G1161 Maar G4253 G3956 vooral G2192 G5723 hebt G1618 vurige G26 liefde G1519 tot G1438 elkander G3754 ; want G26 de liefde G4128 zal menigte G266 van zonden G2572 G5692 bedekken.
  9 G5382 Zijt herbergzaam G1519 jegens G240 elkander G427 , zonder G1112 murmureren.
  10 G1538 Een iegelijk G2531 , gelijk G5486 hij gave G2983 G5627 ontvangen heeft G1247 G5723 , [alzo] bediene hij G846 dezelve G1519 aan G1438 de anderen G5613 , als G2570 goede G3623 uitdelers G4164 der menigerlei G5485 genade G2316 Gods.
  11 G1536 Indien iemand G2980 G5719 spreekt G5613 , [die] [spreke] als G3051 de woorden G2316 Gods G1536 ; indien iemand G1247 G5719 dient G5613 , [die] [diene] als G1537 uit G2479 kracht G3739 , die G2316 God G5524 G5719 verleent G2443 ; opdat G2316 God G1722 in G3956 allen G1392 G5747 geprezen worde G1223 door G2424 Jezus G5547 Christus G3739 , Welken G2076 G5748 toekomt G1391 de heerlijkheid G2532 en G2904 de kracht G1519 , in G165 alle G165 eeuwigheid G281 . Amen.
  12 G27 Geliefden G3579 G , houdt u G3361 niet G3579 G5744 vreemd G4451 over de hitte G1722 [der] [verdrukking] onder G5213 u, die u G1096 G5740 geschiedt G4314 tot G3986 verzoeking G5613 , alsof G5213 u G3581 [iets] vreemds G4819 G5723 overkwame;
  13 G235 Maar G2526 gelijk G2841 G5719 gij gemeenschap hebt aan G3804 het lijden G5547 van Christus G5463 G5720 , [alzo] verblijdt u G2443 ; opdat G2532 gij ook G1722 in G602 de openbaring G846 Zijner G1391 heerlijkheid G5463 G5647 u moogt verblijden G21 G5740 en verheugen.
  14 G1487 Indien G3679 G5743 gij gesmaad wordt G1722 om G3686 den Naam G5547 van Christus G3107 , zo zijt gij zalig G3754 ; want G4151 de Geest G1391 der heerlijkheid G2532 , en G2316 [de] [Geest] van God G373 G5731 rust G1909 op G5209 u G846 . Wat hen G2596 aangaat G3303 , Hij wordt wel G987 G5743 gelasterd G1161 , maar G5209 wat u G2596 aangaat G1392 G5743 , Hij wordt verheerlijkt.
  15 G1063 Doch G3361 G5100 dat niemand G5216 van u G3958 G5720 lijde G5613 als G5406 een doodslager G2228 , of G2812 dief G2228 , of G2555 kwaaddoener G2228 , of G5613 als G244 een, die zich met eens anders doen bemoeit;
  16 G1161 Maar G1487 indien G5613 [iemand] [lijdt] als G5546 een Christen G153 G5744 , die schame zich G3361 niet G1161 , maar G1392 G5720 verheerlijke G2316 God G1722 in G5129 dezen G3313 dele.
  17 G3754 Want G2540 het is de tijd G2917 , dat het oordeel G756 G5670 beginne G575 van G3624 het huis G2316 Gods G1161 ; en G1487 indien G4412 het eerst G575 van G2257 ons G5101 [begint], welk G5056 zal het einde G2098 zijn dergenen, die het Evangelie G2316 van God G544 G5723 ongehoorzaam zijn?
  18 G2532 En G1487 indien G1342 de rechtvaardige G3433 nauwelijks G4982 G5743 zalig wordt G4226 , waar G765 zal de goddeloze G2532 en G268 zondaar G5316 G5695 verschijnen?
  19 G5620 Zo dan G2532 ook G3958 G5723 die lijden G2596 naar G2307 den wil G2316 van God G1438 , dat zij hun G5590 zielen G5613 [Hem], als G4103 den getrouwen G2939 Schepper G3908 G5744 , bevelen G1722 met G16 weldoen.
5
  1 G4245 De ouderlingen G1722 , die onder G5213 u G3870 G5719 zijn, vermaan ik G3588 , die G4850 een medeouderling G2532 , en G3144 getuige G3804 des lijdens G5547 van Christus G2532 ben, en G2844 deelachtig G1391 der heerlijkheid G601 G , die geopenbaard G3195 G5723 zal G601 G5745 worden:
  2 G4165 G5657 Weidt G4168 de kudde G2316 Gods G1722 , die onder G5213 u G1983 G5723 is, hebbende opzicht G3361 [daarover], niet G317 uit bedwang G235 , maar G1596 gewilliglijk G3366 ; noch G147 om vuil gewin G235 , maar G4290 met een volvaardig gemoed;
  3 G3366 Noch G5613 als G2634 G5723 heerschappij voerende over G2819 het erfdeel G235 [des] [Heeren], maar G5179 [als] voorbeelden G4168 der kudde G1096 G5740 geworden zijnde.
  4 G2532 En G750 als de overste Herder G5319 G5685 verschenen zal zijn G262 , zo zult gij de onverwelkelijke G4735 kroon G1391 der heerlijkheid G2865 G5695 behalen.
  5 G3668 Desgelijks G3501 gij jongen G4245 , zijt den ouden G5293 G5649 onderdanig G1161 ; en G3956 zijt allen G240 elkander G5293 G5746 onderdanig G5012 ; zijt met de ootmoedigheid G1463 G5663 bekleed G3754 ; want G2316 God G498 G5731 wederstaat G5244 de hovaardigen G1161 , maar G5011 den nederigen G1325 G5719 geeft Hij G5485 genade.
  6 G5013 G5682 Vernedert u G3767 dan G5259 onder G2900 de krachtige G5495 hand G2316 Gods G2443 , opdat G5209 Hij u G5312 G5661 verhoge G1722 te G2540 Zijner tijd.
  7 G1977 G5660 Werpt G3956 al G5216 uw G3308 bekommernis G1909 op G846 Hem G3754 , want G3199 G5719 Hij zorgt G4012 voor G5216 u.
  8 G3525 G5657 Zijt nuchteren G1127 G5657 , [en] waakt G3754 ; want G5216 uw G476 tegenpartij G1228 , de duivel G4043 G5719 , gaat om G5613 als G5612 G5740 een briesende G3023 leeuw G2212 G5723 , zoekende G5101 , wien G2666 G5632 hij zou mogen verslinden;
  9 G3739 Denwelken G436 G5628 wederstaat G4731 , vast zijnde G4102 in het geloof G1492 G5761 , wetende G846 , dat hetzelfde G3804 lijden G5216 aan uw G81 broederschap G1722 , die in G2889 de wereld G2005 G5745 is, volbracht wordt.
  10 G2316 De God G1161 nu G3956 aller G5485 genade G3588 , Die G2248 ons G2564 G5660 geroepen heeft G1519 tot G846 Zijn G166 eeuwige G1391 heerlijkheid G1722 in G5547 Christus G2424 Jezus G3641 , nadat wij een weinig G3958 G5631 [tijds] zullen geleden hebben G2675 G5659 , Dezelve volmake G4741 G5659 , bevestige G4599 G5659 , versterke G2311 G5659 , [en] fondere G5209 ulieden.
  11 G846 Hem G1391 zij de heerlijkheid G2532 en G2904 de kracht G1519 in G165 alle G165 eeuwigheid G281 . Amen.
  12 G1223 Door G4610 Silvanus G5213 , die u G4103 een getrouw G80 broeder G5613 is, zo G3049 G5736 ik acht G1223 , heb ik met G3641 weinige G1125 G5656 [woorden] geschreven G3870 G5723 , vermanende G2532 en G1957 G5723 betuigende G5026 , dat deze G1511 G5750 is G227 de waarachtige G5485 genade G2316 Gods G1519 , in G3739 welke G2476 G5758 gij staat.
  13 G5209 U G782 G5736 groet G4899 de medeuitverkorene G1722 [Gemeente], die in G897 Babylon G2532 is, en G3138 Markus G3450 , mijn G5207 zoon.
  14 G782 G5663 Groet G240 elkander G1722 met G5370 een kus G26 der liefde G1515 . Vrede G5213 zij u G3956 allen G1722 , die in G5547 Christus G2424 Jezus G281 zijt. Amen.
DarbyFR(i) 6 comme Sara obéissait à Abraham, l'appelant seigneur, de laquelle vous êtes devenues les enfants, en faisant le bien et en ne craignant aucune frayeur. 7 Pareillement, vous, maris, demeurez avec elles selon la connaissance, comme avec un vase plus faible, c'est-à-dire féminin, leur portant honneur comme étant aussi ensemble héritiers de la grâce de la vie, pour que vos prières ne soient pas interrompues. 8
Enfin, soyez tous d'un même sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, humbles, 9 ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire bénissant, parce que vous avez été appelés à ceci, c'est que vous héritiez de la bénédiction; 10 "car celui qui veut aimer la vie et voir d'heureux jours, qu'il garde sa langue de mal, et ses lèvres de proférer la fraude; 11 qu'il se détourne du mal et qu'il fasse le bien; qu'il recherche la paix et qu'il la poursuive; 12 car les yeux du *Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont tournées vers leurs supplications; mais la face du *Seigneur est contre ceux qui font le mal". 13 Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes devenus les imitateurs de celui qui est bon? 14 Mais, si même vous souffrez pour la justice, vous êtes bienheureux; "et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troublés, 15 mais sanctifiez le *Seigneur le Christ dans vos coeurs"; et soyez toujours prêts à répondre, mais avec douceur et crainte, à quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, 16
ayant une bonne conscience, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ, soient confus. 17 Car il vaut mieux, si la volonté de Dieu le voulait, souffrir en faisant le bien, qu'en faisant le mal; 18
car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin qu'il nous amenât à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l'Esprit, 19 par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits qui sont en prison, 20 ont été autrefois désobéissants, quand la patience de Dieu attendait dans les jours de Noé, tandis que l'arche se construisait, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvées à travers l'eau; 21
or cet antitype vous sauve aussi maintenant, c'est-à-dire le baptême, non le dépouillement de la saleté de la chair, mais la demande à Dieu d'une bonne conscience, par la résurrection de Jésus Christ, 22 qui est à la droite de Dieu (étant allé au ciel), anges, et autorités, et puissances lui étant soumis. 4 1
Christ donc ayant souffert pour nous dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée que celui qui a souffert dans la chair s'est reposé du péché, 2 pour ne plus vivre le reste de son temps dans la chair pour les convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu. 3 Car il nous suffit d'avoir accompli, dans le temps déjà écoulé, la volonté des nations, alors que nous marchions dans la débauche, les convoitises, l'ivrognerie, les excès dans le manger et le boire et les criminelles idolâtries, 4
quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même bourbier de corruption, vous disant des injures; 5 et ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. 6 Car c'est pour cela qu'il a été évangélisé à ceux aussi qui sont morts, afin qu'ils fussent jugés, selon les hommes, quant à la chair; et qu'ils vécussent, selon Dieu, quant à l'esprit. 7
Mais la fin de toutes choses s'est approchée; soyez donc sobres et veillez pour prier; 8 mais, avant toutes choses, ayant entre vous un amour fervent, car l'amour couvre une multitude de péchés; 9 étant hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures. 10 Suivant que chacun de vous a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres, comme bons dispensateurs de la grâce variée de Dieu. 11 Si quelqu'un parle, qu'il le fasse comme oracle de Dieu; si quelqu'un sert, qu'il serve comme par la force que Dieu fournit, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui est la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen. 12
Bien-aimés, ne trouvez pas étrange le feu ardent qui est au milieu de vous, qui est venu sur vous pour votre épreuve, comme s'il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire; 13 mais, en tant que vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu'aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec transport. 14 Si vous êtes insultés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous: de leur part, il est blasphémé, mais quant à vous, glorifié. 15 Mais que nul de vous ne souffre comme meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s'ingérant dans les affaires d'autrui; 16 mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait pas honte, mais qu'il glorifie Dieu en ce nom. 17 Car le temps est venu de commencer le jugement par la maison de Dieu; mais s'il commence premièrement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de Dieu? 18 Et si le juste est sauvé difficilement, où paraîtra l'impie et le pécheur? 19 ceux donc aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu, remettent leurs âmes en faisant le bien, à un fidèle créateur. 5 1
J'exhorte les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux et témoin des souffrances de Christ, qui aussi ai part à la gloire qui va être révélée: 2 paissez le troupeau de Dieu qui est avec vous, le surveillant, non point par contrainte, mais volontairement, ni pour un gain honteux, mais de bon gré, 3 comme dominant sur des héritages, mais en étant les modèles du troupeau; 4 et quand le souverain pasteur sera manifesté, vous recevrez la couronne inflétrissable de gloire. 5
Pareillement, vous, jeunes gens, soyez soumis aux anciens; et tous, les uns à l'égard des autres, soyez revêtus d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne la grâce aux humbles. 6 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand le temps sera venu, 7 rejetant sur lui tout votre souci, car il a soin de vous. 8
Soyez sobres, veillez: votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant qui il pourra dévorer. 9 Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent dans vos frères qui sont dans le monde. 10
Mais le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle dans le Christ Jésus, lorsque vous aurez souffert un peu de temps, vous rendra lui-même accomplis, vous affermira, vous fortifiera, et vous établira sur un fondement inébranlable. 11 A lui la gloire et la puissance, aux siècles des siècles! Amen. 12 Je vous ai écrit brièvement par Silvain, qui est un frère fidèle, comme je le pense, vous exhortant et attestant que cette grâce dans laquelle vous êtes est la vraie grâce de Dieu. 13 Celle qui est élue avec vous à Babylone, vous salue, et Marc, mon fils. 14 Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'amour. Paix soit à vous tous qui êtes en Christ!
Martin(i) 6 Comme Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant son Seigneur; de laquelle vous êtes les filles en faisant bien, lors même que vous ne craignez rien de ce que vous pourriez avoir à craindre. 7 Vous maris aussi, comportez-vous discrètement avec elles, comme avec un vaisseau plus fragile, c'est-à-dire, féminin, leur portant du respect, comme ceux qui êtes aussi avec elles héritiers de la grâce de vie, afin que vos prières ne soient point interrompues. 8 Enfin soyez tous d'un même sentiment, remplis de compassion l'un envers l'autre, vous entr'aimant fraternellement, miséricordieux, et doux. 9 Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage; mais, au contraire, bénissant; sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez la bénédiction. 10 Car celui qui veut aimer sa vie et voir ses jours bienheureux, qu'il garde sa langue de mal, et ses lèvres de prononcer aucune fraude; 11 Qu'il se détourne du mal, et qu'il fasse le bien; qu'il recherche la paix, et qu'il tâche de se la procurer. 12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles sont attentives à leurs prières; mais la face du Seigneur est contre ceux qui se conduisent mal. 13 Or qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes les imitateurs de celui qui est bon ? 14 Que si toutefois vous souffrez quelque chose pour la justice, vous êtes bienheureux; mais ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, et n'en soyez point troublés; 15 Mais sanctifiez le Seigneur dans vos coeurs, et soyez toujours prêts à répondre avec douceur et avec respect à chacun qui vous demande raison de l'espérance qui est en vous. 16 Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confus en ce qu'ils médisent de vous comme de malfaiteurs. 17 Car il vaut mieux que vous souffriez en faisant bien, si la volonté de Dieu est que vous souffriez, qu'en faisant mal. 18 Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu; étant mort en la chair mais vivifié par l'Esprit. 19 Par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits qui sont dans la prison; 20 Et qui avaient été autrefois incrédules, quand la patience de Dieu les attendait une fois, durant les jours de Noé, tandis que l'Arche se préparait dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes furent sauvées par l'eau. 21 A quoi aussi maintenant répond la figure qui nous sauve, c'est-à-dire, le Baptême; non point celui par lequel les ordures de la chair sont nettoyées, mais la promesse faite à Dieu d'une conscience pure, par la résurrection de Jésus-Christ; 22 Qui est à la droite de Dieu, étant allé au Ciel; et auquel sont assujettis les Anges, et les dominations, et les puissances. 4 1 Puis donc que Christ a souffert pour nous en la chair, vous aussi soyez armés de cette même pensée, que celui qui a souffert en la chair, a désisté du péché; 2 Afin que durant le temps qui reste en la chair, vous ne viviez plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu. 3 Car il nous doit suffire d'avoir accompli la volonté des Gentils, durant le temps de notre vie passée, quand nous nous abandonnions aux impudicités, aux convoitises, à l'ivrognerie, aux excès dans le manger et dans le boire, et aux idolâtries abominables; 4 Ce que ces Gentils trouvant fort étrange, ils vous blâment de ce que vous ne courez pas avec eux dans un même abandonnement de dissolution. 5 Mais ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. 6 Car c'est aussi pour cela qu'il a été évangélisé aux morts, afin qu'ils fussent jugés selon les hommes en la chair, et qu'ils vécussent selon Dieu dans l'esprit. 7 Or la fin de toutes choses est proche : soyez donc sobres, et vigilants à prier. 8 Mais surtout, ayez entre vous une ardente charité : car la charité couvrira une multitude de péchés. 9 Soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures. 10 Que chacun selon le don qu'il a reçu, l'emploie pour le service des autres, comme bons dispensateurs de la différente grâce de Dieu. 11 Si quelqu'un parle, qu'il parle comme annonçant les paroles de Dieu, si quelqu'un administre, qu'il administre comme par la puissance que Dieu lui en a fournie; afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, auquel appartient la gloire et la force aux siècles des siècles, Amen! 12 Mes bien-aimés, ne trouvez point étrange quand vous êtes comme dans une fournaise pour votre épreuve, comme s il vous arrivait quelque chose d'extraordinaire. 13 Mais en ce que vous participez aux souffrances de Christ, réjouissez vous; afin qu'aussi à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse. 14 Si on vous dit des injures pour le Nom de Christ, vous êtes bienheureux : car l'Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous, lequel est blasphémé par ceux qui vous noircissent mais pour vous vous le glorifiez. 15 Que nul de vous ne souffre comme meurtrier, ou larron, ou malfaiteur, ou curieux des affaires d'autrui. 16 Mais si quelqu'un souffre comme Chrétien, qu'il n'en ait point de honte, mais qu'il glorifie Dieu en cela. 17 Car il est temps que le jugement commence par la maison de Dieu; or s'il commence premièrement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent point à l'Evangile de Dieu ? 18 Et si le juste est difficilement sauvé, où comparaîtra le méchant et le pécheur ? 19 Que ceux-là donc aussi qui souffrent par la volonté de Dieu, puisqu'ils font ce qui est bon lui recommandent leurs âmes, comme au fidèle Créateur. 5 1 Je prie les Anciens qui sont parmi vous, moi qui suis Ancien avec eux, et témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être révélée, et je leur dis : 2 Paissez le Troupeau de Christ qui vous est commis, en prenant garde sur lui, non point par contrainte, mais volontairement; non point pour un gain déshonnête, mais par un principe d'affection. 3 Et non point comme ayant domination sur les héritages du Seigneur, mais en telle manière que vous soyez pour modèle au Troupeau. 4 Et quand le souverain Pasteur apparaîtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire. 5 De même, vous jeunes gens, soyez soumis aux Anciens, et ayant tous de la soumission l'un pour l'autre, soyez parés par-dedans d'humilité, parce que Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles. 6 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps; 7 Lui remettant tout ce qui peut vous inquiéter : car il a soin de vous. 8 Soyez sobres, et veillez : car le diable, votre adversaire, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer. 9 Résistez-lui donc en demeurant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent en la compagnie de vos frères, qui sont dans le monde. 10 Or le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous rende accomplis, vous affermisse, vous fortifie, et vous établisse. 11 A lui soit la gloire et la force, aux siècles des siècles, Amen! 12 Je vous ai écrit brièvement par Silvain notre frère, que je crois vous être fidèle, vous déclarant et vous protestant que la grâce de Dieu dans laquelle vous êtes est la véritable. 13 L'Eglise qui est à Babylone, élue avec vous, et Marc mon fils, vous saluent. 14 Saluez-vous l'un l'autre par un baiser de charité. Que la paix soit à vous tous, qui êtes en Jésus-Christ, Amen!
Segond(i) 6 comme Sara, qui obéissait à Abraham et l'appelait son seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte. 7 Maris, montrez à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible; honorez-les, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu'il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières. 8 Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de compassion, d'humilité. 9 Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction. 10 Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu'il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses, 11 Qu'il s'éloigne du mal et fasse le bien, Qu'il recherche la paix et la poursuive; 12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal. 13 Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien? 14 D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N'ayez d'eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés; 15 Mais sanctifiez dans vos coeurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, 16 et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion. 17 Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal. 18 Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l'Esprit, 19 dans lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison, 20 qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l'arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c'est-à-dire, huit, furent sauvées à travers l'eau. 21 Cette eau était une figure du baptême, qui n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ, 22 qui est à la droite de Dieu, depuis qu'il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances, lui ont été soumis. 4 1 Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché, 2 afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair. 3 C'est assez, en effet, d'avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l'ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles. 4 Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient. 5 Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts. 6 Car l'Evangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l'Esprit. 7 La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière. 8 Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité couvre une multitude de péchés. 9 Exercez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmures. 10 Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu'il a reçu, 11 Si quelqu'un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu; si quelqu'un remplit un ministère, qu'il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu'en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen! 12 Bien-aimés, ne soyez pas surpris, comme d'une chose étrange qui vous arrive, de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver. 13 Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l'allégresse lorsque sa gloire apparaîtra. 14 Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu, repose sur vous. 15 Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s'ingérant dans les affaires d'autrui. 16 Mais si quelqu'un souffre comme chrétien, qu'il n'en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom. 17 Car c'est le moment où le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c'est par nous qu'il commence, quelle sera la fin de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de Dieu? 18 Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l'impie et le pécheur? 19 Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien. 5 1 Voici les exhortations que j'adresse aux anciens qui sont parmi vous, moi ancien comme eux, témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée: 2 Paissez le troupeau de Dieu qui est sous votre garde, non par contrainte, mais volontairement, selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec dévouement; 3 non comme dominant sur ceux qui vous sont échus en partage, mais en étant les modèles du troupeau. 4 Et lorsque le souverain pasteur paraîtra, vous obtiendrez la couronne incorruptible de la gloire. 5 De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux anciens. Et tous, dans vos rapports mutuels, revêtez-vous d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles. 6 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève au temps convenable; 7 et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car lui-même prend soin de vous. 8 Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera. 9 Résistez-lui avec une foi ferme, sachant que les mêmes souffrances sont imposées à vos frères dans le monde. 10 Le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés en Jésus-Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous perfectionnera lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. 11 A lui soit la puissance aux siècles des siècles! Amen! 12 C'est par Silvain, qui est à mes yeux un frère fidèle, que je vous écris ce peu de mots, pour vous exhorter et pour vous attester que la grâce de Dieu à laquelle vous êtes attachés est la véritable. 13 L'Eglise des élus qui est à Babylone vous salue, ainsi que Marc, mon fils. 14 Saluez-vous les uns les autres par un baiser d'affection. Que la paix soit avec vous tous qui êtes en Christ!
Segond_Strongs(i)
  6 G5613 comme G4564 Sara G5219 , qui obéissait G5656   G11 à Abraham G846 et l G2564 ’appelait G5723   G2962 son seigneur G3739 . C’est d’elle que G1096 vous êtes devenues G5675   G5043 les filles G15 , en faisant ce qui est bien G5723   G2532 , G3361 sans G5399 vous laisser troubler G5740   G3367 par aucune G4423 crainte.
  7 G435 Maris G3668 , montrez à votre tour G1108 de la sagesse G4924 dans vos rapports G5723   G2596   G1134 avec vos femmes G5613 , comme G4632 avec un sexe G772 plus faible G632  ; honorez-les G5723   G5092   G2532 , G5613 comme G4789 devant aussi hériter avec vous G5485 de la grâce G2222 de la vie G1519 . Qu’il en soit ainsi, afin que G3361 rien ne G1581 vienne faire obstacle G5745   G5216 à vos G4335 prières.
  8 G1161 ¶ Enfin G5056   G3956 , soyez tous G3675 animés des mêmes pensées G4835 et des mêmes sentiments G5361 , pleins d’amour fraternel G2155 , de compassion G5391 , d’humilité.
  9 G591 Ne rendez G5723   G3361 point G2556 mal G473 pour G2556 mal G2228 , ou G3059 injure G473 pour G3059 injure G1161  ; G2129 bénissez G5121 , au contraire G1492 , G5761   G3754   G1519 car c’est à cela que G5124   G2564 vous avez été appelés G5681   G2443 , afin G2816 d’hériter G5661   G2127 la bénédiction G5723  .
  10 G1063 Si quelqu’un, en effet G2309 , veut G5723   G25 aimer G5721   G2222 la vie G2532 Et G1492 voir G5629   G2250 des jours G18 heureux G3973 , Qu’il préserve G5657   G846 sa G1100 langue G575 du G2556 mal G2532 Et G846 ses G5491 lèvres G3361 des G2980 paroles G5658   G1388 trompeuses,
  11 G1578 Qu’il s’éloigne G5657   G575   G2556 du mal G2532 et G4160 fasse G5657   G18 le bien G2212 , Qu’il recherche G5657   G1515 la paix G2532 et G846 la G1377 poursuive G5657   ;
  12 G3754 Car G3788 les yeux G2962 du Seigneur G1909 sont sur G1342 les justes G2532 Et G846 ses G3775 oreilles G1519 sont attentives à G846 leur G1162 prière G1161 , Mais G4383 la face G2962 du Seigneur G1909 est contre G4160 ceux qui font G5723   G2556 le mal.
  13 G2532 Et G5101 qui G5209 vous G2559 maltraitera G5694   G1437 , si G1096 vous êtes G5638   G3402 zélés G18 pour le bien ?
  14 G235 D’ailleurs G1499 , quand G3958 vous souffririez G5722   G1223 pour G1343 la justice G3107 , vous seriez heureux G1161 . G846 N’ayez d’eux G3361 aucune G5399 crainte G5676   G5401   G3366 , et ne G5015 soyez pas troublés G5686   ;
  15 G1161 Mais G37 sanctifiez G5657   G1722 dans G5216 vos G2588 cœurs G2316 Christ G2962 le Seigneur G1161 , G104 étant toujours G2092 prêts G627 à vous défendre G4314   G3326 , avec G4240 douceur G2532 et G5401 respect G3956 , devant quiconque G5209 vous G154 demande G5723   G3056 raison G4012 de G1680 l’espérance G1722 qui est en G5213 vous,
  16 G2192 ¶ et ayant G5723   G18 une bonne G4893 conscience G2443 , afin que G1722 , là même où G3739   G5216 ils vous G2635 calomnient G5725   G5613 comme G2555 si vous étiez des malfaiteurs G1908 , ceux qui décrient G5723   G5216 votre G18 bonne G391 conduite G1722 en G5547 Christ G2617 soient couverts de confusion G5686  .
  17 G1063 Car G2909 il vaut mieux G3958 souffrir G5721   G1487 , si G2309 telle G5719   G2307 est la volonté G2316 de Dieu G15 , en faisant le bien G5723   G2228 qu G2554 ’en faisant le mal G5723  .
  18 G3754 G5547 Christ G2532 aussi G3958 a souffert G5627   G530 une fois G4012 pour G266 les péchés G1342 , lui juste G5228 pour G94 des injustes G2443 , afin de G2248 nous G4317 amener G5632   G2316 à Dieu G2289 , ayant été mis à mort G5772   G3303   G4561 quant à la chair G1161 , mais G2227 ayant été rendu vivant G5685   G4151 quant à l’Esprit,
  19 G1722 dans G3739 lequel G2532 aussi G4198 il est allé G5679   G2784 prêcher G5656   G4151 aux esprits G1722 en G5438 prison,
  20 G4218 qui autrefois G530   G544 avaient été incrédules G5660   G3753 , lorsque G3115 la patience G2316 de Dieu G1551 se prolongeait G5711   G1722 , aux G2250 jours G3575 de Noé G2680 , pendant la construction G5746   G2787 de l’arche G1519 , dans G3739 laquelle G3641 un petit nombre de personnes G5123 , c’est-à-dire G5748   G3638 , huit G5590   G1295 , furent sauvées G5681   G1223 à travers G5204 l’eau.
  21 G499 ¶ Cette eau était une figure G3739   G908 du baptême G3756 , qui n’est pas G595 la purification G4509 des souillures G4561 du corps G235 , mais G1906 l’engagement G18 d’une bonne G4893 conscience G1519 envers G2316 Dieu G2532 , et G3568 qui maintenant G2248 vous G4982 sauve G5719   G1223 , vous aussi, par G386 la résurrection G2424 de Jésus G5547 -Christ,
  22 G3739 qui G2076 est G5748   G1722 à G1188 la droite G2316 de Dieu G4198 , depuis qu’il est allé G5679   G1519 au G3772 ciel G32 , et que les anges G2532 , G1849 les autorités G2532 et G1411 les puissances G846 , lui G5293 ont été soumis G5651  .
4
  1 G3767 ¶ Ainsi donc G5547 , Christ G3958 ayant souffert G5631   G4561 dans la chair G5210 , vous G2532 aussi G3695 armez G5669   G846 -vous de la même G1771 pensée G3754 . Car G3958 celui qui a souffert G5631   G1722 dans G4561 la chair G3973 en a fini G5769   G266 avec le péché,
  2 G1519 afin G980 de vivre G5658   G3371 , non plus G1939 selon les convoitises G444 des hommes G235 , mais G2307 selon la volonté G2316 de Dieu G5550 , pendant le temps G1954 qui lui reste G1722 à vivre dans G4561 la chair.
  3 G713 C’est assez G1063 , en effet G5550 , d’avoir dans le temps G3928 passé G5756   G2716 accompli G5664   G2307 la volonté G1484 des païens G4198 , en marchant G5768   G1722 dans G766 la dissolution G1939 , les convoitises G3632 , l’ivrognerie G2970 , les excès du manger et du boire G4224   G2532 , et G1495 les idolâtries G111 criminelles.
  4 G1722 ¶ Aussi G3739   G3579 trouvent-ils étrange G5743   G5216 que vous G4936 ne vous précipitiez G5723   G3361 pas G1519 avec eux dans G846 le même G401 débordement G810 de débauche G987 , et ils vous calomnient G5723  .
  5 G3739 Ils G591 rendront G5692   G3056 compte G2192 à celui qui est G5723   G2093 prêt G2919 à juger G5658   G2198 les vivants G5723   G2532 et G3498 les morts.
  6 G1063 Car G1519   G5124   G2532 l’Evangile a été aussi G2097 annoncé G5681   G3498 aux morts G2443 , afin que G2919 , après avoir été jugés G5686   G3303   G2596 comme G444 les hommes G4561 quant à la chair G1161 , G2198 ils vivent G5725   G2596 selon G2316 Dieu G4151 quant à l’Esprit.
  7 G1161 G5056 La fin G3956 de toutes choses G1448 est proche G5758   G3767 . Soyez donc G4993 sages et sobres G5657   G2532 , G3525 pour vaquer G5657   G1519 à G4335 la prière.
  8 G1161   G4253 Avant G3956 tout G2192 , ayez G5723   G1519 les uns pour les autres G1438   G1618 une ardente G26 charité G3754 , car G26 La charité G2572 couvre G5692   G4128 une multitude G266 de péchés.
  9 G5382 Exercez l’hospitalité G1519 les uns envers les autres G240   G427 , sans G1112 murmures.
  10 G1538   G2531   G5613 Comme G2570 de bons G3623 dispensateurs G4164 des diverses G5485 grâces G2316 de Dieu G1247 , que chacun de vous mette au service G5723   G846   G1519 des autres G1438   G5486 le don G2983 qu’il a reçu G5627  ,
  11 G1536 Si quelqu’un G2980 parle G5719   G5613 , que ce soit comme G3051 annonçant les oracles G2316 de Dieu G1536  ; si quelqu’un G1247 remplit un ministère G5719   G5613 , qu’il le remplisse selon G1537   G2479 la force G3739 que G2316 Dieu G5524 communique G5719   G2443 , afin qu G1722 ’en G3956 toutes choses G2316 Dieu G1392 soit glorifié G5747   G1223 par G2424 Jésus G5547 -Christ G3739 , à qui G2076 appartiennent G5748   G1391 la gloire G2532 et G2904 la puissance G1519 , aux G165 siècles G165 des siècles G281 . Amen !
  12 G27 ¶ Bien-aimés G3579 , ne soyez G0   G3361 pas G3579 surpris G5744   G5613 , comme G3581 d’une chose étrange G5213 qui vous G4819 arrive G5723   G4451 , de la fournaise G1096 qui est G5740   G1722 au milieu G4314 de vous pour G5213 vous G3986 éprouver.
  13 G5463 Réjouissez-vous G5720   G235 , au contraire G2526 , G2841 de la part que vous avez G5719   G3804 aux souffrances G5547 de Christ G2443 , afin que G2532 vous soyez aussi G5463 dans la joie G5647   G21 et dans l’allégresse G5740   G1722 lorsque G846 sa G1391 gloire G602 apparaîtra.
  14 G1487 Si G3679 vous êtes outragés G5743   G1722 pour G3686 le nom G5547 de Christ G3107 , vous êtes heureux G3754 , parce que G4151 l’Esprit G1391 de gloire G2532 , G2316 l’Esprit de Dieu G373 , repose G5731   G1909 sur G5209 vous.
  15 G1063   G3361 Que nul G5100   G5216 de vous G3958 , en effet, ne souffre G5720   G5613 comme G5406 meurtrier G2228 , ou G2812 voleur G2228 , ou G2555 malfaiteur G2228 , ou G5613 comme G244 s’ingérant dans les affaires d’autrui.
  16 G1161 Mais G1487 si G5613 quelqu’un souffre comme G5546 chrétien G153 , qu’il n’en ait G0   G3361 point G153 honte G5744   G1161 , et G1392 que plutôt il glorifie G5720   G2316 Dieu G1722 à cause de G5129 ce G3313 nom.
  17 G3754 Car G2540 c’est le moment G2917 où le jugement G756 va commencer G5670   G575 par G3624 la maison G2316 de Dieu G1161 . Or G1487 , si G575 c’est par G2257 nous G4412 qu’il commence G5101 , quelle G5056 sera la fin G544 de ceux qui n’obéissent pas G5723   G2098 à l’Evangile G2316 de Dieu ?
  18 G2532 Et G1487 si G1342 le juste G4982 se sauve G5743   G3433 avec peine G5316 , que deviendront G5695   G4226   G765 l’impie G2532 et G268 le pécheur ?
  19 G5620 Ainsi G2532   G3958 , que ceux qui souffrent G5723   G2596 selon G2307 la volonté G2316 de Dieu G3908 remettent G5744   G1438 leurs G5590 âmes G4103 au fidèle G2939 Créateur G1722 , en G5613 faisant G16 ce qui est bien.
5
  1 G3870 ¶ Voici les exhortations G5719   G4245 que j’adresse aux anciens G1722 qui sont parmi G5213 vous G3588 , moi G4850 ancien G2532 comme eux, G3144 témoin G3804 des souffrances G5547 de Christ G2532 , et G2844 participant G1391 de la gloire G3195 qui doit être G5723   G601 manifestée G5745  :
  2 G4165 Paissez G5657   G4168 le troupeau G2316 de Dieu G1722 qui est sous G5213 votre G1983 garde G5723   G3361 , non G317 par contrainte G235 , mais G1596 volontairement G3366 , selon Dieu ; non G147 pour un gain sordide G235 , mais G4290 avec dévouement ;
  3 G3366 non G5613 comme G2634 dominant sur G5723   G2819 ceux qui vous sont échus en partage G235 , mais G1096 en étant G5740   G5179 les modèles G4168 du troupeau.
  4 G2532 Et G750 lorsque le souverain pasteur G5319 paraîtra G5685   G2865 , vous obtiendrez G5695   G4735 la couronne G262 incorruptible G1391 de la gloire.
  5 G3668 ¶ De même G3501 , vous qui êtes jeunes G5293 , soyez soumis G5649   G4245 aux anciens G1161 . Et G3956 tous G5293 , G5746   G240 dans vos rapports mutuels G1463 , revêtez-vous G5663   G5012 d’humilité G3754  ; car G2316 Dieu G498 résiste G5731   G5244 aux orgueilleux G1161 , Mais G1325 il fait G5719   G5485 grâce G5011 aux humbles.
  6 G5013 Humiliez-vous G5682   G3767 donc G5259 sous G2900 la puissante G5495 main G2316 de Dieu G2443 , afin qu G5209 ’il vous G5312 élève G5661   G1722 au G2540 temps convenable ;
  7 G1977 et déchargez-vous G5660   G1909 sur G846 lui G3956 de tous G5216 vos G3308 soucis G3754 , car G3199 lui-même prend soin G5719   G4012 de G5216 vous.
  8 G3525 ¶ Soyez sobres G5657   G1127 , veillez G5657   G3754 . G5216 Votre G476 adversaire G1228 , le diable G4043 , rôde G5719   G5613 comme G3023 un lion G5612 rugissant G5740   G2212 , cherchant G5723   G5101 qui G2666 il dévorera G5632  .
  9 G436 Résistez G5628   G3739 -lui G4102 avec une foi G4731 ferme G1492 , sachant G5761   G846 que les mêmes G3804 souffrances G2005 sont imposées G5745   G5216 à vos G81 frères G1722 dans G2889 le monde.
  10 G1161 G2316 Le Dieu G3956 de toute G5485 grâce G3588 , qui G2248 vous G2564 a appelés G5660   G1722 en G2424 Jésus G5547 -Christ G1519 à G846 sa G1391 gloire G166 éternelle G3958 , après que vous aurez souffert G5631   G3641 un peu de temps G5209 , vous G2675 perfectionnera G5659   G4741 lui-même, vous affermira G5659   G4599 , vous fortifiera G5659   G2311 , vous rendra inébranlables G5659  .
  11 G846 A lui G2904 soit la puissance G1519 aux G165 siècles G165 des siècles G281  ! Amen !
  12 G1223 C’est par G4610 Silvain G5613 , qui est à mes yeux G3049   G5736   G80 un frère G4103 fidèle G5213 , que je vous G1125 écris G5656   G1223 ce peu G3641 de mots G3870 , pour vous exhorter G5723   G2532 et G1957 pour vous attester G5723   G5485 que la grâce G2316 de Dieu G1519 à laquelle G3739   G2476 vous êtes attachés G5758   G5026   G1511 est G5750   G227 la véritable.
  13 G4899 L’Eglise des élus G1722 qui est à G897 Babylone G5209 vous G782 salue G5736   G2532 , ainsi G3138 que Marc G3450 , mon G5207 fils.
  14 G782 Saluez-vous G5663   G240 les uns les autres G1722 par G5370 un baiser G26 d’affection G1515 . Que la paix G5213 soit avec vous G3956 tous G1722 qui êtes en G5547 Christ !
SE(i) 6 como Sara obedecía a Abraham, llamándole señor; de la cual vosotras sois hechas hijas, haciendo bien, y no sois espantadas de ningún pavor. 7 Vosotros maridos, igualmente, habitad con ellas sabiamente, dando honor a la mujer, como a vaso más frágil, y como a herederas juntamente de la gracia de la vida; para que vuestras oraciones no sean impedidas. 8 Y finalmente, sed todos de un consentimiento, de una afección, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables; 9 no volviendo mal por mal, ni maldición por maldición, sino antes por el contrario, bendiciendo, sabiendo que vosotros sois llamados para que poseáis bendición en herencia. 10 Porque: El que quiere amar la vida, y ver los días buenos, refrene su lengua de mal, y sus labios no hablen engaño; 11 apártase del mal, y haga bien; busque la paz, y sígala. 12 Porque los ojos del Señor están sobre los justos, y sus oídos atentos a sus oraciones; pero el rostro del Señor está sobre aquellos que hacen males. 13 ¿Y quién es aquel que os podrá dañar, si vosotros seguís el bien? 14 Mas también si alguna cosa padecéis por hacer bien, sois bienaventurados. Por tanto, no temáis por el temor de ellos, ni seáis turbados; 15 sino santificad al Señor Dios en vuestros corazones, y estad siempre aparejados para responder a cada uno que os demande razón de la esperanza que está en vosotros; y esto con mansedumbre y reverencia, 16 teniendo buena conciencia, para que en lo que murmuran de vosotros como de malhechores, sean confundidos los que blasfeman vuestra buena conversación en el Cristo. 17 Porque mejor es que seáis afligidos haciendo bien (si la voluntad de Dios así lo quiere), que haciendo mal. 18 Porque también el Cristo padeció una vez por los pecados, el justo por los injustos, para llevarnos a Dios, siendo a la verdad muerto en la carne, pero vivificado en espíritu; 19 en el cual también fue y predicó a los espíritus encarcelados, 20 los cuales en el tiempo pasado fueron desobedientes, cuando una vez se esperaba la paciencia de Dios en los días de Noé, cuando se aparejaba el arca; en la cual pocas, es a saber, ocho personas fueron salvas por agua. 21 A la figura de la cual el bautismo que ahora corresponde nos salva (no quitando las inmundicias de la carne, mas dando testimonio de una buena conciencia delante de Dios,) por la resurrección de Jesús, el Cristo, 22 el cual está a la diestra de Dios, siendo subido al cielo; a quien están sujetos los ángeles, y las Potestades, y Virtudes. 4 1 Pues que el Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros también estad armados del mismo pensamiento; que el que ha padecido en la carne, cesó de pecado; 2 para que ya el tiempo que queda en la carne, viva, no a las concupiscencias de los hombres, sino a la voluntad de Dios. 3 Porque nos debe bastar que el tiempo pasado de nuestra vida hayamos hecho la voluntad de los gentiles, cuando conversábamos en lascivias, en concupiscencias, en embriagueces, en glotonerías, en orgías, y en abominables idolatrías. 4 Y esto parece cosa extraña a los que os vituperan, que vosotros no corráis con ellos en el mismo desenfreno de disolución; 5 los cuales darán cuenta al que está aparejado para juzgar a los vivos y a los muertos. 6 Porque por esto también ha sido predicado el Evangelio a los muertos; para que sean juzgados en carne según los hombres, y vivan en espíritu según Dios. 7 Mas el fin de todas las cosas se acerca; sed, pues, templados, y velad en oración. 8 Y sobre todo, tened entre vosotros ferviente caridad; porque la caridad cubrirá multitud de pecados. 9 Hospedaos amorosamente los unos a los otros sin murmuraciones. 10 Cada uno según el don que ha recibido, adminístrelo a los otros, como buenos dispensadores de las diferentes gracias de Dios. 11 Si alguno habla, hable conforme a las palabras de Dios; si alguno ministra, ministre conforme a la virtud que Dios suministra; para que en todas las cosas sea Dios glorificado por Jesús el Cristo, al cual es gloria e imperio para siempre jamás. Amén. 12 Carísimos, no os maravilléis cuando seáis examinados por fuego, (lo cual se hace para vuestra prueba), como si alguna cosa peregrina os aconteciese; 13 mas antes en que sois participantes de las aflicciones de Cristo, gozaos, para que también en la revelación de su gloria os gocéis en triunfo. 14 Si sois vituperados en el Nombre de Cristo, sois bienaventurados, porque la gloria y el Espíritu de Dios reposan sobre vosotros. Cierto, según ellos, él es blasfemado, mas según vosotros es glorificado. 15 Así que, ninguno de vosotros padezca como homicida, o ladrón, o malhechor, o codicioso de los bienes ajenos. 16 Pero si alguno padece como cristiano, no se avergüence; antes glorifique a Dios en esta parte. 17 Porque es tiempo de que el juicio comience desde la casa de Dios; y si primero comienza por nosotros, ¿qué será el fin de aquellos que no obedecen al Evangelio de Dios? 18 Y si el justo con dificultad se salva; ¿en dónde aparecerá el infiel y el pecador? 19 Y por eso los que son afligidos según la voluntad de Dios, encomiéndenle sus almas, como a fiel Criador, haciendo bien. 5 1 Ruego a los ancianos que están entre vosotros, (yo anciano también con ellos, y testigo de las aflicciones del Cristo, que soy también participante de la gloria que ha de ser revelada): 2 Apacentad la manada del Cristo que está entre vosotros, teniendo cuidado de ella, no por fuerza, sino voluntariamente; no por ganancia deshonesta; sino con ánimo pronto; 3 y no como teniendo señorío sobre las heredades del Señor, sino de tal manera que seáis ejemplos de la manada. 4 Y cuando apareciere el gran Príncipe de los pastores, vosotros recibiréis la corona incorruptible de gloria. 5 Igualmente, jóvenes, sed sujetos a los ancianos de tal manera que seáis todos sujetos unos a otros. Vestíos de humildad de ánimo, porque Dios resiste a los soberbios, y da gracia a los humildes. 6 Humillaos pues debajo de la poderosa mano de Dios, para que él os ensalce cuando fuere tiempo, 7 echando toda vuestra solicitud en él; porque él tiene cuidado de vosotros. 8 Sed templados, y velad; porque vuestro adversario el diablo, cual león rugiente, anda alrededor buscando a quien devorar; 9 al cual resistid firmes en la fe, sabiendo que las mismas aflicciones han de ser cumplidas en la compañía de vuestros hermanos que están en el mundo. 10 Mas el Dios de toda gracia, que nos ha llamado a su gloria eterna por Jesús, el Cristo, después que hubiereis padecido un poco de tiempo, él mismo os perfeccione, confirme, corrobore y establezca. 11 A él sea gloria e imperio para siempre. Amén. 12 Por Silvano, el hermano fiel, (según yo pienso), os he escrito brevemente, amonestándoos, y testificando que esta es la verdadera gracia de Dios, en la cual estáis. 13 La Iglesia que está en Babilonia, juntamente elegida con vosotros, os saluda, y Marcos mi hijo. 14 Saludaos unos a otros con beso de caridad. Paz sea con todos vosotros los que estáis en Jesús, el Cristo. Amén.
ReinaValera(i) 6 Como Sara obedecía á Abraham, llamándole señor; de la cual vosotras sois hechas hijas, haciendo bien, y no sois espantadas de ningún pavor. 7 Vosotros maridos, semejantemente, habitad con ellas según ciencia, dando honor á la mujer como á vaso más frágil, y como á herederas juntamente de la gracia de la vida; para que vuestras oraciones no sean impedidas. 8 Y finalmente, sed todos de un mismo corazón, compasivos, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables; 9 No volviendo mal por mal, ni maldición por maldición, sino antes por el contrario, bendiciendo; sabiendo que vosotros sois llamados para que poseáis bendición en herencia. 10 Porque El que quiere amar la vida, Y ver días buenos, Refrene su lengua de mal, Y sus labios no hablen engaño; 11 Apártase del mal, y haga bien; Busque la paz, y sígala. 12 Porque los ojos del Señor están sobre los justos, Y sus oídos atentos á sus oraciones: Pero el rostro del Señor está sobre aquellos que hacen mal. 13 ¿Y quién es aquel que os podrá dañar, si vosotros seguís el bien? 14 Mas también si alguna cosa padecéis por hacer bien, sois bienaventurados. Por tanto, no temáis por el temor de ellos, ni seáis turbados; 15 Sino santificad al Señor Dios en vuestros corazones, y estad siempre aparejados para responder con masedumbre y reverencia á cada uno que os demande razón de la esperanza que hay en vosotros: 16 Teniendo buena conciencia, para que en lo que murmuran de vosotros como de malhechores, sean confundidos los que blasfeman vuestra buena conversación en Cristo. 17 Porque mejor es que padezcáis haciendo bien, si la voluntad de Dios así lo quiere, que haciendo mal. 18 Porque también Cristo padeció una vez por los injustos, para llevarnos á Dios, siendo á la verdad muerto en la carne, pero vivificado en espíritu; 19 En el cual también fué y predicó á los espíritus encarcelados; 20 Los cuales en otro tiempo fueron desobedientes, cuando una vez esperaba la paciencia de Dios en los días de Noé, cuando se aparejaba el arca; en la cual pocas, es á saber, ocho personas fueron salvas por agua. 21 A la figura de la cual el bautismo que ahora corresponde nos salva (no quitando las inmundicias de la carne, sino como demanda de una buena conciencia delante de Dios,) por la resurrección de Jesucristo: 22 El cual está á la diestra de Dios, habiendo subido al cielo; estando á él sujetos los ángeles, y las potestades, y virtudes. 4 1 PUES que Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros también estad armados del mismo pensamiento: que el que ha padecido en la carne, cesó de pecado; 2 Para que ya el tiempo que queda en carne, viva, no á las concupiscencias de los hombres, sino á la voluntad de Dios. 3 Porque nos debe bastar que el tiempo pasado de nuestra vida hayamos hecho la voluntad de los Gentiles, cuando conversábamos en lascivias, en concupiscencias, en embriagueces, abominables idolatrías. 4 En lo cual les parece cosa extraña que vosotros no corráis con ellos en el mismo desenfrenamiento de disolución, ultrajándoos: 5 Los cuales darán cuenta al que está aparejado para juzgar los vivos y los muertos. 6 Porque por esto también ha sido predicado el evangelio á los muertos; para que sean juzgados en carne según los hombres, y vivan en espíritu según Dios. 7 Mas el fin de todas las cosas se acerca: sed pues templados, y velad en oración. 8 Y sobre todo, tened entre vosotros ferviente caridad; porque la caridad cubrirá multitud de pecados. 9 Hospedaos los unos á los otros sin murmuraciones. 10 Cada uno según el don que ha recibido, adminístrelo á los otros, como buenos dispensadores de las diferentes gracias de Dios. 11 Si alguno habla, hable conforme á las palabras de Dios; si alguno ministra, ministre conforme á la virtud que Dios suministra: para que en todas cosas sea Dios glorificado por Jesucristo, al cual es gloria é imperio para siempre jamás. Amén. 12 Carísimos, no os maravilléis cuando sois examinados por fuego, lo cual se hace para vuestra prueba, como si alguna cosa peregrina os aconteciese; 13 Antes bien gozaos en que sois participantes de las aflicciones de Cristo; para que también en la revelación de su gloria os gocéis en triunfo. 14 Si sois vituperados en el nombre de Cristo, sois bienaventurados; porque la gloria y el Espíritu de Dios reposan sobre vosotros. Cierto, según ellos, él es blasfemado, mas según vosotros es glorificado. 15 Así que, ninguno de vosotros padezca como homicida, ó ladrón, ó malhechor, ó por meterse en negocios ajenos. 16 Pero si alguno padece como Cristiano, no se avergüence; antes glorifique á Dios en esta parte. 17 Porque es tiempo de que el juicio comience de la casa de Dios: y si primero comienza por nosotros, ¿qué será el fin de aquellos que no obedecen al evangelio de Dios? 18 Y si el justo con dificultad se salva; ¿á dónde aparecerá el infiel y el pecador? 19 Y por eso los que son afligidos según la voluntad de Dios, encomiéndenle sus almas, como á fiel Criador, haciendo bien. 5 1 RUEGO á los ancianos que están entre vosotros, yo anciano también con ellos, y testigo de las afliciciones de Cristo, que soy también participante de la gloria que ha de ser revelada: 2 Apacentad la grey de Dios que está entre vosotros, teniendo cuidado de ella, no por fuerza, sino voluntariamente; no por ganancia deshonesta, sino de un ánimo pronto; 3 Y no como teniendo señorío sobre las heredades del Señor, sino siendo dechados de la grey. 4 Y cuando apareciere el Príncipe de los pastores, vosotros recibiréis la corona incorruptible de gloria. 5 Igualmente, mancebos, sed sujetos á los ancianos; y todos sumisos unos á otros, revestíos de humildad; porque Dios resiste á los soberbios, y da gracia á los humildes. 6 Humillaos pues bajo la poderosa mano de Dios, para que él os ensalce cuando fuere tiempo; 7 Echando toda vuestra solicitud en él, porque él tiene cuidado de vosotros. 8 Sed templados, y velad; porque vuestro adversario el diablo, cual león rugiente, anda alrededor buscando á quien devore: 9 Al cual resistid firmes en la fe, sabiendo que las mismas aflicciones han de ser cumplidas en la compañía de vuestros hermanos que están en el mundo. 10 Mas el Dios de toda gracia, que nos ha llamado á su gloria eterna por Jesucristo, después que hubiereis un poco de tiempo padecido, él mismo os perfeccione, coforme, corrobore y establezca. 11 A él sea gloria é imperio para siempre. Amén. 12 Por Silvano, el hermano fiel, según yo pienso, os he escrito brevemente, amonestándo os, y testificando que ésta es la verdadera gracia de Dios, en la cual estáis. 13 La iglesia que está en Babilonia, juntamente elegida con vosotros, os saluda, y Marcos mi hijo. 14 Saludaos unos á otros con ósculo de caridad. Paz sea con todos vosotros los que estáis en Jesucristo. Amén.
JBS(i) 6 como Sara obedecía a Abraham, llamándole señor; de la cual vosotras sois hechas hijas, haciendo bien, y no estáis espantadas de ningún pavor. 7 Vosotros maridos, igualmente, habitad con ellas sabiamente, dando honor a la mujer, como a vaso más frágil, y como a herederas juntamente de la gracia de la vida; para que vuestras oraciones no sean impedidas. 8 ¶ Y finalmente, sed todos de un consentimiento, de una afección, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables; 9 no volviendo mal por mal, ni maldición por maldición, sino antes por el contrario, bendiciendo, sabiendo que vosotros sois llamados para que poseáis bendición en herencia. 10 Porque: El que quiere amar la vida, y ver los días buenos, refrene su lengua de mal, y sus labios no hablen engaño; 11 apártese del mal, y haga bien; busque la paz, y sígala. 12 Porque los ojos del Señor están sobre los justos, y sus oídos atentos a sus oraciones; pero el rostro del Señor está sobre aquellos que hacen males. 13 ¿Y quién es aquel que os podrá dañar, si vosotros seguís el bien? 14 Mas también si alguna cosa padecéis por hacer bien, sois bienaventurados. Por tanto, no temáis por el temor de ellos, ni seáis turbados; 15 sino santificad al Señor Dios en vuestros corazones, y estad siempre aparejados para responder a cada uno que os demande razón de la esperanza que está en vosotros; y esto con mansedumbre y reverencia, 16 ¶ teniendo buena conciencia, para que en lo que murmuran de vosotros como de malhechores, sean confundidos los que blasfeman vuestra buena conversación en el Cristo. 17 Porque mejor es que seáis afligidos haciendo el bien (si la voluntad de Dios así lo quiere), que haciendo el mal. 18 ¶ Porque también el Cristo padeció una vez por los pecados, el justo por los injustos, para llevarnos a Dios, siendo a la verdad muerto en la carne, pero vivificado en espíritu; 19 en el cual también fue y predicó a los espíritus encarcelados, 20 los cuales en el tiempo pasado fueron desobedientes, cuando una vez se esperaba la paciencia de Dios en los días de Noé, cuando se aparejaba el arca; en la cual pocas, es a saber, ocho personas fueron salvas por agua. 21 ¶ A la figura de la cual el bautismo que ahora corresponde nos salva (no quitando las inmundicias de la carne, mas dando testimonio de una buena conciencia delante de Dios,) por la resurrección de Jesús el Cristo, 22 el cual está a la diestra de Dios, siendo subido al cielo; a quien están sujetos los ángeles, las Potestades, y Virtudes. 4 1 ¶ Pues que el Cristo ha padecido por nosotros en la carne, vosotros también estad armados del mismo pensamiento; que el que ha padecido en la carne, cesó de pecado; 2 para que ya el tiempo que queda en la carne, viva, no a las concupiscencias de los hombres, sino a la voluntad de Dios. 3 Porque nos debe bastar que el tiempo pasado de nuestra vida hayamos hecho la voluntad de los gentiles, cuando conversábamos en lascivias, en concupiscencias, en embriagueces, en glotonerías, en orgías, y en abominables idolatrías. 4 ¶ Y esto parece cosa extraña a los que os vituperan, que vosotros no corráis con ellos en el mismo desenfreno de disolución; 5 los cuales darán cuenta al que está aparejado para juzgar a los vivos y a los muertos. 6 Porque por esto también ha sido predicado el Evangelio a los muertos; para que sean juzgados en carne según los hombres, y vivan en espíritu según Dios. 7 ¶ Mas el fin de todas las cosas se acerca; sed, pues, templados, y velad en oración. 8 Y sobre todo, tened entre vosotros ferviente caridad; porque la caridad cubrirá multitud de pecados. 9 Hospedaos amorosamente los unos a los otros sin murmuraciones. 10 Cada uno según el don que ha recibido, adminístrelo a los otros, como buenos dispensadores de las diferentes gracias de Dios. 11 Si alguno habla, hable como los oráculos de Dios; si alguno ministra, ministre conforme a la virtud que Dios suministra; para que en todas las cosas sea Dios glorificado por Jesús el Cristo, al cual es gloria e imperio para siempre jamás. Amén. 12 ¶ Carísimos, no os maravilléis cuando seáis examinados por fuego, (lo cual se hace para vuestra prueba), como si alguna cosa peregrina os aconteciera; 13 mas antes en que sois participantes de las aflicciones de Cristo, gozaos, para que también en la revelación de su gloria os gocéis en triunfo. 14 Si sois vituperados por el Nombre de Cristo, sois bienaventurados, porque la gloria y el Espíritu de Dios reposan sobre vosotros. Cierto, según ellos, él es blasfemado, mas según vosotros es glorificado. 15 Así que, ninguno de vosotros padezca como homicida, o ladrón, o malhechor, o codicioso de los bienes ajenos. 16 Pero si alguno padece como cristiano, no se avergüence; antes glorifique a Dios en esta parte. 17 Porque es tiempo de que el juicio comience desde la casa de Dios; y si primero comienza por nosotros, ¿qué será el fin de aquellos que no obedecen al Evangelio de Dios? 18 Y si el justo con dificultad se salva; ¿en dónde aparecerá el infiel y el pecador? 19 Y por eso los que son afligidos según la voluntad de Dios, encomiéndenle sus almas, como a fiel Creador, haciendo bien. 5 1 ¶ Ruego a los ancianos que están entre vosotros, (yo anciano también con ellos, y testigo de las aflicciones del Cristo, que soy también participante de la gloria que ha de ser revelada): 2 Apacentad la manada de Dios que está entre vosotros, teniendo cuidado de ella, no por fuerza, sino voluntariamente; no por ganancia vergonzosa; sino con ánimo pronto; 3 y no como teniendo señorío sobre las heredades del Señor, sino de tal manera que seáis ejemplos de la manada. 4 Y cuando apareciere el gran Príncipe de los pastores, vosotros recibiréis la corona incorruptible de gloria. 5 ¶ Igualmente, jóvenes, estad sujetos a los ancianos de tal manera que seáis todos sujetos unos a otros. Vestíos de humildad de ánimo, porque Dios resiste a los soberbios, y da gracia a los humildes. 6 Humillaos pues bajo la poderosa mano de Dios, para que él os ensalce cuando fuere tiempo, 7 echando toda vuestra solicitud en él; porque él tiene cuidado de vosotros. 8 ¶ Sed templados, y velad; porque vuestro adversario el diablo, cual león rugiente, anda alrededor buscando a quien devorar; 9 al cual resistid firmes en la fe, sabiendo que las mismas aflicciones han de ser cumplidas en la compañía de vuestros hermanos que están en el mundo. 10 ¶ Mas el Dios de toda gracia, que nos ha llamado a su gloria eterna por Jesús el Cristo, después que hubiereis padecido un poco de tiempo, él mismo os perfeccione, confirme, corrobore y establezca. 11 A él sea gloria e imperio para siempre. Amén. 12 Por Silvano, el hermano fiel, (según yo pienso), os he escrito brevemente, amonestándoos, y testificando que esta es la verdadera gracia de Dios, en la cual estáis. 13 La Iglesia que está en Babilonia, juntamente elegida con vosotros, os saluda, y Marcos mi hijo. 14 Saludaos unos a otros con beso de caridad. Paz sea con todos vosotros los que estáis en Jesús el Cristo. Amén.
Albanian(i) 6 Dhe më në fund jini të gjithë të një mendjeje, të dhembshur, plot dashuri vëllazërore, të mëshirshëm dhe dashamirës, 7 pa e kthyer të keqen me të keqe ose fyerjen me fyerje, po, përkundrazi, bekoni, duke e ditur se për këtë u thirrët, që të trashëgoni bekimin. 8 Sepse ''kush don ta dojë jetën dhe të shohë ditë të mira, le ta ruajë gojën e tij nga e keqja dhe buzët e tij nga të folurit me mashtrim; 9 të largohet nga e keqja dhe të bëjë të mirën, të kërkojë paqen dhe të ndjekë atë, 10 sepse sytë e Zotit janë mbi të drejtët dhe veshët e tij janë në lutjen e tyre; por fytyra e Zotit është kundër atyre që bëjnë të keqen''. 11 Dhe kush do t'ju bëjë keq, në qoftë se ju ndiqni të mirën? 12 Por, edhe sikur të vuani për drejtësinë, lum ju! ''Pra, mos kini asnjë druajtje prej tyre dhe mos u shqetësoni'', 13 madje shenjtëroni Zotin Perëndinë në zemrat tuaja dhe jini gjithnjë gati për t'u përgjigjur në mbrojtjen tuaj kujtdo që ju kërkon shpjegime për shpresën që është në ju, por me butësi e me druajtje, 14 duke pasur ndërgjegje të mirë, që, kur t'ju padisin si keqbërës, të turpërohen ata që shpifin për sjelljen tuaj të mirë në Krishtin. 15 Sepse është më mirë, nëse është i tillë vullneti i Perëndisë, të vuani duke bërë mirë, se sa duke bërë keq, 16 sepse edhe Krishti ka vuajtur një herë për mëkatet, i drejti për të padrejtët, për të na çuar te Perëndia. U vra në mish, por u ngjall nga Fryma, 17 me anë të së cilës ai shkoi t'u predikojë frymërave që ishin në burg, 18 që dikur ishin rebelë, kur durimi i Perëndisë i priste në ditët e Noeut, ndërsa po ndërtohej arka, në të cilën, pak vetë, gjithsejt tetë, shpëtuan nëpërmjet ujit, 19 i cili është shëmbëllesa e pagëzimit (jo heqja e ndyrësisë së mishit, po kërkesa e një ndërgjegjeje të mirë te Perëndia), që tani na shpëton edhe ne me anë të ringjalljes së Jezu Krishtit, 20 i cili shkoi në qiell dhe është në të djathtën e Perëndisë ku i janë nënshtruar engjëj, pushtete dhe fuqie. 21 Sepse duke qenë se Krishti ka vuajtur për ne në mish, armatosuni edhe ju me të njëjtin mendim, sepse ai që ka vuajtur në mish pushoi së mëkatuari, 22 për të jetuar kohën që mbetet në mish jo më në pasionet e njerëzve, por sipas vullnetit të Perëndisë. 4 1 Sepse për ne është e mjaftueshme koha e jetës që shkuam për të kënaqur gjërat e dëshiruara nga johebrenjtë, kur ecnim në shthurje, në pasione, në dehje, në teprime, në të ngrëna e në të pira dhe në idhujtari të neveritshme. 2 Prandaj u duket çudi që ju nuk rendni me ta në po ato teprime shthurjeje dhe flasin keq për ju. 3 Ata do të japin llogari para atij që është gati të gjykojë të gjallë e të vdekur. 4 Për këtë në fakt, ungjilli u është predikuar edhe të vdekurve, që ata të gjykohen në mish sipas njerëzve, por të jetojnë në frymë sipas Perëndisë. 5 Tashmë fundi i të gjithave u afrua; jini, pra, të përkorë dhe rrini zgjuar për t'iu kushtuar lutjeve. 6 dhe të keni para së gjithash një dashuri të madhe për njeri tjetrin, sepse ''dashuria do të mbulojë një shumicë mëkatesh''. 7 Jini mikpritës njëri për tjetrin, pa murmuritje. 8 Gjithsecili le ta vërë në shërbim të tjetrit dhuntinë që ka marrë, si kujdestarë të mirë të hirit të shumëfarshëm të Perëndisë. 9 Nëse dikush flet, le ta bëjë si të shpa-llë orakullit të Perëndisë; kush bën një shërbim, le të bëjë në forcën që i jep Perëndia, që në gjithçka të përlëvdohet Perëndia nëpërmjet Jezu Krishtit, të cilit i takon lavdia dhe pushteti për shekuj të shekujve. Amen. 10 Shumë të dashur, mos ju duket çudi për provën e zjarrit që u bë ndër ju për t'ju provuar, se si ju ndodhi diçka e jashtëzakonshme. 11 Por gëzohuni, duke qenë pjestarë të mundimeve të Krishtit, që edhe në zbulesën e lavdisë së tij të mund të gëzoheni dhe të ngazëlloheni. 12 Në qoftë se ju fyejnë për emrin e Krishtit, lum ju, sepse Fryma e lavdisë dhe Fryma e Perëndisë prehet mbi ju; nga ana e tyre ai blasfemohet, kurse nga ana juaj ai përlëvdohet. 13 Por asnjë nga ju le të mos vuajë si vrasës ose vjedhës ose keqbërës, o sepse përzihet në punët e të tjerëve. 14 por, nëse dikush vuan si i krishterë, le të mos ketë turp, por le të përlëvdojë Perëndinë për këtë. 15 Sepse erdhi koha që të fillojë gjyqi nga shtëpia e Perëndisë; dhe nëse fillon më përpara nga ne, cili do të jetë fundi i atyre që nuk i binden ungjillit të Perëndisë? 16 Dhe ''nëse i drejti mezi shpëton, ku do të duket i pabesi dhe mëkatari? 17 Prandaj edhe ata që vuajnë sipas vullnetit të Perëndisë, le t'i besojnë shpirtrat e vet atij, si te Krijuesi besnik, duke bërë të mirën. 18 U bëj thirrje pleqve që janë midis jush, unë që jam plak bashkë me ta dhe dëshmitar i vuajtjeve të Krishtit dhe që jam gjithashtu pjesëmarrës i lavdisë që ka për t'u zbuluar: 19 ruani tufën e Perëndisë që është midis jush, duke e mbikqyrur jo me detyrim, por me dëshirë, jo për përfitim të pandershëm, po me vullnet të mirë, 5 1 dhe jo si zotëronjës mbi ata që ju janë besuar, por duke u bërë shembull për tufën. 2 Dhe kur të shfaqet kryebariu, do të merrni kurorën e lavdisë që nuk fishket. 3 Gjithashtu ju, të rinjtë, nënshtrojuni pleqëve. Po, nënshtrojuni të gjithënjeri tjetrit dhe vishuni me përulje, sepse Perëndia i kundërshton krenarët, por u jep hir të përulurve. 4 Përuluni, pra, nën dorën e fuqishme të Perëndisë, që ai t'ju lartësojë ne kohën e duhur, 5 dhe gjithë merakun tuaj hidheni mbi të, sepse ai merakoset për ju. 6 Jini të përmbajtur, rrini zgjuar; sepse kundërshtari juaj, djalli, sillet rreth e qark si një luan vrumbullues, duke kërkuar cilin mund të përpijë. 7 Kundërshtojeni, duke qëndruar të patundur në besim, sepse e dini se të njëjtat vuajtje po i heqin vëllezërit tuaj të shpërndarë nëpër botë. 8 Dhe Perëndia i çdo hiri, që ju thirri në lavdinë e tij të përjetshme në Krishtin Jezus, mbasi të keni vuajtur për pak kohë, do t'ju bëjë të përsosur ai vetë, do t'ju bëjë të patundur, do t'ju forcojë dhe do t'ju vërë themel. 9 Atij i qoftë lavdia dhe pushteti për shekuj të shekujve. Amen. 10 Ju shkrova shkurt me anë të Silvanit, që më duket një vëlla besnik, duke ju bërë thirrje dhe duke ju dëshmuar se hiri i vërtetë i Perëndisë është ai në të cilin qëndroni. 11 Kisha që është në Babiloni, që është zgjedhur bashkë me ju, ju përshëndet. Edhe Marku, biri im, ju përshëndet. 12 Përshëndetni njeri tjetrin me një të puthur dashurie. Paqja mbi ju të gjithë që jeni në Krishtin Jezus Amen. 13 Simon Pjetri, shërbëtor dhe apostull i Jezu Krishtit, atyre që kanë marrë për pjesë një besim të çmueshëm sikurse edhe ne, me anë të drejtësisë së Perëndisë tonë dhe të Shpëtimtarit Jezu Krisht: 14 hiri dhe paqja u shumoftë për ju në njohjen e Perëndisë dhe të Jezusit, Zotit tonë.
RST(i) 6 Так Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином.Вы – дети ее, если делаете добро и не смущаетесь ни от какого страха. 7 Также и вы, мужья, обращайтесь благоразумно с женами, как с немощнейшим сосудом, оказывая им честь, как сонаследницам благодатной жизни, дабы не было вам препятствия в молитвах. 8 Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры; 9 не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство; напротив, благословляйте, зная, что вы к тому призваны,чтобы наследовать благословение. 10 Ибо, кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни, тот удерживай язык свой от зла и уста своиот лукавых речей; 11 уклоняйся от зла и делай добро; ищимира и стремись к нему, 12 потому что очи Господа обращены к праведным и уши Его к молитве их, но лице Господне против делающих зло,(чтобы истребитьих с земли). 13 И кто сделает вам зло, если вы будете ревнителями доброго? 14 Но если и страдаете за правду, то вы блаженны; а страха их не бойтесь и не смущайтесь. 15 Господа Бога святите в сердцах ваших; будьте всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением. 16 Имейте добрую совесть, дабы тем, за что злословят вас, как злодеев, были постыжены порицающие ваше доброе житие во Христе. 17 Ибо, если угодно воле Божией, лучше пострадать задобрые дела, нежели за злые; 18 потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом, 19 которым Он и находящимся в темнице духам, сойдя, проповедал, 20 некогда непокорным ожидавшему их Божию долготерпению, во дни Ноя, во время строения ковчега, в котором немногие, то есть восемь душ, спаслись от воды. 21 Так и нас ныне подобное сему образу крещение, не плотской нечистоты омытие, но обещание Богу доброй совести, спасает воскресением Иисуса Христа, 22 Который, восшед на небо, пребывает одесную Бога и Которому покорились Ангелы и Власти и Силы.4 1 Итак, как Христос пострадал за нас плотию, то и вывооружитесь тою же мыслью; ибо страдающий плотию перестает грешить, 2 чтобы остальное во плоти время жить уже не по человеческим похотям, но по воле Божией. 3 Ибо довольно, что вы в прошедшее время жизни поступали по воле языческой, предаваясь нечистотам, похотям(мужеложству, скотоложству, помыслам), пьянству, излишеству в пище и питии и нелепому идолослужению; 4 почему они и дивятся, что вы не участвуете с ними втом же распутстве, и злословят вас. 5 Они дадут ответ Имеющему вскоре судить живых и мертвых. 6 Ибо для того и мертвым было благовествуемо, чтобы они, подвергшись суду по человеку плотию, жили по Богу духом. 7 Впрочем близок всему конец. Итак будьте благоразумны и бодрствуйте в молитвах. 8 Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу, потому что любовь покрывает множество грехов. 9 Будьте страннолюбивы друг ко другу без ропота. 10 Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как добрые домостроители многоразличной благодати Божией. 11 Говорит ли кто, говори как слова Божии; служит ли кто, служи по силе, какую дает Бог, дабы вовсем прославлялся Бог через Иисуса Христа, Которому слава и держава во веки веков. Аминь. 12 Возлюбленные! огненного искушения, для испытания вам посылаемого, не чуждайтесь, как приключения для вас странного, 13 но как вы участвуете в Христовых страданиях, радуйтесь, да и в явление славы Его возрадуетесь и восторжествуете. 14 Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух Славы, Дух Божий почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется. 15 Только бы не пострадал кто из вас, как убийца, иливор, или злодей, или как посягающий на чужое; 16 а если как Христианин, то не стыдись, но прославляй Бога за такую участь. 17 Ибо время начаться суду с дома Божия; если же прежде с нас начнется , то какой конец непокоряющимся Евангелию Божию? 18 И если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный где явится? 19 Итак страждущие по воле Божией да предадут Ему, как верному Создателю, души свои, делая добро.5 1 Пастырей ваших умоляю я, сопастырь и свидетель страданий Христовых и соучастник в славе, которая должна открыться: 2 пасите Божие стадо, какое у вас, надзирая за ним непринужденно, но охотно и богоугодно, не для гнусной корысти, но из усердия, 3 и не господствуя над наследием Божиим , но подавая пример стаду; 4 и когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы. 5 Также и младшие, повинуйтесь пастырям; все же, подчиняясь друг другу, облекитесь смиренномудрием, потому что Бог гордымпротивится, а смиренным дает благодать. 6 Итак смиритесь под крепкую руку Божию, да вознесет вас в свое время. 7 Все заботы ваши возложите на Него, ибо Он печется о вас. 8 Трезвитесь, бодрствуйте, потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить. 9 Противостойте ему твердою верою, зная, что такие же страдания случаются и с братьями вашими в мире. 10 Бог же всякой благодати, призвавший нас в вечнуюславу Свою во Христе Иисусе, Сам, по кратковременном страдании вашем, да совершит вас, да утвердит, да укрепит, да соделает непоколебимыми. 11 Ему слава и держава во веки веков. Аминь. 12 Сие кратко написал я вам чрез Силуана, верного, как думаю, вашего брата, чтобы уверить вас, утешая и свидетельствуя, что это истинная благодать Божия, в которой вы стоите. 13 Приветствует вас избранная, подобно вам, церковь в Вавилоне и Марк, сын мой. 14 Приветствуйте друг друга лобзанием любви. Мир вам всем во Христе Иисусе. Аминь.
Peshitta(i) 6 ܐܝܟܢܐ ܕܤܪܐ ܡܫܬܥܒܕܐ ܗܘܬ ܠܐܒܪܗܡ ܘܩܪܝܐ ܗܘܬ ܠܗ ܡܪܝ ܗܝ ܕܗܘܝܢ ܐܢܬܝܢ ܠܗ ܒܢܬܐ ܒܥܒܕܐ ܛܒܐ ܟܕ ܠܐ ܡܬܬܙܝܥܢ ܐܢܬܝܢ ܡܢ ܟܠ ܕܚܠܐ ܀ 7 ܘܐܢܬܘܢ ܓܒܪܐ ܗܟܢܐ ܥܡܪܘ ܥܡ ܢܫܝܟܘܢ ܒܝܕܥܬܐ ܘܐܝܟ ܕܠܡܐܢܐ ܡܚܝܠܐ ܒܐܝܩܪܐ ܐܚܘܕܘ ܐܢܝܢ ܡܛܠ ܕܐܦ ܗܢܝܢ ܥܡܟܘܢ ܝܪܬܢ ܡܘܗܒܬܐ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܬܬܩܠܝܢ ܒܨܠܘܬܟܘܢ ܀ 8 ܫܘܠܡܐ ܕܝܢ ܕܬܗܘܘܢ ܟܠܟܘܢ ܒܐܘܝܘܬܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܚܫܝܢ ܥܡ ܐܝܠܝܢ ܕܚܫܝܢ ܘܪܚܡܝܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܗܘܝܬܘܢ ܪܚܡܬܢܝܢ ܘܡܟܝܟܝܢ ܀ 9 ܘܠܐܢܫ ܒܝܫܬܐ ܚܠܦ ܒܝܫܬܐ ܠܐ ܬܦܪܥܘܢ ܘܐܦܠܐ ܨܘܚܝܬܐ ܚܠܦ ܨܘܚܝܬܐ ܐܠܐ ܕܠܩܘܒܠܐ ܕܗܠܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܡܒܪܟܝܢ ܠܗܕܐ ܓܝܪ ܐܬܩܪܝܬܘܢ ܕܒܘܪܟܬܐ ܬܐܪܬܘܢ ܀ 10 ܡܢ ܕܨܒܐ ܗܟܝܠ ܚܝܐ ܘܪܚܡ ܝܘܡܬܐ ܛܒܐ ܠܡܚܙܐ ܢܛܪ ܠܫܢܗ ܡܢ ܒܝܫܬܐ ܘܤܦܘܬܗ ܠܐ ܢܡܠܠܢ ܢܟܠܐ ܀ 11 ܢܥܒܪ ܡܢ ܒܝܫܬܐ ܘܢܥܒܕ ܛܒܬܐ ܘܢܒܥܐ ܫܠܡܐ ܘܢܪܗܛ ܒܬܪܗ ܀ 12 ܡܛܠ ܕܥܝܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܙܕܝܩܐ ܘܐܕܢܘܗܝ ܠܡܫܡܥ ܐܢܘܢ ܘܐܦܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܒܝܫܐ ܀ 13 ܘܡܢܘ ܕܢܥܒܕ ܠܟܘܢ ܒܝܫܬܐ ܐܢ ܬܗܘܘܢ ܛܢܢܐ ܕܛܒܬܐ ܀ 14 ܘܐܢ ܗܘ ܕܬܚܫܘܢ ܥܠ ܐܦܝ ܟܐܢܘܬܐ ܛܘܒܝܟܘܢ ܘܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܕܚܠܝܢ ܠܟܘܢ ܘܠܐ ܬܫܬܓܫܘܢ ܀ 15 ܐܠܐ ܩܕܫܘ ܒܠܒܘܬܟܘܢ ܠܡܪܝܐ ܡܫܝܚܐ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܛܝܒܝܢ ܠܡܦܩ ܒܪܘܚܐ ܠܟܠ ܕܬܒܥ ܠܟܘܢ ܡܠܬܐ ܥܠ ܤܒܪܐ ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܒܡܟܝܟܘܬܐ ܘܒܕܚܠܬܐ ܀ 16 ܟܕ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܬܐܪܬܐ ܛܒܬܐ ܐܝܟܢܐ ܕܗܢܘܢ ܕܡܡܠܠܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܐܝܟ ܕܥܠ ܐܢܫܐ ܒܝܫܐ ܢܒܗܬܘܢ ܐܝܟ ܐܢܫܐ ܕܛܠܡܝܢ ܠܕܘܒܪܝܟܘܢ ܫܦܝܪܐ ܕܒܡܫܝܚܐ ܀ 17 ܥܕܪܐ ܗܝ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܕܟܕ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܬܤܒܠܘܢ ܒܝܫܬܐ ܐܢ ܗܟܢܐ ܗܘ ܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐ ܟܕ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܫܬܐ ܀ 18 ܡܛܠ ܕܐܦ ܡܫܝܚܐ ܚܕܐ ܙܒܢ ܡܝܬ ܚܠܦ ܚܛܗܝܢ ܙܕܝܩܐ ܚܠܦ ܚܛܝܐ ܕܢܩܪܒܟܘܢ ܠܐܠܗܐ ܘܡܝܬ ܒܦܓܪ ܘܚܝܐ ܒܪܘܚ ܀ 19 ܘܐܟܪܙ ܠܢܦܫܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐܚܝܕܢ ܗܘܝ ܒܫܝܘܠ ܀ 20 ܗܠܝܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܠܐ ܐܬܛܦܝܤ ܗܘܝ ܒܝܘܡܬܗ ܕܢܘܚ ܟܕ ܡܓܪܬ ܪܘܚܗ ܕܐܠܗܐ ܦܩܕܬ ܕܬܗܘܐ ܩܒܘܬܐ ܥܠ ܤܒܪܐ ܕܬܝܒܘܬܗܘܢ ܘܬܡܢܐ ܒܠܚܘܕ ܢܦܫܢ ܥܠܝܢ ܠܗ ܘܚܝܝ ܒܡܝܐ ܀ 21 ܕܐܦ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܒܗܘ ܛܘܦܤܐ ܚܝܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ ܠܘ ܟܕ ܦܓܪܐ ܡܫܝܓܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܨܐܬܐ ܐܠܐ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܐܠܗܐ ܒܬܐܪܬܐ ܕܟܝܬܐ ܘܒܩܝܡܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 22 ܗܘ ܕܐܬܥܠܝ ܠܫܡܝܐ ܘܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܫܬܥܒܕܘ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܘܫܠܝܛܢܐ ܘܚܝܠܘܬܐ ܀4 1 ܐܢ ܡܫܝܚܐ ܗܟܝܠ ܚܫ ܚܠܦܝܟܘܢ ܒܒܤܪ ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܒܗܢܐ ܪܥܝܢܐ ܐܙܕܝܢܘ ܟܠܡܢ ܕܡܐܬ ܓܝܪ ܒܦܓܪܗ ܫܠܝ ܠܗ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܚܛܗܐ ܀ 2 ܕܠܐ ܡܟܝܠ ܠܪܓܝܓܬܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܢܚܐ ܟܡܐ ܙܒܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܦܓܪܐ ܐܠܐ ܠܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 3 ܤܦܩ ܓܝܪ ܙܒܢܐ ܗܘ ܕܥܒܪ ܕܦܠܚܬܘܢ ܒܗ ܨܒܝܢܐ ܕܚܢܦܐ ܒܐܤܘܛܘܬܐ ܘܒܪܘܝܘܬܐ ܘܒܨܚܢܘܬܐ ܘܒܙܡܪܐ ܘܒܦܘܠܚܢܐ ܕܫܐܕܐ ܀ 4 ܘܗܐ ܗܫܐ ܡܬܕܡܪܝܢ ܘܡܓܕܦܝܢ ܥܠܝܟܘܢ ܒܕܠܐ ܡܫܬܪܚܝܬܘܢ ܥܡܗܘܢ ܒܗܝ ܐܤܘܛܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܀ 5 ܗܢܘܢ ܕܝܗܒܝܢ ܦܬܓܡܐ ܠܐܠܗܐ ܗܘ ܕܥܬܝܕ ܠܡܕܢ ܡܝܬܐ ܘܚܝܐ ܀ 6 ܡܛܠ ܗܢܐ ܓܝܪ ܐܤܬܒܪ ܐܦ ܠܡܝܬܐ ܕܢܬܕܝܢܘܢ ܐܝܟ ܒܢܝܢܫܐ ܒܒܤܪ ܘܢܚܘܢ ܒܐܠܗܐ ܒܪܘܚ ܀ 7 ܡܛܝܬ ܠܗ ܕܝܢ ܚܪܬܐ ܕܟܠ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܢܟܦܘ ܘܐܬܬܥܝܪܘ ܠܨܠܘܬܐ ܀ 8 ܘܩܕܡ ܟܠ ܡܕܡ ܚܘܒܐ ܚܪܝܦܐ ܠܘܬ ܚܕܕܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܚܘܒܐ ܓܝܪ ܡܚܦܐ ܤܘܓܐܐ ܕܚܛܗܐ ܀ 9 ܘܗܘܝܬܘܢ ܪܚܡܝܢ ܐܟܤܢܝܐ ܕܠܐ ܪܛܢܐ ܀ 10 ܘܟܠܢܫ ܡܢܟܘܢ ܡܘܗܒܬܐ ܕܩܒܠ ܡܢ ܐܠܗܐ ܢܫܡܫ ܒܗ ܠܚܒܪܘܗܝ ܐܝܟ ܪܒܝ ܒܬܐ ܛܒܐ ܕܛܝܒܘܬܐ ܡܦܪܫܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 11 ܟܠܡܢ ܕܡܡܠܠ ܐܝܟ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܢܡܠܠ ܘܟܠܡܢ ܕܡܫܡܫ ܐܝܟ ܕܡܢ ܚܝܠܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܝܗܒ ܠܗ ܕܒܟܠ ܕܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܫܬܒܚ ܐܠܗܐ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܕܝܠܗ ܗܝ ܬܫܒܘܚܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀ 12 ܚܒܝܒܝ ܠܐ ܬܬܕܡܪܘܢ ܒܢܤܝܘܢܐ ܕܗܘܝܢ ܠܟܘܢ ܐܝܟ ܕܡܕܡ ܢܘܟܪܝ ܓܕܫ ܠܟܘܢ ܡܛܠ ܕܠܒܘܚܪܢܟܘܢ ܗܘ ܗܘܝܢ ܀ 13 ܐܠܐ ܚܕܘ ܕܡܫܬܘܬܦܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܚܫܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܕܗܟܢܐ ܐܦ ܒܓܠܝܢܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܬܚܕܘܢ ܘܬܪܘܙܘܢ ܀ 14 ܘܐܢ ܡܬܚܤܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܥܠ ܐܦܝ ܫܡܗ ܕܡܫܝܚܐ ܛܘܒܝܟܘܢ ܕܪܘܚܐ ܡܫܒܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܬܬܢܝܚܐ ܥܠܝܟܘܢ ܀ 15 ܒܠܚܘܕ ܠܐ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܐܝܟ ܩܛܘܠܐ ܐܘ ܐܝܟ ܓܢܒܐ ܐܘ ܐܝܟ ܥܒܕ ܒܝܫܬܐ ܢܗܘܐ ܚܐܫ ܀ 16 ܐܢ ܕܝܢ ܚܐܫ ܐܝܟ ܟܪܤܛܝܢܐ ܠܐ ܢܒܗܬ ܐܠܐ ܢܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܒܗ ܒܗܢܐ ܫܡܐ ܀ 17 ܡܛܠ ܕܙܒܢܐ ܗܘ ܕܢܫܪܐ ܕܝܢܐ ܡܢ ܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܢ ܕܝܢ ܡܢܢ ܡܫܪܐ ܐܝܕܐ ܗܝ ܚܪܬܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܠܤܒܪܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 18 ܘܐܢ ܙܕܝܩܐ ܠܡܚܤܢ ܚܝܐ ܪܫܝܥܐ ܘܚܛܝܐ ܐܝܟܐ ܡܫܬܟܚ ܀ 19 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܚܫܝܢ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܢܓܥܠܘܢ ܠܗ ܢܦܫܬܗܘܢ ܒܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܐܝܟ ܕܠܒܪܘܝܐ ܡܗܝܡܢܐ ܀5 1 ܒܥܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܕܐܝܬ ܒܟܘܢ ܐܢܐ ܩܫܝܫܐ ܚܒܪܟܘܢ ܘܤܗܕܐ ܕܚܫܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܘܫܘܬܦܐ ܕܫܘܒܚܗ ܗܘ ܕܥܬܝܕ ܕܢܬܓܠܐ ܀ 2 ܪܥܘ ܡܪܥܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܡܫܠܡܐ ܠܟܘܢ ܘܤܥܘܪܘ ܪܘܚܢܐܝܬ ܠܐ ܒܩܛܝܪܐ ܐܠܐ ܒܨܒܝܢܐ ܠܐ ܒܝܘܬܪܢܐ ܛܢܦܐ ܐܠܐ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟܘܢ ܀ 3 ܠܐ ܐܝܟ ܡܪܝܐ ܕܡܪܥܝܬܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܬܗܘܘܢ ܠܗܘܢ ܕܡܘܬܐ ܫܦܝܪܬܐ ܀ 4 ܕܟܕ ܢܬܓܠܐ ܪܒ ܪܥܘܬܐ ܬܩܒܠܘܢ ܡܢܗ ܟܠܝܠܐ ܕܫܘܒܚܐ ܕܠܐ ܚܡܐ ܀ 5 ܘܐܢܬܘܢ ܥܠܝܡܐ ܐܫܬܥܒܕܘ ܠܩܫܝܫܝܟܘܢ ܘܐܬܥܛܦܘ ܚܝܨܐܝܬ ܡܟܝܟܘܬ ܪܥܝܢܐ ܠܘܬ ܚܕܕܐ ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܤܩܘܒܠܐ ܗܘ ܕܐܝܠܝܢ ܕܡܬܬܪܝܡܝܢ ܘܠܡܟܝܟܐ ܝܗܒ ܛܝܒܘܬܐ ܀ 6 ܐܬܡܟܟܘ ܗܟܝܠ ܬܚܝܬ ܐܝܕܗ ܬܩܝܦܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܗܝ ܬܪܝܡܟܘܢ ܒܙܒܢܐ ܕܙܕܩ ܀ 7 ܘܨܦܬܟܘܢ ܟܠܗ ܫܕܘ ܥܠ ܐܠܗܐ ܕܠܗ ܒܛܝܠ ܥܠܝܟܘܢ ܀ 8 ܐܬܬܥܝܪܘ ܘܥܗܕܘ ܡܛܠ ܕܒܥܠܕܒܒܟܘܢ ܤܛܢܐ ܐܝܟ ܐܪܝܐ ܢܗܡ ܘܡܗܠܟ ܘܒܥܐ ܕܠܡܢܘ ܢܒܠܥ ܀ 9 ܩܘܡܘ ܗܟܝܠ ܠܩܘܒܠܗ ܟܕ ܡܫܪܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܕܥܘ ܕܐܦ ܥܠ ܐܚܝܟܘܢ ܕܒܥܠܡܐ ܗܢܘܢ ܗܠܝܢ ܚܫܐ ܥܪܨܝܢ ܀ 10 ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܕܛܝܒܘܬܐ ܗܘ ܕܩܪܢ ܠܫܘܒܚܗ ܕܠܥܠܡ ܒܝܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘ ܕܝܗܒ ܠܢ ܕܟܕ ܢܤܝܒܪ ܗܠܝܢ ܐܘܠܨܢܐ ܙܥܘܪܐ ܕܢܬܚܝܠ ܘܢܫܬܪܪ ܘܢܬܩܝܡ ܒܗ ܠܥܠܡ ܀ 11 ܕܠܗ ܫܘܒܚܐ ܘܐܘܚܕܢܐ ܘܐܝܩܪܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀ 12 ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܝܬܐ ܐܝܟ ܕܤܒܪ ܐܢܐ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܒܝܕ ܤܠܘܢܘܤ ܐܚܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܡܦܤ ܐܢܐ ܘܤܗܕ ܐܢܐ ܕܗܕܐ ܗܝ ܛܝܒܘܬܐ ܫܪܝܪܬܐ ܕܐܠܗܐ ܗܕܐ ܕܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܀ 13 ܫܐܠܐ ܫܠܡܟܘܢ ܥܕܬܐ ܓܒܝܬܐ ܕܒܒܒܠ ܘܡܪܩܘܤ ܒܪܝ ܀ 14 ܫܐܠܘ ܒܫܠܡܐ ܚܕ ܕܚܕ ܒܢܘܫܩܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܫܠܡܐ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܒܡܫܝܚܐ ܐܢܘܢ ܐܡܝܢ ܀
Arabic(i) 6 كما كانت سارة تطيع ابراهيم داعية اياه سيدها. التي صرتنّ اولادها صانعات خيرا وغير خائفات خوفا البتة 7 كذلكم ايها الرجال كونوا ساكنين بحسب الفطنة مع الاناء النسائي كالاضعف معطين اياهنّ كرامة كالوارثات ايضا معكم نعمة الحياة لكي لا تعاق صلواتكم. 8 والنهاية كونوا جميعا متحدي الرأي بحس واحد ذوي محبة اخوية مشفقين لطفاء 9 غير مجازين عن شر بشر او عن شتيمة بشتيمة بل بالعكس مباركين عالمين انكم لهذا دعيتم لكي ترثوا بركة. 10 لان من اراد ان يحب الحياة ويرى اياما صالحة فليكفف لسانه عن الشر وشفتيه ان تتكلما بالمكر 11 ليعرض عن الشر ويصنع الخير ليطلب السلام ويجدّ في اثره 12 لان عيني الرب على الابرار واذنيه الى طلبتهم. ولكن وجه الرب ضد فاعلي الشر 13 فمن يؤذيكم ان كنتم متمثلين بالخير. 14 ولكن وان تألمتم من اجل البر فطوباكم. واما خوفهم فلا تخافوه ولا تضطربوا 15 بل قدسوا الرب الاله في قلوبكم مستعدين دائما لمجاوبة كل من يسألكم عن سبب الرجاء الذي فيكم بوداعة وخوف 16 ولكم ضمير صالح لكي يكون الذين يشتمون سيرتكم الصالحة في المسيح يخزون في ما يفترون عليكم كفاعلي شر. 17 لان تألمكم ان شاءت مشيئة الله وانتم صانعون خيرا افضل منه وانتم صانعون شرا. 18 فان المسيح ايضا تألم مرة واحدة من اجل الخطايا البار من اجل الاثمة لكي يقربنا الى الله مماتا في الجسد ولكن محيى في الروح 19 الذي فيه ايضا ذهب فكرز للارواح التي في السجن 20 اذ عصت قديما حين كانت اناة الله تنتظر مرة في ايام نوح اذ كان الفلك يبنى الذي فيه خلص قليلون اي ثماني انفس بالماء. 21 الذي مثاله يخلّصنا نحن الآن اي المعمودية لا ازالة وسخ الجسد بل سؤال ضمير صالح عن الله بقيامة يسوع المسيح 22 الذي هو في يمين الله اذ قد مضى الى السماء وملائكة وسلاطين وقوات مخضعة له4 1 فاذ قد تألم المسيح لاجلنا بالجسد تسلحوا انتم ايضا بهذه النية. فان من تألم في الجسد كفّ عن الخطية 2 لكي لا يعيش ايضا الزمان الباقي في الجسد لشهوات الناس بل لارادة الله. 3 لان زمان الحياة الذي مضى يكفينا لنكون قد عملنا ارادة الامم سالكين في الدعارة والشهوات وادمان الخمر والبطر والمنادمات وعبادة الاوثان المحرمة 4 الامر الذي فيه يستغربون انكم لستم تركضون معهم الى فيض هذه الخلاعة عينها مجدفين 5 الذين سوف يعطون حسابا للذي هو على استعداد ان يدين الاحياء والاموات. 6 فانه لاجل هذا بشر الموتى ايضا لكي يدانوا حسب الناس بالجسد ولكن ليحيوا حسب الله بالروح 7 وانما نهاية كل شيء قد اقتربت. فتعقلوا واصحوا للصلوات. 8 ولكن قبل كل شيء لتكن محبتكم بعضكم لبعض شديدة لان المحبة تستر كثرة من الخطايا. 9 كونوا مضيفين بعضكم بعضا بلا دمدمة. 10 ليكن كل واحد بحسب ما اخذ موهبة يخدم بها بعضكم بعضا كوكلاء صالحين على نعمة الله المتنوعة. 11 ان كان يتكلم احد فكاقوال الله. وان كان يخدم احد فكانه من قوة يمنحها الله لكي يتمجد الله في كل شيء بيسوع المسيح الذي له المجد والسلطان الى ابد الآبدين. آمين 12 ايها الاحباء لا تستغربوا البلوى المحرقة التي بينكم حادثة لاجل امتحانكم كانه اصابكم امر غريب 13 بل كما اشتركتم في آلام المسيح افرحوا لكي تفرحوا في استعلان مجده ايضا مبتهجين 14 ان عيّرتم باسم المسيح فطوبى لكم لان روح المجد والله يحل عليكم. اما من جهتهم فيجدّف عليه واما من جهتكم فيمجد. 15 فلا يتألم احدكم كقاتل او سارق او فاعل شر او متداخل في امور غيره. 16 ولكن ان كان كمسيحي فلا يخجل بل يمجد الله من هذا القبيل. 17 لانه الوقت لابتداء القضاء من بيت الله. فان كان اولا منا فما هي نهاية الذين لا يطيعون انجيل الله. 18 وان كان البار بالجهد يخلص فالفاجر والخاطئ اين يظهران. 19 فاذا الذين يتألمون بحسب مشيئة الله فليستودعوا انفسهم كما لخالق امين في عمل الخير5 1 اطلب الى الشيوخ الذين بينكم انا الشيخ رفيقهم والشاهد لآلام المسيح وشريك المجد العتيد ان يعلن 2 ارعوا رعية الله التي بينكم نظّارا لا عن اضطرار بل بالاختيار ولا لربح قبيح بل بنشاط. 3 ولا كمن يسود على الانصبة بل صائرين امثلة للرعية 4 ومتى ظهر رئيس الرعاة تنالون اكليل المجد الذي لا يبلى 5 كذلك ايها الاحداث اخضعوا للشيوخ وكونوا جميعا خاضعين بعضكم لبعض وتسربلوا بالتواضع لان الله يقاوم المستكبرين واما المتواضعون فيعطيهم نعمة. 6 فتواضعوا تحت يد الله القوية لكي يرفعكم في حينه 7 ملقين كل همكم عليه لانه هو يعتني بكم 8 اصحوا واسهروا لان ابليس خصمكم كأسد زائر يجول ملتمسا من يبتلعه هو. 9 فقاوموه راسخين في الايمان عالمين ان نفس هذه الآلام تجرى على اخوتكم الذين في العالم 10 واله كل نعمة الذي دعانا الى مجده الابدي في المسيح يسوع بعدما تألمتم يسيرا هو يكملكم ويثبتكم ويقويكم ويمكنكم 11 له المجد والسلطان الى ابد الآبدين. آمين 12 بيد سلوانس الاخ الامين كما اظن كتبت اليكم بكلمات قليلة واعظا وشاهدا ان هذه هي نعمة الله الحقيقية التي فيها تقومون. 13 تسلم عليكم التي في بابل المختارة معكم ومرقس ابني. 14 سلموا بعضكم على بعض بقبلة المحبة. سلام لكم جميعكم الذين في المسيح يسوع. آمين
Amharic(i) 6 እንዲሁም ሣራ ለአብርሃም። ጌታ ብላ እየጠራችው ታዘዘችለት፤ እናንተም ከሚያስደነግጥ ነገር አንዳች እንኳ ሳትፈሩ መልካም ብታደርጉ ልጆችዋ ናችሁ። 7 እንዲሁም፥ እናንተ ባሎች ሆይ፥ ደካማ ፍጥረት ስለ ሆኑ ከሚስቶቻችሁ ጋር በማስተዋል አብራችሁ ኑሩ፤ ጸሎታችሁ እንዳይከለከል አብረው ደግሞ የሕይወትን ጸጋ እንደሚወርሱ አድርጋችሁ አክብሩአቸው። 8 በመጨረሻው ሁላችሁ በአንድ ልብ ሁኑ፥ የሌላው መከራ ለእናንተ እንደሚሆን አድርጉ፥ እንደወንድሞች ተዋደዱ፥ ርኅሩኆችና ትሑታን ሁኑ፤ 9 ክፉን በክፉ ፈንታ ወይም ስድብን በስድብ ፈንታ አትመልሱ በዚህ ፈንታ ባርኩ እንጂ፥ በረከትን ልትወርሱ ለዚህ ተጠርታችኋልና። 10 ሕይወትን ሊወድ መልካሞችንም ቀኖች ሊያይ የሚፈልግ ሰው፥ መላሱን ከክፉ ከንፈሮቹንም ተንኰልን ከመናገር ይከልክል፤ 11 ከክፉ ፈቀቅ ይበል፥ መልካምንም ያድርግ፥ ሰላምን ይሻ ይከተለውም፤ 12 የጌታ ዓይኖች ወደ ጻድቃን ናቸውና፥ ጆሮዎቹም ለጸሎታቸው ተከፍተዋል፥ የጌታ ፊት ግን ክፉ ነገርን በሚያደርጉ ላይ ነው። 13 በጎንም ለማድረግ ብትቀኑ የሚያስጨንቃችሁ ማን ነው? 14 ነገር ግን ስለ ጽድቅ እንኳ መከራን ብትቀበሉ ብፁዓን ናችሁ። ማስፈራራታቸውንም አትፍሩ አትናወጡም፥ 15 ዳሩ ግን ጌታን እርሱም ክርስቶስ በልባችሁ ቀድሱት። በእናንተ ስላለ ተስፋ ምክንያትን ለሚጠይቁዋችሁ ሁሉ መልስ ለመስጠት ዘወትር የተዘጋጃችሁ ሁኑ፥ ነገር ግን በየዋህነትና በፍርሃት ይሁን። 16 በክርስቶስ ያለውን መልካሙን ኑሮአችሁን የሚሳደቡ ሰዎች ክፉን እንደምታደርጉ በሚያሙበት ነገር እንዲያፍሩ በጎ ሕሊና ይኑራችሁ። 17 የእግዚአብሔር ፈቃድ እንዲህ ቢሆን፥ ክፉ ስለ ማድረግ ሳይሆን በጎ ስለ ማድረግ መከራን ብትቀበሉ ይሻላችኋልና። 18 ክርስቶስ ደግሞ ወደ እግዚአብሔር እንዲያቀርበን እርሱ ጻድቅ ሆኖ ስለ ዓመፀኞች አንድ ጊዜ በኃጢአት ምክንያት ሞቶአልና፤ በሥጋ ሞተ በመንፈስ ግን ሕያው ሆነ፥ 19 በእርሱም ደግሞ ሄዶ በወኅኒ ለነበሩ ነፍሳት ሰበከላቸው፤ 20 ጥቂቶች ማለት ስምንት ነፍስ በውኃ የዳኑበት መርከብ ሲዘጋጅ፥ የእግዚአብሔር ትዕግሥት በኖኅ ዘመን በቈየ ጊዜ ቀድሞ አልታዘዙም። 21 ይህም ውኃ ደግሞ ማለት ጥምቅት ምሳሌው ሆኖ አሁን ያድነናል፥ የሰውነትን እድፍ ማስወገድ አይደለም፥ ለእግዚአብሔር የበጎ ሕሊና ልመና ነው እንጂ፥ ይህም በኢየሱስ ክርስቶስ ትንሣኤ ነው፤ 22 እርሱም መላእክትና ሥልጣናት ኃይላትም ከተገዙለት በኋላ ወደ ሰማይ ሄዶ በእግዚአብሔር ቀኝ አለ።4 1 ክርስቶስም በሥጋ ስለ እኛ መከራን ስለተቀበለ፥ ከእንግዲህ ወዲህ በሥጋ ልትኖሩ በቀረላችሁ ዘመን እንደ እግዚአብሔር ፈቃድ እንጂ እንደ ሰው ምኞት እንዳትኖሩ፥ እናንተ ደግሞ ያን አሳብ እንደ ዕቃ ጦር አድርጋችሁ ያዙት፥ በሥጋ መከራን የተቀበለ ኃጢአትን ትቶአልና። 3 የአሕዛብን ፈቃድ ያደረጋችሁበት በመዳራትና በሥጋ ምኞትም በስካርም በዘፈንም ያለ ልክም በመጠጣት ነውርም ባለበት በጣዖት ማምለክ የተመላለሳችሁበት ያለፈው ዘመን ይበቃልና። 4 በዚህም ነገር ወደዚያ መዳራት ብዛት ከእነርሱ ጋር ስለማትሮጡ እየተሳደቡ ይደነቃሉ፤ 5 ግን እነርሱ በሕያዋንና በሙታን ላይ ሊፈርድ ለተዘጋጀው መልስ ይሰጣሉ። 6 እንደሰዎች በሥጋ እንዲፈረድባቸው በመንፈስ ግን እንደ እግዚአብሔር እንዲኖሩ ስለዚህ ምክንያት ወንጌል ለሙታን ደግሞ ተሰብኮላቸው ነበርና። 7 ዳሩ ግን የነገር ሁሉ መጨረሻ ቀርቦአል። እንግዲህ እንደ ባለ አእምሮ አስቡ፥ 8 ትጸልዩም ዘንድ በመጠን ኑሩ፤ ፍቅር የኃጢአትን ብዛት ይሸፍናልና ከሁሉ በፊት እርስ በርሳችሁ አጥብቃችሁ ተዋደዱ። 9 ያለ ማንጐራጐር እርስ በርሳችሁ እንግድነትን ተቀባበሉ፤ 10 ልዩ ልዩን የእግዚአብሔርን ጸጋ ደጋግ መጋቢዎች እንደ መሆናችሁ፥ እያንዳንዳችሁ የጸጋን ስጦታ እንደ ተቀበላችሁ መጠን በዚያው ጸጋ እርስ በርሳችሁ አገልግሉ፤ 11 ማንም ሰው የሚናገር ቢሆን፥ እንደ እግዚአብሔር ቃል ይናገር፤ የሚያገለግልም ቢሆን፥ እግዚአብሔር በሚሰጠኝ ኃይል ነው ብሎ ያገልግል፤ ክብርና ሥልጣን እስከ ዘላለም ድረስ ለእርሱ በሚሆነው በኢየሱስ ክርስቶስ በኩል እግዚአብሔር በነገር ሁሉ ይከብር ዘንድ፤ አሜን። 12 ወዳጆች ሆይ፥ በእናንተ መካከል እንደ እሳት ሊፈትናችሁ ስለሚሆነው መከራ ድንቅ ነገር እንደ መጣባችሁ አትደነቁ፤ 13 ነገር ግን ክብሩ ሲገለጥ ደግሞ ሐሤት እያደረጋችሁ ደስ እንዲላችሁ፥ በክርስቶስ መከራ በምትካፈሉበት ልክ ደስ ይበላችሁ። 14 ስለ ክርስቶስ ስም ብትነቀፉ የክብር መንፈስ የእግዚአብሔር መንፈስ በእናንተ ላይ ያርፋልና ብፁዓን ናችሁ። 15 ከእናንተ ማንም ነፍሰ ገዳይ ወይም ሌባ ወይም ክፉ አድራጊ እንደሚሆን ወይም በሌሎች ጒዳይ እንደሚገባ ሆኖ መከራን አይቀበል፤ 16 ክርስቲያን እንደሚሆን ግን መከራን ቢቀበል ስለዚህ ስም እግዚአብሔርን ያመስግን እንጂ አይፈር። 17 ፍርድ ከእግዚአብሔር ቤት ተነሥቶ የሚጀመርበት ጊዜ ደርሶአልና፤ አስቀድሞም በእኛ የሚጀመር ከሆነ ለእግዚአብሔር ወንጌል የማይታዘዙ መጨረሻቸው ምን ይሆን? 18 ጻድቅም በጭንቅ የሚድን ከሆነ ዓመፀኛውና ኃጢአተኛው ወዴት ይታይ ዘንድ አለው? 19 ስለዚህ ደግሞ እንደ እግዚአብሔር ፈቃድ መከራን የሚቀበሉ፥ መልካምን እያደረጉ ነፍሳቸውን ለታመነ ፈጣሪ አደራ ይስጡ።5 1 እንግዲህ እኔ፥ ከእነርሱ ጋር ሽማግሌ የክርስቶስም መከራ ምስክር ደግሞም ሊገለጥ ካለው ክብር ተካፋይ የሆንሁ፥ በመካከላቸው ያሉትን ሽማግሌዎች እመክራቸዋለሁ፤ 2 በእናንተ ዘንድ ያለውን የእግዚአብሔርን መንጋ ጠብቁ፤ እንደ እግዚአብሔር ፈቃድ በውድ እንጂ በግድ ሳይሆን፥ በበጎ ፈቃድ እንጂ መጥፎውን ረብ በመመኘት ሳይሆን ጐብኙት፤ 3 ለመንጋው ምሳሌ ሁኑ እንጂ ማኅበሮቻችሁን በኃይል አትግዙ፤ 4 የእረኞችም አለቃ በሚገለጥበት ጊዜ የማያልፈውን የክብርን አክሊል ትቀበላላችሁ። 5 እንዲሁም፥ ጐበዞች ሆይ፥ ለሽማግሌዎች ተገዙ፤ ሁላችሁም እርስ በርሳችሁ እየተዋረዳችሁ ትሕትናን እንደ ልብስ ታጠቁ፥ እግዚአብሔር ትዕቢተኞችን ይቃወማልና፥ ለትሑታን ግን ጸጋን ይሰጣል። 6 እንግዲህ በጊዜው ከፍ እንዲያደርጋችሁ ከኃይለኛው ከእግዚአብሔር እጅ በታች ራሳችሁን አዋርዱ፤ 7 እርሱ ስለ እናንተ ያስባልና የሚያስጨንቃችሁን ሁሉ በእርሱ ላይ ጣሉት። 8 በመጠን ኑሩ ንቁም፥ ባላጋራችሁ ዲያብሎስ የሚውጠውን ፈልጎ እንደሚያገሣ አንበሳ ይዞራልና፤ 9 በዓለም ያሉት ወንድሞቻችሁ ያን መከራ በሙሉ እንዲቀበሉ እያወቃችሁ በእምነት ጸንታችሁ ተቃወሙት። 10 በክርስቶስ ኢየሱስ ወደ ዘላለም ክብሩ የጠራችሁ የጸጋ ሁሉ አምላክ ለጥቂት ጊዜ መከራን ከተቀበላችሁ በኋላ ራሱ ፍጹማን ያደርጋችኋል ያጸናችሁምል ያበረታችሁማል። 11 ለእርሱ ክብርና ኃይል እስከዘላለም ድረስ ይሁን፤ አሜን። 12 እየመከርኋችሁና የምትቆሙባት ጸጋ እውነትኛ የእግዚአብሔር ጸጋ እንድትሆን እየመሰከርሁላችሁ፥ የታመነ ወንድም እንደ ሆነ በቈጠርሁት በስልዋኖስ እጅ በአጭሩ ጽፌላችኋለሁ። 13 ከእናንተ ጋር ተመርጣ በባቢሎን ያለች ቤተ ክርስቲያን ልጄም ማርቆስ ሰላምታ ያቀርቡላችኋል። 14 በፍቅር አሳሳም እርስ በርሳችሁ ሰላምታ ተሰጣጡ። በክርስቶስ ላላችሁ ለሁላችሁ ሰላም ይሁን። አሜን።
Armenian(i) 6 ինչպէս Սառա կը հնազանդէր Աբրահամի՝ տէր կոչելով զայն: Դուք անոր զաւակներն էք, քանի բարիք կը գործէք ու չէք վախնար որեւէ սարսափէ: 7 Նմանապէս դո՛ւք, ամուսիննե՛ր, գիտակցելո՛վ բնակեցէք անոնց հետ, պատուելով կիները իբր աւելի տկար անօթներ եւ կեանքի շնորհքին ժառանգակիցներ, որպէսզի ձեր աղօթքները չընդհատուին: 8 Վերջապէս, բոլո՛րդ եղէք համախոհ, կարեկից, եղբայրասէր, գթած ու բարեսիրտ: 9 Չարիքի փոխարէն չարիք մի՛ հատուցանէք, կամ հեգնանքի փոխարէն՝ հեգնանք. այլ ընդհակառակը՝ օրհնեցէ՛ք, գիտնալով թէ ատոր համար կանչուեցաք, որպէսզի օրհնութիւն ժառանգէք: 10 Որովհետեւ «ա՛ն որ կ՚ուզէ կեանքը սիրել ու բարի օրեր տեսնել, թող դադրեցնէ իր լեզուին չարախօսութիւնը, եւ իր շրթունքը խաբէութիւն թող չխօսի: 11 Չարութենէ թող հեռանայ ու բարիք գործէ. խաղաղութիւն թող փնտռէ եւ անոր հետամուտ ըլլայ: 12 Որովհետեւ Տէրոջ աչքերը արդարներուն վրայ են, ու իր ականջները բաց են անոնց աղերսանքին. բայց Տէրոջ երեսը չարագործներուն դէմ է»: 13 Եւ ո՞վ պիտի չարչարէ ձեզ՝ եթէ դուք նմանիք բարիին: 14 Բայց նոյնիսկ եթէ չարչարուիք արդարութեան համար՝ երանելի՛ էք, եւ մի՛ վախնաք անոնց ահէն, ու մի՛ վրդովիք: 15 Հապա սրբացուցէ՛ք Տէր Աստուածը ձեր սիրտերուն մէջ, եւ միշտ պատրա՛ստ եղէք հեզութեամբ ու երկիւղածութեամբ ջատագովական ներկայացնելու ամէն մէկուն՝ որ կը խնդրէ ձեզմէ ձեր մէջ եղած յոյսին պատճառը. 16 բարի՛ խղճմտանք ունեցէք, որպէսզի՝ այն բանին համար որ կը բամբասեն ձեզ իբր չարագործներ, ամօթահար ըլլան անո՛նք՝ որ կը պախարակեն Քրիստոսով եղած ձեր բարի վարքը: 17 Որովհետեւ աւելի լաւ է չարչարուիլ - եթէ ա՛յդ է Աստուծոյ կամքը - բարի՛ք ընելով, քան թէ չարիք ընելով: 18 Արդարեւ Քրիստո՛ս ալ մէ՛կ անգամ չարչարուեցաւ՝ մեղքերու համար, Արդարը՝ անարդարներուն համար, որպէսզի մօտեցնէ մեզ Աստուծոյ: Ան մարմինով մեռցուեցաւ, բայց Հոգիով կեանք ստացաւ, 19 եւ անով ալ գնաց ու քարոզեց բանտի մէջ եղած հոգիներուն: 20 Անոնք ժամանակին անհնազանդ եղան, երբ Աստուծոյ համբերատարութիւնը կը սպասէր անոնց՝ Նոյի օրերը, մինչ տապանը կը կերտուէր: Անոր մէջ քիչեր, այսինքն ութ անձ, փրկուեցան ջուրէն: 21 Անոր կրկնատիպը եղող մկրտութիւնն ալ հիմա կը փրկէ մեզ, (ո՛չ թէ մարմինին աղտը լքելը, հապա Աստուծոյ հանդէպ բարի խղճմտանքի մը յանձնառութիւնը,) Յիսուս Քրիստոսի յարութեամբ: 22 Ան երկինք գացած՝ Աստուծոյ աջ կողմն է, եւ հրեշտակները, իշխանութիւններն ու զօրութիւնները հպատակած են իրեն:4 1 Ուրեմն, քանի որ Քրիստոս չարչարուեցաւ մեզի համար՝ մարմինով, դո՛ւք ալ զինուեցէք նոյն մտադրութեամբ: Որովհետեւ ա՛ն որ չարչարուած է մարմինով՝ դադրած է մեղանչելէ, 2 որպէսզի՝ իր մարմինին մէջ մնացած ժամանակը՝ այլեւս ապրի ո՛չ թէ մարդոց ցանկութիւններուն համաձայն, հապա՝ Աստուծոյ կամքին համաձայն: 3 Որովհետեւ կը բաւէ մեզի գործադրած ըլլալ հեթանոսներուն կամքը՝ մեր կեանքին անցած ժամանակը, երբ կ՚ընթանայինք ցոփութիւններու, ցանկութիւններու, գինեմոլութիւններու, զեխութիւններու, արբեցութիւններու եւ անօրէն կռապաշտութիւններու մէջ: 4 Անոնք տարօրինակ կը սեպեն, որ դուք չէք սուրար իրենց հետ դէպի նոյն անառակութեան ծայրայեղութիւնը, ու կը հայհոյեն ձեզի: 5 Անոնք հաշիւ պիտի տան անո՛ր՝ որ պատրաստ է դատել ողջերն ու մեռելները. 6 քանի որ սա՛ նպատակով մեռելներո՛ւն ալ աւետարանուեցաւ, որպէսզի դատուին մարմինով՝ մարդոց համեմատ, իսկ ապրին հոգիով՝ Աստուծոյ համաձայն: 7 Սակայն ամէն բանի վախճանը մօտեցած է. ուրեմն խոհե՛մ եղէք, եւ արթո՛ւն կեցէք՝ աղօթելու համար: 8 Ամէն բանէ առաջ՝ ջերմեռա՛նդ սէր ունեցէք իրարու հանդէպ. որովհետեւ սէրը կը ծածկէ մեղքերու բազմութիւնը: 9 Հիւրասէ՛ր եղէք իրարու հանդէպ՝ առանց տրտնջելու: 10 Քանի ձեզմէ իւրաքանչիւրը ստացած է շնորհ մը, սպասարկեցէ՛ք զայն իրարու՝ Աստուծոյ բազմազան շնորհքին բարի տնտեսներուն պէս: 11 Եթէ մէկը խօսի, թող խօսի Աստուծոյ պատգամներուն պէս. եթէ մէկը սպասարկէ, թող սպասարկէ Աստուծոյ հայթայթած ոյժին համեմատ. որպէսզի ամէն բանի մէջ Աստուած փառաւորուի Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, որուն կը պատկանին փառքն ու զօրութիւնը դարէ դար՝՝: Ամէն: 12 Սիրելինե՛ր, տարօրինակ մի՛ սեպէք այն փորձութեան հրդեհը, որ կ՚ըլլայ ձեզ փորձելու համար, որպէս թէ օտար բան մը կը պատահի ձեզի: 13 Հապա ուրախացէ՛ք՝ քանի որ կը հաղորդակցիք Քրիստոսի չարչարանքներուն, որպէսզի անոր փառքի յայտնութեան ատենն ալ ուրախանաք ցնծութեամբ: 14 Եթէ նախատուիք Քրիստոսի անունին համար՝ երանելի՜ էք, որովհետեւ փառքի (ու զօրութեան) եւ Աստուծոյ Հոգին հանգչած է ձեր վրայ. արդարեւ ան կը հայհոյուի անոնցմէ, բայց կը փառաւորուի ձեզմէ՝՝: 15 Ձեզմէ ո՛չ մէկը թող չարչարուի իբր մարդասպան, կամ գող, կամ չարագործ, կամ իբր ուրիշին միջամուխ: 16 Սակայն եթէ չարչարուի իբր քրիստոնեայ՝ թող չամչնայ, հապա թող փառաւորէ Աստուած այս մասին: 17 Որովհետեւ ատենը եկած է՝ որ դատաստանը սկսի Աստուծոյ տունէն: Ու եթէ նախ սկսի մեզմէ, հապա ի՞նչ պիտի ըլլայ վախճանը անոնց՝ որ չեն անսար Աստուծոյ աւետարանին: 18 Եթէ արդարը հազիւ կը փրկուի, ի՞նչ պիտի ըլլան՝՝ ամբարիշտն ու մեղաւորը: 19 Հետեւաբար, անոնք որ կը չարչարուին Աստուծոյ կամքին համաձայն, բարիք գործելով թող աւանդեն իրենց անձերը անոր՝ իբր հաւատարիմ Արարիչին:5 1 Կը յորդորեմ ձեր մէջ եղող երէցները, ե՛ս ալ ըլլալով երէց իրենց պէս, Քրիստոսի չարչարանքներուն վկայ, նաեւ հաղորդակից այն փառքին՝ որ պիտի յայտնուի.- 2 հովուեցէ՛ք Աստուծոյ հօտը՝ որ ձեր մէջ է, տեսուչ ըլլալով՝ ո՛չ թէ հարկադրաբար, հապա՝ կամովին. ո՛չ թէ ամօթալի շահախնդրութեամբ, հապա՝ յօժարութեամբ. 3 ո՛չ ալ տիրապետելով թեմին վրայ, հապա՝ տիպար ըլլալով հօտին. 4 ու երբ Հովուապետը երեւնայ, պիտի ստանաք փառքի անթառամ պսակը: 5 Նմանապէս դո՛ւք, դեռատինե՛ր, հպատակեցէ՛ք տարեցներուն: Բոլորդ իրարու հպատակելով՝ խոնարհութի՛ւն հագէք. որովհետեւ «Աստուած կ՚ընդդիմանայ ամբարտաւաններուն, բայց շնորհք կու տայ խոնարհներուն»: 6 Ուրեմն խոնարհեցէ՛ք Աստուծոյ հզօր ձեռքին տակ, որպէսզի ժամանակին բարձրացնէ ձեզ: 7 Ձեր ամէն հոգը ձգեցէ՛ք անոր վրայ, որովհետեւ ան կը հոգայ ձեզ: 8 Զգա՛ստ եղէք, արթո՛ւն կեցէք. որովհետեւ ձեր ոսոխը՝ Չարախօսը՝ կը շրջի մռնչող առիւծի պէս, փնտռելով թէ ո՛վ կլլէ: 9 Դիմադրեցէ՛ք անոր՝ ամուր հաւատքով, գիտնալով թէ ձեր եղբայրնե՛րն ալ աշխարհի մէջ կը կրեն նոյն չարչարանքները: 10 Եւ ամէն շնորհքի Աստուածը, որ իր յաւիտենական փառքին կանչեց մեզ Քրիստոս Յիսուսի միջոցով, ձեզ կատարեալ պիտի ընէ, ամրացնէ, ուժովցնէ եւ անսասան հիմերու վրայ դնէ, երբ չարչարուիք քիչ մը ատեն: 11 Իրե՛ն են փառքը եւ զօրութիւնը դարէ դար՝՝: Ամէն: 12 Սիղուանոսի միջոցով, որ՝ ինչպէս կը սեպեմ՝ հաւատարիմ եղբայր մըն է, գրեցի ձեզի համառօտաբար, յորդորելով ու վկայելով թէ ա՛յս է Աստուծոյ ճշմարիտ շնորհքը, որուն մէջ հաստատ կեցած էք: 13 Կը բարեւէ ձեզ Բաբելոնի մէջ եղած եկեղեցին, որ ընտրուած է ձեզի հետ, նաեւ Մարկոս՝ իմ որդիս: 14 Բարեւեցէ՛ք զիրար սիրոյ համբոյրով: Խաղաղութի՜ւն ձեր բոլորին՝ որ Քրիստոս Յիսուսի մէջ էք: Ամէն:
Basque(i) 6 Sarac Abraham obeditzen çuen beçala, hura iaun deitzen çuela, ceinen alaba eguin içan baitzarete, vngui eguiten duçuela, eta eceinere iciapenen beldur etzaretela. 7 Senharrác, halaber conuersa eçaçue hequin discretqui emaztezco vnci fragilagoarequin beçala, ohore emaiten draucaçuela, elkarrequin vicitzeco gratiaren heredero quide-ere çaretenoc beçala, çuen orationeac empatcha eztitecençát. 8 Eta finalqui guciac çareten consentimendu batetaco eta compassione batetaco, fraternalqui onhetsle çaretelaric misericordioso, gratioso: 9 Gaitza gaitzagatic rendatzen eztuçuela edo iniuria iniuriagatic, baina contrariora, benedicatzen duçuela: daquiçuelaric ecen hartara deithuac çaretela, benedictionezco heretagea possedi deçaçuençát. 10 Ecen nahi duenac onhetsi vicia, eta ikussi egun onac, beguira beça bere mihia gaitzetaric, eta bere ezpainac enganioren pronuntiatzetic: 11 Itzul bedi gaizquitic, eta begui vngui: bilha beça baquea, eta iarreiqui bequió hari. 12 Ecen Iaunaren beguiac iustoén gainera beha daude, eta haren beharriac hayén othoitzetara, eta Iaunaren beguithartea da gaizquiac eguiten dituztenén gainean. 13 Eta nor da çuey calteric eguinen drauçuena, baldin vnguiari baçarreitzate? 14 Baina baldin cerbait suffritzen baduçue vngui eguinagatic, dohatsu çarete. Baina hayén beldurrez icit etzaiteztela, ezeta trubla: 15 Aitzitic Iainco Iauna sanctifica eçaçue çuen bihotzetan: eta çareten bethi prest ihardestera çuetan den sperançáz raçoin galde eguiten duen guciari, emetassunequin eta reuerentiarequin, 16 Conscientia ona duçuelaric: çuen contra gaizquiguiléz beçala minço diraden gauçán, confus diradençat, çuen conuersatione Christ baithango ona calumniatzen dutenac. 17 Ecen hobe da vngui eguiten duçuela affligi çaitezten, baldin Iaincoaren vorondateac hala nahi badu, ecen ez gaizqui eguiten duçuela. 18 Ecen Christec-ere behin bekatuagatic suffritu vkan du, iustoac iniustoacgatic: gu Iaincoagana eraman guençançát, haraguiz mortificaturic, baina viuificaturic Spirituaz. 19 Cein Spirituz carceleco spirituey-ere partituric predicatu vkan baitraue, 20 Lehenago desobedient ciradeney, behin beha cegoenean Iaincoaren patientiá Noeren egunetan, appaincen cenean arká: ceinetan gutiac, da iaquiteco, çortzi arima salua baitzitecen vrez: 21 Ceini orain ihardesten draucan baptismoaren figurác gu-ere saluatzen gaitu: ez haraguico satsutassunac chahutzen dituenac, baina conscientiá onaren attestationeac Iaincoaren aitzinean Iesus Christen resurrectioneaz: 22 Cein baita Iaincoaren escuinean, cerurát ioanic, ceini suiet eguin baitzaitza Aingueruäc, eta puissançac eta verthuteac. 4 1 Bada Christec guregatic suffritu vkan duenaz gueroz haraguian, çuec-ere pensatze hunez beraz harma çaitezte, nola haraguian suffritu duena bekatutaric cessatu den, 2 Guehiagoric ez guiçonén guthicién araura, baina Iaincoaren vorondatearen araura goitico haraguian den demborán vici dençat. 3 Ecen asco içateco çaicu ceren gure vicico dembora iraganean Gentilén vorondatea complitu dugun, conuersatzen guenduenean insolentiétan, guthiciétan, hordiqueriétan, gormandicétan, edatétan, eta idolatria abominablétan. 4 Halacotz bere buruäc estranger iruditzen çaizté dissolutionezco insolentia berera hequin laster eguiten eztuçuenean, çuec gaitzerraiten çaituztela. 5 Ceinéc contu rendaturen baitraucate vicién eta hilén iugeatzeco prest dagoenari. 6 Ecen hunetacotz hiley-ere euangelizatu içan çaye: condemna litecençat guiçonén arauez, haraguiz: eta vici liraden Iaincoaren arauez spirituz. 7 Bada gauça gucién fina hurbiltzen da. Çareten beraz sobre eta iratzarri othoitz eguitera: 8 Eta gauça gucién gainetic çuen artean charitate affectionezcoa duçuelaric: ecen charitateac estaliren du bekatuén anhitztassuna. 9 Çareten elkarren ostatuz recebiçale, murmurationeric gabe. 10 Batbederac dohaina recebitu duenaren arauez bercey administra biecé, Iaincoaren anhitz aldezco gratiaren dispensaçale onéc beçala. 11 Baldin norbeit minço bada, minça bedi Iaincoaren hitzéz beçala: baldin norbeit administratzen ari bada, administra beça Iaincoac administratzen duen puissançaren araura: gauça gucietan glorifica dadinçat Iaincoa Iesus Christez, ceini gloria eta indar secula seculacotz. Amen. 12 Gucizco maiteác, ezteçaçuela estranio eriden, labean beçala çaretenean çuen phorogatzeagatic, cerbait gauça vste gaberic ethorten balitzeiçue beçala: 13 Aitzitic Christen afflictionetan communicatzen duçuen becembatean, aleguera çaitezte: haren gloriaren reuelationean-ere, atseguin hartzen duçuela aleguera çaiteztençát. 14 Baldin Christen icenean iniuriatzen baçarete, dohatsu çarete ecen çuen gainean reposatzen da gloriaren eta Iaincoaren Spiritua, heçaz den becembatean blasphematzen dena, baina çueçaz den becembatean glorificatzen dena. 15 Bada çuetaric nehor eztadila affligi guicerhaile, edo ohoin, edo gaizquiguile, edo berceren onén guthicioso beçala: 16 Baina baldin Christino beçala affligitzen bada etzayola laido, aitzitic glorifica beça Iaincoa alde harçaz. 17 Ecen ordu da has dadin iugemendua Iaincoaren etchetic: eta baldin lehenic gureganic hatsen bada, ceric içanen da Iaincoaren Euangelioa obeditzen eztutenén fina? 18 Eta baldin iustoa nequez saluatzen bada, infidela eta bekatorea non comparituren da? 19 Halacotz bada Iaincoaren vorondatez affligitzen diradenéc, creaçale fidelari beçala bere arimác gommenda bietzote vngui eguinéz. 5 1 Çuen artean diraden Ancianoey othoitz eguiten drauet nic, bainaiz hayén Ancianoquide: eta Christen afflictionén testimonio, eta manifestatzeco den glorián participant: 2 Bazca eçaçue Iaincoaren arthalde cargutan eman çaiçuena, harçaz artha duçuelaric, ez gogoz garaitic, baina gogotic: ez irabazte deshonestagatic, baina gogo prest batez. 3 Eta ez Iaunaren heretagén gainean seignoriatzen bacendute beçala, baina arthaldearen exemplu çaratezten beçala. 4 Eta aguer dadinean Pastor principala recebituren duqueçue gloriazco coroa incorruptiblea. 5 Halaber gazteác, çareten çaharrén suiet, eta guciac çareten bata bercearen suiet: çareten humilitatez barnetic appainduac: ecen Iaincoac vrgulutsuey resistitzen draue, eta humiley gratia eguiten. 6 Humilia çaitezte bada Iaincoaren escu botheretsuaren azpian, ordu datenean goiti çaitzatençat: 7 Çuen artha gucia haren gainera egoizten duçuela: ecen harc artha du çueçaz. 8 Çareten sobre, eta veilla eçaçue, ecen çuen etsay deabrua, lehoin marrumalaribat beçala, çuen inguru dabila, cein irets deçaqueen bilha: 9 Resisti ieçoçue fedez fermu çaretelaric: daquiçuelaric ecen afflictione berac çuen anayén compainia munducoan complitzen diradela. 10 Baina gratia guciaren Iaincoac, ceinec deithu baiquaitu bere gloria eternalera Iesus Christ Iaunean, appurbat suffritu dugunean, compli confirma, fortifica eta finca çaitzatela. 11 Hari gloria eta indar secula seculacotz. Amen. 12 Syluano gure anaye, vste dudan becembatean, fidelarequin, laburqui scribatu drauçuet: exhortatzen çaituztedalaric, eta testificatzen dudalaric haur dela Iaincoaren gratia eguiazcoa, çeineten baitzaudete. 13 Salutatzen çaituzte Babyloneco Eliça çuequin batean elegituac, eta ene seme Marc-ec. 14 Saluta eçaçue elkar charitatezco potez. Baquea dela çuequin gucioquin, cein baitzarete Iesus Christean, Amen.
Bulgarian(i) 6 както Сара се покоряваше на Авраам и го наричаше господар, чиито деца станахте и вие, като правите добро и не се боите от никаква заплаха. 7 Също и вие, мъже, живейте благоразумно, като с по-слаб съсъд, с женския пол и им отдавайте почит като на сънаследници на благодатта на живота, за да не бъдат възпрепятствани молитвите ви. 8 А най-после, бъдете всички единомислени, състрадателни, братолюбиви, милостиви, смирени. 9 Не връщайте зло за зло или хула за хула, а напротив, благославяйте, като знаете, че за това бяхте призовани, за да наследите благословение. 10 Защото, „който желае да люби живота и да види добри дни, нека пази езика си от зло и устните си – от лъжливо говорене; 11 нека се отклони от злото и да върши добро; нека търси мир и да се стреми към него. 12 Защото очите на Господа са върху праведните и ушите Му – към тяхната молитва, но лицето на Господа е против онези, които вършат зло.“ 13 И кой ще ви стори зло, ако сте станали ревностни за доброто? 14 Но ако пострадате за правдата, блажени сте; а „от тяхното заплашване не се бойте, и не се смущавайте.“ 15 Но пазете свят в сърцата си Христос като Господ и бъдете винаги готови да отговаряте на всеки, който ви пита за причината за вашата надежда, но с кротост и страхопочитание, 16 като имате чиста съвест, така че във всичко, в което ви одумват като злосторници, да се посрамят онези, които клеветят доброто ви поведение в Христос. 17 Защото е по-добре да страдате, като вършите добро, ако е такава Божията воля, а не като вършите зло. 18 Защото и Христос един път пострада за греховете – Праведният за неправедните – за да ни приведе при Бога, бидейки умъртвен по плът, но оживотворен по Дух; 19 в когото Той също отиде да проповядва на духовете в тъмницата, 20 които едно време бяха непокорни, когато Божието дълготърпение ги чакаше в дните на Ной, докато се правеше ковчегът, в който малцина, тоест осем души, се спасиха през вода, 21 чийто образ, кръщението, и сега ви спасява – не измиването на плътската нечистота, а молбата към Бога за чиста съвест – чрез възкресението на Иисус Христос, 22 който се е възнесъл на небето и е отдясно на Бога и на когото се покориха ангели, власти и сили.4 1 И така, понеже Христос пострада по плът, въоръжете се и вие със същата мисъл, защото този, който е пострадал по плът, се е оставил от греха, 2 за да живеете през останалото в плътта време не вече по човешките страсти, а по Божията воля. 3 Защото достатъчно е миналото време, когато постъпвахте като езичниците, като живеехте в разпуснатост, страсти, пиянство, гуляи, опивания и омразни идолослужения. 4 Затова те се и чудят и ви хулят, че не тичате в същия поток на разпуснатостта, 5 но те ще отговарят пред Онзи, който е готов да съди живите и мъртвите. 6 Затова именно беше проповядвано благовестието и на мъртви, за да бъдат съдени по човешки в плът, но да живеят по Бога в дух. 7 А краят на всичко е близо, затова бъдете благоразумни и бодърствайте в молитвите си. 8 Преди всичко имайте усърдна любов помежду си, защото любовта покрива множество грехове. 9 Бъдете гостолюбиви едни към други, без да роптаете. 10 Според дарбата, която всеки е приел, служете с нея един на друг като добри настойници на многообразната Божия благодат. 11 Ако говори някой, нека говори като Божии думи; ако служи някой, нека служи според силата, която му дава Бог; за да се слави във всичко Бог чрез Иисус Христос, на когото е славата и господството до вечни векове. Амин. 12 Възлюбени, не се чудете на огненото изпитание, което идва върху вас, за да ви изпита, като че ви се случва нещо чудно, 13 а се радвайте, доколкото сте участници в страданията на Христос, за да се радвате и ликувате и когато се яви Неговата слава. 14 Блажени сте, ако ви опозоряват за Христовото Име, защото Духът на славата и на Бога почива на вас; (откъм тях се хули, а откъм вас се прославя). 15 Но нека никой от вас не страда като убиец или крадец, или злодей, или като такъв, който се бърка в чужди работи. 16 Но ако страда някой като християнин, да не се срамува, а да слави Бога с това име. 17 Защото дойде времето да се започне съдът от Божия дом; и ако започне първо от нас, какъв ще бъде краят на тези, които не се покоряват на Божието благовестие? 18 И ако праведният едва се спасява, то къде ще се яви безбожният и грешният? 19 Затова и тези, които страдат по Божията воля, нека предават душите си на верния Създател, като вършат добро.5 1 И така, старейшините, които са между вас, увещавам аз, който също съм старейшина и свидетел на страданията на Христос, и участник на славата, която има да се яви: 2 пасете Божието стадо, което е между вас; надзиравайте го не по принуда, а с добра воля, като за Бога, нито за гнусна печалба, а с усърдие, 3 нито като че ли сте господари над онези, които са ви поверени, а като сте пример на стадото. 4 И когато се яви Пастироначалникът, ще получите венеца на славата, който не повяхва. 5 Така и вие, по-младите, се покорявайте на старейшините. Да! А всички се облечете със смирение, като се покорявате един на друг, защото „Бог се противи на горделивите, а на смирените дава благодат.“ 6 И така, смирете се под мощната ръка на Бога, за да ви възвиси своевременно, 7 и всяка ваша грижа възложете на Него, защото Той се грижи за вас. 8 Бъдете трезви, бъдете бдителни, защото вашият противник, дяволът, обикаля като ревящ лъв и търси кого да погълне. 9 Съпротивете му се, стоейки твърди във вярата, като знаете, че същите страдания се понасят и от братството ви в света. 10 А Бог на всяка благодат, който ви е призовал за Своята вечна слава в Христос (Иисус), да ви усъвършенства, утвърди, укрепи и направи непоколебими, след като пострадате малко. 11 На Него да бъде господството до вечни векове. Амин. 12 Чрез Сила, верния брат, както мисля, ви писах накъсо, като ви насърчавам и заявявам, че това е истинската Божия благодат, в която вие стоите. 13 Поздравява ви и избраната заедно с вас църква във Вавилон, а също и синът ми Марк. 14 Поздравете се един друг с целувка на любов. Мир на всички вас, които сте в Христос. Амин.
Croatian(i) 6 Sara se tako pokori Abrahamu te ga nazva gospodarom. Njezina ste djeca ako činite dobro ne bojeći se nikakva zastrašivanja. 7 Tako i vi, muževi, obazrivo živite sa svojim ženama, kao sa slabijim spolom, te im iskazujte čast kao subaštinicima milosti Života da ne spriječite svojih molitava. 8 Napokon, budite svi jednodušni, puni suosjećanja i bratske ljubavi, milosrdni, ponizni! 9 Ne vraćajte zlo za zlo ni uvredu za uvredu! Naprotiv, blagoslivljajte jer ste na to i pozvani da baštinite blagoslov! 10 Doista, tko želi ljubiti život i naužit se dana sretnih, nek suspregne jezik oda zla i usne od riječi prijevarnih; 11 zla nek se kloni, a čini dobro, mir neka traži i za njim ide: 12 jer oči Gospodnje gledaju pravedne, uši mu slušaju vapaje njihove, a lice se Gospodnje okreće protiv zločinaca. 13 Pa tko da vam naudi ako revnujete za dobro? 14 Nego, morali i trpjeti zbog svoje pravednosti, blago vama! No ne bojte se njihova zastrašivanja i ne plašite se! 15 Naprotiv, Gospodin - Krist neka vam bude svet, u srcima vašim, te budite uvijek spremni na odgovor svakomu koji od vas zatraži obrazloženje nade koja je u vama, 16 ali blago i s poštovanjem, dobre savjesti da oni koji ozloglašuju vaš dobar život u Kristu, upravo onim budu postiđeni za što vas potvaraju. 17 Ta uspješnije je trpjeti, ako je to Božja volja, čineći dobro, nego čineći zlo. 18 Doista, i Krist jednom za grijehe umrije, pravedan za nepravedne, da vas privede k Bogu - ubijen doduše u tijelu, ali oživljen u duhu. 19 U njemu otiđe i propovijedati duhovima u tamnici 20 koji bijahu nekoć nepokorni, kad ih ono Božja strpljivost iščekivaše, u vrijeme Noino, dok se gradila korablja u kojoj nekolicina, to jest osam duša, bi spašena vodom. 21 Njezin protulik, krštenje - ne odlaganje tjelesne nečistoće, nego molitva za dobru savjest upravljena Bogu - i vas sada spasava po uskrsnuću Isusa Krista 22 koji, uzašavši na nebo, jest zdesna Bogu, pošto mu bijahu pokoreni anđeli, vlasti i sile. 4 1 Dakle, budući da je Krist trpio u tijelu, i vi se oboružajte istim mišljenjem - jer tko trpi u tijelu okanio se grijeha - 2 da vrijeme što vam u tijelu još preostaje proživite ne više po ljudskim požudama nego po Božjoj volji. 3 Dosta je uistinu što ste u prošlom vremenu vršili volju pogana, hodeći u razvratnostima, požudama, pijančevanjima, pijankama, opijanjima i bezakoničkim idolopoklonstvima. 4 Stoga se čude što se ne slijevate u tu istu rijeku raskalašenosti te proklinju. 5 Polagat će oni račun Onomu tko je već spreman suditi žive i mrtve. 6 Zato je i mrtvima naviješteno evanđelje da osuđeni doduše po ljudsku, u tijelu, žive po Božju - u duhu. 7 Približio se svršetak svega! Osvijestite se i otrijeznite za molitvu! 8 Prije svega imajte žarku ljubav jedni prema drugima jer ljubav pokriva mnoštvo grijeha! 9 Gostoljubivo primajte jedni druge bez mrmljanja! 10 Jedni druge poslužujte - svatko po primljenom daru - kao dobri upravitelji različitih Božjih milosti! 11 Govori li tko? Neka govori kao riječi Božje! Poslužuje li tko? Neka poslužuje kao snagom koju daje Bog da se u svemu slavi Bog po Isusu Kristu, komu slava i vlast u vijeke vijekova! Amen. 12 Ljubljeni! Ne čudite se požaru što bukti među vama da vas iskuša, kao da vam se događa štogod neobično! 13 Naprotiv, radujte se kao zajedničari Kristovih patnja da i o Objavljenju njegove slave mognete radosno klicati. 14 Pogrđuju li vas zbog imena Kristova, blago vama, jer Duh Slave, Duh Božji u vama počiva. 15 Tek neka nitko od vas ne trpi kao ubojica, ili kradljivac, ili zločinac, ili makar i kao nametljivac; 16 ako li kao kršćanin, neka se ne stidi, nego slavi Boga zbog tog imena. 17 Ta vrijeme je da započne Sud - od doma Božjega. No ako već od vas započinje, kakav je onda svršetak onih što nisu poslušni Božjem evanđelju? 18 I ako se pravednik jedva spasava, opak i grešnik gdje da se pojavi? 19 Stoga oni koji po volji Božjoj trpe, neka dobrim djelima povjere duše svoje vjernom Stvoritelju. 5 1 Starješine dakle među vama opominjem, ja sustarješina i svjedok Kristovih patnja, a zato i zajedničar slave koja se ima očitovati: 2 pasite povjereno vam stado Božje, nadgledajte ga - ne prisilno, nego dragovoljno, po Božju; ne radi prljava dobitka, nego oduševljeno; 3 i ne kao gospodari Baštine nego kao uzori stada. 4 Pa kad se pojavi Natpastir, primit ćete neuveli vijenac slave. 5 Tako i vi, mladići, podložite se starješinama; svi se jedni prema drugima pripašite poniznošću jer Bog se oholima protivi, a poniznima daruje milost. 6 Ponizite se dakle pod snažnom rukom Božjom da vas uzvisi u pravo vrijeme. 7 Svu svoju brigu povjerite njemu jer on se brine za vas. 8 Otrijeznite se! Bdijte! Protivnik vaš, đavao, kao ričući lav obilazi tražeći koga da proždre. 9 Oprite mu se stameni u vjeri znajući da takve iste patnje podnose vaša braća po svijetu. 10 A Bog svake milosti, koji vas pozva na vječnu slavu u Kristu, on će vas, pošto malo potrpite, usavršiti, učvrstiti, ojačati, utvrditi. 11 Njemu vlast u vijeke vjekova! Amen. 12 Pišem vam ukratko, po Silvanu, koga smatram bratom vjernim, da vas ohrabrim i posvjedočim kako je ovo istinska milost Božja. Nje se držite! 13 Pozdravlja vas suizabranica u Babilonu i Marko, sin moj. 14 Pozdravite jedni druge cjelovom ljubavi! Mir svima vama koji ste u Kristu!
BKR(i) 6 Jako Sára poslušna byla Abrahama, pánem jej nazývajici; jejížto vy jste dcerky, dobře činíce a nebojíce se žádného přestrašení. 7 Též podobně i muži spolu s nimi bydlíce podle umění, jakožto mdlejšímu osudí ženskému udělujíce cti, jakožto i spoludědičkám života milosti, aby modlitby vaše neměly překážky. 8 A tak sumou, všickni buďte jednomyslní, jedni druhých bíd čitelní, bratrstva milovníci, milosrdní, dobrotiví, 9 Neodplacujíce zlého za zlé, ani zlořečenství za zlořečenství, ale raději dobrořečíce, vědouce, že jste k tomu povoláni, abyste požehnání dědičně obdrželi. 10 Nebo kdož chce milovati život, a viděti dny dobré, zkrocujž jazyk svůj od zlého, a ústa jeho ať nemluví lsti. 11 Uchyl se od zlého, a čiň dobré; hledej pokoje, a stihej jej. 12 Nebo oči Páně obrácené jsou na spravedlivé a uši jeho k prosbám jejich, ale zuřivý obličej Páně na ty, kteříž činí zlé věci. 13 A kdo jest, ješto by vám zle učinil, jestliže budete následovníci dobrého? 14 Ale kdybyste pak i trpěli pro spravedlnost, blahoslavení jste. Strachu pak jejich nebojte se, ani se kormuťte, 15 Ale Pána Boha posvěcujte v srdcích vašich. Hotovi pak buďte vždycky k vydání počtu všelikému, kdož by od vás požádal zprávy z naděje té, kteráž jest v vás, a to s tichostí a s bázní, 16 Majíce dobré svědomí, aby za to, že utrhají vám jako zločincům, zahanbeni byli ti, kteříž hanějí vaše ctné v Kristu obcování. 17 Lépeť jest zajisté, abyste dobře činíce, líbilo-li by se tak vůli Boží, trpěli, nežli zle činíce. 18 Nebo i Kristus jedinou za hříchy trpěl, spravedlivý za nespravedlivé, aby nás přivedl k Bohu, umrtven jsa z strany těla, ale obživen z strany Ducha. 19 Skrze něhož i těm, kteříž jsou již v žaláři, duchům přicházeje kázával, 20 Někdy nepovolným, když ono jednou očekávala Boží snášelivost za dnů Noé, když dělán byl koráb, v kterémžto málo, to jest osm duší, zachováno jest u vodě. 21 K čemužto připodobněn jsa nyní křest, i nás spaseny činí, ne to tělesné špíny smytí, ale dobrého svědomí u Boha dotázání, skrze vzkříšení Ježíše Krista. 22 Kterýž všed v nebe, jest na pravici Boží, podmaniv sobě anděly, i mocnosti, i moci. 4 1 Poněvadž tedy Kristus trpěl za nás na těle, i vy také týmž myšlením odíni buďte, totiž že ten, kdož na těle trpěl, přestal od hříchu, 2 K tomu, aby již nebyl více tělesným žádostem, ale vůli Boží v těle živ, po všecken čas, což ho ještě zůstává. 3 Dostiť jest zajisté nám na tom přeběhlém času života našeho, v němž jsme vůli těla podle obyčeje pohanů páchali, chodivše v nestydatých chlipnostech, v žádostech, v zbytečném pití vína, v hodování, v opilství a v ohyzdném modlosloužení. 4 A protož když se k nim nepřipojujete v takovém jejich vydávání se v rozpustilosti, zdá se jim to cosi nového býti, a rouhají se tomu. 5 Tiť vydadí počet tomu, kterýž hotov jest souditi živé i mrtvé. 6 Proto jest zajisté i mrtvým kázáno evangelium, aby souzeni byli podle lidí, to jest z strany těla, ale živi byli podle Boha duchem. 7 Všemuť se pak přibližuje konec. 8 A protož buďte středmí a bedliví k modlitbám. Přede vším pak lásku jedni k druhým opravdovou mějte; nebo láska přikryje množství hříchů. 9 Buďte vespolek přívětiví k hostem, bez reptání. 10 Jeden každý jakž vzal od Boha dar, tak vespolek tím sobě přisluhujte, jako dobří šafáři rozličné milosti Boží. 11 Mluví-li kdo, mluviž jako řeči Boží; jestliže kdo přisluhuje, činiž to jakožto z moci, kteréž jemu uděluje Bůh, aby ve všem slaven byl Bůh skrze Jezukrista, kterémuž jest sláva a císařství na věky věků. Amen. 12 Nejmilejší, nebudiž vám divný ten přišlý na vás oheň, pro zkušení vás, jako by se vám něco nového přihodilo. 13 Ale z toho, že jste účastni utrpení Kristových, radujte se, abyste i při zjevení slávy jeho radovali se s veselím. 14 Trpíte-li pohanění pro jméno Kristovo, blahoslavení jste. Nebo Duch ten slávy a Boží na vás odpočívá, kterémužto z strany jich zajisté rouhání se děje, ale z strany vaší oslavován bývá. 15 Žádný pak z vás netrp jako vražedlník, aneb zloděj, neb zločinec, anebo všetečný. 16 Jestliže pak kdo trpí jako křesťan, nestyď se za to, ale oslavujž Boha v té částce. 17 Neboť jest čas, aby se začal soud od domu Božího. A poněvadž nejprv začíná se od nás, jakýž bude konec těch, kteříž nejsou povolni evangelium Božímu? 18 A poněvadž spravedlivý sotva k spasení přichází, bezbožný a hříšník kde se ukáže? 19 A protož i ti, kteříž trpí podle vůle Boží, jakožto věrnému Stvořiteli ať poroučejí duše své, dobře činíce. 5 1 Starších, kteříž mezi vámi jsou, prosím já spolustarší, a svědek Kristových utrpení, a budoucí, kteráž zjevena bude, slávy účastník: 2 Paste stádo Boží, kteréž při vás jest, opatrujíce je, ne bezděky, ale dobrovolně, ne pro mrzký zisk, ale ochotně, 3 Ani jako panujíce nad dědictvím Páně, ale jako příkladem jsouce stádu. 4 A když se ukáže kníže pastýřů, vezmete tu neuvadlou korunu slávy. 5 Podobně i mládenci, buďte poddáni starším. A všickni poddanost jedni druhým ukazujte, pokorou vnitř se ozdobte. Bůh zajisté pyšným se protiví, ale pokorným dává milost. 6 Pokořtež se tedy pod mocnou ruku Boží, aby vás povýšil časem svým, 7 Všelikou péči vaši uvrhouce na něj. Nebo onť má péči o vás. 8 Střízliví buďte, bděte; nebo protivník váš ďábel jako lev řvoucí obchází, hledaje, koho by sežral. 9 Jemužto odpírejte, silní jsouce u víře, vědouce, že tatáž utrpení bratrstvo vaše, kteréž na světě jest, obkličují. 10 Bůh pak všeliké milosti, kterýž povolal nás k věčné slávě své v Kristu Ježíši, když maličko potrpíte, on dokonalé vás učiň, utvrď, zmocni i upevni. 11 Jemuž sláva a císařství na věky věků. Amen. 12 Po Silvánovi, vám věrném bratru, tak za to mám, že jsem psal vám krátce, napomínaje a osvědčuje, že tato jest pravá milost Boží, v kteréž stojíte. 13 Pozdravuje vás ta církev, kteráž jest v Babyloně, účastnice vyvolení vašeho, a Marek syn můj. 14 Pozdravtež jedni druhých v políbení laskavém. Pokoj vám všechněm, kteříž jste v Kristu Ježíši. Amen.
Danish(i) 6 som Sara var Abraham lydig og kaldte ham Herre; og hendes Børn ere I blevne, dersom I gjøre Godt og ikke frygte for nogen Rædsel. 7 Desligeste, I Mænd! lever med Eders Hustruer som med den svagere Deel, men Forstand, og beviser dem Ære, da de ogsaa ere Medarvinger til Livets Naadegave, paa det Eders Bønner ikke skulle forhindres. 8 Overhovedet, værer alle ligesindede, medlidende, kjærlige mod Brødrene, barmhjertige, velvillige; 9 betaler ikke Ondt med Ondt, eller Skjeldsord med Skjeldsord, men tværtimod velsigner, vidende, at I dertil ere kaldte, at I skulle arve Velsignelse. 10 Thi den, som vil elske Livet og see gode Dage, skal stille sin Tunge fra Ondt og sine Løber, at de ikke tale Svig; 11 han vende sig fra ondt og gjøre Godt; han søge Fred og hige efter den. 12 Thi Herrens Øine ere over de Retfærdige, og hans Øren til deres Bøn; men Herrens Ansigt er ogsaa over dem, som gjøre Ondt. 13 Og hvo er den, som kan skade Eder, dersom I beflitte Eder paa det Gode? 14 Men om I og lide for Retfærdigheds Skyld, ere I salige. Men frygter ikke, som de frygte, og forfærdes ikke; men helliger Gud Herren i Eders Hjerter. 15 Værer altid rede til at forsvare Eder med Sagtmodighed og Ærefrygt for enhver, som begjerer Regnskab af Eder om det Haab, som er i Eder, 16 og haver en god Samvittighed, at de, der haane Eders gode Omgængelse i Christus, maae beskæmmes, idet de bagtale Eder som Misdædere. 17 Thi det er bedre, (om det saa er Guds Villie), at lide, naar man gjør Godt, end naar man gjør Ondt. 18 Thi og Christus led eengang for vore Synder, den Retfærdige for de uretfærdige, at han kunde føre os frem til Gud, han, som vel led Døden efter Kjødet, men blev levendegjort efter Aaanden; 19 i hvilken han og gik bort og prædikede for Aanderne, som vare i Forvaring, 20 som fordum vare gjenstridige, der Guds Langmodighed ventede i Noahs Dage, der Arken byggedes, i hvilken faa nemlig otte, Sjæle bleve frelste i Vandet, 21 hvis Modbillede nu frelser os, Daaben, hvilken ikke er Renselse fra Kjødets Ureenhed, men en god Samvittigheds Pagt med Gud ved Jesu Christi Opstandelse; 22 som, efterat han er faren til Himmelen, er hos Guds høire Haand, og Englene og magterne og Kræfterne ere ham underlagte. 4 1 Efterdi da Christus var lidt for os i Kjødet, væbner Eder og med det samme Sind, (thi den, som har lidt i Kjødet, har ladet af fra Synden), 2 saa at I skulle leve den øvrige Tid i Kjødet, ikke fremdeles efter menneskelige Lyster, men efter Guds Villie. 3 Thi det er nok, at vi i den forbigangne Livs Tid have bedrevet Hedningernes Villie, vandrende i Uteerlighed, Lyster, Fylderi, Fraadseri, Drukkenskab og skjændig Afgudsdyrkelse; 4 hvorover de forundre sig, da I ikke løbe med til den samme Ryggesløsheds Dynd, og de bespotte Eder; 5 men de skulle gjøre ham Regnskab, som er rede til at dømme Levende og Døde. 6 Thi derfor er Evangelium forkyndt for de Døde, at de vel skulle dømmes for Mennesker i Kjødet, men leve for Gud i Aanden. 7 Men alle Tings Ende nærmer sig; værer derfor ædrue og aarvaagne til Bønnen. 8 Men haver for alle Ting en inderlig Kjærlighed til hverandre; thi Kjærligheden skal skjule Synders Mangfoldighed. 9 Laaner hverandre gjerne Huus uden Knur. 10 Som enhver har faaet en Naadegave, saa tjener hverandre dermed, som gode Huusholdere over Guds mangeslags Naade. 11 Taler Nogen i Menigheden, han tale som Guds Ord; tjener Nogen deri, han tjene som af den Formue, hvilken Gud forlener, at Gud maa æres i alle Ting formedelst Jesus Christus; han til kommer Ære og Magt i al Evighed! Amen. 12 I Elskelige! forundrer Eder ikke over den Ildprøve, som I gjennemgaae, Eder til en Forsøgelse, som om der hændtes Eder noget Underligt, 13 men som I ere deelagtige i Christi Lidelser, saa glæder Eder, at I og ved hans Herligheds Aabenbarelse skulle glæde og fryde Eder. 14 Dersom I forhaanes for Christi Navns Skyld, ere I salige, thi Herlighedens og Guds Aand hviler paa Eder; hos hine bespottes den vel, men hos Eder herliggjøres den. 15 Thi Ingen af Eder lide som Morder eller Tyv eller Misdæder, eller som den, der trænger sig ind i en fremmed Bestilling; 16 men lider han som en Christen, da skamme han sig ikke, men ære Gud i den Deel. 17 Thi det er Tiden, at Dommen skal begynde fra Guds Huus; men begynder den først fra os, hvad Ende vil det faae med den, som ikke troe Guds Evangelium? 18 Og dersom den Retfærdige neppeligen frelses, hvor vil den Ugudelige og Synderen komme frem? 19 Derfor skulle og de, som lide efter Guds Villie, befale ham, som en trofast Skaber, deres Skjæle ved at gjøre Godt. 5 1 De Ældste iblandt Eder formaner jeg som en Med-Ældste og Vidne til Christi Lidelser, som den, der og har Deel i Herligheden, der skal aabenbares: 2 vogter Guds Hjord, som er iblandt Eder, og vaager over den, ikke tvungne, men frivillig, ikke for slet Vindings Skyld men med Redebonhed; 3 ikke som de, der ville herske over Herrens Arv, men som Mønstre for Hjorden; 4 og naar da Overhyrden aabenbares, skulle I erholde Ærens uforvisnelige Krands. 5 Desligeste, I Unge værer de Ældste underdanige; men værer alle hverandre underdanige og smykker Eder med Ydmyghed; thi Gud staaer de Hoffærdige imod, men de Ydmyge giver han Naade. 6 Derfor ydmyger Eder under Guds Vældige Haand, at han maa i sin Tid ophøie Eder. 7 Kaster al Eders Sorg paa ham, thi han har Omhu for Eder. 8 Værer ædrue, vaager; thi Eders Modstander Djævelen gaaer omkring som en brølende Løve, søgende, hvem han kan opslue. 9 Staaer ham imod, faste i Troen, vidende, at de samme Lidelser fuldbyrdes paa Eders Brødre i Verden. 10 Men al Naades Gud, som kaldte os til sin evige Herlighed i Christus Jesus, efter en kort Tids Lidelse, han selv berede, styrke, bekræfte, grundfæste Eder! 11 Han være Ære og Magt i al Evighed! Amen. 12 Med Silvanus, den trofaste Broder, (thi det holder jeg ham for), har jeg i Korthed skrevet Eder til og formaner og vidner, at denne er Guds sande Naade, i hvilken I staae. 13 Den medudvalgte Menighed i Babylon hilser Eder, saa og Marcus min Søn. 14 Hilser hverandre med Kjærligheds Kys. Fred være med Eder alle, som ere i Christus Jesus! Amen.
CUV(i) 6 就 如 撒 拉 聽 從 亞 伯 拉 罕 , 稱 他 為 主 。 你 們 若 行 善 , 不 因 恐 嚇 而 害 怕 , 便 是 撒 拉 的 女 兒 了 。 7 你 們 作 丈 夫 的 , 也 要 按 情 理 ( 原 文 是 知 識 ) 和 妻 子 同 住 ; 因 他 比 你 軟 弱 ( 比 你 軟 弱 : 原 文 作 是 軟 弱 的 器 皿 ) , 與 你 一 同 承 受 生 命 之 恩 的 , 所 以 要 敬 重 他 。 這 樣 , 便 叫 你 們 的 禱 告 沒 有 阻 礙 。 8 總 而 言 之 , 你 們 都 要 同 心 , 彼 此 體 恤 , 相 愛 如 弟 兄 , 存 慈 憐 謙 卑 的 心 。 9 不 以 惡 報 惡 , 以 辱 罵 還 辱 罵 , 倒 要 祝 福 ; 因 你 們 是 為 此 蒙 召 , 好 叫 你 們 承 受 福 氣 。 10 因 為 經 上 說 : 人 若 愛 生 命 , 願 享 美 福 , 須 要 禁 止 舌 頭 不 出 惡 言 , 嘴 唇 不 說 詭 詐 的 話 ; 11 也 要 離 惡 行 善 , 尋 求 和 睦 , 一 心 追 趕 。 12 因 為 , 主 的 眼 看 顧 義 人 ; 主 的 耳 聽 他 們 的 祈 禱 。 唯 有 行 惡 的 人 , 主 向 他 們 變 臉 。 13 你 們 若 是 熱 心 行 善 , 有 誰 害 你 們 呢 ? 14 你 們 就 是 為 義 受 苦 , 也 是 有 福 的 。 不 要 怕 人 的 威 嚇 ( 的 威 嚇 : 或 譯 所 怕 的 ) , 也 不 要 驚 慌 ; 15 只 要 心 裡 尊 主 基 督 為 聖 。 有 人 問 你 們 心 中 盼 望 的 緣 由 , 就 要 常 作 準 備 , 以 溫 柔 、 敬 畏 的 心 回 答 各 人 ; 16 存 著 無 虧 的 良 心 , 叫 你 們 在 何 事 上 被 毀 謗 , 就 在 何 事 上 可 以 叫 那 誣 賴 你 們 在 基 督 裡 有 好 品 行 的 人 自 覺 羞 愧 。 17 神 的 旨 意 若 是 叫 你 們 因 行 善 受 苦 , 總 強 如 因 行 惡 受 苦 。 18 因 基 督 也 曾 一 次 為 罪 受 苦 ( 有 古 卷 作 : 受 死 ) , 就 是 義 的 代 替 不 義 的 , 為 要 引 我 們 到 神 面 前 。 按 著 肉 體 說 , 他 被 治 死 ; 按 著 靈 性 說 , 他 復 活 了 。 19 他 藉 這 靈 曾 去 傳 道 給 那 些 在 監 獄 裡 的 靈 聽 , 20 就 是 那 從 前 在 挪 亞 預 備 方 舟 、 神 容 忍 等 待 的 時 候 , 不 信 從 的 人 。 當 時 進 入 方 舟 , 藉 著 水 得 救 的 不 多 , 只 有 八 個 人 。 21 這 水 所 表 明 的 洗 禮 , 現 在 藉 著 耶 穌 基 督 復 活 也 拯 救 你 們 ; 這 洗 禮 本 不 在 乎 除 掉 肉 體 的 污 穢 , 只 求 在 神 面 前 有 無 虧 的 良 心 。 22 耶 穌 已 經 進 入 天 堂 , 在 神 的 右 邊 ; 眾 天 使 和 有 權 柄 的 , 並 有 能 力 的 , 都 服 從 了 他 。4 1 基 督 既 在 肉 身 受 苦 , 你 們 也 當 將 這 樣 的 心 志 作 為 兵 器 , 因 為 在 肉 身 受 過 苦 的 , 就 已 經 與 罪 斷 絕 了 。 2 你 們 存 這 樣 的 心 , 從 今 以 後 就 可 以 不 從 人 的 情 慾 , 只 從 神 的 旨 意 在 世 度 餘 下 的 光 陰 。 3 因 為 往 日 隨 從 外 邦 人 的 心 意 行 邪 淫 、 惡 慾 、 醉 酒 、 荒 宴 、 群 飲 , 並 可 惡 拜 偶 像 的 事 , 時 候 已 經 夠 了 。 4 他 們 在 這 些 事 上 , 見 你 們 不 與 他 們 同 奔 那 放 蕩 無 度 的 路 , 就 以 為 怪 , 毀 謗 你 們 。 5 他 們 必 在 那 將 要 審 判 活 人 死 人 的 主 面 前 交 賬 。 6 為 此 , 就 是 死 人 也 曾 有 福 音 傳 給 他 們 , 要 叫 他 們 的 肉 體 按 著 人 受 審 判 , 他 們 的 靈 性 卻 靠 神 活 著 。 7 萬 物 的 結 局 近 了 。 所 以 , 你 們 要 謹 慎 自 守 , 儆 醒 禱 告 。 8 最 要 緊 的 是 彼 此 切 實 相 愛 , 因 為 愛 能 遮 掩 許 多 的 罪 。 9 你 們 要 互 相 款 待 , 不 發 怨 言 。 10 各 人 要 照 所 得 的 恩 賜 彼 此 服 事 , 作 神 百 般 恩 賜 的 好 管 家 。 11 若 有 講 道 的 , 要 按 著 神 的 聖 言 講 ; 若 有 服 事 人 的 , 要 按 著 神 所 賜 的 力 量 服 事 , 叫 神 在 凡 事 上 因 耶 穌 基 督 得 榮 耀 。 原 來 榮 耀 、 權 能 都 是 他 的 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 ! 12 親 愛 的 弟 兄 阿 , 有 火 煉 的 試 驗 臨 到 你 們 , 不 要 以 為 奇 怪 ( 似 乎 是 遭 遇 非 常 的 事 ) , 13 倒 要 歡 喜 ; 因 為 你 們 是 與 基 督 一 同 受 苦 , 使 你 們 在 他 榮 耀 顯 現 的 時 候 , 也 可 以 歡 喜 快 樂 。 14 你 們 若 為 基 督 的 名 受 辱 罵 , 便 是 有 福 的 ; 因 為 神 榮 耀 的 靈 常 住 在 你 們 身 上 。 15 你 們 中 間 卻 不 可 有 人 因 為 殺 人 、 偷 竊 、 作 惡 、 好 管 閒 事 而 受 苦 。 16 若 為 作 基 督 徒 受 苦 , 卻 不 要 羞 恥 , 倒 要 因 這 名 歸 榮 耀 給 神 。 17 因 為 時 候 到 了 , 審 判 要 從 神 的 家 起 首 。 若 是 先 從 我 們 起 首 , 那 不 信 從 神 福 音 的 人 將 有 何 等 的 結 局 呢 ? 18 若 是 義 人 僅 僅 得 救 , 那 不 虔 敬 和 犯 罪 的 人 將 有 何 地 可 站 呢 ? 19 所 以 , 那 照 神 旨 意 受 苦 的 人 要 一 心 為 善 , 將 自 己 靈 魂 交 與 那 信 實 的 造 化 之 主 。5 1 我 這 作 長 老 、 作 基 督 受 苦 的 見 證 、 同 享 後 來 所 要 顯 現 之 榮 耀 的 , 勸 你 們 中 間 與 我 同 作 長 老 的 人 : 2 務 要 牧 養 在 你 們 中 間 神 的 群 羊 , 按 著 神 旨 意 照 管 他 們 ; 不 是 出 於 勉 強 , 乃 是 出 於 甘 心 ; 也 不 是 因 為 貪 財 , 乃 是 出 於 樂 意 ; 3 也 不 是 轄 制 所 託 付 你 們 的 , 乃 是 作 群 羊 的 榜 樣 。 4 到 了 牧 長 顯 現 的 時 候 , 你 們 必 得 那 永 不 衰 殘 的 榮 耀 冠 冕 。 5 你 們 年 幼 的 , 也 要 順 服 年 長 的 。 就 是 你 們 眾 人 也 都 要 以 謙 卑 束 腰 , 彼 此 順 服 ; 因 為 神 阻 擋 驕 傲 的 人 , 賜 恩 給 謙 卑 的 人 。 6 所 以 , 你 們 要 自 卑 , 服 在 神 大 能 的 手 下 , 到 了 時 候 他 必 叫 你 們 升 高 。 7 你 們 要 將 一 切 的 憂 慮 卸 給 神 , 因 為 他 顧 念 你 們 。 8 務 要 謹 守 , 儆 醒 。 因 為 你 們 的 仇 敵 魔 鬼 , 如 同 吼 叫 的 獅 子 , 遍 地 游 行 , 尋 找 可 吞 吃 的 人 。 9 你 們 要 用 堅 固 的 信 心 抵 擋 他 , 因 為 知 道 你 們 在 世 上 的 眾 弟 兄 也 是 經 歷 這 樣 的 苦 難 。 10 那 賜 諸 般 恩 典 的 神 曾 在 基 督 裡 召 你 們 , 得 享 他 永 遠 的 榮 耀 , 等 你 們 暫 受 苦 難 之 後 , 必 要 親 自 成 全 你 們 , 堅 固 你 們 , 賜 力 量 給 你 們 。 11 願 權 能 歸 給 他 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 ! 12 我 略 略 的 寫 了 這 信 , 託 我 所 看 為 忠 心 的 兄 弟 西 拉 轉 交 你 們 , 勸 勉 你 們 , 又 證 明 這 恩 是 神 的 真 恩 。 你 們 務 要 在 這 恩 上 站 立 得 住 。 13 在 巴 比 倫 與 你 們 同 蒙 揀 選 的 教 會 問 你 們 安 。 我 兒 子 馬 可 也 問 你 們 安 。 14 你 們 要 用 愛 心 彼 此 親 嘴 問 安 。 願 平 安 歸 與 你 們 凡 在 基 督 裡 的 人 !
CUV_Strongs(i)
  6 G5613 就如 G4564 撒拉 G5219 聽從 G11 亞伯拉罕 G2564 ,稱 G846 G2962 為主 G15 。你們若行善 G3361 ,不 G3367 G4423 恐嚇 G5399 而害怕 G1096 ,便是 G5043 撒拉的女兒了。
  7 G435 你們作丈夫 G2596 的,也要按 G1108 情理(原文是知識 G1134 )和妻子 G4924 同住 G772 ;因他比你軟弱(比你軟弱:原文作是軟弱的 G4632 器皿 G4789 ),與你一同 G2222 承受生命 G5485 之恩 G632 G5092 的,所以要敬重 G1519 他。這樣,便叫 G5216 你們的 G4335 禱告 G3361 沒有 G1581 阻礙。
  8 G1161 G5056 總而言之 G4835 ,你們都要同心,彼此體恤 G5361 ,相愛如弟兄 G2155 ,存慈憐 G5391 謙卑的心。
  9 G3361 G2556 以惡 G591 G2556 G3059 ,以辱罵 G3059 還辱罵 G5121 ,倒要 G2129 祝福 G1519 ;因你們是為 G5124 G2564 蒙召 G2443 ,好叫 G2816 你們承受 G2127 福氣。
  10 G1063 因為 G2309 經上說:人若 G25 G2222 生命 G1492 ,願享 G18 G2250 美福 G3973 ,須要禁止 G1100 舌頭 G2556 不出惡言 G5491 ,嘴唇 G3361 G2980 G1388 詭詐的話;
  11 G1578 G575 也要離 G2556 G4160 G18 G2212 ,尋求 G1515 和睦 G1377 ,一心追趕。
  12 G3754 因為 G2962 ,主 G3788 的眼 G1909 看顧 G1342 義人 G3775 ;主的耳 G846 聽他們的 G1162 祈禱 G1161 。唯有 G4160 G2556 G2962 的人,主 G1909 向他們變 G4383 臉。
  13 G1437 你們若 G1096 G5101 熱心行善,有誰 G2559 G5209 你們呢?
  14 G1499 你們就是 G1223 G1343 G3958 受苦 G3107 ,也是有福的 G3361 。不要 G5399 G846 人的 G5401 威嚇 G3366 (的威嚇:或譯所怕的),也不要 G5015 驚慌;
  15 G1161 只要 G2588 G1722 G2962 尊主 G37 基督為聖 G154 。有人問 G5209 你們 G1722 心中 G1680 盼望 G3056 的緣由 G1161 ,就要 G104 G2092 作準備 G3326 ,以 G4240 溫柔 G5401 、敬畏 G627 的心回答 G3956 各人;
  16 G2192 存著 G18 無虧的 G4893 良心 G2443 ,叫 G5216 你們 G1722 G3739 在何事 G2635 上被毀謗 G1908 ,就在何事上可以叫那誣賴 G5216 你們 G5547 在基督 G1722 G18 有好 G391 品行 G2617 的人自覺羞愧。
  17 G2316 G2307 的旨意 G1487 若是 G2309 G15 你們因行善 G3958 受苦 G2909 ,總強 G2228 G2554 因行惡受苦。
  18 G3754 G5547 基督 G2532 也曾 G530 一次 G4012 G266 G3958 受苦 G1342 (有古卷作:受死),就是義的 G5228 代替 G94 不義的 G2443 ,為要 G4317 G2248 我們 G2316 到神 G4561 面前。按著肉體 G2289 說,他被治死 G4151 ;按著靈性 G2227 說,他復活了。
  19 G1722 他藉 G4198 這靈曾去 G2784 傳道 G5438 給那些在監獄 G1722 G4151 的靈聽,
  20 G3753 就是那 G4218 從前 G1722 G3575 挪亞 G2680 預備 G2787 方舟 G2316 、神 G3115 容忍 G1551 等待 G2250 的時候 G544 ,不信從 G1519 G3739 的人。當時 G1223 進入方舟,藉著 G5204 G1295 得救 G3641 的不多 G5123 ,只有 G3638 八個 G5590 人。
  21 G499 這水所表明 G908 的洗禮 G3568 ,現在 G1223 藉著 G2424 耶穌 G5547 基督 G386 復活 G2532 G4982 拯救 G2248 你們 G3756 ;這洗禮本不在乎 G595 除掉 G4561 肉體的 G4509 污穢 G235 ,只 G1906 G2316 在神 G1519 面前 G18 有無虧的 G4893 良心。
  22 G4198 耶穌已經進 G1519 G3772 天堂 G1722 ,在 G2316 G1188 的右邊 G32 ;眾天使 G2532 G1849 有權柄的 G2532 ,並 G1411 有能力的 G5293 ,都服從了 G846 他。
4
  1 G5547 基督 G3767 G4561 在肉身 G3958 受苦 G5210 ,你們 G2532 也當將這樣的 G1771 心志 G3695 作為兵器 G3754 ,因為 G1722 G4561 肉身 G3958 受過苦 G266 的,就已經與罪 G3973 斷絕了。
  2 G3371 你們存這樣的心,從今以後就可以不從 G444 人的 G1939 情慾 G2316 ,只從神 G2307 的旨意 G1722 G980 世度 G1954 餘下的 G5550 光陰。
  3 G1063 因為 G3928 G5550 往日 G2716 隨從 G1484 外邦人 G2307 的心意 G4198 G766 邪淫 G1939 、惡慾 G3632 、醉酒 G2970 、荒宴 G4224 、群飲 G2532 ,並 G111 可惡 G1495 拜偶像 G979 的事,時候 G713 已經夠了。
  4 G3739 他們在這些事 G1722 G5216 ,見你們 G3361 G846 與他們同 G4936 G401 那放蕩 G810 無度 G3579 的路,就以為怪 G987 ,毀謗你們。
  5 G2093 他們必在那將 G2192 G2919 審判 G2198 活人 G3498 死人 G591 的主面前交 G3056 賬。
  6 G1519 G5124 G3498 ,就是死人 G2532 也曾有 G2097 福音傳給 G2443 他們,要叫 G4561 他們的肉體 G2596 按著 G444 G2919 受審判 G4151 ,他們的靈性 G2596 卻靠 G2316 G2198 活著。
  7 G3956 萬物 G5056 的結局 G1448 近了 G3767 。所以 G4993 ,你們要謹慎自守 G3525 ,儆醒 G4335 禱告。
  8 G2192 最要緊的是 G1519 G1438 彼此 G1618 切實 G26 相愛 G3754 ,因為 G26 G2572 能遮掩 G4128 許多的 G266 罪。
  9 G1519 G240 你們要互相 G5382 款待 G427 ,不 G1112 發怨言。
  10 G1538 各人 G2531 要照 G2983 所得的 G5486 恩賜 G846 G1519 G1438 彼此 G1247 服事 G5613 ,作 G2316 G4164 百般 G5485 恩賜 G2570 的好 G3623 管家。
  11 G1536 若有 G2980 講道 G5613 的,要按著 G2316 G3051 的聖言 G1536 講;若有 G1247 服事 G5613 人的,要按著 G2316 G5524 所賜 G2479 的力量 G2443 服事,叫 G2316 G3956 在凡事 G1722 G1223 G2424 耶穌 G5547 基督 G1392 得榮耀 G1391 。原來榮耀 G2904 、權能 G2076 都是 G1519 他的,直到 G165 G165 永永遠遠 G281 。阿們!
  12 G27 親愛的 G4451 弟兄阿,有火煉的試驗 G5213 臨到你們 G3361 ,不要 G3579 以為奇怪 G5613 (似乎 G4819 是遭遇 G3581 非常的事),
  13 G235 倒要 G5463 歡喜 G2526 ;因為 G5547 你們是與基督 G2841 一同受 G3804 G846 ,使你們在他 G1391 榮耀 G602 顯現 G1722 的時候 G5463 ,也可以歡喜 G21 快樂。
  14 G1487 你們若 G1722 G5547 基督 G3686 的名 G3679 受辱罵 G3107 ,便是有福的 G3754 ;因為 G2316 G1391 榮耀的 G4151 G373 常住 G5209 在你們 G1909 身上。
  15 G5216 你們 G1063 中間卻 G3361 不可 G5100 有人 G5613 因為 G5406 殺人 G2812 、偷竊 G2555 、作惡 G244 、好管閒事 G3958 而受苦。
  16 G1487 G5613 為作 G5546 基督徒 G3361 受苦,卻不要 G153 羞恥 G1161 ,倒要 G1722 G5129 G1392 名歸榮耀 G2316 給神。
  17 G3754 因為 G2540 時候 G2917 到了,審判 G575 要從 G2316 G3624 的家 G756 起首 G1487 。若是 G575 先從 G2257 我們 G4412 起首 G544 ,那不信從 G2316 G2098 福音 G5101 的人將有何等的 G5056 結局呢?
  18 G1487 若是 G1342 義人 G3433 僅僅 G4982 得救 G765 ,那不虔敬 G2532 G268 犯罪的人 G4226 將有何地可站呢?
  19 G5620 G2532 所以 G2596 ,那照 G2316 G2307 旨意 G3958 受苦 G16 的人要一心為善 G1438 ,將自己 G5590 靈魂 G3908 交與 G4103 那信實 G2939 的造化之主。
5
  1 G4245 我這作長老 G5547 、作基督 G3804 受苦的 G3144 見證 G2844 、同享 G3195 後來所要 G601 顯現 G1391 之榮耀 G3870 的,勸 G5213 你們 G1722 中間 G4850 與我同作長老的人:
  2 G4165 務要牧養 G5213 在你們 G1722 中間 G2316 G4168 的群羊 G1983 ,按著神旨意照管 G3361 他們;不是 G317 出於勉強 G235 ,乃是 G1596 出於甘心 G3366 ;也不是 G147 因為貪財 G235 ,乃是 G4290 出於樂意;
  3 G3366 也不是 G2634 轄制 G2819 所託付 G235 你們的,乃是 G1096 G4168 群羊 G5179 的榜樣。
  4 G750 到了牧長 G5319 顯現 G2865 的時候,你們必得 G262 那永不衰殘的 G1391 榮耀 G4735 冠冕。
  5 G3501 你們年幼的 G3668 ,也要 G5293 順服 G4245 年長的 G1161 。就是 G3956 你們眾人 G5012 也都要以謙卑 G1463 束腰 G240 ,彼此 G5293 順服 G3754 ;因為 G2316 G498 阻擋 G5244 驕傲 G1325 的人,賜 G5485 G5011 給謙卑的人。
  6 G3767 所以 G5013 ,你們要自卑 G2316 ,服在神 G2900 大能的 G5495 G5259 G1722 ,到了 G2540 時候 G5209 他必叫你們 G5312 升高。
  7 G5216 你們 G3956 要將一切的 G3308 憂慮 G1977 G1909 G3754 神,因為 G846 G3199 顧念 G5216 你們。
  8 G3525 務要謹守 G1127 ,儆醒 G3754 。因為 G5216 你們的 G476 仇敵 G1228 魔鬼 G5613 ,如同 G5612 吼叫的 G3023 獅子 G4043 ,遍地游行 G2212 ,尋找 G2666 可吞吃的人。
  9 G4731 你們要用堅固的 G4102 信心 G436 抵擋 G3739 G1492 ,因為知道 G5216 你們 G1722 G2889 世上 G81 的眾弟兄 G2005 也是經歷 G846 這樣的 G3804 苦難。
  10 G3588 G3956 賜諸般 G5485 恩典 G2316 的神 G5547 曾在基督 G1722 G2564 G2248 你們 G846 ,得享他 G166 永遠的 G1391 榮耀 G3641 ,等你們暫 G3958 受苦難 G846 之後,必要親自 G2675 成全 G5209 你們 G4741 ,堅固 G4599 你們,賜力量給你們。
  11 G1391 願權 G2904 G846 歸給他 G1519 ,直到 G165 G165 永永遠遠 G281 。阿們!
  12 G1223 G3641 我略略的 G1125 寫了 G1223 這信,託 G4103 我所看為忠心的 G80 兄弟 G4610 西拉 G5213 轉交你們 G3870 ,勸勉 G2532 你們,又 G1957 證明 G5026 G1511 恩是 G2316 G227 的真 G5485 G1519 。你們務要在這恩上 G2476 站立得住。
  13 G1722 G897 巴比倫 G4899 與你們同蒙揀選 G5209 的教會問你們 G782 G3450 。我 G5207 兒子 G3138 馬可也問你們安。
  14 G1722 你們要用 G26 愛心 G240 彼此 G5370 親嘴 G782 問安 G1515 。願平安 G5213 歸與你們 G3956 G5547 在基督 G1722 裡的人!
CUVS(i) 6 就 如 撒 拉 听 从 亚 伯 拉 罕 , 称 他 为 主 。 你 们 若 行 善 , 不 因 恐 吓 而 害 怕 , 便 是 撒 拉 的 女 儿 了 。 7 你 们 作 丈 夫 的 , 也 要 按 情 理 ( 原 文 是 知 识 ) 和 妻 子 同 住 ; 因 他 比 你 软 弱 ( 比 你 软 弱 : 原 文 作 是 软 弱 的 器 皿 ) , 与 你 一 同 承 受 生 命 之 恩 的 , 所 以 要 敬 重 他 。 这 样 , 便 叫 你 们 的 祷 告 没 冇 阻 碍 。 8 总 而 言 之 , 你 们 都 要 同 心 , 彼 此 体 恤 , 相 爱 如 弟 兄 , 存 慈 怜 谦 卑 的 心 。 9 不 以 恶 报 恶 , 以 辱 骂 还 辱 骂 , 倒 要 祝 福 ; 因 你 们 是 为 此 蒙 召 , 好 叫 你 们 承 受 福 气 。 10 因 为 经 上 说 : 人 若 爱 生 命 , 愿 享 美 福 , 须 要 禁 止 舌 头 不 出 恶 言 , 嘴 唇 不 说 诡 诈 的 话 ; 11 也 要 离 恶 行 善 , 寻 求 和 睦 , 一 心 追 赶 。 12 因 为 , 主 的 眼 看 顾 义 人 ; 主 的 耳 听 他 们 的 祈 祷 。 唯 冇 行 恶 的 人 , 主 向 他 们 变 脸 。 13 你 们 若 是 热 心 行 善 , 冇 谁 害 你 们 呢 ? 14 你 们 就 是 为 义 受 苦 , 也 是 冇 福 的 。 不 要 怕 人 的 威 吓 ( 的 威 吓 : 或 译 所 怕 的 ) , 也 不 要 惊 慌 ; 15 只 要 心 里 尊 主 基 督 为 圣 。 冇 人 问 你 们 心 中 盼 望 的 缘 由 , 就 要 常 作 准 备 , 以 温 柔 、 敬 畏 的 心 回 答 各 人 ; 16 存 着 无 亏 的 良 心 , 叫 你 们 在 何 事 上 被 毁 谤 , 就 在 何 事 上 可 以 叫 那 诬 赖 你 们 在 基 督 里 冇 好 品 行 的 人 自 觉 羞 愧 。 17 神 的 旨 意 若 是 叫 你 们 因 行 善 受 苦 , 总 强 如 因 行 恶 受 苦 。 18 因 基 督 也 曾 一 次 为 罪 受 苦 ( 冇 古 卷 作 : 受 死 ) , 就 是 义 的 代 替 不 义 的 , 为 要 引 我 们 到 神 面 前 。 按 着 肉 体 说 , 他 被 治 死 ; 按 着 灵 性 说 , 他 复 活 了 。 19 他 藉 这 灵 曾 去 传 道 给 那 些 在 监 狱 里 的 灵 听 , 20 就 是 那 从 前 在 挪 亚 预 备 方 舟 、 神 容 忍 等 待 的 时 候 , 不 信 从 的 人 。 当 时 进 入 方 舟 , 藉 着 水 得 救 的 不 多 , 只 冇 八 个 人 。 21 这 水 所 表 明 的 洗 礼 , 现 在 藉 着 耶 稣 基 督 复 活 也 拯 救 你 们 ; 这 洗 礼 本 不 在 乎 除 掉 肉 体 的 污 秽 , 只 求 在 神 面 前 冇 无 亏 的 良 心 。 22 耶 稣 已 经 进 入 天 堂 , 在 神 的 右 边 ; 众 天 使 和 冇 权 柄 的 , 并 冇 能 力 的 , 都 服 从 了 他 。4 1 基 督 既 在 肉 身 受 苦 , 你 们 也 当 将 这 样 的 心 志 作 为 兵 器 , 因 为 在 肉 身 受 过 苦 的 , 就 已 经 与 罪 断 绝 了 。 2 你 们 存 这 样 的 心 , 从 今 以 后 就 可 以 不 从 人 的 情 慾 , 只 从 神 的 旨 意 在 世 度 余 下 的 光 阴 。 3 因 为 往 日 随 从 外 邦 人 的 心 意 行 邪 淫 、 恶 慾 、 醉 酒 、 荒 宴 、 群 饮 , 并 可 恶 拜 偶 象 的 事 , 时 候 已 经 够 了 。 4 他 们 在 这 些 事 上 , 见 你 们 不 与 他 们 同 奔 那 放 蕩 无 度 的 路 , 就 以 为 怪 , 毁 谤 你 们 。 5 他 们 必 在 那 将 要 审 判 活 人 死 人 的 主 面 前 交 账 。 6 为 此 , 就 是 死 人 也 曾 冇 福 音 传 给 他 们 , 要 叫 他 们 的 肉 体 按 着 人 受 审 判 , 他 们 的 灵 性 却 靠 神 活 着 。 7 万 物 的 结 局 近 了 。 所 以 , 你 们 要 谨 慎 自 守 , 儆 醒 祷 告 。 8 最 要 紧 的 是 彼 此 切 实 相 爱 , 因 为 爱 能 遮 掩 许 多 的 罪 。 9 你 们 要 互 相 款 待 , 不 发 怨 言 。 10 各 人 要 照 所 得 的 恩 赐 彼 此 服 事 , 作 神 百 般 恩 赐 的 好 管 家 。 11 若 冇 讲 道 的 , 要 按 着 神 的 圣 言 讲 ; 若 冇 服 事 人 的 , 要 按 着 神 所 赐 的 力 量 服 事 , 叫 神 在 凡 事 上 因 耶 稣 基 督 得 荣 耀 。 原 来 荣 耀 、 权 能 都 是 他 的 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 ! 12 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 冇 火 炼 的 试 验 临 到 你 们 , 不 要 以 为 奇 怪 ( 似 乎 是 遭 遇 非 常 的 事 ) , 13 倒 要 欢 喜 ; 因 为 你 们 是 与 基 督 一 同 受 苦 , 使 你 们 在 他 荣 耀 显 现 的 时 候 , 也 可 以 欢 喜 快 乐 。 14 你 们 若 为 基 督 的 名 受 辱 骂 , 便 是 冇 福 的 ; 因 为 神 荣 耀 的 灵 常 住 在 你 们 身 上 。 15 你 们 中 间 却 不 可 冇 人 因 为 杀 人 、 偷 窃 、 作 恶 、 好 管 閒 事 而 受 苦 。 16 若 为 作 基 督 徒 受 苦 , 却 不 要 羞 耻 , 倒 要 因 这 名 归 荣 耀 给 神 。 17 因 为 时 候 到 了 , 审 判 要 从 神 的 家 起 首 。 若 是 先 从 我 们 起 首 , 那 不 信 从 神 福 音 的 人 将 冇 何 等 的 结 局 呢 ? 18 若 是 义 人 仅 仅 得 救 , 那 不 虔 敬 和 犯 罪 的 人 将 冇 何 地 可 站 呢 ? 19 所 以 , 那 照 神 旨 意 受 苦 的 人 要 一 心 为 善 , 将 自 己 灵 魂 交 与 那 信 实 的 造 化 之 主 。5 1 我 这 作 长 老 、 作 基 督 受 苦 的 见 證 、 同 享 后 来 所 要 显 现 之 荣 耀 的 , 劝 你 们 中 间 与 我 同 作 长 老 的 人 : 2 务 要 牧 养 在 你 们 中 间 神 的 群 羊 , 按 着 神 旨 意 照 管 他 们 ; 不 是 出 于 勉 强 , 乃 是 出 于 甘 心 ; 也 不 是 因 为 贪 财 , 乃 是 出 于 乐 意 ; 3 也 不 是 辖 制 所 託 付 你 们 的 , 乃 是 作 群 羊 的 榜 样 。 4 到 了 牧 长 显 现 的 时 候 , 你 们 必 得 那 永 不 衰 残 的 荣 耀 冠 冕 。 5 你 们 年 幼 的 , 也 要 顺 服 年 长 的 。 就 是 你 们 众 人 也 都 要 以 谦 卑 束 腰 , 彼 此 顺 服 ; 因 为 神 阻 挡 骄 傲 的 人 , 赐 恩 给 谦 卑 的 人 。 6 所 以 , 你 们 要 自 卑 , 服 在 神 大 能 的 手 下 , 到 了 时 候 他 必 叫 你 们 升 高 。 7 你 们 要 将 一 切 的 忧 虑 卸 给 神 , 因 为 他 顾 念 你 们 。 8 务 要 谨 守 , 儆 醒 。 因 为 你 们 的 仇 敌 魔 鬼 , 如 同 吼 叫 的 狮 子 , 遍 地 游 行 , 寻 找 可 吞 吃 的 人 。 9 你 们 要 用 坚 固 的 信 心 抵 挡 他 , 因 为 知 道 你 们 在 世 上 的 众 弟 兄 也 是 经 历 这 样 的 苦 难 。 10 那 赐 诸 般 恩 典 的 神 曾 在 基 督 里 召 你 们 , 得 享 他 永 远 的 荣 耀 , 等 你 们 暂 受 苦 难 之 后 , 必 要 亲 自 成 全 你 们 , 坚 固 你 们 , 赐 力 量 给 你 们 。 11 愿 权 能 归 给 他 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 ! 12 我 略 略 的 写 了 这 信 , 託 我 所 看 为 忠 心 的 兄 弟 西 拉 转 交 你 们 , 劝 勉 你 们 , 又 證 明 这 恩 是 神 的 真 恩 。 你 们 务 要 在 这 恩 上 站 立 得 住 。 13 在 巴 比 伦 与 你 们 同 蒙 拣 选 的 教 会 问 你 们 安 。 我 儿 子 马 可 也 问 你 们 安 。 14 你 们 要 用 爱 心 彼 此 亲 嘴 问 安 。 愿 平 安 归 与 你 们 凡 在 基 督 里 的 人 !
CUVS_Strongs(i)
  6 G5613 就如 G4564 撒拉 G5219 听从 G11 亚伯拉罕 G2564 ,称 G846 G2962 为主 G15 。你们若行善 G3361 ,不 G3367 G4423 恐吓 G5399 而害怕 G1096 ,便是 G5043 撒拉的女儿了。
  7 G435 你们作丈夫 G2596 的,也要按 G1108 情理(原文是知识 G1134 )和妻子 G4924 同住 G772 ;因他比你软弱(比你软弱:原文作是软弱的 G4632 器皿 G4789 ),与你一同 G2222 承受生命 G5485 之恩 G632 G5092 的,所以要敬重 G1519 他。这样,便叫 G5216 你们的 G4335 祷告 G3361 没有 G1581 阻碍。
  8 G1161 G5056 总而言之 G4835 ,你们都要同心,彼此体恤 G5361 ,相爱如弟兄 G2155 ,存慈怜 G5391 谦卑的心。
  9 G3361 G2556 以恶 G591 G2556 G3059 ,以辱骂 G3059 还辱骂 G5121 ,倒要 G2129 祝福 G1519 ;因你们是为 G5124 G2564 蒙召 G2443 ,好叫 G2816 你们承受 G2127 福气。
  10 G1063 因为 G2309 经上说:人若 G25 G2222 生命 G1492 ,愿享 G18 G2250 美福 G3973 ,须要禁止 G1100 舌头 G2556 不出恶言 G5491 ,嘴唇 G3361 G2980 G1388 诡诈的话;
  11 G1578 G575 也要离 G2556 G4160 G18 G2212 ,寻求 G1515 和睦 G1377 ,一心追赶。
  12 G3754 因为 G2962 ,主 G3788 的眼 G1909 看顾 G1342 义人 G3775 ;主的耳 G846 听他们的 G1162 祈祷 G1161 。唯有 G4160 G2556 G2962 的人,主 G1909 向他们变 G4383 脸。
  13 G1437 你们若 G1096 G5101 热心行善,有谁 G2559 G5209 你们呢?
  14 G1499 你们就是 G1223 G1343 G3958 受苦 G3107 ,也是有福的 G3361 。不要 G5399 G846 人的 G5401 威吓 G3366 (的威吓:或译所怕的),也不要 G5015 惊慌;
  15 G1161 只要 G2588 G1722 G2962 尊主 G37 基督为圣 G154 。有人问 G5209 你们 G1722 心中 G1680 盼望 G3056 的缘由 G1161 ,就要 G104 G2092 作准备 G3326 ,以 G4240 温柔 G5401 、敬畏 G627 的心回答 G3956 各人;
  16 G2192 存着 G18 无亏的 G4893 良心 G2443 ,叫 G5216 你们 G1722 G3739 在何事 G2635 上被毁谤 G1908 ,就在何事上可以叫那诬赖 G5216 你们 G5547 在基督 G1722 G18 有好 G391 品行 G2617 的人自觉羞愧。
  17 G2316 G2307 的旨意 G1487 若是 G2309 G15 你们因行善 G3958 受苦 G2909 ,总强 G2228 G2554 因行恶受苦。
  18 G3754 G5547 基督 G2532 也曾 G530 一次 G4012 G266 G3958 受苦 G1342 (有古卷作:受死),就是义的 G5228 代替 G94 不义的 G2443 ,为要 G4317 G2248 我们 G2316 到神 G4561 面前。按着肉体 G2289 说,他被治死 G4151 ;按着灵性 G2227 说,他复活了。
  19 G1722 他藉 G4198 这灵曾去 G2784 传道 G5438 给那些在监狱 G1722 G4151 的灵听,
  20 G3753 就是那 G4218 从前 G1722 G3575 挪亚 G2680 预备 G2787 方舟 G2316 、神 G3115 容忍 G1551 等待 G2250 的时候 G544 ,不信从 G1519 G3739 的人。当时 G1223 进入方舟,藉着 G5204 G1295 得救 G3641 的不多 G5123 ,只有 G3638 八个 G5590 人。
  21 G499 这水所表明 G908 的洗礼 G3568 ,现在 G1223 藉着 G2424 耶稣 G5547 基督 G386 复活 G2532 G4982 拯救 G2248 你们 G3756 ;这洗礼本不在乎 G595 除掉 G4561 肉体的 G4509 污秽 G235 ,只 G1906 G2316 在神 G1519 面前 G18 有无亏的 G4893 良心。
  22 G4198 耶稣已经进 G1519 G3772 天堂 G1722 ,在 G2316 G1188 的右边 G32 ;众天使 G2532 G1849 有权柄的 G2532 ,并 G1411 有能力的 G5293 ,都服从了 G846 他。
4
  1 G5547 基督 G3767 G4561 在肉身 G3958 受苦 G5210 ,你们 G2532 也当将这样的 G1771 心志 G3695 作为兵器 G3754 ,因为 G1722 G4561 肉身 G3958 受过苦 G266 的,就已经与罪 G3973 断绝了。
  2 G3371 你们存这样的心,从今以后就可以不从 G444 人的 G1939 情慾 G2316 ,只从神 G2307 的旨意 G1722 G980 世度 G1954 余下的 G5550 光阴。
  3 G1063 因为 G3928 G5550 往日 G2716 随从 G1484 外邦人 G2307 的心意 G4198 G766 邪淫 G1939 、恶慾 G3632 、醉酒 G2970 、荒宴 G4224 、群饮 G2532 ,并 G111 可恶 G1495 拜偶象 G979 的事,时候 G713 已经够了。
  4 G3739 他们在这些事 G1722 G5216 ,见你们 G3361 G846 与他们同 G4936 G401 那放蕩 G810 无度 G3579 的路,就以为怪 G987 ,毁谤你们。
  5 G2093 他们必在那将 G2192 G2919 审判 G2198 活人 G3498 死人 G591 的主面前交 G3056 账。
  6 G1519 G5124 G3498 ,就是死人 G2532 也曾有 G2097 福音传给 G2443 他们,要叫 G4561 他们的肉体 G2596 按着 G444 G2919 受审判 G4151 ,他们的灵性 G2596 却靠 G2316 G2198 活着。
  7 G3956 万物 G5056 的结局 G1448 近了 G3767 。所以 G4993 ,你们要谨慎自守 G3525 ,儆醒 G4335 祷告。
  8 G2192 最要紧的是 G1519 G1438 彼此 G1618 切实 G26 相爱 G3754 ,因为 G26 G2572 能遮掩 G4128 许多的 G266 罪。
  9 G1519 G240 你们要互相 G5382 款待 G427 ,不 G1112 发怨言。
  10 G1538 各人 G2531 要照 G2983 所得的 G5486 恩赐 G846 G1519 G1438 彼此 G1247 服事 G5613 ,作 G2316 G4164 百般 G5485 恩赐 G2570 的好 G3623 管家。
  11 G1536 若有 G2980 讲道 G5613 的,要按着 G2316 G3051 的圣言 G1536 讲;若有 G1247 服事 G5613 人的,要按着 G2316 G5524 所赐 G2479 的力量 G2443 服事,叫 G2316 G3956 在凡事 G1722 G1223 G2424 耶稣 G5547 基督 G1392 得荣耀 G1391 。原来荣耀 G2904 、权能 G2076 都是 G1519 他的,直到 G165 G165 永永远远 G281 。阿们!
  12 G27 亲爱的 G4451 弟兄阿,有火炼的试验 G5213 临到你们 G3361 ,不要 G3579 以为奇怪 G5613 (似乎 G4819 是遭遇 G3581 非常的事),
  13 G235 倒要 G5463 欢喜 G2526 ;因为 G5547 你们是与基督 G2841 一同受 G3804 G846 ,使你们在他 G1391 荣耀 G602 显现 G1722 的时候 G5463 ,也可以欢喜 G21 快乐。
  14 G1487 你们若 G1722 G5547 基督 G3686 的名 G3679 受辱骂 G3107 ,便是有福的 G3754 ;因为 G2316 G1391 荣耀的 G4151 G373 常住 G5209 在你们 G1909 身上。
  15 G5216 你们 G1063 中间却 G3361 不可 G5100 有人 G5613 因为 G5406 杀人 G2812 、偷窃 G2555 、作恶 G244 、好管閒事 G3958 而受苦。
  16 G1487 G5613 为作 G5546 基督徒 G3361 受苦,却不要 G153 羞耻 G1161 ,倒要 G1722 G5129 G1392 名归荣耀 G2316 给神。
  17 G3754 因为 G2540 时候 G2917 到了,审判 G575 要从 G2316 G3624 的家 G756 起首 G1487 。若是 G575 先从 G2257 我们 G4412 起首 G544 ,那不信从 G2316 G2098 福音 G5101 的人将有何等的 G5056 结局呢?
  18 G1487 若是 G1342 义人 G3433 仅仅 G4982 得救 G765 ,那不虔敬 G2532 G268 犯罪的人 G4226 将有何地可站呢?
  19 G5620 G2532 所以 G2596 ,那照 G2316 G2307 旨意 G3958 受苦 G16 的人要一心为善 G1438 ,将自己 G5590 灵魂 G3908 交与 G4103 那信实 G2939 的造化之主。
5
  1 G4245 我这作长老 G5547 、作基督 G3804 受苦的 G3144 见證 G2844 、同享 G3195 后来所要 G601 显现 G1391 之荣耀 G3870 的,劝 G5213 你们 G1722 中间 G4850 与我同作长老的人:
  2 G4165 务要牧养 G5213 在你们 G1722 中间 G2316 G4168 的群羊 G1983 ,按着神旨意照管 G3361 他们;不是 G317 出于勉强 G235 ,乃是 G1596 出于甘心 G3366 ;也不是 G147 因为贪财 G235 ,乃是 G4290 出于乐意;
  3 G3366 也不是 G2634 辖制 G2819 所託付 G235 你们的,乃是 G1096 G4168 群羊 G5179 的榜样。
  4 G750 到了牧长 G5319 显现 G2865 的时候,你们必得 G262 那永不衰残的 G1391 荣耀 G4735 冠冕。
  5 G3501 你们年幼的 G3668 ,也要 G5293 顺服 G4245 年长的 G1161 。就是 G3956 你们众人 G5012 也都要以谦卑 G1463 束腰 G240 ,彼此 G5293 顺服 G3754 ;因为 G2316 G498 阻挡 G5244 骄傲 G1325 的人,赐 G5485 G5011 给谦卑的人。
  6 G3767 所以 G5013 ,你们要自卑 G2316 ,服在神 G2900 大能的 G5495 G5259 G1722 ,到了 G2540 时候 G5209 他必叫你们 G5312 升高。
  7 G5216 你们 G3956 要将一切的 G3308 忧虑 G1977 G1909 G3754 神,因为 G846 G3199 顾念 G5216 你们。
  8 G3525 务要谨守 G1127 ,儆醒 G3754 。因为 G5216 你们的 G476 仇敌 G1228 魔鬼 G5613 ,如同 G5612 吼叫的 G3023 狮子 G4043 ,遍地游行 G2212 ,寻找 G2666 可吞吃的人。
  9 G4731 你们要用坚固的 G4102 信心 G436 抵挡 G3739 G1492 ,因为知道 G5216 你们 G1722 G2889 世上 G81 的众弟兄 G2005 也是经历 G846 这样的 G3804 苦难。
  10 G3588 G3956 赐诸般 G5485 恩典 G2316 的神 G5547 曾在基督 G1722 G2564 G2248 你们 G846 ,得享他 G166 永远的 G1391 荣耀 G3641 ,等你们暂 G3958 受苦难 G846 之后,必要亲自 G2675 成全 G5209 你们 G4741 ,坚固 G4599 你们,赐力量给你们。
  11 G1391 愿权 G2904 G846 归给他 G1519 ,直到 G165 G165 永永远远 G281 。阿们!
  12 G1223 G3641 我略略的 G1125 写了 G1223 这信,託 G4103 我所看为忠心的 G80 兄弟 G4610 西拉 G5213 转交你们 G3870 ,劝勉 G2532 你们,又 G1957 證明 G5026 G1511 恩是 G2316 G227 的真 G5485 G1519 。你们务要在这恩上 G2476 站立得住。
  13 G1722 G897 巴比伦 G4899 与你们同蒙拣选 G5209 的教会问你们 G782 G3450 。我 G5207 儿子 G3138 马可也问你们安。
  14 G1722 你们要用 G26 爱心 G240 彼此 G5370 亲嘴 G782 问安 G1515 。愿平安 G5213 归与你们 G3956 G5547 在基督 G1722 里的人!
Esperanto(i) 6 kiel Sara obeis al Abraham, nomante lin sinjoro; kies infanoj vi farigxis, bonfarante, kaj ne ektimigate per ia teruro. 7 Tiel same, edzoj, kunvivadu kun viaj edzinoj lauxscie, donante honoron al la virino kiel al la plimalforta ilo, kaj estante ankaux kun ili kunheredantoj de la graco de vivo, por ke viaj pregxoj ne malhelpigxu. 8 Fine, estu cxiuj samideaj, simpatiaj, fratamemaj, kompatemaj, humilanimaj; 9 ne repagantaj malbonon kontraux malbono, nek insulton kontraux insulto, sed kontrauxe benadantaj; cxar al tio vi estas vokitaj, por ke vi heredu benon. 10 CXar: Kiu volas ami vivon kaj vidi bonajn tagojn, Tiu gardu sian langon kontraux malbono, Kaj sian busxon kontraux mensoga parolo; 11 Li deklinigxu de malbono kaj faru bonon, Li sercxu pacon, kaj cxasu gxin. 12 CXar la okuloj de la Eternulo estas turnitaj al la piuloj, Kaj Liaj oreloj al iliaj krioj; Sed la vizagxo de la Eternulo estas kontraux tiuj, kiuj faras malbonon. 13 Kaj kiu faros al vi malbonon, se vi farigxos fervoraj en la bono? 14 Sed se vi ecx suferus pro justeco, felicxegaj vi estus; kaj ilian timon ne timu, nek maltrankviligxu; 15 sed la Sinjoron Kriston sanktigu en viaj koroj; estu cxiam pretaj doni defendan respondon al cxiu, kiu vin demandas pri la motivo de la espero en vi, sed kun humileco kaj timo; 16 havantaj bonan konsciencon; por ke, dum vi estas malestimataj, hontu tiuj, kiuj kalumnias vian bonan konduton en Kristo. 17 CXar pli bone estus, se tiel volus Dio, suferi pro bonfarado, ol pro malbonfarado. 18 CXar Kristo ankaux unufoje suferis pro pekoj, justulo pro maljustuloj, por ke li nin konduku al Dio; mortigite en la karno, sed vivigite en la spirito; 19 en kiu ankaux li iris kaj predikis al la enkarceraj spiritoj, 20 kiuj iam malobeis, kiam la longedauxra pacienco de Dio atendis en la tagoj de Noa dum la pretigado de la arkeo, en kiu malmultaj, tio estas ok personoj, elsavigxis tra akvo; 21 kiu ankaux vin nun savas en antitipo, la bapto, ne la formetado de la karna malpurajxo, sed la demando de bona konscienco al Dio per la relevigxo de Jesuo Kristo; 22 kiu estas dekstre de Dio, irinte en la cxielon; al li angxeloj kaj auxtoritatoj kaj potencoj estas submetitaj. 4 1 CXar Kristo do suferis en la karno, vi ankaux armu vin per la sama intenco; cxar la suferinto en la karno apartigxis de pekoj; 2 por ke vi travivu la reston de la enkarna tempo jam ne laux la voluptoj de homoj, sed laux la volo de Dio. 3 CXar la tempo pasinta suficxas, por elfari la deziron de la nacianoj kaj iradi en dibocxoj, voluptoj, vindrinkado, brufestenoj, ebrieco, kaj abomenaj idolkultoj; 4 en kio ili miras, ke vi ne kuras kune kun ili en la saman superfluon de dibocxado, kaj ili kalumnias vin; 5 ili prirespondos al Tiu, kiu estas preta jugxi la vivantojn kaj la mortintojn. 6 CXar por tio ankaux la evangelio estas anoncita al la mortintoj, por ke ili estu korpe jugxitaj laux homoj, sed spirite vivu laux Dio. 7 Sed la fino de cxio alproksimigxas; prudentigxu do, kaj sobrigxu por pregxoj; 8 antaux cxio havante fervoran amon unu al alia; cxar amo kovras amason da pekoj; 9 estu gastamaj unu al alia sen murmurado; 10 lauxmezure, kiel cxiu ricevis donacon, tiel gxin administrante inter vi, kiel bonaj administrantoj de la diversaspeca graco de Dio; 11 se iu parolas, li parolu kvazaux orakolojn de Dio; se iu administras, li administru kvazaux el la forto, kiun Dio provizas; por ke en cxio Dio estu glorata per Jesuo Kristo, kies estas la gloro kaj la potenco por cxiam kaj eterne. Amen. 12 Amataj, ne surprizigxu pri la fajrego cxe vi okazanta por provi vin, kvazaux io stranga okazus cxe vi; 13 sed laux tio, ke vi partoprenas en la suferoj de Kristo, gxoju; por ke ankaux en la elmontro de lia gloro vi gxoju ravege. 14 Se vi estas riprocxataj pro la nomo de Kristo, felicxegaj vi estas; cxar la Spirito de gloro kaj la Spirito de Dio restas sur vi. 15 Nur neniu el vi suferu kiel mortiginto, aux sxtelisto, aux malbonfarinto, aux kiel sintrudanto en malpropraj aferoj; 16 sed se iu suferas kiel Kristano, li ne hontu; sed li gloru Dion en tiu nomo. 17 CXar jam venis la tempo por la komenco de la jugxo cxe la domo de Dio; kaj se gxi komencigxas cxe ni, kia estos la sorto de tiuj, kiuj ne obeas al la evangelio de Dio? 18 Kaj se justulo apenaux savigxas, kie aperos malpiulo kaj pekulo? 19 Tial ankaux tiuj, kiuj suferas laux la volo de Dio, alkonfidu siajn animojn en bonfarado al fidela Kreinto. 5 1 La presbiterojn do inter vi mi admonas, estante kunpresbitero kaj atestanto de la suferoj de Kristo kaj partoprenanto en la malkasxota gloro: 2 Pasxtu la gregon de Dio cxe vi, direktante gxin, ne devige, sed volonte, laux Dio; ne pro avideco, sed bonvole; 3 ne kvazaux sinjorante super la heredo, sed farigxante ekzemploj al la grego. 4 Kaj kiam elmontrigxos la CXefpasxtisto, vi ricevos la nevelkontan kronon de gloro. 5 Tiel same, vi plijunuloj, submetu vin al la pliagxuloj. Tial ankaux vi cxiuj submetu vin unu al la alia, kaj zonu vin per humileco; cxar Dio kontrauxstaras al la fieruloj, sed al la humiluloj donas gracon. 6 Humiligu vin do sub la potencan manon de Dio, por ke Li altigu vin gxustatempe; 7 surjxetante sur Lin cxian vian zorgon, cxar Li zorgas pri vi. 8 Estu sobraj, vigladu; via kontrauxulo, la diablo, kiel leono blekeganta cxirkauxiras, sercxante, kiun li povos forgluti; 9 lin rezistu, konstantaj en la fido, sciante, ke la samaj suferoj plenumigxas en via frataro en la mondo. 10 Kaj la Dio de cxia graco, kiu vin alvokis al Sia eterna gloro en Kristo, mem perfektigos, firmigos, plifortigos vin ne longe suferintajn. 11 Al Li estu la potenco por cxiam kaj eterne. Amen. 12 Per Silvano, la fidela frato, kiel mi opinias, al vi mi skribis mallonge, konsilante kaj atestante, ke cxi tio estas la vera graco de Dio; en gxi firme staru. 13 Vin salutas la en Babel kunelektitino, kaj Marko, mia filo. 14 Salutu unu la alian per ama kiso. Paco al vi cxiuj, kiuj estas en Kristo.
Estonian(i) 6 nõnda nagu Saara oli sõnakuulelik Aabrahamile ja "hüüdis teda isandaks", ja tema lasteks te olete saanud, kui te teete head ega karda ühtki hirmutust. 7 Samuti teie, mehed, elage naisega targasti kui nõrgema astjaga ja osutage neile austust, sest nad on elu armuanni kaaspärijad nagu teiegi, et teie palved poleks tagajärjeta. 8 Aga viimaks, olge kõik üksmeelsed, kaastundlikud, vennaarmastajad, halastajad, alandlikud! 9 Ärge tasuge kurja kurjaga ega sõimu sõimuga, vaid vastupidi, õnnistage, sest te teate, et olete kutsutud pärima õnnistust! 10 Sest "kes armastab elu ja näha häid päevi, see hoidku oma keelt kurja eest ja oma huuli pettust rääkimast; 11 ta pöördugu ära kurjast ning tehku head; ta otsigu rahu ja nõudku seda taga. 12 Sest Issanda silmad on õigete poole ja tema kõrvad nende palvetamise poole; aga Issanda pale on pahategijate vastu!" 13 Ja kes peaks teile kurja tegema, kui te heategemises olete agarad? 14 Aga kuigi te kannataksite õiguse pärast, siis olete ometi õndsad. "Ärge kartke nende hirmutamist ja ärge kohkuge", 15 vaid pühitsege Issandat Kristust oma südameis, olles alati valmis andma vastust igaühele, kes teilt nõuab seletust lootuse kohta, mis teis on. 16 Aga vastake tasaduse ja kartusega, ja teil olgu hea südametunnistus, et jääksid häbisse selles, mida teist paha räägivad need, kes teotavad teie head eluviisi Kristuses. 17 Sest parem on, kui nõnda on Jumala tahtmine, head tehes kannatada kui paha tehes. 18 On ju ka Kristus kord surnud pattude pärast, õige ülekohtuste eest, et Ta meid juhiks Jumala juurde, kui Ta küll surmati liha poolest, kuid elavaks tehti vaimu poolest, 19 kelles Ta ka läks ära ja kuulutas vangis olevaile vaimudele, 20 kes muiste ei kuulanud sõna, kui Jumala pikk meel ootas Noa päevil, kui ehitati laeva, millel mõned üksikud, see on kaheksa hinge, päästeti läbi vee. 21 Sellele võrdluskujule vastavalt päästab teidki nüüd vesi ristimisena, mitte kui liha rüveduse kõrvaldamine, vaid kui hea südametunnistuse nõudmine Jumala ees Jeesuse Kristuse ülestõusmise kaudu, 22 Kes on läinud taevasse ja on Jumala paremal käel ja Kellele on alistatud Inglid ja võimud ja väed. 4 1 Et nüüd Kristus on kannatanud lihas, siis relvastuge teiegi sama meelega; sest kes lihas on kannatanud, see on lakanud pattu tegemast, 2 nõnda et ta aega, mis tal veel on elada lihas, enam ei ela inimeste himude järgi, vaid Jumala tahtmise järgi. 3 Sest sellest on küllalt, et teil möödunud aeg kulus ära paganate tahte täitmiseks, kui te elasite lodevuses, himudes, viinajoomises, öistes olenguis, jootudes ja jõledais ebajumalateenistustes. 4 Nemad võõrastavad seda, et teie nendega ühes ei jookse samas lodeva elu voolus, ning pilkavad teid. 5 Nad peavad aru andma Sellele, Kes on valmis kohut mõistma elavate ja surnute üle. 6 Sest selleks on surnuile kuulutatud Evangeelium, et kohus nende üle oleks mõistetud nagu inimeste üle lihas ja nad elaksid nagu Jumal vaimus. 7 Aga kõigi asjade lõpp on lähedal! Olge siis mõistlikud ja kained palveiks! 8 Kõigepealt olgu teie armastus südamlik üksteise vastu, sest "armastus katab pattude hulga". 9 Olge külalislahked üksteise vastu ilma nurisemata. 10 Teenigu igaüks teist selle andega, mille ta on saanud, kui Jumala mõnesuguse armu head majapidajad. 11 Kui keegi räägib, siis ta rääkigu kui Jumala sõnu; kui keegi teenib, siis ta teenigu kui jõust, mida Jumal annab, et kõiges austataks Jumalat Jeesuse Kristuse läbi, Kelle on au ja vägi ajastute ajastuteni! Aamen. 12 Armsad, ärge pidage võõraks tulekuumust enestes, mis teile on saanud katsumiseks, otsekui sünniks teile midagi võõrast, 13 vaid sedamööda nagu teil on osa Kristuse kannatamistest, olge rõõmsad, et võiksite rõõmustuda ning hõisata Tema au ilmumisel. 14 Kui teid solvatakse Kristuse nime pärast, siis te olete õndsad, sest au ja Jumala Vaim hingab teie peal. 15 Ärgu siis keegi teist kannatagu mõrtsukana või vargana või kurjategijana või salakaebajana. 16 Aga kui keegi kannatab ristiinimesena, siis ta ärgu häbenegu, vaid andku Jumalale austust selle nimega. 17 Sest aeg on kohtul alata Jumala kojast; kui see aga algab kõigepealt meist, missugune ots ootab neid, kes ei ole sõnakuulelikud Jumala Evangeeliumile? 18 Ja kui õige vaevalt pääseb, kuhu siis saab õel ja patune? 19 Seepärast usaldagu need, kes Jumala tahtmise järgi kannatavad, oma hinged ustava Looja hooleks, tehes head. 5 1 Kogudusevanemaid teie seas ma nüüd manitsen kui kaasvanem ja Kristuse kannatuste tunnistaja, kes ka olen tulevase au osaline, mis peab ilmuma: 2 hoidke teile hoida antud Jumala karja mitte sundusest, vaid vabast tahtest Jumala meele järgi, mitte alatu kasu tõttu, vaid innust, 3 mitte isandaina valitsedes kogudusi kui liisuosi, vaid olles karjale eeskujuks; 4 siis te saate, kui Ülimkarjane ilmub, närtsimatu aupärja! 5 Samuti teie, nooremad, alistuge vanemaile ja riietuge kõik alandlikkusega üksteise vastu; sest "Jumal paneb suurelistele vastu, aga alandlikele Ta annab armu!" 6 Siis alanduge Jumala vägeva käe alla, et Ta teid ülendaks omal ajal! 7 Heitke kõik oma mure Tema peale, sest Tema peab hoolt teie eest! 8 Olge kained, valvake, sest teie vastane, kurat, käib ümber nagu möirgaja lõukoer otsides, keda neelata! 9 Tema vastu seiske kindlad usus ning teadke, et teie vendadel maailmas tuleb neidsamu kannatusi täielikult kanda. 10 Aga kõige armu Jumal Ise, Kes meid on kutsunud Oma igavesse ausse Kristuses, võtku teid, kui te pisut olete kannatanud, valmistada, kinnitada, teha tugevaks ja rajada! 11 Tema päralt on võimus ajastute ajastuteni! Aamen. 12 Silvaanuse, minu arvates ustava venna kaudu olen teile lühidalt kirjutanud, manitsedes ja tunnistades, et see on tõeline Jumala arm, milles te olete. 13 Teid tervitab kaasvalitud kogudus Baabülonis ja Markus, mu poeg. 14 Tervitage üksteist armastuse suudlusega! Rahu teile kõikidele, kes olete Kristuses!
Finnish(i) 6 Niinkuin Sara oli Abrahamille kuuliainen ja kutsui hänen herraksi, jonka tyttäriksi te tulleet olette, jos te hyvin teette ja pelkäämättä olette. 7 Te, miehet, myös asukaat heidän kanssansa taidolla ja antakaat vaimolliselle niinkuin heikommalle astialle hänen kunniansa, niinkuin myös elämän armon kanssaperillisille, ettei teidän rukouksenne estetyiksi tulisi. 8 Mutta viimein olkaat kaikki yksimieliset, ynnä kärsiväiset, pitäin veljellistä rakkautta keskenänne, laupiaat, ystävälliset, 9 Ei kostain pahaa pahalla, eikä kirouksella kirousta, vaan paremmin siunatkaat, tietäen, että te olette kutsutut siunausta perimään. 10 Sillä joka elää tahtoo ja hyviä päiviä nähdä, hän hillitkään kielensä pahuudesta ja huulensa vilppiä puhumasta, 11 Hän välttäkään pahaa ja tehkään hyvää, etsikään rauhaa ja noudattamaan sitä. 12 Sillä Herran silmät ovat vanhurskasten päälle ja hänen korvansa heidän rukouksissansa; mutta Herran kasvot ovat pahointekiöitä vastaan. 13 Ja kuka on, joka taitaa teitä vahingoittaa, jos te hyvää pyydätte? 14 Ja jos te vielä oikeudenkin tähden kärsisitte, niin te kuitenkin autuaat olette; mutta älkäät peljätkö heidän vaatimistansa, alkäät myös heitä hämmästykö. 15 Mutta pyhittäkäät Herra Jumala teidän sydämissänne. Olkaat myös aina valmiit vastaamaan jokaista, joka teidän toivonne perustusta tutkistelee, joka teissä on, hiljaisuudella ja pelvolla, 16 Ja pitäkäät hyvä omatunto, että ne, jotka teitä panettelevat niinkuin pahantekiöitä, häpeäisivät, että he ovat häväisseet teidän hyvän menonne Kristuksessa. 17 Sillä se on parempi, jos Jumalan tahto niin on, että te hyvän työn tähden kärsitte kuin pahan. 18 Sillä Kristus myös kerran kärsi meidän synteimme tähden, hurskas vääräin edestä, että hän meitä Jumalalle uhrais: lihan kautta tosin kuoletettu, mutta Hengen kautta eläväksi tehty, 19 Jossa hän myös meni pois ja saarnasi hengille vankeudessa, 20 Jotka ei muinen uskoneet, kuin Jumala kerran Noan aikana odotti ja kärsiväinen oli, kuin arkki valmistettiin, jossa harvat (se on: kahdeksan sielua) veden kautta päästetyksi tulivat. 21 Se nyt meitäkin kasteessa autuaaksi tekee, joka sitä aavisti (ei että lihan saastaisuudet pannaan pois, vaan että se on hyvän omantunnon liitto Jumalan tykönä) Jesuksen Kristuksen ylösnousemisen kautta, 22 Joka on Jumalan oikialle kädelle, taivaasen mennyt, ja hänelle ovat enkelit ja vallat ja voimat alamaiset. 4 1 Että siis Kristus lihassa meidän edestämme on kärsinyt, niin te myös varustakaat teitänne sillä mielellä; sillä joka lihassa kärsii, se lakkaa synnistä, 2 Ettei hän enään sitä aikaa, jonka hän lihassa edespäin on, ihmisten himon jälkeen, vaan Jumalan tahdon jälkeen eläisi. 3 Sillä kyllä siinä on, että me edesmenneen ajan elämästä kulutimme pakanain mielen jälkeen, vaeltaissamme irstaudessa, himoissa, juopumisessa, ylönsuömisessä, ylönjuomisessa ja hirmuisissa epäjumalan palveluksissa. 4 He oudoksuvat, ettette heidän kanssansa juokse samaan säädyttömän hekuman menoon, ja pilkkaavat. 5 Niiden pitää luvun tekemän hänelle, joka on valmis tuomitsemaan eläviä ja kuolleita. 6 Sillä sitä varten evankeliumi kuolleillekin saarnattu on, että he kyllä tuomittaisiin ihmisten jälkeen lihassa, mutta Jumalan jälkeen eläisivät hengessä. 7 Mutta nyt kaikkein loppu lähestyy. Niin olkaat siis raittiit ja valppaat rukoilemaan. 8 Mutta ennen kaikkia pitäkäät keskenänne palava rakkaus; sillä rakkaus peittää paljon rikoksia. 9 Olkaat vierasten holhoojat keskenänne napisematta, 10 Ja palvelkaat toinen toistanne, jokainen sillä lahjalla, minkä hän saanut on, niinkuin hyvät Jumalan moninaisen armon huoneenhaltiat. 11 Jos joku puhuu, hän puhukaan niinkuin Jumalan sanoja: jos jollakin on joku virka, hän tehkään niinkuin siitä voimasta, jonka Jumala antaa, että Jumala kaikissa Jesuksen Kristuksen kautta kunnioitettaisiin, jolla on kunnia ja valta ijankaikkisesta ijankaikkiseen, amen! 12 Minun rakkaani! älkäät oudoksuko sitä hellettä, joka teille tapahtuu, että teitä koetellaan, niinkuin teille jotakin outoa tapahtuis; 13 Vaan iloitkaat, että te Kristuksen kanssa kärsitte, että tekin ajallansa hänen kunniansa ilmestyksessä iloitsisitte ja riemuitsisitte. 14 Autuaat olette te, jos teitä Kristuksen nimen tähden pilkataan; sillä se Henki, joka on kunnian ja Jumalan Henki, lepää teidän päällänne: heiltä hän pilkataan, vaan teiltä hän kunnioitetaan. 15 Älkään yksikään teistä kärsikö niinkuin murhaaja eli varas, taikka pahantekiä, eli niinkuin se, joka toisen virkaan rupee; 16 Mutta jos hän kärsii niinkuin kristitty, älköön hävetkö, vaan kiittäkään Jumalaa sen osan tähden. 17 Sillä aika on, että tuomion pitää Jumalan huoneesta alkaman. Mutta jos se ensin meistä alkaa, minkäs lopun ne saavat, jotka ei Jumalan evankeliumia usko? 18 Ja jos hurskas tuskalla vapaaksi tulee, kussa sitte jumalatoin ja syntinen näkyy? 19 Sentähden ne, jotka Jumalan tahdon jälkeen kärsivät, antakaan sielunsa niinkuin uskolliselle Luojalle hyvissä töissä. 5 1 Vanhoja pappeja teidän seassanne minä neuvon, joka myös pappi olen ja Kristuksen kärsimisten tunnustaja ja osallinen siitä kunniasta, joka ilmestyvä on: 2 Kaitkaat Kristuksen laumaa, joka teidän hallussanne on, ja pitäkäät siitä vaari, ei vaaditut, vaan hyvällä mielellä, ei turhan voiton tähden, vaan hyvästä tahdosta, 3 Ei myös niinkuin herrat kansansa päälle, vaan olkaat laumalle esikuvaksi. 4 Niin te, ylimmäisen Paimenen ilmestyessä, katoomattoman kunnian kruunun saatte. 5 Niin myös te nuoret, olkaat vanhoille alamaiset ja olkaat kaikki toinen toisellenne alamaiset, ja pitäkäät teitänne kiintiästi nöyryyteen; sillä Jumala on ylpeitä vastaan, mutta nöyrille hän antaa armon. 6 Nöyryyttäkäät siis teitänne Jumalan väkevän käden alle, että hän teitä ajallansa korottais. 7 Kaikki teidän murheenne pankaat hänen päällensä; sillä hän pitää murheen teistä. 8 Olkaat raittiit, valvokaat; sillä teidän vihollisenne perkele käy ympäri niinkuin kiljuva jalopeura, ja etsii, kenen hän nielis. 9 Sitä te seisokaat vastaan, vahvat uskossa, tietäen, että ne vaivat tapahtuvat teidän veljillennekin maailmassa. 10 Mutta Jumala, jolta kaikki armo tulee, joka meitä on kutsunut ijankaikkiseen kunniaansa Kristuksessa Jesuksessa, teitä, jotka vähän aikaa kärsitte, valmistaa, vahvistaa, tukee, perustaa, 11 Sille olkoon kunnia ja väkevyys ijankaikkisesta ijankaikkiseen! amen. 12 Silvanuksen, teidän uskollisen veljenne kanssa (niinkuin minä luulen) olen minä teidän tykönne harvoilla sanoilla kirjoittanut, neuvoen ja tunnustain, että tämä on se oikia Jumalan armo, jossa te olette. 13 Teitä tervehtivät valitut Babyloniassa ja minun poikani Markus. 14 Tervehtikäät toinen toistanne rakkauden suun-annolla. Rauha olkoon teille kaikille, jotka Kristuksessa Jesuksessa olette, amen!
FinnishPR(i) 6 niin oli Saara kuuliainen Aabrahamille, kutsuen häntä herraksi; ja hänen lapsikseen te olette tulleet, kun teette sitä, mikä hyvää on, ettekä anna minkään itseänne peljättää. 7 Samoin te, miehet, eläkää taidollisesti kukin vaimonne kanssa, niinkuin heikomman astian kanssa, ja osoittakaa heille kunnioitusta, koska he ovat elämän armon perillisiä niinkuin tekin; etteivät teidän rukouksenne estyisi. 8 Ja lopuksi: olkaa kaikki yksimielisiä, helläsydämisiä, veljiä kohtaan rakkaita, armahtavaisia, nöyriä. 9 Älkää kostako pahaa pahalla, älkää herjausta herjauksella, vaan päinvastoin siunatkaa; sillä siihen te olette kutsututkin, että siunauksen perisitte. 10 Sillä: "joka tahtoo rakastaa elämää ja nähdä hyviä päiviä, varjelkoon kielensä pahasta ja huulensa vilppiä puhumasta, 11 kääntyköön pois pahasta ja tehköön hyvää, etsiköön rauhaa ja pyrkiköön siihen. 12 Sillä Herran silmät tarkkaavat vanhurskaita ja hänen korvansa heidän rukouksiansa, mutta Herran kasvot ovat pahantekijöitä vastaan." 13 Ja kuka on, joka voi teitä vahingoittaa, jos teillä on kiivaus hyvään? 14 Vaan vaikka saisittekin kärsiä vanhurskauden tähden, olette kuitenkin autuaita. "Mutta älkää antako heidän pelkonsa peljättää itseänne, älkääkä hämmästykö", 15 vaan pyhittäkää Herra Kristus sydämissänne ja olkaa aina valmiit vastaamaan jokaiselle, joka teiltä kysyy sen toivon perustusta, joka teissä on, kuitenkin sävyisyydellä ja pelolla, 16 pitäen hyvän omantunnon, että ne, jotka parjaavat teidän hyvää vaellustanne Kristuksessa, joutuisivat häpeään siinä, mistä he teitä panettelevat. 17 Sillä parempi on hyvää tehden kärsiä, jos niin on Jumalan tahto, kuin pahaa tehden. 18 Sillä myös Kristus kärsi kerran kuoleman syntien tähden, vanhurskas vääräin puolesta, johdattaaksensa meidät Jumalan tykö; hän, joka tosin kuoletettiin lihassa, mutta tehtiin eläväksi hengessä, 19 jossa hän myös meni pois ja saarnasi vankeudessa oleville hengille, 20 jotka muinoin eivät olleet kuuliaiset, kun Jumalan pitkämielisyys odotti Nooan päivinä, silloin kun valmistettiin arkkia, jossa vain muutamat, se on kahdeksan sielua, pelastuivat veden kautta. 21 Tämän vertauskuvan mukaan vesi nyt teidätkin pelastaa, kasteena-joka ei ole lihan saastan poistamista, vaan hyvän omantunnon pyytämistä Jumalalta-Jeesuksen Kristuksen ylösnousemuksen kautta, 22 hänen, joka on mennyt taivaaseen ja on Jumalan oikealla puolella; ja hänen allensa ovat enkelit ja vallat ja voimat alistetut. 4 1 Koska siis Kristus on kärsinyt lihassa, niin ottakaa tekin aseeksenne sama mieli-sillä joka lihassa kärsii, se lakkaa synnistä- 2 ettette enää eläisi tätä lihassa vielä elettävää aikaa ihmisten himojen mukaan, vaan Jumalan tahdon mukaan. 3 Riittäähän, että menneen ajan olette täyttäneet pakanain tahtoa vaeltaessanne irstaudessa, himoissa, juoppoudessa, mässäyksissä, juomingeissa ja kauheassa epäjumalain palvelemisessa. 4 Sentähden he oudoksuvat sitä, ettette juokse heidän mukanansa samaan riettauden lätäkköön, ja herjaavat. 5 Mutta heidän on tehtävä tili hänelle, joka on valmis tuomitsemaan eläviä ja kuolleita. 6 Sillä sitä varten kuolleillekin on julistettu evankeliumi, että he tosin olisivat tuomitut lihassa niinkuin ihmiset, mutta että heillä hengessä olisi elämä, niinkuin Jumala elää. 7 Mutta kaiken loppu on lähellä. Sentähden olkaa maltilliset ja raittiit rukoilemaan. 8 Ennen kaikkea olkoon teidän rakkautenne toisianne kohtaan harras, sillä "rakkaus peittää syntien paljouden". 9 Olkaa vieraanvaraisia toinen toistanne kohtaan, nurkumatta. 10 Palvelkaa toisianne, kukin sillä armolahjalla, minkä on saanut, Jumalan moninaisen armon hyvinä huoneenhaltijoina. 11 Jos joku puhuu, puhukoon niinkuin Jumalan sanoja; jos joku palvelee, palvelkoon sen voiman mukaan, minkä Jumala antaa, että Jumala tulisi kaikessa kirkastetuksi Jeesuksen Kristuksen kautta. Hänen on kunnia ja valta aina ja iankaikkisesti. Amen. 12 Rakkaani, älkää oudoksuko sitä hellettä, jossa olette ja joka on teille koetukseksi, ikäänkuin teille tapahtuisi jotakin outoa, 13 vaan iloitkaa, sitä myöten kuin olette osallisia Kristuksen kärsimyksistä, että te myös hänen kirkkautensa ilmestymisessä saisitte iloita ja riemuita. 14 Jos teitä solvataan Kristuksen nimen tähden, niin te olette autuaat, sillä kirkkauden ja Jumalan Henki lepää teidän päällänne. 15 Älköön näet kukaan teistä kärsikö murhaajana tai varkaana tai pahantekijänä tahi sentähden, että sekaantuu hänelle kuulumattomiin; 16 mutta jos hän kärsii kristittynä, älköön hävetkö, vaan ylistäköön sen nimensä tähden Jumalaa. 17 Sillä aika on tuomion alkaa Jumalan huoneesta; mutta jos se alkaa ensiksi meistä, niin mikä on niiden loppu, jotka eivät ole Jumalan evankeliumille kuuliaiset? 18 Ja "jos vanhurskas vaivoin pelastuu, niin mihinkä joutuukaan jumalaton ja syntinen?" 19 Sentähden, uskokoot myös ne, jotka Jumalan tahdon mukaan kärsivät, sielunsa uskolliselle Luojalle, tehden sitä, mikä hyvää on. 5 1 Vanhimpia teidän joukossanne minä siis kehoitan, minä, joka myös olen vanhin ja Kristuksen kärsimysten todistaja ja osallinen myös siihen kirkkauteen, joka vastedes on ilmestyvä: 2 kaitkaa teille uskottua Jumalan laumaa, ei pakosta, vaan vapaaehtoisesti, Jumalan tahdon mukaan, ei häpeällisen voiton tähden, vaan sydämen halusta, 3 ei herroina halliten niitä, jotka ovat teidän osallenne tulleet, vaan ollen laumalle esikuvina, 4 niin te, ylipaimenen ilmestyessä, saatte kirkkauden kuihtumattoman seppeleen. 5 Samoin te, nuoremmat, olkaa vanhemmille alamaiset ja pukeutukaa kaikki keskinäiseen nöyryyteen, sillä "Jumala on ylpeitä vastaan, mutta nöyrille hän antaa armon". 6 Nöyrtykää siis Jumalan väkevän käden alle, että hän ajallansa teidät korottaisi, 7 ja "heittäkää kaikki murheenne hänen päällensä, sillä hän pitää teistä huolen". 8 Olkaa raittiit, valvokaa. Teidän vastustajanne, perkele, käy ympäri niinkuin kiljuva jalopeura, etsien, kenen hän saisi niellä. 9 Vastustakaa häntä lujina uskossa, tietäen, että samat kärsimykset täytyy teidän veljiennekin maailmassa kestää. 10 Mutta kaiken armon Jumala, joka on kutsunut teidät iankaikkiseen kirkkauteensa Kristuksessa, vähän aikaa kärsittyänne, hän on teidät valmistava, teitä tukeva, vahvistava ja lujittava. 11 Hänen olkoon valta aina ja iankaikkisesti! Amen. 12 Silvanuksen, uskollisen veljen, kautta-jona häntä pidän-olen lyhyesti teille tämän kirjoittanut, kehoittaen teitä ja vakuuttaen, että se armo, jossa te olette, on Jumalan totinen armo. 13 Tervehdyksen lähettää teille Babylonissa oleva seurakunta, valittu niinkuin tekin, ja minun poikani Markus. 14 Tervehtikää toisianne rakkauden suunannolla. Rauha teille kaikille, jotka Kristuksessa olette!
Haitian(i) 6 Se konsa Sara te ye. Li te soumèt devan Abraram jouk pou li te rele l' mèt. Nou menm tou, medam, nou se pitit Sara, si nou fè sa ki byen san nou pa pè anyen. 7 Menm jan an tou, nou menm mari, nan tout bagay se pou nou viv byen ak madanm nou paske yo pi fèb pase nou. Ba yo tout respè yo merite, paske yo menm tou y'a resevwa menm lavi avèk nou tankou yon favè nan men Bondye. Konsa, anyen p'ap antrave lapriyè nou. 8 Pou fini, nou tout nou dwe dakò yonn ak lòt, se pou nou gen menm santiman yonn pou lòt. Se pou nou yonn renmen lòt tankou frè ak sè, se pou nou gen bon kè, san lògèy. 9 Pa rann moun mal pou mal, jouman pou jouman. Okontrè, lè konsa, mande benediksyon pou yo, paske se benediksyon Bondye te pwomèt pou l' ban nou lè li te rele nou an. 10 Paske: Si yon moun vle jwi lavi a, si l' anvi pase kèk bon kadè sou latè, se pou l' kenbe lang li pou l' pa pale moun mal. Se pou l' veye bouch li pou l' pa bay manti. 11 Se pou l' sispann fè sa ki mal, se pou l' fè sa ki byen. Se pou l' chache viv byen ak moun. Se pou l' fè sa li kapab pou li viv byen ak tout moun. 12 Paske, Bondye veye sou moun k'ap mache dwat devan li. Li tande yo lè y'ap lapriyè nan pye l'. Men, l'ap vire do bay moun k'ap fè sa ki mal. 13 Ki moun ki ka fè nou mal si se byen ase nou vle fè? 14 Men, si nou rive soufri poutèt byen nou fè, konsidere sa tankou yon benediksyon. Nou pa bezwen pè moun, nou pa bezwen toumante tèt nou pou anyen. 15 Sèl bagay, se pou nou rekònèt se Kris la ki Seyè a nan kè nou. Se pou n' toujou pare pou n' defann tèt nou chak fwa yon moun mande nou esplikasyon sou espwa nou gen nan kè nou an. 16 Men, fè sa avèk dousè ak tout respè. Kenbe konsyans nou pwòp. Konsa, moun k'ap pale nou mal poutèt bon kondit nou gen nan Kris la, se yo menm ki va wont pou pawòl yo te di lè yo t'ap joure nou an. 17 Se volonte Bondye pou nou fè sa ki byen. Menm si nou gen pou n' soufri, li pa vle nou fè sa ki mal. 18 Paske, Kris la menm mouri yon sèl fwa pou peche nou yo, li p'ap janm mouri ankò. Li menm ki t'ap mache dwat devan Bondye, li mouri pou moun ki pa t'ap mache dwat yo, pou l' te ka mennen nou bay Bondye. Li te mouri nan kò l', men ak pouvwa Lespri Bondye a, li leve vivan ankò. 19 Ak pouvwa menm Lespri a, li te al preche nanm ki nan prizon yo. 20 Se nanm moun ki nan tan lontan te derefize kwè nan Bondye. Se te sou tan Noe. Lè sa a, Bondye t'ap tann ak pasyans pandan Noe t'ap fè gwo batiman an. Nan batiman sa a, se kèk moun sèlman, wit moun antou, ki te sove nan dlo a. 21 Pou nou menm, dlo sa a kanpe pou dlo batèm lan k'ap delivre nou koulye a. Batèm lan, se pa yon bagay k'ap wete kras sou kò nou. Men, se yon angajman nou pran devan Bondye ak yon konsyans san repwòch. Bondye sove nou gremesi Jezikri ki te leve soti vivan nan lanmò, 22 ki moute nan syèl la, ki chita sou bò dwat Bondye kote l'ap domennen sou tout zanj yo, sou tout chèf yo ak sou tout otorite yo. 4 1 Se poutèt sa, menm jan Kris la te soufri nan kò li, nou menm tou se pou nou pare pou n' soufri menm jan an tou. Paske, lè yon moun soufri nan kò li, li pa gen anyen pou l' wè ak peche ankò. 2 Se pou li viv ti rès tan li gen pou l' viv sou tè a dapre egzijans volonte Bondye, pa dapre egzijans lachè. 3 Paske, nan tan lontan, nou te gen kont tan nou pou n' te fè tou sa moun ki pa konnen Bondye yo ap fè. Lè sa a, nou t'ap viv nan libètinaj, nan lanvi, nan bwè tafya, nan debòch, nan banbòch, nan sèvi zidòl, bagay lalwa defann nou fè. 4 Koulye a, moun sa yo twouve sa dwòl dèske nou pa fè bann ak yo ankò nan tout eksè sa yo. Se poutèt sa, y'ap pale nou mal. 5 Men, yo gen pou yo rann kont bay Bondye ki deja pare pou jije ni moun ki vivan yo ni moun ki mouri yo. 6 Se pou sa menm yo te anonse bon nouvèl la bay moun ki mouri yo. Konsa, si lè yo te sou latè yo te tonbe anba jijman Bondye tankou tout moun, koulye a yo ka viv nan pouvwa Lespri Bondye a, jan Bondye vle l' la. 7 Tout bagay prèt pou fini. Se pou nou kenbe tèt nou anplas, veye kò nou pou n' ka lapriyè. 8 Anvan tout bagay, se pou nou yonn renmen lòt anpil. Paske, lè nou renmen, sa fè Bondye padonnen anpil peche. 9 Se pou nou yonn resevwa lòt lakay nou san plenyen. 10 Chak moun dwe pran kado Bondye ba yo a pou yo rann lòt yo sèvis. Konsa, tankou bon jeran, n'a pran kado Bondye yo, ki divès kalite, n'a fè yo travay. 11 Si yon moun ap pale, se pou l' pale tankou si se te pawòl Bondye li t'ap di. Si yon moun ap rann sèvis, se pou li fè l' ak fòs Bondye ba li. Konsa, nan tout bagay lwanj lan va pou Bondye, gremesi Jezikri. Se pou Jezikri tout lwanj ak tout pouvwa pou tout tan. Amèn. 12 Frè m' yo, nou pa bezwen sezi devan gwo eprèv sa yo k'ap tonbe sou nou tankou yon gwo dife. Nou pa bezwen konprann sa se yon bagay estwòdenè k'ap rive nou la a. 13 Okontrè, fè kè n' kontan. Paske, menm jan nou patisipe nan soufrans Kris yo, konsa tou n'a kontan nèt ale lè gwo pouvwa Kris la va parèt. 14 Si yo joure nou paske n'ap swiv Kris la, konsidere sa tankou yon benediksyon. Paske, Lespri ki gen gwo pouvwa a, Lespri Bondye a nan nou. 15 Mwen swete pou pesonn nan nou pa gen pou li soufri paske li te touye moun, osinon paske li te fè sa ki mal, osinon paske li te foure bouch li nan zafè ki pa gade li. 16 Men, si yon moun ap soufri paske se kretyen li ye, li pa bezwen wont pou sa. Okontrè, se pou li fè lwanj Bondye dèske li pote non Kris la. 17 Paske, dat la rive pou jijman Bondye a konmanse. L'ap konmanse ak moun ki nan kay Bondye a anvan. Si li konmanse ak nou, nou pa bezwen mande sak pral rive moun sa yo ki pa koute bon nouvèl Bondye a. 18 Tankou sa ekri nan Liv la: Si moun k'ap viv dwat devan Bondye yo pa fasil pou sove, nou pa bezwen mande sa k'ap rive moun ki pa kwè nan Bondye yo, moun k'ap viv nan peche yo. 19 Se poutèt sa, moun k'ap soufri paske se sa Bondye vle pou yo a, se pou yo pa sispann fè sa ki byen, se pou yo renmèt nanm yo nan men Bondye ki kreye yo, epi ki p'ap lage yo. 5 1 Mwen menm ki yon chèf reskonsab, m'ap pale koulye a ak chèf reskonsab ki nan mitan nou yo. Mwen menm ki te wè jan Kris la te soufri a, mwen pral patisipe tou nan bèl pouvwa Bondye ki gen pou parèt la. 2 Men sa m'ap di nou: Tankou gadò, se pou nou swen bann mouton Bondye ki sou kont nou an. Pa fè sa tankou si se fòse y'ap fòse nou. Men, fè l' paske nou vle fè sa Bondye vle. Pa fè travay la tankou si se dèyè lajan nou ye. Men, fè l' ak tout kè nou. 3 Pa fè menm jan ak chèf k'ap maltrete moun ki sou kont yo. Okontrè, se pou nou tounen yon egzanp pou mouton yo. 4 Konsa, lè gran gadò a va parèt, n'a resevwa yon kouwòn ki p'ap janm fennen: n'a resevwa lwanj Bondye. 5 Menm jan an tou, nou menm jennjan yo, se pou nou soumèt devan chèf reskonsab yo. Nan tout rapò nou yonn ak lòt, se pou nou soumèt devan Bondye. Paske Bondye pran pozisyon kont moun ki gen lògèy. Men, moun ki soumèt devan l', li ba yo favè li. 6 Se poutèt sa, soumèt nou devan Bondye ki gen pouvwa, konsa la leve nou lè pou l' leve nou an. 7 Lage tout tèt chaje nou yo ba li, paske l'ap pran swen nou. 8 Kenbe tèt nou anplas, rete sou prigad nou. Paske dyab la, lènmi nou an, ap veye nou tankou yon lyon ki move, k'ap chache moun pou l' devore. 9 Kanpe fèm nan konfyans nou, kenbe tèt avè l', paske nou konnen lòt frè nou yo ki nan lemonn ap soufri menm soufrans ak nou. 10 Men, apre n'a fin soufri yon ti tan, Bondye li menm va rann nou bon nèt, la kenbe nou fèm, la ban nou fòs, l'ap fè nou kanpe san brannen. Paske Bondye bay tout kalite favè. Se li menm ki te rele nou, gremesi Kris la, pou n' te patisipe nan pouvwa li ki p'ap janm fini. 11 Se pou li tout pouvwa a, depi tout tan ak pou tout tan. Amèn. 12 Se avèk konkou frè Silven, yon nonm serye dapre sa mwen konnen, m'ap ekri nou lèt sa a, pou m' ka ankouraje nou, pou m' fè nou konnen jan favè Bondye pou nou an se yon bagay ki vre. Kenbe fèm nan li. 13 Legliz Bondye chwazi nan lavil Babilòn lan voye bonjou pou nou, ansanm ak Mak, pitit mwen an. 14 Bò pa nou, yonn di lòt bonjou pou mwen, yonn bo lòt tankou frè ak frè. Mwen mande pou nou tout k'ap viv ansanm nan Kris la, pou nou gen kè poze.
Hungarian(i) 6 Miként Sára engedelmeskedett Ábrahámnak, urának nevezvén õt, a kinek gyermekei lettetek, ha jót cselekesztek, és semmi félelemtõl nem rettegtek. 7 A férfiak hasonlóképen, együtt lakjanak értelmes módon [feleségükkel,]az asszonyi nemnek, mint gyöngébb edénynek, tisztességet tévén, mint a kik örökös társaik az élet kegyelmében; hogy a ti imádságaitok meg ne hiúsuljanak. 8 Végezetre mindnyájan [legyetek] egyértelmûek, rokonérzelmûek, atyafiszeretõk, irgalmasak, kegyesek: 9 Nem fizetvén gonoszszal a gonoszért, avagy szidalommal a szidalomért; sõt ellenkezõleg áldást mondván, tudva, hogy arra hivattatok el, hogy áldást örököljetek, 10 Mert a ki akarja az életet szeretni, jó napokat látni, tiltsa meg nyelvét a gonosztól, és ajkait, hogy ne szóljanak álnokságot: 11 Forduljon el a gonosztól, és cselekedjék jót; keresse a békességet, és kövesse azt. 12 Mert az Úr szemei az igazakon [vannak], és az õ fülei azoknak könyörgésein; az Úr orczája pedig a gonoszt cselekvõkön. 13 És kicsoda az, a ki bántalmaz titeket, ha a jónak követõi lesztek? 14 De ha szenvedtek is az igazságért, boldogok [vagytok, ]azoktól való félelembõl pedig ne féljetek, se zavarba ne essetek; 15 Az Úr Istent pedig szenteljétek meg a ti szívetekben. Mindig készek [legyetek] megfelelni mindenkinek, a ki számot kér tõletek a bennetek levõ reménységrõl, szelídséggel és félelemmel: 16 Jó lelkiismeretetek lévén; hogy a miben rágalmaznak titeket, mint gonosztevõket, megszégyenüljenek a kik gyalázzák a ti Krisztusban való jó élteteket. 17 Mert jobb ha jót cselekedve szenvedtek, ha így akarja az Isten akarata, hogynem gonoszt cselekedve. 18 Mert Krisztus is szenvedett egyszer a bûnökért, mint igaz a nem igazakért, hogy minket Istenhez vezéreljen; megölettetvén ugyan test szerint, de megeleveníttetvén lélek szerint; 19 A melyben elmenvén, a tömlöczben lévõ lelkeknek is prédikált, 20 A melyek engedetlenek voltak egykor, mikor egyszer várt az Isten béketûrése a Noé napjaiban, a bárka készítésekor, a melyben kevés, azaz nyolcz lélek tartatott meg víz által; 21 A mi minket is megtart most képmás gyanánt, mint keresztség, a mi nem a test szenyjének lemosása, hanem jó lelkiismeret keresése Isten iránt, a Jézus Krisztus feltámadása által; 22 A ki Istennek jobbján van, felmenvén a mennybe; a kinek alávettettek az angyalok, hatalmasságok és erõk. 4 1 Minthogy azért Krisztus testileg szenvedett, fegyverkezzetek fel ti is azzal a gondolattal, hogy a ki testileg szenved, megszûnik a bûntõl, 2 Hogy többé ne embereknek kívánságai, hanem Isten akarata szerint éljétek a testben hátralevõ idõt. 3 Mert elég nékünk, hogy életünk elfolyt idejében a pogányok akaratát cselekedtük, járván feslettségekben, kívánságokban, részegségekben, dobzódásokban, ivásokban és undok bálványimádásokban. 4 A mi miatt csudálkoznak, hogy nem futtok velök együtt a kicsapongásnak ugyanabba az áradatába, szitkozódván. 5 A kik számot adnak majd annak, a ki készen van megítélni élõket és holtakat. 6 Mert azért hirdettetett az evangyéliom a holtaknak is, hogy megítéltessenek emberek szerint testben, de éljenek Isten szerint lélekben. 7 A vége pedig mindennek közel van. Annakokáért legyetek mértékletesek és józanok, hogy imádkozhassatok. 8 Mindenek elõtt pedig legyetek hajlandók az egymás iránti szeretetre; mert a szeretet sok vétket elfedez. 9 [Legyetek] egymáshoz vendégszeretõk, zúgolódás nélkül. 10 Kiki amint kegyelmi ajándékot kapott, [úgy] sáfárkodjatok azzal egymásnak, mint Isten sokféle kegyelmének jó sáfárai; 11 Ha valaki szól, mintegy Isten ígéit [szólja:] ha valaki szolgál, mintegy azzal az erõvel [szolgáljon,] a melyet Isten ád: hogy mindenben dícsõíttessék a Jézus Krisztus által, a kinek dicsõség és hatalom örökkön-örökké. Ámen. 12 Szeretteim, ne rémüljetek meg attól a tûztõl, a mely próbáltatás végett támadt köztetek, mintha valami rémületes dolog történnék veletek; 13 Sõt, a mennyiben részetek van a Krisztus szenvedéseiben, örüljetek, hogy az õ dicsõségének megjelenésekor is vígadozva örvendezhessetek. 14 Boldogok [vagytok,] ha Krisztus nevéért gyaláznak titeket; mert megnyugszik rajtatok a dicsõségnek és az Istennek Lelke, [a mit] amazok káromolnak ugyan, de ti dicsõítitek azt. 15 Mert senki se szenvedjen közületek mint gyilkos, vagy tolvaj, vagy gonosztévõ, vagy mint más dolgába avatkozó: 16 Ha pedig mint keresztyén [szenved,] ne szégyelje, sõt dicsõítse azért az Istent. 17 Mert [itt] az ideje, hogy elkezdõdjék az ítélet az Istennek házán: ha pedig elõször mi rajtunk [kezdõdik], mi lesz azoknak a végök, a kik nem engedelmeskednek az Isten evangyéliomának? 18 És ha az igaz [is] alig tartatik meg, hová lesz az istentelen és bûnös? 19 Annakokáért a kik az Isten akaratából szenvednek is, ajánlják [néki] lelköket mint hû teremtõnek, jót cselekedvén. 5 1 A köztetek lévõ presbitereket kérem én, a presbitertárs, és a Krisztus szenvedésének tanuja, és a megjelenendõ dicsõségnek részese; 2 Legeltessétek az Istennek köztetek lévõ nyáját, gondot viselvén arra nem kényszerítésbõl, hanem örömest; sem nem rút nyerészkedésbõl, hanem jóindulattal; 3 Sem nem úgy, hogy uralkodjatok a gyülekezeteken, hanem mint példányképei a nyájnak. 4 És mikor megjelenik a fõpásztor, elnyeritek a dicsõségnek hervadatlan koronáját. 5 Hasonlatosképen ti ifjabbak engedelmeskedjetek a véneknek: mindnyájan pedig, egymásnak engedelmeskedvén, az alázatosságot öltsétek fel, mert az Isten a kevélyeknek ellene áll, az alázatosaknak pedig kegyelmet ád. 6 Alázzátok meg tehát magatokat Istennek hatalmas keze alatt, hogy felmagasztaljon titeket annak idején. 7 Minden gondotokat õ reá vessétek, mert néki gondja van reátok. 8 Józanok legyetek, vigyázzatok; mert a ti ellenségetek, az ördög, mint ordító oroszlán szerte jár, keresvén, kit elnyeljen: 9 A kinek álljatok ellen, erõsek lévén a hitben, tudva, hogy a világban lévõ atyafiságotokon ugyanazok a szenvedések telnek be. 10 A minden kegyelemnek Istene pedig, a ki az õ örök dicsõségére hívott el minket a Krisztus Jézusban, titeket, a kik rövid ideig szenvedtetek, õ maga tegyen tökéletesekké, erõsekké, szilárdakká és állhatatosokká, 11 Övé a dicsõség és a hatalom örökkön-örökké. Ámen. 12 Silvánus által, a ki, a mint gondolom, hû atyátokfia, röviden írtam, intve és bizonyságot téve, hogy az az Istennek igaz kegyelme, a melyben állotok. 13 Köszönt titeket a [veletek] együtt választott babiloni [gyülekezet] és Márk, az én fiam. 14 Köszöntsétek egymást szeretet csókjával. Békesség mindnyájatoknak, a kik Krisztusban vagytok.
Indonesian(i) 6 Sara pun begitu juga, ia taat kepada Abraham dan menyebut dia tuannya. Saudara sekarang adalah anak-anak Sara, kalau kalian melakukan hal-hal yang baik dan tidak takut kepada apa pun. 7 Dan kalian juga, suami-suami, hendaklah hidup dengan penuh pengertian terhadap istrimu, dan dengan kesadaran bahwa mereka adalah kaum yang lemah. Perlakukanlah mereka dengan hormat, sebab mereka bersama-sama dengan kalian, akan menerima anugerah hidup yang sejati dari Allah. Lakukanlah ini, supaya tidak ada yang menghalangi doamu. 8 Kesimpulannya ialah: hendaklah Saudara-saudara seia sekata dan seperasaan. Hendaklah kalian saling sayang-menyayangi seperti orang-orang yang bersaudara. Dan hendaklah kalian saling berbelaskasihan dan bersikap rendah hati. 9 Janganlah membalas kejahatan dengan kejahatan, atau caci maki dengan caci maki; sebaliknya balaslah dengan memohonkan berkat dari Allah. Sebab Allah memanggil kalian justru supaya kalian menerima berkat daripada-Nya. 10 Di dalam Alkitab tertulis begini, "Orang yang mau menikmati hidup dan mau mengalami hari-hari yang baik, harus menjaga mulutnya supaya tidak membicarakan hal-hal yang jahat dan tidak mengucapkan hal-hal yang dusta. 11 Ia harus menjauhi yang jahat dan melakukan yang baik; hendaklah ia berjuang sungguh-sungguh untuk mendapatkan perdamaian. 12 Sebab Tuhan selalu memperhatikan orang-orang yang menuruti kemauan-Nya, dan Tuhan selalu mendengar doa-doa mereka; tetapi Tuhan melawan orang-orang yang melakukan kejahatan." 13 Siapakah yang mau berbuat jahat kepadamu, kalau kalian senang berbuat baik? 14 Tetapi sekalipun kalian harus menderita karena melakukan hal-hal yang baik, kalian beruntung! Janganlah takut kepada siapa pun, dan jangan khawatir. 15 Tetapi di dalam hatimu, hendaklah kalian memberikan kepada Kristus penghormatan yang khusus yang sesuai dengan kedudukan-Nya sebagai Tuhan. Dan hendaklah kalian selalu siap untuk memberi jawaban kepada setiap orang yang bertanya mengenai harapan yang kalian miliki. 16 Tetapi lakukanlah itu dengan lemah lembut dan hormat. Dan hendaklah hati nuranimu murni, supaya kalau kalian difitnah karena kalian hidup dengan baik sebagai pengikut Kristus, maka orang yang memfitnah itu akan menjadi malu sendiri. 17 Lebih baik menderita karena berbuat baik--kalau itu adalah kemauan Allah--daripada menderita karena melakukan yang jahat. 18 Sebab Kristus sendiri mati hanya sekali saja, untuk selama-lamanya karena dosa manusia--seorang yang tidak bersalah, mati untuk orang yang bersalah. Kristus melakukan itu supaya Ia dapat membimbing kalian kepada Allah. Ia dibunuh secara jasmani, tetapi dihidupkan kembali secara rohani. 19 Dalam keadaan roh Ia pergi mengabarkan berita dari Allah kepada roh-roh yang dipenjarakan: 20 yaitu roh orang-orang yang tidak taat kepada Allah pada zaman Nuh. Pada waktu itu Allah menanti dengan sabar selama Nuh membuat kapalnya. Hanya orang-orang yang ada di kapal saja--semuanya delapan orang--yang diselamatkan melalui banjir besar itu. 21 Nah, kejadian itu merupakan kiasan dari baptisan yang sekarang ini menyelamatkan kalian. Baptisan ini bukanlah suatu upacara membersihkan badan dari semua yang kotor-kotor, melainkan merupakan janjimu kepada Allah dari hati nurani yang baik. Baptisan itu menyelamatkan kalian karena Yesus Kristus sudah hidup kembali dari kematian, 22 dan sudah naik ke surga. Sekarang Ia berkuasa bersama dengan Allah dan memerintah semua malaikat, semua penguasa serta semua kekuatan. 4 1 Karena Kristus sudah menderita secara jasmani, kalian juga harus memperkuat diri dengan pendirian yang seperti itu. Sebab orang yang menderita secara badani, tidak lagi berbuat dosa. 2 Sebab itu, hendaklah kalian hidup selanjutnya di dunia ini menurut kemauan Allah, dan bukan menurut keinginan manusia. 3 Pada masa yang lampau, kalian sudah cukup lama melakukan apa yang suka dilakukan oleh orang-orang yang tidak mengenal Tuhan. Kalian hidup tidak baik. Kalian menuruti hawa nafsu, mabuk-mabuk, berpesta-pora, minum-minum dan menyembah berhala secara menjijikkan. 4 Sekarang orang yang tidak mengenal Tuhan, heran bahwa kalian tidak ikut hidup seperti mereka, menikmati dosa tanpa batas. Itulah sebabnya mereka menghina kalian. 5 Tetapi mereka nanti harus memberi pertanggungjawaban kepada Allah yang sudah siap untuk mengadili orang yang hidup dan yang mati. 6 Itulah sebabnya Kabar Baik sudah diberitakan juga kepada orang-orang mati. Maksudnya supaya mereka, yang telah diadili dalam keadaan jasmani--seperti halnya semua orang akan diadili--dapat hidup secara rohani, menurut kehendak Allah. 7 Segala sesuatu sudah mendekati kesudahannya, sebab itu hendaklah kalian menguasai diri dan waspada, supaya kalian dapat berdoa. 8 Lebih daripada segala-galanya, hendaklah kalian sungguh-sungguh mengasihi satu sama lain, sebab dengan saling mengasihi kalian akan bersedia juga untuk saling mengampuni. 9 Hendaklah kalian menerima satu sama lain di rumah masing-masing, tanpa mengeluh. 10 Kalian masing-masing sudah menerima pemberian-pemberian yang berbeda-beda dari Allah. Sebab itu sebagai pengelola yang baik dari pemberian-pemberian Allah, hendaklah kalian menggunakan kemampuan itu untuk kepentingan bersama. 11 Orang yang menyampaikan berita, haruslah menyampaikan berita dari Allah; orang yang melayani orang lain, haruslah melayani dengan kekuatan yang dari Allah, supaya dalam segala hal, Allah dapat diagungkan melalui Yesus Kristus. Dialah yang berkuasa dan patut diagungkan untuk selama-lamanya. Amin. 12 Saudara-saudara yang tercinta! Kalian sekarang sangat menderita karena sedang diuji. Tetapi janganlah merasa heran, seolah-olah ada sesuatu yang luar biasa terjadi kepadamu. 13 Malah, hendaklah kalian merasa senang karena turut menderita bersama-sama dengan Kristus. Maka nanti kalau keagungan Kristus diperlihatkan, kalian akan bersukacita. 14 Kalian beruntung kalau kalian dihina sebab kalian pengikut Kristus. Itu berarti Roh yang mulia, yaitu Roh Allah, ada padamu. 15 Janganlah seorang pun dari antara kalian menderita karena ia pembunuh, atau pencuri, atau penjahat, atau karena ia mencampuri urusan orang lain. 16 Tetapi kalau kalian menderita sebab kalian orang Kristen, janganlah malu karena hal itu. Berterimakasihlah kepada Allah, bahwa kalian membawa nama Kristus. 17 Sudah sampai waktunya Allah mengadili dunia. Dan umat Allah sendirilah yang akan diadili terlebih dahulu. Nah, kalau Allah akan mulai dengan kita, bagaimanakah jadinya nanti dengan orang-orang yang tidak percaya kepada Kabar Baik dari Allah itu? 18 Dalam Alkitab tertulis begini, "Kalau orang-orang yang baik pun sudah sukar untuk diselamatkan, apa pula yang akan terjadi dengan orang-orang berdosa yang tidak mengenal Tuhan!" 19 Sebab itu, kalau ada orang-orang yang menderita karena Allah menghendaki demikian, hendaklah orang-orang itu hidup dengan benar dan mempercayakan diri kepada Pencipta mereka. Ia akan selalu menepati janji-Nya. 5 1 Saya minta perhatian para pemimpin jemaatmu. Saya menulis ini sebagai rekan pemimpin dan sebagai orang yang sudah menyaksikan sendiri penderitaan Kristus, dan yang akan turut juga diagungkan, apabila keagungan Kristus diperlihatkan kepada manusia. Saya minta dengan sangat 2 supaya kalian menggembalakan kawanan domba yang diserahkan Allah kepadamu. Gembalakanlah mereka dengan senang hati sebagaimana yang diinginkan oleh Allah, dan janganlah dengan berat hati. Janganlah pula melakukan pekerjaanmu guna mendapat keuntungan, melainkan karena kalian sungguh-sungguh ingin melayani. 3 Janganlah bertindak sebagai penguasa terhadap mereka yang dipercayakan kepadamu, melainkan jadilah teladan untuk mereka. 4 Dan pada waktu Gembala Agung itu datang nanti, kalian akan menerima mahkota yang gemilang, yang tidak akan pudar kegemilangannya. 5 Begitu juga Saudara, orang-orang muda. Tunduklah kepada orang-orang yang tua. Saudara semuanya harus merendahkan diri dan saling melayani dengan rendah hati. Sebab dalam Alkitab tertulis begini, "Allah menentang orang yang sombong, tetapi mengasihani orang yang rendah hati." 6 Sebab itu, rendahkanlah dirimu di bawah tangan Allah yang kuat, supaya Ia meninggikan kalian kalau sudah waktunya. 7 Serahkanlah segala kekhawatiranmu kepada Allah, sebab Ia mempedulikanmu. 8 Hendaklah kalian waspada dan siap siaga! Sebab Iblis adalah musuhmu. Ia seperti singa berjalan ke sana kemari sambil mengaum mencari mangsanya. 9 Lawanlah dia dengan iman yang teguh, sebab kalian tahu bahwa saudara-saudara sesama Kristen lainnya di seluruh dunia juga menderita seperti kalian. 10 Tetapi sesudah kalian menderita sebentar, Allah sendiri akan membuat kalian menjadi sempurna. Ia akan menegakkan dan menguatkan kalian serta mengokohkan kalian. Sebab Ia adalah Allah yang sangat baik hati, yang sudah memanggilmu untuk turut merasakan keagungan-Nya yang abadi melalui Kristus. 11 Ialah yang berkuasa sampai selama-lamanya! Amin. 12 Surat saya yang singkat ini saya tulis kepadamu dengan bantuan Silas, yang saya anggap seorang saudara Kristen yang setia. Saya ingin memberi dorongan kepadamu dan meyakinkan kalian bahwa apa yang saya tulis ini berita yang benar mengenai rahmat Allah. Hendaklah kalian berpegang teguh pada rahmat itu. 13 Teman-teman sejemaat di Babilon, yang juga terpilih oleh Allah, mengirim salam kepadamu; begitu juga anakku Markus yang tercinta. 14 Bersalam-salamanlah satu sama lain dengan penuh kasih sebagai saudara Kristen. Semoga Tuhan memberi sejahtera kepada Saudara semuanya yang menjadi milik Kristus. Hormat kami, Petrus.
Italian(i) 6 Siccome Sara ubbidì ad Abrahamo, chiamandolo signore; della quale voi siete figliuole, se fate ciò che è bene, non temendo alcuno spavento. 7 Voi mariti, fate il simigliante, abitando con loro discretamente; portando onore al vaso femminile, come al più debole; come essendo voi ancora coeredi della grazia della vita; acciocchè le vostre orazioni non sieno interrotte. 8 E IN somma, siate tutti concordi, compassionevoli, fratellevoli, pietosi, benevoglienti; 9 non rendendo mal per male, od oltraggio per oltraggio; anzi, al contrario, benedicendo; sapendo che a questo siete stati chiamati, acciocchè erediate la benedizione. 10 Perciocchè, chi vuole amar la vita, e veder buoni giorni, rattenga la sua bocca dal male; e le sue labbra, che non proferiscano frode; 11 ritraggasi dal male, e faccia il bene; cerchi la pace, e la procacci. 12 Perciocchè gli occhi del Signore son sopra i giusti, e le sue orecchie sono intente alla loro orazione; ma il volto del Signore è contro a quelli che fanno male. 13 E chi sarà colui che vi faccia male, se voi seguite il bene? 14 Ma, se pure ancora patite per giustizia, beati voi; or non temiate del timor loro, e non vi conturbate. 15 Anzi santificate il Signore Iddio ne’ cuori vostri; e siate sempre pronti a rispondere a vostra difesa a chiunque vi domanda ragione della speranza ch’è in voi, con mansuetudine, e timore. Avendo buona coscienza; 16 acciocchè, là dove sparlano di voi come di malfattori, sieno svergognati coloro che calunniano la vostra buona condotta in Cristo. 17 Perciocchè, meglio è che, se pur tale è la volontà di Dio, patiate facendo bene, anzi che facendo male. 18 Poichè Cristo ancora ha sofferto una volta per i peccati, egli giusto per gl’ingiusti, acciocchè ci adducesse a Dio; essendo mortificato in carne, ma vivificato per lo Spirito. 19 Nel quale ancora andò già, e predicò agli spiriti che sono in carcere. 20 I quali già furon ribelli, quando la pazienza di Dio aspettava ai giorni di Noè, mentre si apparecchiava l’arca; nella quale poche anime, cioè otto, furon salvate per mezzo l’acqua. 21 Alla qual figura corrisponde il battesimo, il quale non il nettamento delle brutture della carne, ma la domanda di buona coscienza verso Iddio ora salva ancora noi, per la risurrezione di Gesù Cristo. 22 Il quale, essendo andato in cielo, è alla destra di Dio, essendogli sottoposti angeli, e podestà, e potenze. 4 1 POI dunque che Cristo ha sofferto per noi in carne, ancor voi armatevi del medesimo pensiero, che chi ha sofferto in carne, ha cessato dal peccato; 2 per vivere il tempo che resta in carne, non più alle concupiscenze degli uomini, ma alla volontà di Dio. 3 Perciocchè il tempo passato della vita ci dev’esser bastato per avere operata la volontà de’ Gentili, essendo camminati in lascivie, cupidità, ebbrezze, conviti, bevimenti, e nefande idolatrie. 4 Laonde ora essi stupiscono, come di cosa strana, che voi non concorrete ad una medesima strabocchevol dissoluzione; e ne bestemmiano. 5 I quali renderanno ragione a colui che è presto a giudicare i vivi ed i morti. 6 Poichè per questo è stato predicato l’evangelo ancora a’ morti, acciocchè fossero giudicati in carne, secondo gli uomini; ma vivessero in ispirito, secondo Iddio. 7 Or la fine d’ogni cosa è vicina; siate adunque temperati, e vigilanti alle orazioni. 8 Avendo, innanzi ad ogni cosa, la carità intensa gli uni inverso gli altri; perciocchè la carità coprirà moltitudine di peccati. 9 Siate volonterosi albergatori gli uni degli altri, senza mormorii. 10 Secondo che ciascuno ha ricevuto alcun dono, amministratelo gli uni agli altri, come buoni dispensatori della svariata grazia di Dio. 11 Se alcuno parla, parli come gli oracoli di Dio; se alcuno ministra, faccialo come per lo potere che Iddio fornisce; acciocchè in ogni cosa sia glorificato Iddio per Gesù Cristo, a cui appartiene la gloria e l’imperio, ne’ secoli de’ secoli. Amen. 12 Diletti, non vi smarrite, come se vi avvenisse cosa strana, d’esser messi al cimento; il che si fa per provarvi. 13 Anzi, in quanto partecipate le sofferenze di Cristo, rallegratevi; acciocchè ancora nell’apparizione della sua gloria voi vi rallegriate giubilando. 14 Se siete vituperati per lo nome di Cristo, beati voi; poichè lo Spirito di gloria e di Dio, riposa sopra voi; ben è egli, quant’è a loro, bestemmiato; ma, quant’è a voi, è glorificato. 15 Perciocchè, niun di voi patisca come micidiale, o ladro, o malfattore, o curante le cose che non gli appartengono. 16 Ma, se patisce come Cristiano, non si vergogni; anzi glorifichi Iddio in questa parte. 17 Perciocchè, egli è il tempo che il giudicio cominci dalla casa di Dio; e se comincia prima da noi, qual sarà la fine di coloro che non ubbidiscono all’evangelo di Dio? 18 E se il giusto è appena salvato, dove comparirà l’empio e il peccatore? 19 Perciò quelli ancora, che patiscono secondo la volontà di Dio, raccomandingli le anime loro, come al fedele Creatore, con far bene. 5 1 IO esorto gli anziani d’infra voi, io che sono anziano con loro, e testimonio delle sofferenze di Cristo, ed insieme ancora partecipe della gloria che dev’esser manifestata, 2 che voi pasciate la greggia di Dio che è fra voi, avendone la cura, non isforzatamente, ma volontariamente; non per disonesta cupidità del guadagno, ma di animo franco. 3 E non come signoreggiando le eredità, ma essendo gli esempi della greggia. 4 E, quando sarà apparito il sommo Pastore, voi otterrete la corona della gloria che non si appassa. 5 Parimente voi giovani, siate soggetti a’ più vecchi; e sottomettetevi tutti gli uni agli altri; siate adorni d’umiltà; perciocchè Iddio resiste a’ superbi, e dà grazia agli umili. 6 Umiliatevi adunque sotto alla potente mano di Dio, acciocchè egli v’innalzi, quando sarà il tempo; 7 gettando sopra lui tutta la vostra sollecitudine; perciocchè egli ha cura di voi. 8 Siate sobri; vegliate; perciocchè il vostro avversario, il diavolo, a guisa di leon ruggente, va attorno, cercando chi egli possa divorare. 9 Al quale resistete, essendo fermi nella fede; sapendo che le medesime sofferenze si compiono nella vostra fratellanza, che è per lo mondo. 10 OR l’Iddio di ogni grazia, il quale vi ha chiamati alla sua eterna gloria in Cristo Gesù, dopo che avrete sofferto per poco tempo; esso vi renda compiuti, vi raffermi, vi fortifichi, vi fondi. 11 A lui sia la gloria, e l’imperio, ne’ secoli de’ secoli. Amen. 12 Per Silvano, che vi è fedel fratello, come io lo giudico, io vi ho scritto brevemente; esortandovi, e protestandovi che la vera grazia di Dio è questa nella quale voi siete. 13 La chiesa che è in Babilonia, eletta come voi, e Marco, mio figliuolo, vi salutano. 14 Salutatevi gli uni gli altri col bacio della carità, Pace sia a voi tutti, che siete in Cristo Gesù. Amen.
ItalianRiveduta(i) 6 come Sara che ubbidiva ad Abramo, chiamandolo signore; della quale voi siete ora figliuole, se fate il bene e non vi lasciate turbare da spavento alcuno. 7 Parimente, voi, mariti, convivete con esse colla discrezione dovuta al vaso più debole ch’è il femminile. Portate loro onore, poiché sono anch’esse eredi con voi della grazia della vita, onde le vostre preghiere non siano impedite. 8 Infine, siate tutti concordi, compassionevoli, pieni d’amor fraterno, pietosi, umili; 9 non rendendo male per male, od oltraggio per oltraggio, ma, al contrario, benedicendo; poiché a questo siete stati chiamati onde ereditiate la benedizione. 10 Perché: Chi vuol amar la vita e veder buoni giorni, rattenga la sua lingua dal male e le sue labbra dal parlar con frode; 11 si ritragga dal male e faccia il bene; cerchi la pace e la procacci; 12 perché gli occhi del Signore sono sui giusti e i suoi orecchi sono attenti alle loro supplicazioni; ma la faccia del Signore è contro quelli che fanno il male. 13 E chi è colui che vi farà del male, se siete zelanti del bene? 14 Ma anche se aveste a soffrire per cagione di giustizia, beati voi! E non vi sgomenti la paura che incutono e non vi conturbate; 15 anzi abbiate nei vostri cuori un santo timore di Cristo il Signore, pronti sempre a rispondere a vostra difesa a chiunque vi domanda ragione della speranza che è in voi, ma con dolcezza e rispetto; avendo una buona coscienza; 16 onde laddove sparlano di voi, siano svergognati quelli che calunniano la vostra buona condotta in Cristo. 17 Perché è meglio, se pur tale è la volontà di Dio, che soffriate facendo il bene, anziché facendo il male. 18 Poiché anche Cristo ha sofferto un volta per i peccati, egli giusto per gl’ingiusti, per condurci a Dio; essendo stato messo a morte, quanto alla carne, ma vivificato quanto allo spirito; 19 e in esso andò anche a predicare agli spiriti ritenuti in carcere, 20 i quali un tempo furon ribelli, quando la pazienza di Dio aspettava, ai giorni di Noè, mentre si preparava l’arca; nella quale poche anime, cioè otto, furon salvate tra mezzo all’acqua. 21 Alla qual figura corrisponde il battesimo (non il nettamento delle sozzure della carne ma la richiesta di una buona coscienza fatta a Dio), il quale ora salva anche voi, mediante la resurrezione di Gesù Cristo, 22 che, essendo andato in cielo, è alla destra di Dio, dove angeli, principati e potenze gli son sottoposti. 4 1 Poiché dunque Cristo ha sofferto nella carne, anche voi armatevi di questo stesso pensiero, che, cioè, colui che ha sofferto nella carne ha cessato dal peccato, 2 per consacrare il tempo che resta da passare nella carne, non più alle concupiscenze degli uomini, ma alla volontà di Dio. 3 Poiché basta l’aver dato il vostro passato a fare la volontà de’ Gentili col vivere nelle lascivie, nelle concupiscenze, nelle ubriachezze, nelle gozzoviglie, negli sbevazzamenti, e nelle nefande idolatrie. 4 Per la qual cosa trovano strano che voi non corriate con loro agli stessi eccessi di dissolutezza, e dicon male di voi. 5 Essi renderanno ragione a colui ch’è pronto a giudicare i vivi ed i morti. 6 Poiché per questo è stato annunziato l’Evangelo anche ai morti; onde fossero bensì giudicati secondo gli uomini quanto alla carne, ma vivessero secondo Dio quanto allo spirito. 7 Or la fine di ogni cosa è vicina; siate dunque temperati e vigilanti alle orazioni. 8 Soprattutto, abbiate amore intenso gli uni per gli altri, perché l’amore copre moltitudine di peccati. 9 Siate ospitali gli uni verso gli altri senza mormorare. 10 Come buoni amministratori della svariata grazia di Dio, ciascuno, secondo il dono che ha ricevuto, lo faccia valere al servizio degli altri. 11 Se uno parla, lo faccia come annunziando oracoli di Dio; se uno esercita un ministerio, lo faccia come con la forza che Dio fornisce, onde in ogni cosa sia glorificato Iddio per mezzo di Gesù Cristo, al quale appartengono la gloria e l’imperio nei secoli de’ secoli. Amen. 12 Diletti, non vi stupite della fornace accesa in mezzo a voi per provarvi, quasiché vi avvenisse qualcosa di strano. 13 Anzi in quanto partecipate alle sofferenze di Cristo, rallegratevene, affinché anche alla rivelazione della sua gloria possiate rallegrarvi giubilando. 14 Se siete vituperati per il nome di Cristo, beati voi! perché lo Spirito di gloria, lo spirito di Dio, riposa su voi. 15 Nessuno di voi patisca come omicida, o ladro, o malfattore, o come ingerentesi nei fatti altrui; 16 ma se uno patisce come Cristiano, non se ne vergogni, ma glorifichi Iddio portando questo nome. 17 Poiché è giunto il tempo in cui il giudicio ha da cominciare dalla casa di Dio; e se comincia prima da noi, qual sarà la fine di quelli che non ubbidiscono al Vangelo di Dio? 18 E se il giusto è appena salvato, dove comparirà l’empio e il peccatore? 19 Perciò anche quelli che soffrono secondo la volontà di Dio, raccomandino le anime loro al fedel Creatore, facendo il bene. 5 1 Io esorto dunque gli anziani che sono fra voi, io che sono anziano con loro e testimone delle sofferenze di Cristo e che sarò pure partecipe della gloria che ha da essere manifestata: 2 Pascete il gregge di Dio che è fra voi, non forzatamente, ma volonterosamente secondo Dio; non per un vil guadagno, ma di buon animo; 3 e non come signoreggiando quelli che vi son toccati in sorte, ma essendo gli esempi del gregge. 4 E quando sarà apparito il sommo Pastore, otterrete la corona della gloria che non appassisce. 5 Parimente, voi più giovani, siate soggetti agli anziani. E tutti rivestitevi d’umiltà gli uni verso gli altri, perché Dio resiste ai superbi ma dà grazia agli umili. 6 Umiliatevi dunque sotto la potente mano di Dio, affinché Egli v’innalzi a suo tempo, 7 gettando su lui ogni vostra sollecitudine, perch’Egli ha cura di voi. 8 Siate sobri, vegliate; il vostro avversario, il diavolo, va attorno a guisa di leon ruggente cercando chi possa divorare. 9 Resistetegli stando fermi nella fede, sapendo che le medesime sofferenze si compiono nella vostra fratellanza sparsa per il mondo. 10 Or l’Iddio d’ogni grazia, il quale vi ha chiamati alla sua eterna gloria in Cristo, dopo che avrete sofferto per breve tempo, vi perfezionerà Egli stesso, vi renderà saldi, vi fortificherà. 11 A lui sia l’imperio, nei secoli dei secoli. Amen. 12 Per mezzo di Silvano, nostro fedel fratello, com’io lo stimo, v’ho scritto brevemente esortandovi; e attestando che questa è la vera grazia di Dio; in essa state saldi. 13 La chiesa che è in Babilonia eletta come voi, vi saluta; e così fa Marco, il mio figliuolo. 14 Salutatevi gli uni gli altri con un bacio d’amore. Pace a voi tutti che siete in Cristo.
Japanese(i) 6 即ちサラがアブラハムを主と呼びて之に服ひし如し。汝らも善を行ひて何事にも戰き懼れずばサラの子たるなり。 7 夫たる者よ、汝らその妻を己より弱き器の如くし、知識にしたがひて偕に棲み、生命の恩惠を共に嗣ぐ者として之を貴ベ、これ汝らの祈に妨害なからん爲なり。 8 終に言ふ、汝らみな心を同じうし、互に思ひ遣り、兄弟を愛し、憐み、へりくだり、 9 惡をもて惡に、謗をもて謗に報ゆることなく、反つて之を祝福せよ。汝らの召されたるは祝福を嗣がん爲なればなり。 10 『生命を愛し、善き日を送らんとする者は、舌を抑へて惡を避け、口唇を抑へて虚僞を語らず、 11 惡より遠ざかりて善をおこなひ、平和を求めて之を追ふべし。 12 それ主の目は義人の上にとどまり、その耳は彼らの祈にかたむく。されど主の御顏は惡をおこなふ者に向ふ』 13 汝等もし善に熱心ならば、誰か汝らを害はん。 14 たとひ義のために苦しめらるる事ありとも、汝ら幸福なり『彼等の威嚇を懼るな、また心を騷がすな』 15 心の中にキリストを主と崇めよ、また汝らの衷にある望の理由を問ふ人には、柔和と畏懼とをもて常に辯明すべき準備をなし、 16 かつ善き良心を保て。これ汝等のキリストに在りて行ふ善き行状を罵る者の、その謗ることに就きて自ら愧ぢん爲なり。 17 もし善をおこなひて苦難を受くること神の御意ならば、惡を行ひて苦難を受くるに勝るなり。 18 キリストも汝らを神に近づかせんとて、正しきもの正しからぬ者に代りて、一たび罪のために死に給へり、彼は肉體にて殺され、靈にて生かされ給へるなり。 19 また靈にて往き、獄にある靈に宣傅へたまへり。 20 これらの靈は、昔ノアの時代に方舟の備へらるるあひだ寛容をもて神の待ち給へるとき、服はざりし者どもなり、その方舟に入り水を經て救はれし者は、僅にしてただ八人なりき。 21 その水に象れるバプテスマは肉の汚穢を除くにあらず、善き良心の神に對する要求にして、イエス・キリストの復活によりて今なんぢらを救ふ。 22 彼は天に昇りて神の右に在す。御使たち及びもろもろの權威と能力とは彼に服ふなり。4 1 キリスト肉體にて苦難を受け給ひたれば、汝らも亦おなじ心をもて自ら鎧へ。肉體にて苦難を受くる者は罪を止むるなり 2 これ今よりのち、人の慾に從はず、神の御意に從ひて、肉體に寓れる殘の時を過さん爲なり。 3 なんぢら過ぎにし日は、異邦人の好む所をおこなひ、好色・慾情・酩酊・宴樂・暴飮・律法にかなはぬ偶像崇拜に歩みて、もはや足れり。 4 彼らは汝らの己とともに放蕩の極に走らぬを怪しみて譏るなり。 5 彼らは生ける者と死にたる者とを審く準備をなし給へる者に己のことを陳ぶベし。 6 福音の死にたる者に宣傅へられしは、彼らが肉體にて人のごとく審かれ、靈にて神のごとく生きん爲なり。 7 萬の物のをはり近づけり、然れば汝ら心を慥にし、愼みて祈せよ。 8 何事よりも先づ互に熱く相愛せよ。愛は多くの罪を掩へばなり。 9 また吝むことなく互に懇ろに待せ。 10 神のさまざまの恩惠を掌どる善き家司のごとく、各人その受けし賜物をもて互に事へよ。 11 もし語るならば、神の言をかたる者のごとく語り、事ふるならば、神の與へたまふ能力を受けたる者のごとく事へよ。是イエス・キリストによりて事事に神の崇められ給はん爲なり。榮光と權力とは世々限りなく彼に歸するなり、アァメン。 12 愛する者よ、汝らを試みんとて來れる火のごとき試煉を異なる事として怪しまず、 13 反つてキリストの苦難に與れば、與るほど喜べ、なんぢら彼の榮光の顯れん時にも喜び樂しまん爲なり。 14 もし汝等キリストの名のために謗られなば幸福なり。榮光の御靈すなはち神の御靈なんじらの上に留まり給へばなり。 15 汝等のうち誰にても或は殺人、あるひは盜人、あるひは惡を行ふ者、あるひは妄に他人の事に干渉する者となりて苦難に遭ふな。 16 されど若しキリステアンたるをもて苦難を受けなば、之を恥づることなく、反つて此の名によりて神を崇めよ。 17 既に時いたれり、審判は神の家より始るべし。まづ我等より始るとせば、神の福音に從はざる者のその結局は如何にぞや。 18 義人もし辛うじて救はるるならば、不敬虔なるもの、罪ある者は何處にか立たん。 19 されば神の御意に從ひて苦難を受くる者は、善を行ひて己が靈魂を眞實なる造物主にゆだね奉るべし。5 1 われ汝らの中なる長老たちに勸む(我は汝らと同じく長老たる者、またキリストの苦難の證人、顯れんとする榮光に與る者なり) 2 汝らの中にある神の群羊を牧へ。止むを得ずして爲さず、神に從ひて心より爲し、利を貪るために爲さず、悦びてなし、 3 委ねられたる者の主とならず、群羊の模範となれ。 4 さらば大牧者の現れ給ふとき、萎まざる光榮の冠冕を受けん。 5 若き者よ、なんぢら長老たちに服へ、かつ皆たがひに謙遜をまとへ『神は高ぶる者を拒ぎ、へりくだる者に恩惠を與へ給ふ』 6 この故に神の能力ある御手の下に己を卑うせよ、さらば時に及びて神なんぢらを高うし給はん。 7 又もろもろの心勞を神に委ねよ、神なんぢらの爲に慮ぱかり給へばなり。 8 愼みて目を覺しをれ、汝らの仇なる惡魔、ほゆる獅子のごとく歴迴りて呑むべきものを尋ぬ。 9 なんぢら信仰を堅うして彼を禦げ、なんぢらは世にある兄弟たちの同じ苦難に遭ふを知ればなり。 10 もろもろの恩惠の神、すなはち永遠の榮光を受けしめんとて、キリストによりて汝らを召し給へる神は、汝らが暫く苦難をうくる後、なんぢらを全うし、堅うし、強くして、その基を定め給はん。 11 願はくは權力世々限りなく神にあれ、アァメン。 12 われ忠實なる兄弟なりと思ふシルワノに由りて、簡單に書き贈りて汝らに勸め、かつ此は神の眞の恩惠なることを證す、汝等この恩惠に立て。 13 汝らと共に選ばれてバビロンに在る教會、なんぢらに安否を問ふ、わが子マルコも安否を問ふ。 14 なんぢら愛の接吻をもて互に安否を問へ。願はくはキリストに在る汝ら衆に平安あらんことを。
Kabyle(i) 6 am Saṛa iḍuɛen argaz-is Ibṛahim, tessawal-as « A Sidi. » Aț-țuɣalemt d yessi-s ma txeddmemt ayen yelhan mbla tugdi. 7 Ma d kunwi ay irgazen, ḥadret tilawin-nwen imi teẓram ur ǧhident ara am kunwi. Ilaq a tent-tqadṛem axaṭer nutenti daɣen ad weṛtent yid-wen ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi; s wakka ur d-ițili ara ẓẓeṛb i tẓallit-nwen. 8 Ihi sɛut akk yiwet n lɛeqliya, myeḥmalet wway gar-awen. Sɛut tagmaț, iḥninet, ddut s wannuz. 9 Ur țțarat ara țțaṛ, ur țarrat ara rregmat i wid i kkun-iregmen; meɛna ddɛut s lxiṛ i wiyaḍ axaṭer d annect-agi i gețṛaǧu deg-wen Sidi Ṛebbi, iwakken aț-țweṛtem lbaṛaka-ines. 10 Win iḥemmlen tudert, + ibɣan ad yili d aseɛdi deg ussan-is :+ + + Ad iḥader iles-is ɣef wayen n diri+ d yimi-s seg yimeslayen ițɣuṛṛun+ . 11 Ad issebɛed iman-is ɣef cceṛ, + ad ixeddem ayen yelhan,+ ad ițnadi amek ara yili dayem di talwit,+ + 12 axaṭer Sidi Ṛebbi ṛeṣṣant wallen-is ɣef yiḥeqqiyen, + + isell-ed i tiɣṛi-nsen; + meɛna ițeffer udem-is + ɣef wid ixeddmen cceṛ. 13 Anwa ara wen-ibɣun cceṛ ma yella tḥemmlem aț-țxedmem anagar ayen yelhan ? 14 Yerna ma yella tețwaḍelmem ɣef lḥeqq, feṛḥet! Ur țțagadet ara imdanen, ur tḥeyyiṛet ara. 15 Ɛuzzet deg ulawen-nwen Lmasiḥ yellan d Ssid-nwen. Ilit dayem twejdem aț-țǧawbem s leɛqel d leqdeṛ i kra n wid i kkun-id-isteqsan ɣef wusirem nwen di Sidi Ṛebbi, iwakken ad ithedden wul-nwen; 16 imiren wid i d-iskiddiben ɣef tikli-nwen ilhan deg ubrid n Lmasiḥ, ad nneḥcamen. 17 Axiṛ aț-țenṭaṛṛem ma txedmem ayen yelhan di lebɣi n Sidi Ṛebbi, wala aț-țenṭaṛṛem ma txedmem ayen n diri. 18 Lmasiḥ s yiman-is immut; s lmut-agi-ines i gefra tamsalt n ddnub n yemdanen. Nețța yellan d aḥeqqi, immut ɣef ddemma n imednuben meṛṛa iwakken a kkun-yawi ɣer Sidi Ṛebbi. Nɣan lgețța-s meɛna yuɣal-ed ɣer tudert s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen. 19 S tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen i gṛuḥ ad ibecceṛ i leṛwaḥ ițwaḥebsen, 20 yugin ad amnen, asm' akken i ten-ițṛaǧu Sidi Ṛebbi s ṣṣbeṛ akken a d-uɣalen ɣer webrid-is; asmi i gexdem Sidna Nuḥ lbabuṛ i ɣer kecmen anagar tmanya yemdanen i gmenɛen si lḥemla n waman. 21 Aman-agi, d lemtel n weɣḍas i kkun-ițselliken ass-a ula d kunwi. Aɣḍas-agi n waman mačči d ayen i gessizdigen lǧețța n wemdan, lameɛna ițbeggin-ed belli nefka tudert-nneɣ i Sidi Ṛebbi s wul yeṣfan. Ayagi yezmer a d-yedṛu i lmend n ḥeggu n Sidna Ɛisa Lmasiḥ 22 i gulin ɣer igenni, yeṭṭef amkan n lḥekma ɣer tama tayeffust n Sidi Ṛebbi, sennig n lmalayekkat, sennig n tezmar d lḥekmat meṛṛa. 4 1 Am akken inneɛtab Lmasiḥ di lǧețța-s, kunwi daɣen ilaq-awen aț-țheggim iman-nwen; axaṭer win i genneɛtaben di lǧețța-s iṭṭaxeṛ ɣef ddnub; 2 iwakken ussan i s-d-iqqimen di tudert-is, ad iddu s lebɣi n Sidi Ṛebbi, mačči akken ibɣa nețța. 3 Beṛka-kkun tura! Tellam tețțeddum d wid ijehlen, ur nessin Sidi Ṛebbi : tellam d isekṛanen, tețțeddum deg webrid n lefsad d zzhu, tɛebdem lemqamat, ulawen nwen ččuṛen d ṭṭmeɛ. 4 Tura wehmen imi teṭṭaxṛem fell-asen ur tețțeddum ara deg webrid nsen i gețțawin ɣer nnger, daymi i kkaten deg-wen. 5 Lameɛna a ten-iḥaseb Sidi Ṛebbi, nețța yețḥasaben wid iddren d wid yemmuten. 6 S wakka, lexbaṛ n lxiṛ ițțubecceṛ ula i wid yemmuten iwakken ɣas țțuḥasben am imdanen n ddunit meṛṛa, ad idiren s Ṛṛuḥ iqedsen akken ibɣa Sidi Ṛebbi. 7 Taggara n ddunit tețțeddu-d! Ɣef wannect-a, sɛut leɛqel, ɛasset ɣef yiman-nwen iwakken aț-țizmirem aț-țeẓẓallem. 8 Lḥaǧa tamezwarut, myeḥmalet wway gar-awen seg wul, axaṭer leḥmala tețsamaḥ aṭas n ddnubat. 9 Țmesṭerḥabet wway gar-awen s wul iṣfan. 10 Mkul yiwen deg-wen d acu n tikci i s-d-ifka Sidi Ṛebbi, ihi sxedmet-eț iwakken ad sfaydin wiyaḍ seg-s. 11 Win i wumi i d-yețțunefk ad ihḍeṛ, ilaq ad ihḍeṛ s imeslayen i s-d-ițțasen s ɣuṛ Sidi Ṛebbi. Akken daɣen ma yella wayeḍ ițțunefk-as-ed ad iqdec, ad iqdec ɣef wiyaḍ s tezmert i s-d-ifka Sidi Ṛebbi. Iwakken di yal ccɣel, ad ițwaḥmed Sidi Ṛebbi s yisem n Ɛisa Lmasiḥ, bab n tezmert ț-țmanegt si lǧil ɣer lǧil. Amin! 12 A wid eɛzizen! Ur wehhmet ara ɣef wujeṛṛeb i d-iɣellin fell-awen am tmes, ur xellɛet ara, axaṭer ayagi ilaq a d-idṛu. 13 Lameɛna feṛḥet imi i tețțekkim di leɛtab n Lmasiḥ, axaṭer asm' ara d-tban tmanegt-is, aț-țfeṛḥem yid-es lfeṛḥ d ameqqran. 14 Amarezg-nwen ma yella iɛedda fell-awen lbaṭel imi tumnem s Lmasiḥ! Axaṭer Ṛṛuḥ iqedsen iččuṛen ț-țamanegt, Ṛṛuḥ n Sidi Ṛebbi yella deg-wen! 15 Ḥadret a d-yili gar-awen win ara ițwaqehṛen axaṭer yenɣa tamgeṛṭ neɣ yuker, neɣ iger iman-is di lecɣal n wiyaḍ; 16 lameɛna ma yella ițwaqheṛ imi yumen s Lmasiḥ, ur ilaq ara ad inneḥcam; ilaq ad iḥmed Sidi Ṛebbi ɣef yisem-agi. 17 Yewweḍ-ed lweqt n lḥisab n Sidi Ṛebbi; yerna ad ibdu seg wat wexxam-is. Ihi ma yella seg-neɣ ara ibdu lḥisab, amek ara tili taggara n wid ur numin ara s lexbaṛ n lxiṛ n Sidi Ṛebbi ? 18 Ma yella iwɛeṛ-as i uḥeqqi iwakken ad ițwasellek, amek ara tedṛu ihi d wemcum ur numin ara s Sidi Ṛebbi ? 19 Ma yella s lebɣi n Sidi Ṛebbi i genneɛtab yiwen; ilaq ad yerr kullec ger ifassen n win i t-id-ixelqen, ad ițkel fell-as, ad ikemmel di lecɣal-is ilhan. 5 1 Ad nhuɣ tura imeqqranen di liman yellan gar-awen. Nekk yellan d ameqqran am nutni, nekk iḥedṛen i leɛtab n Lmasiḥ, ițekkan di tmanegt-is ara d-ibanen; a ten weṣṣiɣ : 2 Ḥadret wid i wen-d-iwekkel Sidi Ṛebbi akken ițḥadar umeksa ɣef qeḍɛit-is; lhit ihi yid-sen s lebɣi-nwen, mačči sennig n wulawen-nwen, xedmet ayagi ɣef wudem n Sidi Ṛebbi mačči s ṭṭmeɛ. 3 Ur ssimɣuṛet ara iman-nwen ɣef wid i wen-d-iwekkel Sidi Ṛebbi, meɛna ilit d lemtel ara tebɛen. 4 Imiren asm' ara d-iban win yellan sennig imeqqranen meṛṛa, a wen d-tețțunefk tɛeṣṣabt n tmanegt ur nfennu. 5 Ula d kunwi daɣen ay ilmeẓyen, qadṛet imeqqranen di liman! Ddut s leqdeṛ d wannuz, axaṭer Sidi Ṛebbi ur iqebbel ara wid ițzuxxun, meɛna ițțak ṛṛeḥma-s i wid ițțanzen. 6 Anzet ihi seddaw ufus iǧehden n Sidi Ṛebbi, iwakken a kkun-irfed di teswiɛt ilaqen. 7 Rret akk iɣeblan-nwen ger ifassen-is, axaṭer ițḥebbiṛ fell-awen. 8 Ḥadret, Ɛasset iman-nwen axaṭer aɛdaw-nwen d Cciṭan, ițezzi iṛeɛɛed am yizem, ițqellib anwa ara issebleɛ. 9 Ur s-țaǧǧat ara abrid, sɛut liman iǧehden; axaṭer teẓram belli atmaten nwen di ddunit meṛṛa, akka i tdeṛṛu yid-sen am kunwi. 10 M'ara tenneɛtabem kra n wussan, Sidi Ṛebbi Bab n mkul ṛṛeḥma i kkun-ixtaṛen s Ɛisa Lmasiḥ iwakken aț-țilim di tmanegt-is ițdumun, a kkun-iheggi, a kkun iseggem, a kkun-isseǧhed, iwakken ur tɣellim ara. 11 I nețța lḥekma si lǧil ɣer lǧil. Amin! 12 S ufus n gma-tneɣ eɛzizen Silwan i ɣef nețkel, i wen-d-uriɣ kra n imeslayen-agi iwakken a kkun-nhuɣ yerna ad cehdeɣ belli ț-țagi i d ṛṛeḥma n tideț n Sidi Ṛebbi s wayes tumnem. 13 Tajmaɛt n watmaten yumnen s Lmasiḥ, yellan di temdint n Babilun țsellimen-d fell-awen; ula d mmi Maṛqus ițsellim fell-awen. 14 Msalamet wway gar-awen am atmaten; talwit a d-ters fell-awen kunwi yumnen s Lmasiḥ.
Korean(i) 6 사라가 아브라함을 주라 칭하여 복종한 것같이 너희가 선을 행하고 아무 두려운 일에도 놀라지 아니함으로 그의 딸이 되었느니라 7 남편된 자들아 ! 이와 같이 지식을 따라 너희 아내와 동거하고 저는 더 연약한 그릇이요 또 생명의 은혜를 유업으로 함께 받을 자로 알아 귀히 여기라 이는 너희 기도가 막히지 아니하게 하려 함이라 8 마지막으로 말하노니 너희가 다 마음을 같이하여 체휼하며 형제를 사랑하며 불쌍히 여기며 겸손하며 9 악을 악으로,욕을 욕으로 갚지 말고 도리어 복을 빌라 이를 위하여 너희가 부르심을 입었으니 이는 복을 유업으로 받게 하려 하심이라 10 그러므로 생명을 사랑하고 좋은 날 보기를 원하는 자는 혀를 금하여 악한 말을 그치며 그 입술로 궤휼을 말하지 말고 11 악에서 떠나 선을 행하고 화평을 구하여 이를 좇으라 12 주의 눈은 의인을 향하시고 그의 귀는 저의 간구에 기울이시되 주의 낯은 악행하는 자들을 향하시느니라 하였느니라 13 또 너희가 열심으로 선을 행하면 누가 너희를 해하리요 14 그러나 의를 위하여 고난을 받으면 복 있는 자니 저희의 두려워함을 두려워 말며 소동치 말고 15 너희 마음에 그리스도를 주로 삼아 거룩하게 하고 너희 속에 있는 소망에 관한 이유를 묻는 자에게는 대답할 것을 항상 예비하되 온유와 두려움으로 하고 16 선한 양심을 가지라 이는 그리스도 안에 있는 너희의 선행을 욕하는 자들로 그 비방하는 일에 부끄러움을 당하게 하려 함이라 17 선을 행함으로 고난 받는 것이 하나님의 뜻일진대 악을 행함으로 고난 받는 것보다 나으니라 18 그리스도께서도 한 번 죄를 위하여 죽으사 의인으로서 불의한 자를 대신하셨으니 이는 우리를 하나님 앞으로 인도하려 하심이라 육체로는 죽임을 당하시고 영으로는 살리심을 받으셨으니 19 저가 또한 영으로 옥에 있는 영들에게 전파하시니라 20 21 22 4 1 그리스도께서 이미 육체에 고난을 받으셨으니 너희도 같은 마음으로 갑옷을 삼으라 이는 육체의 고난을 받은 자가 죄를 그쳤음이니 2 그 후로는 다시 사람의 정욕을 좇지 않고 오직 하나님의 뜻을 좇아 육체의 남은 때를 살게 하려 함이라 3 너희가 음란과 정욕과 술취함과 방탕과 연락과 무법한 우상 숭배를 하여 이방인의 뜻을 좇아 행한 것이 지나간 때가 족하도다 4 이러므로 너희가 저희와 함께 그런 극한 방탕에 달음질하지 아니하는 것을 저희가 이상히 여겨 비방하나 5 저희가 산 자와 죽은 자 심판하기를 예비하신 자에게 직고하리라 6 이를 위하여 죽은 자들에게도 복음이 전파되었으니 이는 육체로는 사람처럼 심판을 받으나 영으로는 하나님처럼 살게 하려 함이니라 7 만물의 마지막이 가까왔으니 그러므로 너희는 정신을 차리고 근신하여 기도하라 8 무엇보다도 열심으로 서로 사랑할지니 사랑은 허다한 죄를 덮느니라 9 서로 대접하기를 원망 없이 하고 10 각각 은사를 받은 대로 하나님의 각양 은혜를 맡은 선한 청지기같이 서로 봉사하라 11 만일 누가 말하려면 하나님의 말씀을 하는 것같이 하고 누가 봉사하려면 하나님의 공급하시는 힘으로 하는 것같이 하라 이는 범사에 예수 그리스도로 말미암아 하나님이 영광을 받으시게 하려 함이니 그에게 영광과 권능이 세세에 무궁토록 있느니라 아멘 12 사랑하는 자들아 너희를 시련하려고 오는 불시험을 이상한 일 당하는 것같이 이상히 여기지 말고 13 오직 너희가 그리스도의 고난에 참예하는 것으로 즐거워하라 이는 그의 영광을 나타내실 때에 너희로 즐거워하고 기뻐하게 하려함이라 14 너희가 그리스도의 이름으로 욕을 받으면 복 있는 자로다 영광의 영 곧 하나님의 영이 너희 위에 계심이라 15 16 17 18 19 5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Latvian(i) 6 Kā Sāra bija paklausīga Ābrahamam, saukdama to par kungu. Jūs esat viņas meitas, kad darāt labu un nebīstieties nekādu draudu. 7 Tāpat jūs vīri, sadzīvojiet prātīgi ar sievām kā ar trauslāku trauku! Parādiet viņām godu kā žēlastības dzīves līdzmantiniecēm, lai jūsu lūgšanas netiktu traucētas! 8 Bet beidzot esiet visi vienprātīgi, līdzcietīgi, brālīgi, žēlsirdīgi, pacietīgi, pazemīgi! 9 Neatmaksājiet ļaunu ar ļaunu, nedz lāstus ar lāstiem, turpretim svētiet, jo tam jūs esat aicināti, lai iemantotu svētību. 10 Jo, kas mīl dzīvi un grib redzēt labas dienas, tas lai savalda savu mēli no ļauna, un tā lūpas lai nerunā viltu! 11 Izvairies no ļauna un dari labu, meklē mieru un centies, un seko tam! 12 Jo Kunga acis ievēro taisnīgos, un Viņa ausis dzird to lūgšanas, bet Kunga vaigs ir pret tiem, kas dara ļaunu. 13 Un kas jums varēs kaitēt, ja jūs dedzīgi centīsieties pēc laba? 14 Bet ja arī jūs ciestu taisnības dēļ, tad jūs esat svētīgi. Bet nebīstieties no viņiem un neuztraucieties! 15 Bet svētiet Kungu Jēzu Kristu savās sirdīs! Esiet vienmēr gatavi atlīdzināt katram, kas prasa no jums norēķinu par to cerību, kas ir jūsos! 16 Tomēr lēnprātībā un bijībā, lai jums būtu laba sirdsapziņa, lai kaunas tie, kas jums ceļ neslavu, nopeļot jūsu labo dzīvi Kristū. 17 Jo labāk, labu darot, ciest, jo tāds ir Dieva prāts, nekā darīt ļaunu. 18 Jo arī Kristus vienreiz mūsu grēku dēļ miris. Taisnīgais par netaisnīgajiem, nonāvēts gan miesā, bet atdzīvināts garā, lai mūs upurētu Dievam. 19 Garā Viņš nogāja un sludināja tiem gariem, kas bija cietumā. 20 Kuri kādreiz neticēja, kad tie Noasa dienās paļāvās uz Dieva pacietību, kamēr taisīja šķirstu, kurā no ūdens izglābās nedaudzi, proti, astoņas dvēseles; 21 Tas attēlo kristību, kura tagad arī jūs izglābj. Tā nav miesas netīrību nomazgāšana, bet Dievam veltīta lūgšana labā sirdsapziņā caur Jēzus Kristus augšāmcelšanos. 22 Lai mēs kļūtu mūžīgās dzīves mantinieki, Viņš, nāvi uzvarējis, uzgāja debesīs un sēž pie Dieva labās rokas, kur Viņam pakļauti eņģeļi, varas un spēki. 4 1 Ja Kristus cieta miesīgi, tad apbruņojieties arī jūs tādām pašām domām, jo tas, kas miesā cietis, ir beidzis grēkot, 2 Lai atlikušo laiku miesīgi vairs nedzīvotu cilvēku kārībām, bet Dieva gribai. 3 Jo pietiek, ka jūs pagājušā laikā izpildījāt pagānu gribu, nododamies netīrībām, kārībām, žūpošanai, rijībai, dzīrēm un noziedzīgai kalpošanai elkiem. 4 Tāpēc viņi zaimodami brīnās, ka jūs nepiedalāties tanīs pašās nekrietnajās izlaidībās. 5 Viņi dos atbildi Tam, kas sagatavojies tiesāt dzīvos un mirušos. 6 Jo tādēļ arī mirušajiem evaņģēlijs sludināts, lai tie kā cilvēki tiktu tiesāti miesā, bet garā dzīvotu pēc Dieva prāta. 7 Tomēr visam tuvojas gals. Tāpēc esiet saprātīgi un modri lūgšanās! 8 Bet vairāk par visu pastāvīgi mīliet viens otru, jo mīlestība apklāj grēku daudzumu! 9 Savstarpēji esiet viesmīlīgi bez kurnēšanas! 10 Kā katrs dāvanu saņēmis, tā lai piešķir citam kā labi daždažādas Dieva žēlastības dalītāji! 11 Ja kāds runā, tad kā Dieva vārdus, ja kāds kalpo, tad tanī spēkā, ko Dievs piešķir, lai visās lietās Dievs tiktu pagodināts caur Jēzu Kristu, kam gods un vara mūžu mūžos. Amen. 12 Vismīļie, lai uguns pārbaudījums, kas jūsu pārbaudei dots, jūs neatsvešina, it kā jums notiktu kaut kas neparasts, 13 Bet priecājieties, piedaloties Kristus ciešanās, lai jūs, arī Viņa godībai atklājoties, varētu līksmoties un priecāties. 14 Ja jūs nievā Kristus vārda dēļ, tad jūs esat svētīgi, jo Dieva gods, godība un spēks, un Viņa Gars mīt pār jums. 15 Neviens no jums lai necieš kā slepkava vai zaglis, vai zaimotājs, vai kas tiecas pēc sveša! 16 Bet kas cieš kā kristīgais, lai nekaunās, bet lai pagodina Dievu šinī vārdā! 17 Jo laiks tiesai iesākties no Dieva nama. Bet ja vispirms no mums, tad kāds gals tiem, kas netic Dieva evaņģēlijam? 18 Un ja taisnīgais tikko būs izglābts, kur tad paliks bezdievis un grēcinieks? 19 Tāpēc arī tie, kas cieš saskaņā ar Dieva gribu, labos darbos lai nodod savas dvēseles uzticīgajam Radītājam! 5 1 Es, vecākais un Kristus ciešanu liecinieks, līdzdalībnieks godībā, kas nākotnē atklāsies, pamudinu vecākos, kas pie jums ir: 2 Ganiet Dieva ganāmpulku, kas pie jums, rūpēdamies par to nepiespiesti, bet labprātīgi saskaņā ar Dievu, ne negodīgas peļņas dēļ, bet pašaizliedzīgi, 3 Un ne kā izredzēto valdnieki, bet no sirds esiet priekšzīme ganāmpulkam! 4 Un kad ieradīsies Virsgans, jūs saņemsiet nevīstošo godības kroni. 5 Tāpat arī, jaunākie, esiet padevīgi vecākajiem! Bet visi savstarpēji ietekmējieties pazemībā, jo Dievs ļaunajiem pretojas, bet pazemīgajiem dod žēlastību. 6 Tādēļ pazemojieties zem varenās Dieva rokas, lai Viņš jūs paaugstinātu apmeklējuma laikā; 7 Visas savas rūpes metiet uz Viņu, jo Viņš par jums rūpējas. 8 Esiet skaidrā prāta un nomodā, jo jūsu pretinieks velns staigā apkārt kā rūcošs lauva, meklēdams, ko aprīt. 9 Stipri ticībā pretojieties tam, zinādami, ka tādas pat ciešanas notiek jūsu brāļiem pasaulē. 10 Bet visas žēlastības Dievs, kas mūs Jēzū Kristū aicinājis savā mūžīgajā godībā, pats mūs pēc īslaicīgām ciešanām darīs pilnīgus, stiprinās un spēcinās. 11 Viņam gods un vara mūžu mūžos! Amen. 12 Kā man šķiet, es īsumā uzrakstīju jums caur uzticīgo brāli Silvanu, pamācīdams un apliecinādams, ka šī ir patiesā Dieva žēlastība, kurā jūs atrodaties. 13 Jūs sveicina līdzizvēlētā baznīca Babilonā un mans dēls Marks. 14 Sveiciniet cits citu ar svētu skūpstu! Žēlastība jums visiem, kas esat Jēzū Kristū! Amen.
Lithuanian(i) 6 Taip Sara klausė Abraomo ir vadino jį viešpačiu. Jūs tapote jos dukterimis, darydamos gera ir nebijodamos jokių bauginimų. 7 Ir jūs, vyrai, gyvenkite su žmonomis supratingai, kaip su silpnesniu indu, gerbdami jas kaip gyvenimo malonės bendrapaveldėtojas, kad jūsų maldos nebūtų trukdomos. 8 Galiausiai visi būkite vienminčiai, užjaučiantys kitus, mylintys brolius, gailestingi, draugiški. 9 Neatsilyginkite piktu už pikta ar keiksmu už keiksmą, bet, priešingai, laiminkite, žinodami, kad ir patys esate pašaukti paveldėti palaiminimo. 10 “Kas trokšta mylėti gyvenimą ir matyti gerų dienų, tepažaboja liežuvį nuo pikto ir lūpas nuo klastingų kalbų. 11 Tegu jis nusigręžia nuo pikto ir daro gera, teieško ramybės ir tesiveja ją. 12 Viešpaties žvilgsnis lydi teisiuosius, ir Jo ausys girdi jų maldas, bet Viešpaties veidas­prieš darančius pikta”. 13 Kas gi jums pakenks, jei darysite gera? 14 Bet jei jums ir tektų kentėti už teisumą,­jūs palaiminti! “Jų gąsdinimo neišsigąskite ir nesutrikite”. 15 Šventu laikykite Viešpatį Dievą savo širdyse, visada pasiruošę atsakyti kiekvienam klausiančiam apie jumyse esančią viltį romiai ir pagarbiai, 16 turėdami tyrą sąžinę, kad šmeižiantys jūsų gerą elgesį Kristuje liktų sugėdinti. 17 Geriau, jei tokia būtų Dievo valia, kentėti už gerus darbus negu už piktus. 18 Ir Kristus vieną kartą kentėjo už nuodėmes, teisusis už neteisiuosius, kad mus nuvestų pas Dievą, beje, kūnu numarintas, bet atgaivintas Dvasia. 19 Ja Jis nužengė žemyn ir skelbė kalėjime esančioms dvasioms, 20 kurios kadaise buvo neklusnios, kai Nojaus dienomis Dievo kantrybė laukė, bestatant arką, kuria nedaugelis, tai yra aštuonios sielos, buvo išgelbėtos vandeniu. 21 Ir mus dabar gelbsti tų įvykių vaizdinys­krikštas. Jis nėra kūno nešvaros nuplovimas, bet grynos sąžinės atsakas Dievui per prisikėlimą Jėzaus Kristaus, 22 kuris, įžengęs į dangų, yra Dievo dešinėje; Jam yra pavaldūs angelai, valdžios ir jėgos. 4 1 Kadangi Kristus kentėjo kūnu už mus, tai ir jūs apsiginkluokite ta pačia mintimi,­nes kas kenčia kūnu, tas pametė nuodėmę, 2 kad likusį laiką kūne gyventų nebe žmonių aistromis, o Dievo valia. 3 Gana, kad praėjusį laiką buvome pasidavę pagonių valiai ir gyvenome gašliai, geidulingai, girtuokliavome, ūžavome, puotavome ir pasiduodavome bjaurioms stabmeldystėms. 4 Todėl jiems stebėtina, kad jūs nebebėgate kartu su jais pasinerti į tą patį ištvirkimo potvynį, ir jie piktžodžiauja. 5 Jie turės duoti apyskaitą Tam, kuris pasiruošęs teisti gyvuosius ir mirusiuosius. 6 Todėl buvo paskelbta Evangelija ir mirusiems, kad jie, nors ir nuteisti kūne kaip žmonės, gyventų dvasia kaip Dievas. 7 Visų dalykų galas arti. Todėl būkite blaivūs ir budėkite maldose. 8 Visų pirma karštai mylėkite vienas kitą, nes meilė uždengia gausybę nuodėmių. 9 Būkite tarpusavyje svetingi be murmėjimo. 10 Tarnaukite vieni kitiems kaip geri visokeriopos Dievo malonės tvarkytojai, sulig kiekvieno gautąja dovana. 11 Jei kas kalba, tekalba kaip Dievo žodžius; jei kas tarnauja, tegul tarnauja pagal Dievo teikiamus sugebėjimus, kad visuose dalykuose per Jėzų Kristų būtų pašlovintas Dievas. Jam šlovė ir valdžia per amžių amžius! Amen. 12 Mylimieji, nesistebėkite, kad jus degina ugnis, lyg jums būtų atsitikę kas keista, nes taip darosi jums išbandyti. 13 Verčiau džiaukitės, dalyvaudami Kristaus kentėjimuose, kad ir tada, kai Jo šlovė apsireikš, galėtumėte džiūgauti dideliu džiaugsmu. 14 Jei jus užgaulioja dėl Jėzaus vardo,­jūs palaiminti, nes šlovės ir Dievo Dvasia ilsisi ant jūsų. Jų Ji keikiama, o jūsų­šlovinama. 15 Tik tegul niekas iš jūsų nekenčia kaip žmogžudys, vagis, piktadarys ar įkyruolis, besikišąs į kitų reikalus. 16 Bet jei kenčia kaip krikščionis, tegul nesigėdija, o tešlovina dėl to Dievą. 17 Nes jau metas prasidėti teismui nuo Dievo namų; ir jeigu jis pirmiausia prasideda nuo mūsų, tai koks galas laukia tų, kurie neklauso Dievo Evangelijos?! 18 Ir “jeigu teisusis vos ne vos išsigelbės, tai kur pasidės bedievis ir nusidėjėlis!” 19 Todėl tie, kurie kenčia pagal Dievo valią, tepaveda savo sielas Jam, ištikimajam Kūrėjui, darydami gera. 5 1 Jūsų vyresniuosius raginu aš, irgi vyresnysis, Kristaus kentėjimų liudytojas ir dalyvis šlovės, kuri bus apreikšta: 2 ganykite pas jus esančią Dievo kaimenę, prižiūrėdami ją ne iš prievartos, bet noriai, ne dėl nešvaraus pelno, bet uoliai, 3 ne kaip viešpataujantys jums patikėtiems, bet būdami pavyzdžiu kaimenei. 4 O kai pasirodys Vyriausiasis Ganytojas, jūs gausite nevystantį šlovės vainiką. 5 Taip pat jūs, jaunesnieji, būkite klusnūs vyresniesiems. Ir visi, paklusdami vieni kitiems, apsivilkite nuolankumu, nes “Dievas išdidiems priešinasi, o nuolankiesiems teikia malonę”. 6 Tad nusižeminkite po galinga Dievo ranka, kad Jis išaukštintų jus metui atėjus. 7 Meskite ant Jo savo rūpesčius, nes Jis jumis rūpinasi. 8 Būkite blaivūs ir budrūs, nes jūsų priešas velnias slankioja aplinkui kaip riaumojantis liūtas, tykodamas kurį nors praryti. 9 Pasipriešinkite jam tvirtu tikėjimu, žinodami, kad tokius pačius kentėjimus patiria jūsų broliai pasaulyje. 10 O visokeriopos malonės Dievas, pašaukęs mus į savo amžinąją šlovę Kristuje Jėzuje, pats jus, trumpai pakentėjusius, ištobulins, sutvirtins, sustiprins ir pastatys ant tvirto pagrindo. 11 Jam šlovė ir valdžia per amžių amžius! Amen. 12 Per Silvaną, ištikimąjį brolį,­tokiu jį laikau,­aš jums trumpai parašiau, ragindamas ir liudydamas, kad tai yra tikroji Dievo malonė, kurioje jūs stovite. 13 Jus sveikina kartu išrinktoji Babilone ir mano sūnus Morkus. 14 Sveikinkite vieni kitus meilės pabučiavimu! Ramybė jums visiems, kurie esate Kristuje Jėzuje! Amen.
PBG(i) 6 Jako Sara była posłuszną Abrahamowi nazywając go panem; której wy stałyście się córkami, gdy dobrze czynicie, nie bojąc się żadnego postrachu. 7 Także i wy, mężowie! mieszkajcie z niemi umiejętnie, a jako mdlejszemu naczyniu niewieściemu oddawajcie uczciwość, jako też spółdziedziczkom łaski żywota, aby się modlitwy wasze nie przerywały. 8 A na koniec wszyscy bądźcie jednomyślni, spółcierpiący doległości, braterstwo miłujący, miłosierni i dobrotliwi, 9 Nie oddawając złego za złe, ani łajania za łajanie, lecz przeciwnym obyczajem dobrorzecząc, gdyż wiecie, iż na to powołani jesteście, abyście błogosławieństwo odziedziczyli. 10 Albowiem kto chce żywot miłować i oglądać dni dobre, niech pohamuje języka swego od złego, a usta jego niech nie mówią zdrady; 11 Niech się odwróci od złego, a czyni dobre; niech szuka pokoju i ściga go. 12 Albowiem oczy Pańskie otworzone są na sprawiedliwych, a uszy jego ku prośbie ich; lecz oblicze Pańskie przeciwko tym, którzy czynią złe rzeczy. 13 I któż jest, co by wam złe uczynił, jeźlibyście dobrego naśladowcami byli? 14 Ale chociażbyście też cierpieli dla sprawiedliwości, błogosławieni jesteście, a strachu ich nie lękajcie się, ani trwożcie sobą, ale Pana Boga poświęcajcie w sercach waszych. 15 Bądźcie zawsze gotowi ku daniu odpowiedzi każdemu domagającemu się od was rachunku o tej nadziei, która w was jest, z cichością i z bojaźnią, mając sumienie dobre; 16 Aby w tem, w czem was pomawiają jako złoczyńców, zawstydzili się ci, którzy naganę dawają waszemu dobremu obcowaniu w Chrystusie. 17 Lepiej bowiem jest, abyście dobrze czyniąc, jeźli się tak podoba woli Bożej, cierpieli, niżeli źle czyniąc. 18 Bo i Chrystus raz za grzechy cierpiał, sprawiedliwy za niesprawiedliwych, aby nas przywiódł do Boga, umartwiony będąc ciałem, ale ożywiony duchem; 19 Przez którego i tym duchom, którzy są w więzieniu, przyszedłszy kazał. 20 Którzy niekiedy nieposłuszni byli, gdy raz oczekiwała Boża cierpliwość za dni Noego, kiedy korab gotowano, w którym mało (to jest ośm) dusz zachowane są w wodzie. 21 Czego teraz chrzest wzorem będąc, zbawia nas (nie składanie cielesnego plugastwa, ale obietnica spólna sumienia dobrego u Boga,) przez zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa, 22 Który jest na prawicy Bożej, szedłszy do nieba, podbiwszy sobie Aniołów i zwierzchności, i mocy. 4 1 Ponieważ tedy Chrystus ucierpiał za nas w ciele, i wy też tąż myślą bądźcie uzbrojeni, że ten, co cierpiał w ciele, poprzestał grzechu, 2 Aby już więcej nie cielesnym pożądliwościom, ale woli Bożej żył ostatek czasu w ciele. 3 Albowiem dosyć nam, żeśmy przeszłego czasu żywota popełniali lubości pogan, chodząc w rozpustach, w pożądliwościach, w opilstwach, w biesiadach, w pijaństwach i sprośnych bałwochwalstwach. 4 Przetoż, że się wy z nimi nie schadzacie na taką zbyteczną rozpustę, zda się im rzeczą obcą i bluźnią to. 5 Ci dadzą liczbą temu, który gotowy jest sądzić żywych i umarłych. 6 Dlatego bowiem i umarłym kazano Ewangieliję, aby sądzeni byli według ludzi z strony ciała, ale żyli według Boga duchem. 7 A wszystkiemuć się koniec przybliża. 8 Przetoż trzeźwymi bądźcie i czułymi ku modlitwom, a nade wszystko miejcie uprzejmą miłość jedni ku drugim; albowiem miłość zakryje mnóstwo grzechów. 9 Gościnnymi bądźcie jedni ku drugim bez szemrania. 10 Każdy jako wziął dar, tak nim jeden drugiemu usługujcie, jako dobrzy szafarze rozlicznej łaski Bożej. 11 Jeźli kto mówi, niech mówi jako wyroki Boże, jeźli kto posługuje, niech to czyni jako z siły, której Bóg dodaje, aby we wszystkiem chwalony był Bóg przez Jezusa Chrystusa, któremu należy chwała i panowanie na wieki wieków. Amen. 12 Najmilsi! niech wam nie będzie rzeczą dziwną ten ogień, który na was przychodzi ku doświadczeniu waszemu, jakoby co obcego na was przychodziło; 13 Ale radujcie się z tego, żeście uczestnikami ucierpienia Chrystusowego, abyście się i w objawienie chwały jego z radością weselili. 14 Jeźli was lżą dla imienia Chrystusowego, błogosławieni jesteście, gdyż on Duch chwały a Duch Boży odpoczywa na was, który względem nich bywa bluźniony, ale względem was bywa uwielbiony. 15 A żaden z was niech nie cierpi jako mężobójca, albo złodziej, albo złoczyńca, albo jako w cudzy urząd się wtrącający. 16 Lecz jeźli cierpi jako chrześcijanin, niech się nie wstydzi, owszem niech chwali Boga w tej mierze . 17 Albowiem czas jest, aby się sąd począł od domu Bożego; a ponieważ najprzód zaczyna się od nas, jakiż będzie koniec tych, co są nieposłuszni Ewangielii Bożej? 18 A ponieważ sprawiedliwy ledwie zbawiony będzie, niezbożny i grzeszny gdzież się okaże? 19 Przetoż i ci, którzy cierpią według woli Bożej, niechaj jemu, jako wiernemu Stworzycielowi, poruczają dusze swoje, dobrze czyniąc. 5 1 Starszych, którzy są między wami, proszę ja spółstarszy i świadek ucierpienia Chrystusowego, i uczestnik chwały, która ma być objawiona: 2 Paście trzodę Bożą, która jest między wami, doglądając jej nie poniewolnie, ale dobrowolnie; nie dla sprośnego zysku, ale ochotnym umysłem: 3 Ani jako panując nad dziedzictwem Pańskiem, ale wzorami będąc trzody. 4 A gdy się okaże on książę pasterzy, odniesiecie niezwiędłą koronę chwały. 5 Także, młodsi! bądźcie poddani starszym, a wszyscy jedni drugim bądźcie poddani. Pokorą bądźcie wewnątrz ozdobieni, gdyż Bóg pysznym się sprzeciwia, a pokornym łaskę daje. 6 Uniżajcież się tedy pod mocną ręką Bożą, aby was wywyższył czasu swego; 7 Wszystko staranie wasze wrzuciwszy na niego, gdyż on ma pieczę o was. 8 Trzeźwymi bądźcie, czujcie; albowiem przeciwnik wasz dyjabeł, jako lew ryczący obchodzi, szukając kogo by pożarł. 9 Któremu dawajcie odpór, mocni będąc w wierze, wiedząc, iż się takoweż ucierpienia nad braterstwem waszem, które jest na świecie, wykonywają. 10 A Bóg wszelkiej łaski, który nas powołał do wiecznej chwały swojej w Chrystusie Jezusie, gdy maluczko ucierpicie, ten niech was doskonałymi uczyni, utwierdzi, umocni i ugruntuje; 11 Jemu niech będzie chwała i panowanie na wieki wieków. Amen. 12 Przez Sylwana wam wiernego brata, jako rozumiem, krótkom pisał, napominając i świadcząc, iż ta jest prawdziwa łaska Boża, w której stoicie. 13 Pozdrawia was spółwybrany zbór, ten, który jest w Babilonie i Marek, syn mój 14 Pozdrówcie jedni drugich w pocałowaniu miłości. Pokój niech będzie wam wszystkim, którzyście w Chrystusie Jezusie. Amen.
Portuguese(i) 6 como Sara obedecia a Abraão, chamando-lhe senhor; da qual vós sois filhas, se fazeis o bem e não temeis nenhum espanto. 7 Igualmente vós, maridos, vivei com elas com entendimento, dando honra à mulher, como vaso mais frágil, e como sendo elas herdeiras convosco da graça da vida, para que não sejam impedidas as vossas orações. 8 Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes, 9 não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; porque para isso fostes chamados, para herdardes uma bênção. 10 Pois, quem quer amar a vida, e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano; 11 aparte-se do mal, e faça o bem; busque a paz, e siga-a. 12 Porque os olhos do Senhor estão sobre os justos, e os seus ouvidos atento à sua súplica; mas o rosto do Senhor é contra os que fazem o mal. 13 Ora, quem é o que vos fará mal, se fordes zelosos do bem? 14 Mas também, se padecerdes por amor da justiça, bem-aventurados sereis; e não temais as suas ameaças, nem vos turbeis; 15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós; 16 tendo uma boa consciência, para que, naquilo em que falam mal de vós, fiquem confundidos os que vituperam o vosso bom procedimento em Cristo. 17 Porque melhor é sofrerdes fazendo o bem, se a vontade de Deus assim o quer, do que fazendo o mal. 18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito; 19 no qual também foi, e pregou aos espíritos em prisão; 20 os quais noutro tempo foram rebeldes, quando a longanimidade de Deus esperava, nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca; na qual poucas, isto é, oito almas se salvaram através da água, 21 que também agora, por uma verdadeira figura «o baptismo», vos salva, o qual não é o despojamento da imundície da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, pela ressurreição de Jesus Cristo, 22 que está à destra de Deus, tendo subido ao céu; havendo-se-lhe sujeitado os anjos, e as autoridades, e as potestades. 4 1 Ora pois, já que Cristo padeceu na carne, armai-vos também vós deste mesmo pensamento; porque aquele que padeceu na carne já cessou do pecado; 2 para que, no tempo que ainda vos resta na carne não continueis a viver para as concupiscências dos homens, mas para a vontade de Deus. 3 Porque é bastante que no tempo passado tenhais cumprido a vontade dos gentios, andando em dissoluções, concupiscências, borrachices, glutonarias, bebedices e abomináveis idolatrias. 4 E acham estranho não correrdes com eles no mesmo desenfreamento de dissolução, blasfemando de vós; 5 os quais hão de dar conta ao que está preparado para julgar os vivos e os mortos. 6 Pois é por isto que foi pregado o evangelho até aos mortos, para que, na verdade, fossem julgados segundo os homens na carne, mas vivessem segundo Deus em espírito. 7 Mas já está próximo o fim de todas as coisas; portanto sede sóbrios e vigiai em oração; 8 tendo antes de tudo ardente amor uns para com os outros, porque o amor cobre uma multidão de pecados; 9 sendo hospitaleiros uns para com os outros, sem murmuração; 10 servindo uns aos outros conforme o dom que cada um recebeu, como bons despenseiros da multiforme graça de Deus. 11 Se alguém fala, fale como entregando oráculos de Deus; se alguém ministra, ministre segundo a força que Deus concede; para que em tudo Deus seja glorificado por meio de Jesus Cristo, ma quem pertencem a glória e o domínio para todo o sempre. Amém. 12 Amados, não estranheis a ardente provação que vem sobre vós para vos experimentar, como se coisa estranha vos acontecesse; 13 mas regozijai-vos por serdes participantes das aflições de Cristo; para que também na revelação da sua glória vos regozijeis e exulteis. 14 Se pelo nome de Cristo sois vituperados, bem-aventurados sois, porque sobre vós repousa o Espírito da glória, o Espírito de Deus. 15 Que nenhum de vós, entretanto, padeça como homicida, ou ladrão, ou malfeitor, ou como quem se entremete em negócios alheios; 16 mas, se padece como cristão, não se envergonhe, antes glorifique a Deus neste nome. 17 Porque já é tempo que comece o julgamento pela casa de Deus; e se começa por nós, qual será o fim daqueles que desobedecem ao evangelho de Deus? 18 E se o justo dificilmente se salva, onde comparecerá o ímpio pecador? 19 Portanto os que sofrem segundo a vontade de Deus confiem as suas almas ao fiel Criador, praticando o bem. 5 1 Aos anciãos, pois, que há entre vós, rogo eu, que sou ancião com eles e testemunha dos sofrimentos de Cristo, e participante da glória que se há de revelar: 2 Apascentai o rebanho de Deus, que está entre vós, não por força, mas espontaneamente segundo a vontade de Deus; nem por torpe ganância, mas de boa vontade; 3 nem como dominadores sobre os que vos foram confiados, mas servindo de exemplo ao rebanho. 4 E, quando se manifestar o sumo Pastor, recebereis a imarcescível coroa da glória. 5 Semelhantemente vós, os mais moços, sede sujeitos aos mais velhos. E cingi-vos todos de humildade uns para com os outros, porque Deus resiste aos soberbos, mas dá graça aos humildes. 6 Humilhai-vos, pois, debaixo da potente mão de Deus, para que a seu tempo vos exalte; 7 lançando sobre ele toda a vossa ansiedade, porque ele tem cuidado de vós. 8 Sede sóbrios, vigiai. O vosso adversário, o Diabo, anda em derredor, rugindo como leão, e procurando a quem possa tragar; 9 ao qual resisti firmes na fé, sabendo que os mesmos sofrimentos estão-se cumprindo entre os vossos irmãos no mundo. 10 E o Deus de toda a graça, que em Cristo vos chamou à sua eterna glória, depois de haverdes sofrido por um pouco, ele mesmo vos há de aperfeiçoar, confirmar e fortalecer. 11 A ele seja o domínio para todo o sempre. Amém. 12 Por Silvano, nosso fiel irmão, como o considero, escravo abreviadamente, exortando e testificando que esta é a verdadeira graça de Deus; nela permanecei firmes. 13 A vossa co-eleita em Babilónia vos saúda, como também meu filho Marcos. 14 Saudai-vos uns aos outros com ósculo de amor. Paz seja com todos vós que estais em Cristo.
Norwegian(i) 6 likesom Sara var Abraham lydig og kalte ham herre; og hennes barn er I blitt når I gjør det gode og ikke lar eder skremme av noget. 7 Likeså I ektemenn: Lev med forstand sammen med eders hustruer som det svakere kar, og vis dem ære, da de og er medarvinger til livets nåde, forat eders bønner ikke skal hindres. 8 Og til slutning: Vær alle enige, medlidende, kjærlige mot brødrene, barmhjertige, ydmyke, 9 så I ikke gjengjelder ondt med ondt eller skjellsord med skjellsord, men tvert imot velsigner; for dertil blev I kalt, at I skal arve velsignelse. 10 For den som vil elske livet og se gode dager, han holde sin tunge fra ondt og sine leber fra å tale svik; 11 han gå av veien for ondt og gjøre godt, han søke fred og jage efter den! 12 For Herrens øine er over de rettferdige, og hans ører vendt til deres bønn; men Herrens åsyn er over dem som gjør ondt. 13 Og hvem er det som kan gjøre eder ondt såfremt I legger vinn på det gode? 14 Men om I enn skulde lide for rettferdighets skyld, er I salige. Men frykt ikke for dem og forferdes ikke; men hellige Kristus som Herre i eders hjerter, 15 og vær alltid rede til å forsvare eder for enhver som krever eder til regnskap for det håp som bor i eder, dog med saktmodighet og frykt, 16 idet I har en god samvittighet, forat de som laster eders gode ferd i Kristus, må bli til skamme i det som de baktaler eder for som ugjerningsmenn. 17 For det er bedre, om så er Guds vilje, å lide når en gjør godt, enn når en gjør ondt. 18 For også Kristus led en gang for synder, en rettferdig for urettferdige, for å føre oss frem til Gud, han som led døden i kjødet, men blev levendegjort i ånden, 19 og i denne gikk han og bort og preket for åndene som var i varetekt, 20 de som fordum hadde vært gjenstridige, dengang da Guds langmodighet ventet i Noahs dager, mens arken blev bygget, i hvilken nogen få - åtte sjeler - blev frelst ved vann, 21 det som også nu frelser oss i sitt motbillede, dåpen, som ikke er avleggelse av kjødets urenhet, men en god samvittighets pakt med Gud ved Jesu Kristi opstandelse, 22 han som er faret op til himmelen og er ved Guds høire hånd, hvor engler og makter og krefter er ham underlagt. 4 1 Da nu Kristus har lidt i kjødet, så væbne og I eder med den samme tanke, at den som har lidt i kjødet, er ferdig med synden, 2 så I ikke lenger skal leve efter menneskers lyster, men efter Guds vilje, den tid I ennu skal være i kjødet. 3 For det er nok at I i den fremfarne livstid har gjort hedningenes vilje, idet I ferdedes i skamløshet, lyster, fyll, svir, drikk og skammelig avgudsdyrkelse; 4 derfor undrer de sig når I ikke renner med dem ut i den samme strøm av ryggesløshet, og spotter eder; 5 men de skal gjøre regnskap for ham som står ferdig til å dømme levende og døde. 6 For derfor blev evangeliet forkynt også for døde at de visstnok skulde dømmes som mennesker i kjødet, men leve således som Gud i ånden. 7 Men alle tings ende er kommet nær; vær derfor sindige og edrue så I kan bede, 8 og ha fremfor alle ting inderlig kjærlighet til hverandre! for kjærligheten skjuler en mangfoldighet av synder. 9 Vær gjestfrie mot hverandre uten knurr! 10 Efter som enhver har fått en nådegave, så tjen hverandre med den som gode husholdere over Guds mangehånde nåde: 11 om nogen taler, han tale som Guds ord; om nogen tjener i menigheten, han tjene som av den kraft Gud gir, forat Gud må æres i alle ting ved Jesus Kristus, han som æren og makten tilhører i all evighet. Amen. 12 I elskede! undre eder ikke over den ild som kommer over eder til prøvelse, som om det hendte eder noget underlig; 13 men i samme mon som I har del i Kristi lidelser, skal I glede eder, forat I også i hans herlighets åpenbarelse kan glede eder med jubel. 14 Om I hånes for Kristi navns skyld, er I salige, fordi herlighetens og Guds Ånd hviler over eder. 15 For ingen av eder må lide som morder eller tyv eller ugjerningsmann eller som en som blander sig i andres saker; 16 men lider han som kristen, da skal han ikke skamme sig, men prise Gud for dette navn. 17 For det er nu tiden da dommen skal begynne med Guds hus; men begynner det med oss, hvad blir da enden for dem som ikke vil tro Guds evangelium? 18 Og blir den rettferdige vanskelig frelst, hvor skal det da bli av den ugudelige og synderen? 19 Derfor skal og de som efter Guds vilje må lide, overgi sine sjeler til den trofaste skaper, idet de gjør det gode. 5 1 De eldste blandt eder formaner jeg som medeldste og vidne om Kristi lidelser, som den som og har del i den herlighet som skal åpenbares: 2 Vokt den Guds hjord som er hos eder, og ha tilsyn med den, ikke av tvang, men frivillig, ikke for ussel vinnings skyld, men av villig hjerte, 3 heller ikke som de som vil herske over sine menigheter, men således at I blir mønster for hjorden; 4 og når overhyrden åpenbares, skal I få ærens uvisnelige krans. 5 Likeså skal I yngre underordne eder under de eldre, og I alle skal iklæ eder ydmykhet mot hverandre; for Gud står de stolte imot, men de ydmyke gir han nåde. 6 Ydmyk eder derfor under Guds veldige hånd, forat han kan ophøie eder i sin tid, 7 og kast all eders sorg på ham! for han har omsorg for eder. 8 Vær edrue, våk! Eders motstander djevelen går omkring som en brølende løve og søker hvem han kan opsluke; 9 stå ham imot, faste i troen, for I vet at de samme lidelser er lagt på eders brødre i verden. 10 Men all nådes Gud, som kalte eder til sin evige herlighet i Kristus Jesus, efter en kort tids lidelse, han skal dyktiggjøre, stadfeste, styrke, grunnfeste eder; 11 ham tilhører makten i all evighet. Amen. 12 Med Silvanus, den trofaste bror - det holder jeg ham for - skriver jeg kortelig til eder for å formane og vidne at dette er Guds sanne nåde som I står i. 13 Den medutvalgte menighet i Babylon hilser eder, likeså Markus, min sønn. 14 Hils hverandre med kjærlighets kyss! Fred være med alle eder som er i Kristus!
Romanian(i) 6 ca Sara, care asculta pe Avraam, şi-l numea domnul ei". Fiicele ei v-aţi făcut voi, dacă faceţi binele fără să vă temeţi de ceva. 7 Bărbaţilor, purtaţi-vă şi voi, la rîndul vostru, cu înţelepciune cu nevestele voastre, dînd cinste femeii ca unui vas mai slab, ca unele cari vor moşteni împreună cu voi harul vieţii, ca să nu fie împiedecate rugăciunile voastre. 8 Încolo, toţi să fiţi cu aceleaşi gînduri, simţind cu alţii, iubind ca fraţii, miloşi, smeriţi. 9 Nu întoarceţi rău pentru rău, nici ocară pentru ocară; dimpotrivă, binecuvîntaţi, căci la aceasta aţi fost chemaţi: să moşteniţi binecuvîntarea. 10 Căci cine iubeşte viaţa, şi vrea să vadă zile bune, să-şi înfrîneze limba dela rău, şi buzele dela cuvinte înşelătoare. 11 Să se depărteze de rău şi să facă binele, să caute pacea, şi s-o urmărească. 12 Căci ochii Domnului sînt peste cei neprihăniţi, şi urechile Lui iau aminte la rugăciunile lor. Dar Faţa Domnului este împotriva celor ce fac răul." 13 Şi cine vă va face rău, dacă sînteţi plini de rîvnă pentru bine? 14 Chiar dacă aveţi de suferit pentru neprihănire, ferice de voi! N-aveţi nici o teamă de ei, şi nu vă tulburaţi! 15 Ci sfinţiţi în inimile voastre pe Hristos ca Domn." Fiţi totdeauna gata să răspundeţi oricui vă cere socoteală de nădejdea care este în voi; dar cu blîndeţă şi teamă, 16 avînd un cuget curat; pentruca cei ce bîrfesc purtarea voastră bună în Hristos, să rămînă de ruşine tocmai în lucrurile în cari vă vorbesc de rău. 17 Căci este mai bine, dacă aşa este voia lui Dumnezeu, să suferiţi pentrucă faceţi binele decît pentrucă faceţi răul! 18 Hristos, de asemenea, a suferit odată pentru păcate, El, Cel neprihănit, pentru cei nelegiuiţi, ca să ne aducă la Dumnezeu. El a fost omorît în trup, dar a fost înviat în duh, 19 în care S-a dus să propovăduiască duhurilor din închisoare, 20 cari fuseseră răzvrătite odinioară, cînd îndelunga răbdare a lui Dumnezeu era în aşteptare, în zilele lui Noe, cînd se făcea corabia, în care au fost scăpate prin apă un mic număr de suflete, şi anume opt. 21 Icoana aceasta închipuitoare vă mîntuieşte acum pe voi, şi anume botezul, care nu este o curăţire de întinăciunile trupeşti, ci mărturia unui cuget curat înaintea lui Dumnezeu, prin învierea lui Isus Hristos, 22 care stă la dreapta lui Dumnezeu, după ce s-a înălţat la cer, şi Şi-a supus îngerii, stăpînirile şi puterile. 4 1 Astfel dar, fiindcă Hristos a pătimit în trup, înarmaţi-vă şi voi cu acelaş fel de gîndire. Căci Cel ce a pătimit în trup, a sfîrşit-o cu păcatul; 2 pentruca, în vremea care-i mai rămîne de trăit în trup, să nu mai trăiască după poftele oamenilor, ci după voia lui Dumnezeu. 3 Ajunge, în adevăr, că în trecut aţi făcut voia Neamurilor, şi aţi trăit în desfrînări, în pofte, în beţii, în ospeţe, în chefuri şi în slujiri idoleşti neîngăduite. 4 Deaceea se miră ei că nu alergaţi împreună cu ei la acelaş potop de desfrîu, şi vă batjocoresc. 5 Dar au să dea socoteală înaintea Celuice este gata să judece viii şi morţii. 6 Căci tocmai în vederea aceasta a fost vestită Evanghelia şi celor morţi, pentruca să fie judecaţi ca oameni în trup, dar să trăiască după Dumnezeu, în duh. 7 Sfîrşitul tuturor lucrurilor este aproape. Fiţi înţelepţi dar, şi vegheaţi în vederea rugăciunii. 8 Mai pe sus de toate, să aveţi o dragoste ferbinte unii pentru alţii, căci dragostea acopere o sumedenie de păcate. 9 Fiţi primitori de oaspeţi între voi, fără cîrtire. 10 Ca nişte buni ispravnici ai harului felurit al lui Dumnezeu, fiecare din voi să slujească altora după darul, pe care l-a primit. 11 Dacă vorbeşte cineva, să vorbească cuvintele lui Dumnezeu. Dacă slujeşte cineva, să slujească după puterea, pe care i-o dă Dumnezeu: pentruca în toate lucrurile să fie slăvit Dumnezeu prin Isus Hristos, a căruia este slava şi puterea în vecii vecilor! Amin. 12 Prea iubiţilor, nu vă miraţi de încercarea de foc din mijlocul vostru, care a venit peste voi ca să vă încerce, ca de ceva ciudat, care a dat peste voi: 13 dimpotrivă, bucuraţi-vă, întrucît aveţi parte de patimile lui Hristos, ca să vă bucuraţi şi să vă veseliţi şi la arătarea slavei Lui. 14 Dacă sînteţi batjocoriţi pentru Numele lui Hristos, ferice de voi! Fiindcă Duhul slavei, Duhul lui Dumnezeu, Se odihneşte peste voi. 15 Nimeni din voi să nu sufere ca ucigaş, sau ca hoţ, sau ca făcător de rele, sau ca unul care se amestecă în treburile altuia. 16 Dimpotrivă, dacă sufere pentrucă este creştin, să nu-i fie ruşine, ci să proslăvească pe Dumnezeu pentru numele acesta. 17 Căci sîntem în clipa cînd judecata stă să înceapă dela casa lui Dumnezeu. Şi dacă începe cu noi, care va fi sfîrşitul celorce nu ascultă de Evanghelia lui Dumnezeu? 18 Şi dacă cel neprihănit scapă cu greu, ce se va face cel nelegiuit şi cel păcătos? 19 Aşa că cei ce sufăr după voia lui Dumnezeu, să-şi încredinţeze sufletele credinciosului Ziditor, şi să facă ce este bine. 5 1 Sfătuiesc pe presbiterii (Sau: bătrîn.) dintre voi, eu, care sînt un presbiter (Sau: bătrîn.) ca şi ei, un martur al patimilor lui Hristos, şi părtaş al slavei care va fi descoperită: 2 Păstoriţi turma lui Dumnezeu, care este supt paza voastră, nu de silă, ci de bună voie, după voia lui Dumnezeu; nu pentru un cîştig mîrşav, ci cu lepădare de sine. 3 Nu ca şi cum aţi stăpîni peste cei ce v-au căzut la împărţeală, ci făcîndu-vă pilde turmei. 4 Şi cînd Se va arăta Păstorul cel mare, veţi căpăta cununa, care nu se poate vesteji, a slavei. 5 Tot aşa şi voi, tinerilor, fiţi supuşi celor bătrîni. Şi toţi în legăturile voastre, să fiţi împodobiţi cu smerenie. Căci, Dumnezeu stă împotriva celor mîndri, dar celor smeriţi le dă har." 6 Smeriţi-vă dar supt mîna tare a lui Dumnezeu, pentru ca, la vremea Lui, El să vă înalţe. 7 Şi aruncaţi asupra Lui toate îngrijorările voastre, căci El însuş îngrijeşte de voi. 8 Fiţi treji, şi vegheaţi! Pentrucă protivnicul vostru, diavolul, dă tîrcoale ca un leu care răcneşte, şi caută pe cine să înghită. 9 Împotriviţi-vă lui tari în credinţă, ştiind că şi fraţii voştri în lume trec prin aceleaşi suferinţe ca voi. 10 Dumnezeul oricărui har, care v-a chemat în Hristos Isus la slava Sa vecinică, după ce veţi suferi puţină vreme, vă va desăvîrşi, vă va întări, vă va da putere şi vă va face neclintiţi. 11 A Lui să fie slava şi puterea în vecii vecilor! Amin. 12 V-am scris aceste puţine rînduri prin Silvan, care cred că este un frate credincios, ca să vă sfătuiesc şi să vă adeveresc că adevăratul har al lui Dumnezeu este harul acesta, de care v-aţi alipit. 13 Biserica aleasă cu voi, care este în Babilon, vă trimete sănătate. Tot aşa şi Marcu, fiul meu. 14 Spuneţi-vă sănătate unii altora cu o sărutare de dragoste.
Ukrainian(i) 6 Так Сара корилась Авраамові, і паном його називала. А ви її діти, коли добро робите та не лякаєтесь жадного страху. 7 Чоловіки, так само живіть разом із дружинами за розумом, як зо слабішою жіночою посудиною, і виявляйте їм честь, бо й вони є співспадкоємиці благодаті життя, щоб не спинялися ваші молитви. 8 Нарешті ж, будьте всі однодумні, спочутливі, братолюбні, милосердні, покірливі. 9 Не платіть злом за зло, або лайкою за лайку, навпаки, благословляйте, знавши, що на це вас покликано, щоб ви вспадкували благословення. 10 Бо хто хоче любити життя та бачити добрі дні, нехай здержить свого язика від лихого та уста свої від говорення підступу. 11 Ухиляйся від злого та добре чини, шукай миру й женися за ним! 12 Бо очі Господні до праведних, а вуха Його до їхніх прохань, а Господнє лице проти тих, хто чинить лихе! 13 І хто заподіє вам зле, коли будете ви оборонцями доброго? 14 А коли ви за правду й страждаєте, то ви блаженні! А їхнього страху не бійтеся, і не тривожтеся! 15 А Господа Христа святіть у ваших серцях, і завжди готовими будьте на відповідь кожному, хто в вас запитає рахунку про надію, що в вас, із лагідністю та зо страхом. 16 Майте добре сумління, щоб тим, за що вас обмовляють, немов би злочинців, були посоромлені лихословники вашого поводження в Христі. 17 Бо ліпше страждати за добрі діла, коли хоче того Божа воля, аніж за лихі. 18 Бо й Христос один раз постраждав був за наші гріхи, щоб привести нас до Бога, Праведний за неправедних, хоч умертвлений тілом, але Духом оживлений, 19 Яким Він і духам, що в в'язниці були, зійшовши, звіщав; 20 вони колись непокірливі були, як їх Боже довготерпіння чекало за Ноєвих днів, коли будувався ковчег, що в ньому мало, цебто вісім душ, спаслось від води. 21 Того образ, хрищення не тілесної нечистости позбуття, але обітниця Богові доброго сумління, спасає тепер і нас воскресенням Ісуса Христа, 22 що, зійшовши на небо, пробуває по Божій правиці, а Йому підкорилися Анголи, влади та сили.4 1 Отож, коли тілом Христос постраждав за нас, то озбройтеся й ви тією самою думкою, бо хто тілом постраждав, той перестав грішити, 2 щоб решту часу в тілі жити вже не для пожадливостей людських, а для Божої волі. 3 Бо досить минулого часу, коли ви чинили волю поган, ходили в розпусті, у пожадливостях, у піяцтві, у гулянках, у піятиках, у беззаконних ідолослужбах. 4 Вони з того дивуються, що ви разом із ними не берете участи в розпусті, та зневажають. 5 Вони дадуть відповідь Тому, Хто судитиме живих та мертвих! 6 Бо на те й мертвим звіщувано Євангелію, щоб вони прийняли суд по-людському тілом, але жили по-Божому духом. 7 Кінець же всьому наблизився. Отже, будьте мудрі й пильнуйте в молитвах! 8 Найперше майте щиру любов один до одного, бо любов покриває багато гріхів! 9 Будьте гостинні один до одного без нехоті! 10 Служіть один одному, кожен тим даром, якого отримав, як доморядники всілякої Божої благодаті. 11 Коли хто говорить, говори, як Божі слова. Коли хто служить, то служи, як від сили, яку дає Бог, щоб Бог прославлявся в усьому Ісусом Христом, що Йому слава та влада на віки вічні, амінь. 12 Улюблені, не дивуйтесь огневі, що вам посилається на випробовування, немов би чужому випадку для вас. 13 Але через те, що берете ви участь у Христових стражданнях, то тіштеся, щоб і в з'явленні слави Його раділи ви й звеселялись. 14 Коли ж вас ганьблять за Христове Ім'я, то ви блаженні, бо на вас спочиває Дух слави й Дух Божий. 15 Ніхто з вас хай не страждає, як душогуб, або злодій, або злочинець, або ворохобник, 16 а коли як християнин, то нехай не соромиться він, але хай прославляє Бога за те. 17 Бо час уже суд розпочати від Божого дому; а коли він почнеться перше з нас, то який кінець тих, хто противиться Божій Євангелії? 18 А коли праведний ледве спасеться, то безбожний та грішний де зможе з'явитись? 19 Тому й ті, хто з Божої волі страждає, нехай душі свої віддадуть в доброчинстві Йому, як Створителю вірному.5 1 Тож благаю між вами пресвітерів, співпресвітер та свідок Христових страждань, співучасник слави, що повинна з'явитись: 2 пасіть стадо Боже, що у вас, наглядайте не з примусу, але добровільно по-Божому, не для брудної наживи, а ревно, 3 не пануйте над спадком Божим, але будьте для стада за взір. 4 А коли Архипастир з'явиться, то одержите ви нев'янучого вінка слави. 5 Також молоді, коріться старшим! А всі майте покору один до одного, бо Бог противиться гордим, а смиренним дає благодать! 6 Тож покоріться під міцну Божу руку, щоб Він вас Свого часу повищив. 7 Покладіть на Нього всю вашу журбу, бо Він опікується вами! 8 Будьте тверезі, пильнуйте! Ваш супротивник диявол ходить, ричучи, як лев, що шукає пожерти кого. 9 Противтесь йому, тверді в вірі, знавши, що ті самі муки трапляються й вашому братству по світі. 10 А Бог усякої благодаті, що покликав вас до вічної слави Своєї в Христі, нехай Сам удосконалить вас, хто трохи потерпів, хай упевнить, зміцнить, уґрунтує. 11 Йому слава та влада на вічні віки, амінь. 12 Я коротко вам написав через Силуяна, як гадаю вірного брата. Закликаю та свідчу, що це Божа благодать правдива, що ви в ній стоїте. 13 Вітає вас разом вибрана Церква в Вавилоні, і Марко, мій син. 14 Вітайте один одного поцілунком любови. Мир вам усім у Христі! Амінь.
UkrainianNT(i) 6 як Сарра слухала Авраама, паном його зовучи, котрої ви стали дїтьми, добре роблячи і не лякаючи ся нїякого страху. 7 Чоловіки також, домуйте разом з ними по розумі, яко більше слабосильній посудинї жіночій віддаючи честь, яко і спільні наслїдники благодати життя, щоб не з'уіпинялись молитви ваші. 8 Наконець же, будьте усї одної думки, милосердуючі, братолюбні, сердечні, привітливі; 9 не віддаючи зло за зло, або докір за докір; а насупроти благословляйте, знаючи, що на те ви покликані, щоб благословеннє наслїдили. 10 "Хто-бо хоче життє любити, і видїти днї добрі, нехай вдержить язик свій від злого, й уста свої, щоб не говорити зради; 11 нехай ухиляеть ся від злого, гробить добре; нехай шукає впокою, і побяваєть ся за ним. 12 Бо очі Господнї на праведних, і уші Його на молення їх; лице ж Господнє проти тих, що зле роблять." 13 І хто ж такий, що заподіяв би вам лихо, коли будете наслїдниками доброго? 14 Тільки ж, коли б і страждали задля правди, блаженні ви; страху яс їх не бійтесь, анї трівожтесь; 15 а Господа Бога сьвятїть у серцях ваших. Бувайте завсїди готові дати одвіт всякому, що домагаєть ся від вас слова про вашу надїю, з лагідностю і страхом; 16 маючи совість добру, щоб, у чому судять вас, яко лиходїїв, осоромились ті, що докоряють добре життє ваше в Христї. 17 Лучче бо, коли воля Божа, пострадати за добрі дїла, анїж за дїла лихі; 18 тому що й Христос, щоби привести нас до Бога, один раз пострадав за гріхи наші. Праведник за неправедних, що був умертвений по тїлу, но ожив духом, 19 в котрому і тим духам, що в темниці, прийшовши, проповідував, 20 колисьто неслухняним, як того часу дожидало (їх) довготерпіннє Боже, за днїв Ноя, як строїв ся ковчег, в котрий мало, то єсть, вісім душ, спасло ся од води; 21 чого образ хрещеннє (не відложеннє тілесної нечистоти, а совісти доброї обітниця перед Богом), що і нас тепер спасає через воскресеннє Ісуса Христа, 22 котрий єсть по правицї в Бога, зійшовши на небо, котрому покорились ангели і власті і сили.4 1 Тим же то, коли Христос страждав за нас тїлом, то й ви тією самою думкою оружіть ся; хто бо страждає тїлом, перестає грішити, 2 щоб уже не по хотїнню чоловічому, а по волї Божій, жити остальний час у тїдї. 3 Доволї бо з нас минувшого часу життя, що чинили волю поган, ходячи в розпусті, пристрастях, пияньстві, бенкетах, напитках і мерзських ідолослуженнях. 4 Чим і дивують ся, що ви не біжете разом з ними на розлив розпусти, хулячи; 5 котрі дадуть одвіт Тому, що готов судити живих і мертвих. 6 На се бо і мертвим проповідувано благовістє, щоб приняли суд по чоловіку тїлом, і жили по Бозї духом. 7 Усьому ж конець наближив ся. Будьте ж оце мудрі і тверезі до молитов. 8 Перш усього ж майте один до одного щиру любов, бо любов покривав множество гріхів. 9 Будьте гостинні один для одного без дорікання. 10 Кожний, яко ж приняв дар, так ним нехай служить один одному, як добрі доморядники всякої благодати Божої. 11 Коли хто говорить, то нехай говорить як слова Божі; коли хто служить, нехай же служить по силї, котру подає Бог; щоб у всьому прославляв ся Бог через Ісуса Христа, котрому слава і держава по вічні віки. Амінь. 12 Любі, не чудуйтесь розпаленнєм, що буває вам на спокусу, наче б вам що дивного довело ся; 13 а радуйтесь, яко ж маєте участь в страданнях Христових, щоб і в одкриттю слави Його радувались і веселились. 14 Коли докоряють вас за імя Христове, - ви блаженні; Дух бо слави й Бога почиває на вас; ними він хулить ся, вами ж прославляєть ся. 15 Тільки ж нїхто з вас нехай не постраждає яко душегубець, або злодій, або лиходій, або як бунтівник; 16 коли ж яко Християнин, то нехай ве соромить ся, а прославляє Бога за сю участь. 17 Бо пора початись судові від до му .Божого; коли ж найперш од нас, то який конець тих, що не корять ся благовістю Божому? 18 коли "праведник тільки що спасеть ся, то безбожник і грішник де явить ся?" 19 Тим то й страждаючі по волі Божій, як вірному Творцеві, нехай передають душі свої, роблячи добре.5 1 Старших між вами молю, яко товариш-старший і сьвідок страдання Христового, і спільник слави, що має відкритись: 2 пасїте стадо Боже, що у вас, доглядаючи не по неволї, анї для поганої користі, а з доброго серця; 3 анї пануйте над народом, а взором будьте стада; 4 і як явить ся Пастир-Начальник, приймете невянучий слави вінець. 5 Саме так, молодші, коріть ся старшим; усі ж, один одному корячись, смирностю підпережіть ся; бо "Бог гордим противить ся, смирним же дає благодать." 6 Смиріть ся ж під сильну руку Божу, щоб піднїс вас угору свого часу; 7 всяку журбу вашу скинувши на Него, бо Він стараєть ся про вас. 8 Тверезїть ся, пильнуйте, бо противник ваш, диявол, як лев рикаючий, ходить, шукаючи кого пожерти; 9 проти него вставайте тверді вірою, знаючи, що такі страждання доводять ся і братівству вашому в сьвітї. 10 Бог же всякої благодати, покликавший нас до вічньої своєї слави в Христї Ісусї, коли трохи пострадаєте. Він нехай звершить вас, утвердить, укріпить і оснує (непорушне). 11 Йому слава і держава по вічні віки. Амінь. 12 Через Сильвана, вірного вам брата, як думаю, коротко написав, наповідаючи і сьвідкуючи, що се правдива благодать Божа, в котрій стоїте. 13 Витає вас вибрана з вами (церков) в Вавилонї, і Марк, син мій. 14 Витайте один одного у цїлуванню любови. Впокій вам усїм, що в Христі Ісусї. Амінь.
SBL Greek NT Apparatus

6 ὑπήκουσεν Treg NIV RP] ὑπήκουεν WH
7 συγκληρονόμοις WH Treg NIV] συγκληρονόμοι RP
8 ταπεινόφρονες WH Treg NIV] φιλόφρονες RP
9 εὐλογοῦντες WH Treg NIV] + εἰδότες RP
10 γλῶσσαν WH Treg NIV] + αὐτοῦ RP • χείλη WH Treg NIV] + αὐτοῦ RP
11 δὲ WH Treg NIV] – RP
13 ζηλωταὶ WH Treg NIV] μιμηταὶ RP
15 Χριστὸν WH Treg NIV] θεὸν RP • ἕτοιμοι WH Treg NIV] + δὲ RP
16 ἀλλὰ WH Treg NIV] – RP • καταλαλεῖσθε WH NIV] καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν Treg RP
18 ἔπαθεν RP NA] ἀπέθανεν WH Treg NIV • ὑμᾶς WH NIV RP] ἡμᾶς Treg
20 ὀλίγοι WH Treg NIV] ὀλίγαι RP
21 καὶ ὑμᾶς ἀντίτυπον νῦν WH Treg NIV] ἀντίτυπον νῦν καὶ ἡμᾶς RP
22 δεξιᾷ WH Treg] + τοῦ NIV RP
4
1 παθόντος WH Treg NIV] + ὑπὲρ ἡμῶν RP • παθὼν WH Treg NIV] + ἐν RP • ἁμαρτίας Treg NIV RP] ἁμαρτίαις WH
3 γὰρ WH Treg NIV] + ἡμῖν RP • χρόνος WH Treg NIV] + τοῦ βίου RP • βούλημα WH Treg NIV] θέλημα RP • κατειργάσθαι WH Treg NIV] κατεργάσασθαι RP
5 ἔχοντι κρῖναι Treg NIV RP] κρίνοντι WH
7 εἰς WH Treg NIV] + τὰς RP
8 πάντων WH Treg NIV] + δὲ RP • καλύπτει WH Treg NIV] καλύψει RP
9 γογγυσμοῦ WH Treg NIV] + γογγυσμῶν RP
11 ἧς WH Treg NIV] ὡς RP
14 ἀναπαύεται WH Treg NIV] + κατὰ μὲν αὐτοὺς βλασφημεῖται κατὰ δὲ ὑμᾶς δοξάζεται RP
16 ὀνόματι WH Treg NIV] μέρει RP
18 ὁ Treg NIV RP] + δὲ WH
19 θεοῦ WH Treg NIV] + ὡς RP • αὐτῶν Treg NIV RP] – WH
5
1 οὖν WH Treg NIV] τοὺς RP
2 ἐπισκοποῦντες Treg NIV RP] – WH • κατὰ θεόν Treg NIV] – WH RP
5 ἀλλήλοις WH Treg NIV] + ὑποτασσόμενοι RP
8 τινα NIV] τίνα RP; – WH Treg • καταπιεῖν WH Treg NIV] καταπίῃ RP
9 τῷ WH Treg NIV] – RP
10 Χριστῷ WH NIV] + Ἰησοῦ Treg RP NA • καταρτίσει WH Treg NIV] καταρτίσαι ὑμᾶς RP • θεμελιώσει NIV RP] – WH Treg
11 αὐτῷ WH Treg NIV] + ἡ δόξα καὶ RP • τῶν αἰώνων Treg NIV RP] – WH NA
12 στῆτε WH Treg NIV] ἑστήκατε RP
14 Χριστῷ WH Treg NIV] + Ἰησοῦ ἀμήν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   16 <καταλαλουσιν> καταλαλωσιν

4
   3 <ημιν> υμιν